Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,869 --> 00:01:34,319
¡Fabrice!
2
00:01:35,542 --> 00:01:37,182
¿Dónde está tu teniente?
3
00:01:37,752 --> 00:01:39,062
¡Fabrice!
4
00:01:39,182 --> 00:01:40,992
Toma a tus muchachos, vamos a subir.
5
00:01:41,024 --> 00:01:43,474
- ¿No atacamos a las 8h?
- No vamos a esperar, salimos.
6
00:01:43,860 --> 00:01:46,930
Los 75 tiran demasiado corto.
Estate listo.
7
00:01:47,372 --> 00:01:48,642
Espera, Georges.
8
00:01:48,880 --> 00:01:51,000
¡Pónganse las máscaras!
9
00:01:53,945 --> 00:01:55,025
Vamos a subir.
10
00:01:55,686 --> 00:01:56,816
Vamos.
11
00:02:04,116 --> 00:02:05,116
¡Jean!
12
00:02:05,552 --> 00:02:07,042
¡Mierda!
¡Jean!
13
00:02:12,943 --> 00:02:14,183
- ¡Georges!
- ¡Jean!
14
00:02:14,203 --> 00:02:16,533
- ¡Por Dios! Te creía aquí abajo.
- Estaba en el puesto de auxilio.
15
00:02:16,580 --> 00:02:18,450
¿Cuántos muchachos tienes?
- Ahora no lo sé.
16
00:02:18,654 --> 00:02:20,464
Trae tu sección, salimos.
17
00:02:23,131 --> 00:02:24,291
- ¡Tu mano!
- Está bien.
18
00:02:24,571 --> 00:02:26,071
- Ve a que te curen.
- Estoy bien.
19
00:02:26,275 --> 00:02:27,795
¡Ve, no estás en condición!
20
00:02:28,021 --> 00:02:32,211
No subas sin mí, George.
No sin mí, espera el amanecer.
21
00:02:34,442 --> 00:02:36,322
- ¡Teniente!
- Ya voy.
22
00:02:36,490 --> 00:02:39,490
En 7 minutos. Hasta luego, hermanito.
23
00:02:39,585 --> 00:02:41,245
¡Subimos muchachos!
24
00:02:48,347 --> 00:02:49,797
¡Que se joda Pétain!
25
00:02:49,927 --> 00:02:52,607
¡Que se joda Nivelle!
¡Que se joda Foch!
26
00:02:52,738 --> 00:02:55,158
¡Qué se joda Pétain!
¡Qué se joda Nivelle!
27
00:02:55,200 --> 00:02:58,500
Deja de hacer estupideces.
¡Cálmate!
28
00:02:58,730 --> 00:03:01,480
¡Que se joda Foch!
¡Que se joda Francia!
29
00:03:01,959 --> 00:03:03,409
¡Mougeolles, carajo!
30
00:03:15,792 --> 00:03:17,642
- ¡Mierda!
- ¡Puta madre!
31
00:03:19,112 --> 00:03:21,612
Raulic 75, ten cuidado
donde pones los pies.
32
00:03:21,648 --> 00:03:24,358
No se preocupe mi capitán,
todavía no me llegó la hora.
33
00:03:36,514 --> 00:03:37,724
¡Raulic!
34
00:03:41,867 --> 00:03:43,127
¡Raulic!
35
00:04:11,959 --> 00:04:15,439
ALTO EL FUEGO
36
00:04:19,689 --> 00:04:21,139
Buen día.
37
00:04:35,243 --> 00:04:36,683
Marcel.
38
00:04:37,893 --> 00:04:40,643
La señora Vial.
¿Sabes?
39
00:04:42,814 --> 00:04:44,654
Estoy acostumbrada,
no hay problema.
40
00:04:52,758 --> 00:04:54,218
Buen día, Marcel.
41
00:04:54,861 --> 00:04:57,861
M-A-R-C-E-L
42
00:04:58,866 --> 00:05:04,386
Me llamo Hélène.
H-E-L-E-N-E
43
00:05:07,176 --> 00:05:09,616
Vengo para hablar con usted.
44
00:05:13,858 --> 00:05:19,648
Si no me mira va a ser difícil.
45
00:05:26,819 --> 00:05:29,519
¿Qué es lo que está mirando?
46
00:05:32,241 --> 00:05:34,341
No hay nada para mirar en la calle.
47
00:05:48,827 --> 00:05:50,657
Se fue.
¿Estás contento?
48
00:05:52,487 --> 00:05:53,937
¡Pedazo de idiota!
49
00:05:58,774 --> 00:06:00,244
Hola.
50
00:06:00,660 --> 00:06:02,810
¿Lo prefiere así?
51
00:06:03,475 --> 00:06:06,165
Yo en la calle y usted
detrás de la ventana.
52
00:06:10,625 --> 00:06:14,745
Es una buena idea, así tiene algo que mirar.
53
00:06:15,778 --> 00:06:16,848
¿De acuerdo?
54
00:06:17,502 --> 00:06:20,482
¿Continuamos?
Me llamo Hélène.
55
00:06:30,887 --> 00:06:32,567
HONOR A LOS INVALIDOS
56
00:06:37,535 --> 00:06:41,125
No te quedes ahí, compañero.
Hay que moverse.
57
00:06:47,978 --> 00:06:52,228
Mira, baila con esta señorita.
Ella te da la cadencia.
58
00:06:53,532 --> 00:06:55,382
- ¿Cómo se llama?
- Madeleine.
59
00:06:55,501 --> 00:06:57,221
- ¿Cómo?
- Madeleine.
60
00:06:57,546 --> 00:07:00,296
Madeleine, bonito nombre.
Madeleine.
61
00:07:00,607 --> 00:07:01,507
Madeleine.
62
00:07:01,555 --> 00:07:03,925
El chico guapo se llama Marcel.
63
00:07:04,137 --> 00:07:05,987
¡Madeleine y Marcel!
¡A la pista!
64
00:07:07,915 --> 00:07:09,915
¡Bailen!
65
00:07:10,591 --> 00:07:11,661
¡La cadencia!
66
00:07:25,629 --> 00:07:26,899
Está bien así.
67
00:07:40,972 --> 00:07:42,212
¿Qué le parece?
68
00:07:45,500 --> 00:07:46,840
Ven, bonita.
69
00:07:48,437 --> 00:07:49,937
Prioridad por mutilado.
70
00:07:50,173 --> 00:07:51,173
¿Qué pasa?
71
00:07:51,334 --> 00:07:53,334
¿Tú qué perdiste con los alemanes?
¿Tus huevos?
72
00:07:55,899 --> 00:07:56,899
¡Puta madre!
73
00:08:00,528 --> 00:08:02,108
Pica un poco pero huele bien.
74
00:08:02,875 --> 00:08:04,615
Tenga, por las emociones.
75
00:08:09,696 --> 00:08:11,186
- ¡Marcel!
- Ahí están, Philippe.
76
00:08:11,759 --> 00:08:14,159
- ¿Cómo está el grandote?
- Está bien.
77
00:08:14,727 --> 00:08:17,127
Estás en buenas manos.
Vamos.
78
00:08:17,460 --> 00:08:20,520
Puedes volver, al idiota lo echaron.
¡Vamos!
79
00:08:21,146 --> 00:08:24,786
¡Vamos, no hay que dejarse molestar
por un sinvergüenza. Ven.
80
00:08:48,109 --> 00:08:49,249
¡Ahí está usted!
81
00:08:51,771 --> 00:08:54,481
Ya tenía ese aire pensativo.
82
00:08:58,030 --> 00:08:59,460
¿Lo conozco?
83
00:09:00,152 --> 00:09:01,272
¿Philippe?
84
00:09:02,844 --> 00:09:04,054
¿Y él?
85
00:09:24,095 --> 00:09:27,915
No, no piense más en eso.
No los hará volver.
86
00:10:37,691 --> 00:10:39,241
Es bonita, ¿no?
87
00:10:40,170 --> 00:10:41,170
Bonita.
88
00:10:48,736 --> 00:10:50,796
Puedo morirme mañana.
89
00:10:51,754 --> 00:10:52,984
Morir.
90
00:10:53,399 --> 00:10:54,569
Yo, morirme.
91
00:10:56,742 --> 00:10:58,332
¿Cómo harás tu solo?
92
00:11:02,498 --> 00:11:05,698
¿Georges?
¿Georges se va a encargar de ti?
93
00:11:05,862 --> 00:11:07,402
¿Tienes noticias de él?
94
00:12:15,488 --> 00:12:17,508
Alto Volta, 1923
95
00:13:18,788 --> 00:13:20,848
A este tren no estamos
en Bobo ni en un mes.
96
00:13:21,455 --> 00:13:24,185
El herrero de Diougani
lo va a arreglar.
97
00:13:24,449 --> 00:13:28,069
¿Me va a arreglar el árbol de transmisión
alguien que nunca vio un motor?
98
00:13:54,216 --> 00:13:56,226
Invoca a sus ancestros.
99
00:14:17,395 --> 00:14:18,925
Espíritus de los cielos.
100
00:14:19,939 --> 00:14:21,459
Espíritus de la tierra.
101
00:14:22,278 --> 00:14:24,048
Espíritus invisibles.
102
00:14:33,151 --> 00:14:34,531
Tú...
103
00:14:34,651 --> 00:14:36,551
Siento cólera en ti.
104
00:14:37,180 --> 00:14:39,310
Veo sombras que pelean
en tu corazón.
105
00:14:54,244 --> 00:14:55,234
Bebe,
106
00:14:55,314 --> 00:14:56,854
tendrás un buen viaje.
107
00:15:11,169 --> 00:15:12,759
Espero que aguante.
108
00:15:13,823 --> 00:15:16,253
Había que beber la sangre
del gallo, mi capitán.
109
00:16:00,255 --> 00:16:02,385
- Deja, ya lo hago.
- Ya terminé, mi capitán.
110
00:16:10,256 --> 00:16:11,476
¿Cómo estuvo Tombuctú?
111
00:16:13,749 --> 00:16:16,099
Caluroso...muy caluroso.
112
00:16:16,982 --> 00:16:18,572
¿Escuchó mi impromptu?
113
00:16:19,445 --> 00:16:21,025
Lo practiqué para usted.
114
00:16:21,660 --> 00:16:22,660
Gracias.
115
00:16:26,171 --> 00:16:28,001
Tiene linda pinta con su palangana.
116
00:16:31,962 --> 00:16:33,462
¿Sabe qué?
117
00:16:34,670 --> 00:16:37,360
Vamos a volver a Francia,
definitivamente.
118
00:16:38,013 --> 00:16:41,023
Papá va a montar un negocio de
venta de aparatos de radio.
119
00:16:41,252 --> 00:16:43,162
- Dice que es el futuro.
- ¿Estás contenta?
120
00:16:44,144 --> 00:16:45,334
¿Angèle?
121
00:16:51,217 --> 00:16:53,637
¿Piensa quedarse aquí toda su vida?
122
00:16:54,757 --> 00:16:55,907
A mí me gusta aquí.
123
00:16:58,224 --> 00:17:02,124
Mi padre dice que es un desperdicio.
Se necesita gente como Ud. en Francia.
124
00:17:02,514 --> 00:17:04,824
- ¿Para qué?
- Para participar del progreso.
125
00:17:05,110 --> 00:17:07,550
- ¿Qué progreso?
- El de la humanidad.
126
00:17:07,734 --> 00:17:08,734
¿Angèle?
127
00:17:12,678 --> 00:17:14,238
Creo que te buscan.
128
00:17:17,172 --> 00:17:19,592
- Le parezco fea, ¿es eso?
- ¿Qué?
129
00:17:20,191 --> 00:17:21,971
Cree que no me doy cuenta.
130
00:17:23,469 --> 00:17:27,709
Nada lo conmueve, ni Schubert,
ni las grandes ideas, nada.
131
00:17:28,373 --> 00:17:29,513
¡Angèle!
132
00:17:30,654 --> 00:17:32,374
Eres la chica más hermosa de Bobo.
133
00:17:33,089 --> 00:17:35,289
Sí, quédese en su pozo
de mala muerte.
134
00:17:42,008 --> 00:17:43,458
¡Óiganme!
135
00:17:43,772 --> 00:17:46,822
¡Escuchen bien!
Todo lo que voy a decir
136
00:17:47,468 --> 00:17:48,868
es verdad.
137
00:17:51,202 --> 00:17:52,762
Casco Adrian.
138
00:17:55,762 --> 00:17:56,822
¡Bayoneta!
139
00:17:56,968 --> 00:17:58,488
Yo, el que les habla,
140
00:17:58,800 --> 00:18:03,020
en la batalla de Verdún,
ensarté a dos alemanes,
141
00:18:03,349 --> 00:18:06,679
de un solo golpe,
como a dos pollos gordos.
142
00:18:07,157 --> 00:18:09,607
Lo que yo vi, ni Dios lo vio.
143
00:18:11,652 --> 00:18:13,652
El fusil Lebel del capitán Laffont.
144
00:18:16,537 --> 00:18:18,347
El fusil de la victoria.
145
00:18:21,656 --> 00:18:27,436
¡Ataque de la cota 154
por el valiente capitán Laffont!
146
00:18:27,712 --> 00:18:31,602
Cruz guerra, Legión de Honor,
cinco citaciones,
147
00:18:32,069 --> 00:18:33,869
medalla militar.
148
00:18:38,483 --> 00:18:39,993
Por Francia, subimos bajo fuego.
149
00:18:40,059 --> 00:18:41,839
Se arrastra, se arrastra...
150
00:18:42,099 --> 00:18:43,579
se queda acostado.
151
00:18:44,541 --> 00:18:45,591
¡Granada!
152
00:18:47,463 --> 00:18:49,053
La Torre Eiffel.
153
00:18:50,514 --> 00:18:54,714
La Torre Eiffel es mágica.
Nadie puede contra Diofo.
154
00:18:55,584 --> 00:18:58,584
Se mueve entre
las balas y granadas.
155
00:19:12,074 --> 00:19:16,344
¿Así que fui yo que capturó Douaumont?
- Es la verdadera verdad.
156
00:19:16,686 --> 00:19:19,426
Si sigues así voy a haber
capturado al Káiser.
157
00:19:19,470 --> 00:19:22,210
¡Muy buena idea, mi capitán!
158
00:19:23,120 --> 00:19:25,740
Cuenta lo que quieras pero
no dispares con el Lebel.
159
00:19:26,037 --> 00:19:29,327
- A la gente les gusta.
- No lo saques del baúl.
160
00:19:29,410 --> 00:19:31,200
Evitarás gastar un cartucho.
161
00:19:31,497 --> 00:19:33,497
Un fusil está hecho para
disparar, mi capitán.
162
00:19:33,612 --> 00:19:35,612
No quiero volver a verlo.
¿Entiendes?
163
00:20:26,444 --> 00:20:27,504
¿Qué quieren?
164
00:20:27,568 --> 00:20:30,128
Son Dozos.
Están en contra del reclutamiento.
165
00:20:30,136 --> 00:20:32,346
Dicen que liberes a los aldeanos.
166
00:20:42,462 --> 00:20:44,192
¿Tú eres el jefe?
167
00:20:44,664 --> 00:20:48,474
No soy un agente reclutador.
No trabajo para los franceses.
168
00:20:50,053 --> 00:20:52,553
Esos aldeanos no fueron reclutados.
Son voluntarios.
169
00:20:53,545 --> 00:20:55,815
Para ir a trabajar en
las plantaciones de cacao.
170
00:20:55,882 --> 00:20:57,292
Espera.
Voluntarios.
171
00:20:57,698 --> 00:20:59,408
Van a ganar plata.
172
00:21:03,895 --> 00:21:07,525
No te cree, dice que los llevas
a construir el ferrocarril.
173
00:21:07,629 --> 00:21:11,599
¿No ves que vamos a la Gold Coast?
El ferrocarril es para allá.
174
00:21:12,659 --> 00:21:13,569
¡Esperen!
175
00:21:14,656 --> 00:21:15,656
¡Vuelvan a subir!
¡Seguimos!
176
00:21:15,856 --> 00:21:17,256
¡Diofo, detén este circo!
177
00:21:17,356 --> 00:21:19,456
Dice que serán comidos en
la noche si pasan contigo.
178
00:21:19,656 --> 00:21:22,056
- Que regresen al pueblo.
- ¡Al contrario, imbécil!
179
00:21:22,356 --> 00:21:24,156
Viniendo conmigo
impiden el reclutamiento.
180
00:21:24,356 --> 00:21:27,356
¡Suficiente! Hazlos subir si no
no llegamos antes de la noche.
181
00:21:28,756 --> 00:21:30,456
¿Me quieres matar con ese trabuco?
182
00:21:30,756 --> 00:21:32,356
¿Quieres disparar?
Vamos.
183
00:21:33,356 --> 00:21:34,356
Dispara.
184
00:21:36,856 --> 00:21:38,056
Aprieta.
185
00:21:42,256 --> 00:21:43,556
- ¡Diofo!
- ¡Ven, mi capitán!
186
00:21:43,856 --> 00:21:46,156
¿Qué haces?
¿Dónde te crees que estás?
187
00:22:28,956 --> 00:22:32,556
- Les muestro cómo se hace.
- Desátenlo.
188
00:22:38,056 --> 00:22:39,256
Con esto,
189
00:22:39,656 --> 00:22:41,756
el capitán Laffont
mató más alemanes
190
00:22:41,956 --> 00:22:47,256
que tú, jefe Dozo, matarás
antílopes en toda tu vida.
191
00:22:50,656 --> 00:22:52,456
La máscara de la victoria.
192
00:23:03,756 --> 00:23:05,756
¡Una magia increíble!
193
00:23:15,156 --> 00:23:17,856
El capitán Laffont
comanda su batallón.
194
00:23:19,456 --> 00:23:21,156
La batalla de Verdún.
195
00:23:22,656 --> 00:23:24,056
La reina...
196
00:23:26,656 --> 00:23:28,656
que hizo un tigre al
capitán Laffont.
197
00:23:31,056 --> 00:23:33,356
El soldado que mató más enemigos...
198
00:23:35,456 --> 00:23:37,656
en la guerra del 14.
199
00:23:56,256 --> 00:23:57,656
Gran espíritu.
200
00:23:57,856 --> 00:23:59,256
¡Sanem y Contron!
201
00:23:59,856 --> 00:24:02,256
Gran Espíritu capaz de
hacer grandes cosas,
202
00:24:02,989 --> 00:24:05,989
dos profanos quieren entrar
en tu hermandad.
203
00:24:06,321 --> 00:24:07,841
He aquí el agua...
204
00:24:09,213 --> 00:24:10,763
para pedirte el camino...
205
00:24:11,867 --> 00:24:13,317
y que nos autorices...
206
00:24:13,988 --> 00:24:15,728
a aceptarlos entre nosotros.
207
00:24:22,779 --> 00:24:24,289
Te doy gracias.
208
00:24:29,847 --> 00:24:31,107
Está bien.
209
00:24:33,211 --> 00:24:35,821
Todos los Dozos son hermanos.
210
00:24:36,897 --> 00:24:38,727
Todos los Dozos sin excepción.
211
00:24:39,586 --> 00:24:41,066
Ustedes deben ser hermanos.
212
00:24:42,423 --> 00:24:44,263
- ¿Podrán serlo?
- Sí, podremos.
213
00:24:44,819 --> 00:24:46,649
- ¿Podrán cumplir estas reglas?
- Sí, podremos.
214
00:24:46,754 --> 00:24:48,324
- ¿Respetarlas?
- Si, podremos.
215
00:25:55,744 --> 00:25:57,494
¿No estamos mejor que en el camión?
216
00:25:58,180 --> 00:26:00,310
En el camión no tenía
miedo de Mamiwata.
217
00:26:01,287 --> 00:26:04,287
¿Mamiwata? ¿La sirena que te
va a agarrar por los pies?
218
00:26:16,354 --> 00:26:17,804
¿Qué has dicho?
219
00:26:18,942 --> 00:26:22,942
Desgracia y felicidad caben
en una sola persona viva.
220
00:26:23,545 --> 00:26:25,255
Los Tukulores dicen eso.
221
00:26:37,103 --> 00:26:38,303
¡Saludo a la bandera!
222
00:26:46,159 --> 00:26:48,159
¿Sabes cuál es la diferencia
entre nosotros?
223
00:26:48,188 --> 00:26:49,628
Hay muchas, mi capitán.
224
00:26:49,984 --> 00:26:52,394
Hay una sobre todo, el clarín.
225
00:26:53,306 --> 00:26:55,086
Yo nunca más me pondré firme.
226
00:26:56,735 --> 00:26:57,975
Descansa.
227
00:27:31,672 --> 00:27:34,112
- ¿Me queda bien?
- Muy bien.
228
00:27:39,807 --> 00:27:40,707
Jefe,
229
00:27:40,827 --> 00:27:42,827
ese es la máscara
del capitán Laffont.
230
00:27:43,356 --> 00:27:44,906
Es la máscara de la victoria.
231
00:27:45,481 --> 00:27:47,481
¿Podemos intercambiarlo
por una de sus máscaras?
232
00:27:48,275 --> 00:27:49,275
Creo que sí.
233
00:27:49,550 --> 00:27:50,770
¿Es posible?
234
00:27:55,337 --> 00:27:56,537
Diofo,
235
00:27:56,553 --> 00:28:01,093
dile que a mi hijo Seydou lo mataron
en la guerra con un fusil.
236
00:28:01,375 --> 00:28:03,375
Su espíritu se me aparece de
noche al borde del agua.
237
00:28:03,844 --> 00:28:06,844
Me gustaría quedar en paz con él.
238
00:28:07,083 --> 00:28:11,623
El anciano dice que a su hijo Seydou
lo tragó la guerra de los blancos.
239
00:28:12,380 --> 00:28:14,840
De noche ve su espíritu al borde del río.
240
00:28:15,009 --> 00:28:18,009
Dice: "Capitán Laffont, tú
que mandas a los soldados,
241
00:28:18,129 --> 00:28:22,329
dile que haga la paz conmigo
porque fui yo que lo dio a Francia.
242
00:28:24,156 --> 00:28:26,326
Dile que el capitán Laffont
no manda a los espíritus.
243
00:28:27,224 --> 00:28:29,034
El capitán Laffont conoció a Seydou,
244
00:28:29,264 --> 00:28:33,584
era un buen soldado.
Obtuvo la medalla.
245
00:28:33,670 --> 00:28:37,960
Él le dirá a Seydou que
haga la paz con su padre.
246
00:28:39,758 --> 00:28:41,018
Está bien.
247
00:28:45,153 --> 00:28:46,973
Por Francia, vamos al combate.
248
00:28:47,701 --> 00:28:53,701
¡Diofo corre, Diofo no tiene miedo!
¡Corre esquivando las balas!
249
00:28:55,837 --> 00:28:58,397
Yo, Diofo, no tengo miedo.
250
00:29:01,618 --> 00:29:02,838
Esta es la Torre Eiffel.
251
00:29:03,153 --> 00:29:04,883
¿Ven este trozo de hierro?
252
00:29:05,283 --> 00:29:06,833
El que lo toque...
253
00:29:07,971 --> 00:29:09,501
tendrá el poder!
254
00:29:37,295 --> 00:29:39,295
Espera. ¿6 por 9?
255
00:29:40,978 --> 00:29:43,398
- 34.
- 6 por 9.
256
00:29:45,644 --> 00:29:47,794
- 34.
- No, 54.
257
00:29:49,523 --> 00:29:50,883
Recomienza.
258
00:30:08,047 --> 00:30:09,047
¡Mi capitán!
259
00:30:13,511 --> 00:30:14,511
¡Mi capitán!
260
00:30:21,753 --> 00:30:22,753
¡Mi capitán!
261
00:30:26,630 --> 00:30:27,630
¡Mi capitán!
262
00:30:31,564 --> 00:30:32,564
¡Diofo!
263
00:30:36,045 --> 00:30:37,265
¡Diofo!
264
00:30:40,680 --> 00:30:41,840
Mi capitán.
265
00:30:44,375 --> 00:30:47,815
- ¿Qué te pasa?
- Mi Torre Eiffel, mi capitán.
266
00:30:50,373 --> 00:30:51,923
¿Quién te hizo esto?
267
00:30:53,342 --> 00:30:54,512
¡Mierda!
268
00:30:54,531 --> 00:30:55,791
Mi Torre Eiffel.
269
00:30:56,083 --> 00:30:58,833
- Agárrate de mí que te llevo.
- Mi Torre Eiffel...
270
00:30:59,950 --> 00:31:02,320
¡Diofo!
¡Quédate conmigo!
271
00:31:02,579 --> 00:31:04,579
¡Mírame a los ojos, Diofo!
272
00:31:06,101 --> 00:31:07,701
Es la guerra, mi capitán.
273
00:31:09,941 --> 00:31:12,611
Es la guerra que viene a buscarme.
274
00:31:14,185 --> 00:31:15,225
¡Diofo!
275
00:32:26,496 --> 00:32:31,116
Era una pequeña nave...
276
00:32:31,824 --> 00:32:35,854
Era una pequeña nave...
277
00:32:35,885 --> 00:32:40,085
que nunca había navegado,
278
00:32:40,641 --> 00:32:41,641
que nunca había navegado...
279
00:32:42,190 --> 00:32:43,190
A...
280
00:32:44,567 --> 00:32:45,577
B...
281
00:32:45,814 --> 00:32:46,814
C...
282
00:32:47,590 --> 00:32:48,590
D...
283
00:32:49,652 --> 00:32:50,652
E...
284
00:32:53,402 --> 00:32:54,402
E...
285
00:32:55,332 --> 00:32:56,332
F...
286
00:32:57,094 --> 00:32:58,184
G...
287
00:32:58,633 --> 00:32:59,633
H...
288
00:32:59,861 --> 00:33:00,861
I...
289
00:33:00,869 --> 00:33:01,839
¡Albert!
290
00:33:02,465 --> 00:33:03,465
J...
291
00:33:04,355 --> 00:33:06,355
K...L...
292
00:33:10,103 --> 00:33:11,103
M...
293
00:33:12,483 --> 00:33:13,533
M...
294
00:33:14,655 --> 00:33:15,655
N...
295
00:33:17,139 --> 00:33:18,139
O...
296
00:33:22,388 --> 00:33:23,518
¡Albert!
297
00:33:23,685 --> 00:33:24,585
O...
298
00:33:24,655 --> 00:33:27,395
- Discúlpelo.
- No molesta, señora.
299
00:33:27,885 --> 00:33:29,365
- Diles adiós.
- Adiós.
300
00:33:29,622 --> 00:33:30,462
Adiós.
301
00:33:39,131 --> 00:33:40,131
Gato.
302
00:33:40,751 --> 00:33:43,751
El ratón le tiene miedo al gato.
303
00:33:45,351 --> 00:33:47,861
El gato le tiene miedo...al perro.
304
00:33:49,223 --> 00:33:53,473
Sí, el perro le tiene miedo al lobo.
305
00:33:53,974 --> 00:33:55,244
El lobo...
306
00:33:55,606 --> 00:33:56,936
le tiene miedo...
307
00:33:57,876 --> 00:33:59,056
al hombre.
308
00:33:59,822 --> 00:34:03,742
Hombre, sí. ¿Y el hombre
a qué le tiene miedo?
309
00:34:05,684 --> 00:34:09,934
¿El hombre no tiene miedo?
¿Sí? ¿De todo, de nada?
310
00:34:11,185 --> 00:34:12,355
¿De las mujeres?
311
00:34:13,792 --> 00:34:15,052
¿De los ratones?
312
00:34:33,415 --> 00:34:34,665
Soy yo.
313
00:34:41,366 --> 00:34:42,366
Buen día.
314
00:34:43,225 --> 00:34:44,595
Los dejo.
315
00:34:47,083 --> 00:34:48,313
Marcel.
316
00:34:51,551 --> 00:34:53,551
¿Qué pasa?
¿Parezco un fantasma?
317
00:35:11,206 --> 00:35:12,206
¡Georges!
318
00:35:13,341 --> 00:35:14,341
¡Mierda!
319
00:35:16,705 --> 00:35:17,915
¡Mamá!
320
00:35:18,153 --> 00:35:21,523
¡Mamá!
Mamá...¿estás bien?
321
00:35:32,749 --> 00:35:34,279
¡Pedazo de idiota!
322
00:35:40,252 --> 00:35:42,072
No estás muy conversador.
323
00:35:42,617 --> 00:35:44,777
Cuatro años no se cuentan así.
324
00:35:45,663 --> 00:35:47,683
Cuando volvías con permiso
decías lo mismo.
325
00:35:47,753 --> 00:35:49,513
Recién llegué.
326
00:35:49,822 --> 00:35:51,652
Pues a mí me interesa.
327
00:35:52,333 --> 00:35:53,633
Por favor.
328
00:35:57,142 --> 00:35:59,962
Cómo cambió.
Engordó.
329
00:36:01,092 --> 00:36:02,492
Si fuera solo eso.
330
00:36:02,842 --> 00:36:04,682
¿No decían que le iba a volver?
331
00:36:04,983 --> 00:36:07,703
Que era cuestión de
un tiempo, unos meses.
332
00:36:09,751 --> 00:36:11,951
- ¿Qué dice Gagneux?
- Nada.
333
00:36:12,320 --> 00:36:14,090
Los neurólogos tampoco lo saben.
334
00:36:14,161 --> 00:36:15,871
¿Qué hace durante el día?
335
00:36:16,301 --> 00:36:19,011
Anda con Philippe,
si no se queda arriba.
336
00:36:21,029 --> 00:36:24,349
Por suerte tiene las clases.
Y a Madeleine.
337
00:36:25,058 --> 00:36:27,058
- ¿Es seria?
- Mucho.
338
00:36:28,352 --> 00:36:31,652
- ¿De qué tipo es?
- Una buena mujer, muy sencilla.
339
00:36:32,681 --> 00:36:33,981
Muy buena.
340
00:36:34,225 --> 00:36:35,955
No le va tan mal, entonces.
341
00:36:39,863 --> 00:36:42,053
Hace dos meses
lo rescataron del Loira.
342
00:36:43,841 --> 00:36:45,191
En medio de la noche.
343
00:36:56,403 --> 00:36:57,703
Esto es para ti.
344
00:37:01,728 --> 00:37:03,248
Hoy es San Jorge.
345
00:37:09,477 --> 00:37:11,667
Le hubiera gustado a tu padre.
346
00:37:12,471 --> 00:37:13,521
Gracias.
347
00:37:29,264 --> 00:37:30,774
Los graneros de mijo.
348
00:37:39,438 --> 00:37:40,908
Mi camión.
349
00:37:48,382 --> 00:37:49,832
Una fiesta.
350
00:37:51,362 --> 00:37:54,122
Mi barco...en el Volta.
351
00:37:55,139 --> 00:37:56,649
Él es Diofo.
352
00:38:05,433 --> 00:38:08,153
¿Y tú?
¿No tienes fotos?
353
00:38:09,783 --> 00:38:13,143
Un retrato de tu novia.
Madeleine.
354
00:38:14,730 --> 00:38:16,730
¿No?
¿No tienes fotos?
355
00:38:17,896 --> 00:38:19,726
Parece que es bonita.
356
00:38:20,645 --> 00:38:22,145
Bonita.
357
00:38:24,283 --> 00:38:26,133
¿Cuándo me la vas a presentar?
358
00:38:28,754 --> 00:38:29,604
Presentarla...
359
00:38:30,248 --> 00:38:32,428
a mí.
¿Cuándo?
360
00:38:56,014 --> 00:38:57,274
¡Señorita!
361
00:38:59,375 --> 00:39:02,165
- ¿Puedo hablar con usted?
- Disculpe, me esperan.
362
00:39:02,697 --> 00:39:04,227
Quería decirle que...
363
00:39:04,749 --> 00:39:07,519
sus clases son muy buenas
pero Marcel no va a seguir así.
364
00:39:07,750 --> 00:39:09,250
- ¿Perdón?
- Va a recuperar el habla,
365
00:39:09,284 --> 00:39:11,444
- es solo cuestión de tiempo.
- ¿Ah, sí?
366
00:39:11,539 --> 00:39:13,879
Por supuesto.
Es un bloqueo psíquico.
367
00:39:14,158 --> 00:39:16,228
Le aseguro que mi hermano
va volver a hablar.
368
00:39:16,349 --> 00:39:19,349
- ¿Y?
- El lenguaje de los mudos no es lo mejor.
369
00:39:20,421 --> 00:39:23,571
- ¿No?
- Lo mantiene en su enfermedad.
370
00:39:23,965 --> 00:39:26,405
- ¿Quiere que suspenda las clases?
- Sería lo mejor.
371
00:39:26,708 --> 00:39:29,358
- ¿La Sra. Laffont está enterada?
- Se lo diré.
372
00:39:29,531 --> 00:39:31,761
- ¿Y Marcel?
- Se lo explicaré.
373
00:39:34,046 --> 00:39:36,706
Es su madre la que me emplea
y a la cual le rindo cuentas.
374
00:39:37,043 --> 00:39:39,043
Si es una cuestión de dinero
le pagaré todas sus clases.
375
00:39:40,065 --> 00:39:41,295
Qué insoportable que es.
376
00:39:41,648 --> 00:39:44,648
- Escuche, señorita.
- Señora. Adiós.
377
00:39:51,739 --> 00:39:55,679
Las pasó negras tu hermano en ese
Centro para psiconeuróticos.
378
00:39:56,919 --> 00:40:01,139
Era más para detectar simuladores
que para curar enfermos.
379
00:40:01,959 --> 00:40:04,119
Además nunca nadie se curó.
380
00:40:05,154 --> 00:40:07,924
La prueba es que hay
unos cuantos como él.
381
00:40:08,735 --> 00:40:10,735
Ciegos, paralíticos...
382
00:40:12,010 --> 00:40:13,450
temblorosos crónicos...
383
00:40:15,436 --> 00:40:18,146
Completamente destrozados
por el horror.
384
00:40:20,430 --> 00:40:21,870
¿No puede recuperarse?
385
00:40:22,585 --> 00:40:24,815
Eso...es una lotería.
386
00:40:26,023 --> 00:40:27,223
12/8
387
00:40:29,575 --> 00:40:30,885
¿Y tú?
388
00:40:31,949 --> 00:40:35,949
¿Pesadillas, pensamientos
depresivos, fobias?
389
00:40:36,148 --> 00:40:37,288
No.
390
00:40:41,309 --> 00:40:42,759
Eso es reciente.
391
00:40:44,606 --> 00:40:45,836
Un mes.
392
00:40:48,475 --> 00:40:49,845
¿Qué te pasó?
393
00:40:49,915 --> 00:40:51,795
Nada...un accidente.
394
00:40:52,277 --> 00:40:53,797
Con un chuchillo.
395
00:40:55,382 --> 00:40:58,152
¿Quién te cosió?
Fue muy desprolijo.
396
00:40:58,906 --> 00:41:00,136
No hagas esfuerzos.
397
00:41:00,902 --> 00:41:05,682
Pídele a tu madre que trabaje menos
para su asociación. Por su corazón.
398
00:41:06,434 --> 00:41:09,574
- ¿Qué asociación?
- Familiares de desaparecidos.
399
00:41:09,703 --> 00:41:11,463
Quizás a ti te escuche.
400
00:41:13,394 --> 00:41:15,604
Toma a tu hermano como es.
401
00:41:15,789 --> 00:41:19,149
- ¿No hay nada qué hacer?
- Lo importante es que está vivo.
402
00:41:20,958 --> 00:41:23,958
Nada vale más que la vida,
querido George.
403
00:41:28,281 --> 00:41:30,341
- Cuídate.
- Adiós doctor.
404
00:43:43,616 --> 00:43:45,016
¿Qué haces?
405
00:43:45,653 --> 00:43:47,493
Le escribo al Ministerio.
406
00:43:48,726 --> 00:43:51,136
Quieren detener las identificaciones.
407
00:43:54,270 --> 00:43:59,200
Para Weygan hay que querer al soldado
desconocido como si fuera nuestro hijo.
408
00:43:59,556 --> 00:44:01,396
Qué imbécil.
409
00:44:05,631 --> 00:44:07,981
¿A quién se le ocurrió
las clases de...?
410
00:44:08,926 --> 00:44:10,326
Fue el doctor.
411
00:44:10,403 --> 00:44:12,223
Con eso no va a encontrar trabajo.
412
00:44:12,316 --> 00:44:15,316
- Sin embargo le hace bien.
- ¿Tú también vas tomar clases?
413
00:44:15,921 --> 00:44:19,271
Ya comencé.
Madeleine también.
414
00:44:19,617 --> 00:44:20,867
Madeleine...
415
00:44:23,761 --> 00:44:26,761
- No parece estar muy atraído.
- Es la chica que necesita.
416
00:44:27,943 --> 00:44:29,503
Paciente y sincera.
417
00:44:30,016 --> 00:44:31,876
Y es realista.
418
00:44:32,923 --> 00:44:35,963
- Además recibe una pensión.
- Ideal.
419
00:44:41,475 --> 00:44:44,845
- ¿Por qué no dabas noticias tuyas?
- Te di.
420
00:44:45,145 --> 00:44:48,455
Tres postales. ¿No te parece que
me alcanza con un desaparecido?
421
00:44:51,612 --> 00:44:53,612
Allá no se ve pasar el tiempo.
422
00:44:54,051 --> 00:44:55,841
Claro, no es como yo con tu hermano.
423
00:44:55,970 --> 00:44:58,550
- ¿Ya comenzamos con los reproches?
- Es lo que sucedió.
424
00:44:58,626 --> 00:45:01,626
- ¿Quieres que me vuelva a ir?
- No se te puede decir nada.
425
00:45:09,571 --> 00:45:13,191
- ¿Qué piensas hacer?
- Buscar un trabajo, por supuesto.
426
00:45:13,569 --> 00:45:15,979
- ¿Dónde?
- En París, no importa dónde.
427
00:45:15,988 --> 00:45:17,478
Donde necesiten ingenieros.
428
00:45:18,198 --> 00:45:19,428
¿Y tú hermano?
429
00:45:21,244 --> 00:45:23,034
¿No se supone que se va a casar?
430
00:45:26,628 --> 00:45:31,148
20, 21, 22, 23, 24...horas.
431
00:45:34,316 --> 00:45:35,566
Una jornada...
432
00:45:36,307 --> 00:45:37,557
memorable.
433
00:45:37,680 --> 00:45:42,430
Una jornada que no se olvidará jamás
en la historia del automóvil.
434
00:45:45,141 --> 00:45:46,861
¿Sabe conducir?
435
00:45:48,048 --> 00:45:53,338
¿No tiene ganas de aprender?
Estoy segura que podría.
436
00:45:53,751 --> 00:45:56,241
Yo voy a aprender a conducir.
437
00:45:58,631 --> 00:46:00,631
Sí, voy a aprender.
438
00:46:01,935 --> 00:46:05,875
¿Cree que las mujeres son incapaces
de aprender a conducir?
439
00:46:07,270 --> 00:46:08,370
Por supuesto.
440
00:46:08,971 --> 00:46:13,701
Las mujeres van a conducir
y un día hasta Las 24 horas
441
00:46:14,232 --> 00:46:15,742
de Le Mans.
442
00:46:16,374 --> 00:46:17,944
Y van a ganar.
443
00:46:23,643 --> 00:46:24,983
Primer...
444
00:46:25,840 --> 00:46:27,040
circuito...
445
00:46:28,627 --> 00:46:29,687
de alto...
446
00:46:30,858 --> 00:46:32,068
rendimiento.
447
00:46:40,804 --> 00:46:43,554
- ¿De dónde proviene todo esto?
- De la región de Boni.
448
00:46:44,106 --> 00:46:47,106
Los Buabas no entregan
fácilmente sus ornamentos.
449
00:46:49,189 --> 00:46:51,879
- ¿Se los compró?
- Se los intercambié.
450
00:46:52,579 --> 00:46:55,139
- ¿Contra qué?
- Por otras máscaras.
451
00:46:56,807 --> 00:46:58,847
- ¿De qué tipo?
- Máscaras.
452
00:47:00,404 --> 00:47:02,214
- ¿Tiene otras?
- No.
453
00:47:02,391 --> 00:47:04,141
¿No va a volver allá?
454
00:47:05,146 --> 00:47:09,286
El Kara-Wemba.
La madre que se honra, genial.
455
00:47:27,111 --> 00:47:28,711
Anoche volví a combatir.
456
00:47:30,207 --> 00:47:33,207
- ¿Tú puedes dormir?
- Tengo fantasmas nocturnos.
457
00:47:33,756 --> 00:47:36,116
Son siempre nuestras esposas
las que tienen que soportarlo.
458
00:47:37,520 --> 00:47:38,770
Mierda, perdón.
459
00:47:38,860 --> 00:47:40,700
Está bien, ya hace mucho tiempo.
460
00:47:41,107 --> 00:47:42,747
¿Dónde está?
461
00:47:46,098 --> 00:47:47,638
Bien, veamos...
462
00:47:52,576 --> 00:47:53,866
Aquí...
463
00:47:54,136 --> 00:47:57,646
Yo trabajo en la zona roja.
Es la destrucción total.
464
00:47:57,998 --> 00:48:01,178
120 mil hectáreas a rehabilitar.
Es algo interminable.
465
00:48:01,455 --> 00:48:03,835
Tengo tres concesiones,
aquí, aquí y aquí.
466
00:48:03,863 --> 00:48:07,863
Lleno de basura, municiones,
armas, chatarra..
467
00:48:08,379 --> 00:48:10,519
Fue tremendo lo que
nos tiramos encima.
468
00:48:10,840 --> 00:48:12,970
Hay miles de toneladas
de balines de plomo.
469
00:48:13,180 --> 00:48:14,460
¿En qué consiste la tarea?
470
00:48:14,823 --> 00:48:18,823
Retiro de los obuses, descontaminación,
limpieza y nivelado.
471
00:48:19,158 --> 00:48:21,238
Retiramos lo más grande
y recuperamos los metales.
472
00:48:21,417 --> 00:48:23,417
- No es mi especialidad.
- No me importa.
473
00:48:23,918 --> 00:48:26,918
Busco un organizador, un jefe.
474
00:48:29,775 --> 00:48:31,325
Tengo 500 trabajadores.
475
00:48:31,767 --> 00:48:34,327
Asiáticos, argelinos,
senegaleses, italianos...
476
00:48:35,318 --> 00:48:37,108
Yo no estoy bien de salud.
477
00:48:37,269 --> 00:48:39,039
- ¿Y los cuerpos?
- ¿Los cuerpos?
478
00:48:39,100 --> 00:48:41,840
Los cadáveres.
Hay 400.000 desaparecidos.
479
00:48:43,227 --> 00:48:44,387
Ya se hizo la exhumación.
480
00:48:44,426 --> 00:48:46,176
Deben quedar más.
481
00:48:50,135 --> 00:48:52,285
¿Supiste algo de Jean?
482
00:48:57,740 --> 00:48:59,570
¿No te molesta ganar
plata con esto?
483
00:48:59,896 --> 00:49:01,856
¿Quieres dejárselo a
los que no combatieron?
484
00:49:01,962 --> 00:49:04,132
A los que se enriquecieron
mientras nosotros combatíamos.
485
00:49:04,440 --> 00:49:05,760
No, Georges.
486
00:49:06,618 --> 00:49:09,228
Ese lugar es nuestro.
Donde vivimos.
487
00:49:09,464 --> 00:49:11,004
Es donde vivimos, créeme.
488
00:50:00,039 --> 00:50:01,199
¿Quieres mi matrícula?
489
00:50:05,064 --> 00:50:06,654
¿Quieres ver mis menciones?
490
00:50:09,175 --> 00:50:10,715
Te estoy hablando.
491
00:50:11,763 --> 00:50:13,533
Te espero afuera, idiota.
492
00:50:17,509 --> 00:50:19,109
¡Esa chica me va a matar!
493
00:50:24,652 --> 00:50:27,512
Labadou, el rey de la exhumación.
494
00:50:28,585 --> 00:50:33,115
50 francos por cuerpo.
Desenterró 60.000, haz el cálculo.
495
00:50:35,821 --> 00:50:40,011
¿Y qué nos importa? Ven a bailar,
es un fox-trot, es fácil.
496
00:50:40,306 --> 00:50:43,526
¡Vamos, Georges!
¡Ven a bailar!
497
00:50:43,541 --> 00:50:44,931
¡Ven, Georges!
498
00:51:21,576 --> 00:51:22,796
¿Georges?
499
00:51:25,000 --> 00:51:26,620
¡Estás ahí!
500
00:51:33,299 --> 00:51:34,569
No debería.
501
00:51:39,142 --> 00:51:40,252
¡Soldado!
502
00:51:41,228 --> 00:51:42,228
¡Firme!
503
00:51:43,563 --> 00:51:45,013
¿Me estás buscando?
504
00:51:45,024 --> 00:51:46,304
- ¿Estás bien?
- Sí.
505
00:51:48,613 --> 00:51:50,323
¿Quieres ver mis medallas?
506
00:51:51,859 --> 00:51:54,619
- ¿No puedes tenerte de pie?
- ¡Hijos de puta!
507
00:51:54,819 --> 00:51:56,119
¡Idiota!
508
00:51:56,319 --> 00:51:57,819
¡Arriba!
509
00:51:58,119 --> 00:51:59,119
Déjalo.
510
00:52:01,719 --> 00:52:02,719
Vete a casa.
511
00:52:02,819 --> 00:52:05,119
- ¡Ensarté a una docena como ustedes!
- Vete.
512
00:52:05,619 --> 00:52:07,419
- ¡Mira cómo tiemblo!
- Una docena.
513
00:52:07,619 --> 00:52:09,419
Regresa a tu trinchera.
514
00:52:24,319 --> 00:52:25,419
Georges.
515
00:52:33,122 --> 00:52:34,332
¡Detente Georges!
516
00:52:35,019 --> 00:52:36,109
¡Georges!
517
00:52:40,421 --> 00:52:41,561
¡Sal de aquí!
518
00:52:44,905 --> 00:52:47,895
¡Detente, Georges!
¡Detente!
519
00:53:08,772 --> 00:53:10,182
¡Mira eso!
520
00:53:12,454 --> 00:53:14,194
¿Te enriqueciste?
521
00:53:16,461 --> 00:53:17,821
Es hermosa, ¿no?
522
00:53:18,249 --> 00:53:20,689
¿Damos una vuelta?
Un paseo por el campo.
523
00:53:21,364 --> 00:53:23,544
Tú y yo.
¿Vamos a pasear?
524
00:53:25,045 --> 00:53:26,865
Vamos a Saint-Aubin.
525
00:53:31,052 --> 00:53:33,052
Hace lindo, tenemos tiempo.
526
00:53:51,145 --> 00:53:52,645
¿Consiguió el empleo?
527
00:53:52,916 --> 00:53:54,766
No, pero tengo otros en vista.
528
00:53:57,973 --> 00:53:59,533
¿Qué hacía en África?
529
00:54:01,403 --> 00:54:02,913
Un poco de todo.
530
00:54:13,150 --> 00:54:14,360
Cangrejos.
531
00:54:14,689 --> 00:54:16,249
Cangrejo.
532
00:54:17,689 --> 00:54:19,239
¿Cómo se hace?
533
00:54:23,699 --> 00:54:26,169
Están...debajo...de las piedras.
534
00:54:26,741 --> 00:54:27,941
¿Esto?
535
00:54:28,913 --> 00:54:32,253
¿De los tres hermanos
cuál era el mejor?
536
00:54:34,214 --> 00:54:35,854
Mejor, el más fuerte.
537
00:54:41,276 --> 00:54:42,606
Ah, sí, Georges.
538
00:54:45,871 --> 00:54:47,671
¿Su padre cómo era?
539
00:54:52,051 --> 00:54:53,321
Fuerte.
540
00:54:57,310 --> 00:54:58,540
¿Era grande?
541
00:55:03,035 --> 00:55:04,865
¿Severo?
¿Recto?
542
00:55:06,551 --> 00:55:09,011
Con nuestro padre había
que estar siempre a la altura.
543
00:55:09,473 --> 00:55:12,563
Era su expresión,
"estar a la altura".
544
00:55:29,066 --> 00:55:30,316
Está lleno, ven.
545
00:55:30,451 --> 00:55:31,571
Ven.
546
00:55:32,485 --> 00:55:33,775
Cabeza dura.
547
00:55:35,573 --> 00:55:37,323
No se me acerque, no me gustan.
548
00:55:37,408 --> 00:55:39,198
- Es inofensivo.
- No me gusta.
549
00:55:39,451 --> 00:55:42,181
Mírelo. La está saludando
con sus patas.
550
00:55:42,261 --> 00:55:43,811
No me gusta, ¡no lo haga!
551
00:55:45,449 --> 00:55:47,439
- ¿Lo mordió?
- ¡Hijo de puta!
552
00:55:51,723 --> 00:55:53,133
¿Te da risa?
553
00:55:55,995 --> 00:55:57,675
Gracias por su carta.
554
00:55:58,268 --> 00:55:59,838
¿Cambio de opinión?
555
00:56:02,765 --> 00:56:04,235
¿Cómo hace Georges?
556
00:56:05,291 --> 00:56:06,641
Georges...
557
00:56:07,027 --> 00:56:08,587
Es el signo de su nombre.
558
00:56:10,197 --> 00:56:13,867
- ¿Qué quiere decir?
- El aparecido, el fantasma.
559
00:56:15,453 --> 00:56:16,973
Se le ocurrió a Marcel.
560
00:56:26,173 --> 00:56:29,173
- ¿Conoce a Madeleine?
- Le doy clases.
561
00:56:30,208 --> 00:56:32,678
Marcel no me la presenta.
¿Es un monstruo?
562
00:56:33,433 --> 00:56:34,643
Para nada.
563
00:56:34,743 --> 00:56:36,573
¿Cree que puede hacerlo feliz?
564
00:56:37,485 --> 00:56:40,855
En todo caso aprende a hablarle.
Es un buen inicio.
565
00:56:43,734 --> 00:56:45,544
¿Me enseñaría a mi también?
566
00:56:49,372 --> 00:56:50,932
Depende de usted.
567
00:56:54,125 --> 00:56:55,965
- Con suavidad.
- Lo siento.
568
00:57:07,774 --> 00:57:08,994
Así.
569
00:57:11,116 --> 00:57:12,696
- ¿De dónde es?
- De Lyon.
570
00:57:13,734 --> 00:57:17,054
- ¿Qué la trajo por aquí?
- Mi marido.
571
00:57:18,604 --> 00:57:21,294
Pero estamos separados.
¿Esto son las marchas?
572
00:57:21,305 --> 00:57:22,535
Para abajo.
573
00:57:31,750 --> 00:57:33,540
Creo que me va a encantar.
574
00:57:38,229 --> 00:57:39,729
¿No le da miedo?
575
00:57:58,243 --> 00:58:00,503
Las actualidades,
la cotización de la bolsa,
576
00:58:00,662 --> 00:58:02,512
los resultados de las carreras,
los conciertos,
577
00:58:02,575 --> 00:58:04,985
cuatro radios dancing por semana
y todo eso gratis.
578
00:58:05,047 --> 00:58:07,457
Al comprar el receptor,
por supuesto.
579
00:58:07,995 --> 00:58:10,995
Hay que agregar como argumento
la Torre Eiffel.
580
00:58:11,474 --> 00:58:13,964
La emisora en la punta de
la Torre Eiffel, muy importante.
581
00:58:15,084 --> 00:58:16,604
- ¿Puedo entrar?
- No.
582
00:58:18,586 --> 00:58:21,586
Tiene gran efecto en las provincias,
lo compran solo por eso.
583
00:58:22,035 --> 00:58:23,675
Le dije que volveríamos.
584
00:58:24,151 --> 00:58:25,641
Déjanos, por favor.
585
00:58:30,121 --> 00:58:31,971
No me diga que regresó por ella.
586
00:58:33,885 --> 00:58:38,295
- ¿Europa no le disgusta más?
- Eso, lo veremos.
587
00:58:43,381 --> 00:58:45,381
¿Será más conversador
con la clientela?
588
00:58:45,413 --> 00:58:46,963
Se lo prometo.
589
00:58:47,202 --> 00:58:51,462
Es una pena que no trajo a Diofo,
hubiera tenido mucho éxito.
590
00:58:53,314 --> 00:58:55,114
No va a pasar su vida
vendiendo receptores.
591
00:58:55,230 --> 00:58:56,730
Me viene bien.
592
00:58:56,817 --> 00:58:59,487
No para un hombre como usted.
Volveremos a hablar.
593
00:58:59,955 --> 00:59:01,495
Quédese a almorzar.
594
01:00:07,576 --> 01:00:08,866
Felicitaciones.
595
01:00:10,320 --> 01:00:11,860
Esto sé cómo hacerlo.
596
01:00:16,106 --> 01:00:17,486
Tenía una piragua.
597
01:00:18,661 --> 01:00:20,491
- ¿Una piragua?
- Sí.
598
01:00:22,287 --> 01:00:23,557
Piragua.
599
01:00:29,674 --> 01:00:31,214
¿Lo extraña?
600
01:00:33,081 --> 01:00:34,241
Sí.
601
01:00:34,249 --> 01:00:35,839
¿Por qué volvió, entonces?
602
01:00:36,395 --> 01:00:38,395
No tenía más nada que hacer allá.
603
01:00:44,060 --> 01:00:45,630
¿Ponemos el techo?
604
01:01:02,454 --> 01:01:03,994
¿No me va a ayudar?
605
01:01:47,658 --> 01:01:49,178
Donde el sol...
606
01:01:49,682 --> 01:01:52,182
el sol de la montaña...
607
01:01:52,545 --> 01:01:54,795
orgullosa, brilla.
608
01:01:55,830 --> 01:01:57,530
Es un pequeño valle,
609
01:01:59,327 --> 01:02:00,547
que hace espuma
610
01:02:02,633 --> 01:02:03,883
los rayos del sol.
611
01:02:05,667 --> 01:02:08,237
Un joven soldado,
612
01:02:08,839 --> 01:02:10,199
con la boca abierta...
613
01:02:13,450 --> 01:02:15,310
- ¿Es gracioso?
- No.
614
01:02:16,567 --> 01:02:20,157
Me pregunto cómo va a hacer
"dos agujeros rojos en el costado derecho"
615
01:02:22,008 --> 01:02:24,168
Agujero...rojo...
616
01:02:24,683 --> 01:02:25,943
derecho.
617
01:02:32,611 --> 01:02:34,121
¿Dónde aprendió?
618
01:02:34,774 --> 01:02:37,074
En Bar-Le-Duc durante la guerra.
619
01:02:37,972 --> 01:02:39,732
Con un hombre sin boca.
620
01:02:40,370 --> 01:02:42,370
¿Qué hacía con un hombre sin boca?
621
01:02:43,334 --> 01:02:44,894
Era enfermera.
622
01:04:56,603 --> 01:04:59,603
La pensión de mi marido
apenas me da así que trabajo.
623
01:05:00,887 --> 01:05:02,717
¿Qué haría si no
durante todo el día?
624
01:05:03,837 --> 01:05:05,147
Gracias.
625
01:05:10,130 --> 01:05:11,720
Fue así como lo conocí.
626
01:05:12,256 --> 01:05:14,416
Le cosí sus galones de
médico comandante.
627
01:05:15,249 --> 01:05:18,259
Nos casamos muy rápido,
en forma íntima.
628
01:05:18,793 --> 01:05:20,613
Sus padres no estaba de acuerdo.
629
01:05:22,088 --> 01:05:24,538
Fue un casamiento de
militar con permiso.
630
01:05:24,728 --> 01:05:26,818
Muy alegre y muy corto.
631
01:05:29,855 --> 01:05:31,635
Apenas nos conocimos.
632
01:05:32,062 --> 01:05:35,722
Además no quería hijos. No
antes que termine la guerra.
633
01:05:37,878 --> 01:05:41,518
- Lamento recibirlo así.
- Es mi culpa, al contrario.
634
01:05:43,938 --> 01:05:45,938
Estoy emocionada por haberlo conocido.
635
01:05:48,364 --> 01:05:49,544
¿Le habló de mí?
636
01:05:49,973 --> 01:05:51,623
Sobre todo su madre.
637
01:05:52,792 --> 01:05:55,242
Además Marcel siempre tiene
consigo una foto de usted,
638
01:05:55,299 --> 01:05:58,069
de los dos, creo que en el liceo.
639
01:06:00,373 --> 01:06:04,483
Es bien de él.
Secreto, sensible.
640
01:06:06,143 --> 01:06:07,903
Es lo que me gusta de él.
641
01:06:10,001 --> 01:06:12,641
Yo a Marcel lo entiendo.
642
01:06:13,162 --> 01:06:16,142
Con o sin las señas,
lo entiendo.
643
01:06:17,411 --> 01:06:19,191
Eso es lo que nos une.
644
01:06:33,624 --> 01:06:35,184
Esto era de Jeannot.
645
01:06:53,580 --> 01:06:55,390
Quemaría todo esto.
646
01:07:00,793 --> 01:07:01,963
Mira.
647
01:07:09,123 --> 01:07:10,683
Ya lo tocarás.
648
01:07:20,880 --> 01:07:22,990
¿Por qué no se lo pides?
649
01:07:24,144 --> 01:07:25,654
Voy contigo.
650
01:07:26,658 --> 01:07:28,258
¿No quieres?
651
01:07:29,555 --> 01:07:32,215
Yo...voy...
652
01:07:33,489 --> 01:07:35,339
contigo. Yo...
653
01:07:36,600 --> 01:07:38,920
contigo. Y tú...
654
01:07:40,255 --> 01:07:41,475
le pides...
655
01:07:43,209 --> 01:07:44,739
su mano.
656
01:08:13,087 --> 01:08:15,407
No necesitas aprender las señas.
657
01:08:59,517 --> 01:09:01,797
¿No te gustaría ir conmigo a África?
658
01:09:03,719 --> 01:09:05,509
Recién llegas de allá.
659
01:09:06,527 --> 01:09:08,087
Aquí es todo muy pequeño.
660
01:09:09,091 --> 01:09:10,651
No me acostumbro.
661
01:09:11,971 --> 01:09:14,631
- Duermo mal.
- ¿Por culpa mía?
662
01:09:20,788 --> 01:09:22,788
¿Qué haría yo en África?
663
01:09:23,516 --> 01:09:25,366
Verás cosas de las cuales
no tienes idea.
664
01:09:26,392 --> 01:09:27,932
¿Y tu hermano?
665
01:09:28,395 --> 01:09:29,935
Pronto se casará.
666
01:09:31,028 --> 01:09:32,828
Yo también estoy casada.
667
01:09:33,681 --> 01:09:36,771
Te divorcias.
¿Lo sigues queriendo?
668
01:09:42,076 --> 01:09:44,786
Tenemos derecho a ser
un poco egoístas.
669
01:09:46,767 --> 01:09:48,767
¿Conmigo también serás egoísta?
670
01:09:49,506 --> 01:09:51,016
Los dos seremos egoístas.
671
01:09:51,570 --> 01:09:53,700
Las colonias están hechas para eso.
672
01:09:58,119 --> 01:09:59,689
Apenas te conozco.
673
01:10:49,470 --> 01:10:50,470
Marcel.
674
01:10:52,685 --> 01:10:53,855
¡Marcel!
675
01:10:54,745 --> 01:10:55,745
¡Mierda!
676
01:10:57,078 --> 01:10:58,238
¡Marcel!
677
01:11:01,868 --> 01:11:04,908
¡Marcel! No entiendo.
¡Explícame!
678
01:11:05,705 --> 01:11:09,635
¿Qué te pasa? Dime.
¿Y Madeleine?
679
01:11:11,322 --> 01:11:12,702
¡Respóndeme!
680
01:11:38,101 --> 01:11:39,601
¿Qué haces aquí?
681
01:11:46,178 --> 01:11:50,218
¿Qué le sucedió a tu esposo?
¿Qué les pasó?
682
01:11:52,138 --> 01:11:54,178
¿No quieres decírmelo?
683
01:12:01,699 --> 01:12:03,249
Nos casamos en 1914.
684
01:12:04,065 --> 01:12:05,885
Se fue en 1916.
685
01:12:06,996 --> 01:12:09,016
Fue el principio del fin.
686
01:12:18,495 --> 01:12:20,875
Cuando volvía de permiso
era como si...
687
01:12:21,115 --> 01:12:23,865
me tuviera rencor por estar aquí,
en la retaguardia.
688
01:12:24,502 --> 01:12:26,882
No sé qué se imaginaba.
689
01:12:27,924 --> 01:12:30,724
Así que quise acercarme a él,
690
01:12:30,734 --> 01:12:33,424
en el frente, al hospital
de Bar-Le-Duc.
691
01:12:35,355 --> 01:12:37,365
Era complicado vernos...
692
01:12:37,773 --> 01:12:39,983
y cuando nos veíamos...
693
01:12:40,264 --> 01:12:44,524
no lo reconocía. No le interesaba
nada, ni yo.
694
01:12:45,766 --> 01:12:49,116
No sabía qué hacer
y sobrevino el armisticio.
695
01:12:49,400 --> 01:12:51,830
- Y lo dejaste.
- No.
696
01:12:52,900 --> 01:12:54,680
Retomamos la vida en común.
697
01:12:54,959 --> 01:12:58,659
Pero no era el mismo
de antes y lo dejaste.
698
01:13:00,771 --> 01:13:02,771
Se transformó en un infierno.
699
01:13:05,614 --> 01:13:08,364
- ¿No te interesa saber cómo sigue?
- Sé como sigue.
700
01:13:08,411 --> 01:13:09,611
¿Qué te pasa?
701
01:13:09,833 --> 01:13:12,213
¿Tú sabes cómo es el infierno?
702
01:13:13,080 --> 01:13:14,320
¡Georges!
703
01:13:15,237 --> 01:13:18,937
¿Cómo deberíamos haber vuelto?
¿De buen humor, sonriendo?
704
01:13:19,180 --> 01:13:21,420
¿Como si volviéramos
de un paseo al campo?
705
01:13:22,710 --> 01:13:24,970
Sé muy bien lo que vivieron.
Lo vi de cerca.
706
01:13:25,147 --> 01:13:27,827
¿Qué viste?
¿Estuviste en las trincheras?
707
01:13:28,631 --> 01:13:30,631
Era ahí que pasaba todo,
en la primera línea.
708
01:13:31,006 --> 01:13:32,846
Con los pies en la mierda y la carroña.
709
01:13:33,361 --> 01:13:36,361
Bajo el fuego de obuses,
20, 30, 50 por minuto.
710
01:13:36,618 --> 01:13:39,378
Durante horas, días,
hasta no saber quiénes éramos.
711
01:13:39,705 --> 01:13:41,705
Con tipos aterrorizados
que había que atar.
712
01:13:41,758 --> 01:13:43,278
Y esto...esto...
713
01:13:43,408 --> 01:13:46,334
¿Quieres saber cómo fue?
¡Un esquirla de maxilar!
714
01:13:47,200 --> 01:13:49,590
Me extrajeron las muelas de un
compañero que fue pulverizado.
715
01:13:49,608 --> 01:13:51,118
- Quedé cubierto con sus sesos.
- No sigas.
716
01:13:51,207 --> 01:13:54,677
¿Tienes idea de lo que se siente?
Le estás hablando y de golpe no está más.
717
01:13:54,785 --> 01:13:55,725
¡No sigas!
718
01:13:55,887 --> 01:13:57,727
¡Y tienes tu cuello
cubierto de sus sesos!
719
01:13:57,884 --> 01:14:00,334
Es un milésimo de lo que viví.
720
01:14:00,559 --> 01:14:03,429
Ni hablar del miedo,
el miedo del obús.
721
01:14:03,579 --> 01:14:05,729
Miedo de las minas,
miedo de las balas.
722
01:14:06,025 --> 01:14:07,305
¿Viviste eso?
723
01:14:07,344 --> 01:14:10,344
El miedo cuando hay que saltar
el parapeto e ir al matadero.
724
01:14:11,064 --> 01:14:12,264
¿Y la muerte?
725
01:14:13,013 --> 01:14:14,013
Tu muerte.
726
01:14:14,821 --> 01:14:17,831
Tu muerte, ¿cuántas veces
la sentiste llegar?
727
01:14:20,756 --> 01:14:22,336
¿Cuántas veces?
728
01:14:25,248 --> 01:14:27,978
De ahí volvimos nosotros
y tú no sabes nada.
729
01:14:28,313 --> 01:14:31,313
Nadie lo sabe.
Nadie puede saberlo.
730
01:14:32,218 --> 01:14:33,428
Vete.
731
01:14:33,816 --> 01:14:35,086
Vete.
732
01:17:31,826 --> 01:17:33,346
¡Hijo de puta!
733
01:17:38,457 --> 01:17:39,917
¡Basura!
734
01:17:41,456 --> 01:17:42,996
¡Te voy a matar!
735
01:18:10,758 --> 01:18:13,878
No puedes hacerme nada,
capitán Laffont.
736
01:18:14,163 --> 01:18:16,323
Tengo la Torre Eiffel.
737
01:19:24,179 --> 01:19:26,049
INSTITUTO PARA SORDOS
738
01:19:29,567 --> 01:19:30,867
Hélène.
739
01:19:32,230 --> 01:19:33,570
¿No quieres verme más?
740
01:19:35,045 --> 01:19:36,625
Me supera.
741
01:19:37,047 --> 01:19:39,097
¿Qué pasa? Dime.
742
01:19:40,307 --> 01:19:41,627
Dime algo.
743
01:19:43,828 --> 01:19:45,828
Necesito estar en paz, Georges.
744
01:19:46,848 --> 01:19:48,088
Es solo eso.
745
01:19:50,815 --> 01:19:53,225
Paz, Georges.
¿Entiendes?
746
01:20:33,439 --> 01:20:35,929
Damien, estoy aquí.
747
01:20:36,778 --> 01:20:39,558
Es mi reloj.
Qué bien, lo reconoces.
748
01:21:23,076 --> 01:21:25,216
Se certifica la defunción
de Jean Laffont en 1916.
749
01:21:25,239 --> 01:21:28,089
"Murió por Francia" en Argonne.
Nuestras sinceras condolencias.
750
01:21:57,741 --> 01:21:59,911
Te lo había encomendado.
751
01:22:00,119 --> 01:22:01,199
Cállate.
752
01:22:01,532 --> 01:22:03,362
Me lo habías prometido.
753
01:22:04,603 --> 01:22:06,393
¿Qué te prometí?
754
01:22:09,664 --> 01:22:12,084
Ese día perdí a la mitad
de mi compañía.
755
01:22:12,681 --> 01:22:14,331
Nuestros 75 nos tiraban encima.
756
01:22:15,912 --> 01:22:17,782
¿Qué querías que hiciera?
757
01:22:19,465 --> 01:22:21,025
Regreso...
758
01:22:22,115 --> 01:22:24,405
y me sigues reprochando eso.
759
01:22:25,002 --> 01:22:26,252
Mierda.
760
01:22:28,176 --> 01:22:30,496
No te asombres que
me haya ido tan lejos.
761
01:22:31,559 --> 01:22:33,419
Pero muchos se salvaron.
762
01:22:33,838 --> 01:22:35,398
¿Qué quieres?
763
01:22:36,309 --> 01:22:37,959
¿Que cambie mi lugar por el suyo?
764
01:22:39,552 --> 01:22:41,552
Te juro que hay días que lo deseo.
765
01:22:51,571 --> 01:22:53,571
A mí también me visita de noche.
766
01:22:55,077 --> 01:22:57,077
Todos las noches, si quieres saberlo.
767
01:23:03,546 --> 01:23:04,836
Perdona.
768
01:23:11,437 --> 01:23:13,737
¿Qué te pasó con Marcel?
769
01:23:14,493 --> 01:23:16,493
Nada, discutimos un poco.
770
01:23:19,329 --> 01:23:20,979
Temo por él.
771
01:23:22,050 --> 01:23:24,720
No me pidas que lo proteja
a él también.
772
01:23:26,233 --> 01:23:28,983
Se encerró en su
habitación y no sale.
773
01:23:48,977 --> 01:23:50,227
Marcel.
774
01:23:51,020 --> 01:23:52,580
¡Abre, carajo!
775
01:24:04,516 --> 01:24:07,556
¿Qué te pasa?
¿No me quieres ver más?
776
01:24:08,879 --> 01:24:11,079
¿Quieres que me vaya?
¿Que regrese a África?
777
01:24:12,950 --> 01:24:16,250
¡Marcel!
Sé que me oyes, di algo.
778
01:24:18,236 --> 01:24:20,966
Terminé con Hélène.
Se terminó.
779
01:24:21,587 --> 01:24:22,767
¿No estás contento?
780
01:24:23,402 --> 01:24:24,962
¿No te alegra?
781
01:24:25,857 --> 01:24:27,377
¿No te importa?
782
01:24:29,682 --> 01:24:32,682
Encontraron la placa de Jean.
¡De Jean, carajo, de Jean!
783
01:24:33,099 --> 01:24:34,799
¿Eso tampoco te importa?
784
01:24:48,458 --> 01:24:49,718
Georges.
785
01:24:58,739 --> 01:25:00,179
¿Hablas?
786
01:25:02,806 --> 01:25:04,336
Hablas.
787
01:25:06,076 --> 01:25:08,226
Sí, me acabas de llamar.
788
01:25:08,864 --> 01:25:11,384
Acabas de decir "Georges"
Sí, dijiste "Georges".
789
01:25:16,089 --> 01:25:18,809
¿Me oyes?
¿Oyes?
790
01:25:34,059 --> 01:25:37,109
Está bien.
Va a estar todo bien.
791
01:25:38,878 --> 01:25:41,448
Vas a hablar. Hablarás.
792
01:25:48,487 --> 01:25:50,217
Dijo "Georges".
793
01:25:57,616 --> 01:26:00,616
¿Sigues queriendo hacerlo?
¿Estás seguro?
794
01:26:06,913 --> 01:26:08,913
Estás muy guapo.
795
01:26:16,757 --> 01:26:17,927
Tiene una bonita casa.
796
01:26:19,027 --> 01:26:20,817
Dice "hermosa casa".
797
01:26:22,231 --> 01:26:24,081
Es por parte de mi marido.
798
01:26:24,644 --> 01:26:26,234
Es mejor que yo.
799
01:26:27,485 --> 01:26:30,535
- Tengo mis razones.
- No las va a necesitar más.
800
01:26:33,060 --> 01:26:35,840
Marcel habla.
Marcel oye.
801
01:26:36,678 --> 01:26:37,978
Dijo "Georges".
802
01:26:38,810 --> 01:26:40,100
Es maravilloso.
803
01:26:40,285 --> 01:26:42,395
Recién comienza pero
el doctor dice que está curado.
804
01:26:43,510 --> 01:26:46,610
Es maravilloso pero no me extraña.
805
01:26:53,531 --> 01:26:54,711
Marcel.
806
01:27:06,123 --> 01:27:07,663
¿Quieres...
807
01:27:08,843 --> 01:27:10,813
casarte conmigo?
808
01:27:14,156 --> 01:27:15,156
Sí.
809
01:27:49,001 --> 01:27:50,191
¡Ven!
810
01:28:00,993 --> 01:28:02,993
Lo imposible
811
01:29:57,566 --> 01:29:59,996
- 2ª sección, tomas el bosque.
- A sus órdenes, mi capitán...
812
01:30:00,056 --> 01:30:01,846
¡Marcel!
¡Marcel!
813
01:30:03,257 --> 01:30:04,497
¿No has visto a Georges?
814
01:30:06,466 --> 01:30:07,776
¡Marcel!
815
01:30:10,446 --> 01:30:11,716
¡Marcel!
816
01:30:11,916 --> 01:30:13,116
¡Colina 304, rápido!
817
01:30:13,206 --> 01:30:14,396
¡Marcel!
818
01:30:16,638 --> 01:30:17,978
¡Marcel!
819
01:30:24,787 --> 01:30:25,967
¡Marcel!
820
01:30:26,167 --> 01:30:27,667
¡Calen bayonetas!
821
01:30:27,967 --> 01:30:29,167
¡Detente!
822
01:30:29,367 --> 01:30:31,467
¡No temas, avanza como ellos!
823
01:30:31,667 --> 01:30:32,867
- ¡Marcel!
- ¡Cállate!
824
01:30:33,370 --> 01:30:34,630
¡Vas a morir!
825
01:30:35,347 --> 01:30:36,557
¡Marcel!
826
01:30:36,594 --> 01:30:37,904
¡No temas!
827
01:30:42,813 --> 01:30:44,123
¡Mierda!
828
01:30:49,422 --> 01:30:50,962
- ¡Muchacho!
- ¡Marcel!
829
01:30:56,062 --> 01:31:01,262
Cuando vemos los muchachos del 65º,
830
01:31:02,077 --> 01:31:07,287
nos decimos: "Esos no le
tienen miedo a la tarea".
831
01:31:08,068 --> 01:31:12,548
Si van al frente, van con
el corazón lleno de coraje,
832
01:31:13,286 --> 01:31:17,296
es para salvar Alsacia y Lorena.
833
01:31:19,096 --> 01:31:23,796
Lorena y sus mirabeles,
mirabeles, bellas, bellas.
834
01:31:24,162 --> 01:31:26,652
Mirabeles, bellas, bellas.
835
01:31:28,526 --> 01:31:33,526
Y si caemos en Argonne o en Lorena,
836
01:31:34,037 --> 01:31:38,037
bajo la metralla, en
una noche sin luna,
837
01:31:38,829 --> 01:31:43,049
por lo menos sabemos que
morimos por ciruelas,
838
01:31:43,460 --> 01:31:47,100
ciruelas de Francia,
de Alsacia y de Lorena.
839
01:31:48,610 --> 01:31:51,130
Lorena y sus mirabeles,
840
01:31:51,143 --> 01:31:55,573
mirabeles, bellas, bellas,
mirabeles, bellas, bellas.
841
01:31:55,773 --> 01:31:58,273
Lorena y sus mirabeles,
842
01:31:58,337 --> 01:32:03,517
mirabeles, bellas, bellas,
mirabeles, bellas, bellas.
843
01:32:33,577 --> 01:32:35,037
¿Te vas nuevamente?
844
01:32:35,496 --> 01:32:37,236
Sin ti no me interesa.
845
01:32:40,642 --> 01:32:44,522
Me ofrecieron un puesto en el
hospital de Saigón y acepté.
846
01:32:44,875 --> 01:32:46,785
Es lo que faltaba.
847
01:32:47,141 --> 01:32:49,271
Lo había rechazado
hace varios meses.
848
01:32:51,133 --> 01:32:52,273
¿Y tú marido?
849
01:32:52,979 --> 01:32:54,519
Pedí el divorcio.
850
01:32:56,473 --> 01:32:59,513
- ¿Cuándo te vas?
- Esta semana.
851
01:33:10,546 --> 01:33:13,856
- Nos escribiremos.
- No, nada de cartas.
852
01:33:16,516 --> 01:33:18,216
Pensaré en ti.
853
01:33:32,250 --> 01:33:34,440
Tú también serás útil aquí.
854
01:33:36,849 --> 01:33:38,379
Ya lo creo.
855
01:33:39,365 --> 01:33:42,085
Tengo 37 años y estoy
completamente gastado.
856
01:33:43,681 --> 01:33:45,681
¿Para qué serviría aquí?
857
01:34:01,884 --> 01:34:03,584
Ya lo encontrarás.
858
01:35:08,702 --> 01:35:11,572
- ¿Cuándo vendrá el químico?
- No sé.
859
01:35:14,297 --> 01:35:16,697
Mientras tanto seguiremos
explotando el gas mostaza.
860
01:35:17,415 --> 01:35:20,765
El viento está cambiando y va
hacia Rarécourt. ¿Qué hacemos?
861
01:35:22,660 --> 01:35:24,100
Paramos.
862
01:35:24,342 --> 01:35:25,662
¡Paramos!
863
01:35:32,682 --> 01:35:34,032
Hola muchachos.
864
01:35:34,709 --> 01:35:35,929
- Hola.
- Hola Sr. Laffont.
865
01:35:35,988 --> 01:35:37,198
- ¿Cómo está?
- Bien.
866
01:35:37,690 --> 01:35:39,830
El Sr. Cottereau, el nuevo jefe.
867
01:35:42,449 --> 01:35:43,739
- Hola, André.
- Buen día señor.
868
01:35:43,761 --> 01:35:44,861
- ¿Todo bien?
- Sí, gracias señor.
869
01:35:44,937 --> 01:35:46,217
- El Sr. Cottereau.
- Encantado.
870
01:35:47,658 --> 01:35:50,838
Cordier me dijo que se necesitarán
700 años para limpiar esto.
871
01:35:51,191 --> 01:35:52,941
No nos importa, pararemos antes.
872
01:35:53,262 --> 01:35:56,232
Plantaremos árboles
para esconder todo esto.
873
01:35:56,618 --> 01:35:59,618
Los obuses en el bosque,
los soldados en los osarios...
874
01:36:00,164 --> 01:36:01,284
y pasaremos a otra cosa.
875
01:36:01,433 --> 01:36:02,613
Sr. Laffont.
876
01:36:03,701 --> 01:36:05,031
- ¿Cómo están muchachos?
- Todo bien.
877
01:36:05,230 --> 01:36:07,750
- El señor Cottereau.
- Un placer.
878
01:36:08,089 --> 01:36:10,269
El nuevo jefe ingeniero.
879
01:36:11,032 --> 01:36:13,452
Bienvenido a la Luna.
880
01:36:15,882 --> 01:36:17,952
Bien, suerte señores.
881
01:36:26,769 --> 01:36:28,309
¿Regresa a África?
882
01:36:31,184 --> 01:36:32,984
¿Fue Fabrice que le dijo eso?
883
01:36:36,407 --> 01:36:39,067
No, me voy a Saigón.
884
01:36:39,604 --> 01:36:40,724
¡Saigón!
885
01:36:41,300 --> 01:36:42,850
¿Qué va a hacer allá?
886
01:36:44,388 --> 01:36:46,188
Vivir, amigo.
887
01:36:47,004 --> 01:36:48,464
Vivir.
888
01:36:55,282 --> 01:36:57,722
Lo imposible era volver entero.
889
01:36:58,888 --> 01:37:02,358
Con una lengua para hablar
y una boca para cantar.
890
01:37:02,671 --> 01:37:07,491
Labios para besar,
orejas para oír y ojos para ver.
891
01:37:08,303 --> 01:37:12,753
Piernas para bailar,
manos para acariciar.
892
01:37:13,228 --> 01:37:14,928
Brazos para construir.
893
01:37:16,225 --> 01:37:19,885
Una cabeza para soñar,
un corazón para amar.
894
01:37:23,080 --> 01:37:25,080
Pronto hablaremos, Georges.
895
01:37:26,053 --> 01:37:30,563
Cantaremos, bailaremos,
trabajaremos y dormiremos.
896
01:37:30,850 --> 01:37:35,850
Soñaremos, esperaremos
y amaremos. Viviremos.
897
01:37:39,874 --> 01:37:42,444
Pronto habremos hecho lo imposible.
898
01:37:43,397 --> 01:37:46,417
Para Léonce y los que hicieron lo imposible
62011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.