All language subtitles for Hogans Heroes s01e32 Request Permission to Escape.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:08,100 CBS presents this program in color. 2 00:00:23,033 --> 00:00:27,300 ( theme song playing ) 3 00:00:59,334 --> 00:01:01,000 Here's the last of it, Colonel. 4 00:01:01,033 --> 00:01:02,334 Thanks, Kinch. 5 00:01:02,367 --> 00:01:04,367 Carter? 6 00:01:04,400 --> 00:01:06,701 All right, fellas, here it is. 7 00:01:06,734 --> 00:01:10,367 "Cigarette lighter hidden in commandant's car. 8 00:01:10,400 --> 00:01:12,601 "Secure lighter. 9 00:01:12,634 --> 00:01:14,133 Await instructions." 10 00:01:14,167 --> 00:01:15,634 Hey, Klink drove into town yesterday. 11 00:01:15,667 --> 00:01:17,167 And maybe somebody in the underground 12 00:01:17,200 --> 00:01:18,467 stashed the lighter in his car. 13 00:01:18,501 --> 00:01:19,667 Could be. 14 00:01:19,701 --> 00:01:21,400 What's important about a cigarette lighter? 15 00:01:21,434 --> 00:01:22,834 We'll find out when we get it. 16 00:01:22,868 --> 00:01:25,100 And may a person inquire when that will be, sir? 17 00:01:25,133 --> 00:01:26,534 Tomorrow morning, 18 00:01:26,567 --> 00:01:28,367 as soon as Hogan's Car Wash opens for business. 19 00:01:31,567 --> 00:01:32,968 All right, come on, let's get going. 20 00:01:33,000 --> 00:01:33,968 Hi, Schultz. 21 00:01:34,000 --> 00:01:35,334 Colonel Hogan, what are you doing? 22 00:01:35,367 --> 00:01:36,467 Washing the commandant's car. 23 00:01:36,501 --> 00:01:37,767 Come on fellows, let's get going! 24 00:01:37,801 --> 00:01:39,701 Wait a minute; you washed it yesterday. 25 00:01:39,734 --> 00:01:41,467 Yeah, well, you know what they say-- 26 00:01:41,501 --> 00:01:42,767 a clean car is a happy car. 27 00:01:42,801 --> 00:01:43,968 Come on, now, let's go. 28 00:01:44,000 --> 00:01:45,834 You want the car to be happy? I don't! 29 00:01:45,868 --> 00:01:46,934 Back to the barracks! 30 00:01:46,968 --> 00:01:48,501 Wait, wait a minute, Schultz. 31 00:01:48,534 --> 00:01:50,834 You're ordering us not to wash it? 32 00:01:50,868 --> 00:01:52,434 You heard me. 33 00:01:52,467 --> 00:01:53,734 Just want to make sure, 34 00:01:53,767 --> 00:01:56,501 so I can tell the commandant you stopped us. 35 00:01:56,567 --> 00:01:59,067 ( frustrated growl ) 36 00:01:59,100 --> 00:02:01,033 Why do you listen to me? 37 00:02:01,067 --> 00:02:02,834 I'm only a sergeant. 38 00:02:02,868 --> 00:02:04,234 W-Why, why are you standing around?! 39 00:02:04,267 --> 00:02:05,267 Wash the car! 40 00:02:05,400 --> 00:02:08,667 You heard him. 41 00:02:08,701 --> 00:02:10,467 If it wouldn't be for me, 42 00:02:10,501 --> 00:02:12,434 the car would never be washed. 43 00:02:14,534 --> 00:02:16,400 ( whistling cheerfully ) 44 00:02:20,534 --> 00:02:22,133 It's not back here. 45 00:02:22,167 --> 00:02:23,567 No luck. 46 00:02:23,601 --> 00:02:24,701 Try under the hood. 47 00:02:24,734 --> 00:02:26,267 Right. 48 00:02:26,300 --> 00:02:28,033 Got it. 49 00:02:30,100 --> 00:02:31,400 Taped under the distributor. 50 00:02:31,434 --> 00:02:32,501 Okay, let's go. 51 00:02:32,534 --> 00:02:33,834 Wait a minute, wait a minute. 52 00:02:33,868 --> 00:02:34,901 Where are you going? 53 00:02:34,934 --> 00:02:36,067 Colonel Hogan! 54 00:02:36,100 --> 00:02:37,367 You were right, Schultz. 55 00:02:37,400 --> 00:02:38,734 Car doesn't need washing. 56 00:02:38,767 --> 00:02:40,634 What do you mean?! 57 00:02:40,667 --> 00:02:43,667 ( speaking in German ) 58 00:02:43,701 --> 00:02:45,067 KLINK: Schultz?! 59 00:02:45,100 --> 00:02:46,734 Ja, jawohl, Herr Kommandant. 60 00:02:46,767 --> 00:02:49,868 What is going on here? 61 00:02:49,901 --> 00:02:53,534 Herr Kommandant, I-I, I-I'm washing your car. 62 00:02:53,567 --> 00:02:54,968 It was washed yesterday. 63 00:02:55,000 --> 00:02:58,267 A clean car is a happy car. 64 00:02:58,300 --> 00:02:59,734 Is that so? 65 00:02:59,767 --> 00:03:02,701 Ja, I found it out just a short time ago. 66 00:03:02,734 --> 00:03:04,834 This is how you are wasting your time? 67 00:03:04,868 --> 00:03:07,801 Herr Kommandant, some of the prisoners, they came... 68 00:03:07,834 --> 00:03:10,601 You are always blaming the other prisoners. 69 00:03:10,634 --> 00:03:11,968 Now, get on with it. 70 00:03:12,000 --> 00:03:13,734 Jawohl, Herr Kommandant. 71 00:03:13,767 --> 00:03:16,934 I'm going to wash your car and dry it at once! 72 00:03:16,968 --> 00:03:18,267 Very well! 73 00:03:23,834 --> 00:03:25,667 I-I-I'm sorry, I... 74 00:03:25,701 --> 00:03:29,667 When you are finished drying the car... 75 00:03:29,701 --> 00:03:32,934 you can dry me! 76 00:03:47,400 --> 00:03:49,834 A detailed map of Endhaven. 77 00:03:49,868 --> 00:03:52,067 Antiaircraft batteries. 78 00:03:52,100 --> 00:03:55,567 Camouflaged Messerschmitt field. 79 00:03:55,601 --> 00:03:57,934 Uh, chemical plants, storage tanks... 80 00:03:57,968 --> 00:03:59,601 Here's Endhaven, Colonel. 81 00:03:59,634 --> 00:04:02,067 Hmm. Thanks, Kinch. 82 00:04:02,300 --> 00:04:03,601 All right. 83 00:04:03,634 --> 00:04:05,534 Now, there's Endhaven. 84 00:04:05,567 --> 00:04:08,067 And there is Schweinfurt-- 85 00:04:08,100 --> 00:04:09,567 a really big target. 86 00:04:09,601 --> 00:04:12,567 Now, if you were going to bomb Endhaven, 87 00:04:12,601 --> 00:04:16,000 to knock off Schweinfurt, all you'd have to do 88 00:04:16,033 --> 00:04:18,300 is just turn a couple of degrees like that. 89 00:04:18,334 --> 00:04:20,167 You mean that's a fake, eh? 90 00:04:20,200 --> 00:04:22,033 Phony as a three-dollar bill. 91 00:04:22,067 --> 00:04:23,033 Latest word from London 92 00:04:23,067 --> 00:04:24,634 is they want this thing to get to the Germans 93 00:04:24,667 --> 00:04:26,801 so that they'll think the Allies are going to bomb Endhaven. 94 00:04:26,834 --> 00:04:29,167 But they'll really have a go at Schweinfurt. 95 00:04:29,200 --> 00:04:30,534 Right. That way, you'll draw off the Luftwaffe 96 00:04:30,567 --> 00:04:31,534 from the real target. 97 00:04:31,567 --> 00:04:33,267 Marvelous, isn't it? 98 00:04:33,300 --> 00:04:35,901 Now, all we have to figure is a plausible way 99 00:04:35,934 --> 00:04:38,033 for this thing to get to the Krauts. 100 00:04:38,067 --> 00:04:39,834 Here comes Schultz. 101 00:04:44,200 --> 00:04:45,868 Guten Tag. 102 00:04:48,167 --> 00:04:50,367 Mail call! 103 00:04:52,534 --> 00:04:54,367 All right, all right. 104 00:04:54,400 --> 00:04:56,367 Let him up, let him up. 105 00:04:58,701 --> 00:05:01,901 Schultz, come on-- one, two, three. 106 00:05:01,934 --> 00:05:03,634 You'll get the Iron Cross for this, Schultz-- 107 00:05:03,667 --> 00:05:04,734 wounded in action. 108 00:05:04,767 --> 00:05:05,934 ( groaning ) 109 00:05:05,968 --> 00:05:07,133 Jolly jokers! 110 00:05:07,167 --> 00:05:09,033 Always happens when I bring the mail. 111 00:05:09,067 --> 00:05:16,367 Adams, Abrams, Addison, Barker, Beauchamp, 112 00:05:16,400 --> 00:05:19,534 Belknap, Bartoli... Nothing for us, then? 113 00:05:19,567 --> 00:05:22,100 Hey, Carter, you got a letter. 114 00:05:22,133 --> 00:05:24,234 Come on. Kinchloe, Newkirk... 115 00:05:24,267 --> 00:05:25,567 What about me, huh? 116 00:05:25,601 --> 00:05:27,467 Mmm, yeah, LeBeau. Thank you. 117 00:05:27,501 --> 00:05:29,567 "Colonel Robert Hogan." 118 00:05:29,601 --> 00:05:30,868 Uh-oh. 119 00:05:30,901 --> 00:05:32,434 NEWKIRK: Trouble, Colonel? 120 00:05:34,667 --> 00:05:37,868 Hope the censor liked my letter. 121 00:05:37,901 --> 00:05:40,767 Got a piano to play this thing on? 122 00:05:40,801 --> 00:05:42,601 Hey, you guys want to hear something? 123 00:05:42,634 --> 00:05:46,501 Get this: "Mr. James Kinchloe, greetings. 124 00:05:46,534 --> 00:05:47,868 "This is to notify you 125 00:05:47,901 --> 00:05:50,133 "that your final draft classification 126 00:05:50,167 --> 00:05:51,968 is now 4F-- limited service." 127 00:05:52,000 --> 00:05:53,434 Now they tell me. 128 00:05:58,400 --> 00:05:59,601 "Dear John." 129 00:05:59,634 --> 00:06:01,200 Oh, no. That's a shame. 130 00:06:01,234 --> 00:06:04,167 Mary Jane and I were practically engaged. 131 00:06:04,200 --> 00:06:06,100 I told you about her. 132 00:06:06,133 --> 00:06:08,434 I didn't know her name was Mary Jane. 133 00:06:08,467 --> 00:06:09,834 It figured. 134 00:06:09,868 --> 00:06:12,167 We've been going together ever since we were kids. 135 00:06:12,200 --> 00:06:15,434 We used to walk home from school together. 136 00:06:15,467 --> 00:06:17,033 I'd carry her books. 137 00:06:17,067 --> 00:06:19,467 When there was snow on the ground, I carried her. 138 00:06:21,167 --> 00:06:22,968 She's a small girl. 139 00:06:23,000 --> 00:06:24,901 Tough luck, Carter. 140 00:06:24,934 --> 00:06:27,701 We were going to be married right after the war. 141 00:06:27,734 --> 00:06:31,300 Now she's going around with some guy at home-- 142 00:06:31,334 --> 00:06:32,934 an air raid warden. 143 00:06:32,968 --> 00:06:36,667 It's all a part of life's rich pattern, Andrew. 144 00:06:36,701 --> 00:06:37,801 That's right; forget it. 145 00:06:37,834 --> 00:06:39,133 Write her off. 146 00:06:39,167 --> 00:06:40,634 Write her off?! 147 00:06:40,667 --> 00:06:43,067 No, sir, Mary Jane can't do this to me! 148 00:06:43,100 --> 00:06:45,968 I'm a sergeant. 149 00:06:50,067 --> 00:06:53,300 Sir, Sergeant Carter, Andrew J., reporting, sir. 150 00:06:53,334 --> 00:06:55,834 At ease, Carter. 151 00:06:55,868 --> 00:06:59,067 Sir, request permission to escape. 152 00:06:59,100 --> 00:07:01,267 I hear you calling, Mary Jane. 153 00:07:01,300 --> 00:07:02,667 CARTER: I want to go home. 154 00:07:02,701 --> 00:07:04,434 Who doesn't?! 155 00:07:04,467 --> 00:07:05,934 You feeling all right, Andrew? 156 00:07:05,968 --> 00:07:07,067 Of course I am. 157 00:07:07,100 --> 00:07:08,200 He's 'round the bend, sir. 158 00:07:08,234 --> 00:07:09,901 Sir, I'm sure I could make it 159 00:07:09,934 --> 00:07:11,534 if you'd arrange for the sub 160 00:07:11,567 --> 00:07:13,501 to pick me up at the usual place. 161 00:07:13,534 --> 00:07:14,901 Wait, wait a minute, Carter. 162 00:07:14,934 --> 00:07:17,033 I explained to you when you were captured. 163 00:07:17,067 --> 00:07:20,267 We're not just ordinary POWs. 164 00:07:20,300 --> 00:07:21,634 We're here on a mission. 165 00:07:21,667 --> 00:07:23,934 My orders are very plain. 166 00:07:23,968 --> 00:07:26,467 We're to assist Allied prisoners to escape, 167 00:07:26,501 --> 00:07:28,767 sabotage the enemy wherever possible. 168 00:07:28,801 --> 00:07:31,467 I realize that, sir, but I need a furlough. 169 00:07:31,501 --> 00:07:32,767 I'm a hardship case. 170 00:07:32,801 --> 00:07:34,234 That we know. 171 00:07:34,267 --> 00:07:35,300 I'll think it over. 172 00:07:35,334 --> 00:07:37,067 Yes, sir. 173 00:07:39,734 --> 00:07:42,834 Carter, do you have to be so, so military? 174 00:07:42,868 --> 00:07:45,567 I always get this way when I'm serious, sir. 175 00:07:57,300 --> 00:07:59,200 Why do you have to go home right now? 176 00:07:59,234 --> 00:08:01,367 We got this job with the microfilm to do. 177 00:08:01,400 --> 00:08:03,100 If you could only see Mary Jane, 178 00:08:03,133 --> 00:08:04,901 you'd know why I love her, and... 179 00:08:04,934 --> 00:08:06,667 I know, I know. 180 00:08:06,701 --> 00:08:08,968 You carried each other home from school every day. 181 00:08:09,000 --> 00:08:10,567 She's everything to me. 182 00:08:10,601 --> 00:08:13,133 Look, Andrew, the war will be over any minute now. 183 00:08:13,167 --> 00:08:15,000 The Krauts can't hold on much longer. 184 00:08:15,033 --> 00:08:16,701 Think so? Sure. 185 00:08:16,734 --> 00:08:21,000 Soon as the shooting stops, you come to Paris with me. 186 00:08:21,033 --> 00:08:25,534 We'll drink wine in the cafes and we'll eat fantastic food. 187 00:08:25,567 --> 00:08:27,667 We'll see the Eiffel Tower. 188 00:08:27,701 --> 00:08:29,934 The best part of all-- girls. 189 00:08:29,968 --> 00:08:31,234 Girls, girls! 190 00:08:31,267 --> 00:08:32,501 ( speaks French ) 191 00:08:32,534 --> 00:08:34,734 You'll have a marvelous time. 192 00:08:34,767 --> 00:08:36,467 That sounds good. 193 00:08:36,501 --> 00:08:37,601 Doesn't it? 194 00:08:37,634 --> 00:08:39,167 That sounds great! 195 00:08:39,200 --> 00:08:41,501 Just one thing about those girls, though, LeBeau. 196 00:08:41,534 --> 00:08:42,901 What, what? 197 00:08:42,934 --> 00:08:44,901 Are you sure they're the type Mary Jane'll approve of? 198 00:09:01,100 --> 00:09:03,234 Gin. 199 00:09:03,267 --> 00:09:05,100 Name of the game. 200 00:09:05,133 --> 00:09:06,734 Worthless. 201 00:09:06,767 --> 00:09:08,300 Well, come on, how many you got? 202 00:09:08,334 --> 00:09:09,367 Add 'em up. 203 00:09:09,400 --> 00:09:13,133 Uh, 94 plus gin. 204 00:09:13,167 --> 00:09:16,868 Thanks... for everything. 205 00:09:16,934 --> 00:09:20,334 I've blitzed you 12 games right across the board. 206 00:09:20,367 --> 00:09:21,601 That's, uh, 4,128. 207 00:09:21,634 --> 00:09:23,634 How much do I owe you? 208 00:09:23,667 --> 00:09:28,000 Well, I'll forget the odd cents; it's... $105,000. 209 00:09:28,033 --> 00:09:31,100 I don't have it right now. 210 00:09:31,133 --> 00:09:32,734 You don't have to worry about it. 211 00:09:32,767 --> 00:09:34,767 I mean, unless you're planning to escape. 212 00:09:34,801 --> 00:09:37,767 It wouldn't be right to run out on a debt of this magnitude. 213 00:09:37,801 --> 00:09:39,100 You'll get it. 214 00:09:39,133 --> 00:09:41,133 $105,000? 215 00:09:41,400 --> 00:09:42,634 Sure. 216 00:09:42,667 --> 00:09:43,901 As soon as I get home, 217 00:09:43,934 --> 00:09:46,334 I'll start sending you five bucks a month. 218 00:09:46,367 --> 00:09:50,968 Would that I had your moral fiber. 219 00:09:53,267 --> 00:09:54,367 Here he comes. 220 00:09:54,434 --> 00:09:55,767 You know what to do. 221 00:09:55,801 --> 00:09:56,834 Hi, Carter. 222 00:09:56,868 --> 00:09:58,200 Hi, Colonel Hogan. 223 00:09:58,234 --> 00:10:00,434 Guten Tag, Sergeant. 224 00:10:00,467 --> 00:10:02,934 Hi, Fraulein Helga... ma'am. 225 00:10:07,567 --> 00:10:09,334 Working hard? 226 00:10:09,367 --> 00:10:12,801 Uh, about the same as always. 227 00:10:12,834 --> 00:10:15,367 We never get a chance to talk very much, do we? 228 00:10:15,400 --> 00:10:17,133 It seems there's always people around. 229 00:10:17,167 --> 00:10:19,667 Yeah, well, it's a pretty crowded war. 230 00:10:19,701 --> 00:10:20,934 That's a pity. 231 00:10:20,968 --> 00:10:22,801 We ought to get better acquainted. 232 00:10:22,834 --> 00:10:24,267 Oh, well, sure. 233 00:10:24,300 --> 00:10:28,067 I wouldn't mind being friends, even if we are enemies. 234 00:10:28,100 --> 00:10:31,133 Of course, if we were friends, we could do things together. 235 00:10:31,167 --> 00:10:33,267 Like what? 236 00:10:33,300 --> 00:10:35,434 Oh, I don't know. 237 00:10:35,467 --> 00:10:38,501 You want to help me empty the wastebasket? 238 00:10:46,534 --> 00:10:48,234 An escape attempt, huh? 239 00:10:48,267 --> 00:10:49,367 Yes, sir. 240 00:10:49,400 --> 00:10:51,467 I'm not sure, but I have a feeling 241 00:10:51,501 --> 00:10:52,934 it may happen any time. 242 00:10:52,968 --> 00:10:56,100 You are informing on your own men. Why? 243 00:10:56,133 --> 00:10:57,567 I don't want anybody to get hurt. 244 00:10:57,601 --> 00:10:59,601 Sometimes the men forget they're dealing with 245 00:10:59,634 --> 00:11:01,501 the toughest commandant in all of Germany, 246 00:11:01,534 --> 00:11:03,868 Oh, ja, ja, ja-- tough. 247 00:11:04,100 --> 00:11:05,167 But fair. 248 00:11:05,200 --> 00:11:06,367 So true. 249 00:11:06,400 --> 00:11:07,467 Well, a word to the wise. 250 00:11:07,501 --> 00:11:08,601 And you are a wise colonel. 251 00:11:08,634 --> 00:11:13,767 Oh, ja, ja, ja, ja-- tough... fair... and wise. 252 00:11:13,801 --> 00:11:16,100 I will take steps immediately. 253 00:11:25,834 --> 00:11:27,634 KLINK: Report! 254 00:11:27,667 --> 00:11:28,901 All present 255 00:11:28,934 --> 00:11:30,601 and accounted for, Herr Kommandant! 256 00:11:30,634 --> 00:11:31,734 Very good! 257 00:11:31,767 --> 00:11:33,701 I will address the prisoners. 258 00:11:33,734 --> 00:11:35,734 ( men grumbling ) 259 00:11:35,767 --> 00:11:37,868 Silence! Lately, I have noticed 260 00:11:37,901 --> 00:11:39,634 a lack of discipline... 261 00:11:39,667 --> 00:11:43,300 which may mean that some of you are planning to escape. 262 00:11:43,334 --> 00:11:47,167 Now, instead of waiting to catch you, because... 263 00:11:47,200 --> 00:11:53,634 I am tough, fair and wise, 264 00:11:53,667 --> 00:11:56,300 I warn you in advance. 265 00:11:56,334 --> 00:11:59,601 If even one man tries to escape, 266 00:11:59,634 --> 00:12:03,834 every prisoner in his barracks will be punished with him. 267 00:12:07,033 --> 00:12:08,000 Sir? 268 00:12:08,033 --> 00:12:08,701 Yes? 269 00:12:08,734 --> 00:12:09,901 Does that apply 270 00:12:09,934 --> 00:12:11,334 to hardship cases? 271 00:12:16,934 --> 00:12:20,467 I was hoping to marry Mary Jane one day. 272 00:12:20,501 --> 00:12:22,133 Boy, she's the greatest little girl 273 00:12:22,167 --> 00:12:24,467 in the whole world. 274 00:12:24,501 --> 00:12:27,467 Carter, come here. Sit down. 275 00:12:27,501 --> 00:12:28,634 ( groans ) 276 00:12:28,667 --> 00:12:29,968 My feet are killing me. 277 00:12:30,000 --> 00:12:32,501 Listen, Carter, ( grunts ) 278 00:12:32,534 --> 00:12:34,501 let me cheer you up. 279 00:12:34,534 --> 00:12:37,200 Women are like war-- 280 00:12:37,234 --> 00:12:41,334 there is always another coming around. 281 00:12:42,400 --> 00:12:44,667 Carter... 282 00:12:44,701 --> 00:12:48,367 you wouldn't think of doing something foolish 283 00:12:48,400 --> 00:12:50,968 like, uh, trying to escape, huh? 284 00:12:51,000 --> 00:12:54,133 Well... Carter, please. 285 00:12:54,167 --> 00:12:57,634 You could put me into lots of trouble. 286 00:12:57,667 --> 00:13:00,567 They might send me to the eastern front. 287 00:13:00,601 --> 00:13:02,634 Gee, I wouldn't want that to happen. 288 00:13:02,667 --> 00:13:04,534 And that's not the worst of it. 289 00:13:04,567 --> 00:13:06,667 They might give me ten days leave. 290 00:13:06,701 --> 00:13:09,000 What's wrong with that, for Pete's sake? 291 00:13:09,033 --> 00:13:12,334 I would have to spend it with my wife. 292 00:13:12,367 --> 00:13:17,400 Carter, please, don't escape. 293 00:13:19,534 --> 00:13:21,501 I'll tell you what. 294 00:13:21,534 --> 00:13:22,801 When I do escape, 295 00:13:22,834 --> 00:13:25,300 I'll do it some time when you're not on duty. 296 00:13:25,334 --> 00:13:26,968 That way they can't blame you. 297 00:13:27,000 --> 00:13:29,200 You're a good boy. 298 00:13:29,334 --> 00:13:30,634 You feel better? 299 00:13:30,667 --> 00:13:33,767 Oh, talking to you has cheered me up. 300 00:13:33,834 --> 00:13:35,868 Thank you, Carter. 301 00:13:49,133 --> 00:13:50,634 Carter? 302 00:13:50,667 --> 00:13:51,667 Yes, sir. 303 00:13:51,701 --> 00:13:53,834 Oh, at ease. 304 00:13:53,868 --> 00:13:56,634 ( sighs ): You can go home. 305 00:13:56,667 --> 00:13:57,801 Thank you, sir. 306 00:13:57,834 --> 00:13:59,834 I'll never forget you for this. 307 00:14:01,667 --> 00:14:02,601 LeBeau? 308 00:14:02,634 --> 00:14:03,968 Oui? 309 00:14:04,000 --> 00:14:06,634 You can have my harmonica, if you want it. 310 00:14:06,667 --> 00:14:08,300 Hey, thank you, Andrew. 311 00:14:08,334 --> 00:14:11,467 I'll think of you when I play it. 312 00:14:12,868 --> 00:14:14,834 Chateaubriand again, huh? 313 00:14:14,868 --> 00:14:16,834 ( speaks French ) ( mutters ) 314 00:14:16,868 --> 00:14:18,834 Hey, fellows, come on, let me have your attention. 315 00:14:18,868 --> 00:14:20,167 Not you, Carter, you're out of it. 316 00:14:20,200 --> 00:14:21,167 You're going home. 317 00:14:21,200 --> 00:14:23,000 Oh, yeah, I forgot. 318 00:14:23,033 --> 00:14:24,734 Look, uh, I just got word from London. 319 00:14:24,767 --> 00:14:27,000 They want that microfilm planted within 48 hours, 320 00:14:27,033 --> 00:14:29,033 and I've got an idea. 321 00:14:29,067 --> 00:14:32,834 One of us has to leave camp and get caught. 322 00:14:32,868 --> 00:14:35,467 When the Krauts search him, they'll find the microfilm. 323 00:14:35,501 --> 00:14:37,968 Oh, a man could get 30 days solitary for that, sir. 324 00:14:38,000 --> 00:14:40,100 Oui, and maybe worse. That's right. 325 00:14:40,167 --> 00:14:42,701 Well, how's he going to explain having the lighter and the film? 326 00:14:42,734 --> 00:14:45,033 He could say he got it from a transient prisoner, 327 00:14:45,067 --> 00:14:46,434 found it-- anything. 328 00:14:46,467 --> 00:14:49,234 The transient prisoner lie would be better, sir. 329 00:14:49,267 --> 00:14:50,501 Thank you, Carter. 330 00:14:50,534 --> 00:14:51,834 Well, what do you think of it? 331 00:14:51,868 --> 00:14:54,000 With all due respect, sir, I think it's bloody awful. 332 00:14:54,033 --> 00:14:56,167 I agree. No good. Terrible. 333 00:14:56,200 --> 00:14:58,501 All right, you guys come up with something better. 334 00:14:58,534 --> 00:15:01,100 Well, if you ask me, it's a great idea. 335 00:15:01,133 --> 00:15:02,334 We ain't asking you. 336 00:15:02,367 --> 00:15:03,667 If you like it so much, 337 00:15:03,701 --> 00:15:05,267 you do 30 days in a cooler. 338 00:15:05,300 --> 00:15:07,400 I can't, I'm going home. 339 00:15:07,434 --> 00:15:09,133 Yeah, I don't suppose it would do any good 340 00:15:09,167 --> 00:15:10,467 to ask for volunteers. 341 00:15:10,501 --> 00:15:11,634 No. I pass. 342 00:15:11,667 --> 00:15:12,968 Me, too. 343 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 I'd go out myself, 344 00:15:14,033 --> 00:15:15,534 but if they found it on an officer, 345 00:15:15,567 --> 00:15:16,968 it would really look like a plant. 346 00:15:17,000 --> 00:15:18,167 Hey, come on, fellows. 347 00:15:18,200 --> 00:15:20,000 We've done tougher things than this before. 348 00:15:20,033 --> 00:15:21,000 Aw, butt out. 349 00:15:21,033 --> 00:15:22,167 He's in again. 350 00:15:22,200 --> 00:15:23,834 Of course I am. 351 00:15:23,868 --> 00:15:25,000 As long as I'm here, 352 00:15:25,033 --> 00:15:27,000 I'm still a member of this outfit. 353 00:15:27,033 --> 00:15:30,834 Sir, I'd like to volunteer for that job. 354 00:15:30,868 --> 00:15:32,834 You're kidding. 355 00:15:32,868 --> 00:15:34,968 It means 30 days on ice, maybe more. 356 00:15:35,000 --> 00:15:36,601 He's right. 357 00:15:36,634 --> 00:15:38,000 Can I go home when it's over? 358 00:15:38,033 --> 00:15:39,501 You have my word on it. 359 00:15:39,534 --> 00:15:41,100 Then I still volunteer. 360 00:15:41,133 --> 00:15:42,567 Carter, it's a privilege 361 00:15:42,601 --> 00:15:44,667 to serve in the same army with you. 362 00:15:44,701 --> 00:15:46,267 ( cheering ) 363 00:15:50,968 --> 00:15:54,133 All right, all clear outside the wire. 364 00:15:54,167 --> 00:15:55,300 Down periscope. 365 00:15:57,567 --> 00:16:00,167 Ready, Colonel. 366 00:16:00,200 --> 00:16:03,033 Okay, Carter, now, look, it's all clear to the woods. 367 00:16:03,067 --> 00:16:05,033 You go out through the emergency tunnel. 368 00:16:05,067 --> 00:16:07,367 This is the cigarette lighter with the microfilm in it. 369 00:16:07,400 --> 00:16:08,334 Right. 370 00:16:08,367 --> 00:16:09,334 Good luck. 371 00:16:09,367 --> 00:16:10,334 Thank you. 372 00:16:10,367 --> 00:16:11,667 Bonne chance. KINCH: Good luck, Andrew. 373 00:16:11,701 --> 00:16:13,667 LeBeau? What? 374 00:16:13,701 --> 00:16:16,000 If anything should go wrong, 375 00:16:16,033 --> 00:16:19,334 send my harmonica to Mary Jane. 376 00:16:34,567 --> 00:16:35,501 Guten Abend. 377 00:16:35,534 --> 00:16:36,868 Hi. 378 00:16:38,734 --> 00:16:40,100 You mind if I sit here? 379 00:16:40,133 --> 00:16:41,868 Go ahead. 380 00:16:44,534 --> 00:16:46,334 Infantry? 381 00:16:46,367 --> 00:16:48,000 Artillery. 382 00:16:48,033 --> 00:16:50,167 Uh... 383 00:16:50,200 --> 00:16:51,334 Private, huh? 384 00:16:51,367 --> 00:16:53,167 Ja. 385 00:16:53,200 --> 00:16:57,033 Ever thought about a promotion? 386 00:16:57,067 --> 00:16:59,868 Like to be a PFC, maybe even a corporal? 387 00:16:59,901 --> 00:17:01,167 Why not? 388 00:17:01,200 --> 00:17:02,801 Means more money. 389 00:17:02,901 --> 00:17:04,100 What's it to you? 390 00:17:04,133 --> 00:17:08,534 I'm an escaped American prisoner from Stalag 13. 391 00:17:08,567 --> 00:17:11,234 I have valuable military information. 392 00:17:11,267 --> 00:17:12,534 If you turn me in, 393 00:17:12,567 --> 00:17:13,868 you're liable to get some points, 394 00:17:13,901 --> 00:17:15,033 maybe even be a hero. 395 00:17:15,067 --> 00:17:19,334 Listen, friend, I am on my first leave. 396 00:17:19,367 --> 00:17:23,334 My first leave in a year and a half. 397 00:17:23,367 --> 00:17:26,901 I don't want any complications. 398 00:17:32,067 --> 00:17:33,968 It's the truth. 399 00:17:34,000 --> 00:17:36,801 You'll always be a private. 400 00:17:44,567 --> 00:17:46,200 Excuse me, uh, Captain. 401 00:17:46,234 --> 00:17:48,367 Excuse me. Ja, what is it? 402 00:17:48,400 --> 00:17:52,667 Uh, I'm an American escaped prisoner from Stalag 13, 403 00:17:52,701 --> 00:17:55,501 and I might have valuable military information, 404 00:17:55,534 --> 00:17:57,000 and if you were to turn me in... 405 00:17:57,033 --> 00:17:58,667 Hans, isn't it marvelous 406 00:17:58,701 --> 00:18:01,567 the way the Gestapo is always testing us? 407 00:18:01,601 --> 00:18:03,000 Ja. Ja. 408 00:18:03,033 --> 00:18:06,534 In Dusseldorf, last week, one of their men-- 409 00:18:06,567 --> 00:18:09,033 excuse me-- 410 00:18:09,067 --> 00:18:11,534 one of your men Your men. 411 00:18:11,567 --> 00:18:16,400 approached me to buy military information. 412 00:18:16,434 --> 00:18:17,701 Imagine. 413 00:18:17,734 --> 00:18:18,868 Congratulations. 414 00:18:18,901 --> 00:18:20,701 You belong to a very efficient organization. 415 00:18:20,734 --> 00:18:21,801 Wait a minute. 416 00:18:21,834 --> 00:18:23,000 You don't understand. 417 00:18:23,033 --> 00:18:25,501 Look, here's my mother's name and there's my I.D. 418 00:18:25,534 --> 00:18:27,501 Heil Hitler. 419 00:18:27,534 --> 00:18:30,334 My dog tag... Heil Hitler. 420 00:18:31,868 --> 00:18:33,334 Heil... 421 00:18:45,801 --> 00:18:46,601 Sir... 422 00:18:49,467 --> 00:18:51,601 Papers, please. 423 00:18:55,267 --> 00:18:57,133 Captain, all in order. 424 00:18:57,167 --> 00:18:58,300 Thank you. 425 00:18:58,334 --> 00:19:01,467 Uh, don't bother looking at his papers. 426 00:19:01,501 --> 00:19:03,634 What makes you say that? 427 00:19:03,667 --> 00:19:06,634 You may catch one of your own. 428 00:19:09,100 --> 00:19:10,634 Gestapo? 429 00:19:10,667 --> 00:19:13,167 Ja, ja, ja. 430 00:19:19,868 --> 00:19:22,167 Excuse me. All in order? 431 00:19:22,200 --> 00:19:23,667 Now, mein Herr, 432 00:19:23,701 --> 00:19:26,167 may I see your papers, please? 433 00:19:26,200 --> 00:19:27,501 You sure can. 434 00:19:27,534 --> 00:19:30,133 I-I thought you'd never get to me. 435 00:19:32,167 --> 00:19:34,801 Muller, would you look at that? 436 00:19:34,834 --> 00:19:36,801 Mother's name, serial number. 437 00:19:36,834 --> 00:19:38,534 Even a blood type. 438 00:19:38,601 --> 00:19:40,100 You have to admit, 439 00:19:40,133 --> 00:19:44,300 Section Nine in Berlin makes beautiful forgeries. 440 00:19:44,334 --> 00:19:45,667 That's no fake. 441 00:19:45,701 --> 00:19:48,934 Of course not, Sergeant Carter, Andrew J. 442 00:19:48,968 --> 00:19:51,434 You know, with that, anybody in the world 443 00:19:51,467 --> 00:19:54,000 would take you to be an American prisoner. 444 00:19:54,033 --> 00:19:57,400 Heil Hitler... comrade. 445 00:19:57,434 --> 00:19:59,934 Honestly, I-I... 446 00:20:09,534 --> 00:20:11,834 You are so sad. 447 00:20:11,868 --> 00:20:15,167 Aw, nobody believes anybody anymore. 448 00:20:15,200 --> 00:20:19,200 Oh? And, uh, what would you have them believe? 449 00:20:19,400 --> 00:20:20,701 The truth. 450 00:20:20,734 --> 00:20:23,834 My name is Carter, Andrew J. 451 00:20:23,868 --> 00:20:28,033 And, uh, I am Mady. 452 00:20:28,067 --> 00:20:29,467 Hi. 453 00:20:29,501 --> 00:20:33,534 I'm an escaped American prisoner from Stalag 13, 454 00:20:33,567 --> 00:20:37,000 and I have valuable military information. 455 00:20:37,033 --> 00:20:38,334 Not so loud. 456 00:20:38,367 --> 00:20:40,534 I don't care if anybody hears me. 457 00:20:40,567 --> 00:20:43,167 I am not in sympathy with them. 458 00:20:43,200 --> 00:20:45,501 I am Norwegian by birth. 459 00:20:45,534 --> 00:20:48,167 Oh, that's nice. 460 00:20:48,200 --> 00:20:52,067 And, um, I will help you, if I can. 461 00:20:52,100 --> 00:20:54,567 You want to make a citizen's arrest? 462 00:20:54,601 --> 00:20:56,200 Me? 463 00:20:56,234 --> 00:20:58,234 I know it's kind of unusual for a girl. 464 00:20:58,267 --> 00:21:01,200 You are trying to be arrested? 465 00:21:01,234 --> 00:21:03,100 I was, but I've struck out. 466 00:21:03,133 --> 00:21:04,667 Boy, it's discouraging. 467 00:21:04,701 --> 00:21:06,934 No, no, don't turn yourself in. 468 00:21:06,968 --> 00:21:09,334 Why don't you go back to your camp 469 00:21:09,367 --> 00:21:11,234 and get a good night's rest, 470 00:21:11,267 --> 00:21:14,767 and, in the morning, things will look much better, yes? 471 00:21:14,801 --> 00:21:16,667 Yeah. Yeah, that's a good idea. 472 00:21:16,701 --> 00:21:18,067 My dad used to say that. 473 00:21:18,100 --> 00:21:20,667 Get a good fresh start in the morning. 474 00:21:20,701 --> 00:21:23,167 That's what I'll do. Without this card. 475 00:21:23,200 --> 00:21:24,434 Gee, Mady, thanks a lot. 476 00:21:24,467 --> 00:21:26,100 You're swell. 477 00:21:26,133 --> 00:21:28,133 Ja, and so are you, Ami. 478 00:21:31,234 --> 00:21:34,133 Gee, you didn't have to do that. 479 00:21:35,567 --> 00:21:37,701 Ah, you are leaving, sir? 480 00:21:37,734 --> 00:21:38,868 May I be of service? 481 00:21:38,901 --> 00:21:40,701 My car is outside. 482 00:21:40,734 --> 00:21:43,167 Well, as a matter of fact, you can. 483 00:21:43,200 --> 00:21:44,367 If it's not out of your way, 484 00:21:44,400 --> 00:21:45,667 you can drive me back to camp. 485 00:21:45,701 --> 00:21:46,601 Good. 486 00:21:59,734 --> 00:22:01,167 Then we left the cafe, 487 00:22:01,200 --> 00:22:03,467 and when I questioned him in the car, 488 00:22:03,501 --> 00:22:05,033 the real truth came out. 489 00:22:05,067 --> 00:22:06,701 Thank you, Captain. 490 00:22:08,734 --> 00:22:11,033 You are a foolish man. 491 00:22:11,067 --> 00:22:13,033 And after I warned you. 492 00:22:13,067 --> 00:22:16,400 Don't you know that no one has ever escaped from Stalag 13? 493 00:22:16,434 --> 00:22:18,133 He forgot. 494 00:22:18,167 --> 00:22:20,901 He will have 30 days in the cooler to remember. 495 00:22:20,934 --> 00:22:22,000 Yes, sir. 496 00:22:22,033 --> 00:22:23,501 Can I have my cigarette lighter back? 497 00:22:23,534 --> 00:22:25,501 No one is permitted to smoke in the cells. 498 00:22:25,534 --> 00:22:26,868 Request denied. 499 00:22:26,901 --> 00:22:28,534 It's just a keepsake, that's all. 500 00:22:28,567 --> 00:22:29,868 Give the kid his lighter. 501 00:22:29,901 --> 00:22:32,200 Just a minute. 502 00:22:32,234 --> 00:22:34,534 A keepsake? 503 00:22:34,567 --> 00:22:36,567 What is so special about this? 504 00:22:38,767 --> 00:22:40,067 Aha. 505 00:22:41,934 --> 00:22:44,734 Where did you get this? 506 00:22:44,767 --> 00:22:46,834 Yes, where did you get this? 507 00:22:46,868 --> 00:22:48,434 I was walking along the street, 508 00:22:48,467 --> 00:22:50,167 and this guy came up to me, and... 509 00:22:50,200 --> 00:22:52,000 CAPTAIN: Go into that later. 510 00:22:52,033 --> 00:22:54,434 This must go to Berlin at once. 511 00:22:54,501 --> 00:22:56,200 Of course. I'll arrange it. 512 00:22:56,234 --> 00:22:57,901 I will arrange it, Colonel. 513 00:22:57,934 --> 00:23:00,534 Yes, you'll arrange it. 514 00:23:00,567 --> 00:23:02,801 In the future, I suggest 515 00:23:02,834 --> 00:23:06,467 you guard your prisoners more carefully. 516 00:23:06,501 --> 00:23:08,634 Heil Hitler. Heil Hitler. 517 00:23:12,400 --> 00:23:14,334 Not a very friendly type. 518 00:23:14,367 --> 00:23:15,767 KLINK: Silence! 519 00:23:15,801 --> 00:23:18,133 You and this man have made a fool of me 520 00:23:18,167 --> 00:23:21,334 in front of the Gestapo, in front of my own command. 521 00:23:21,367 --> 00:23:23,234 I hope you're satisfied. 522 00:23:23,267 --> 00:23:24,300 Yes, I'm satisfied. 523 00:23:24,334 --> 00:23:25,634 Are you satisfied, Carter? 524 00:23:25,667 --> 00:23:26,801 Oh, I'm satisfied. 525 00:23:26,834 --> 00:23:27,968 You satisfied, Schultz? 526 00:23:28,000 --> 00:23:29,801 Me, I'm satisfied. 527 00:23:29,834 --> 00:23:32,000 Herr Kommandant, are you satisfied? 528 00:23:32,067 --> 00:23:33,434 Of course I'm satis... 529 00:23:33,467 --> 00:23:36,367 Take him away! 530 00:23:36,400 --> 00:23:39,501 Jawohl, Herr Kommandant. 531 00:23:41,701 --> 00:23:43,167 You think he's satisfied? 532 00:23:43,200 --> 00:23:44,501 Why don't you ask him? 533 00:23:44,534 --> 00:23:45,701 Herr Komm... 534 00:23:45,734 --> 00:23:46,868 Schultz! 535 00:23:53,067 --> 00:23:54,501 Well, we're going to miss you, Andrew. 536 00:23:54,534 --> 00:23:55,634 That we will. 537 00:23:55,667 --> 00:23:56,868 Shoving off, Carter? Yes, sir. 538 00:23:56,901 --> 00:23:58,400 Thanks a lot for getting me out of the cooler. 539 00:23:58,434 --> 00:23:59,634 You deserve it. 540 00:23:59,667 --> 00:24:01,067 The raid was a big success. 541 00:24:01,100 --> 00:24:03,267 Colonel Hogan told Klink he'd file a report 542 00:24:03,300 --> 00:24:05,801 with the Red Cross and it'll wind up in Berlin. 543 00:24:05,834 --> 00:24:09,934 ( imitating Klink ): Colonel Hogan, I have decided 544 00:24:09,968 --> 00:24:13,100 that I will suspend the sentence... hmm! 545 00:24:13,133 --> 00:24:14,000 I'll see you later. 546 00:24:14,033 --> 00:24:15,167 Good luck. 547 00:24:15,200 --> 00:24:17,000 Happy landings, gov. Thanks. 548 00:24:17,033 --> 00:24:18,667 And give Mary Jane our best, huh? 549 00:24:18,701 --> 00:24:20,000 Sure... Mary Jane?! 550 00:24:20,033 --> 00:24:21,634 Yeah, when you get home. 551 00:24:21,667 --> 00:24:23,000 I'm not going home. 552 00:24:23,033 --> 00:24:25,334 I'm going into town to see Mady. 553 00:24:25,367 --> 00:24:27,267 She kissed me, you know. 554 00:24:30,601 --> 00:24:31,901 Look, 555 00:24:31,968 --> 00:24:33,501 there's something you ought to learn, 556 00:24:33,534 --> 00:24:34,934 and the sooner you learn it, 557 00:24:34,968 --> 00:24:36,667 the better off you're going to be. 558 00:24:36,701 --> 00:24:39,167 Women are just like war-- 559 00:24:39,200 --> 00:24:43,000 there's always another one coming along. 560 00:24:43,050 --> 00:24:47,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.