All language subtitles for Hogans Heroes s01e21 The Great Impersonation.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,167 --> 00:00:07,567 CBS presents this program in color. 2 00:00:23,033 --> 00:00:27,300 ( theme song playing ) 3 00:00:58,934 --> 00:01:00,200 ( train whistle blows ) 4 00:01:00,267 --> 00:01:03,167 Easy now. Hold it... 5 00:01:03,200 --> 00:01:04,801 Here it comes. 6 00:01:04,834 --> 00:01:08,000 ( whistle blows ) 7 00:01:09,567 --> 00:01:10,667 On the count of three-- 8 00:01:10,701 --> 00:01:13,567 one, two, 9 00:01:13,601 --> 00:01:14,601 three! 10 00:01:18,667 --> 00:01:19,868 ( shouting ) 11 00:01:19,901 --> 00:01:21,067 Hey, that was a lulu! 12 00:01:21,100 --> 00:01:22,267 Oh, very nice, indeed. 13 00:01:22,300 --> 00:01:23,701 Oh, great timing, Newkirk. 14 00:01:23,734 --> 00:01:25,234 You did very well, Newkirk. 15 00:01:25,267 --> 00:01:26,734 Thank you very much, chaps. 16 00:01:26,767 --> 00:01:29,634 For my next number, I shall do a request explosion. 17 00:01:29,667 --> 00:01:30,901 Did you see it go off? 18 00:01:30,934 --> 00:01:33,133 Come on, come on. Let's get out of here. 19 00:01:33,167 --> 00:01:34,434 Right, right, let's go. 20 00:01:34,467 --> 00:01:36,767 Hey, Carter, which way back to camp? 21 00:01:40,400 --> 00:01:41,467 Well, I don't know. 22 00:01:41,501 --> 00:01:42,434 What?! 23 00:01:42,467 --> 00:01:43,567 I beg your pardon? 24 00:01:43,601 --> 00:01:45,767 Well, I was afraid to tell you guys. 25 00:01:45,801 --> 00:01:47,467 I don't know where we are. 26 00:01:47,501 --> 00:01:49,934 I guess I must have dropped the compass. 27 00:01:49,968 --> 00:01:51,434 How stupid can you get? 28 00:01:51,467 --> 00:01:52,701 You ruddy fool! 29 00:01:52,734 --> 00:01:54,100 Not very bright. 30 00:01:54,133 --> 00:01:57,167 Well, if I had any brains, would I be a prisoner of war? 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,601 How do we get back to camp? 32 00:01:58,634 --> 00:02:00,334 Maybe we could ask somebody? 33 00:02:00,367 --> 00:02:02,267 Who do we ask, a German soldier or...? 34 00:02:02,300 --> 00:02:04,534 All right, all right. Take it easy. Hold it! 35 00:02:04,567 --> 00:02:06,367 Let's not lose our heads. 36 00:02:06,400 --> 00:02:08,100 Look, I'll go climb a tree up topside, 37 00:02:08,133 --> 00:02:09,234 take a look around, 38 00:02:09,267 --> 00:02:11,200 see if I can get a fix on our position. 39 00:02:11,234 --> 00:02:12,734 I'll go with you, Kinch. 40 00:02:12,767 --> 00:02:14,300 Carter! Hey, stay here. 41 00:02:14,334 --> 00:02:16,300 You'll end up breaking his leg. 42 00:02:16,334 --> 00:02:17,567 I'm sorry, fellas. 43 00:02:17,601 --> 00:02:18,868 Ah, forget it. 44 00:02:18,901 --> 00:02:20,400 We'll make out somehow. 45 00:02:20,434 --> 00:02:23,300 Well, I don't know why they ever drafted me. 46 00:02:23,334 --> 00:02:26,300 I don't know anything about war. 47 00:03:28,167 --> 00:03:29,934 ...and if I hadn't been up in the tree, 48 00:03:29,968 --> 00:03:31,400 they'd have grabbed me, too. 49 00:03:31,434 --> 00:03:32,601 That's a break, anyway. 50 00:03:32,634 --> 00:03:34,534 By now, the Gestapo's got the boys. 51 00:03:34,567 --> 00:03:36,033 Yeah, that's swell. 52 00:03:36,067 --> 00:03:38,300 Well, at least they got their fake dog tags. 53 00:03:38,334 --> 00:03:40,467 Yeah, and the detonators and the walkie-talkie 54 00:03:40,501 --> 00:03:42,133 and a few extra sticks of dynamite. 55 00:03:42,167 --> 00:03:43,767 It's a cinch the krauts won't think 56 00:03:43,801 --> 00:03:45,667 they were selling magazine subscriptions. 57 00:03:45,701 --> 00:03:47,334 We gotta spring 'em, Colonel. 58 00:03:47,367 --> 00:03:48,434 First thing we got to do 59 00:03:48,467 --> 00:03:49,901 is find out where they've taken the boys. 60 00:03:49,934 --> 00:03:53,100 Look, tomorrow I'll keep Klink busy. 61 00:03:53,133 --> 00:03:54,501 Tap into his phone 62 00:03:54,534 --> 00:03:57,400 and call Gestapo headquarters in Gluckenheim. 63 00:03:57,434 --> 00:03:58,601 Call the Gestapo? 64 00:03:58,634 --> 00:04:00,300 Tell 'em you're a general-- 65 00:04:00,334 --> 00:04:03,467 General... Kinchmeyer, Gestapo Headquarters, Berlin. 66 00:04:03,501 --> 00:04:05,501 Push 'em around. You know the bit. 67 00:04:05,534 --> 00:04:07,334 Sure. 68 00:04:07,367 --> 00:04:08,968 ( in German accent ): Hello. 69 00:04:09,000 --> 00:04:11,133 This is General Kinchmeyer speaking. 70 00:04:11,167 --> 00:04:14,367 Why have you not reported the three men you had captured? 71 00:04:14,400 --> 00:04:15,534 Where are they? 72 00:04:15,567 --> 00:04:16,801 Schnell! 73 00:04:16,834 --> 00:04:18,567 That's very convincing. 74 00:04:18,601 --> 00:04:20,901 You know, I'm not so sure about you. 75 00:04:30,434 --> 00:04:31,868 So... 76 00:04:36,133 --> 00:04:38,334 You are Antonio Calvelli, hmm? 77 00:04:38,367 --> 00:04:39,634 Yes, sir. 78 00:04:39,667 --> 00:04:41,934 That's funny. You don't look like a Calvelli. 79 00:04:41,968 --> 00:04:43,701 Well, I've always been fond of pizza. 80 00:04:43,734 --> 00:04:46,801 Pizza? You are a liar! 81 00:04:46,834 --> 00:04:48,501 Antipasto? Shut up. 82 00:04:48,534 --> 00:04:51,434 And you... 83 00:04:51,467 --> 00:04:52,801 little one... 84 00:04:54,501 --> 00:04:57,200 you are... "Jock McPherson"? 85 00:04:57,234 --> 00:04:59,834 Yes, sir. Hoot mon. 86 00:04:59,868 --> 00:05:02,200 Obviously, a Frenchman. 87 00:05:02,234 --> 00:05:04,033 On my mother's side. 88 00:05:04,067 --> 00:05:06,834 We'll see. 89 00:05:09,100 --> 00:05:11,734 And you... 90 00:05:11,767 --> 00:05:14,234 you are Heinrich Hilgenbecker? 91 00:05:14,267 --> 00:05:17,634 That's right, sir. Or jawohl, if you prefer. 92 00:05:17,667 --> 00:05:20,868 A very German name wearing a very British uniform. 93 00:05:20,901 --> 00:05:23,234 Yes, sir. Hands across the sea and all that. 94 00:05:23,267 --> 00:05:26,167 So, the faces don't match the names, 95 00:05:26,200 --> 00:05:28,968 the names don't match the accents, 96 00:05:29,000 --> 00:05:31,734 and the uniforms don't match anything at all. 97 00:05:31,767 --> 00:05:34,567 It is a bit of a mess, ain't it, sir? 98 00:05:34,601 --> 00:05:36,667 Quiet. I could have the three of you shot 99 00:05:36,701 --> 00:05:38,434 for spies and saboteurs right now. 100 00:05:38,467 --> 00:05:41,334 Begging your pardon, sir, but we were captured in uniform. 101 00:05:41,367 --> 00:05:44,234 We have identified ourselves; name, rank and serial number. 102 00:05:44,267 --> 00:05:46,200 And according to the Geneva Convention, 103 00:05:46,234 --> 00:05:48,200 I could... 104 00:05:48,234 --> 00:05:51,534 I am not interested. 105 00:05:51,567 --> 00:05:55,667 We will find out all about you in our own way, 106 00:05:55,701 --> 00:05:57,868 soon enough, I assure you. 107 00:05:57,901 --> 00:05:59,667 Sergeant? 108 00:05:59,701 --> 00:06:02,667 Take them to Stalag Four until I communicate with Berlin. 109 00:06:05,534 --> 00:06:07,734 You will be kept in solitary confinement 110 00:06:07,767 --> 00:06:09,801 pending the disposition of your case. 111 00:06:09,834 --> 00:06:11,300 Sir? Ja? 112 00:06:11,334 --> 00:06:13,567 What is it, Calvelli? 113 00:06:13,601 --> 00:06:15,033 I suppose it wouldn't do any good 114 00:06:15,067 --> 00:06:16,133 to ask for the American Consul? 115 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Good luck, General Kinchmeyer. 116 00:06:42,234 --> 00:06:44,667 Now, let me understand this, Hogan. 117 00:06:44,701 --> 00:06:46,667 Your men are volunteering? 118 00:06:46,701 --> 00:06:48,267 Yes, sir. They'll help with camp maintenance, 119 00:06:48,300 --> 00:06:49,667 if you'll allow us to ask the Red Cross 120 00:06:49,701 --> 00:06:51,100 for movies to be shown in the Rec Hall. 121 00:06:51,133 --> 00:06:52,567 They want to work? 122 00:06:52,601 --> 00:06:54,434 War does strange things to people. 123 00:06:54,467 --> 00:06:55,834 What do you say, Colonel? 124 00:06:55,868 --> 00:06:57,200 Movies, huh? 125 00:06:57,234 --> 00:07:00,801 I'll have to call Berlin and ask policy on this matter. 126 00:07:00,834 --> 00:07:03,734 A man like you has to telephone? 127 00:07:03,767 --> 00:07:05,601 There are rules, you know. 128 00:07:05,634 --> 00:07:09,234 For the commandant of the toughest POW camp in Germany? 129 00:07:09,267 --> 00:07:11,501 I thought you made your own rules. 130 00:07:11,534 --> 00:07:15,200 Well, I make a few and Berlin makes a few. 131 00:07:15,234 --> 00:07:17,801 That way we get a nice assortment. 132 00:07:17,834 --> 00:07:19,667 Hogan, there is something 133 00:07:19,701 --> 00:07:20,968 behind this request. 134 00:07:21,000 --> 00:07:22,300 Oh, Colonel, I assure you... 135 00:07:22,334 --> 00:07:24,868 Wait. Wait, wait, wait. Your men are working already. 136 00:07:24,901 --> 00:07:28,067 Of course. They're doing their best to beautify the old alma mater. 137 00:07:28,100 --> 00:07:30,100 But I haven't agreed to your proposal yet. 138 00:07:30,133 --> 00:07:33,901 Let's just say it's an act of faith... in our commandant. 139 00:07:33,934 --> 00:07:35,767 You trust me that much? 140 00:07:35,801 --> 00:07:38,868 Oh, please, don't embarrass me by asking emotional questions. 141 00:07:38,901 --> 00:07:40,000 I understand. 142 00:07:40,033 --> 00:07:41,667 I knew you would. 143 00:07:41,701 --> 00:07:44,100 In view of your expression of confidence, 144 00:07:44,133 --> 00:07:46,968 I will settle the matter at once in your favor. 145 00:07:47,000 --> 00:07:49,667 Hello, get me Berli... Hello? 146 00:07:49,701 --> 00:07:53,434 Who's on the line? General Kinchmeyer?! 147 00:07:53,467 --> 00:07:55,901 Uh, were you calling me, sir? 148 00:07:55,934 --> 00:07:57,501 Who am I? 149 00:07:57,534 --> 00:08:00,634 I am Colonel Wilhelm Klink, Stalag 13, at your service, sir. 150 00:08:00,667 --> 00:08:02,601 Oh, you weren't? Oh, I'm sorry, sir. 151 00:08:02,634 --> 00:08:05,167 The lines must be crossed. I'll get off at once. 152 00:08:05,200 --> 00:08:06,300 Yes, sir. 153 00:08:06,400 --> 00:08:08,400 Wh-wh-what's that? 154 00:08:08,434 --> 00:08:10,334 Yes, Heil Hitler. 155 00:08:10,367 --> 00:08:12,434 General Kinchmeyer... 156 00:08:12,467 --> 00:08:16,000 I don't know any General Kinchmeyer. I... 157 00:08:16,033 --> 00:08:18,267 Hogan, what's the matter with you? 158 00:08:18,300 --> 00:08:21,067 You don't look well at all. 159 00:08:21,100 --> 00:08:22,701 It's the old ticker. 160 00:08:22,734 --> 00:08:25,400 Skips a beat once in awhile. 161 00:08:28,868 --> 00:08:29,901 Twelve. 162 00:08:32,501 --> 00:08:33,567 It can't be. 163 00:08:33,601 --> 00:08:34,968 Three men missing? 164 00:08:35,000 --> 00:08:37,467 ( gasps ): I have to count again. 165 00:08:37,501 --> 00:08:39,434 Eins, zwei, drei... 166 00:08:39,467 --> 00:08:41,667 Forget it, Schultz, there are three men missing. 167 00:08:41,701 --> 00:08:43,300 And Klink will be here in a minute. 168 00:08:43,334 --> 00:08:45,434 I wish there would be four missing. 169 00:08:45,467 --> 00:08:46,234 Why four? 170 00:08:46,267 --> 00:08:48,133 Including me. 171 00:08:48,167 --> 00:08:50,133 Oh, I have to report this at once. 172 00:08:50,167 --> 00:08:52,033 He'll blame you. You're in charge. 173 00:08:52,067 --> 00:08:54,133 I can explain the three men, Schultz. 174 00:08:54,167 --> 00:08:55,534 Report everyone present. 175 00:08:55,567 --> 00:08:58,133 Tell the commandant a lie? 176 00:08:58,167 --> 00:08:59,467 Of course. 177 00:08:59,501 --> 00:09:02,467 Why don't I ever think of those things? 178 00:09:04,968 --> 00:09:06,734 They are in Stalag Four now? 179 00:09:06,767 --> 00:09:08,033 Mm-hmm. That's right. 180 00:09:08,067 --> 00:09:09,300 Why did they leave? 181 00:09:09,334 --> 00:09:11,267 I thought they were happy here. 182 00:09:11,300 --> 00:09:12,968 Was there something I said? 183 00:09:13,000 --> 00:09:14,534 No, no, they got restless 184 00:09:14,567 --> 00:09:16,234 and decided to take a walk, 185 00:09:16,267 --> 00:09:18,067 and the Gestapo grabbed them. 186 00:09:18,100 --> 00:09:19,067 The Gestapo! 187 00:09:19,100 --> 00:09:20,200 Mm-hmm. 188 00:09:20,234 --> 00:09:21,501 That's the situation. 189 00:09:21,534 --> 00:09:23,734 I'll report this to Commandant Klink, 190 00:09:23,767 --> 00:09:25,367 and he will get them back. 191 00:09:25,400 --> 00:09:27,000 You mean, before they talk? 192 00:09:27,033 --> 00:09:29,601 Yes, before they talk. 193 00:09:29,634 --> 00:09:31,167 Talk about what? 194 00:09:31,200 --> 00:09:32,434 You see, that's the problem. 195 00:09:32,467 --> 00:09:34,067 The boys are sure to be questioned. 196 00:09:34,100 --> 00:09:36,634 They'll talk about Stalag 13, and they'll mention you. 197 00:09:36,667 --> 00:09:38,133 So? 198 00:09:38,167 --> 00:09:39,534 Well, I mean, what if you do take 199 00:09:39,567 --> 00:09:41,033 an occasional bribe of cigarettes? 200 00:09:41,067 --> 00:09:42,434 Or give a little information 201 00:09:42,467 --> 00:09:44,167 in exchange for a few candy bars? 202 00:09:44,200 --> 00:09:46,200 Or lie to Klink, your superior officer? 203 00:09:46,234 --> 00:09:47,434 That was your idea. 204 00:09:47,467 --> 00:09:49,667 In this world, you want to be Mr. Nice Guy, 205 00:09:49,701 --> 00:09:51,033 you have to pay the price. 206 00:09:51,067 --> 00:09:53,200 They could send me to the Russian Front. 207 00:09:53,234 --> 00:09:54,234 Or shoot you. 208 00:09:54,267 --> 00:09:55,734 Or both. 209 00:09:55,767 --> 00:09:56,901 That's impossible. 210 00:09:56,934 --> 00:09:58,167 You can't shoot a man 211 00:09:58,200 --> 00:10:00,200 and send him to the Russian Front. 212 00:10:00,234 --> 00:10:02,334 No, they could do it. 213 00:10:02,367 --> 00:10:03,834 Eh, I'm sorry, Schultz. 214 00:10:03,868 --> 00:10:05,200 Sorry don't help. 215 00:10:05,234 --> 00:10:08,567 We have to get them back before they talk about me. 216 00:10:08,601 --> 00:10:10,968 Please, Colonel Hogan, do something. 217 00:10:11,000 --> 00:10:13,434 All right, there's only one thing to do. 218 00:10:13,467 --> 00:10:15,634 An officer from Stalag 13 has to go 219 00:10:15,667 --> 00:10:17,634 to Stalag Four and get the boys. 220 00:10:17,667 --> 00:10:20,400 Why, that is a brilliant idea, Colonel. 221 00:10:20,434 --> 00:10:21,634 Thank you, Kinch. 222 00:10:21,667 --> 00:10:23,734 Fine, but who is the officer? 223 00:10:23,767 --> 00:10:25,767 Who can we trust? 224 00:10:25,801 --> 00:10:26,801 You. 225 00:10:26,834 --> 00:10:27,767 Me? 226 00:10:27,801 --> 00:10:29,334 You. 227 00:10:29,367 --> 00:10:30,868 You are both nuts. 228 00:10:30,901 --> 00:10:32,100 Me, an officer? 229 00:10:32,133 --> 00:10:33,634 Come on, Schultz! 230 00:10:33,667 --> 00:10:35,334 Nobody at Stalag Four knows what Klink looks like. 231 00:10:35,367 --> 00:10:36,934 We'll make you a beautiful uniform. 232 00:10:36,968 --> 00:10:39,100 You simply walk right in and demand the three prisoners. 233 00:10:39,133 --> 00:10:41,701 I cannot pose as an officer. 234 00:10:41,734 --> 00:10:45,267 Forget it. We have to think of something else. 235 00:10:45,300 --> 00:10:47,667 Eh, not we-- you. 236 00:10:47,701 --> 00:10:48,801 That's right, Schultz. 237 00:10:48,834 --> 00:10:49,901 It's your funeral. 238 00:10:49,934 --> 00:10:52,200 Ooh! I wish you hadn't put it that way. 239 00:10:52,234 --> 00:10:53,334 Oh, I'm sorry, Schultz. 240 00:10:53,367 --> 00:10:55,300 No, I cannot do it. 241 00:10:55,334 --> 00:10:57,567 That's final. 242 00:10:57,601 --> 00:11:00,133 Pose as an officer! 243 00:11:03,100 --> 00:11:05,200 Well, so much for that idea. 244 00:11:05,234 --> 00:11:08,267 Kinch, my boy, sometimes you've got to have confidence. 245 00:11:08,300 --> 00:11:11,434 Five, four, three, two, one... 246 00:11:11,467 --> 00:11:13,200 Oh, Colonel Hogan! 247 00:11:13,234 --> 00:11:14,434 Achtung! 248 00:11:14,467 --> 00:11:16,167 At your service, Commandant Klink! 249 00:11:18,234 --> 00:11:20,334 Neck... 250 00:11:20,367 --> 00:11:22,167 19 and a half. 251 00:11:23,901 --> 00:11:25,501 Neck... 252 00:11:25,534 --> 00:11:27,701 19 and a half. 253 00:11:29,167 --> 00:11:30,834 Boy... 254 00:11:30,868 --> 00:11:33,667 this one may have to be continued on the next tape measure. 255 00:11:33,701 --> 00:11:35,467 You call yourself a tailor. 256 00:11:35,501 --> 00:11:36,667 ( chuckles ) 257 00:11:36,701 --> 00:11:37,901 Don't do that. 258 00:11:37,934 --> 00:11:38,934 Waist: 52. 259 00:11:38,968 --> 00:11:41,300 Waist: 52. 260 00:11:41,334 --> 00:11:43,734 Sure that's not wrapped around both of you? 261 00:11:43,767 --> 00:11:45,133 ( chuckling ): Very funny. 262 00:11:45,167 --> 00:11:47,734 Don't forget the hips and chest measurements. 263 00:11:47,767 --> 00:11:50,300 The same as my waist. 264 00:11:50,334 --> 00:11:51,734 Well, saves time. 265 00:11:51,767 --> 00:11:54,834 No, Colonel Hogan, no, I cannot go through with it. 266 00:11:54,868 --> 00:11:56,167 All right, Schultz. 267 00:11:56,200 --> 00:11:58,400 We leave the boys at Stalag Four, 268 00:11:58,434 --> 00:12:00,501 and the Gestapo questions them. 269 00:12:00,534 --> 00:12:04,067 For you, that's the fastest way to the Russian Front! 270 00:12:04,100 --> 00:12:05,400 I'm sorry, Colonel Hogan, 271 00:12:05,434 --> 00:12:07,534 but I-I haven't got the courage. 272 00:12:07,567 --> 00:12:08,734 No guts, Schultz? 273 00:12:08,767 --> 00:12:11,267 That I never had, I'm sorry. 274 00:12:13,434 --> 00:12:15,901 I'm afraid we lost him. 275 00:12:15,934 --> 00:12:18,400 Maybe. 276 00:12:18,434 --> 00:12:20,767 Maybe. 277 00:12:20,801 --> 00:12:22,667 Look, we don't have any choice in the matter. 278 00:12:22,701 --> 00:12:24,000 We've got a good organization. 279 00:12:24,033 --> 00:12:26,167 LeBeau, Carter and Newkirk, they're a part of it. 280 00:12:26,200 --> 00:12:27,267 Without them, we fold up. 281 00:12:27,300 --> 00:12:28,534 You don't have to sell me. 282 00:12:28,567 --> 00:12:29,934 What about Schultz? 283 00:12:29,968 --> 00:12:32,067 All right, tomorrow we put the pressure on him. 284 00:12:32,100 --> 00:12:34,534 How much material will you need to make him a uniform? 285 00:12:34,567 --> 00:12:36,801 Well, let's put it this way: 286 00:12:36,834 --> 00:12:38,767 How many inches in an acre? 287 00:12:49,133 --> 00:12:50,467 Kind of cold, huh, Schultz? 288 00:12:50,501 --> 00:12:51,734 Ja, very cold. 289 00:12:51,767 --> 00:12:53,467 Care for a cigarette? Oh. Well, thank you... 290 00:12:53,501 --> 00:12:54,968 Well, here, here, keep the whole pack. 291 00:12:55,000 --> 00:12:56,968 No, no, no, no, I can't. No, no, no, no, no, no... 292 00:12:57,000 --> 00:12:58,234 Here. Oh, come on, Schultz... 293 00:12:58,267 --> 00:13:00,033 It's against regulations. Keep the whole pack. 294 00:13:00,067 --> 00:13:00,868 Please, I... Ah, come on. 295 00:13:00,901 --> 00:13:02,100 Thank you. 296 00:13:02,133 --> 00:13:03,834 SCHULTZ: Thank you. 297 00:13:03,868 --> 00:13:05,701 Hey, Schultzie, here's that can of sardines 298 00:13:05,734 --> 00:13:06,801 I promised you, old buddy. 299 00:13:06,834 --> 00:13:07,801 Sardines? Yeah. 300 00:13:07,834 --> 00:13:09,334 Oh, no, I c-can't... Oh, come on. 301 00:13:09,367 --> 00:13:10,701 Here, go on, take them, here. 302 00:13:10,734 --> 00:13:12,267 And I'll bring you the chocolate bars 303 00:13:12,300 --> 00:13:13,901 as soon as I get my Red Cross package. 304 00:13:13,934 --> 00:13:15,567 Chocolate! Ja! Please! I like choc... 305 00:13:15,601 --> 00:13:17,767 Uh-huh, uh-huh. Cigarettes? 306 00:13:17,801 --> 00:13:19,968 Sardines? 307 00:13:20,000 --> 00:13:21,467 Chocolate bars? 308 00:13:21,501 --> 00:13:23,701 You live better than Goring, 309 00:13:23,734 --> 00:13:25,634 and you're twice as big. 310 00:13:25,667 --> 00:13:27,801 Yes, Herr Kommandant, but... 311 00:13:27,834 --> 00:13:29,968 It is against regulations 312 00:13:30,000 --> 00:13:32,334 to fraternize with the prisoners 313 00:13:32,367 --> 00:13:34,133 or take things from them 314 00:13:34,167 --> 00:13:36,067 for any reason whatsoever. 315 00:13:36,100 --> 00:13:38,767 Yes... 316 00:13:38,801 --> 00:13:41,501 Put yourself on report. 317 00:13:51,133 --> 00:13:52,667 What happened? 318 00:13:52,701 --> 00:13:54,434 Fraternizing-- you heard what he said. 319 00:13:54,467 --> 00:13:55,901 Oh, that's nothing. 320 00:13:55,934 --> 00:13:57,133 He'll give me some extra duty, 321 00:13:57,167 --> 00:13:58,767 and then the whole thing is forgotten. 322 00:13:58,801 --> 00:14:00,067 I don't think so, Schultz. 323 00:14:00,100 --> 00:14:01,701 It becomes part of your record, 324 00:14:01,734 --> 00:14:04,734 and when the Gestapo adds that to what the boys tell them... 325 00:14:04,767 --> 00:14:07,534 ( whistles ) 326 00:14:08,567 --> 00:14:10,534 I was standing here 327 00:14:10,567 --> 00:14:12,567 minding my own business... 328 00:14:14,601 --> 00:14:16,100 Here he comes. 329 00:14:16,133 --> 00:14:17,167 All right, start the hat. 330 00:14:17,200 --> 00:14:18,634 Now, remember how much you put in 331 00:14:18,667 --> 00:14:19,701 so you can get it back. 332 00:14:19,734 --> 00:14:21,501 All right, fellas, let's all give. 333 00:14:21,534 --> 00:14:23,167 Remember, it's for a good cause. 334 00:14:23,200 --> 00:14:24,334 Dig, dig, come on! 335 00:14:24,367 --> 00:14:25,534 Try to forget that the man 336 00:14:25,567 --> 00:14:27,400 we're collecting for wears a German uniform. 337 00:14:27,434 --> 00:14:28,868 He's been more than an enemy to us. 338 00:14:28,901 --> 00:14:30,000 Oh, hi, Schultz. 339 00:14:30,033 --> 00:14:31,000 Wha-What is this for? 340 00:14:31,033 --> 00:14:32,400 Oh, this? Oh, we're collecting 341 00:14:32,434 --> 00:14:33,400 for somebody's widow. 342 00:14:33,434 --> 00:14:34,701 I mean, wife! You said widow. 343 00:14:34,734 --> 00:14:35,934 Well, she's not a widow yet. 344 00:14:35,968 --> 00:14:37,901 We just want to be ready in case. 345 00:14:37,934 --> 00:14:39,334 Aw, this is nice. 346 00:14:39,367 --> 00:14:42,167 You all got it right in here. 347 00:14:42,200 --> 00:14:43,634 Thanks, Schultz. 348 00:14:43,667 --> 00:14:44,734 Wife? 349 00:14:44,767 --> 00:14:47,100 Widow? 350 00:14:47,133 --> 00:14:50,100 Just in case? 351 00:14:50,133 --> 00:14:53,334 Just in case it is me. 352 00:14:53,367 --> 00:14:54,634 All right. 353 00:14:54,667 --> 00:14:56,000 Back with the money. 354 00:14:56,033 --> 00:14:58,167 Back, back, back, back, back, back with the money. 355 00:14:58,200 --> 00:14:59,067 Back with the money... 356 00:15:00,767 --> 00:15:02,601 All set? Let's try it. 357 00:15:02,634 --> 00:15:04,434 Now, remember, I'm your captain. 358 00:15:04,467 --> 00:15:07,067 Kinch is Major Bernsdorf, Kommandant of Stalag 4. 359 00:15:07,100 --> 00:15:08,367 All set? 360 00:15:08,400 --> 00:15:10,100 Here we go. 361 00:15:11,901 --> 00:15:15,100 Achtung! Colonel Klink! 362 00:15:21,067 --> 00:15:24,234 Ah, Colonel Klink, welcome to Stalag 4. 363 00:15:24,267 --> 00:15:25,734 Heil Hitler! 364 00:15:25,767 --> 00:15:26,934 Morning, Major. 365 00:15:26,968 --> 00:15:28,534 Nice to meet you. 366 00:15:28,567 --> 00:15:30,834 No, no, Schultz, that's all wrong. 367 00:15:30,868 --> 00:15:32,167 Listen, 368 00:15:32,200 --> 00:15:34,100 to be a German officer, you have to be mean 369 00:15:34,133 --> 00:15:35,200 and nasty and-and arrogant. 370 00:15:35,434 --> 00:15:36,667 Right. 371 00:15:36,701 --> 00:15:38,901 Arrogance is what makes a German officer. 372 00:15:38,934 --> 00:15:40,767 L-Let's do it again. Please, quickly. 373 00:15:40,801 --> 00:15:42,200 All right. Look, look, look. 374 00:15:42,234 --> 00:15:43,300 Maybe with a riding crop. 375 00:15:43,334 --> 00:15:44,501 That's what Klink has, huh? 376 00:15:44,534 --> 00:15:45,934 Stand over there, watch me do it. 377 00:15:47,400 --> 00:15:50,367 Major Bernsdorf, you are holding three of my prisoners. 378 00:15:50,400 --> 00:15:52,634 I demand their release at once! 379 00:15:52,667 --> 00:15:53,767 KINCH: Sir, 380 00:15:53,801 --> 00:15:55,234 without proper authority, 381 00:15:55,267 --> 00:15:56,701 I must deny your request. 382 00:15:56,734 --> 00:15:59,000 You dare to deny my request? 383 00:15:59,033 --> 00:16:01,667 I shall have you court-martialed! 384 00:16:01,701 --> 00:16:03,100 Jawohl! 385 00:16:03,133 --> 00:16:04,667 Okay? 386 00:16:04,701 --> 00:16:05,901 Ja, ja. 387 00:16:05,934 --> 00:16:06,901 Let's try it. 388 00:16:06,934 --> 00:16:08,868 From the top. 389 00:16:08,901 --> 00:16:10,434 Achtung! Colonel Klink! 390 00:16:10,467 --> 00:16:14,400 Major Bernsdorf, you have three of my prisoners. 391 00:16:14,434 --> 00:16:18,434 I demand that you release them at once! 392 00:16:18,467 --> 00:16:21,000 ( groaning ): Ooh... ooh... 393 00:16:21,033 --> 00:16:23,434 I hurt myself. 394 00:16:23,467 --> 00:16:26,601 Come on, Schultz, concentrate, will you? 395 00:16:26,634 --> 00:16:31,200 Major Bernsdorf, you have three of my prisoners. 396 00:16:31,234 --> 00:16:34,067 I demand that you release them at once! 397 00:16:34,100 --> 00:16:36,434 Sir, I deny that request. 398 00:16:36,467 --> 00:16:38,767 Okay. If you say no, 399 00:16:38,801 --> 00:16:41,567 then it is no. 400 00:16:49,601 --> 00:16:51,868 Major Bernsdorf, I demand that you release... 401 00:16:51,901 --> 00:16:53,868 Schultz, Schultz. 402 00:16:53,901 --> 00:16:56,033 I'm over here. 403 00:16:57,868 --> 00:16:59,434 I can't help it. 404 00:16:59,467 --> 00:17:01,601 I-I... I can't see through. 405 00:17:01,634 --> 00:17:03,267 Schultz, open the other eye. 406 00:17:04,467 --> 00:17:06,267 ( monocle shatters ) 407 00:17:13,033 --> 00:17:16,601 Attention! I am Colonel Klink. 408 00:17:16,634 --> 00:17:17,968 I want you to stand at attention 409 00:17:18,000 --> 00:17:19,434 when I talk to you, or I send you 410 00:17:19,467 --> 00:17:21,300 to the Russian Front. Do you understand?! 411 00:17:21,334 --> 00:17:24,100 I tell you and you and you and... 412 00:17:24,133 --> 00:17:25,934 Ooh, and you, too. 413 00:17:25,968 --> 00:17:27,367 Achtung! 414 00:17:27,400 --> 00:17:29,334 Attention! 415 00:17:34,100 --> 00:17:37,200 You understand if I talk to you attention? 416 00:17:37,334 --> 00:17:38,400 Oh, my goodness. 417 00:17:38,434 --> 00:17:39,968 ( snapping riding crop ) 418 00:17:40,000 --> 00:17:41,868 Attention! 419 00:17:48,167 --> 00:17:49,267 All set. 420 00:17:49,300 --> 00:17:51,067 I fixed the back window in Klink's office. 421 00:17:51,100 --> 00:17:52,534 You'll be able to open it tonight. 422 00:17:52,567 --> 00:17:53,701 Good. 423 00:17:53,734 --> 00:17:55,367 Now, remember, give us a two-hour start. 424 00:17:55,400 --> 00:17:57,501 When the boys in the barracks start the diversion, 425 00:17:57,534 --> 00:17:59,467 you get into Klink's office and make the call. 426 00:17:59,501 --> 00:18:00,567 Don't worry, I'll be there. 427 00:18:00,601 --> 00:18:01,934 Did you talk to Schultz? 428 00:18:01,968 --> 00:18:03,767 Yeah, he'll have a truck out of the motor pool. 429 00:18:03,801 --> 00:18:05,334 He'll meet you there right after dark. 430 00:18:05,367 --> 00:18:06,901 Fine. Then we'll be off and running. 431 00:18:06,934 --> 00:18:08,200 Sure hope this works. 432 00:18:08,234 --> 00:18:10,567 If it doesn't, I'll just keep right on running. 433 00:18:21,934 --> 00:18:24,234 Achtung! Colonel Klink! 434 00:18:24,267 --> 00:18:25,234 Hei... 435 00:18:25,267 --> 00:18:26,033 Hei... 436 00:18:27,901 --> 00:18:30,467 Colonel Klink, Heil Hitler. 437 00:18:30,501 --> 00:18:32,200 It's a pleasure. We're honored. 438 00:18:32,234 --> 00:18:34,701 Y-You-You are? 439 00:18:34,734 --> 00:18:35,868 ( muttering ) 440 00:18:35,901 --> 00:18:37,734 Naturally! 441 00:18:37,767 --> 00:18:39,701 ( chuckles ) 442 00:18:41,300 --> 00:18:45,100 Can't get any decent monocles nowadays. 443 00:18:45,133 --> 00:18:47,234 May I offer you some refreshment? 444 00:18:47,267 --> 00:18:48,934 Ja. How about a little sandwich, 445 00:18:48,968 --> 00:18:51,634 some liverwurst with a little bratwurst on the side. 446 00:18:51,667 --> 00:18:52,968 Colonel, may I remind you, 447 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 our time is limited. 448 00:18:54,033 --> 00:18:55,100 Yes, uh, of course. 449 00:18:55,133 --> 00:18:56,000 Thank you, Colonel. 450 00:18:56,267 --> 00:18:57,334 Colonel? 451 00:18:57,367 --> 00:18:59,033 Oh, uh, he wants to be one. 452 00:18:59,067 --> 00:19:00,868 ( laughs ) 453 00:19:00,901 --> 00:19:02,400 Makes him happy. 454 00:19:02,434 --> 00:19:03,601 ( laughing ) 455 00:19:03,634 --> 00:19:05,400 ( chuckles ): I see. 456 00:19:05,434 --> 00:19:07,200 Prosit...! 457 00:19:07,234 --> 00:19:08,968 Prosit! 458 00:19:11,133 --> 00:19:14,701 Now, what can I do for you? 459 00:19:14,734 --> 00:19:16,934 You have three of my prisoners. 460 00:19:16,968 --> 00:19:19,934 I would like you to release them at once. 461 00:19:19,968 --> 00:19:22,200 Captain, give him their names. 462 00:19:22,234 --> 00:19:23,901 Jawohl, Kommandant. 463 00:19:23,934 --> 00:19:26,834 Antonio Calvelli, Jock McPherson, 464 00:19:26,868 --> 00:19:29,267 Heinrich Hilgenbecker. 465 00:19:29,300 --> 00:19:31,901 But these men were brought here by the Gestapo. 466 00:19:31,934 --> 00:19:34,834 I don't care about the Gestapo. 467 00:19:34,868 --> 00:19:37,667 It's very brave of you to say that. 468 00:19:37,701 --> 00:19:39,801 ( quietly ): Maybe I'm too brave. 469 00:19:39,834 --> 00:19:41,968 I don't seem to have any written authority 470 00:19:42,000 --> 00:19:44,033 to release the men. 471 00:19:44,067 --> 00:19:46,133 Written authority?! 472 00:19:46,167 --> 00:19:48,334 ( quietly ): Nobody told me anything about that. 473 00:19:48,367 --> 00:19:49,834 Commandant, it's hard to believe 474 00:19:49,868 --> 00:19:50,968 your word is not enough. 475 00:19:51,000 --> 00:19:52,734 I know what you mean. 476 00:19:52,767 --> 00:19:54,400 ( quietly ): I wish I didn't, but I do. 477 00:19:56,834 --> 00:20:01,968 I demand that you release the three prisoners at once! 478 00:20:02,000 --> 00:20:03,567 I must deny your request. 479 00:20:03,601 --> 00:20:05,067 Is that so?! 480 00:20:05,100 --> 00:20:07,367 Well... 481 00:20:07,400 --> 00:20:09,834 if you say no, then it's no. 482 00:20:09,868 --> 00:20:11,033 Let's go. 483 00:20:11,067 --> 00:20:12,901 Uh, sir, may I remind you that, uh... 484 00:20:12,934 --> 00:20:15,701 ( phone rings ) 485 00:20:15,734 --> 00:20:17,033 Major Bernsdorf. 486 00:20:17,334 --> 00:20:18,567 Who? 487 00:20:18,601 --> 00:20:19,767 ( German accent ): Kinchmeyer. 488 00:20:19,801 --> 00:20:22,667 General Kinchmeyer, Gestapo. 489 00:20:22,701 --> 00:20:25,133 Has, uh, Colonel Klink arrived yet? 490 00:20:25,167 --> 00:20:26,634 Yes, he's here now. 491 00:20:26,667 --> 00:20:29,901 Good. You will release the three prisoners to him-- 492 00:20:29,934 --> 00:20:34,968 Calvelli, McPherson und Hilgenbecker. 493 00:20:35,000 --> 00:20:36,501 But, General Kinchmeyer, 494 00:20:36,534 --> 00:20:39,501 I have no written authority to release these men. 495 00:20:39,534 --> 00:20:43,000 You dare to question the word of a Gestapo General? 496 00:20:43,033 --> 00:20:44,601 Release the three prisoners at once, 497 00:20:44,634 --> 00:20:46,200 or you will suffer the consequences. 498 00:20:46,234 --> 00:20:48,100 Heil Hitler! 499 00:20:48,133 --> 00:20:49,100 Heil Hitler, General. 500 00:20:51,300 --> 00:20:54,100 I have received orders to deliver these men to you. 501 00:20:54,133 --> 00:20:55,300 I will do so at once. 502 00:20:55,334 --> 00:20:58,501 I'm glad you see it my way. 503 00:20:58,534 --> 00:21:00,400 ( quietly ): Oh, boy, am I glad. 504 00:21:03,200 --> 00:21:04,501 Halt! 505 00:21:04,534 --> 00:21:06,567 ( speaking German ) 506 00:21:06,601 --> 00:21:08,534 Here are your three prisoners. 507 00:21:08,567 --> 00:21:09,434 Danke. 508 00:21:21,334 --> 00:21:24,667 Put the prisoners into the truck at once. 509 00:21:24,701 --> 00:21:25,667 Jawohl, Herr Colonel. 510 00:21:25,701 --> 00:21:27,334 Inside! 511 00:21:27,367 --> 00:21:29,501 Hey, look-- isn't that that terrible Colonel Schultz 512 00:21:29,534 --> 00:21:30,634 from Stalag 13? 513 00:21:30,667 --> 00:21:33,067 No, that's the terrible Colonel Klink 514 00:21:33,100 --> 00:21:35,367 from Stalag 13. 515 00:21:35,400 --> 00:21:37,100 Don't send us back there, sir, please. 516 00:21:37,133 --> 00:21:38,501 No, it's inhuman. 517 00:21:38,534 --> 00:21:39,667 We were happy here. 518 00:21:39,701 --> 00:21:41,334 We even had a tunnel started. 519 00:21:41,434 --> 00:21:42,534 All right, raus! 520 00:21:42,567 --> 00:21:43,701 Inside the truck! 521 00:21:43,734 --> 00:21:44,834 You heard the order! 522 00:21:44,868 --> 00:21:46,367 Back, back, back, back, back, back! 523 00:21:46,400 --> 00:21:47,934 Back, back, back, back, back, back! 524 00:21:47,968 --> 00:21:48,968 There you are, sir. 525 00:21:49,000 --> 00:21:50,100 ( Hogan speaking German ) 526 00:21:50,133 --> 00:21:51,167 Three prisoners. 527 00:21:51,200 --> 00:21:52,267 Very good. 528 00:21:52,300 --> 00:21:53,734 If you don't mind my saying so, 529 00:21:53,767 --> 00:21:56,834 it's a highly irregular way of conducting military business. 530 00:21:56,868 --> 00:21:58,634 Who do you think you're talking to? 531 00:21:58,667 --> 00:21:59,868 But... 532 00:21:59,901 --> 00:22:01,567 I will tell you who you are talking to. 533 00:22:01,601 --> 00:22:04,100 I am the famous Colonel Klink! 534 00:22:04,133 --> 00:22:06,033 The Iron Colonel. 535 00:22:07,634 --> 00:22:09,033 ( quietly ): Now he comes to life. 536 00:22:09,067 --> 00:22:10,200 Arrest this man. 537 00:22:10,234 --> 00:22:11,567 But, sir... 538 00:22:11,601 --> 00:22:13,667 Have him shot and sent to the Russian Front. 539 00:22:13,701 --> 00:22:16,334 And believe me, I can do it. 540 00:22:16,367 --> 00:22:17,767 SCHULTZ: And what is more... 541 00:22:17,801 --> 00:22:18,934 Uh, sir, Sergeant Schultz 542 00:22:18,968 --> 00:22:20,033 is waiting for you. 543 00:22:20,067 --> 00:22:22,634 ...I am a very big man with Sergeant... 544 00:22:22,667 --> 00:22:24,367 Schultz? 545 00:22:24,400 --> 00:22:26,634 Auf Wiedersehen. 546 00:22:26,667 --> 00:22:28,634 Auf Wiedersehen, Colonel. 547 00:22:28,667 --> 00:22:31,000 You, uh, must come to visit us sometime. 548 00:22:38,934 --> 00:22:40,934 Hey, Schultz, you were terrific. 549 00:22:40,968 --> 00:22:42,167 Yeah, you really told that major; 550 00:22:42,200 --> 00:22:43,467 send him to the Russian Front. 551 00:22:43,501 --> 00:22:45,801 You gave him what for, right and proper. 552 00:22:45,834 --> 00:22:47,601 Hey, Schultzy, where did you get the...? 553 00:22:47,634 --> 00:22:49,567 Hey, Schultz, what's the matter? 554 00:22:49,601 --> 00:22:50,734 Colonel, he's fainted. 555 00:22:50,767 --> 00:22:52,133 Blimey, so he has. 556 00:22:52,167 --> 00:22:53,434 There's one thing in our favor-- 557 00:22:53,467 --> 00:22:55,100 he was sitting down when it happened. 558 00:23:12,467 --> 00:23:14,767 I told you, sir, that they are not here. 559 00:23:14,801 --> 00:23:18,133 Calvelli, McPherson und Hilgenbecker. 560 00:23:18,167 --> 00:23:19,267 KLINK: There has never 561 00:23:19,300 --> 00:23:20,868 been an escape from Stalag 13. 562 00:23:20,901 --> 00:23:22,133 Then I suggest 563 00:23:22,167 --> 00:23:24,100 that someone is making a fool of you, Colonel. 564 00:23:24,133 --> 00:23:25,267 Impossible. 565 00:23:25,300 --> 00:23:26,968 What's done is done. 566 00:23:28,300 --> 00:23:30,234 The fact remains that an officer 567 00:23:30,267 --> 00:23:33,100 calling himself Colonel Klink came to Stalag 4 568 00:23:33,133 --> 00:23:34,434 and took those men. 569 00:23:34,467 --> 00:23:36,634 Now, I was here all last night 570 00:23:36,667 --> 00:23:39,534 in my quarters listening to the BBC. 571 00:23:39,567 --> 00:23:41,300 I mean, the BBC Symphony. 572 00:23:41,334 --> 00:23:42,467 I have them on records. 573 00:23:42,501 --> 00:23:43,767 ( chuckles ) 574 00:23:43,801 --> 00:23:45,868 The man was over six feet tall, 575 00:23:45,901 --> 00:23:48,868 weighed 300 pounds, with very... 576 00:23:48,901 --> 00:23:50,868 military bearing. 577 00:23:50,901 --> 00:23:52,701 Well, that certainly is not me. 578 00:23:52,734 --> 00:23:55,667 And we have no such officer in our camp. 579 00:23:55,701 --> 00:23:56,834 Very well. 580 00:23:56,868 --> 00:23:58,501 But I assure you, 581 00:23:58,534 --> 00:24:00,467 the investigation will be continued. 582 00:24:03,534 --> 00:24:04,767 The nerve of him! 583 00:24:04,801 --> 00:24:05,934 You know, sir, 584 00:24:05,968 --> 00:24:08,000 the description he gave fits Schultz. 585 00:24:08,033 --> 00:24:09,734 Coming here and... 586 00:24:09,767 --> 00:24:12,634 Schultz? 587 00:24:12,667 --> 00:24:14,167 Our Schultz, an officer? 588 00:24:14,200 --> 00:24:16,400 ( chuckles ) 589 00:24:16,434 --> 00:24:17,667 That's ridiculous. 590 00:24:17,701 --> 00:24:19,167 Schultz an officer. 591 00:24:19,200 --> 00:24:21,067 ( chuckling ) 592 00:24:24,067 --> 00:24:26,801 Colonel Hogan, what happened? 593 00:24:26,834 --> 00:24:28,868 They're looking for a man, Schultz, 594 00:24:28,901 --> 00:24:32,033 over six feet tall, weight 300. 595 00:24:32,067 --> 00:24:33,300 Do you think there's a chance 596 00:24:33,334 --> 00:24:34,534 they might find him? 597 00:24:34,567 --> 00:24:36,434 No, but just to be on the safe side, 598 00:24:36,467 --> 00:24:39,234 why don't you go on a diet? 599 00:24:39,267 --> 00:24:41,901 Colonel. 600 00:24:41,934 --> 00:24:43,534 All right, men, fall out. 601 00:24:43,584 --> 00:24:48,134 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.