All language subtitles for Game of Thrones - 4x03 - Breaker of Chains.720p.BluRay.DEMAND.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,174 --> 00:01:47,587 A GUERRA DOS TRONOS Quebradora de Correntes 2 00:01:58,397 --> 00:02:01,732 - Foste tu! - Temos de ir. 3 00:02:01,859 --> 00:02:04,647 Detenham-no! 4 00:02:07,198 --> 00:02:10,484 Onde est� a mulher dele? Onde est� a Sansa? 5 00:02:10,618 --> 00:02:13,110 Encontrem-na. Bloqueiem os port�es. 6 00:02:13,246 --> 00:02:15,406 Detenham todos os navios aportados. 7 00:02:16,749 --> 00:02:19,586 - Onde est� ela? - Ningu�m deixa a capital! 8 00:02:49,783 --> 00:02:51,527 - Entrai. - Para onde vamos? 9 00:02:51,660 --> 00:02:53,653 Para um local seguro. 10 00:03:38,832 --> 00:03:40,742 Subi, minha senhora. 11 00:03:43,545 --> 00:03:47,211 Sereis capaz. Sois mais forte do que julgais. 12 00:04:05,942 --> 00:04:08,316 - Lorde Baelish! - Petyr. 13 00:04:08,445 --> 00:04:12,195 Estais ferida, minha senhora? �timo. 14 00:04:12,324 --> 00:04:15,445 Apanhastes um grande susto. Estai descansada, o pior j� passou. 15 00:04:15,578 --> 00:04:17,820 Lorde Baelish, prometi traz�-la at� v�s em seguran�a. 16 00:04:17,954 --> 00:04:21,906 Falai baixo, meu amigo. As �guas t�m ouvidos. 17 00:04:22,043 --> 00:04:24,830 Devia voltar antes que algu�m se lembre de me procurar. 18 00:04:24,962 --> 00:04:27,003 Primeiro, quereis o vosso pagamento. 19 00:04:27,131 --> 00:04:29,836 - Dez mil, n�o era? - Dez mil. 20 00:04:35,722 --> 00:04:37,384 Esperai! 21 00:04:40,894 --> 00:04:43,054 N�o quereis que a Rainha ou�a, pois n�o? 22 00:04:43,188 --> 00:04:45,858 Mil Homens de Manto Dourado procuram-vos. 23 00:04:45,983 --> 00:04:47,976 E se vos encontrassem, 24 00:04:48,110 --> 00:04:51,196 como julgais que castigariam a rapariga que assassinou o Rei? 25 00:04:51,322 --> 00:04:55,866 - N�o assassinei ningu�m. - Eu sei. Mas � suspeito. 26 00:04:55,993 --> 00:05:00,205 O Rei que assassinou o vosso pai, que vos atormentou durante anos 27 00:05:00,331 --> 00:05:03,748 e fugistes do local onde ele foi assassinado. 28 00:05:03,876 --> 00:05:05,668 Porque o matastes? 29 00:05:05,794 --> 00:05:10,292 Porque era um b�bedo e um tolo e n�o confio em tolos b�bedos. 30 00:05:11,759 --> 00:05:14,168 - Ele salvou-me. - Salvou-vos? Minha senhora, 31 00:05:14,303 --> 00:05:20,509 ele cumpriu as minhas ordens. E f�-lo por ouro. 32 00:05:20,643 --> 00:05:23,431 O dinheiro compra o sil�ncio de um homem durante algum tempo. 33 00:05:23,562 --> 00:05:26,565 Uma flecha no cora��o compra-o para sempre. 34 00:05:28,901 --> 00:05:31,440 Ele ajudava-me, porque lhe salvei a vida. 35 00:05:31,571 --> 00:05:36,114 Sim, e deu-vos um colar inestim�vel 36 00:05:36,242 --> 00:05:39,161 que pertencera � av� dele. 37 00:05:39,287 --> 00:05:42,324 O �ltimo legado da Casa Hollard. 38 00:05:50,590 --> 00:05:52,666 Mandei faz�-lo h� umas semanas. 39 00:05:54,218 --> 00:05:57,719 O que vos disse uma vez acerca da capital? 40 00:05:57,847 --> 00:05:59,924 "Aqui somos todos mentirosos." 41 00:06:01,726 --> 00:06:05,392 Vinde, minha senhora. Sei que tivestes um dia dif�cil. 42 00:06:06,647 --> 00:06:10,728 Mas agora estais em seguran�a, prometo-vos. 43 00:06:10,860 --> 00:06:15,322 Estais em seguran�a comigo, a navegar para casa. 44 00:06:21,830 --> 00:06:24,286 Ent�o, sou a Rainha? 45 00:06:24,415 --> 00:06:27,287 Mais do que foste com o Renly, menos do que serias 46 00:06:27,419 --> 00:06:32,414 se o Joffrey tivesse consumado o casamento antes de morrer. 47 00:06:32,549 --> 00:06:37,342 N�o � o momento oportuno para abordar o assunto. 48 00:06:37,470 --> 00:06:38,930 Agarrado � garganta, 49 00:06:39,055 --> 00:06:41,891 a olhar para a m�e para que ela o fizesse parar. Foi horr�vel. 50 00:06:42,016 --> 00:06:44,176 O mundo est� cheio de coisas horr�veis, 51 00:06:44,311 --> 00:06:47,348 mas s�o todas deliciosas quando comparadas com a morte. 52 00:06:48,356 --> 00:06:51,442 Trouxeram-me o corpo do teu av� quando ele morreu, 53 00:06:51,568 --> 00:06:54,653 obrigaram-me a olhar para ele. - Como foi? 54 00:06:54,779 --> 00:06:58,612 Levaram-me at� ao Grande Sal�o e l� estava ele. 55 00:06:58,741 --> 00:07:02,990 O homem com quem eu casara e que sofrera para gerar os meus filhos. 56 00:07:03,121 --> 00:07:05,660 Uma grande massa fl�cida ao lado da qual me sentara 57 00:07:05,790 --> 00:07:09,161 em jantares intermin�veis e em reuni�es aborrecidas. 58 00:07:10,045 --> 00:07:14,423 L� estava ele, deitado em cima de uma mesa. 59 00:07:17,844 --> 00:07:20,087 Um dos meus maridos preferia a companhia de homens 60 00:07:20,222 --> 00:07:24,267 e foi apunhalado no cora��o. O outro era feliz a torturar animais 61 00:07:24,392 --> 00:07:27,728 e foi envenenado no nosso banquete de casamento. Estou amaldi�oada. 62 00:07:27,855 --> 00:07:32,268 Que disparate. As tuas circunst�ncias melhoraram bastante. 63 00:07:33,610 --> 00:07:36,316 Podes n�o ter gostado de o ver morrer, 64 00:07:36,446 --> 00:07:40,196 mas gostaste mais do que terias gostado de estar casada com ele. 65 00:07:40,326 --> 00:07:42,235 Mas teria sido a rainha. 66 00:07:42,369 --> 00:07:44,363 A nossa alian�a com os Lannister 67 00:07:44,496 --> 00:07:46,655 continua a ser t�o necess�ria para eles 68 00:07:46,790 --> 00:07:49,792 como � desagrad�vel para n�s. 69 00:07:49,918 --> 00:07:52,375 Fizeste um �timo trabalho com o Joffrey, 70 00:07:52,504 --> 00:07:54,996 o pr�ximo dever� ser mais f�cil. 71 00:08:05,517 --> 00:08:07,594 O teu irm�o est� morto. 72 00:08:08,854 --> 00:08:10,978 Sabes o que isso significa? 73 00:08:14,193 --> 00:08:16,483 N�o tento enganar-te. 74 00:08:18,614 --> 00:08:22,778 - Significa que me tornarei rei. - Sim, tornar-te-�s rei. 75 00:08:23,911 --> 00:08:26,533 Que tipo de rei achas que ser�s? 76 00:08:27,582 --> 00:08:29,491 Um bom rei? 77 00:08:29,625 --> 00:08:31,619 Eu tamb�m acho. 78 00:08:32,962 --> 00:08:35,714 Tens o temperamento adequado. 79 00:08:36,674 --> 00:08:40,009 Mas o que faz um bom rei? 80 00:08:40,136 --> 00:08:42,888 Qual � a qualidade mais importante de um bom rei? 81 00:08:43,013 --> 00:08:46,135 N�o � o local nem o momento para isto. 82 00:08:46,267 --> 00:08:48,390 Santidade? 83 00:08:50,646 --> 00:08:54,811 Baelor, o Aben�oado, era santo e devoto. 84 00:08:54,942 --> 00:08:57,565 Construiu este Septo. 85 00:08:57,695 --> 00:09:00,650 Tamb�m nomeou um rapaz de seis anos para ser Alto Sept�o, 86 00:09:00,781 --> 00:09:04,068 porque achou que o rapaz fazia milagres. 87 00:09:05,494 --> 00:09:08,033 Acabou por morrer antes de tempo por jejuar, 88 00:09:08,164 --> 00:09:12,542 porque a comida era deste mundo e este mundo era pecaminoso. 89 00:09:15,546 --> 00:09:18,501 Justi�a. 90 00:09:18,632 --> 00:09:21,718 Um bom rei deve ser justo. 91 00:09:21,845 --> 00:09:24,597 Orys I era justo. 92 00:09:24,722 --> 00:09:27,096 Toda a gente aplaudiu as reformas dele. 93 00:09:27,225 --> 00:09:29,218 Tanto os nobres como o povo. 94 00:09:29,351 --> 00:09:32,058 Mas n�o foi justo durante muito tempo. 95 00:09:32,188 --> 00:09:37,017 Foi assassinado pelo irm�o enquanto dormia, menos de um ano depois. 96 00:09:37,151 --> 00:09:38,896 Ter� isso sido justo da parte dele? 97 00:09:39,028 --> 00:09:43,691 Abandonar os s�bditos com um mal que ele foi ing�nuo e n�o reconheceu? 98 00:09:43,825 --> 00:09:45,819 - N�o. - N�o. 99 00:09:48,454 --> 00:09:52,323 - E for�a? - Sim. For�a. 100 00:09:53,376 --> 00:09:56,248 O Rei Robert era forte. 101 00:09:56,379 --> 00:10:00,958 Venceu a rebeli�o e esmagou a dinastia Targaryen. 102 00:10:02,135 --> 00:10:06,714 E assistiu a tr�s reuni�es do Pequeno Conselho em 17 anos. 103 00:10:06,848 --> 00:10:11,012 E passou o tempo com prostitutas e a ca�ar e a beber, 104 00:10:11,143 --> 00:10:14,514 at� as duas �ltimas o terem matado. 105 00:10:14,648 --> 00:10:18,100 Temos um homem que se deixa morrer � fome, 106 00:10:18,234 --> 00:10:21,687 um homem que deixa o irm�o assassin�-lo 107 00:10:21,822 --> 00:10:25,690 e um homem que acha que ganhar e governar s�o a mesma coisa. 108 00:10:28,120 --> 00:10:30,825 O que falta a todos eles? 109 00:10:35,168 --> 00:10:36,912 - Sabedoria. - Sim! 110 00:10:37,045 --> 00:10:40,746 - � a sabedoria que faz um bom rei. - Sim. 111 00:10:40,882 --> 00:10:43,208 Mas o que � a sabedoria? 112 00:10:45,721 --> 00:10:49,802 Uma casa com grande riqueza e terras f�rteis pede a tua prote��o 113 00:10:49,933 --> 00:10:53,018 contra outra casa com uma marinha poderosa 114 00:10:53,144 --> 00:10:56,016 que um dia pode opor-se a ti. 115 00:10:56,148 --> 00:10:59,315 Como sabes que escolha � s�bia e que escolha n�o o �? 116 00:10:59,442 --> 00:11:02,231 Tens alguma experi�ncia com tesouros e celeiros 117 00:11:02,362 --> 00:11:05,483 ou com estaleiros e soldados? 118 00:11:05,615 --> 00:11:08,368 - N�o. - Claro que n�o. 119 00:11:08,493 --> 00:11:12,159 Um rei s�bio sabe o que sabe e o que n�o sabe. 120 00:11:12,289 --> 00:11:16,418 �s jovem. Um rei jovem e s�bio ouve os conselheiros dele 121 00:11:16,544 --> 00:11:20,079 e segue os conselhos deles at� atingir a maioridade. 122 00:11:20,213 --> 00:11:25,552 E os reis mais s�bios continuam a ouvi-los muito depois disso. 123 00:11:27,262 --> 00:11:31,308 O teu irm�o n�o era um rei s�bio. O teu irm�o n�o era um bom rei. 124 00:11:31,433 --> 00:11:35,977 Se tivesse sido, talvez ainda estivesse vivo. 125 00:11:36,104 --> 00:11:40,151 Enquanto rei, ter�s de casar. 126 00:11:40,276 --> 00:11:43,230 - Percebes porqu�? - Um rei precisa de uma rainha. 127 00:11:43,362 --> 00:11:45,190 Sim, mas porqu�? 128 00:11:46,365 --> 00:11:49,283 Para continuar a linhagem da fam�lia. 129 00:11:49,409 --> 00:11:52,163 - Sabes como isso acontece? - Sei. 130 00:11:52,288 --> 00:11:55,788 Mas algu�m te explicou os pormenores? 131 00:11:55,916 --> 00:11:59,915 - Penso que n�o. - � relativamente f�cil. 132 00:12:01,255 --> 00:12:03,712 - Como est�s? - Estou bem. 133 00:12:03,841 --> 00:12:07,507 Pois est�s. Vais ficar. Eu encarregar-me-ei disso. 134 00:12:13,183 --> 00:12:15,474 Por favor, dai � Rainha um momento a s�s com o filho dela. 135 00:12:15,603 --> 00:12:17,810 - Sim, meu senhor. - Todos v�s. 136 00:12:46,634 --> 00:12:48,592 Foi o Tyrion. 137 00:12:50,221 --> 00:12:52,179 Ele matou-o. 138 00:12:53,682 --> 00:12:55,972 Ele disse-me que o faria. 139 00:12:57,103 --> 00:13:00,519 "Um dia, quando julgares que est�s em seguran�a e feliz, 140 00:13:01,399 --> 00:13:05,064 "a tua alegria transformar-se-� em cinzas na tua boca." 141 00:13:07,488 --> 00:13:09,815 Foi o que ele me disse. 142 00:13:13,286 --> 00:13:15,743 Tu viste. 143 00:13:15,872 --> 00:13:20,285 - Viste o Joff a apontar para ele... - N�o sei o que vi. 144 00:13:22,878 --> 00:13:24,623 Vinga-o. 145 00:13:25,965 --> 00:13:28,089 Vinga o nosso filho. 146 00:13:29,802 --> 00:13:32,045 Mata o Tyrion. 147 00:13:34,099 --> 00:13:37,718 O Tyrion � meu irm�o. � nosso irm�o. 148 00:13:37,852 --> 00:13:40,142 Haver� um julgamento. Descobriremos a verdade acerca do que aconteceu. 149 00:13:40,272 --> 00:13:42,561 N�o quero um julgamento. 150 00:13:42,690 --> 00:13:46,061 Ele arranjar� forma de ser libertado se tiver essa oportunidade. 151 00:13:46,194 --> 00:13:48,483 Quero-o morto. 152 00:13:51,157 --> 00:13:54,360 Por favor, Jaime, tens de o fazer. 153 00:13:56,705 --> 00:14:01,367 Ele era nosso filho. O nosso menino. 154 00:14:40,873 --> 00:14:43,282 �s uma mulher detest�vel. 155 00:14:43,418 --> 00:14:46,953 Porque fizeram os deuses com que eu amasse uma mulher detest�vel? 156 00:14:54,179 --> 00:14:57,632 Jaime, aqui n�o, por favor. Por favor. 157 00:14:58,601 --> 00:15:01,935 - Para. - N�o. 158 00:15:03,397 --> 00:15:06,434 Para com isso! 159 00:15:09,945 --> 00:15:11,772 Para. 160 00:15:19,371 --> 00:15:21,698 Para. N�o est� certo. 161 00:15:23,124 --> 00:15:27,206 - N�o est� certo. - N�o me interessa. 162 00:15:27,338 --> 00:15:29,129 - N�o. - N�o me interessa. 163 00:15:29,256 --> 00:15:31,665 - N�o, Jaime. - N�o me interessa. 164 00:15:34,095 --> 00:15:36,171 Vai chover em breve. 165 00:15:38,515 --> 00:15:40,474 Onde estamos? 166 00:15:42,769 --> 00:15:45,725 Perto de Feirajusta, penso eu. 167 00:15:45,856 --> 00:15:48,229 Pensais? N�o tendes um mapa? 168 00:15:48,358 --> 00:15:51,480 - N�o. - Talvez dev�ssemos arranjar um. 169 00:15:51,612 --> 00:15:54,614 Apontai-me a pr�xima loja de mapas que virdes e eu compro um. 170 00:15:54,740 --> 00:15:57,742 - � longe at� ao Ninho de �guia? - �. 171 00:15:57,868 --> 00:15:59,446 E tendes a certeza de que vamos na dire��o certa? 172 00:15:59,578 --> 00:16:02,865 Acreditai em mim, menina, quero-vos l� o mais depressa poss�vel. 173 00:16:02,998 --> 00:16:05,241 Obtenho o meu ouro e fa�o-me � estrada. 174 00:16:05,375 --> 00:16:08,164 - Para onde ireis? - O que vos interessa? 175 00:16:14,927 --> 00:16:17,798 Talvez atravesse o Mar Estreito. 176 00:16:17,930 --> 00:16:20,303 Lute como mercen�rio. 177 00:16:20,433 --> 00:16:22,723 Com os Segundos Filhos, talvez. 178 00:16:22,852 --> 00:16:26,471 - Parece adequado para mim. - Gostava de ver Bravos, um dia. 179 00:16:26,605 --> 00:16:28,434 Porqu� Bravos? 180 00:16:29,650 --> 00:16:31,774 Tenho amigos l�. 181 00:16:31,902 --> 00:16:35,237 - Duvido. - Sete b�n��os para v�s. 182 00:16:37,825 --> 00:16:40,863 - O que queres? - Esta terra � minha. 183 00:16:40,994 --> 00:16:43,035 Se eu estou nela, � minha. 184 00:16:43,164 --> 00:16:46,665 Est�vamos s� a dar �gua aos cavalos, vamos j� seguir viagem. 185 00:16:51,172 --> 00:16:54,542 Perdoai o meu pai, ele foi ferido a lutar na guerra. 186 00:16:54,675 --> 00:16:58,627 O nosso chal� ardeu quando ele estava longe e a minha m�e morreu. 187 00:17:01,766 --> 00:17:04,139 Nunca mais foi o mesmo. 188 00:17:08,982 --> 00:17:11,473 Por que casa lutava ele? 189 00:17:16,031 --> 00:17:18,320 Pelos Tully de Correrrio. 190 00:17:21,786 --> 00:17:25,120 Vem a� uma tempestade. Precisar�o de abrigo para passarem a noite. 191 00:17:25,248 --> 00:17:26,827 H� feno fresco no celeiro. 192 00:17:26,958 --> 00:17:31,288 E aqui a Sally faz guisado de coelho como a m�e dela fazia. 193 00:17:32,755 --> 00:17:36,624 N�o temos muito, mas partilhamos com quem tenha lutado pela Casa Tully. 194 00:17:41,931 --> 00:17:44,091 Pedimos ao Pai que nos julgue com miseric�rdia, 195 00:17:44,225 --> 00:17:46,515 aceitando as nossas fraquezas humanas. 196 00:17:46,645 --> 00:17:48,444 Pedimos � M�e que aben�oe as nossas colheitas, 197 00:17:48,563 --> 00:17:51,814 para nos podermos alimentar e a todos os que nos batam � porta. 198 00:17:51,942 --> 00:17:53,650 Pedimos ao Guerreiro que nos d� coragem 199 00:17:53,776 --> 00:17:55,817 nestes tempos de disputas e de agita��o. 200 00:17:55,945 --> 00:17:58,070 Pedimos � Donzela que proteja a virtude da Sally 201 00:17:58,198 --> 00:17:59,942 e que a afaste das garras da deprava��o. 202 00:18:00,074 --> 00:18:03,824 - Tens de pedir aos sete sacanas? - Pai! 203 00:18:07,791 --> 00:18:10,544 Pedimos ao Ferreiro que fortale�a as nossas m�os e as nossas costas 204 00:18:10,669 --> 00:18:13,077 para podermos acabar o nosso trabalho. 205 00:18:13,213 --> 00:18:15,290 Pedimos � Velha que nos guie na nossa viagem 206 00:18:15,424 --> 00:18:17,251 da escurid�o para a escurid�o. 207 00:18:17,383 --> 00:18:19,983 E pedimos ao Estranho que n�o nos mate nas nossas camas esta noite 208 00:18:20,011 --> 00:18:22,800 sem qualquer motivo. 209 00:18:27,227 --> 00:18:29,350 Pe�o muita desculpa. 210 00:18:49,166 --> 00:18:51,658 - � muito bom. - Lutastes nas G�meas? 211 00:18:51,794 --> 00:18:55,080 Chamas �quilo luta? Foi mais chacinar gado. 212 00:18:55,213 --> 00:18:57,254 Chamam-lhe o Casamento Vermelho. 213 00:18:58,259 --> 00:19:00,465 O Walder Frey cometeu sacril�gio naquele dia. 214 00:19:00,594 --> 00:19:03,596 Partilhou o p�o e o sal com os Stark, s�o as leis da hospitalidade. 215 00:19:03,722 --> 00:19:05,841 As leis da hospitalidade j� n�o t�m muita import�ncia. 216 00:19:05,890 --> 00:19:08,217 Para mim, t�m. 217 00:19:09,311 --> 00:19:11,637 Os deuses vingar-se-�o. 218 00:19:11,771 --> 00:19:15,059 O Frey arder� no S�timo Inferno por aquilo que fez. 219 00:19:15,192 --> 00:19:18,028 Era diferente quando Hoster Tully governava as Terras Fluviais. 220 00:19:18,153 --> 00:19:21,689 Tivemos bons anos e maus anos, mas est�vamos em seguran�a. 221 00:19:21,824 --> 00:19:24,861 Agora, com os Frey, salteadores pilham-nos, 222 00:19:24,993 --> 00:19:27,201 roubam-nos a comida, roubam-nos a prata. 223 00:19:27,329 --> 00:19:29,368 Ia enviar a Sally para norte para casa do meu irm�o, 224 00:19:29,456 --> 00:19:32,577 mas o Norte n�o est� melhor. Todo o territ�rio foi afetado. 225 00:19:33,460 --> 00:19:35,952 Tens cerveja? 226 00:19:36,088 --> 00:19:38,165 Temo que n�o. 227 00:19:41,343 --> 00:19:44,131 Como pode um homem n�o ter cerveja em casa? 228 00:19:45,598 --> 00:19:50,177 Parece que sabes usar essa espada, que �s um guerreiro treinado. 229 00:19:52,104 --> 00:19:55,272 Aqueles salteadores n�o teriam hip�tese contra ti. 230 00:19:55,399 --> 00:19:57,726 O que dirias de ficar aqui at� � lua nova? 231 00:19:57,860 --> 00:20:00,219 Dava-me jeito um homem para ajudar com o trabalho da quinta. 232 00:20:00,279 --> 00:20:04,230 A Sally faz o que pode, mas n�o consegue levantar um fardo de feno. 233 00:20:04,367 --> 00:20:06,858 E se algum ladr�o viesse � procura de um alvo f�cil, 234 00:20:06,994 --> 00:20:09,831 bastaria olhar para ti e fugiria na dire��o oposta. 235 00:20:11,957 --> 00:20:14,165 Sem ofensa. 236 00:20:20,257 --> 00:20:22,251 O que pagar�s? 237 00:20:22,385 --> 00:20:27,012 N�o tenho muito, mas escondi alguma prata dos bandidos. 238 00:20:29,725 --> 00:20:31,885 Um ordenado honesto por trabalho honesto? 239 00:20:38,150 --> 00:20:40,725 Um ordenado honesto por trabalho honesto. 240 00:21:12,310 --> 00:21:14,636 - O que fizestes? - Selai o vosso cavalo. 241 00:21:14,771 --> 00:21:16,848 Dissestes-me que n�o �reis um ladr�o! 242 00:21:16,982 --> 00:21:20,102 - E n�o era. - Albergou-nos, alimentou-nos e... 243 00:21:20,235 --> 00:21:23,936 Sim, albergou-nos. � um bom homem e a filha faz um bom guisado 244 00:21:24,071 --> 00:21:25,911 e estar�o ambos mortos quando chegar o inverno. 245 00:21:25,990 --> 00:21:28,198 - N�o sabeis isso! - Sei! 246 00:21:28,326 --> 00:21:31,529 Ele � fraco, n�o consegue proteger-se. 247 00:21:31,663 --> 00:21:33,822 Estar�o ambos mortos quando chegar o inverno 248 00:21:33,957 --> 00:21:36,080 e as pessoas mortas n�o precisam de prata. 249 00:21:36,209 --> 00:21:39,911 Sois a pior merda que existe nos Sete Reinos! 250 00:21:40,964 --> 00:21:45,793 H� muito pior do que eu, eu s� compreendo como as coisas s�o. 251 00:21:45,927 --> 00:21:49,095 Quantos Stark t�m de decapitar para que percebeis? 252 00:21:53,143 --> 00:21:56,264 Violador. 253 00:21:56,396 --> 00:22:00,264 Ladr�o de cavalos. Nono filho. 254 00:22:00,400 --> 00:22:04,945 Violador. Ladr�o. Ladr�o e violador. 255 00:22:05,072 --> 00:22:07,444 Aqui est� ele, Sam, o Matador. 256 00:22:07,574 --> 00:22:09,900 Vais visitar a tua rameira selvagem? 257 00:22:10,035 --> 00:22:11,577 - Ela n�o � uma rameira. - N�o? 258 00:22:11,703 --> 00:22:14,741 Talvez lhe d� uma moeda esta noite e descubra. 259 00:22:19,794 --> 00:22:23,709 - Acham todos que estou a mentir. - Sobre o qu�? 260 00:22:23,840 --> 00:22:25,750 Sobre ter matado o Caminhante Branco. 261 00:22:25,884 --> 00:22:28,092 N�o est�s a mentir. 262 00:22:28,220 --> 00:22:30,842 Nunca esquecerei como gritou. 263 00:22:32,516 --> 00:22:36,099 Mas s� tu � que viste e eles acham que n�o passas de uma... 264 00:22:36,227 --> 00:22:40,274 - De uma qu�? - De uma selvagem. 265 00:22:41,608 --> 00:22:43,768 O meu pai odiava essa palavra. 266 00:22:43,902 --> 00:22:46,655 N�o � uma palavra muito agrad�vel. 267 00:22:46,780 --> 00:22:48,904 N�o sei. 268 00:22:49,032 --> 00:22:52,699 Faz com que eu pare�a um pouco perigosa, n�o faz? 269 00:23:04,590 --> 00:23:10,345 Est�s bem? Ningu�m te incomoda? 270 00:23:10,471 --> 00:23:13,971 Sou alvo de muitos olhares, ou�o-os a fazerem as piadas deles, 271 00:23:14,099 --> 00:23:17,800 mas ningu�m me tocou, se � a isso que te referes. 272 00:23:18,687 --> 00:23:22,556 �s vezes, preocupo-me com isso. A toda a hora. 273 00:23:23,483 --> 00:23:25,608 Porque te preocupas com isso? 274 00:23:25,736 --> 00:23:29,071 100 homens, uma mulher. 275 00:23:29,198 --> 00:23:31,571 Eles t�m outras coisas em que pensar. 276 00:23:31,700 --> 00:23:34,786 - � a �nica coisa em que pensam. - Est�s a ser tonto. 277 00:23:34,912 --> 00:23:37,036 N�o estou a ser tonto. 278 00:23:37,164 --> 00:23:40,914 H� 100 homens acordados � noite a fantasiar acerca de ti. 279 00:23:42,336 --> 00:23:44,294 E tu? 280 00:23:46,591 --> 00:23:49,165 E eu o qu�? 281 00:23:51,011 --> 00:23:52,637 Goiva? 282 00:23:57,935 --> 00:23:59,513 Eu preocupo-me contigo. 283 00:24:04,692 --> 00:24:06,851 Obrigada. 284 00:24:06,986 --> 00:24:10,107 - Porqu�? - Por te preocupares comigo. 285 00:24:14,076 --> 00:24:16,913 N�o sei se est�s em seguran�a aqui. 286 00:24:17,830 --> 00:24:19,373 Eles s�o meus irm�os, 287 00:24:19,498 --> 00:24:21,742 mas alguns foram ladr�es antes de virem para c�. 288 00:24:21,876 --> 00:24:23,869 Alguns eram violadores. 289 00:24:24,003 --> 00:24:26,875 Tu viste o que fizeram na fortaleza do teu pai. 290 00:24:27,006 --> 00:24:29,924 O que est�s a dizer? 291 00:24:32,303 --> 00:24:37,180 Talvez estivesses mais segura na Vila da Toupeira. 292 00:24:41,729 --> 00:24:44,767 Est�s farto de mim? 293 00:24:44,899 --> 00:24:48,185 Farto de ti? Eu... 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,232 Eu quero proteger-te. 295 00:25:01,207 --> 00:25:05,289 Vou levar isto ao Hobb. Toma conta do pequeno Sam. 296 00:25:35,325 --> 00:25:37,235 Vossa Gra�a! 297 00:25:37,368 --> 00:25:40,454 Agora sois um homem letrado, o que vos parece isso? 298 00:25:50,674 --> 00:25:54,126 - O Joffrey. - O usurpador Joffrey Baratheon. 299 00:25:54,260 --> 00:25:57,382 Disse essas palavras quando lancei uma sanguessuga para o fogo, 300 00:25:57,514 --> 00:26:00,302 cheia de sangue de bastardo. 301 00:26:00,433 --> 00:26:02,557 Um bastardo que libertastes. 302 00:26:02,686 --> 00:26:06,980 Agora tenho uma �tima oportunidade e n�o posso aproveit�-la. 303 00:26:07,107 --> 00:26:09,148 Arranjar-vos-ei um ex�rcito, Vossa Gra�a. Tenho trabalhado dia e noite... 304 00:26:09,276 --> 00:26:11,483 Que progressos fizestes? 305 00:26:11,611 --> 00:26:13,356 Trouxe a Casa Peasebury para a vossa causa. 306 00:26:13,488 --> 00:26:15,696 A Casa Peasebury. 307 00:26:15,824 --> 00:26:18,031 - A Casa Musgood. - A Casa Musgood. 308 00:26:18,159 --> 00:26:21,162 - E a Casa Haigh. - A Casa Haigh. 309 00:26:25,667 --> 00:26:29,120 N�o t�m homens suficientes entre eles para atacarem uma despensa. 310 00:26:30,296 --> 00:26:32,125 Westeros n�o � o mundo, Vossa Gra�a. 311 00:26:32,257 --> 00:26:34,132 Temos de procurar navios e homens no leste. 312 00:26:34,259 --> 00:26:37,047 Dez mil soldados h�beis lutam pela Companhia Dourada. 313 00:26:37,179 --> 00:26:38,888 - A Companhia Dourada? - Nunca quebraram um contrato. 314 00:26:39,014 --> 00:26:40,510 S�o mercen�rios. 315 00:26:40,641 --> 00:26:42,301 Estamos dispostos a usar magia de sangue para vos colocar no trono, 316 00:26:42,434 --> 00:26:45,353 mas n�o estamos dispostos a pagar a homens para lutarem? 317 00:26:45,479 --> 00:26:47,140 A magia da Mulher Vermelha � real, 318 00:26:47,273 --> 00:26:49,192 as vis�es e as profecias dela tamb�m poder�o ser, 319 00:26:49,274 --> 00:26:52,035 mas nunca ouvi falar de vis�es e de profecias que ganharam uma guerra. 320 00:26:52,069 --> 00:26:54,311 S�o os soldados que ganham guerras, soldados no terreno. 321 00:26:54,446 --> 00:26:57,614 - � duro no terreno. - N�o temos ouro. 322 00:26:57,741 --> 00:26:59,865 Ainda n�o. 323 00:27:03,330 --> 00:27:06,914 Se n�o insisto na minha pretens�o, a minha pretens�o ser� esquecida. 324 00:27:07,042 --> 00:27:10,459 N�o me tornarei uma p�gina no livro da hist�ria de outra pessoa. 325 00:27:11,963 --> 00:27:14,800 Eu estou a ficar sem tempo, Sor Davos. 326 00:27:14,925 --> 00:27:17,843 Ou seja, v�s estais a ficar sem tempo. 327 00:27:22,600 --> 00:27:25,174 - Estais atrasado. - Perdoai-me, Princesa. 328 00:27:25,310 --> 00:27:26,770 Achei que n�o v�nheis. 329 00:27:26,896 --> 00:27:29,601 A M�o do Rei n�o tem muito tempo de lazer. 330 00:27:29,731 --> 00:27:31,725 N�o sereis uma M�o muito boa, se virdes a palavra cavaleiro 331 00:27:31,859 --> 00:27:34,945 e lerdes "cab�leiro". - Isso aconteceu uma vez h� semanas. 332 00:27:35,071 --> 00:27:38,772 Sois mesmo filha do vosso pai. Sois ambos impiedosos. 333 00:27:38,908 --> 00:27:41,530 O de hoje � novo. Tem muitas palavras complicadas. 334 00:27:41,660 --> 00:27:44,069 Mas penso que sois capaz. 335 00:27:45,873 --> 00:27:49,706 Nunca lereis bem se moverdes os l�bios. � o que as crian�as fazem. 336 00:27:55,341 --> 00:27:59,423 "A Vida e as Aventuras de Elyo Grivas: 337 00:27:59,553 --> 00:28:04,051 "Primeira Espada de Bravos". Muito obrigado. 338 00:28:04,183 --> 00:28:07,518 Gosto deste, tem muitas lutas com espadas e piratas. 339 00:28:07,645 --> 00:28:10,731 - Um dia, fostes um pirata. - N�o, fui contrabandista. 340 00:28:10,857 --> 00:28:12,435 Qual � a diferen�a? 341 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 Se se � um contrabandista famoso, n�o se est� a faz�-lo bem. 342 00:28:15,528 --> 00:28:17,107 O meu pai diz que um criminoso � um criminoso. 343 00:28:17,238 --> 00:28:18,899 O vosso pai n�o sabe apreciar 344 00:28:19,031 --> 00:28:22,568 os melhores aspetos do mau comportamento. 345 00:28:22,702 --> 00:28:24,660 - Os bravosianos tamb�m n�o. - J� navegastes at� Bravos? 346 00:28:24,787 --> 00:28:28,656 Claro que sim. Quase fui decapitado por um Primeira Espada de Bravos. 347 00:28:28,792 --> 00:28:32,576 Tentei explicar-lhe a diferen�a entre piratas e contrabandistas, 348 00:28:32,712 --> 00:28:36,212 mas n�o pareceu mais interessado na distin��o do que o vosso pai. 349 00:28:36,340 --> 00:28:38,334 Imagino que quando se trabalha para o Banco de Ferro de Bravos 350 00:28:38,468 --> 00:28:41,007 e cada uma das barcas de ouro deles vale meio reino, 351 00:28:41,137 --> 00:28:45,350 n�o se est� muito interessado no tipo de distin��o... 352 00:29:03,326 --> 00:29:05,367 - Para que foi isso? - Quero que escreveis uma mensagem. 353 00:29:05,495 --> 00:29:07,535 Dev�eis escrev�-la v�s, � bom para praticar. 354 00:29:07,664 --> 00:29:09,456 � muito importante para ser eu a escrever, 355 00:29:09,582 --> 00:29:12,584 preciso que seja uma pessoa inteligente. Escrevei. 356 00:29:12,710 --> 00:29:16,792 Para os escrit�rios do Banco de Ferro de Bravos, 357 00:29:16,923 --> 00:29:20,542 de Stannis Baratheon, o �nico rei verdadeiro de Westeros. 358 00:29:20,677 --> 00:29:23,631 - Mas n�o sois v�s. - Preciso de captar a aten��o deles. 359 00:29:23,763 --> 00:29:26,255 Continuai. Escrevei! 360 00:29:36,401 --> 00:29:39,154 Ele viveu algumas aventuras, n�o viveu? 361 00:29:53,419 --> 00:29:55,495 Enche. 362 00:29:58,131 --> 00:30:01,548 - Que ador�vel. - Obrigada. 363 00:30:01,676 --> 00:30:04,050 - Como se chama? - Sam. 364 00:30:04,179 --> 00:30:06,801 Que lindo. 365 00:30:06,931 --> 00:30:08,807 - � ele o pai? - N�o. 366 00:30:08,934 --> 00:30:11,426 Onde est� o pai? 367 00:30:11,562 --> 00:30:13,769 Morreu. 368 00:30:14,690 --> 00:30:16,684 De onde �s? 369 00:30:18,485 --> 00:30:21,855 - De norte daqui. - De norte daqui? 370 00:30:25,700 --> 00:30:28,407 �s uma maldita selvagem? 371 00:30:28,537 --> 00:30:31,373 - S� cama e comida? - Exato. 372 00:30:31,498 --> 00:30:35,959 Ela limpa e cozinha e cuida dos beb�s das outras raparigas. 373 00:30:36,086 --> 00:30:38,412 Podia arranjar-lhe outro trabalho. 374 00:30:38,547 --> 00:30:40,588 - Outro trabalho, n�o. - Ganharia dinheiro, 375 00:30:40,716 --> 00:30:44,797 dava-te uma parte. - Outro trabalho, n�o. 376 00:31:06,366 --> 00:31:09,701 Prometo voltar e visitar-te sempre que puder. 377 00:31:12,664 --> 00:31:14,705 Aqui estar�s mais segura. 378 00:31:14,833 --> 00:31:18,084 Quem vai proteger-te em Castelo Negro? Eu? 379 00:31:18,211 --> 00:31:21,914 - Protegeste-me a norte da Muralha. - Isto � diferente. 380 00:31:22,049 --> 00:31:25,300 S�o irm�os da Patrulha da Noite e n�o posso apunhal�-los pelas costas. 381 00:31:25,427 --> 00:31:28,714 E n�o posso fugir, que foi o que fizemos em casa do Craster. 382 00:31:30,641 --> 00:31:34,592 Tens de confiar em mim. � pelo melhor. 383 00:31:40,193 --> 00:31:43,693 - O melhor para ti. - Goiva! 384 00:31:45,990 --> 00:31:48,742 Por favor, n�o fa�as isso. 385 00:32:20,483 --> 00:32:22,726 �s gananciosa. 386 00:32:28,908 --> 00:32:30,700 N�o? 387 00:32:30,826 --> 00:32:34,244 Lamento, sois linda, mas nunca adquiri o gosto. 388 00:32:34,372 --> 00:32:37,243 Chamas � minha beldade um gosto adquirido? 389 00:32:37,375 --> 00:32:41,623 N�o faz mal, amor. Fica mais para ti. 390 00:32:43,714 --> 00:32:46,172 Tu � que ficas a perder. 391 00:32:51,222 --> 00:32:54,674 Gostais tanto de rapazes como de raparigas? 392 00:32:54,809 --> 00:32:57,432 - Isso surpreende-te? - Toda a gente tem uma prefer�ncia. 393 00:32:57,562 --> 00:33:00,896 Ent�o toda a gente est� a perder metade do prazer do mundo. 394 00:33:01,816 --> 00:33:04,902 Os deuses fizeram aquilo e deleito-me com isso. 395 00:33:05,028 --> 00:33:09,987 Os deuses fizeram isto e deleito-me com isso. 396 00:33:10,116 --> 00:33:12,026 Quando se trata de guerra, eu luto por Dorne. 397 00:33:12,160 --> 00:33:15,696 Quando se trata de amor, n�o escolho lados. 398 00:33:15,831 --> 00:33:18,073 Espero ter tanta energia quando tiver a vossa idade. 399 00:33:18,207 --> 00:33:21,376 - Que idade tens, 25 anos? - Crian�as. 400 00:33:23,589 --> 00:33:27,539 Um dia, se tiveres sorte, vais acordar e perceber que �s velho. 401 00:33:27,676 --> 00:33:29,634 Esse teu belo rabo ficar� desca�do, 402 00:33:29,761 --> 00:33:32,846 a tua barriga ficar� fl�cida, as costas doer-te-�o � noite 403 00:33:32,973 --> 00:33:37,351 e crescer�o pelos brancos nas tuas orelhas. 404 00:33:37,477 --> 00:33:39,435 Ningu�m te desejar�. 405 00:33:39,563 --> 00:33:44,060 Assegura-te de que fodeste bastante antes de esse dia chegar. 406 00:33:44,192 --> 00:33:45,736 E v�s fodestes? 407 00:33:45,861 --> 00:33:49,480 Ele � o Pr�ncipe de Dorne. 408 00:33:49,614 --> 00:33:52,451 Raparigas e rapazes far�o fila para o foder 409 00:33:52,576 --> 00:33:55,412 at� ao dia em que ele morrer. 410 00:33:57,539 --> 00:34:01,158 Ter�o todos de fazer fila atr�s de ti. 411 00:34:06,297 --> 00:34:08,588 - Pr�ncipe Oberyn! - Lorde Tywin! 412 00:34:08,717 --> 00:34:10,711 Podemos ficar a s�s? 413 00:34:14,556 --> 00:34:17,049 Chama-me se precisares de mim, amor. 414 00:34:27,987 --> 00:34:31,570 - Quereis sentar-vos? - N�o, obrigado. 415 00:34:31,698 --> 00:34:34,950 - Um pouco de vinho? - N�o, obrigado. 416 00:34:36,870 --> 00:34:38,531 Lamento o que aconteceu ao vosso neto. 417 00:34:38,664 --> 00:34:40,040 Lamentais? 418 00:34:40,166 --> 00:34:44,793 N�o acredito que uma crian�a seja respons�vel pelos pecados do pai. 419 00:34:44,920 --> 00:34:47,210 Ou do av�. 420 00:34:47,340 --> 00:34:49,629 � uma forma horr�vel de morrer. 421 00:34:49,758 --> 00:34:53,839 - Que forma � essa? - Interrogais-me, Lorde Tywin? 422 00:34:53,970 --> 00:34:57,507 - H� quem creia que o Rei sufocou. - H� quem creia que o c�u � azul, 423 00:34:57,641 --> 00:35:01,011 porque vivemos dentro do olho de um gigante de olhos azuis. 424 00:35:02,980 --> 00:35:05,519 O Rei foi envenenado. 425 00:35:05,650 --> 00:35:07,892 Ouvi dizer que estudastes venenos na Cidadela. 426 00:35:08,027 --> 00:35:10,353 Estudei, por isso � que sei. 427 00:35:10,488 --> 00:35:14,237 O vosso �dio pela minha fam�lia � bem conhecido. 428 00:35:14,366 --> 00:35:16,989 Chegais � capital, sois perito em venenos 429 00:35:17,120 --> 00:35:20,738 e uns dias depois o meu neto morre por envenenamento. 430 00:35:20,873 --> 00:35:24,076 � muito suspeito. Porque n�o me pusestes numa masmorra? 431 00:35:24,209 --> 00:35:29,003 Falastes com o Tyrion neste bordel no dia em que chegastes. 432 00:35:29,132 --> 00:35:32,169 - O que discutistes? - Pensais que conspir�mos juntos? 433 00:35:32,301 --> 00:35:35,884 - O que discutistes? - A morte da minha irm�. 434 00:35:37,097 --> 00:35:38,723 Pela qual me culpais. 435 00:35:38,849 --> 00:35:41,306 Ela foi violada e assassinada pela Montanha, 436 00:35:41,436 --> 00:35:45,351 a Montanha cumpre ordens vossas, claro que vos culpo. 437 00:35:45,481 --> 00:35:49,432 Estou aqui desarmado, sem prote��o, devia estar preocupado? 438 00:35:49,568 --> 00:35:53,105 Estais desarmado e sem prote��o, porque me conheceis. 439 00:35:54,239 --> 00:35:55,949 Sou um homem razo�vel. 440 00:35:56,075 --> 00:35:59,576 Se vos cortar a garganta hoje, serei capturado e esquartejado amanh�. 441 00:35:59,704 --> 00:36:01,663 Na guerra, os homens cometem todo o tipo de crimes 442 00:36:01,664 --> 00:36:03,207 sem conhecimento dos superiores deles. 443 00:36:03,332 --> 00:36:06,998 Ent�o, negais envolvimento no homic�dio da Elia? 444 00:36:07,128 --> 00:36:09,122 Categoricamente. 445 00:36:17,930 --> 00:36:20,220 Gostaria de falar com a Montanha. 446 00:36:20,349 --> 00:36:22,676 Tenho a certeza de que ele gostaria de falar convosco. 447 00:36:22,811 --> 00:36:25,765 Talvez n�o goste tanto como julga. 448 00:36:27,816 --> 00:36:31,066 Eu poderia organizar essa reuni�o. 449 00:36:31,194 --> 00:36:35,027 Mas quereis algo em troca. 450 00:36:35,156 --> 00:36:36,865 Haver� um julgamento para o meu filho. 451 00:36:36,991 --> 00:36:42,117 Conforme a tradi��o, o veredicto ser� dado por tr�s ju�zes. 452 00:36:42,246 --> 00:36:47,243 Eu presidirei, o Mace Tyrell ser� o segundo juiz 453 00:36:47,377 --> 00:36:50,747 e gostaria que f�sseis o terceiro. - Porqu�? 454 00:36:50,880 --> 00:36:54,748 H� pouco tempo, os Tyrell apoiaram o Renly Baratheon 455 00:36:54,884 --> 00:36:57,423 e declararam-se inimigos do trono. 456 00:36:57,554 --> 00:36:59,548 Agora s�o o nosso maior aliado. 457 00:36:59,681 --> 00:37:02,303 Fizestes da rapariga Tyrell rainha. 458 00:37:02,434 --> 00:37:05,933 Ser juiz no julgamento do vosso filho n�o � t�o tentador. 459 00:37:06,062 --> 00:37:09,397 Tamb�m vos convidarei para fazerdes parte do Pequeno Conselho 460 00:37:09,524 --> 00:37:13,190 como um dos principais conselheiros do novo rei. 461 00:37:18,950 --> 00:37:23,578 N�o sabia que t�nheis tanto respeito por Dorne, Lorde Tywin. 462 00:37:23,705 --> 00:37:27,656 N�o somos os Sete Reinos at� Dorne voltar para o grupo. 463 00:37:27,793 --> 00:37:31,293 O Rei est� morto, os Greyjoy revoltaram-se, 464 00:37:31,421 --> 00:37:34,044 um ex�rcito de selvagens marcha rumo � Muralha 465 00:37:34,174 --> 00:37:38,469 e, a leste, uma rapariga Targaryen tem tr�s drag�es. 466 00:37:40,889 --> 00:37:44,259 Dentro de pouco tempo, ela virar-se-� para Westeros. 467 00:37:44,392 --> 00:37:47,348 S� as gentes de Dorne conseguiram resistir ao Aegon Targaryen 468 00:37:47,479 --> 00:37:49,472 e aos drag�es dele. 469 00:37:50,482 --> 00:37:53,769 Dizeis que precisais de n�s? 470 00:37:53,903 --> 00:37:56,441 Deve ser dif�cil admiti-lo. 471 00:37:57,656 --> 00:38:00,444 Precisamos uns dos outros. 472 00:38:00,575 --> 00:38:03,115 Ajudai-me a fazer justi�a contra os assassinos do Rei 473 00:38:03,245 --> 00:38:06,994 e eu ajudo-vos a fazer justi�a contra os da Elia. 474 00:38:26,143 --> 00:38:28,516 Podrick! 475 00:38:28,646 --> 00:38:29,810 Pe�o desculpa pelo fedor. 476 00:38:29,897 --> 00:38:32,270 Trouxe-vos vinho, meu senhor, mas tiraram-mo. 477 00:38:32,357 --> 00:38:36,190 - Um esfor�o nobre. - Mas n�o encontraram as velas. 478 00:38:37,154 --> 00:38:39,231 Uma pena, alguns pergaminhos, 479 00:38:39,365 --> 00:38:44,360 salsicha de pato, am�ndoas e queijo. 480 00:38:44,495 --> 00:38:47,118 �s um bom rapaz. 481 00:38:47,248 --> 00:38:51,033 - H� not�cias da Shae? - N�o soube de nada, meu senhor. 482 00:38:51,168 --> 00:38:54,419 Imagino que isso seja bom. 483 00:38:54,546 --> 00:38:57,667 O que dizem sobre mim l� fora? 484 00:38:57,800 --> 00:39:02,795 Sereis julgado daqui a duas semanas por assassinardes o Rei. 485 00:39:02,930 --> 00:39:05,553 - Achas que assassinei o Joffrey? - N�o, meu senhor. 486 00:39:06,975 --> 00:39:10,560 - N�o assassinastes? - C�us, n�o. 487 00:39:10,688 --> 00:39:14,936 O mundo � um s�tio melhor sem ele, mas n�o tive nada a ver com isso. 488 00:39:16,027 --> 00:39:19,728 Gostava de pensar que, se preparasse um assassinato real, 489 00:39:19,864 --> 00:39:22,736 o planearia de forma a n�o estar l� de boca aberta como um tolo 490 00:39:22,867 --> 00:39:24,659 quando o Rei morresse. 491 00:39:26,704 --> 00:39:29,161 Julgamento daqui a duas semanas. 492 00:39:29,290 --> 00:39:31,864 J� anunciaram os ju�zes? 493 00:39:34,087 --> 00:39:37,670 - O vosso pai. - Claro. 494 00:39:37,798 --> 00:39:39,958 O Mace Tyrell. 495 00:39:40,093 --> 00:39:42,928 Que votar� como o meu pai lhe disser para votar. 496 00:39:43,053 --> 00:39:45,926 - E o Pr�ncipe Oberyn de Dorne. - O Oberyn? 497 00:39:48,183 --> 00:39:49,928 Temos de tirar o chap�u ao meu pai, 498 00:39:50,061 --> 00:39:52,470 ele aproveita sempre uma trag�dia familiar. 499 00:39:52,605 --> 00:39:55,975 Devo pedir-vos uma lista de nomes, meu senhor, 500 00:39:56,108 --> 00:39:58,601 de pessoas que possam testemunhar a vosso favor. 501 00:39:58,736 --> 00:40:02,652 Posso chamar as minhas testemunhas? Que generosos. 502 00:40:02,782 --> 00:40:06,567 - A minha esposa, a Sansa. - Meu senhor, ela desapareceu. 503 00:40:06,702 --> 00:40:09,824 - Desapareceu? - Ningu�m a v� desde o casamento. 504 00:40:12,875 --> 00:40:15,284 Achais que ela... 505 00:40:18,048 --> 00:40:22,129 Ningu�m tinha mais motivos para matar o Joffrey do que a Sansa, 506 00:40:22,260 --> 00:40:24,170 mas ela n�o � uma assassina. 507 00:40:24,303 --> 00:40:27,389 Quem matou o Rei queria que eu perdesse a cabe�a por isso. 508 00:40:27,515 --> 00:40:31,977 E o desaparecimento da minha mulher faz com que eu pare�a mais culpado. 509 00:40:32,103 --> 00:40:33,682 - Podrick! - Sim, meu senhor? 510 00:40:33,813 --> 00:40:35,225 - Agora, eles v�o seguir-te. - Quem? 511 00:40:35,357 --> 00:40:38,358 N�o sei. Eles. Um eles agourento. 512 00:40:38,484 --> 00:40:42,234 O homem que puxa os cordelinhos. Ou a mulher. O meu pai. 513 00:40:42,363 --> 00:40:44,772 Talvez o Joffrey lhe desse muito trabalho, 514 00:40:44,908 --> 00:40:48,527 ser� muito mais f�cil lidar com o doce Tommen. 515 00:40:48,661 --> 00:40:50,655 Sempre que me acontece algo de mal, 516 00:40:50,789 --> 00:40:53,458 eu suponho que a minha irm� esteve envolvida. 517 00:40:53,584 --> 00:40:57,333 Podemos dizer o que quisermos da Cersei, mas ela ama os filhos. 518 00:40:57,462 --> 00:40:59,171 � a �nica que tenho a certeza 519 00:40:59,298 --> 00:41:01,836 de n�o ter tido nada a ver com este homic�dio. 520 00:41:01,966 --> 00:41:06,048 O que o torna �nico, no que toca a homic�dios em Porto Real. 521 00:41:06,179 --> 00:41:08,848 Mais alguma testemunha, meu senhor? 522 00:41:08,974 --> 00:41:10,802 O Varys podia testemunhar a meu favor, se se atrevesse. 523 00:41:10,934 --> 00:41:12,678 J� foi chamado como testemunha da Rainha. 524 00:41:12,810 --> 00:41:15,517 Claro. Vai chamar o Bronn. Tenho um trabalho para ele. 525 00:41:15,647 --> 00:41:18,269 - N�o o deixam visitar-vos, meu senhor. - Porqu�? 526 00:41:18,399 --> 00:41:21,485 Dizem que ele � um assassino conhecido e pr�ximo de v�s. 527 00:41:21,611 --> 00:41:23,071 Tamb�m est� a ser investigado. 528 00:41:23,197 --> 00:41:26,566 E o meu irm�o? Ao menos deixam-me ver o Jaime? 529 00:41:26,700 --> 00:41:28,658 Vou perguntar, meu senhor. 530 00:41:43,049 --> 00:41:45,506 H� outra coisa, meu senhor. 531 00:41:45,636 --> 00:41:48,803 Um homem que eu n�o conhecia 532 00:41:48,930 --> 00:41:51,470 veio perguntar-me se testemunharia contra v�s. 533 00:41:51,600 --> 00:41:54,352 Disse que passaria a ser tratado por Sor Podrick Payne, 534 00:41:54,477 --> 00:41:56,187 se dissesse aos ju�zes que t�nheis comprado 535 00:41:56,313 --> 00:42:00,063 um veneno chamado Estrangulador. - Sor Podrick Payne? 536 00:42:00,191 --> 00:42:02,316 Soa bem. O que lhe disseste? 537 00:42:02,444 --> 00:42:05,019 N�o lhe disse nada, meu senhor. 538 00:42:05,990 --> 00:42:09,490 - Vais aceitar a oferta deles? - Meu senhor... 539 00:42:09,618 --> 00:42:11,612 Testemunhar contra mim n�o foi uma sugest�o. 540 00:42:11,746 --> 00:42:14,948 Se n�o conseguem tentar-te com mel, escolher�o algo menos doce. 541 00:42:15,082 --> 00:42:17,242 - Fostes bom para mim, meu senhor. - Pod! 542 00:42:17,376 --> 00:42:19,037 O julgamento � daqui a duas semanas, 543 00:42:19,169 --> 00:42:23,003 querer�o uma resposta antes disso. - J� lhes dei uma resposta, meu senhor. 544 00:42:24,216 --> 00:42:28,001 N�o quero que morras por minha causa, est�s a ouvir? 545 00:42:28,137 --> 00:42:31,091 Se tiver de fazer a longa caminhada at� ao cepo do carrasco, 546 00:42:31,223 --> 00:42:33,846 n�o quero ver a tua cabe�a l�. - Meu senhor... 547 00:42:33,976 --> 00:42:37,310 Pod, estou a dar-te uma ordem. 548 00:42:37,437 --> 00:42:40,559 Vai procurar o meu irm�o e diz-lhe que preciso dele. 549 00:42:41,484 --> 00:42:45,352 E sai de Porto Real antes que seja tarde demais. 550 00:42:45,488 --> 00:42:48,774 Pod! Isto � uma despedida. 551 00:42:51,619 --> 00:42:53,779 Adeus, meu senhor. 552 00:42:58,709 --> 00:43:00,537 Pod! 553 00:43:04,131 --> 00:43:07,334 Nunca houve um escudeiro mais leal. 554 00:43:30,950 --> 00:43:32,445 A M�e diz que est� na hora de comer. 555 00:43:32,576 --> 00:43:36,326 O que est� ela a cozer? Espera. Deixa-me adivinhar. 556 00:43:36,455 --> 00:43:38,164 Batatas. 557 00:43:38,291 --> 00:43:42,124 Ningu�m coze uma batata melhor do que a tua m�e. Ela tem... 558 00:43:44,088 --> 00:43:46,545 - Os selvagens! - Guymon! 559 00:43:48,717 --> 00:43:52,088 - Esconde-te. Esconde-te! - Fujam! 560 00:44:43,189 --> 00:44:46,393 - Sabes como chegar a Castelo Negro? - Sei. Sei. 561 00:44:54,659 --> 00:44:56,736 Aqueles s�o os teus pais? 562 00:44:58,080 --> 00:45:00,157 Abre os olhos. 563 00:45:01,040 --> 00:45:04,743 Vou com�-los, est�s a ouvir? 564 00:45:04,878 --> 00:45:10,503 Vou comer a tua m�e morta e o teu pai morto. 565 00:45:11,427 --> 00:45:15,211 Vai dizer aos corvos em Castelo Negro. 566 00:45:23,355 --> 00:45:26,939 Temos de lhes mostrar como lidamos com gente como eles. 567 00:45:27,067 --> 00:45:30,852 36 corpos com as gargantas cortadas lan�ados do cimo da Muralha, 568 00:45:30,987 --> 00:45:33,230 parece-me uma boa li��o. - Sim! 569 00:45:33,365 --> 00:45:36,699 Se formos atr�s deles, estaremos a dar-lhes o que eles querem. 570 00:45:36,826 --> 00:45:40,411 Querem que nos mostremos, querem matar alguns de cada vez. 571 00:45:40,539 --> 00:45:43,244 Temos pouco mais de 100 homens 572 00:45:43,375 --> 00:45:48,583 e isso inclui intendentes, construtores e eu. 573 00:45:48,713 --> 00:45:51,288 N�o podemos perder nenhum homem. 574 00:45:51,425 --> 00:45:55,423 Temos de nos lembrar da nossa principal responsabilidade, 575 00:45:55,554 --> 00:45:58,177 somos os patrulheiros na Muralha. 576 00:45:59,433 --> 00:46:01,722 Tem de haver uma forma de os proteger. 577 00:46:02,728 --> 00:46:05,185 Sois um defensor da gente comum, Lorde Snow, 578 00:46:05,314 --> 00:46:08,850 o que dizeis da proposta do Irm�o Pyp? 579 00:46:12,779 --> 00:46:15,319 O Mance Rayder vem a�. 580 00:46:16,784 --> 00:46:18,824 Se os selvagens atravessarem a Muralha, 581 00:46:18,952 --> 00:46:21,575 arrasar�o com tudo e com toda a gente ao longo de 1.600 km 582 00:46:21,705 --> 00:46:24,541 antes de encontrarem um ex�rcito que consiga det�-los. 583 00:46:27,336 --> 00:46:30,374 Temos de refor�ar Castelo Negro. 584 00:46:30,505 --> 00:46:35,881 E defender a Muralha, � a nossa miss�o. 585 00:46:42,434 --> 00:46:44,179 Patrulheiros de regresso. 586 00:46:50,776 --> 00:46:52,735 Ajudem-no. 587 00:46:54,155 --> 00:46:57,441 Achei que j� teriam olhos azuis. 588 00:47:01,286 --> 00:47:03,909 - Porque demoraram tanto tempo? - Fic�mos retidos. 589 00:47:04,040 --> 00:47:06,164 - Por qu�? - Por correntes? 590 00:47:06,292 --> 00:47:09,662 �ramos convidados dos amotinados da Fortaleza de Craster. 591 00:47:09,795 --> 00:47:12,750 - E os amotinados ficaram? - N�o v�o a lado nenhum. 592 00:47:12,881 --> 00:47:15,670 T�m a comida do Craster e as mulheres dele. 593 00:47:15,802 --> 00:47:19,467 Pobres raparigas, nunca pensaram que sentiriam a falta do pai. 594 00:47:19,597 --> 00:47:21,258 O Karl � que manda agora, 595 00:47:21,390 --> 00:47:23,468 foi ele que espetou uma faca na boca do Craster. 596 00:47:23,601 --> 00:47:25,310 Temos de ir a norte e de os matar a todos. 597 00:47:25,436 --> 00:47:27,809 Acab�mos de discutir isto, rapaz, a justi�a pode esperar. 598 00:47:27,939 --> 00:47:30,348 N�o se trata de justi�a. 599 00:47:31,859 --> 00:47:35,443 Eu disse aos selvagens que havia mais de mil homens em Castelo Negro. 600 00:47:37,448 --> 00:47:41,068 O Karl e os outros sabem a verdade t�o bem como n�s. 601 00:47:41,202 --> 00:47:43,492 Durante quanto tempo julgais que guardar�o essa informa��o 602 00:47:43,621 --> 00:47:46,707 enquanto os selvagens lhes arrancam as unhas? 603 00:47:47,626 --> 00:47:51,244 O Mance tem o que precisa para nos esmagar, mas ainda n�o o sabe. 604 00:47:51,379 --> 00:47:54,831 Assim que os apanhar, ficar� a saber. 605 00:47:54,965 --> 00:47:57,540 A� atacar-nos-� com todas as for�as dele 606 00:47:57,677 --> 00:48:00,430 e mesmo que cada um de n�s mate 100 selvagens, 607 00:48:00,554 --> 00:48:03,640 n�o poderemos fazer nada para os deter. 608 00:48:05,352 --> 00:48:08,389 Eu acho que n�o consigo matar 100 selvagens. 609 00:49:10,834 --> 00:49:13,207 V�o atacar? 610 00:49:13,336 --> 00:49:16,042 Um �nico cavaleiro. 611 00:49:16,173 --> 00:49:18,747 Um campe�o de Meereen. 612 00:49:18,883 --> 00:49:22,135 Querem que envieis o vosso campe�o contra ele. 613 00:49:47,872 --> 00:49:49,912 O que est� ele a fazer? 614 00:49:50,040 --> 00:49:52,164 Penso que ele pretende... 615 00:49:59,300 --> 00:50:03,132 Ele diz que somos um ex�rcito de homens sem membros masculinos. 616 00:50:03,262 --> 00:50:04,757 Afirma que n�o sois uma mulher, 617 00:50:04,889 --> 00:50:09,551 mas um homem que esconde a pila dentro do pr�prio rabo. 618 00:50:09,685 --> 00:50:12,308 Ignorai-o, Vossa Gra�a. S�o palavras sem import�ncia. 619 00:50:12,438 --> 00:50:16,437 S�o importantes se metade da cidade que pretendeis tomar as ouve. 620 00:50:19,945 --> 00:50:23,861 Tenho algo para dizer �s pessoas de Meereen. 621 00:50:23,991 --> 00:50:27,112 Primeiro, preciso que este se cale. 622 00:50:27,828 --> 00:50:28,861 Tenho um campe�o? 623 00:50:28,996 --> 00:50:32,330 Dai-me esta honra, M�e de Drag�es. 624 00:50:32,791 --> 00:50:36,706 - N�o vos desiludirei. - �s o comandante dos Imaculados. 625 00:50:36,837 --> 00:50:38,997 N�o posso arriscar perder-te. 626 00:50:39,256 --> 00:50:41,334 Vossa Gra�a, ganhei mais combates individuais 627 00:50:41,426 --> 00:50:42,589 do que qualquer outro homem vivo. 628 00:50:42,676 --> 00:50:45,382 Por isso � que deveis manter-vos ao meu lado. 629 00:50:45,680 --> 00:50:48,930 Estou ao vosso lado h� mais tempo do que qualquer um deles, Khaleesi. 630 00:50:49,058 --> 00:50:50,886 Deixai-me defender-vos tamb�m hoje. 631 00:50:51,018 --> 00:50:54,186 Sois o meu conselheiro de confian�a, o meu melhor general 632 00:50:54,314 --> 00:50:57,600 e o meu querido amigo, n�o porei em risco a vossa vida. 633 00:50:57,733 --> 00:50:59,811 Fui o �ltimo a juntar-se ao vosso ex�rcito. 634 00:50:59,944 --> 00:51:02,187 N�o sou vosso general, nem membro da vossa Guarda Real, 635 00:51:02,321 --> 00:51:03,947 nem comandante dos vossos Imaculados. 636 00:51:04,073 --> 00:51:07,075 A minha m�e era uma rameira, venho do nada 637 00:51:07,201 --> 00:51:09,907 e voltarei para l�. 638 00:51:10,955 --> 00:51:12,913 Deixai-me matar este homem por v�s. 639 00:51:14,125 --> 00:51:15,668 Muito bem. 640 00:51:15,793 --> 00:51:20,041 Tendes uma grande audi�ncia, deixai-os satisfeitos. 641 00:51:21,549 --> 00:51:23,626 - Ele � muito corajoso, Vossa Gra�a. - Sim. 642 00:51:23,760 --> 00:51:27,710 Ganhe ou perca, desde que toda a cidade esteja a ver. 643 00:51:39,025 --> 00:51:40,983 De certeza que n�o quereis um cavalo? 644 00:51:41,111 --> 00:51:42,571 Porque haveria de querer um cavalo? 645 00:51:42,695 --> 00:51:45,531 Os cavalos s�o mais r�pidos do que os homens. 646 00:51:45,657 --> 00:51:47,983 Os cavalos s�o mais burros do que os homens. 647 00:53:06,352 --> 00:53:08,975 Chamo-me Daenerys, Filha da Tormenta. 648 00:53:12,818 --> 00:53:16,769 Talvez os vossos senhores vos tenham contado mentiras sobre mim, 649 00:53:16,906 --> 00:53:21,486 ou talvez n�o vos tenham dito nada. N�o importa. 650 00:53:21,620 --> 00:53:24,077 N�o tenho nada para lhes dizer. 651 00:53:24,206 --> 00:53:26,449 Falo apenas para v�s. 652 00:53:28,545 --> 00:53:30,455 Primeiro, fui a Astapor. 653 00:53:30,589 --> 00:53:32,748 Aqueles que eram escravos em Astapor, 654 00:53:32,883 --> 00:53:37,843 est�o agora atr�s de mim, livres. 655 00:53:39,140 --> 00:53:41,265 A seguir, fui a Yunkai. 656 00:53:41,393 --> 00:53:43,885 Aqueles que eram escravos em Yunkai, 657 00:53:44,021 --> 00:53:48,484 est�o agora atr�s de mim, livres. 658 00:53:50,988 --> 00:53:53,943 Agora, vim a Meereen. 659 00:53:55,409 --> 00:53:57,949 N�o sou vossa inimiga. 660 00:53:58,079 --> 00:54:02,126 O vosso inimigo est� ao vosso lado. 661 00:54:02,251 --> 00:54:07,543 O vosso inimigo rouba e assassina os vossos filhos. 662 00:54:07,674 --> 00:54:12,717 O vosso inimigo s� tem correntes e sofrimento e ordens 663 00:54:12,847 --> 00:54:15,421 para vos dar. 664 00:54:16,684 --> 00:54:21,229 Eu n�o vos trago ordens. Trago-vos uma escolha. 665 00:54:21,857 --> 00:54:26,437 E trago aos vossos inimigos aquilo que eles merecem. 666 00:54:29,215 --> 00:54:31,324 Avancem! 667 00:54:41,980 --> 00:54:43,974 Disparem! 668 00:55:34,823 --> 00:55:37,823 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 55176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.