All language subtitles for Hogans Heroes s01e22 The Pizza Parlor.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:07,601 CBS presents this program in color. 2 00:00:23,000 --> 00:00:27,300 ( theme song playing ) 3 00:01:05,234 --> 00:01:05,334 Mmm, mmm! 4 00:01:06,634 --> 00:01:07,734 Smells delicious. 5 00:01:07,801 --> 00:01:09,400 Crepe Suzettes, but not quite ready yet. 6 00:01:09,467 --> 00:01:10,501 You know, since the war, 7 00:01:10,567 --> 00:01:11,934 the service here has been terrible. 8 00:01:12,000 --> 00:01:13,601 I know, it's very... Boy, it sure has. 9 00:01:13,667 --> 00:01:14,901 All right, all right. 10 00:01:14,968 --> 00:01:17,100 Tomorrow night I'm going to serve a gourmet dinner: 11 00:01:17,167 --> 00:01:18,934 pâté de foie gras, poulet rôti de jardinière, 12 00:01:19,000 --> 00:01:20,133 and fraises du bois. 13 00:01:20,200 --> 00:01:22,767 Good. I think I'll eat in. 14 00:01:22,834 --> 00:01:24,601 Well, all I have to do is steal a chicken, 15 00:01:24,667 --> 00:01:27,100 a goose and four pounds of wild strawberries. 16 00:01:27,167 --> 00:01:28,467 SCHULTZ: Achtung! 17 00:01:28,534 --> 00:01:28,601 Come on, Schultz! 18 00:01:30,033 --> 00:01:31,968 How many times have I told you to knock first? 19 00:01:32,033 --> 00:01:34,367 His Achtung made me bruise the batter. 20 00:01:34,434 --> 00:01:35,534 All right, Schultz, Schultz, 21 00:01:35,634 --> 00:01:36,734 I honestly think 22 00:01:36,801 --> 00:01:38,501 you owe LeBeau an apology. 23 00:01:38,567 --> 00:01:39,868 LeBeau, I didn't mean it. 24 00:01:39,934 --> 00:01:41,033 What are you cooking? 25 00:01:41,133 --> 00:01:42,267 Crepe Suzettes. 26 00:01:42,334 --> 00:01:44,501 And if you're real nice, I'll give you one. 27 00:01:44,567 --> 00:01:47,567 I'm a very nice fellow for a guard. 28 00:01:47,634 --> 00:01:47,701 Okay, okay. 29 00:01:49,067 --> 00:01:50,634 Here it is. 30 00:01:50,701 --> 00:01:53,834 Mmm, it smells good. 31 00:01:53,901 --> 00:01:55,033 Mmm! 32 00:01:55,100 --> 00:01:57,434 Delicious! 33 00:01:57,501 --> 00:02:00,400 LeBeau and I are going to open a little beer garden 34 00:02:00,467 --> 00:02:01,901 after the war. 35 00:02:01,968 --> 00:02:03,901 Hmm. What am I saying? 36 00:02:03,968 --> 00:02:07,467 Kommandant Klink is going to be here any minute for inspection. 37 00:02:07,534 --> 00:02:08,634 Oh, don't tell me 38 00:02:08,701 --> 00:02:09,934 Berlin is sending more officers 39 00:02:10,000 --> 00:02:11,100 to study Stalag 13! 40 00:02:11,167 --> 00:02:12,367 I know nothing, nothing! 41 00:02:12,434 --> 00:02:13,667 Where is Kinchloe? 42 00:02:13,734 --> 00:02:14,834 Well, he'll be back. 43 00:02:14,901 --> 00:02:16,434 He's in Hamilburg shopping for dinner. 44 00:02:16,501 --> 00:02:18,300 Oh, please, Colonel Hogan! 45 00:02:18,367 --> 00:02:20,367 Look, is it my fault Klink always has open house 46 00:02:20,434 --> 00:02:21,567 for the Berlin brass? 47 00:02:21,634 --> 00:02:23,234 Colonel Hogan, one of these days, 48 00:02:23,300 --> 00:02:25,200 Kommandant Klink is going to come here 49 00:02:25,267 --> 00:02:27,000 and make a thorough roll call. 50 00:02:27,067 --> 00:02:29,100 And you know what's going to happen with Schultz? 51 00:02:29,167 --> 00:02:30,434 Right to the Russian Front! 52 00:02:30,501 --> 00:02:32,834 Don't tell me you're afraid of a bunch of guys 53 00:02:32,901 --> 00:02:34,033 who dance sitting down? 54 00:02:34,100 --> 00:02:36,467 ( laughing ) 55 00:02:36,534 --> 00:02:38,200 Newkirk, what are you doing? 56 00:02:38,267 --> 00:02:40,000 Cleaning your gun. 57 00:02:40,067 --> 00:02:42,234 You see, Newkirk has the proper spirit. 58 00:02:42,300 --> 00:02:44,367 He's cleaning my gun... 59 00:02:44,434 --> 00:02:46,367 My gun! 60 00:02:46,434 --> 00:02:48,501 You stole my gun! 61 00:02:48,567 --> 00:02:49,801 Klink's coming. 62 00:03:03,033 --> 00:03:04,834 Achtung! 63 00:03:04,901 --> 00:03:06,901 Everything is in order, Herr Kommandant! 64 00:03:06,968 --> 00:03:08,901 ( sniffing ) 65 00:03:08,968 --> 00:03:11,000 As it should be. 66 00:03:15,834 --> 00:03:17,601 I understand we have another visitor 67 00:03:17,667 --> 00:03:18,868 coming to Stalag 13 tomorrow. 68 00:03:18,934 --> 00:03:20,033 That's right. 69 00:03:20,100 --> 00:03:21,367 Another prison camp commander 70 00:03:21,434 --> 00:03:22,467 coming to take a course 71 00:03:22,534 --> 00:03:24,000 under the great Professor Klink? 72 00:03:24,067 --> 00:03:25,300 Colonel Hogan, 73 00:03:25,367 --> 00:03:28,000 Berlin considers this the perfect prison camp, 74 00:03:28,067 --> 00:03:30,234 and with all due modesty, 75 00:03:30,300 --> 00:03:32,234 considers me the perfect commandant. 76 00:03:32,300 --> 00:03:35,267 Schultz, I want a close watch kept on those men 77 00:03:35,334 --> 00:03:38,067 until the arrival of Major Bonacelli. 78 00:03:38,133 --> 00:03:39,267 Bonacelli. 79 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 Italian. 80 00:03:40,567 --> 00:03:41,667 That's right. 81 00:03:41,734 --> 00:03:43,167 He is being sent here from Capezio 82 00:03:43,234 --> 00:03:45,067 to study my methods of discipline, 83 00:03:45,133 --> 00:03:47,834 organization and security. 84 00:03:47,901 --> 00:03:49,834 Do you give away your secrets to a foreigner? 85 00:03:49,901 --> 00:03:51,968 Colonel Hogan, may I remind you 86 00:03:52,033 --> 00:03:54,300 that the Italians are our allies. 87 00:03:54,367 --> 00:03:56,267 Don't remind me, remind them. 88 00:03:56,334 --> 00:03:57,968 ( grunts ) 89 00:04:09,567 --> 00:04:11,167 Goldilocks calling Momma Bear. 90 00:04:11,234 --> 00:04:13,033 Goldilocks calling Momma Bear. 91 00:04:13,100 --> 00:04:13,868 Come in. 92 00:04:15,834 --> 00:04:17,634 Well, nice to hear from you, Goldilocks. 93 00:04:17,701 --> 00:04:19,868 Been trying to get in touch with you since Monday. 94 00:04:19,934 --> 00:04:23,167 We've been on a three day pass and couldn't get to a phone. 95 00:04:23,234 --> 00:04:24,534 Never mind the sarcasm. 96 00:04:24,601 --> 00:04:26,100 Anything to report? 97 00:04:26,167 --> 00:04:27,267 No, we've had to lay low. 98 00:04:27,334 --> 00:04:28,834 Things are kind of hot around here. 99 00:04:28,901 --> 00:04:31,033 Commandant Klink is training POW commanders, 100 00:04:31,100 --> 00:04:33,067 sort of an earn while you learn program. 101 00:04:33,133 --> 00:04:34,334 Is it clear now? 102 00:04:34,400 --> 00:04:35,968 Can we resume getting the prisoners out? 103 00:04:36,033 --> 00:04:37,133 Can't do it yet. 104 00:04:37,200 --> 00:04:38,534 We've got a new trainee arriving, 105 00:04:38,601 --> 00:04:40,267 an Italian major from Capezio. 106 00:04:40,334 --> 00:04:41,634 Capezio? The Allies are going 107 00:04:41,701 --> 00:04:43,267 to be making a landing there soon. 108 00:04:43,334 --> 00:04:45,400 Good, it'll be easier for you now. 109 00:04:45,467 --> 00:04:47,300 They'll be one Italian short. 110 00:04:47,367 --> 00:04:48,701 G-2 reports growing friction 111 00:04:48,767 --> 00:04:50,567 between the Italians and the Germans. 112 00:04:50,634 --> 00:04:52,234 Maybe you can get some information 113 00:04:52,300 --> 00:04:54,200 regarding the defenses at Capezio, huh? 114 00:04:54,267 --> 00:04:55,701 We'll give it the old college try. 115 00:04:55,767 --> 00:04:57,567 But his being a prison camp commander means 116 00:04:57,634 --> 00:04:59,834 he'll be a rough, tough character. 117 00:04:59,901 --> 00:05:02,334 You will do exactly as I say, Corporale. 118 00:05:02,400 --> 00:05:04,300 The road to the prison camp is straight ahead. 119 00:05:04,367 --> 00:05:05,901 We are not going to the prison camp. 120 00:05:05,968 --> 00:05:07,200 We are going to Switzerland. 121 00:05:07,267 --> 00:05:08,934 Schweinehund! 122 00:05:09,000 --> 00:05:10,367 You're a deserter. 123 00:05:10,434 --> 00:05:11,434 That's right. 124 00:05:11,501 --> 00:05:12,534 Now, get driving. 125 00:05:12,601 --> 00:05:15,200 No. You can shoot me first. 126 00:05:15,267 --> 00:05:17,234 Why you want me to shoot you? 127 00:05:17,300 --> 00:05:19,400 Come on, we go to Lake Lugano, 128 00:05:19,467 --> 00:05:21,667 we forget about the war, eh? 129 00:05:21,734 --> 00:05:22,968 No. 130 00:05:23,033 --> 00:05:24,367 All right, Lake Lucerne. 131 00:05:24,434 --> 00:05:27,400 But remember, the food is not so good as Lugano. 132 00:05:27,467 --> 00:05:29,300 Don't move, I shoot you! 133 00:05:29,367 --> 00:05:30,434 I warn you, stay away. 134 00:05:31,968 --> 00:05:32,033 I warn you. 135 00:05:33,767 --> 00:05:35,067 ( bombers droning ) 136 00:05:35,133 --> 00:05:38,300 BONACELLI: A raid, a raid! 137 00:05:38,367 --> 00:05:40,400 ( high-pitched droning whistle ) 138 00:05:42,767 --> 00:05:44,400 ( explosion ) 139 00:05:49,167 --> 00:05:50,267 ( explosion ) 140 00:05:57,934 --> 00:05:59,801 ( airplanes receding ) 141 00:06:04,367 --> 00:06:07,000 ( engine not turning over ) 142 00:06:08,167 --> 00:06:09,234 Major Bonacelli. 143 00:06:09,300 --> 00:06:12,000 Si, Corporale. 144 00:06:12,067 --> 00:06:14,100 We are your escort from Stalag 13. 145 00:06:14,167 --> 00:06:15,334 Grazie, grazie. 146 00:06:15,400 --> 00:06:16,767 Really I don't need an escort 147 00:06:16,834 --> 00:06:19,033 because I have a wonderful sense of direction. 148 00:06:19,100 --> 00:06:20,300 Where's your driver? 149 00:06:20,467 --> 00:06:21,567 He ran away. 150 00:06:21,634 --> 00:06:23,000 He got frightened-- the air raid. 151 00:06:23,067 --> 00:06:24,567 He was very young, just a bambino. 152 00:06:24,634 --> 00:06:25,767 We will follow you. 153 00:06:25,834 --> 00:06:27,033 But, really, I don't need... 154 00:06:27,100 --> 00:06:28,968 We have our orders. Heil Hitler. 155 00:06:29,033 --> 00:06:31,000 Heil Hitler. 156 00:06:38,133 --> 00:06:40,367 ( shouting ) 157 00:06:42,400 --> 00:06:44,167 Hi, Schultz. 158 00:06:44,234 --> 00:06:45,667 Hi. 159 00:06:45,734 --> 00:06:47,434 Why don't you get into the game? 160 00:06:47,501 --> 00:06:48,701 ( laughs ): Jolly joker. 161 00:06:48,767 --> 00:06:50,734 Come on, the exercise will do you good, Schultz. 162 00:06:50,801 --> 00:06:52,300 You're getting a little pudgy there. 163 00:06:52,367 --> 00:06:53,667 Old German saying: 164 00:06:53,734 --> 00:06:55,834 "Man with fat waistline never catch pretty fraulein." 165 00:06:55,901 --> 00:06:57,167 Well, I catch pretty fraulein. 166 00:06:57,234 --> 00:06:58,200 ( laughter ) 167 00:06:58,267 --> 00:06:59,601 Hey, fellas, let Schultz in, huh? 168 00:06:59,667 --> 00:07:00,734 NEWKIRK: All right. 169 00:07:00,801 --> 00:07:02,200 Oh, no, no, no... Come on, come on. 170 00:07:02,267 --> 00:07:03,200 No, I-I cannot do it. 171 00:07:03,267 --> 00:07:04,367 It's against regulations. 172 00:07:04,434 --> 00:07:05,334 I'll hold your gun. 173 00:07:05,400 --> 00:07:06,534 Go, go. 174 00:07:06,601 --> 00:07:07,868 NEWKIRK: Let's see you go. 175 00:07:07,934 --> 00:07:11,467 ( cheering ) 176 00:07:11,534 --> 00:07:14,667 Come on, Schultzy, head it up! 177 00:07:14,734 --> 00:07:14,801 Oh! 178 00:07:16,067 --> 00:07:18,267 ( laughs ) 179 00:07:18,334 --> 00:07:19,234 Colonel Hogan. 180 00:07:19,300 --> 00:07:20,434 Oh, Colonel Klink. 181 00:07:20,501 --> 00:07:22,334 This is Major Bonacelli of the Italian Army. 182 00:07:22,400 --> 00:07:24,467 Colonel Hogan, our ranking American officer here. 183 00:07:24,534 --> 00:07:25,567 Oh. 184 00:07:25,667 --> 00:07:27,534 Always nice to meet one of our Allies. 185 00:07:27,601 --> 00:07:29,467 They're our Allies. 186 00:07:29,534 --> 00:07:31,634 I keep forgetting. 187 00:07:31,701 --> 00:07:33,133 Colonel Klink, 188 00:07:33,200 --> 00:07:35,000 you Germans run your prison camps differently 189 00:07:35,067 --> 00:07:36,434 than we Italians. 190 00:07:36,501 --> 00:07:37,834 Oh, um, how is that? 191 00:07:37,901 --> 00:07:39,968 Well, in our camps, we have one firm rule. 192 00:07:40,033 --> 00:07:42,801 No prisoner is allowed to carry a gun. 193 00:07:42,868 --> 00:07:46,200 That is an excellent rule. It... 194 00:07:47,667 --> 00:07:48,801 Schultz! 195 00:07:51,734 --> 00:07:53,334 Jawohl, Herr Kommandant! 196 00:07:53,400 --> 00:07:54,567 Are you crazy? 197 00:07:54,634 --> 00:07:56,300 Allowing a prisoner to hold your gun? 198 00:07:56,367 --> 00:07:58,133 There is no danger, Herr Kommandant. 199 00:07:58,200 --> 00:08:00,667 The gun is not loaded. 200 00:08:00,734 --> 00:08:01,901 That's our second rule. 201 00:08:01,968 --> 00:08:04,767 All guards must carry loaded guns. 202 00:08:04,834 --> 00:08:08,267 Schultz, load your gun and report to my office 203 00:08:08,334 --> 00:08:09,934 immediately. 204 00:08:10,000 --> 00:08:11,667 Jawohl, Herr Kommandant. 205 00:08:11,734 --> 00:08:13,601 HOGAN: Uh, Schultz. 206 00:08:13,667 --> 00:08:15,000 You forgot the gun. 207 00:08:21,501 --> 00:08:22,834 Major, don't judge the rest 208 00:08:22,901 --> 00:08:24,534 of Colonel Klink's men by Schultz. 209 00:08:24,601 --> 00:08:26,834 The other guards have bullets and everything. 210 00:08:26,968 --> 00:08:28,267 Have they? 211 00:08:28,334 --> 00:08:31,300 Hogan, you do not have to give me a vote of confidence. 212 00:08:31,367 --> 00:08:35,400 I'm sure that Major Bonacelli is very impressed by Stalag 13. 213 00:08:35,467 --> 00:08:36,834 HOGAN: Oh, this is a rough camp. 214 00:08:36,901 --> 00:08:38,534 And you know how tough the Germans can be. 215 00:08:38,601 --> 00:08:40,167 Look at the way Hitler treats Mussolini. 216 00:08:40,234 --> 00:08:41,434 Hogan! 217 00:08:41,501 --> 00:08:42,601 HOGAN: Come on, admit it, Colonel. 218 00:08:42,667 --> 00:08:43,968 You know he pushes him around. 219 00:08:44,033 --> 00:08:45,968 Ever see a picture of the two of them together? 220 00:08:46,033 --> 00:08:47,434 Benito is always to the back. 221 00:08:47,501 --> 00:08:48,868 But not for long. 222 00:08:48,934 --> 00:08:50,868 You know you can push a people so far. 223 00:08:50,934 --> 00:08:52,634 One day, we Italiani, go... 224 00:08:54,467 --> 00:08:55,767 Heil Hitler. 225 00:08:55,834 --> 00:08:57,601 Heil Hitler. 226 00:08:59,100 --> 00:09:01,367 Major, first shall we inspect the guard towers? 227 00:09:01,434 --> 00:09:01,634 Oh. 228 00:09:03,367 --> 00:09:05,300 LANGENSCHEIDT: Herr Kommandant, Herr Kommandant! 229 00:09:05,367 --> 00:09:07,133 Yes, Langenscheidt, what is it? 230 00:09:07,200 --> 00:09:08,701 The Mess sergeant would like to know 231 00:09:08,767 --> 00:09:10,734 what you and your guest would like for dinner. 232 00:09:10,801 --> 00:09:12,100 ( speaking Italian ) 233 00:09:12,167 --> 00:09:14,968 Antipasto, minestrone, a pasta al dente... 234 00:09:15,033 --> 00:09:16,467 Langenscheidt! 235 00:09:16,534 --> 00:09:18,567 We will have potato soup, boiled potatoes, 236 00:09:18,634 --> 00:09:21,634 potato pancakes, sauerkraut and sauerbraten. 237 00:09:21,701 --> 00:09:23,701 Ja, Herr Kommandant. 238 00:09:25,167 --> 00:09:26,200 Bon appetite. 239 00:09:31,968 --> 00:09:33,901 I think we can get to Bonacelli. 240 00:09:33,968 --> 00:09:35,434 How are you going to do that? 241 00:09:35,501 --> 00:09:36,701 We'll work on his weaknesses. 242 00:09:36,767 --> 00:09:38,334 Italians are very sentimental. 243 00:09:38,400 --> 00:09:39,601 Yeah, they love music. 244 00:09:39,667 --> 00:09:41,200 Well, anybody know the words 245 00:09:41,267 --> 00:09:42,434 to "Santa Lucia?" 246 00:09:42,501 --> 00:09:44,300 Food is the clincher. 247 00:09:44,367 --> 00:09:46,000 LeBeau, how are you on pizza? 248 00:09:46,067 --> 00:09:47,167 Pizza?! 249 00:09:47,234 --> 00:09:48,534 You would ask a Frenchman 250 00:09:48,601 --> 00:09:50,801 to cook a piece of cardboard with tomato sauce? 251 00:09:50,868 --> 00:09:52,901 We swear not to tell anybody. 252 00:09:52,968 --> 00:09:54,200 Ask me to dig a tunnel, yes. 253 00:09:54,267 --> 00:09:56,200 To climb a barbed wire, yes. 254 00:09:56,267 --> 00:09:58,434 But to make a pizza, no. 255 00:09:58,501 --> 00:10:01,634 We all have to make sacrifices. 256 00:10:01,701 --> 00:10:03,200 Okay. You'll have to get me a recipe. 257 00:10:03,267 --> 00:10:04,400 All right, anybody here know 258 00:10:04,467 --> 00:10:05,601 how to make a pizza? 259 00:10:05,667 --> 00:10:07,467 Hey, my father got a pizza parlor in Newark. 260 00:10:07,534 --> 00:10:08,767 Oh, great, Garlotti. 261 00:10:08,834 --> 00:10:10,000 Give LeBeau the recipe. 262 00:10:10,067 --> 00:10:11,367 I don't know it, but I'd be glad 263 00:10:11,434 --> 00:10:12,567 to write to him and get it. 264 00:10:12,634 --> 00:10:14,267 Forget it. We don't have that much time. 265 00:10:14,334 --> 00:10:15,434 Look, everybody scatter. 266 00:10:15,501 --> 00:10:17,200 Check every prisoner, and don't come back 267 00:10:17,267 --> 00:10:18,467 without a recipe for pizza. 268 00:10:18,534 --> 00:10:19,634 All right, sir. 269 00:10:19,701 --> 00:10:22,067 Newkirk, do you have a recipe for pizza? 270 00:10:24,634 --> 00:10:26,767 Goldilocks calling Momma Bear. 271 00:10:26,834 --> 00:10:29,334 Goldilocks calling Momma Bear. Come in. 272 00:10:29,400 --> 00:10:30,934 ( beeping ) 273 00:10:31,000 --> 00:10:33,300 Colonel, you mean to tell me, in this whole prison camp 274 00:10:33,367 --> 00:10:35,367 you couldn't find a recipe for pizza? 275 00:10:35,434 --> 00:10:37,534 No. I got a recipe for shish kabob, 276 00:10:37,601 --> 00:10:39,534 egg foo yong, enchiladas, 277 00:10:39,601 --> 00:10:41,534 Yorkshire pudding and matzo balls. 278 00:10:44,100 --> 00:10:47,033 You want to get through to Garlotti's Pizzeria 279 00:10:47,100 --> 00:10:48,601 in Newark? 280 00:10:48,667 --> 00:10:49,601 That's right. 281 00:10:49,667 --> 00:10:52,000 May I ask what for? 282 00:10:52,067 --> 00:10:53,534 We'd like to make reservations 283 00:10:53,601 --> 00:10:54,767 for dinner tonight. 284 00:10:54,834 --> 00:10:56,834 There'll be 103 at 7:30. 285 00:10:56,901 --> 00:10:58,234 You know, Hogan, 286 00:10:58,300 --> 00:10:59,868 if you weren't one of their prisoners, 287 00:10:59,934 --> 00:11:01,868 you'd be one of ours. 288 00:11:01,934 --> 00:11:02,000 Look, we're trying to get some information 289 00:11:03,834 --> 00:11:05,701 out of that Italian major I told you about. 290 00:11:05,767 --> 00:11:06,934 We need a recipe for pizza. 291 00:11:07,000 --> 00:11:08,634 Maybe you'd like to have us send you over 292 00:11:08,701 --> 00:11:10,267 a couple of bottles of red wine. 293 00:11:10,334 --> 00:11:11,501 You don't have to bother. 294 00:11:11,567 --> 00:11:13,234 We already made that this afternoon. 295 00:11:13,300 --> 00:11:14,534 All right, we'll call London. 296 00:11:14,601 --> 00:11:16,868 Stand by, Goldilocks. 297 00:11:20,200 --> 00:11:22,067 CAPTAIN: Momma Bear calling Poppa Bear. 298 00:11:22,133 --> 00:11:24,234 Momma Bear calling Poppa Bear. 299 00:11:24,300 --> 00:11:25,901 ( sirens droning ) 300 00:11:28,200 --> 00:11:29,434 This is Poppa Bear. 301 00:11:29,501 --> 00:11:30,934 Go ahead, Momma Bear. 302 00:11:31,000 --> 00:11:32,133 We want to get in touch 303 00:11:32,200 --> 00:11:35,100 with Garlotti's Pizzeria in Newark. 304 00:11:35,167 --> 00:11:36,367 Right. 305 00:11:36,434 --> 00:11:39,100 Stand by, Momma Bear. 306 00:11:39,167 --> 00:11:40,300 Captain Henderson? 307 00:11:40,367 --> 00:11:41,501 Yes, Sergeant? 308 00:11:41,567 --> 00:11:43,601 I just got a call from Momma Bear 309 00:11:43,667 --> 00:11:45,367 wanting to be put in touch 310 00:11:45,434 --> 00:11:47,801 with a Garlotti's Pizzeria in Newark. 311 00:11:47,868 --> 00:11:49,968 Garlotti's Pizzeria? 312 00:11:50,033 --> 00:11:51,534 Shall we alert G-2? 313 00:11:51,601 --> 00:11:54,501 Perhaps we ought to send over a man to decode this message. 314 00:11:54,567 --> 00:11:57,267 We haven't got any pizzerias in our code. 315 00:11:57,334 --> 00:11:59,300 Try again. 316 00:11:59,367 --> 00:12:02,734 Momma Bear, this is Poppa Bear. 317 00:12:02,801 --> 00:12:04,734 Repeat, please. 318 00:12:04,801 --> 00:12:06,133 We want to get in touch 319 00:12:06,200 --> 00:12:09,467 with Garlotti's Pizzeria in Newark. 320 00:12:09,534 --> 00:12:13,000 Is that really you, Momma Bear? 321 00:12:13,067 --> 00:12:14,400 It's really me. 322 00:12:14,467 --> 00:12:16,667 Now, get us through to the pizzeria. 323 00:12:16,734 --> 00:12:18,868 Look here, Momma Bear, you'll just have to eat 324 00:12:18,934 --> 00:12:21,701 the same rations as the rest of us. 325 00:12:21,767 --> 00:12:23,834 We don't want the pizzas. 326 00:12:23,901 --> 00:12:26,033 We just want the recipe. 327 00:12:26,100 --> 00:12:29,133 I think you've been under water too long. 328 00:12:29,200 --> 00:12:31,200 I suggest you surface. 329 00:12:31,267 --> 00:12:34,167 The recipe is not for us. It's for Goldilocks. 330 00:12:34,234 --> 00:12:37,834 Oh. I should have known. 331 00:12:41,133 --> 00:12:44,334 ( phone ringing ) 332 00:12:48,167 --> 00:12:53,400 Garlotti's Pizzeria. Garlotti speaking. 333 00:12:53,467 --> 00:12:55,400 London calling? 334 00:12:55,467 --> 00:12:59,400 Yes, this is Captain Henderson, Supreme Allied Headquarters. 335 00:12:59,467 --> 00:13:02,400 No, Mr. Garlotti, your son is fine. 336 00:13:02,467 --> 00:13:04,400 Yes, he's still in the prison camp, 337 00:13:04,467 --> 00:13:06,834 but he's in good health and good spirits. 338 00:13:06,901 --> 00:13:09,767 Oh, thank you, thank you very much. 339 00:13:09,834 --> 00:13:14,434 What? You want my recipe for pizza? 340 00:13:14,501 --> 00:13:16,934 Sure. Well, first... 341 00:13:17,000 --> 00:13:19,267 you take two cloves of garlic, 342 00:13:19,334 --> 00:13:22,100 a half a pound of Italian sausage, 343 00:13:22,167 --> 00:13:26,801 two tablespoons oregano and a pinch more garlic... 344 00:13:26,868 --> 00:13:30,734 Half cup mushroom ends and pieces... 345 00:13:30,801 --> 00:13:34,200 A half a cup mushroom ends and pieces. 346 00:13:34,267 --> 00:13:36,400 One can of tomato paste... 347 00:13:36,467 --> 00:13:39,100 three tablespoons of parmesan cheese, 348 00:13:39,167 --> 00:13:40,334 uh, grated... 349 00:13:40,400 --> 00:13:41,968 Two tablespoons of shortening, 350 00:13:42,033 --> 00:13:44,968 one cup of flour, teaspoon of olive oil. 351 00:13:45,033 --> 00:13:50,200 Got it. Now, ask him if he knows the words to "Santa Lucia". 352 00:13:50,267 --> 00:13:52,734 "Santa Lucia"? 353 00:13:52,801 --> 00:13:54,234 "Santa Lucia"? 354 00:13:54,300 --> 00:13:55,767 "Santa Lucia"? 355 00:13:55,834 --> 00:14:00,400 * Santa Lucia * 356 00:14:00,467 --> 00:14:07,434 * Santa... Lucia. * 357 00:14:10,801 --> 00:14:13,267 Major, did you enjoy your dinner? 358 00:14:13,334 --> 00:14:15,100 I couldn't eat. 359 00:14:15,167 --> 00:14:17,100 For some reason, I wasn't hungry. 360 00:14:17,167 --> 00:14:18,601 Too bad. 361 00:14:18,667 --> 00:14:22,267 It has been a long time since I had potato soup, 362 00:14:22,334 --> 00:14:25,267 boiled potatoes, potato pancakes, 363 00:14:25,334 --> 00:14:30,734 sauerkraut and sauerbraten. 364 00:14:30,801 --> 00:14:33,734 ( men singing "Santa Lucia" ) They're playing our song. 365 00:14:33,801 --> 00:14:36,367 Yeah, our prisoners are very happy. 366 00:14:36,434 --> 00:14:41,434 ( singing in Italian ) 367 00:14:47,868 --> 00:14:51,767 Mamma mia. Pizza. 368 00:14:51,834 --> 00:14:53,434 Smells good. 369 00:14:53,501 --> 00:14:55,801 Yes. Seems to be coming from those barracks over there. 370 00:14:55,868 --> 00:14:57,767 Yeah. S-Sergeant, 371 00:14:57,834 --> 00:15:00,434 I think I'm going to inspect those barracks... 372 00:15:00,501 --> 00:15:02,501 Yeah. alone. 373 00:15:06,667 --> 00:15:08,501 Here he comes. Everybody in position. 374 00:15:12,834 --> 00:15:14,067 Signori... 375 00:15:14,133 --> 00:15:15,901 Oh, hi, Major. Bona sera. 376 00:15:15,968 --> 00:15:17,067 What can we do for you? 377 00:15:17,133 --> 00:15:19,100 Uh... I know this sounds absurd, 378 00:15:19,167 --> 00:15:22,767 but I thought I smelled... pizza. 379 00:15:23,000 --> 00:15:24,300 Pizza? 380 00:15:24,367 --> 00:15:25,300 Oh, oh, really? 381 00:15:25,367 --> 00:15:26,434 And as a matter of fact, 382 00:15:26,501 --> 00:15:29,434 it smells just like the pizza... 383 00:15:29,501 --> 00:15:31,267 Mama used to make. 384 00:15:31,334 --> 00:15:32,901 One of the regrets of my life 385 00:15:32,968 --> 00:15:34,767 is I wasn't shot down over Italy. 386 00:15:34,834 --> 00:15:37,067 Now, listen, I know there's a pizza in these barracks. 387 00:15:37,133 --> 00:15:38,234 If it's a matter of money... 388 00:15:38,467 --> 00:15:39,701 Money? 389 00:15:39,767 --> 00:15:41,901 I'll bet even the Germans in Capezio 390 00:15:41,968 --> 00:15:43,367 eat a lot of pizzas, don't they? 391 00:15:43,434 --> 00:15:45,501 Oh, yes, they do. 392 00:15:48,467 --> 00:15:51,534 Yes, they do. 393 00:15:53,334 --> 00:15:55,934 Now, offhand, how many pizzas 394 00:15:56,000 --> 00:15:57,934 would you say the German soldiers eat a day, 395 00:15:58,000 --> 00:16:00,601 figuring two per soldier? 396 00:16:00,667 --> 00:16:02,601 Well, that's a secret. 397 00:16:02,667 --> 00:16:07,434 Oh, uh... t-t-two pizzas, one soldier, uh... 398 00:16:07,501 --> 00:16:11,567 106,000 pizzas. 399 00:16:11,634 --> 00:16:15,067 Hundred and six thousand.... 400 00:16:15,133 --> 00:16:16,834 Divide by two. 401 00:16:16,901 --> 00:16:21,067 Sit down, Major. Garcon! Wine steward! 402 00:16:21,133 --> 00:16:24,234 Oh, garlic, like a breath of home. 403 00:16:24,300 --> 00:16:27,100 Wait till you taste the wine. Oh? 404 00:16:28,667 --> 00:16:31,934 It's a vintage wine, aged almost two weeks. 405 00:16:32,000 --> 00:16:33,767 ( saluting in Italian ) 406 00:16:33,834 --> 00:16:36,200 Never I think I'm going to find something like this here. 407 00:16:36,267 --> 00:16:37,434 We have a master chef. 408 00:16:37,501 --> 00:16:38,934 Oh, I can't take all the credit. 409 00:16:39,000 --> 00:16:40,434 We got a recipe from his father. 410 00:16:40,501 --> 00:16:41,934 GARLOTTI: My father owns Garlotti's Pizzeria 411 00:16:42,000 --> 00:16:43,434 in Newark. Oh, good. 412 00:16:43,501 --> 00:16:45,267 You give me the address-- I'm going to look him up, uh, 413 00:16:45,334 --> 00:16:46,667 right away I get to America, huh? 414 00:16:46,734 --> 00:16:48,334 Oh, you plan on going to the States after the war? 415 00:16:48,400 --> 00:16:50,567 What after? During! 416 00:16:50,634 --> 00:16:52,400 Wait a minute. 417 00:16:52,467 --> 00:16:54,334 You're not going back to Italy? 418 00:16:54,400 --> 00:16:56,400 And fight for the Germans? Never. 419 00:16:56,467 --> 00:16:58,133 Uh, why don't you fight for us? 420 00:16:58,200 --> 00:16:59,834 Join your army? 421 00:16:59,901 --> 00:17:03,868 No, no, no. Go back to Capezio and be an agent for us. 422 00:17:03,934 --> 00:17:05,767 I could be shot for being a spy. 423 00:17:05,834 --> 00:17:08,267 Well, you're not really a spy. You're in uniform. 424 00:17:08,334 --> 00:17:10,934 In uniform, they're going to shoot me for being a traitor. 425 00:17:11,000 --> 00:17:12,701 Please, not while I'm eating. 426 00:17:12,767 --> 00:17:14,634 Just think what you could be doing for your country. 427 00:17:14,701 --> 00:17:16,033 You could help shorten the war in Italy. 428 00:17:16,100 --> 00:17:18,400 Could also shorten my life. 429 00:17:19,634 --> 00:17:21,567 Men. 430 00:17:21,634 --> 00:17:24,267 ( humming "Santa Lucia" ) 431 00:17:27,167 --> 00:17:29,434 Think of the children laughing and playing again 432 00:17:29,501 --> 00:17:30,767 in the streets of Milano. 433 00:17:30,834 --> 00:17:33,133 The donkey carts once more clattering 434 00:17:33,200 --> 00:17:35,601 along the cobblestones in Portofino. 435 00:17:35,667 --> 00:17:39,434 And the pigeons returning to the Piazza San Marco. 436 00:17:39,501 --> 00:17:43,801 And your mama mia standing in the doorway, holding a pizza. 437 00:17:44,934 --> 00:17:47,734 You had to say that, huh? 438 00:17:47,801 --> 00:17:49,767 It's for your country as well as ours. 439 00:17:50,868 --> 00:17:52,334 All right, I gonna do it. 440 00:17:52,400 --> 00:17:53,634 You'll be our contact. 441 00:17:53,701 --> 00:17:55,567 Si, but on one condition. What's that? 442 00:17:55,634 --> 00:18:01,234 That your papa give my mama the recipe for this pizza. Oh! 443 00:18:01,300 --> 00:18:07,100 * Santa Lucia! * 444 00:18:08,501 --> 00:18:10,100 Thank you, Colonel Klink, 445 00:18:10,167 --> 00:18:12,601 for the kindness you've extended to me during my visit. 446 00:18:12,667 --> 00:18:14,767 Major Bonacelli, I hope that your stay here 447 00:18:14,834 --> 00:18:16,601 has been both informative and pleasant. 448 00:18:16,667 --> 00:18:20,601 And now you know how a prison camp should be run. 449 00:18:22,501 --> 00:18:26,234 Of course, I could never hope to be a commander such as you. 450 00:18:26,300 --> 00:18:29,400 ( laughs ): That's true. There is only one Klink. 451 00:18:29,467 --> 00:18:31,567 Well, I'm on to Germany. I may as well get started. 452 00:18:31,634 --> 00:18:35,067 Arrivederci. Traitor! Deserter! 453 00:18:35,133 --> 00:18:37,234 This man obviously needs medical attention. 454 00:18:37,300 --> 00:18:39,100 I'm sure you want to get on with it. Ciao. 455 00:18:39,167 --> 00:18:42,334 Just a minute! Corporal, what is the meaning of this? 456 00:18:42,400 --> 00:18:43,501 What's going on? 457 00:18:43,567 --> 00:18:45,501 Our friend Bonacelli's in trouble. 458 00:18:45,567 --> 00:18:48,100 This coward was trying to desert to Switzerland. 459 00:18:48,167 --> 00:18:50,267 He thought I was killed in the air raid. 460 00:18:50,334 --> 00:18:51,434 Arrest that man! 461 00:18:51,501 --> 00:18:53,267 Would you believe a man with a head wound? 462 00:18:53,334 --> 00:18:54,934 Of course. He's a German soldier. 463 00:18:55,000 --> 00:18:57,634 Take him to the cooler. 464 00:18:57,701 --> 00:19:00,267 Well, there goes our man in Capezio. 465 00:19:00,334 --> 00:19:03,100 You think there's a chance Bonacelli can clear himself? 466 00:19:03,167 --> 00:19:06,767 No chance. It's his word against the German. 467 00:19:06,834 --> 00:19:09,100 Let's try and get him out to the sub. 468 00:19:09,167 --> 00:19:11,767 That's a possibility, but he's more valuable to us in Italy. 469 00:19:11,834 --> 00:19:13,601 But he can't go back to his camp in Italy. 470 00:19:13,667 --> 00:19:15,467 They think he's a traitor. That's the point. 471 00:19:15,534 --> 00:19:18,133 We've got to convince Klink that he's a loyal officer. 472 00:19:18,200 --> 00:19:21,300 Colonel, why don't we reopen tunnel five? 473 00:19:21,367 --> 00:19:23,300 I could go out under the wire in the fence, 474 00:19:23,367 --> 00:19:24,801 and then we could get Bonacelli... 475 00:19:24,868 --> 00:19:26,634 ( all talking over each other ) 476 00:19:26,701 --> 00:19:29,767 Hold it, hold it, hold it! 477 00:19:29,834 --> 00:19:33,400 That's not it, Carter, but you're warm. 478 00:19:55,100 --> 00:19:57,934 Oh... Colonel Hogan. 479 00:19:58,000 --> 00:19:59,467 Shh! Follow me. 480 00:19:59,534 --> 00:20:00,634 We escaping? 481 00:20:00,701 --> 00:20:02,200 Temporarily. You'll be coming back. 482 00:20:02,267 --> 00:20:04,968 Coming back? You must be crazy. 483 00:20:05,033 --> 00:20:06,200 There's going to be a big escape, 484 00:20:06,267 --> 00:20:07,467 and you're going to capture us. 485 00:20:07,534 --> 00:20:09,133 I'm going to make you a big hero in Germany. 486 00:20:09,200 --> 00:20:12,534 I'd rather be a little coward in Switzerland. 487 00:20:12,734 --> 00:20:13,767 Come on. 488 00:20:17,834 --> 00:20:20,467 Yes, Herr General, we suspect the Italian major 489 00:20:20,534 --> 00:20:21,968 of attempting desertion. 490 00:20:22,033 --> 00:20:23,968 Mm-hmm. Good, sir. 491 00:20:24,033 --> 00:20:25,801 I shall give you a complete report 492 00:20:25,868 --> 00:20:27,634 as soon as I finish my investigation. 493 00:20:27,701 --> 00:20:29,300 Yes, sir. Yes. 494 00:20:29,367 --> 00:20:31,133 Herr Kommandant, Herr Komm... Shh! Schultz, 495 00:20:31,200 --> 00:20:33,467 I'm talking to Berlin on the telephone. 496 00:20:33,534 --> 00:20:36,934 Yes, Herr General, it was all done in the line of duty. 497 00:20:37,000 --> 00:20:39,267 Herr Kommandant! Shh! Schultz! 498 00:20:39,334 --> 00:20:43,100 I, uh, hope you will mention this to Headquarters 499 00:20:43,167 --> 00:20:46,100 the next time they discuss promotions. 500 00:20:46,167 --> 00:20:48,267 Mm-hmm. Yes, sir. 501 00:20:48,334 --> 00:20:50,934 Thank you, Herr General, thank you. 502 00:20:51,000 --> 00:20:52,801 Now, Schultz, what is it? 503 00:20:52,868 --> 00:20:55,300 Herr Kommandant, there... 504 00:20:55,367 --> 00:20:57,067 has been an escape! 505 00:20:58,133 --> 00:20:59,133 What? 506 00:20:59,200 --> 00:21:00,868 I don't know how it happened. 507 00:21:00,934 --> 00:21:02,934 Do you know what that means to my reputation 508 00:21:03,000 --> 00:21:05,200 if one of my prisoners escapes? 509 00:21:05,267 --> 00:21:07,934 It was not one, Herr Kommandant. 510 00:21:08,000 --> 00:21:09,767 You mean two of my prisoners escaped? 511 00:21:09,834 --> 00:21:10,467 Ten. 512 00:21:11,868 --> 00:21:14,267 Ten prisoners escaped? 513 00:21:14,334 --> 00:21:16,767 Eleven, if you count the Italian major. 514 00:21:16,834 --> 00:21:21,434 Do you know what happens when Berlin finds out about this? 515 00:21:21,501 --> 00:21:24,467 They will make me a prisoner! 516 00:21:31,901 --> 00:21:33,467 CARTER: Hey, buddy, where you been? 517 00:21:33,534 --> 00:21:35,267 What took you so long? Where's Bonacelli? 518 00:21:35,334 --> 00:21:37,400 Well, he should be here. He was the first one out. 519 00:21:37,467 --> 00:21:39,501 Well, he's not here. I hate to say this, Colonel, 520 00:21:39,567 --> 00:21:41,901 but I think we might've made a mistake about Bonacelli. 521 00:21:41,968 --> 00:21:43,601 He's probably on his way to Switzerland. 522 00:21:43,667 --> 00:21:45,767 But he promised. 523 00:21:45,834 --> 00:21:48,100 You can't win a man over with a pizza 524 00:21:48,167 --> 00:21:51,234 and eight bars of "Santa Lucia"! Bonacelli! 525 00:21:51,300 --> 00:21:53,300 Am I glad to see you fellows. Are you all right? 526 00:21:53,367 --> 00:21:55,000 Uh, just let me sit down, rest a minute. 527 00:21:55,067 --> 00:21:57,267 You can't sit down-- you got to march us back to camp. 528 00:21:57,334 --> 00:21:59,133 I'll never make it. You've got to make it. 529 00:21:59,200 --> 00:22:01,400 The whole woods's crawling with krauts looking for us. 530 00:22:01,534 --> 00:22:02,901 I can't move another step. 531 00:22:02,968 --> 00:22:05,133 Kinch, Newkirk, pick him up, carry him back, come on. 532 00:22:05,200 --> 00:22:07,567 ( all talking over each other ) 533 00:22:12,701 --> 00:22:13,834 KLINK: Well, Langenscheidt? 534 00:22:13,901 --> 00:22:15,567 No sign of the prisoners, Herr Kommandant. 535 00:22:15,634 --> 00:22:19,033 And you call yourself a German Shepherd? 536 00:22:19,100 --> 00:22:20,300 ( barking ) 537 00:22:20,367 --> 00:22:22,734 He's doing the best he can, Herr Kommandant. 538 00:22:22,801 --> 00:22:26,000 Mm-hmm. He couldn't find a can of dog food. 539 00:22:26,067 --> 00:22:27,267 ( barking and snarling ) 540 00:22:27,334 --> 00:22:29,100 Mm! Put him on report! 541 00:22:29,167 --> 00:22:30,033 Take him away. 542 00:22:32,367 --> 00:22:33,968 Schultz, I can't believe it. 543 00:22:34,033 --> 00:22:37,133 My men cannot find even one of the ten escaped prisoners. 544 00:22:37,200 --> 00:22:39,300 Eleven, if you include the Italian major. 545 00:22:39,367 --> 00:22:42,133 Schultz, always a big mouth. 546 00:22:42,200 --> 00:22:46,934 Uh, Herr Kommandant, maybe I go out and look. 547 00:22:47,000 --> 00:22:51,100 You couldn't find your way back to the camp. 548 00:22:51,167 --> 00:22:53,534 ( whistling ) 549 00:23:00,000 --> 00:23:00,868 Hold up. 550 00:23:00,934 --> 00:23:02,334 ( speaks Italian ) 551 00:23:02,400 --> 00:23:05,634 Major Bonacelli returning your prisoners. 552 00:23:07,267 --> 00:23:09,467 I really have to hand it to you, Klink-- you outsmarted me. 553 00:23:09,534 --> 00:23:11,601 I did? Yeah, staging that phony arrest 554 00:23:11,667 --> 00:23:13,634 so we'd think the major was on our side. 555 00:23:13,701 --> 00:23:17,467 They make the mistake of thinking I was a traitor to the Fuhrer. 556 00:23:17,534 --> 00:23:19,067 Heil Hitler. 557 00:23:19,133 --> 00:23:20,801 Heil Hitler. Schultz! 558 00:23:20,868 --> 00:23:22,934 These men are to be thrown in the cooler, 559 00:23:23,000 --> 00:23:25,601 and Colonel Hogan will be confined to the barracks. 560 00:23:25,667 --> 00:23:29,901 I will show you that no one escapes from Stalag 13. 561 00:23:29,968 --> 00:23:31,133 We should've known better. 562 00:23:31,200 --> 00:23:33,267 We couldn't even escape from your star pupil. 563 00:23:33,334 --> 00:23:35,267 What chance have we got against the old master? 564 00:23:35,334 --> 00:23:37,200 All right, men, 565 00:23:37,267 --> 00:23:39,300 forward, hut! 566 00:23:39,367 --> 00:23:41,634 ( whistling ) 567 00:23:46,200 --> 00:23:47,367 You sent for me, Colonel? 568 00:23:47,434 --> 00:23:50,100 Mm-hmm. I have a letter here from Italy. 569 00:23:50,167 --> 00:23:51,934 Thanks. I don't save stamps. 570 00:23:52,000 --> 00:23:53,100 I think Kinch does. 571 00:23:53,167 --> 00:23:56,400 It's from Major Bonacelli. 572 00:23:56,467 --> 00:23:59,567 Bonacelli? Oh, yeah, yeah, your star pupil. 573 00:23:59,634 --> 00:24:01,400 Hey, is there going to be a class reunion? 574 00:24:01,467 --> 00:24:05,267 I think you will be very interested in what he has to say. 575 00:24:05,334 --> 00:24:07,634 Well, if it's military secrets, I don't want to hear it. 576 00:24:07,701 --> 00:24:09,033 You know what a big mouth I have. 577 00:24:09,100 --> 00:24:10,567 He has asked me to tell you 578 00:24:10,634 --> 00:24:14,801 that all his American prisoners are working 16 hours a day. 579 00:24:14,868 --> 00:24:16,801 What kind of work are the prisoners forced to do? 580 00:24:16,868 --> 00:24:18,033 Making pizzas. 581 00:24:18,100 --> 00:24:18,234 Pizzas? 582 00:24:19,501 --> 00:24:21,601 And he insisted that I read you this: 583 00:24:21,667 --> 00:24:22,834 "Last week, 584 00:24:22,901 --> 00:24:26,601 "my prisoners made 110,000 pizzas, 585 00:24:26,667 --> 00:24:30,734 and next week, we will push them to 120,000 pizzas." 586 00:24:34,701 --> 00:24:38,734 You see, Hogan, never underestimate your enemy. 587 00:24:38,801 --> 00:24:42,234 Some people think the Italians aren't with you all the way. 588 00:24:42,284 --> 00:24:46,834 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.