All language subtitles for Hogans Heroes s01e24 How to Cook a German Goose by Radar.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,801 --> 00:00:07,133 CBS presents this program in color. 2 00:00:23,033 --> 00:00:27,200 ( theme song playing ) 3 00:01:13,767 --> 00:01:15,100 Herr Kommandant! 4 00:01:15,133 --> 00:01:17,434 Colonel Hogan as requested. 5 00:01:17,467 --> 00:01:19,100 Something on your mind, Commandant? 6 00:01:19,133 --> 00:01:20,767 Yes, there is something on my mind. 7 00:01:20,801 --> 00:01:22,100 Okay, that'll be all, Schultz. 8 00:01:22,133 --> 00:01:23,033 Jawohl. 9 00:01:23,334 --> 00:01:24,534 Halt! 10 00:01:24,567 --> 00:01:26,234 Hogan, you are a prisoner here. 11 00:01:26,267 --> 00:01:28,200 I will dismiss Sergeant Schultz. 12 00:01:28,234 --> 00:01:31,000 Whatever you say-- it's your camp. 13 00:01:31,033 --> 00:01:33,834 Sergeant Schultz, that will be all. 14 00:01:33,868 --> 00:01:35,467 Jawohl, Herr Kommandant. 15 00:01:35,501 --> 00:01:37,968 ( clears throat ): Schultz. 16 00:01:38,000 --> 00:01:39,100 Heil! 17 00:01:39,133 --> 00:01:41,467 Heil. 18 00:01:41,501 --> 00:01:43,133 Now, what's your problem? 19 00:01:43,167 --> 00:01:45,200 I think it is your problem, Hogan. 20 00:01:45,234 --> 00:01:47,300 All right, let's split the difference 21 00:01:47,334 --> 00:01:48,667 and call it our problem. 22 00:01:48,834 --> 00:01:50,000 Is that fair? 23 00:01:50,033 --> 00:01:52,467 I do not appreciate your humor. 24 00:01:52,501 --> 00:01:55,167 Now, as ranking officer among the prisoners, 25 00:01:55,200 --> 00:01:58,901 it is up to you to maintain strict discipline. 26 00:01:58,934 --> 00:02:01,300 Today at roll call, an incident happened 27 00:02:01,334 --> 00:02:04,000 that was absolutely shocking. Really? 28 00:02:04,033 --> 00:02:06,634 Several of your men treated me with gross disrespect. 29 00:02:06,667 --> 00:02:08,834 Now, I want those men to reveal themselves, 30 00:02:08,868 --> 00:02:10,634 and I want them to be punished... 31 00:02:10,667 --> 00:02:11,901 severely. 32 00:02:11,934 --> 00:02:14,000 Disrespect? I can't believe that, sir. 33 00:02:14,033 --> 00:02:16,534 The men have the greatest admiration for you. 34 00:02:16,567 --> 00:02:18,033 You must be mistaken. 35 00:02:18,067 --> 00:02:19,501 There is no mistake. 36 00:02:19,534 --> 00:02:22,200 Now, I want you to find out who those men are. 37 00:02:22,234 --> 00:02:23,267 What did they do? 38 00:02:23,300 --> 00:02:25,100 It isn't what they did. 39 00:02:25,133 --> 00:02:27,000 It's a sound they made. 40 00:02:27,033 --> 00:02:28,234 What kind of sound? 41 00:02:28,267 --> 00:02:30,334 Well, it was, uh... 42 00:02:30,367 --> 00:02:31,767 ( blows raspberry ) 43 00:02:31,801 --> 00:02:35,200 You took offense at that? 44 00:02:35,234 --> 00:02:37,267 I certainly did. 45 00:02:37,300 --> 00:02:39,133 Do you know what that sound is? 46 00:02:39,167 --> 00:02:40,734 That's a Bronx cheer. 47 00:02:40,767 --> 00:02:41,734 It is? 48 00:02:41,767 --> 00:02:43,868 It's a sign of respect and admiration. 49 00:02:43,901 --> 00:02:45,400 You should be very proud. 50 00:02:45,434 --> 00:02:48,934 A Bronx cheer. 51 00:02:48,968 --> 00:02:51,334 You've won their hearts, and it's their way of saying, 52 00:02:51,367 --> 00:02:53,567 "Colonel Klink, you're a regular patsy." 53 00:02:53,601 --> 00:02:55,501 Patsy? 54 00:02:55,534 --> 00:02:57,701 Another way of saying you're a regular Joe. 55 00:02:57,734 --> 00:02:58,901 Oh, I see. 56 00:02:59,000 --> 00:03:00,367 ( chuckles ) 57 00:03:00,400 --> 00:03:03,200 Well, I don't know much about your American customs, 58 00:03:03,234 --> 00:03:06,968 but I must admit, it is a very unpleasant sound. 59 00:03:07,000 --> 00:03:09,434 So is a 21-gun salute. 60 00:03:09,467 --> 00:03:10,801 That's true. 61 00:03:10,834 --> 00:03:12,267 Now, Hogan, I want to tell you... 62 00:03:12,300 --> 00:03:14,100 There's a new prisoner coming in today-- 63 00:03:14,133 --> 00:03:17,267 Corporal Walter Tillman, serial number 3-6-3-3-4-2- 64 00:03:17,300 --> 00:03:20,133 2-2. 65 00:03:20,167 --> 00:03:22,234 I'm sorry, sir, I just can't help it. 66 00:03:22,267 --> 00:03:23,634 I'm a little sneaky. 67 00:03:23,667 --> 00:03:25,100 That will be all. 68 00:03:28,667 --> 00:03:30,267 Oh, uh, Commandant? 69 00:03:30,300 --> 00:03:31,167 Yes? 70 00:03:31,200 --> 00:03:32,968 ( blows raspberry ) 71 00:03:33,000 --> 00:03:34,968 Thank you, Hogan. 72 00:03:35,000 --> 00:03:36,601 Thank you very much. 73 00:03:49,100 --> 00:03:50,467 All right, fellas, knock it off. 74 00:03:50,501 --> 00:03:52,534 Give me your attention. I've got some news for you. 75 00:03:52,567 --> 00:03:53,934 Don't tell me the ruddy war's over 76 00:03:53,968 --> 00:03:55,501 and we've got to leave this rest home. 77 00:03:55,534 --> 00:03:57,601 No. There's a new prisoner coming in today. 78 00:03:57,634 --> 00:03:58,934 Mm, I hope he's French. 79 00:03:58,968 --> 00:04:01,200 I'm dying to hear someone speak French again. 80 00:04:01,234 --> 00:04:02,501 Hey, I'll help you out. 81 00:04:02,534 --> 00:04:05,067 Uh, bonn jur, madam-ozel from Arrenteers. 82 00:04:05,100 --> 00:04:06,300 From Arrenteers. 83 00:04:06,334 --> 00:04:07,934 Listen, listen, he's an American. 84 00:04:07,968 --> 00:04:09,434 His name is Corporal Walter Tillman. 85 00:04:09,467 --> 00:04:11,868 I want a security alert until we find out more about him. 86 00:04:11,901 --> 00:04:13,501 You think he might be a plant, Colonel? 87 00:04:13,534 --> 00:04:15,400 Not necessarily-- it's just the usual precaution. 88 00:04:15,434 --> 00:04:17,300 Looks like they might be bringing him in now. 89 00:04:17,334 --> 00:04:18,767 Let's have a look. 90 00:04:31,467 --> 00:04:33,534 He ain't exactly a spring chicken, is he? 91 00:04:33,567 --> 00:04:36,100 That's the oldest-looking corporal I've ever seen. 92 00:04:36,133 --> 00:04:38,167 Hey, what's after corporal in your army? 93 00:04:38,200 --> 00:04:40,601 For him? Social security. 94 00:04:42,400 --> 00:04:44,100 How are you? I'm Newkirk. 95 00:04:44,133 --> 00:04:46,367 ( all talking ) SCHULTZ: Newkirk, go away. 96 00:04:46,400 --> 00:04:48,000 Please don't make any trouble. 97 00:04:48,033 --> 00:04:49,901 LeBeau, Carter, go away, go away. 98 00:04:49,934 --> 00:04:51,267 Achtung! 99 00:04:51,300 --> 00:04:53,434 Make way for the commandant! 100 00:04:53,467 --> 00:04:56,267 So, this is the new prisoner, huh? 101 00:04:56,300 --> 00:04:57,934 Ha! 102 00:04:57,968 --> 00:04:59,367 Hogan, it looks as if the Americans 103 00:04:59,400 --> 00:05:01,334 have scraped the bottom of the manpower barrel. 104 00:05:01,367 --> 00:05:03,067 I notice it took four men to bring him in. 105 00:05:03,100 --> 00:05:05,634 Think of the trouble you're gonna have with the younger ones. 106 00:05:05,667 --> 00:05:07,567 Silence! 107 00:05:07,601 --> 00:05:10,434 Corporal, I run this camp with an iron hand. 108 00:05:10,467 --> 00:05:12,667 There has never been an escape, 109 00:05:12,701 --> 00:05:17,400 and all rules and regulations will be obeyed to an umlaut! 110 00:05:17,434 --> 00:05:18,734 Is that not so, Hogan? 111 00:05:18,767 --> 00:05:20,200 Anything you say, Colonel. 112 00:05:20,234 --> 00:05:22,000 Let's have a cheer for the Commandant. 113 00:05:22,033 --> 00:05:23,834 ( blowing raspberries ) 114 00:05:23,868 --> 00:05:25,200 Thank you, Colonel Hogan. 115 00:05:26,901 --> 00:05:29,701 Come on, Pop, I'll show you where you sleep. 116 00:05:34,534 --> 00:05:36,167 Here you are, Schultz. 117 00:05:36,200 --> 00:05:38,400 You'll be losing your head next. 118 00:05:38,434 --> 00:05:41,667 Jolly joker! Hm! 119 00:05:43,534 --> 00:05:46,234 That one's yours, Pop. 120 00:05:46,267 --> 00:05:47,834 Okay, Hogan. 121 00:05:47,868 --> 00:05:49,601 It's Colonel Hogan. 122 00:05:49,634 --> 00:05:52,634 Yeah? Well, I'll remember that. 123 00:05:52,667 --> 00:05:54,033 What outfit were you with, Pop? 124 00:05:54,067 --> 00:05:55,801 605th Engineers. 125 00:05:55,834 --> 00:05:57,801 Attached to the 82nd Airborne. 126 00:05:57,834 --> 00:06:00,501 And don't ask me any questions about baseball. 127 00:06:00,534 --> 00:06:03,033 Any German spy knows more about it than I do. 128 00:06:03,067 --> 00:06:05,067 You know how it is, Pop-- can't be too careful. 129 00:06:05,100 --> 00:06:07,400 Yeah. I know. 130 00:06:07,434 --> 00:06:09,968 And knock it off with that "Pop" routine, will you? 131 00:06:10,000 --> 00:06:11,367 If that's the way you want it. 132 00:06:11,400 --> 00:06:12,567 That's the way I want it. 133 00:06:12,601 --> 00:06:14,200 Hey, look-- American cigarettes... 134 00:06:14,234 --> 00:06:15,467 Give me those! 135 00:06:15,501 --> 00:06:20,434 Uh... well, uh, it's the only pack I got. 136 00:06:20,467 --> 00:06:22,133 Yeah, well, there's a war on. 137 00:06:22,167 --> 00:06:24,534 Tillman, didn't your mother ever teach you anything about sharing? 138 00:06:24,567 --> 00:06:26,534 Maybe his mother doesn't know he smokes. 139 00:06:26,567 --> 00:06:29,133 Well, maybe we should take his cigarettes away 140 00:06:29,167 --> 00:06:30,701 so his mother won't be unhappy. 141 00:06:30,734 --> 00:06:32,367 Yeah, that's what we ought to do. 142 00:06:32,400 --> 00:06:35,133 Well, don't start anything-- someone might get hurt. 143 00:06:35,167 --> 00:06:37,400 What gave you that idea, Pop? 144 00:06:37,434 --> 00:06:39,767 Knock it off. Go take a shower, Tillman. 145 00:06:46,701 --> 00:06:48,667 What's with that guy? 146 00:06:48,701 --> 00:06:50,000 He's a bad apple, Colonel. 147 00:06:50,033 --> 00:06:51,767 I'll bet you were right about him. 148 00:06:51,801 --> 00:06:53,367 I'll bet you anything he's a spy. 149 00:06:53,400 --> 00:06:56,534 And we know how to take care of Monsieur Spy. 150 00:06:56,567 --> 00:06:57,901 I don't know. 151 00:06:57,934 --> 00:06:59,601 Do you think he's all right, Colonel? 152 00:06:59,634 --> 00:07:01,067 No, he's all wrong. 153 00:07:01,100 --> 00:07:04,267 No spy would start off by antagonizing everybody. 154 00:07:04,300 --> 00:07:06,100 Well, I don't trust him. Me, too. 155 00:07:06,133 --> 00:07:08,133 Gentlemen, I don't think Corporal Tillman has 156 00:07:08,167 --> 00:07:10,300 the proper social qualifications for our group. 157 00:07:10,334 --> 00:07:12,133 Not that I want to be a snob, mind you. 158 00:07:12,167 --> 00:07:13,367 No. Oh, no. 159 00:07:13,400 --> 00:07:14,701 But I think for the good of all, 160 00:07:14,734 --> 00:07:16,634 we ought to have him shipped to another camp. 161 00:07:16,667 --> 00:07:18,634 Yeah. Oh, nothing to it. 162 00:07:18,667 --> 00:07:21,100 Just put him in for a transfer, I suppose. 163 00:07:21,133 --> 00:07:24,300 That's right, that's exactly how it's going to be done. 164 00:07:40,834 --> 00:07:42,801 Hi, LeBeau. Got a match? 165 00:07:42,834 --> 00:07:44,400 Mais oui, mon Colonel. 166 00:07:44,434 --> 00:07:46,033 You soak the papers good? 167 00:07:46,067 --> 00:07:47,501 Did I soak the papers good? 168 00:07:47,534 --> 00:07:49,300 Can't you smell the gasoline? 169 00:08:00,000 --> 00:08:01,467 ( gasping and yelling ) 170 00:08:01,501 --> 00:08:05,734 Fire! Fire! Fire! Fire! Fire! Fire! 171 00:08:05,767 --> 00:08:08,901 ( all yelling ) 172 00:08:13,067 --> 00:08:15,534 How did this fire start? 173 00:08:15,567 --> 00:08:18,033 It was an accident, sir. I'm sorry. 174 00:08:18,067 --> 00:08:19,534 It was an accident? 175 00:08:19,567 --> 00:08:21,667 Oh, Colonel, you know that wasn't an accident. 176 00:08:21,701 --> 00:08:23,934 Quiet, Kinch! He doesn't know what he's talking about. 177 00:08:23,968 --> 00:08:25,100 I think he does. 178 00:08:25,133 --> 00:08:27,234 Kinch, what do you know about this fire? 179 00:08:27,267 --> 00:08:29,167 ( like Schultz ): I know nothing, nothing. See? 180 00:08:29,200 --> 00:08:30,434 I do not see. 181 00:08:30,467 --> 00:08:32,868 We're going to discuss this in my office. 182 00:08:42,901 --> 00:08:44,968 Now, I demand to know the man's name. 183 00:08:45,000 --> 00:08:46,901 I cannot betray a fellow prisoner. 184 00:08:46,934 --> 00:08:48,868 Ah, it's a prisoner. Oops. 185 00:08:48,901 --> 00:08:51,534 Is it one of the men who tried to put out the fire? 186 00:08:51,567 --> 00:08:53,868 No. 187 00:08:53,901 --> 00:08:57,567 Is it someone whose barracks are on this side of the camp? 188 00:08:57,601 --> 00:08:59,567 Yes, and he's bigger than a bread box. 189 00:08:59,601 --> 00:09:01,000 Is it... 190 00:09:01,033 --> 00:09:03,000 Oh. 191 00:09:03,033 --> 00:09:05,367 Is it one of a group of prisoners 192 00:09:05,400 --> 00:09:08,000 who arrived last week? 193 00:09:08,033 --> 00:09:10,200 No, but you're on the right track. 194 00:09:10,234 --> 00:09:12,167 Is it one of the new prisoners? 195 00:09:12,200 --> 00:09:13,567 Schultz! 196 00:09:13,601 --> 00:09:15,000 I'm running this interrogation. 197 00:09:15,033 --> 00:09:16,167 Now, you stay out of it. 198 00:09:16,200 --> 00:09:19,100 Let me think. 199 00:09:19,133 --> 00:09:21,100 Is it one of the new prisoners? 200 00:09:21,133 --> 00:09:22,067 Yes. 201 00:09:22,100 --> 00:09:23,501 Now we're getting somewhere. 202 00:09:23,534 --> 00:09:25,167 New prisoner. 203 00:09:25,200 --> 00:09:27,434 Barracks on this side. 204 00:09:27,467 --> 00:09:29,634 That's it! That's it! 205 00:09:29,667 --> 00:09:30,834 It's the new prisoner. 206 00:09:30,868 --> 00:09:32,167 The-The-The Alte! 207 00:09:32,200 --> 00:09:33,701 Schultz! Is that right? 208 00:09:33,734 --> 00:09:35,534 Is he the one? What's his name? 209 00:09:35,567 --> 00:09:36,767 Walter Tillman, Corporal. 210 00:09:36,801 --> 00:09:38,534 That's the one. You wormed it out of me. 211 00:09:38,634 --> 00:09:40,300 I didn't tell you. 212 00:09:40,334 --> 00:09:42,033 A couple of weeks in the cooler 213 00:09:42,067 --> 00:09:44,434 will teach this Tillman not to start fires. 214 00:09:44,467 --> 00:09:46,801 Wrong, Commandant. That won't cure him. 215 00:09:46,834 --> 00:09:48,300 Tillman is a sick man. 216 00:09:48,334 --> 00:09:50,467 He likes to start fires and watch them burn. 217 00:09:50,501 --> 00:09:51,767 Can't help himself. 218 00:09:51,801 --> 00:09:55,200 I've heard of cases like that. 219 00:09:55,234 --> 00:09:56,701 But sick or not sick, 220 00:09:56,734 --> 00:09:58,367 he's not going to burn my camp down. 221 00:09:58,400 --> 00:10:00,534 Maybe there's another camp he could burn down. 222 00:10:00,567 --> 00:10:03,501 Now, Hogan, let me remind you, this is a very ser... 223 00:10:03,534 --> 00:10:06,033 Another camp? 224 00:10:06,067 --> 00:10:08,334 Stalag 18. 225 00:10:08,367 --> 00:10:10,300 Commandant Schweinbrunner. 226 00:10:10,334 --> 00:10:11,801 He's always telling me 227 00:10:11,834 --> 00:10:14,734 that his efficiency rating is higher than mine-- 228 00:10:14,767 --> 00:10:18,567 just because his brother-in-law is Himmler's barber. 229 00:10:18,601 --> 00:10:21,000 That would be a good one It sure would. 230 00:10:21,033 --> 00:10:22,100 ( both laughing ) 231 00:10:22,133 --> 00:10:24,067 This is a private joke! 232 00:10:24,100 --> 00:10:26,167 Schultz... have Tillman transferred 233 00:10:26,200 --> 00:10:27,734 to Stalag 18 immediately. 234 00:10:27,767 --> 00:10:29,334 Jawohl, Herr Kommandant. 235 00:10:29,367 --> 00:10:31,167 There's a truck leaving today. 236 00:10:31,200 --> 00:10:35,100 Good. Now, Hogan, that was quick work putting out the fire, 237 00:10:35,133 --> 00:10:37,467 but it shouldn't have happened in the first place. 238 00:10:37,534 --> 00:10:40,100 You don't maintain strict enough discipline. 239 00:10:40,133 --> 00:10:42,667 An iron hand, that's what they need. 240 00:10:42,701 --> 00:10:43,734 I'm working on it, sir. 241 00:10:43,767 --> 00:10:45,901 Well, try harder. 242 00:10:45,934 --> 00:10:47,934 Oh, I will, I will, I surely will. 243 00:11:07,367 --> 00:11:10,267 All right, what is it, Corporal Walter Tillman? 244 00:11:10,300 --> 00:11:14,868 I was just looking for a match. 245 00:11:14,901 --> 00:11:17,634 And it's not Corporal Walter Tillman. 246 00:11:17,667 --> 00:11:18,968 No? 247 00:11:19,000 --> 00:11:20,167 No. 248 00:11:20,200 --> 00:11:22,000 What is it, then? 249 00:11:25,234 --> 00:11:28,667 It's General Tillman Walters, Signal Corps. 250 00:11:28,701 --> 00:11:30,901 General! 251 00:11:30,934 --> 00:11:34,667 Tell me, General, what are you doing here at Stalag 13, slumming? 252 00:11:34,701 --> 00:11:37,100 Naturally you let yourself be captured on purpose. 253 00:11:37,133 --> 00:11:39,601 All right, Hogan, I know you've got to be careful, 254 00:11:39,634 --> 00:11:41,901 but I'm here to do a vitally important job. 255 00:11:41,934 --> 00:11:45,968 And you need my help. I can't do the job without it. 256 00:11:46,000 --> 00:11:48,667 Sure, General... 257 00:11:48,701 --> 00:11:51,434 count on me for anything. 258 00:11:51,467 --> 00:11:54,501 Your message code is "unsung heroes," I believe. 259 00:11:57,200 --> 00:11:59,033 You seem to know a lot. 260 00:12:02,067 --> 00:12:06,400 There'll be a message coming in on the BBC in... 261 00:12:06,434 --> 00:12:07,667 three minutes. 262 00:12:07,701 --> 00:12:09,601 I think it will explain everything. 263 00:12:19,901 --> 00:12:23,801 ...until the last pockets of resistance were wiped out 264 00:12:23,834 --> 00:12:27,067 and the Allies now occupy the village. 265 00:12:27,100 --> 00:12:29,133 Sherman tanks have continued northward 266 00:12:29,167 --> 00:12:32,100 pursuing the fleeing Panzer divisions. 267 00:12:32,133 --> 00:12:35,667 And now a word for our unsung heroes. 268 00:12:35,701 --> 00:12:38,934 Whether you are a general or a private, 269 00:12:38,968 --> 00:12:40,200 our thoughts and hopes are with you. 270 00:12:40,234 --> 00:12:44,634 Each of you has a vital sense of dedication and mission. 271 00:12:44,667 --> 00:12:48,234 We give you the gratitude that comes from a full heart, 272 00:12:48,267 --> 00:12:50,534 and be assured of our complete support. 273 00:12:52,234 --> 00:12:53,734 Huh. 274 00:12:53,767 --> 00:12:56,767 "General with you. 275 00:12:56,801 --> 00:12:58,634 "Has vital mission. 276 00:12:58,667 --> 00:13:01,100 Give full and complete support." 277 00:13:04,033 --> 00:13:05,534 Satisfied, Colonel Hogan? 278 00:13:05,567 --> 00:13:07,634 Yeah, Pop... I mean, General. 279 00:13:09,868 --> 00:13:12,467 All right, now, here's the mission: 280 00:13:12,501 --> 00:13:15,400 The Germans are building rocket plants, 281 00:13:15,434 --> 00:13:17,701 and it's been our strategy to let them build the plant, 282 00:13:17,734 --> 00:13:19,934 tying up manpower and materiel as they build, 283 00:13:19,968 --> 00:13:21,767 and then, just before they're ready for production, 284 00:13:21,801 --> 00:13:22,834 we bomb the plant. 285 00:13:22,868 --> 00:13:24,868 Sounds like good sport, sir. 286 00:13:24,901 --> 00:13:27,934 Up to now, it's worked perfectly. 287 00:13:27,968 --> 00:13:30,567 But the biggest plant they've built 288 00:13:30,601 --> 00:13:32,801 is 30 miles dead east of here, 289 00:13:32,834 --> 00:13:35,267 and it's almost completed. See? 290 00:13:35,300 --> 00:13:36,434 Now you're just about ready to... 291 00:13:36,467 --> 00:13:37,834 ( imitates explosion ) 292 00:13:37,868 --> 00:13:40,234 I wish it was that easy. 293 00:13:40,267 --> 00:13:42,234 You see, the weather's locked in the plant. 294 00:13:42,267 --> 00:13:43,901 The bombers can't find the target. 295 00:13:43,934 --> 00:13:45,834 However, we've charted a radar course 296 00:13:45,868 --> 00:13:48,100 that should zero us right in on the target. 297 00:13:48,133 --> 00:13:49,567 That's where we come in. Right. 298 00:13:49,601 --> 00:13:52,234 We've got to install a radar unit in this camp. 299 00:13:52,267 --> 00:13:53,868 It's the last link in the relay, 300 00:13:53,901 --> 00:13:55,734 and the bombers take over from there. 301 00:13:55,767 --> 00:13:56,801 Hmm. 302 00:13:56,834 --> 00:13:57,868 What's on your mind? 303 00:13:57,901 --> 00:13:59,100 I'm trying to figure out 304 00:13:59,133 --> 00:14:01,300 where we can pick up a radar installation. 305 00:14:01,334 --> 00:14:03,634 Knowing you guys, you'll come up with one, too. 306 00:14:03,667 --> 00:14:05,334 However, there's no need for that. 307 00:14:05,367 --> 00:14:06,634 I've got one right here. 308 00:14:06,667 --> 00:14:07,667 Look at this. 309 00:14:10,400 --> 00:14:12,934 There... 310 00:14:12,968 --> 00:14:14,434 the latest thing in radar. 311 00:14:14,467 --> 00:14:15,434 Battery operated, 312 00:14:15,467 --> 00:14:17,934 gives out a strong signal for two hours. 313 00:14:17,968 --> 00:14:19,734 We find the right place to mount it, 314 00:14:19,767 --> 00:14:20,734 I activate it, 315 00:14:20,767 --> 00:14:23,200 The bombers come over on schedule, 316 00:14:23,234 --> 00:14:26,100 and up goes the rocket plant in flames. 317 00:14:26,133 --> 00:14:28,701 That I'd like to see. 318 00:14:28,734 --> 00:14:30,267 Flames... 319 00:14:30,300 --> 00:14:31,634 What's the matter? 320 00:14:31,667 --> 00:14:33,901 You're being transferred to Stalag 18 today. 321 00:14:33,934 --> 00:14:35,968 Transferred? Why? 322 00:14:36,000 --> 00:14:38,667 Because you're a firebug, sir. 323 00:14:42,467 --> 00:14:43,634 I've got the men out 324 00:14:43,667 --> 00:14:44,901 getting the necessary equipment, sir. 325 00:14:44,934 --> 00:14:46,868 Good. I've been going over the figures. 326 00:14:46,901 --> 00:14:47,868 We should be able 327 00:14:47,901 --> 00:14:49,601 to have that radar unit installed 328 00:14:49,634 --> 00:14:50,801 in an hour and a half. 329 00:14:50,834 --> 00:14:52,033 When are the planes coming over? 330 00:14:52,067 --> 00:14:54,467 In two hours and a quarter. 331 00:14:54,501 --> 00:14:55,634 Should be able to make it then. 332 00:14:55,667 --> 00:14:56,801 We've got to make it. 333 00:15:00,667 --> 00:15:02,434 This what you had in mind, sir? 334 00:15:02,467 --> 00:15:04,934 Say, that's perfect. 335 00:15:04,968 --> 00:15:07,300 And I've cut the wire in 50-foot pieces, like you said. 336 00:15:07,334 --> 00:15:08,734 Good. 337 00:15:08,767 --> 00:15:10,133 What about Schultz? 338 00:15:10,167 --> 00:15:12,734 Well, he's a very unhappy man, sir. 339 00:15:12,767 --> 00:15:16,000 It seems he has to transfer a firebug to Stalag 18, 340 00:15:16,033 --> 00:15:17,367 and the truck wouldn't start. 341 00:15:17,400 --> 00:15:18,467 What a shame. 342 00:15:18,501 --> 00:15:19,901 What's wrong with the truck? 343 00:15:19,934 --> 00:15:22,501 I think there was a lot of sand in the crankcase. 344 00:15:22,534 --> 00:15:24,100 And some little rocks in the gearbox. 345 00:15:24,133 --> 00:15:25,100 Good heavens! 346 00:15:25,133 --> 00:15:26,467 How could a thing like that happen? 347 00:15:26,501 --> 00:15:27,501 LeBEAU: I don't know. 348 00:15:27,534 --> 00:15:28,767 NEWKIRK: Haven't got a clue. 349 00:15:28,801 --> 00:15:31,801 It's funny how coincidences sort of pile up, ain't it? 350 00:15:31,834 --> 00:15:34,067 You know, I'd hate to be in a war 351 00:15:34,100 --> 00:15:36,334 with you guys on the other side. 352 00:15:38,834 --> 00:15:41,567 Okay, that's 120 degrees. 353 00:15:41,601 --> 00:15:43,300 120 degrees. 354 00:15:43,334 --> 00:15:45,868 Now 42 degrees left. 355 00:15:45,901 --> 00:15:47,968 42 degrees left. 356 00:15:48,000 --> 00:15:49,834 Get a reading. 357 00:15:49,868 --> 00:15:52,367 All right, Newkirk, down periscope. 358 00:15:58,934 --> 00:16:00,100 All right. 359 00:16:00,133 --> 00:16:01,400 That's it. 360 00:16:01,434 --> 00:16:03,434 42 degrees. 361 00:16:06,434 --> 00:16:08,634 Now, 50 feet on this line. 362 00:16:08,667 --> 00:16:10,901 Carter, LeBeau. 363 00:16:13,033 --> 00:16:14,400 Give us about 50 feet of line, huh? 364 00:16:17,434 --> 00:16:18,901 Okay, Carter, get going. 365 00:16:27,901 --> 00:16:30,067 Little bit to the left. 366 00:16:30,100 --> 00:16:32,534 Little bit more. 367 00:16:32,567 --> 00:16:35,234 Okay, Carter, stop. That's perfect. 368 00:16:35,267 --> 00:16:37,367 Up periscope. 369 00:16:37,400 --> 00:16:38,234 Pull in your line, huh? 370 00:16:38,267 --> 00:16:39,067 Right. 371 00:16:46,067 --> 00:16:48,067 Colonel Hogan! 372 00:16:48,100 --> 00:16:49,501 Colonel Hogan, I've been looking for you. 373 00:16:49,534 --> 00:16:51,767 I can't stop to talk now, Schultz-- I'm busy. 374 00:16:51,801 --> 00:16:54,367 I have to take the prisoner to Stalag 18 right away. 375 00:16:54,400 --> 00:16:55,634 What's the rush? 376 00:16:55,667 --> 00:16:57,300 I'll tell you what's the rush. 377 00:16:57,334 --> 00:16:59,834 Commandant Klink thinks he's already there. 378 00:16:59,868 --> 00:17:01,834 What are you planning on using for transportation, Schultz? 379 00:17:01,868 --> 00:17:02,901 The truck isn't working. 380 00:17:02,934 --> 00:17:06,400 Yeah, but the motorcycle is. 381 00:17:06,434 --> 00:17:08,367 Motorcycle? 382 00:17:08,400 --> 00:17:09,367 Sorry, Colonel. 383 00:17:09,400 --> 00:17:11,067 I'm glad. 384 00:17:11,100 --> 00:17:13,601 First, I have to see that he has no matches. 385 00:17:13,634 --> 00:17:15,300 It's terrible to be so suspicious, Schultz. 386 00:17:15,334 --> 00:17:16,434 What difference does an hour make? 387 00:17:16,467 --> 00:17:19,067 I'll tell you what difference it makes. 388 00:17:19,100 --> 00:17:21,501 If Commandant Klink finds out that he's still here, 389 00:17:21,534 --> 00:17:24,567 I could be on my way to the Russian front in an hour. 390 00:17:24,601 --> 00:17:25,601 Here comes Klink. 391 00:17:27,434 --> 00:17:29,367 What is going on here? 392 00:17:29,400 --> 00:17:31,400 What is going on? 393 00:17:31,434 --> 00:17:32,767 Furthermore, I'm not going 394 00:17:32,801 --> 00:17:34,667 to put up with this sloppy discipline 395 00:17:34,701 --> 00:17:35,801 and laxness any longer. 396 00:17:35,834 --> 00:17:37,834 Now shape up or get out. 397 00:17:37,968 --> 00:17:40,300 Get out? Where? 398 00:17:40,334 --> 00:17:42,033 Figure of speech. 399 00:17:42,067 --> 00:17:44,200 Now, look, I want to see you guys all clean-shaven, 400 00:17:44,234 --> 00:17:45,834 and I want to see those boots shined. 401 00:17:45,868 --> 00:17:47,067 I want to see a little pride. 402 00:17:47,100 --> 00:17:49,067 Remember, we're all prisoners of the Third Reich. 403 00:17:49,100 --> 00:17:50,267 Let's try to live up to it. 404 00:17:50,300 --> 00:17:51,868 Very good, Hogan. 405 00:17:51,901 --> 00:17:55,300 You sound almost like a German officer. 406 00:17:55,334 --> 00:17:57,200 Coming from you, Commandant, that's high praise. 407 00:17:57,234 --> 00:17:59,868 I said almost. 408 00:17:59,901 --> 00:18:02,434 Schultz, let's go. 409 00:18:05,534 --> 00:18:07,501 Something we can do for you, Schultz? 410 00:18:07,534 --> 00:18:09,634 ( frustrated growl ) 411 00:18:09,667 --> 00:18:10,801 All right, now let's get cracking. 412 00:18:10,934 --> 00:18:12,033 Where's Tillman? 413 00:18:12,067 --> 00:18:13,033 Nice going, Colonel. 414 00:18:13,067 --> 00:18:14,534 All right, come on. We're running out of time. 415 00:18:14,567 --> 00:18:15,667 Check that last reading. 416 00:18:15,701 --> 00:18:16,968 All right. Down periscope. 417 00:18:20,601 --> 00:18:22,968 Now, what was that last reading, Colonel? 418 00:18:23,000 --> 00:18:26,434 52 degrees left and the distance: 50 feet. 419 00:18:29,467 --> 00:18:30,534 That does it. 420 00:18:30,567 --> 00:18:31,434 Where does the radar unit go? 421 00:18:31,467 --> 00:18:33,501 Oh, no. 422 00:18:33,534 --> 00:18:34,501 We're sunk. 423 00:18:34,534 --> 00:18:35,701 Why? 424 00:18:35,734 --> 00:18:37,601 The unit has to go on top of the guard tower 425 00:18:37,634 --> 00:18:39,133 at the extreme left edge. 426 00:18:39,167 --> 00:18:41,234 We can't do a thing with that guard up there, 427 00:18:41,267 --> 00:18:42,734 and besides, it's outside the fence. 428 00:18:42,767 --> 00:18:43,767 It's a problem, 429 00:18:43,801 --> 00:18:45,334 but for every problem there's a solution. 430 00:18:45,367 --> 00:18:47,667 Well, this one has to be solved in less than an hour, 431 00:18:47,701 --> 00:18:49,467 because that's when the bombers are due. 432 00:18:49,501 --> 00:18:50,801 LeBeau, get your camera. 433 00:18:50,834 --> 00:18:51,834 I'm out of film. 434 00:18:51,868 --> 00:18:52,834 You don't need film. 435 00:18:52,868 --> 00:18:53,934 Get your camera and make it quick. 436 00:18:53,968 --> 00:18:55,033 Okay. 437 00:18:55,067 --> 00:18:56,434 Meet you by the guard tower in five minutes. 438 00:19:01,734 --> 00:19:05,000 General, I have no idea. 439 00:19:12,767 --> 00:19:14,567 Hello, Colonel Hogan. 440 00:19:14,601 --> 00:19:16,334 Hi, Helga. Commandant in? 441 00:19:16,367 --> 00:19:18,067 I'm sorry, he's taking his nap. 442 00:19:18,100 --> 00:19:20,734 I'll see him later. 443 00:19:20,767 --> 00:19:22,534 Hold it. 444 00:19:24,200 --> 00:19:26,300 Come here-- a little bit to the left. 445 00:19:26,334 --> 00:19:28,067 What is it, Colonel Hogan? 446 00:19:28,100 --> 00:19:29,067 You know, Helga, 447 00:19:29,100 --> 00:19:30,801 I never realized what perfect bone structure 448 00:19:30,834 --> 00:19:31,834 you have for photography. 449 00:19:31,968 --> 00:19:33,000 I have? Perfect? 450 00:19:33,033 --> 00:19:34,534 The best I've ever seen. 451 00:19:34,567 --> 00:19:36,067 You know, with your bone structure, 452 00:19:36,100 --> 00:19:37,367 you'd be a natural for movies. 453 00:19:37,400 --> 00:19:39,234 Ah, you've been told that a thousand times. 454 00:19:39,267 --> 00:19:40,400 No, never. 455 00:19:40,434 --> 00:19:41,701 Aw, come on. You're kidding me. 456 00:19:41,734 --> 00:19:43,534 Hey, look, I've got a friend in Hollywood. 457 00:19:43,567 --> 00:19:45,267 If you got some pictures of yourself, 458 00:19:45,300 --> 00:19:46,400 I could send them to him. 459 00:19:46,434 --> 00:19:47,400 And after the war, who knows? 460 00:19:47,434 --> 00:19:48,400 You could be a big star. 461 00:19:48,434 --> 00:19:50,868 I think I'd like that. 462 00:19:50,901 --> 00:19:52,567 But I don't have any photographs. 463 00:19:52,601 --> 00:19:53,701 Oh, what a shame. 464 00:19:53,734 --> 00:19:55,634 My friend would be crazy about your bone structure. 465 00:19:55,667 --> 00:19:57,567 Why don't you come outside? 466 00:19:57,601 --> 00:19:59,767 I'll take the pictures myself. 467 00:19:59,801 --> 00:20:00,767 But the commandant. 468 00:20:00,801 --> 00:20:02,868 He's asleep. He'll never know. 469 00:20:02,901 --> 00:20:04,434 Hey, look, you got a bathing suit? 470 00:20:04,467 --> 00:20:07,000 Sometimes these producers like to see more than bones. 471 00:20:10,701 --> 00:20:12,000 Ready? Okay. 472 00:20:16,067 --> 00:20:17,100 Perfect! 473 00:20:27,400 --> 00:20:28,534 Good girl. 474 00:20:33,868 --> 00:20:35,133 LeBEAU: Do something else. 475 00:20:35,167 --> 00:20:36,367 Turn around. That's good. 476 00:20:40,133 --> 00:20:41,834 Beautiful! 477 00:20:42,567 --> 00:20:44,100 That's great. Another one now. 478 00:21:01,367 --> 00:21:02,767 That's my girl! 479 00:21:02,801 --> 00:21:05,734 Now another one. That's it. 480 00:21:05,767 --> 00:21:06,467 Another one. 481 00:21:11,601 --> 00:21:12,934 LeBEAU: That's it. Good girl. 482 00:21:19,934 --> 00:21:22,133 Oh, beautiful, Helga! 483 00:21:22,167 --> 00:21:23,801 Good one. Do something else. 484 00:21:27,300 --> 00:21:28,100 Here's to you, General. 485 00:21:28,300 --> 00:21:29,167 Thank you. 486 00:21:29,300 --> 00:21:30,467 Cheers. Cheers. 487 00:21:30,501 --> 00:21:33,234 We were saving this champagne for a special occasion, 488 00:21:33,267 --> 00:21:35,000 but I can't think of a more special occasion than this. 489 00:21:35,033 --> 00:21:36,100 Right. 490 00:21:36,133 --> 00:21:38,467 In 27 and a half minutes. 491 00:21:38,501 --> 00:21:40,033 I just wish I could stay for the show. 492 00:21:40,067 --> 00:21:41,267 It's too dangerous. 493 00:21:41,300 --> 00:21:42,868 We'll have Sergeant Olsen take you to the pickup point 494 00:21:42,901 --> 00:21:45,100 so Schultz can't wander in and transfer you. 495 00:21:45,133 --> 00:21:46,901 Well, I suppose you're right. 496 00:21:46,934 --> 00:21:48,267 All right, fellas, get this stuff out of here, huh? 497 00:21:48,300 --> 00:21:49,267 I'll do it right away, Colonel. 498 00:21:49,300 --> 00:21:50,534 Wait a minute, wait a minute. Hold it. 499 00:21:50,567 --> 00:21:51,901 Who tied this knot? 500 00:21:51,934 --> 00:21:52,901 I did. 501 00:21:52,934 --> 00:21:54,067 It broke and I tied it together. 502 00:21:54,100 --> 00:21:55,067 What's wrong with that? 503 00:21:55,100 --> 00:21:57,534 Let me see that. 504 00:21:57,567 --> 00:21:59,200 That'll make it six inches shorter. 505 00:21:59,234 --> 00:22:00,234 When did this happen? 506 00:22:00,267 --> 00:22:01,267 On the last measurement. 507 00:22:01,367 --> 00:22:02,667 That means that radar unit 508 00:22:02,701 --> 00:22:05,234 has got to be moved six inches more to the left. 509 00:22:05,267 --> 00:22:07,501 Will a six-inch error make that much difference? 510 00:22:07,534 --> 00:22:09,400 Well, considering the distance of the radar signal 511 00:22:09,434 --> 00:22:10,901 to the target, it could mean an error 512 00:22:10,934 --> 00:22:14,167 of around 2,000 yards at the drop. 513 00:22:14,200 --> 00:22:15,400 We've got to get you out of here, 514 00:22:15,434 --> 00:22:16,601 so I'll take care of it. 515 00:22:16,634 --> 00:22:17,367 We'll move the radar signal. 516 00:22:17,400 --> 00:22:19,667 Okay, it's up to you, Hogan. 517 00:22:19,701 --> 00:22:21,567 And remember, 26 minutes. 518 00:22:21,601 --> 00:22:22,567 Yes, sir. 519 00:22:22,601 --> 00:22:24,200 Good luck, and don't worry about it. 520 00:22:24,234 --> 00:22:25,534 We'll be able to do it. 521 00:22:25,567 --> 00:22:28,133 Thank you. Pop. 522 00:22:28,167 --> 00:22:29,501 Good luck, General. Don't worry. 523 00:22:36,300 --> 00:22:39,434 It's like Petticoat Lane on a Sunday. 524 00:22:39,467 --> 00:22:40,634 We haven't got a chance. 525 00:22:40,667 --> 00:22:42,200 The whole German Army is here. 526 00:22:42,234 --> 00:22:43,968 Newkirk, you got your pencil sharpener with you? 527 00:22:44,000 --> 00:22:45,767 I'd feel undressed without it, sir. 528 00:22:45,801 --> 00:22:49,100 Think you can you get the tire on that car from here? 529 00:22:49,133 --> 00:22:50,567 Nothing to it. 530 00:22:50,601 --> 00:22:52,701 Go ahead, and don't miss. 531 00:22:57,868 --> 00:22:59,467 ( loud bang, air hissing ) 532 00:23:00,701 --> 00:23:04,334 Newkirk, I'm sick and tired of your horseplay with the knives! 533 00:23:04,367 --> 00:23:06,234 I've just about had it with you! 534 00:23:06,267 --> 00:23:07,200 I saw that! 535 00:23:07,234 --> 00:23:08,901 Colonel Klink, I'm sorry about this. 536 00:23:08,934 --> 00:23:10,200 He'll be punished for this. 537 00:23:10,234 --> 00:23:12,667 It'll serve you right if you have to fix that tire! 538 00:23:12,701 --> 00:23:15,100 If? Certainly he'll fix it. 539 00:23:15,133 --> 00:23:16,267 Oh, now, wait a minute. 540 00:23:16,300 --> 00:23:17,467 That's out of the question. 541 00:23:17,501 --> 00:23:20,133 The Geneva Conference rules out menial labor. 542 00:23:20,167 --> 00:23:23,868 The Geneva Conference says nothing about fixing tires. 543 00:23:23,901 --> 00:23:26,267 The Geneva Conference is quite explicit about this. 544 00:23:26,300 --> 00:23:27,834 Hogan! 545 00:23:27,868 --> 00:23:30,934 All right, but I want you to know this is under protest. 546 00:23:30,968 --> 00:23:33,267 Newkirk, fix that tire. 547 00:23:42,000 --> 00:23:43,801 Hey, you, let them do it! 548 00:24:01,467 --> 00:24:03,601 So, that's what you were up to. 549 00:24:03,634 --> 00:24:05,100 Five minutes. 550 00:24:17,000 --> 00:24:18,968 ( airplanes approaching ) 551 00:24:24,133 --> 00:24:26,634 Are you sure that was six inches? 552 00:24:26,667 --> 00:24:29,167 No, I didn't have anything to measure it with. 553 00:24:38,033 --> 00:24:40,601 ( bombs thundering in distance ) 554 00:24:40,667 --> 00:24:42,200 Exactly six inches. 555 00:24:42,250 --> 00:24:46,800 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.