All language subtitles for Cessez.www.Mega-Mkv.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,869 --> 00:01:34,319 ¡Fabrice! 2 00:01:35,542 --> 00:01:37,182 ¿Dónde está tu teniente? 3 00:01:37,752 --> 00:01:39,062 ¡Fabrice! 4 00:01:39,182 --> 00:01:40,992 Toma a tus muchachos, vamos a subir. 5 00:01:41,024 --> 00:01:43,474 - ¿No atacamos a las 8h? - No vamos a esperar, salimos. 6 00:01:43,860 --> 00:01:46,930 Los 75 tiran demasiado corto. Estate listo. 7 00:01:47,372 --> 00:01:48,642 Espera, Georges. 8 00:01:48,880 --> 00:01:51,000 ¡Pónganse las máscaras! 9 00:01:53,945 --> 00:01:55,025 Vamos a subir. 10 00:01:55,686 --> 00:01:56,816 Vamos. 11 00:02:04,116 --> 00:02:05,116 ¡Jean! 12 00:02:05,552 --> 00:02:07,042 ¡Mierda! ¡Jean! 13 00:02:12,943 --> 00:02:14,183 - ¡Georges! - ¡Jean! 14 00:02:14,203 --> 00:02:16,533 - ¡Por Dios! Te creía aquí abajo. - Estaba en el puesto de auxilio. 15 00:02:16,580 --> 00:02:18,450 ¿Cuántos muchachos tienes? - Ahora no lo sé. 16 00:02:18,654 --> 00:02:20,464 Trae tu sección, salimos. 17 00:02:23,131 --> 00:02:24,291 - ¡Tu mano! - Está bien. 18 00:02:24,571 --> 00:02:26,071 - Ve a que te curen. - Estoy bien. 19 00:02:26,275 --> 00:02:27,795 ¡Ve, no estás en condición! 20 00:02:28,021 --> 00:02:32,211 No subas sin mí, George. No sin mí, espera el amanecer. 21 00:02:34,442 --> 00:02:36,322 - ¡Teniente! - Ya voy. 22 00:02:36,490 --> 00:02:39,490 En 7 minutos. Hasta luego, hermanito. 23 00:02:39,585 --> 00:02:41,245 ¡Subimos muchachos! 24 00:02:48,347 --> 00:02:49,797 ¡Que se joda Pétain! 25 00:02:49,927 --> 00:02:52,607 ¡Que se joda Nivelle! ¡Que se joda Foch! 26 00:02:52,738 --> 00:02:55,158 ¡Qué se joda Pétain! ¡Qué se joda Nivelle! 27 00:02:55,200 --> 00:02:58,500 Deja de hacer estupideces. ¡Cálmate! 28 00:02:58,730 --> 00:03:01,480 ¡Que se joda Foch! ¡Que se joda Francia! 29 00:03:01,959 --> 00:03:03,409 ¡Mougeolles, carajo! 30 00:03:15,792 --> 00:03:17,642 - ¡Mierda! - ¡Puta madre! 31 00:03:19,112 --> 00:03:21,612 Raulic 75, ten cuidado donde pones los pies. 32 00:03:21,648 --> 00:03:24,358 No se preocupe mi capitán, todavía no me llegó la hora. 33 00:03:36,514 --> 00:03:37,724 ¡Raulic! 34 00:03:41,867 --> 00:03:43,127 ¡Raulic! 35 00:04:11,959 --> 00:04:15,439 ALTO EL FUEGO 36 00:04:19,689 --> 00:04:21,139 Buen día. 37 00:04:35,243 --> 00:04:36,683 Marcel. 38 00:04:37,893 --> 00:04:40,643 La señora Vial. ¿Sabes? 39 00:04:42,814 --> 00:04:44,654 Estoy acostumbrada, no hay problema. 40 00:04:52,758 --> 00:04:54,218 Buen día, Marcel. 41 00:04:54,861 --> 00:04:57,861 M-A-R-C-E-L 42 00:04:58,866 --> 00:05:04,386 Me llamo Hélène. H-E-L-E-N-E 43 00:05:07,176 --> 00:05:09,616 Vengo para hablar con usted. 44 00:05:13,858 --> 00:05:19,648 Si no me mira va a ser difícil. 45 00:05:26,819 --> 00:05:29,519 ¿Qué es lo que está mirando? 46 00:05:32,241 --> 00:05:34,341 No hay nada para mirar en la calle. 47 00:05:48,827 --> 00:05:50,657 Se fue. ¿Estás contento? 48 00:05:52,487 --> 00:05:53,937 ¡Pedazo de idiota! 49 00:05:58,774 --> 00:06:00,244 Hola. 50 00:06:00,660 --> 00:06:02,810 ¿Lo prefiere así? 51 00:06:03,475 --> 00:06:06,165 Yo en la calle y usted detrás de la ventana. 52 00:06:10,625 --> 00:06:14,745 Es una buena idea, así tiene algo que mirar. 53 00:06:15,778 --> 00:06:16,848 ¿De acuerdo? 54 00:06:17,502 --> 00:06:20,482 ¿Continuamos? Me llamo Hélène. 55 00:06:30,887 --> 00:06:32,567 HONOR A LOS INVALIDOS 56 00:06:37,535 --> 00:06:41,125 No te quedes ahí, compañero. Hay que moverse. 57 00:06:47,978 --> 00:06:52,228 Mira, baila con esta señorita. Ella te da la cadencia. 58 00:06:53,532 --> 00:06:55,382 - ¿Cómo se llama? - Madeleine. 59 00:06:55,501 --> 00:06:57,221 - ¿Cómo? - Madeleine. 60 00:06:57,546 --> 00:07:00,296 Madeleine, bonito nombre. Madeleine. 61 00:07:00,607 --> 00:07:01,507 Madeleine. 62 00:07:01,555 --> 00:07:03,925 El chico guapo se llama Marcel. 63 00:07:04,137 --> 00:07:05,987 ¡Madeleine y Marcel! ¡A la pista! 64 00:07:07,915 --> 00:07:09,915 ¡Bailen! 65 00:07:10,591 --> 00:07:11,661 ¡La cadencia! 66 00:07:25,629 --> 00:07:26,899 Está bien así. 67 00:07:40,972 --> 00:07:42,212 ¿Qué le parece? 68 00:07:45,500 --> 00:07:46,840 Ven, bonita. 69 00:07:48,437 --> 00:07:49,937 Prioridad por mutilado. 70 00:07:50,173 --> 00:07:51,173 ¿Qué pasa? 71 00:07:51,334 --> 00:07:53,334 ¿Tú qué perdiste con los alemanes? ¿Tus huevos? 72 00:07:55,899 --> 00:07:56,899 ¡Puta madre! 73 00:08:00,528 --> 00:08:02,108 Pica un poco pero huele bien. 74 00:08:02,875 --> 00:08:04,615 Tenga, por las emociones. 75 00:08:09,696 --> 00:08:11,186 - ¡Marcel! - Ahí están, Philippe. 76 00:08:11,759 --> 00:08:14,159 - ¿Cómo está el grandote? - Está bien. 77 00:08:14,727 --> 00:08:17,127 Estás en buenas manos. Vamos. 78 00:08:17,460 --> 00:08:20,520 Puedes volver, al idiota lo echaron. ¡Vamos! 79 00:08:21,146 --> 00:08:24,786 ¡Vamos, no hay que dejarse molestar por un sinvergüenza. Ven. 80 00:08:48,109 --> 00:08:49,249 ¡Ahí está usted! 81 00:08:51,771 --> 00:08:54,481 Ya tenía ese aire pensativo. 82 00:08:58,030 --> 00:08:59,460 ¿Lo conozco? 83 00:09:00,152 --> 00:09:01,272 ¿Philippe? 84 00:09:02,844 --> 00:09:04,054 ¿Y él? 85 00:09:24,095 --> 00:09:27,915 No, no piense más en eso. No los hará volver. 86 00:10:37,691 --> 00:10:39,241 Es bonita, ¿no? 87 00:10:40,170 --> 00:10:41,170 Bonita. 88 00:10:48,736 --> 00:10:50,796 Puedo morirme mañana. 89 00:10:51,754 --> 00:10:52,984 Morir. 90 00:10:53,399 --> 00:10:54,569 Yo, morirme. 91 00:10:56,742 --> 00:10:58,332 ¿Cómo harás tu solo? 92 00:11:02,498 --> 00:11:05,698 ¿Georges? ¿Georges se va a encargar de ti? 93 00:11:05,862 --> 00:11:07,402 ¿Tienes noticias de él? 94 00:12:15,488 --> 00:12:17,508 Alto Volta, 1923 95 00:13:18,788 --> 00:13:20,848 A este tren no estamos en Bobo ni en un mes. 96 00:13:21,455 --> 00:13:24,185 El herrero de Diougani lo va a arreglar. 97 00:13:24,449 --> 00:13:28,069 ¿Me va a arreglar el árbol de transmisión alguien que nunca vio un motor? 98 00:13:54,216 --> 00:13:56,226 Invoca a sus ancestros. 99 00:14:17,395 --> 00:14:18,925 Espíritus de los cielos. 100 00:14:19,939 --> 00:14:21,459 Espíritus de la tierra. 101 00:14:22,278 --> 00:14:24,048 Espíritus invisibles. 102 00:14:33,151 --> 00:14:34,531 Tú... 103 00:14:34,651 --> 00:14:36,551 Siento cólera en ti. 104 00:14:37,180 --> 00:14:39,310 Veo sombras que pelean en tu corazón. 105 00:14:54,244 --> 00:14:55,234 Bebe, 106 00:14:55,314 --> 00:14:56,854 tendrás un buen viaje. 107 00:15:11,169 --> 00:15:12,759 Espero que aguante. 108 00:15:13,823 --> 00:15:16,253 Había que beber la sangre del gallo, mi capitán. 109 00:16:00,255 --> 00:16:02,385 - Deja, ya lo hago. - Ya terminé, mi capitán. 110 00:16:10,256 --> 00:16:11,476 ¿Cómo estuvo Tombuctú? 111 00:16:13,749 --> 00:16:16,099 Caluroso...muy caluroso. 112 00:16:16,982 --> 00:16:18,572 ¿Escuchó mi impromptu? 113 00:16:19,445 --> 00:16:21,025 Lo practiqué para usted. 114 00:16:21,660 --> 00:16:22,660 Gracias. 115 00:16:26,171 --> 00:16:28,001 Tiene linda pinta con su palangana. 116 00:16:31,962 --> 00:16:33,462 ¿Sabe qué? 117 00:16:34,670 --> 00:16:37,360 Vamos a volver a Francia, definitivamente. 118 00:16:38,013 --> 00:16:41,023 Papá va a montar un negocio de venta de aparatos de radio. 119 00:16:41,252 --> 00:16:43,162 - Dice que es el futuro. - ¿Estás contenta? 120 00:16:44,144 --> 00:16:45,334 ¿Angèle? 121 00:16:51,217 --> 00:16:53,637 ¿Piensa quedarse aquí toda su vida? 122 00:16:54,757 --> 00:16:55,907 A mí me gusta aquí. 123 00:16:58,224 --> 00:17:02,124 Mi padre dice que es un desperdicio. Se necesita gente como Ud. en Francia. 124 00:17:02,514 --> 00:17:04,824 - ¿Para qué? - Para participar del progreso. 125 00:17:05,110 --> 00:17:07,550 - ¿Qué progreso? - El de la humanidad. 126 00:17:07,734 --> 00:17:08,734 ¿Angèle? 127 00:17:12,678 --> 00:17:14,238 Creo que te buscan. 128 00:17:17,172 --> 00:17:19,592 - Le parezco fea, ¿es eso? - ¿Qué? 129 00:17:20,191 --> 00:17:21,971 Cree que no me doy cuenta. 130 00:17:23,469 --> 00:17:27,709 Nada lo conmueve, ni Schubert, ni las grandes ideas, nada. 131 00:17:28,373 --> 00:17:29,513 ¡Angèle! 132 00:17:30,654 --> 00:17:32,374 Eres la chica más hermosa de Bobo. 133 00:17:33,089 --> 00:17:35,289 Sí, quédese en su pozo de mala muerte. 134 00:17:42,008 --> 00:17:43,458 ¡Óiganme! 135 00:17:43,772 --> 00:17:46,822 ¡Escuchen bien! Todo lo que voy a decir 136 00:17:47,468 --> 00:17:48,868 es verdad. 137 00:17:51,202 --> 00:17:52,762 Casco Adrian. 138 00:17:55,762 --> 00:17:56,822 ¡Bayoneta! 139 00:17:56,968 --> 00:17:58,488 Yo, el que les habla, 140 00:17:58,800 --> 00:18:03,020 en la batalla de Verdún, ensarté a dos alemanes, 141 00:18:03,349 --> 00:18:06,679 de un solo golpe, como a dos pollos gordos. 142 00:18:07,157 --> 00:18:09,607 Lo que yo vi, ni Dios lo vio. 143 00:18:11,652 --> 00:18:13,652 El fusil Lebel del capitán Laffont. 144 00:18:16,537 --> 00:18:18,347 El fusil de la victoria. 145 00:18:21,656 --> 00:18:27,436 ¡Ataque de la cota 154 por el valiente capitán Laffont! 146 00:18:27,712 --> 00:18:31,602 Cruz guerra, Legión de Honor, cinco citaciones, 147 00:18:32,069 --> 00:18:33,869 medalla militar. 148 00:18:38,483 --> 00:18:39,993 Por Francia, subimos bajo fuego. 149 00:18:40,059 --> 00:18:41,839 Se arrastra, se arrastra... 150 00:18:42,099 --> 00:18:43,579 se queda acostado. 151 00:18:44,541 --> 00:18:45,591 ¡Granada! 152 00:18:47,463 --> 00:18:49,053 La Torre Eiffel. 153 00:18:50,514 --> 00:18:54,714 La Torre Eiffel es mágica. Nadie puede contra Diofo. 154 00:18:55,584 --> 00:18:58,584 Se mueve entre las balas y granadas. 155 00:19:12,074 --> 00:19:16,344 ¿Así que fui yo que capturó Douaumont? - Es la verdadera verdad. 156 00:19:16,686 --> 00:19:19,426 Si sigues así voy a haber capturado al Káiser. 157 00:19:19,470 --> 00:19:22,210 ¡Muy buena idea, mi capitán! 158 00:19:23,120 --> 00:19:25,740 Cuenta lo que quieras pero no dispares con el Lebel. 159 00:19:26,037 --> 00:19:29,327 - A la gente les gusta. - No lo saques del baúl. 160 00:19:29,410 --> 00:19:31,200 Evitarás gastar un cartucho. 161 00:19:31,497 --> 00:19:33,497 Un fusil está hecho para disparar, mi capitán. 162 00:19:33,612 --> 00:19:35,612 No quiero volver a verlo. ¿Entiendes? 163 00:20:26,444 --> 00:20:27,504 ¿Qué quieren? 164 00:20:27,568 --> 00:20:30,128 Son Dozos. Están en contra del reclutamiento. 165 00:20:30,136 --> 00:20:32,346 Dicen que liberes a los aldeanos. 166 00:20:42,462 --> 00:20:44,192 ¿Tú eres el jefe? 167 00:20:44,664 --> 00:20:48,474 No soy un agente reclutador. No trabajo para los franceses. 168 00:20:50,053 --> 00:20:52,553 Esos aldeanos no fueron reclutados. Son voluntarios. 169 00:20:53,545 --> 00:20:55,815 Para ir a trabajar en las plantaciones de cacao. 170 00:20:55,882 --> 00:20:57,292 Espera. Voluntarios. 171 00:20:57,698 --> 00:20:59,408 Van a ganar plata. 172 00:21:03,895 --> 00:21:07,525 No te cree, dice que los llevas a construir el ferrocarril. 173 00:21:07,629 --> 00:21:11,599 ¿No ves que vamos a la Gold Coast? El ferrocarril es para allá. 174 00:21:12,659 --> 00:21:13,569 ¡Esperen! 175 00:21:14,656 --> 00:21:15,656 ¡Vuelvan a subir! ¡Seguimos! 176 00:21:15,856 --> 00:21:17,256 ¡Diofo, detén este circo! 177 00:21:17,356 --> 00:21:19,456 Dice que serán comidos en la noche si pasan contigo. 178 00:21:19,656 --> 00:21:22,056 - Que regresen al pueblo. - ¡Al contrario, imbécil! 179 00:21:22,356 --> 00:21:24,156 Viniendo conmigo impiden el reclutamiento. 180 00:21:24,356 --> 00:21:27,356 ¡Suficiente! Hazlos subir si no no llegamos antes de la noche. 181 00:21:28,756 --> 00:21:30,456 ¿Me quieres matar con ese trabuco? 182 00:21:30,756 --> 00:21:32,356 ¿Quieres disparar? Vamos. 183 00:21:33,356 --> 00:21:34,356 Dispara. 184 00:21:36,856 --> 00:21:38,056 Aprieta. 185 00:21:42,256 --> 00:21:43,556 - ¡Diofo! - ¡Ven, mi capitán! 186 00:21:43,856 --> 00:21:46,156 ¿Qué haces? ¿Dónde te crees que estás? 187 00:22:28,956 --> 00:22:32,556 - Les muestro cómo se hace. - Desátenlo. 188 00:22:38,056 --> 00:22:39,256 Con esto, 189 00:22:39,656 --> 00:22:41,756 el capitán Laffont mató más alemanes 190 00:22:41,956 --> 00:22:47,256 que tú, jefe Dozo, matarás antílopes en toda tu vida. 191 00:22:50,656 --> 00:22:52,456 La máscara de la victoria. 192 00:23:03,756 --> 00:23:05,756 ¡Una magia increíble! 193 00:23:15,156 --> 00:23:17,856 El capitán Laffont comanda su batallón. 194 00:23:19,456 --> 00:23:21,156 La batalla de Verdún. 195 00:23:22,656 --> 00:23:24,056 La reina... 196 00:23:26,656 --> 00:23:28,656 que hizo un tigre al capitán Laffont. 197 00:23:31,056 --> 00:23:33,356 El soldado que mató más enemigos... 198 00:23:35,456 --> 00:23:37,656 en la guerra del 14. 199 00:23:56,256 --> 00:23:57,656 Gran espíritu. 200 00:23:57,856 --> 00:23:59,256 ¡Sanem y Contron! 201 00:23:59,856 --> 00:24:02,256 Gran Espíritu capaz de hacer grandes cosas, 202 00:24:02,989 --> 00:24:05,989 dos profanos quieren entrar en tu hermandad. 203 00:24:06,321 --> 00:24:07,841 He aquí el agua... 204 00:24:09,213 --> 00:24:10,763 para pedirte el camino... 205 00:24:11,867 --> 00:24:13,317 y que nos autorices... 206 00:24:13,988 --> 00:24:15,728 a aceptarlos entre nosotros. 207 00:24:22,779 --> 00:24:24,289 Te doy gracias. 208 00:24:29,847 --> 00:24:31,107 Está bien. 209 00:24:33,211 --> 00:24:35,821 Todos los Dozos son hermanos. 210 00:24:36,897 --> 00:24:38,727 Todos los Dozos sin excepción. 211 00:24:39,586 --> 00:24:41,066 Ustedes deben ser hermanos. 212 00:24:42,423 --> 00:24:44,263 - ¿Podrán serlo? - Sí, podremos. 213 00:24:44,819 --> 00:24:46,649 - ¿Podrán cumplir estas reglas? - Sí, podremos. 214 00:24:46,754 --> 00:24:48,324 - ¿Respetarlas? - Si, podremos. 215 00:25:55,744 --> 00:25:57,494 ¿No estamos mejor que en el camión? 216 00:25:58,180 --> 00:26:00,310 En el camión no tenía miedo de Mamiwata. 217 00:26:01,287 --> 00:26:04,287 ¿Mamiwata? ¿La sirena que te va a agarrar por los pies? 218 00:26:16,354 --> 00:26:17,804 ¿Qué has dicho? 219 00:26:18,942 --> 00:26:22,942 Desgracia y felicidad caben en una sola persona viva. 220 00:26:23,545 --> 00:26:25,255 Los Tukulores dicen eso. 221 00:26:37,103 --> 00:26:38,303 ¡Saludo a la bandera! 222 00:26:46,159 --> 00:26:48,159 ¿Sabes cuál es la diferencia entre nosotros? 223 00:26:48,188 --> 00:26:49,628 Hay muchas, mi capitán. 224 00:26:49,984 --> 00:26:52,394 Hay una sobre todo, el clarín. 225 00:26:53,306 --> 00:26:55,086 Yo nunca más me pondré firme. 226 00:26:56,735 --> 00:26:57,975 Descansa. 227 00:27:31,672 --> 00:27:34,112 - ¿Me queda bien? - Muy bien. 228 00:27:39,807 --> 00:27:40,707 Jefe, 229 00:27:40,827 --> 00:27:42,827 ese es la máscara del capitán Laffont. 230 00:27:43,356 --> 00:27:44,906 Es la máscara de la victoria. 231 00:27:45,481 --> 00:27:47,481 ¿Podemos intercambiarlo por una de sus máscaras? 232 00:27:48,275 --> 00:27:49,275 Creo que sí. 233 00:27:49,550 --> 00:27:50,770 ¿Es posible? 234 00:27:55,337 --> 00:27:56,537 Diofo, 235 00:27:56,553 --> 00:28:01,093 dile que a mi hijo Seydou lo mataron en la guerra con un fusil. 236 00:28:01,375 --> 00:28:03,375 Su espíritu se me aparece de noche al borde del agua. 237 00:28:03,844 --> 00:28:06,844 Me gustaría quedar en paz con él. 238 00:28:07,083 --> 00:28:11,623 El anciano dice que a su hijo Seydou lo tragó la guerra de los blancos. 239 00:28:12,380 --> 00:28:14,840 De noche ve su espíritu al borde del río. 240 00:28:15,009 --> 00:28:18,009 Dice: "Capitán Laffont, tú que mandas a los soldados, 241 00:28:18,129 --> 00:28:22,329 dile que haga la paz conmigo porque fui yo que lo dio a Francia. 242 00:28:24,156 --> 00:28:26,326 Dile que el capitán Laffont no manda a los espíritus. 243 00:28:27,224 --> 00:28:29,034 El capitán Laffont conoció a Seydou, 244 00:28:29,264 --> 00:28:33,584 era un buen soldado. Obtuvo la medalla. 245 00:28:33,670 --> 00:28:37,960 Él le dirá a Seydou que haga la paz con su padre. 246 00:28:39,758 --> 00:28:41,018 Está bien. 247 00:28:45,153 --> 00:28:46,973 Por Francia, vamos al combate. 248 00:28:47,701 --> 00:28:53,701 ¡Diofo corre, Diofo no tiene miedo! ¡Corre esquivando las balas! 249 00:28:55,837 --> 00:28:58,397 Yo, Diofo, no tengo miedo. 250 00:29:01,618 --> 00:29:02,838 Esta es la Torre Eiffel. 251 00:29:03,153 --> 00:29:04,883 ¿Ven este trozo de hierro? 252 00:29:05,283 --> 00:29:06,833 El que lo toque... 253 00:29:07,971 --> 00:29:09,501 tendrá el poder! 254 00:29:37,295 --> 00:29:39,295 Espera. ¿6 por 9? 255 00:29:40,978 --> 00:29:43,398 - 34. - 6 por 9. 256 00:29:45,644 --> 00:29:47,794 - 34. - No, 54. 257 00:29:49,523 --> 00:29:50,883 Recomienza. 258 00:30:08,047 --> 00:30:09,047 ¡Mi capitán! 259 00:30:13,511 --> 00:30:14,511 ¡Mi capitán! 260 00:30:21,753 --> 00:30:22,753 ¡Mi capitán! 261 00:30:26,630 --> 00:30:27,630 ¡Mi capitán! 262 00:30:31,564 --> 00:30:32,564 ¡Diofo! 263 00:30:36,045 --> 00:30:37,265 ¡Diofo! 264 00:30:40,680 --> 00:30:41,840 Mi capitán. 265 00:30:44,375 --> 00:30:47,815 - ¿Qué te pasa? - Mi Torre Eiffel, mi capitán. 266 00:30:50,373 --> 00:30:51,923 ¿Quién te hizo esto? 267 00:30:53,342 --> 00:30:54,512 ¡Mierda! 268 00:30:54,531 --> 00:30:55,791 Mi Torre Eiffel. 269 00:30:56,083 --> 00:30:58,833 - Agárrate de mí que te llevo. - Mi Torre Eiffel... 270 00:30:59,950 --> 00:31:02,320 ¡Diofo! ¡Quédate conmigo! 271 00:31:02,579 --> 00:31:04,579 ¡Mírame a los ojos, Diofo! 272 00:31:06,101 --> 00:31:07,701 Es la guerra, mi capitán. 273 00:31:09,941 --> 00:31:12,611 Es la guerra que viene a buscarme. 274 00:31:14,185 --> 00:31:15,225 ¡Diofo! 275 00:32:26,496 --> 00:32:31,116 Era una pequeña nave... 276 00:32:31,824 --> 00:32:35,854 Era una pequeña nave... 277 00:32:35,885 --> 00:32:40,085 que nunca había navegado, 278 00:32:40,641 --> 00:32:41,641 que nunca había navegado... 279 00:32:42,190 --> 00:32:43,190 A... 280 00:32:44,567 --> 00:32:45,577 B... 281 00:32:45,814 --> 00:32:46,814 C... 282 00:32:47,590 --> 00:32:48,590 D... 283 00:32:49,652 --> 00:32:50,652 E... 284 00:32:53,402 --> 00:32:54,402 E... 285 00:32:55,332 --> 00:32:56,332 F... 286 00:32:57,094 --> 00:32:58,184 G... 287 00:32:58,633 --> 00:32:59,633 H... 288 00:32:59,861 --> 00:33:00,861 I... 289 00:33:00,869 --> 00:33:01,839 ¡Albert! 290 00:33:02,465 --> 00:33:03,465 J... 291 00:33:04,355 --> 00:33:06,355 K...L... 292 00:33:10,103 --> 00:33:11,103 M... 293 00:33:12,483 --> 00:33:13,533 M... 294 00:33:14,655 --> 00:33:15,655 N... 295 00:33:17,139 --> 00:33:18,139 O... 296 00:33:22,388 --> 00:33:23,518 ¡Albert! 297 00:33:23,685 --> 00:33:24,585 O... 298 00:33:24,655 --> 00:33:27,395 - Discúlpelo. - No molesta, señora. 299 00:33:27,885 --> 00:33:29,365 - Diles adiós. - Adiós. 300 00:33:29,622 --> 00:33:30,462 Adiós. 301 00:33:39,131 --> 00:33:40,131 Gato. 302 00:33:40,751 --> 00:33:43,751 El ratón le tiene miedo al gato. 303 00:33:45,351 --> 00:33:47,861 El gato le tiene miedo...al perro. 304 00:33:49,223 --> 00:33:53,473 Sí, el perro le tiene miedo al lobo. 305 00:33:53,974 --> 00:33:55,244 El lobo... 306 00:33:55,606 --> 00:33:56,936 le tiene miedo... 307 00:33:57,876 --> 00:33:59,056 al hombre. 308 00:33:59,822 --> 00:34:03,742 Hombre, sí. ¿Y el hombre a qué le tiene miedo? 309 00:34:05,684 --> 00:34:09,934 ¿El hombre no tiene miedo? ¿Sí? ¿De todo, de nada? 310 00:34:11,185 --> 00:34:12,355 ¿De las mujeres? 311 00:34:13,792 --> 00:34:15,052 ¿De los ratones? 312 00:34:33,415 --> 00:34:34,665 Soy yo. 313 00:34:41,366 --> 00:34:42,366 Buen día. 314 00:34:43,225 --> 00:34:44,595 Los dejo. 315 00:34:47,083 --> 00:34:48,313 Marcel. 316 00:34:51,551 --> 00:34:53,551 ¿Qué pasa? ¿Parezco un fantasma? 317 00:35:11,206 --> 00:35:12,206 ¡Georges! 318 00:35:13,341 --> 00:35:14,341 ¡Mierda! 319 00:35:16,705 --> 00:35:17,915 ¡Mamá! 320 00:35:18,153 --> 00:35:21,523 ¡Mamá! Mamá...¿estás bien? 321 00:35:32,749 --> 00:35:34,279 ¡Pedazo de idiota! 322 00:35:40,252 --> 00:35:42,072 No estás muy conversador. 323 00:35:42,617 --> 00:35:44,777 Cuatro años no se cuentan así. 324 00:35:45,663 --> 00:35:47,683 Cuando volvías con permiso decías lo mismo. 325 00:35:47,753 --> 00:35:49,513 Recién llegué. 326 00:35:49,822 --> 00:35:51,652 Pues a mí me interesa. 327 00:35:52,333 --> 00:35:53,633 Por favor. 328 00:35:57,142 --> 00:35:59,962 Cómo cambió. Engordó. 329 00:36:01,092 --> 00:36:02,492 Si fuera solo eso. 330 00:36:02,842 --> 00:36:04,682 ¿No decían que le iba a volver? 331 00:36:04,983 --> 00:36:07,703 Que era cuestión de un tiempo, unos meses. 332 00:36:09,751 --> 00:36:11,951 - ¿Qué dice Gagneux? - Nada. 333 00:36:12,320 --> 00:36:14,090 Los neurólogos tampoco lo saben. 334 00:36:14,161 --> 00:36:15,871 ¿Qué hace durante el día? 335 00:36:16,301 --> 00:36:19,011 Anda con Philippe, si no se queda arriba. 336 00:36:21,029 --> 00:36:24,349 Por suerte tiene las clases. Y a Madeleine. 337 00:36:25,058 --> 00:36:27,058 - ¿Es seria? - Mucho. 338 00:36:28,352 --> 00:36:31,652 - ¿De qué tipo es? - Una buena mujer, muy sencilla. 339 00:36:32,681 --> 00:36:33,981 Muy buena. 340 00:36:34,225 --> 00:36:35,955 No le va tan mal, entonces. 341 00:36:39,863 --> 00:36:42,053 Hace dos meses lo rescataron del Loira. 342 00:36:43,841 --> 00:36:45,191 En medio de la noche. 343 00:36:56,403 --> 00:36:57,703 Esto es para ti. 344 00:37:01,728 --> 00:37:03,248 Hoy es San Jorge. 345 00:37:09,477 --> 00:37:11,667 Le hubiera gustado a tu padre. 346 00:37:12,471 --> 00:37:13,521 Gracias. 347 00:37:29,264 --> 00:37:30,774 Los graneros de mijo. 348 00:37:39,438 --> 00:37:40,908 Mi camión. 349 00:37:48,382 --> 00:37:49,832 Una fiesta. 350 00:37:51,362 --> 00:37:54,122 Mi barco...en el Volta. 351 00:37:55,139 --> 00:37:56,649 Él es Diofo. 352 00:38:05,433 --> 00:38:08,153 ¿Y tú? ¿No tienes fotos? 353 00:38:09,783 --> 00:38:13,143 Un retrato de tu novia. Madeleine. 354 00:38:14,730 --> 00:38:16,730 ¿No? ¿No tienes fotos? 355 00:38:17,896 --> 00:38:19,726 Parece que es bonita. 356 00:38:20,645 --> 00:38:22,145 Bonita. 357 00:38:24,283 --> 00:38:26,133 ¿Cuándo me la vas a presentar? 358 00:38:28,754 --> 00:38:29,604 Presentarla... 359 00:38:30,248 --> 00:38:32,428 a mí. ¿Cuándo? 360 00:38:56,014 --> 00:38:57,274 ¡Señorita! 361 00:38:59,375 --> 00:39:02,165 - ¿Puedo hablar con usted? - Disculpe, me esperan. 362 00:39:02,697 --> 00:39:04,227 Quería decirle que... 363 00:39:04,749 --> 00:39:07,519 sus clases son muy buenas pero Marcel no va a seguir así. 364 00:39:07,750 --> 00:39:09,250 - ¿Perdón? - Va a recuperar el habla, 365 00:39:09,284 --> 00:39:11,444 - es solo cuestión de tiempo. - ¿Ah, sí? 366 00:39:11,539 --> 00:39:13,879 Por supuesto. Es un bloqueo psíquico. 367 00:39:14,158 --> 00:39:16,228 Le aseguro que mi hermano va volver a hablar. 368 00:39:16,349 --> 00:39:19,349 - ¿Y? - El lenguaje de los mudos no es lo mejor. 369 00:39:20,421 --> 00:39:23,571 - ¿No? - Lo mantiene en su enfermedad. 370 00:39:23,965 --> 00:39:26,405 - ¿Quiere que suspenda las clases? - Sería lo mejor. 371 00:39:26,708 --> 00:39:29,358 - ¿La Sra. Laffont está enterada? - Se lo diré. 372 00:39:29,531 --> 00:39:31,761 - ¿Y Marcel? - Se lo explicaré. 373 00:39:34,046 --> 00:39:36,706 Es su madre la que me emplea y a la cual le rindo cuentas. 374 00:39:37,043 --> 00:39:39,043 Si es una cuestión de dinero le pagaré todas sus clases. 375 00:39:40,065 --> 00:39:41,295 Qué insoportable que es. 376 00:39:41,648 --> 00:39:44,648 - Escuche, señorita. - Señora. Adiós. 377 00:39:51,739 --> 00:39:55,679 Las pasó negras tu hermano en ese Centro para psiconeuróticos. 378 00:39:56,919 --> 00:40:01,139 Era más para detectar simuladores que para curar enfermos. 379 00:40:01,959 --> 00:40:04,119 Además nunca nadie se curó. 380 00:40:05,154 --> 00:40:07,924 La prueba es que hay unos cuantos como él. 381 00:40:08,735 --> 00:40:10,735 Ciegos, paralíticos... 382 00:40:12,010 --> 00:40:13,450 temblorosos crónicos... 383 00:40:15,436 --> 00:40:18,146 Completamente destrozados por el horror. 384 00:40:20,430 --> 00:40:21,870 ¿No puede recuperarse? 385 00:40:22,585 --> 00:40:24,815 Eso...es una lotería. 386 00:40:26,023 --> 00:40:27,223 12/8 387 00:40:29,575 --> 00:40:30,885 ¿Y tú? 388 00:40:31,949 --> 00:40:35,949 ¿Pesadillas, pensamientos depresivos, fobias? 389 00:40:36,148 --> 00:40:37,288 No. 390 00:40:41,309 --> 00:40:42,759 Eso es reciente. 391 00:40:44,606 --> 00:40:45,836 Un mes. 392 00:40:48,475 --> 00:40:49,845 ¿Qué te pasó? 393 00:40:49,915 --> 00:40:51,795 Nada...un accidente. 394 00:40:52,277 --> 00:40:53,797 Con un chuchillo. 395 00:40:55,382 --> 00:40:58,152 ¿Quién te cosió? Fue muy desprolijo. 396 00:40:58,906 --> 00:41:00,136 No hagas esfuerzos. 397 00:41:00,902 --> 00:41:05,682 Pídele a tu madre que trabaje menos para su asociación. Por su corazón. 398 00:41:06,434 --> 00:41:09,574 - ¿Qué asociación? - Familiares de desaparecidos. 399 00:41:09,703 --> 00:41:11,463 Quizás a ti te escuche. 400 00:41:13,394 --> 00:41:15,604 Toma a tu hermano como es. 401 00:41:15,789 --> 00:41:19,149 - ¿No hay nada qué hacer? - Lo importante es que está vivo. 402 00:41:20,958 --> 00:41:23,958 Nada vale más que la vida, querido George. 403 00:41:28,281 --> 00:41:30,341 - Cuídate. - Adiós doctor. 404 00:43:43,616 --> 00:43:45,016 ¿Qué haces? 405 00:43:45,653 --> 00:43:47,493 Le escribo al Ministerio. 406 00:43:48,726 --> 00:43:51,136 Quieren detener las identificaciones. 407 00:43:54,270 --> 00:43:59,200 Para Weygan hay que querer al soldado desconocido como si fuera nuestro hijo. 408 00:43:59,556 --> 00:44:01,396 Qué imbécil. 409 00:44:05,631 --> 00:44:07,981 ¿A quién se le ocurrió las clases de...? 410 00:44:08,926 --> 00:44:10,326 Fue el doctor. 411 00:44:10,403 --> 00:44:12,223 Con eso no va a encontrar trabajo. 412 00:44:12,316 --> 00:44:15,316 - Sin embargo le hace bien. - ¿Tú también vas tomar clases? 413 00:44:15,921 --> 00:44:19,271 Ya comencé. Madeleine también. 414 00:44:19,617 --> 00:44:20,867 Madeleine... 415 00:44:23,761 --> 00:44:26,761 - No parece estar muy atraído. - Es la chica que necesita. 416 00:44:27,943 --> 00:44:29,503 Paciente y sincera. 417 00:44:30,016 --> 00:44:31,876 Y es realista. 418 00:44:32,923 --> 00:44:35,963 - Además recibe una pensión. - Ideal. 419 00:44:41,475 --> 00:44:44,845 - ¿Por qué no dabas noticias tuyas? - Te di. 420 00:44:45,145 --> 00:44:48,455 Tres postales. ¿No te parece que me alcanza con un desaparecido? 421 00:44:51,612 --> 00:44:53,612 Allá no se ve pasar el tiempo. 422 00:44:54,051 --> 00:44:55,841 Claro, no es como yo con tu hermano. 423 00:44:55,970 --> 00:44:58,550 - ¿Ya comenzamos con los reproches? - Es lo que sucedió. 424 00:44:58,626 --> 00:45:01,626 - ¿Quieres que me vuelva a ir? - No se te puede decir nada. 425 00:45:09,571 --> 00:45:13,191 - ¿Qué piensas hacer? - Buscar un trabajo, por supuesto. 426 00:45:13,569 --> 00:45:15,979 - ¿Dónde? - En París, no importa dónde. 427 00:45:15,988 --> 00:45:17,478 Donde necesiten ingenieros. 428 00:45:18,198 --> 00:45:19,428 ¿Y tú hermano? 429 00:45:21,244 --> 00:45:23,034 ¿No se supone que se va a casar? 430 00:45:26,628 --> 00:45:31,148 20, 21, 22, 23, 24...horas. 431 00:45:34,316 --> 00:45:35,566 Una jornada... 432 00:45:36,307 --> 00:45:37,557 memorable. 433 00:45:37,680 --> 00:45:42,430 Una jornada que no se olvidará jamás en la historia del automóvil. 434 00:45:45,141 --> 00:45:46,861 ¿Sabe conducir? 435 00:45:48,048 --> 00:45:53,338 ¿No tiene ganas de aprender? Estoy segura que podría. 436 00:45:53,751 --> 00:45:56,241 Yo voy a aprender a conducir. 437 00:45:58,631 --> 00:46:00,631 Sí, voy a aprender. 438 00:46:01,935 --> 00:46:05,875 ¿Cree que las mujeres son incapaces de aprender a conducir? 439 00:46:07,270 --> 00:46:08,370 Por supuesto. 440 00:46:08,971 --> 00:46:13,701 Las mujeres van a conducir y un día hasta Las 24 horas 441 00:46:14,232 --> 00:46:15,742 de Le Mans. 442 00:46:16,374 --> 00:46:17,944 Y van a ganar. 443 00:46:23,643 --> 00:46:24,983 Primer... 444 00:46:25,840 --> 00:46:27,040 circuito... 445 00:46:28,627 --> 00:46:29,687 de alto... 446 00:46:30,858 --> 00:46:32,068 rendimiento. 447 00:46:40,804 --> 00:46:43,554 - ¿De dónde proviene todo esto? - De la región de Boni. 448 00:46:44,106 --> 00:46:47,106 Los Buabas no entregan fácilmente sus ornamentos. 449 00:46:49,189 --> 00:46:51,879 - ¿Se los compró? - Se los intercambié. 450 00:46:52,579 --> 00:46:55,139 - ¿Contra qué? - Por otras máscaras. 451 00:46:56,807 --> 00:46:58,847 - ¿De qué tipo? - Máscaras. 452 00:47:00,404 --> 00:47:02,214 - ¿Tiene otras? - No. 453 00:47:02,391 --> 00:47:04,141 ¿No va a volver allá? 454 00:47:05,146 --> 00:47:09,286 El Kara-Wemba. La madre que se honra, genial. 455 00:47:27,111 --> 00:47:28,711 Anoche volví a combatir. 456 00:47:30,207 --> 00:47:33,207 - ¿Tú puedes dormir? - Tengo fantasmas nocturnos. 457 00:47:33,756 --> 00:47:36,116 Son siempre nuestras esposas las que tienen que soportarlo. 458 00:47:37,520 --> 00:47:38,770 Mierda, perdón. 459 00:47:38,860 --> 00:47:40,700 Está bien, ya hace mucho tiempo. 460 00:47:41,107 --> 00:47:42,747 ¿Dónde está? 461 00:47:46,098 --> 00:47:47,638 Bien, veamos... 462 00:47:52,576 --> 00:47:53,866 Aquí... 463 00:47:54,136 --> 00:47:57,646 Yo trabajo en la zona roja. Es la destrucción total. 464 00:47:57,998 --> 00:48:01,178 120 mil hectáreas a rehabilitar. Es algo interminable. 465 00:48:01,455 --> 00:48:03,835 Tengo tres concesiones, aquí, aquí y aquí. 466 00:48:03,863 --> 00:48:07,863 Lleno de basura, municiones, armas, chatarra.. 467 00:48:08,379 --> 00:48:10,519 Fue tremendo lo que nos tiramos encima. 468 00:48:10,840 --> 00:48:12,970 Hay miles de toneladas de balines de plomo. 469 00:48:13,180 --> 00:48:14,460 ¿En qué consiste la tarea? 470 00:48:14,823 --> 00:48:18,823 Retiro de los obuses, descontaminación, limpieza y nivelado. 471 00:48:19,158 --> 00:48:21,238 Retiramos lo más grande y recuperamos los metales. 472 00:48:21,417 --> 00:48:23,417 - No es mi especialidad. - No me importa. 473 00:48:23,918 --> 00:48:26,918 Busco un organizador, un jefe. 474 00:48:29,775 --> 00:48:31,325 Tengo 500 trabajadores. 475 00:48:31,767 --> 00:48:34,327 Asiáticos, argelinos, senegaleses, italianos... 476 00:48:35,318 --> 00:48:37,108 Yo no estoy bien de salud. 477 00:48:37,269 --> 00:48:39,039 - ¿Y los cuerpos? - ¿Los cuerpos? 478 00:48:39,100 --> 00:48:41,840 Los cadáveres. Hay 400.000 desaparecidos. 479 00:48:43,227 --> 00:48:44,387 Ya se hizo la exhumación. 480 00:48:44,426 --> 00:48:46,176 Deben quedar más. 481 00:48:50,135 --> 00:48:52,285 ¿Supiste algo de Jean? 482 00:48:57,740 --> 00:48:59,570 ¿No te molesta ganar plata con esto? 483 00:48:59,896 --> 00:49:01,856 ¿Quieres dejárselo a los que no combatieron? 484 00:49:01,962 --> 00:49:04,132 A los que se enriquecieron mientras nosotros combatíamos. 485 00:49:04,440 --> 00:49:05,760 No, Georges. 486 00:49:06,618 --> 00:49:09,228 Ese lugar es nuestro. Donde vivimos. 487 00:49:09,464 --> 00:49:11,004 Es donde vivimos, créeme. 488 00:50:00,039 --> 00:50:01,199 ¿Quieres mi matrícula? 489 00:50:05,064 --> 00:50:06,654 ¿Quieres ver mis menciones? 490 00:50:09,175 --> 00:50:10,715 Te estoy hablando. 491 00:50:11,763 --> 00:50:13,533 Te espero afuera, idiota. 492 00:50:17,509 --> 00:50:19,109 ¡Esa chica me va a matar! 493 00:50:24,652 --> 00:50:27,512 Labadou, el rey de la exhumación. 494 00:50:28,585 --> 00:50:33,115 50 francos por cuerpo. Desenterró 60.000, haz el cálculo. 495 00:50:35,821 --> 00:50:40,011 ¿Y qué nos importa? Ven a bailar, es un fox-trot, es fácil. 496 00:50:40,306 --> 00:50:43,526 ¡Vamos, Georges! ¡Ven a bailar! 497 00:50:43,541 --> 00:50:44,931 ¡Ven, Georges! 498 00:51:21,576 --> 00:51:22,796 ¿Georges? 499 00:51:25,000 --> 00:51:26,620 ¡Estás ahí! 500 00:51:33,299 --> 00:51:34,569 No debería. 501 00:51:39,142 --> 00:51:40,252 ¡Soldado! 502 00:51:41,228 --> 00:51:42,228 ¡Firme! 503 00:51:43,563 --> 00:51:45,013 ¿Me estás buscando? 504 00:51:45,024 --> 00:51:46,304 - ¿Estás bien? - Sí. 505 00:51:48,613 --> 00:51:50,323 ¿Quieres ver mis medallas? 506 00:51:51,859 --> 00:51:54,619 - ¿No puedes tenerte de pie? - ¡Hijos de puta! 507 00:51:54,819 --> 00:51:56,119 ¡Idiota! 508 00:51:56,319 --> 00:51:57,819 ¡Arriba! 509 00:51:58,119 --> 00:51:59,119 Déjalo. 510 00:52:01,719 --> 00:52:02,719 Vete a casa. 511 00:52:02,819 --> 00:52:05,119 - ¡Ensarté a una docena como ustedes! - Vete. 512 00:52:05,619 --> 00:52:07,419 - ¡Mira cómo tiemblo! - Una docena. 513 00:52:07,619 --> 00:52:09,419 Regresa a tu trinchera. 514 00:52:24,319 --> 00:52:25,419 Georges. 515 00:52:33,122 --> 00:52:34,332 ¡Detente Georges! 516 00:52:35,019 --> 00:52:36,109 ¡Georges! 517 00:52:40,421 --> 00:52:41,561 ¡Sal de aquí! 518 00:52:44,905 --> 00:52:47,895 ¡Detente, Georges! ¡Detente! 519 00:53:08,772 --> 00:53:10,182 ¡Mira eso! 520 00:53:12,454 --> 00:53:14,194 ¿Te enriqueciste? 521 00:53:16,461 --> 00:53:17,821 Es hermosa, ¿no? 522 00:53:18,249 --> 00:53:20,689 ¿Damos una vuelta? Un paseo por el campo. 523 00:53:21,364 --> 00:53:23,544 Tú y yo. ¿Vamos a pasear? 524 00:53:25,045 --> 00:53:26,865 Vamos a Saint-Aubin. 525 00:53:31,052 --> 00:53:33,052 Hace lindo, tenemos tiempo. 526 00:53:51,145 --> 00:53:52,645 ¿Consiguió el empleo? 527 00:53:52,916 --> 00:53:54,766 No, pero tengo otros en vista. 528 00:53:57,973 --> 00:53:59,533 ¿Qué hacía en África? 529 00:54:01,403 --> 00:54:02,913 Un poco de todo. 530 00:54:13,150 --> 00:54:14,360 Cangrejos. 531 00:54:14,689 --> 00:54:16,249 Cangrejo. 532 00:54:17,689 --> 00:54:19,239 ¿Cómo se hace? 533 00:54:23,699 --> 00:54:26,169 Están...debajo...de las piedras. 534 00:54:26,741 --> 00:54:27,941 ¿Esto? 535 00:54:28,913 --> 00:54:32,253 ¿De los tres hermanos cuál era el mejor? 536 00:54:34,214 --> 00:54:35,854 Mejor, el más fuerte. 537 00:54:41,276 --> 00:54:42,606 Ah, sí, Georges. 538 00:54:45,871 --> 00:54:47,671 ¿Su padre cómo era? 539 00:54:52,051 --> 00:54:53,321 Fuerte. 540 00:54:57,310 --> 00:54:58,540 ¿Era grande? 541 00:55:03,035 --> 00:55:04,865 ¿Severo? ¿Recto? 542 00:55:06,551 --> 00:55:09,011 Con nuestro padre había que estar siempre a la altura. 543 00:55:09,473 --> 00:55:12,563 Era su expresión, "estar a la altura". 544 00:55:29,066 --> 00:55:30,316 Está lleno, ven. 545 00:55:30,451 --> 00:55:31,571 Ven. 546 00:55:32,485 --> 00:55:33,775 Cabeza dura. 547 00:55:35,573 --> 00:55:37,323 No se me acerque, no me gustan. 548 00:55:37,408 --> 00:55:39,198 - Es inofensivo. - No me gusta. 549 00:55:39,451 --> 00:55:42,181 Mírelo. La está saludando con sus patas. 550 00:55:42,261 --> 00:55:43,811 No me gusta, ¡no lo haga! 551 00:55:45,449 --> 00:55:47,439 - ¿Lo mordió? - ¡Hijo de puta! 552 00:55:51,723 --> 00:55:53,133 ¿Te da risa? 553 00:55:55,995 --> 00:55:57,675 Gracias por su carta. 554 00:55:58,268 --> 00:55:59,838 ¿Cambio de opinión? 555 00:56:02,765 --> 00:56:04,235 ¿Cómo hace Georges? 556 00:56:05,291 --> 00:56:06,641 Georges... 557 00:56:07,027 --> 00:56:08,587 Es el signo de su nombre. 558 00:56:10,197 --> 00:56:13,867 - ¿Qué quiere decir? - El aparecido, el fantasma. 559 00:56:15,453 --> 00:56:16,973 Se le ocurrió a Marcel. 560 00:56:26,173 --> 00:56:29,173 - ¿Conoce a Madeleine? - Le doy clases. 561 00:56:30,208 --> 00:56:32,678 Marcel no me la presenta. ¿Es un monstruo? 562 00:56:33,433 --> 00:56:34,643 Para nada. 563 00:56:34,743 --> 00:56:36,573 ¿Cree que puede hacerlo feliz? 564 00:56:37,485 --> 00:56:40,855 En todo caso aprende a hablarle. Es un buen inicio. 565 00:56:43,734 --> 00:56:45,544 ¿Me enseñaría a mi también? 566 00:56:49,372 --> 00:56:50,932 Depende de usted. 567 00:56:54,125 --> 00:56:55,965 - Con suavidad. - Lo siento. 568 00:57:07,774 --> 00:57:08,994 Así. 569 00:57:11,116 --> 00:57:12,696 - ¿De dónde es? - De Lyon. 570 00:57:13,734 --> 00:57:17,054 - ¿Qué la trajo por aquí? - Mi marido. 571 00:57:18,604 --> 00:57:21,294 Pero estamos separados. ¿Esto son las marchas? 572 00:57:21,305 --> 00:57:22,535 Para abajo. 573 00:57:31,750 --> 00:57:33,540 Creo que me va a encantar. 574 00:57:38,229 --> 00:57:39,729 ¿No le da miedo? 575 00:57:58,243 --> 00:58:00,503 Las actualidades, la cotización de la bolsa, 576 00:58:00,662 --> 00:58:02,512 los resultados de las carreras, los conciertos, 577 00:58:02,575 --> 00:58:04,985 cuatro radios dancing por semana y todo eso gratis. 578 00:58:05,047 --> 00:58:07,457 Al comprar el receptor, por supuesto. 579 00:58:07,995 --> 00:58:10,995 Hay que agregar como argumento la Torre Eiffel. 580 00:58:11,474 --> 00:58:13,964 La emisora en la punta de la Torre Eiffel, muy importante. 581 00:58:15,084 --> 00:58:16,604 - ¿Puedo entrar? - No. 582 00:58:18,586 --> 00:58:21,586 Tiene gran efecto en las provincias, lo compran solo por eso. 583 00:58:22,035 --> 00:58:23,675 Le dije que volveríamos. 584 00:58:24,151 --> 00:58:25,641 Déjanos, por favor. 585 00:58:30,121 --> 00:58:31,971 No me diga que regresó por ella. 586 00:58:33,885 --> 00:58:38,295 - ¿Europa no le disgusta más? - Eso, lo veremos. 587 00:58:43,381 --> 00:58:45,381 ¿Será más conversador con la clientela? 588 00:58:45,413 --> 00:58:46,963 Se lo prometo. 589 00:58:47,202 --> 00:58:51,462 Es una pena que no trajo a Diofo, hubiera tenido mucho éxito. 590 00:58:53,314 --> 00:58:55,114 No va a pasar su vida vendiendo receptores. 591 00:58:55,230 --> 00:58:56,730 Me viene bien. 592 00:58:56,817 --> 00:58:59,487 No para un hombre como usted. Volveremos a hablar. 593 00:58:59,955 --> 00:59:01,495 Quédese a almorzar. 594 01:00:07,576 --> 01:00:08,866 Felicitaciones. 595 01:00:10,320 --> 01:00:11,860 Esto sé cómo hacerlo. 596 01:00:16,106 --> 01:00:17,486 Tenía una piragua. 597 01:00:18,661 --> 01:00:20,491 - ¿Una piragua? - Sí. 598 01:00:22,287 --> 01:00:23,557 Piragua. 599 01:00:29,674 --> 01:00:31,214 ¿Lo extraña? 600 01:00:33,081 --> 01:00:34,241 Sí. 601 01:00:34,249 --> 01:00:35,839 ¿Por qué volvió, entonces? 602 01:00:36,395 --> 01:00:38,395 No tenía más nada que hacer allá. 603 01:00:44,060 --> 01:00:45,630 ¿Ponemos el techo? 604 01:01:02,454 --> 01:01:03,994 ¿No me va a ayudar? 605 01:01:47,658 --> 01:01:49,178 Donde el sol... 606 01:01:49,682 --> 01:01:52,182 el sol de la montaña... 607 01:01:52,545 --> 01:01:54,795 orgullosa, brilla. 608 01:01:55,830 --> 01:01:57,530 Es un pequeño valle, 609 01:01:59,327 --> 01:02:00,547 que hace espuma 610 01:02:02,633 --> 01:02:03,883 los rayos del sol. 611 01:02:05,667 --> 01:02:08,237 Un joven soldado, 612 01:02:08,839 --> 01:02:10,199 con la boca abierta... 613 01:02:13,450 --> 01:02:15,310 - ¿Es gracioso? - No. 614 01:02:16,567 --> 01:02:20,157 Me pregunto cómo va a hacer "dos agujeros rojos en el costado derecho" 615 01:02:22,008 --> 01:02:24,168 Agujero...rojo... 616 01:02:24,683 --> 01:02:25,943 derecho. 617 01:02:32,611 --> 01:02:34,121 ¿Dónde aprendió? 618 01:02:34,774 --> 01:02:37,074 En Bar-Le-Duc durante la guerra. 619 01:02:37,972 --> 01:02:39,732 Con un hombre sin boca. 620 01:02:40,370 --> 01:02:42,370 ¿Qué hacía con un hombre sin boca? 621 01:02:43,334 --> 01:02:44,894 Era enfermera. 622 01:04:56,603 --> 01:04:59,603 La pensión de mi marido apenas me da así que trabajo. 623 01:05:00,887 --> 01:05:02,717 ¿Qué haría si no durante todo el día? 624 01:05:03,837 --> 01:05:05,147 Gracias. 625 01:05:10,130 --> 01:05:11,720 Fue así como lo conocí. 626 01:05:12,256 --> 01:05:14,416 Le cosí sus galones de médico comandante. 627 01:05:15,249 --> 01:05:18,259 Nos casamos muy rápido, en forma íntima. 628 01:05:18,793 --> 01:05:20,613 Sus padres no estaba de acuerdo. 629 01:05:22,088 --> 01:05:24,538 Fue un casamiento de militar con permiso. 630 01:05:24,728 --> 01:05:26,818 Muy alegre y muy corto. 631 01:05:29,855 --> 01:05:31,635 Apenas nos conocimos. 632 01:05:32,062 --> 01:05:35,722 Además no quería hijos. No antes que termine la guerra. 633 01:05:37,878 --> 01:05:41,518 - Lamento recibirlo así. - Es mi culpa, al contrario. 634 01:05:43,938 --> 01:05:45,938 Estoy emocionada por haberlo conocido. 635 01:05:48,364 --> 01:05:49,544 ¿Le habló de mí? 636 01:05:49,973 --> 01:05:51,623 Sobre todo su madre. 637 01:05:52,792 --> 01:05:55,242 Además Marcel siempre tiene consigo una foto de usted, 638 01:05:55,299 --> 01:05:58,069 de los dos, creo que en el liceo. 639 01:06:00,373 --> 01:06:04,483 Es bien de él. Secreto, sensible. 640 01:06:06,143 --> 01:06:07,903 Es lo que me gusta de él. 641 01:06:10,001 --> 01:06:12,641 Yo a Marcel lo entiendo. 642 01:06:13,162 --> 01:06:16,142 Con o sin las señas, lo entiendo. 643 01:06:17,411 --> 01:06:19,191 Eso es lo que nos une. 644 01:06:33,624 --> 01:06:35,184 Esto era de Jeannot. 645 01:06:53,580 --> 01:06:55,390 Quemaría todo esto. 646 01:07:00,793 --> 01:07:01,963 Mira. 647 01:07:09,123 --> 01:07:10,683 Ya lo tocarás. 648 01:07:20,880 --> 01:07:22,990 ¿Por qué no se lo pides? 649 01:07:24,144 --> 01:07:25,654 Voy contigo. 650 01:07:26,658 --> 01:07:28,258 ¿No quieres? 651 01:07:29,555 --> 01:07:32,215 Yo...voy... 652 01:07:33,489 --> 01:07:35,339 contigo. Yo... 653 01:07:36,600 --> 01:07:38,920 contigo. Y tú... 654 01:07:40,255 --> 01:07:41,475 le pides... 655 01:07:43,209 --> 01:07:44,739 su mano. 656 01:08:13,087 --> 01:08:15,407 No necesitas aprender las señas. 657 01:08:59,517 --> 01:09:01,797 ¿No te gustaría ir conmigo a África? 658 01:09:03,719 --> 01:09:05,509 Recién llegas de allá. 659 01:09:06,527 --> 01:09:08,087 Aquí es todo muy pequeño. 660 01:09:09,091 --> 01:09:10,651 No me acostumbro. 661 01:09:11,971 --> 01:09:14,631 - Duermo mal. - ¿Por culpa mía? 662 01:09:20,788 --> 01:09:22,788 ¿Qué haría yo en África? 663 01:09:23,516 --> 01:09:25,366 Verás cosas de las cuales no tienes idea. 664 01:09:26,392 --> 01:09:27,932 ¿Y tu hermano? 665 01:09:28,395 --> 01:09:29,935 Pronto se casará. 666 01:09:31,028 --> 01:09:32,828 Yo también estoy casada. 667 01:09:33,681 --> 01:09:36,771 Te divorcias. ¿Lo sigues queriendo? 668 01:09:42,076 --> 01:09:44,786 Tenemos derecho a ser un poco egoístas. 669 01:09:46,767 --> 01:09:48,767 ¿Conmigo también serás egoísta? 670 01:09:49,506 --> 01:09:51,016 Los dos seremos egoístas. 671 01:09:51,570 --> 01:09:53,700 Las colonias están hechas para eso. 672 01:09:58,119 --> 01:09:59,689 Apenas te conozco. 673 01:10:49,470 --> 01:10:50,470 Marcel. 674 01:10:52,685 --> 01:10:53,855 ¡Marcel! 675 01:10:54,745 --> 01:10:55,745 ¡Mierda! 676 01:10:57,078 --> 01:10:58,238 ¡Marcel! 677 01:11:01,868 --> 01:11:04,908 ¡Marcel! No entiendo. ¡Explícame! 678 01:11:05,705 --> 01:11:09,635 ¿Qué te pasa? Dime. ¿Y Madeleine? 679 01:11:11,322 --> 01:11:12,702 ¡Respóndeme! 680 01:11:38,101 --> 01:11:39,601 ¿Qué haces aquí? 681 01:11:46,178 --> 01:11:50,218 ¿Qué le sucedió a tu esposo? ¿Qué les pasó? 682 01:11:52,138 --> 01:11:54,178 ¿No quieres decírmelo? 683 01:12:01,699 --> 01:12:03,249 Nos casamos en 1914. 684 01:12:04,065 --> 01:12:05,885 Se fue en 1916. 685 01:12:06,996 --> 01:12:09,016 Fue el principio del fin. 686 01:12:18,495 --> 01:12:20,875 Cuando volvía de permiso era como si... 687 01:12:21,115 --> 01:12:23,865 me tuviera rencor por estar aquí, en la retaguardia. 688 01:12:24,502 --> 01:12:26,882 No sé qué se imaginaba. 689 01:12:27,924 --> 01:12:30,724 Así que quise acercarme a él, 690 01:12:30,734 --> 01:12:33,424 en el frente, al hospital de Bar-Le-Duc. 691 01:12:35,355 --> 01:12:37,365 Era complicado vernos... 692 01:12:37,773 --> 01:12:39,983 y cuando nos veíamos... 693 01:12:40,264 --> 01:12:44,524 no lo reconocía. No le interesaba nada, ni yo. 694 01:12:45,766 --> 01:12:49,116 No sabía qué hacer y sobrevino el armisticio. 695 01:12:49,400 --> 01:12:51,830 - Y lo dejaste. - No. 696 01:12:52,900 --> 01:12:54,680 Retomamos la vida en común. 697 01:12:54,959 --> 01:12:58,659 Pero no era el mismo de antes y lo dejaste. 698 01:13:00,771 --> 01:13:02,771 Se transformó en un infierno. 699 01:13:05,614 --> 01:13:08,364 - ¿No te interesa saber cómo sigue? - Sé como sigue. 700 01:13:08,411 --> 01:13:09,611 ¿Qué te pasa? 701 01:13:09,833 --> 01:13:12,213 ¿Tú sabes cómo es el infierno? 702 01:13:13,080 --> 01:13:14,320 ¡Georges! 703 01:13:15,237 --> 01:13:18,937 ¿Cómo deberíamos haber vuelto? ¿De buen humor, sonriendo? 704 01:13:19,180 --> 01:13:21,420 ¿Como si volviéramos de un paseo al campo? 705 01:13:22,710 --> 01:13:24,970 Sé muy bien lo que vivieron. Lo vi de cerca. 706 01:13:25,147 --> 01:13:27,827 ¿Qué viste? ¿Estuviste en las trincheras? 707 01:13:28,631 --> 01:13:30,631 Era ahí que pasaba todo, en la primera línea. 708 01:13:31,006 --> 01:13:32,846 Con los pies en la mierda y la carroña. 709 01:13:33,361 --> 01:13:36,361 Bajo el fuego de obuses, 20, 30, 50 por minuto. 710 01:13:36,618 --> 01:13:39,378 Durante horas, días, hasta no saber quiénes éramos. 711 01:13:39,705 --> 01:13:41,705 Con tipos aterrorizados que había que atar. 712 01:13:41,758 --> 01:13:43,278 Y esto...esto... 713 01:13:43,408 --> 01:13:46,334 ¿Quieres saber cómo fue? ¡Un esquirla de maxilar! 714 01:13:47,200 --> 01:13:49,590 Me extrajeron las muelas de un compañero que fue pulverizado. 715 01:13:49,608 --> 01:13:51,118 - Quedé cubierto con sus sesos. - No sigas. 716 01:13:51,207 --> 01:13:54,677 ¿Tienes idea de lo que se siente? Le estás hablando y de golpe no está más. 717 01:13:54,785 --> 01:13:55,725 ¡No sigas! 718 01:13:55,887 --> 01:13:57,727 ¡Y tienes tu cuello cubierto de sus sesos! 719 01:13:57,884 --> 01:14:00,334 Es un milésimo de lo que viví. 720 01:14:00,559 --> 01:14:03,429 Ni hablar del miedo, el miedo del obús. 721 01:14:03,579 --> 01:14:05,729 Miedo de las minas, miedo de las balas. 722 01:14:06,025 --> 01:14:07,305 ¿Viviste eso? 723 01:14:07,344 --> 01:14:10,344 El miedo cuando hay que saltar el parapeto e ir al matadero. 724 01:14:11,064 --> 01:14:12,264 ¿Y la muerte? 725 01:14:13,013 --> 01:14:14,013 Tu muerte. 726 01:14:14,821 --> 01:14:17,831 Tu muerte, ¿cuántas veces la sentiste llegar? 727 01:14:20,756 --> 01:14:22,336 ¿Cuántas veces? 728 01:14:25,248 --> 01:14:27,978 De ahí volvimos nosotros y tú no sabes nada. 729 01:14:28,313 --> 01:14:31,313 Nadie lo sabe. Nadie puede saberlo. 730 01:14:32,218 --> 01:14:33,428 Vete. 731 01:14:33,816 --> 01:14:35,086 Vete. 732 01:17:31,826 --> 01:17:33,346 ¡Hijo de puta! 733 01:17:38,457 --> 01:17:39,917 ¡Basura! 734 01:17:41,456 --> 01:17:42,996 ¡Te voy a matar! 735 01:18:10,758 --> 01:18:13,878 No puedes hacerme nada, capitán Laffont. 736 01:18:14,163 --> 01:18:16,323 Tengo la Torre Eiffel. 737 01:19:24,179 --> 01:19:26,049 INSTITUTO PARA SORDOS 738 01:19:29,567 --> 01:19:30,867 Hélène. 739 01:19:32,230 --> 01:19:33,570 ¿No quieres verme más? 740 01:19:35,045 --> 01:19:36,625 Me supera. 741 01:19:37,047 --> 01:19:39,097 ¿Qué pasa? Dime. 742 01:19:40,307 --> 01:19:41,627 Dime algo. 743 01:19:43,828 --> 01:19:45,828 Necesito estar en paz, Georges. 744 01:19:46,848 --> 01:19:48,088 Es solo eso. 745 01:19:50,815 --> 01:19:53,225 Paz, Georges. ¿Entiendes? 746 01:20:33,439 --> 01:20:35,929 Damien, estoy aquí. 747 01:20:36,778 --> 01:20:39,558 Es mi reloj. Qué bien, lo reconoces. 748 01:21:23,076 --> 01:21:25,216 Se certifica la defunción de Jean Laffont en 1916. 749 01:21:25,239 --> 01:21:28,089 "Murió por Francia" en Argonne. Nuestras sinceras condolencias. 750 01:21:57,741 --> 01:21:59,911 Te lo había encomendado. 751 01:22:00,119 --> 01:22:01,199 Cállate. 752 01:22:01,532 --> 01:22:03,362 Me lo habías prometido. 753 01:22:04,603 --> 01:22:06,393 ¿Qué te prometí? 754 01:22:09,664 --> 01:22:12,084 Ese día perdí a la mitad de mi compañía. 755 01:22:12,681 --> 01:22:14,331 Nuestros 75 nos tiraban encima. 756 01:22:15,912 --> 01:22:17,782 ¿Qué querías que hiciera? 757 01:22:19,465 --> 01:22:21,025 Regreso... 758 01:22:22,115 --> 01:22:24,405 y me sigues reprochando eso. 759 01:22:25,002 --> 01:22:26,252 Mierda. 760 01:22:28,176 --> 01:22:30,496 No te asombres que me haya ido tan lejos. 761 01:22:31,559 --> 01:22:33,419 Pero muchos se salvaron. 762 01:22:33,838 --> 01:22:35,398 ¿Qué quieres? 763 01:22:36,309 --> 01:22:37,959 ¿Que cambie mi lugar por el suyo? 764 01:22:39,552 --> 01:22:41,552 Te juro que hay días que lo deseo. 765 01:22:51,571 --> 01:22:53,571 A mí también me visita de noche. 766 01:22:55,077 --> 01:22:57,077 Todos las noches, si quieres saberlo. 767 01:23:03,546 --> 01:23:04,836 Perdona. 768 01:23:11,437 --> 01:23:13,737 ¿Qué te pasó con Marcel? 769 01:23:14,493 --> 01:23:16,493 Nada, discutimos un poco. 770 01:23:19,329 --> 01:23:20,979 Temo por él. 771 01:23:22,050 --> 01:23:24,720 No me pidas que lo proteja a él también. 772 01:23:26,233 --> 01:23:28,983 Se encerró en su habitación y no sale. 773 01:23:48,977 --> 01:23:50,227 Marcel. 774 01:23:51,020 --> 01:23:52,580 ¡Abre, carajo! 775 01:24:04,516 --> 01:24:07,556 ¿Qué te pasa? ¿No me quieres ver más? 776 01:24:08,879 --> 01:24:11,079 ¿Quieres que me vaya? ¿Que regrese a África? 777 01:24:12,950 --> 01:24:16,250 ¡Marcel! Sé que me oyes, di algo. 778 01:24:18,236 --> 01:24:20,966 Terminé con Hélène. Se terminó. 779 01:24:21,587 --> 01:24:22,767 ¿No estás contento? 780 01:24:23,402 --> 01:24:24,962 ¿No te alegra? 781 01:24:25,857 --> 01:24:27,377 ¿No te importa? 782 01:24:29,682 --> 01:24:32,682 Encontraron la placa de Jean. ¡De Jean, carajo, de Jean! 783 01:24:33,099 --> 01:24:34,799 ¿Eso tampoco te importa? 784 01:24:48,458 --> 01:24:49,718 Georges. 785 01:24:58,739 --> 01:25:00,179 ¿Hablas? 786 01:25:02,806 --> 01:25:04,336 Hablas. 787 01:25:06,076 --> 01:25:08,226 Sí, me acabas de llamar. 788 01:25:08,864 --> 01:25:11,384 Acabas de decir "Georges" Sí, dijiste "Georges". 789 01:25:16,089 --> 01:25:18,809 ¿Me oyes? ¿Oyes? 790 01:25:34,059 --> 01:25:37,109 Está bien. Va a estar todo bien. 791 01:25:38,878 --> 01:25:41,448 Vas a hablar. Hablarás. 792 01:25:48,487 --> 01:25:50,217 Dijo "Georges". 793 01:25:57,616 --> 01:26:00,616 ¿Sigues queriendo hacerlo? ¿Estás seguro? 794 01:26:06,913 --> 01:26:08,913 Estás muy guapo. 795 01:26:16,757 --> 01:26:17,927 Tiene una bonita casa. 796 01:26:19,027 --> 01:26:20,817 Dice "hermosa casa". 797 01:26:22,231 --> 01:26:24,081 Es por parte de mi marido. 798 01:26:24,644 --> 01:26:26,234 Es mejor que yo. 799 01:26:27,485 --> 01:26:30,535 - Tengo mis razones. - No las va a necesitar más. 800 01:26:33,060 --> 01:26:35,840 Marcel habla. Marcel oye. 801 01:26:36,678 --> 01:26:37,978 Dijo "Georges". 802 01:26:38,810 --> 01:26:40,100 Es maravilloso. 803 01:26:40,285 --> 01:26:42,395 Recién comienza pero el doctor dice que está curado. 804 01:26:43,510 --> 01:26:46,610 Es maravilloso pero no me extraña. 805 01:26:53,531 --> 01:26:54,711 Marcel. 806 01:27:06,123 --> 01:27:07,663 ¿Quieres... 807 01:27:08,843 --> 01:27:10,813 casarte conmigo? 808 01:27:14,156 --> 01:27:15,156 Sí. 809 01:27:49,001 --> 01:27:50,191 ¡Ven! 810 01:28:00,993 --> 01:28:02,993 Lo imposible 811 01:29:57,566 --> 01:29:59,996 - 2ª sección, tomas el bosque. - A sus órdenes, mi capitán... 812 01:30:00,056 --> 01:30:01,846 ¡Marcel! ¡Marcel! 813 01:30:03,257 --> 01:30:04,497 ¿No has visto a Georges? 814 01:30:06,466 --> 01:30:07,776 ¡Marcel! 815 01:30:10,446 --> 01:30:11,716 ¡Marcel! 816 01:30:11,916 --> 01:30:13,116 ¡Colina 304, rápido! 817 01:30:13,206 --> 01:30:14,396 ¡Marcel! 818 01:30:16,638 --> 01:30:17,978 ¡Marcel! 819 01:30:24,787 --> 01:30:25,967 ¡Marcel! 820 01:30:26,167 --> 01:30:27,667 ¡Calen bayonetas! 821 01:30:27,967 --> 01:30:29,167 ¡Detente! 822 01:30:29,367 --> 01:30:31,467 ¡No temas, avanza como ellos! 823 01:30:31,667 --> 01:30:32,867 - ¡Marcel! - ¡Cállate! 824 01:30:33,370 --> 01:30:34,630 ¡Vas a morir! 825 01:30:35,347 --> 01:30:36,557 ¡Marcel! 826 01:30:36,594 --> 01:30:37,904 ¡No temas! 827 01:30:42,813 --> 01:30:44,123 ¡Mierda! 828 01:30:49,422 --> 01:30:50,962 - ¡Muchacho! - ¡Marcel! 829 01:30:56,062 --> 01:31:01,262 Cuando vemos los muchachos del 65º, 830 01:31:02,077 --> 01:31:07,287 nos decimos: "Esos no le tienen miedo a la tarea". 831 01:31:08,068 --> 01:31:12,548 Si van al frente, van con el corazón lleno de coraje, 832 01:31:13,286 --> 01:31:17,296 es para salvar Alsacia y Lorena. 833 01:31:19,096 --> 01:31:23,796 Lorena y sus mirabeles, mirabeles, bellas, bellas. 834 01:31:24,162 --> 01:31:26,652 Mirabeles, bellas, bellas. 835 01:31:28,526 --> 01:31:33,526 Y si caemos en Argonne o en Lorena, 836 01:31:34,037 --> 01:31:38,037 bajo la metralla, en una noche sin luna, 837 01:31:38,829 --> 01:31:43,049 por lo menos sabemos que morimos por ciruelas, 838 01:31:43,460 --> 01:31:47,100 ciruelas de Francia, de Alsacia y de Lorena. 839 01:31:48,610 --> 01:31:51,130 Lorena y sus mirabeles, 840 01:31:51,143 --> 01:31:55,573 mirabeles, bellas, bellas, mirabeles, bellas, bellas. 841 01:31:55,773 --> 01:31:58,273 Lorena y sus mirabeles, 842 01:31:58,337 --> 01:32:03,517 mirabeles, bellas, bellas, mirabeles, bellas, bellas. 843 01:32:33,577 --> 01:32:35,037 ¿Te vas nuevamente? 844 01:32:35,496 --> 01:32:37,236 Sin ti no me interesa. 845 01:32:40,642 --> 01:32:44,522 Me ofrecieron un puesto en el hospital de Saigón y acepté. 846 01:32:44,875 --> 01:32:46,785 Es lo que faltaba. 847 01:32:47,141 --> 01:32:49,271 Lo había rechazado hace varios meses. 848 01:32:51,133 --> 01:32:52,273 ¿Y tú marido? 849 01:32:52,979 --> 01:32:54,519 Pedí el divorcio. 850 01:32:56,473 --> 01:32:59,513 - ¿Cuándo te vas? - Esta semana. 851 01:33:10,546 --> 01:33:13,856 - Nos escribiremos. - No, nada de cartas. 852 01:33:16,516 --> 01:33:18,216 Pensaré en ti. 853 01:33:32,250 --> 01:33:34,440 Tú también serás útil aquí. 854 01:33:36,849 --> 01:33:38,379 Ya lo creo. 855 01:33:39,365 --> 01:33:42,085 Tengo 37 años y estoy completamente gastado. 856 01:33:43,681 --> 01:33:45,681 ¿Para qué serviría aquí? 857 01:34:01,884 --> 01:34:03,584 Ya lo encontrarás. 858 01:35:08,702 --> 01:35:11,572 - ¿Cuándo vendrá el químico? - No sé. 859 01:35:14,297 --> 01:35:16,697 Mientras tanto seguiremos explotando el gas mostaza. 860 01:35:17,415 --> 01:35:20,765 El viento está cambiando y va hacia Rarécourt. ¿Qué hacemos? 861 01:35:22,660 --> 01:35:24,100 Paramos. 862 01:35:24,342 --> 01:35:25,662 ¡Paramos! 863 01:35:32,682 --> 01:35:34,032 Hola muchachos. 864 01:35:34,709 --> 01:35:35,929 - Hola. - Hola Sr. Laffont. 865 01:35:35,988 --> 01:35:37,198 - ¿Cómo está? - Bien. 866 01:35:37,690 --> 01:35:39,830 El Sr. Cottereau, el nuevo jefe. 867 01:35:42,449 --> 01:35:43,739 - Hola, André. - Buen día señor. 868 01:35:43,761 --> 01:35:44,861 - ¿Todo bien? - Sí, gracias señor. 869 01:35:44,937 --> 01:35:46,217 - El Sr. Cottereau. - Encantado. 870 01:35:47,658 --> 01:35:50,838 Cordier me dijo que se necesitarán 700 años para limpiar esto. 871 01:35:51,191 --> 01:35:52,941 No nos importa, pararemos antes. 872 01:35:53,262 --> 01:35:56,232 Plantaremos árboles para esconder todo esto. 873 01:35:56,618 --> 01:35:59,618 Los obuses en el bosque, los soldados en los osarios... 874 01:36:00,164 --> 01:36:01,284 y pasaremos a otra cosa. 875 01:36:01,433 --> 01:36:02,613 Sr. Laffont. 876 01:36:03,701 --> 01:36:05,031 - ¿Cómo están muchachos? - Todo bien. 877 01:36:05,230 --> 01:36:07,750 - El señor Cottereau. - Un placer. 878 01:36:08,089 --> 01:36:10,269 El nuevo jefe ingeniero. 879 01:36:11,032 --> 01:36:13,452 Bienvenido a la Luna. 880 01:36:15,882 --> 01:36:17,952 Bien, suerte señores. 881 01:36:26,769 --> 01:36:28,309 ¿Regresa a África? 882 01:36:31,184 --> 01:36:32,984 ¿Fue Fabrice que le dijo eso? 883 01:36:36,407 --> 01:36:39,067 No, me voy a Saigón. 884 01:36:39,604 --> 01:36:40,724 ¡Saigón! 885 01:36:41,300 --> 01:36:42,850 ¿Qué va a hacer allá? 886 01:36:44,388 --> 01:36:46,188 Vivir, amigo. 887 01:36:47,004 --> 01:36:48,464 Vivir. 888 01:36:55,282 --> 01:36:57,722 Lo imposible era volver entero. 889 01:36:58,888 --> 01:37:02,358 Con una lengua para hablar y una boca para cantar. 890 01:37:02,671 --> 01:37:07,491 Labios para besar, orejas para oír y ojos para ver. 891 01:37:08,303 --> 01:37:12,753 Piernas para bailar, manos para acariciar. 892 01:37:13,228 --> 01:37:14,928 Brazos para construir. 893 01:37:16,225 --> 01:37:19,885 Una cabeza para soñar, un corazón para amar. 894 01:37:23,080 --> 01:37:25,080 Pronto hablaremos, Georges. 895 01:37:26,053 --> 01:37:30,563 Cantaremos, bailaremos, trabajaremos y dormiremos. 896 01:37:30,850 --> 01:37:35,850 Soñaremos, esperaremos y amaremos. Viviremos. 897 01:37:39,874 --> 01:37:42,444 Pronto habremos hecho lo imposible. 898 01:37:43,397 --> 01:37:46,417 Para Léonce y los que hicieron lo imposible 62011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.