All language subtitles for The.Lady.Vanishes.2013.HDTV.x264-TLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,840 --> 00:00:20,200 "ЛЕДИ ИСЧЕЗАЕТ". По мотивам романа Этель Лины Уйат "Колесо крутится". 2 00:00:22,201 --> 00:00:26,519 По роману Этель Л. Уайт. 3 00:00:46,520 --> 00:00:49,599 Кто-то умер. Именно тогда. 4 00:00:49,600 --> 00:00:52,919 Ещё один. Ушёл. Скончался. 5 00:00:52,920 --> 00:00:54,359 Боже, какой ужас! 6 00:00:54,360 --> 00:00:57,439 - Как ты можешь не переживать? - Все там будем. 7 00:00:57,440 --> 00:01:01,359 Мы живем и потом умираем. Никому не избежать этого. 8 00:01:01,360 --> 00:01:02,600 Даже им. 9 00:01:05,920 --> 00:01:06,999 Она собралась петь. 10 00:01:07,000 --> 00:01:09,479 Шимпанзе в зоопарке делают это.. 11 00:01:09,480 --> 00:01:11,440 Он, нет! Не этим симпатягам! 12 00:01:13,040 --> 00:01:17,399 Знаю, даже кенгуру делают это.. 13 00:01:17,400 --> 00:01:20,679 Давай-ка вместе 14 00:01:20,680 --> 00:01:24,399 тоже нырнём в любовь... 15 00:01:24,400 --> 00:01:25,599 Юлий! 16 00:01:25,600 --> 00:01:31,159 И даже ты, втихаря, я знаю, делаешь это. 17 00:01:31,160 --> 00:01:35,039 Попробую поднять настроение бедолаге Фредди. 18 00:01:35,040 --> 00:01:37,399 Можно нам ещё одну бутылочку шампанского? 19 00:01:37,400 --> 00:01:40,559 - Разумется, мисс Карр. - И пожалуйста, побыстрее, Юлий. 20 00:01:40,560 --> 00:01:44,240 Пора переодеваться к ужину. Эта будет последней. 21 00:01:49,280 --> 00:01:50,999 Я должен был уберечь мисс Карр? 22 00:01:51,000 --> 00:01:54,719 Нет. Нет. Постарайся притащить бутылку до того, как она выберется. 23 00:01:54,720 --> 00:01:57,840 Только, дорогуша, включи её в счет мисс Карр. 24 00:02:01,520 --> 00:02:03,479 Ой, мне уже хватит. 25 00:02:03,480 --> 00:02:06,879 Да... Спасибо большое. Хотя, нет. Можно ещё чуть-чуть. 26 00:02:06,880 --> 00:02:12,599 Принимая во внимание его совсем гнилое поведение... И если мои, так называемые... 27 00:02:12,600 --> 00:02:15,639 Почему ты не обихаживаешь свою жену? Она меня проткнёт взглядом. 28 00:02:15,640 --> 00:02:17,119 Она ревнует. 29 00:02:17,120 --> 00:02:19,199 И дайте мне приличную выпивку... 30 00:02:19,200 --> 00:02:21,039 Ты красива, и мы обожаем тебя... 31 00:02:21,040 --> 00:02:24,200 Замолчи, Фредди. Ради Бога, не надо! 32 00:02:28,360 --> 00:02:31,400 Господи, один из нас должен помочь ей подняться. 33 00:02:32,760 --> 00:02:36,839 Не судите, да не судимы будете. 34 00:02:36,840 --> 00:02:41,359 В нашем положении мы можем применить иные способы влияния на людей. 35 00:02:41,360 --> 00:02:45,520 Мы не должны позволять себе нервничать. 36 00:02:49,040 --> 00:02:52,799 Я стала с большей симпатией относиться к преподобному и его жене. 37 00:02:52,800 --> 00:02:55,600 Странно, что он не разрешает ей говорить об их маленьком мальчике. 38 00:02:56,560 --> 00:02:58,240 - И немного воды. - Ну хватит. 39 00:02:59,520 --> 00:03:01,719 Думаю, нам пора. 40 00:03:01,720 --> 00:03:03,679 Пойдём. 41 00:03:03,680 --> 00:03:05,519 Я знаю, что у тебя на уме! 42 00:03:05,520 --> 00:03:08,759 - Спокойной ночи. - Думаешь, можешь заполучить кого захочешь? 43 00:03:08,760 --> 00:03:12,319 - Дайана! - Признайся! Ты решила увести моего мужа! 44 00:03:12,320 --> 00:03:16,079 Довольно с меня этих глупых упрёков. Кто-нибудь, уложите ее в постель. 45 00:03:16,080 --> 00:03:19,039 - Действительно, Дайана. - Оставь меня. Не смотрите на меня так. 46 00:03:19,040 --> 00:03:20,719 Ужасные люди. 47 00:03:20,720 --> 00:03:22,879 Страшно подумать, что они англичане. 48 00:03:22,880 --> 00:03:27,160 Ты, не трогай меня! 49 00:03:52,600 --> 00:03:54,160 Айрис. Это я. Открой. 50 00:03:56,680 --> 00:03:59,799 Да? 51 00:03:59,800 --> 00:04:00,800 Иду! 52 00:04:02,280 --> 00:04:05,999 Что ты подразумеваешь под "не поеду?" Не глупи. Я помогу тебе собрать вещи. - Нет. 53 00:04:06,000 --> 00:04:08,760 - Ты не можешь отправляться назад в одиночку. - Почему нет? 54 00:04:10,120 --> 00:04:13,759 - Это из-за того, что произошло прошлым вечером? - Нет. 55 00:04:13,760 --> 00:04:16,399 Я не знаю. Мне все так надоело... 56 00:04:16,400 --> 00:04:17,759 Ну уж прости, что мы надоели тебе. 57 00:04:17,760 --> 00:04:20,560 Не ты. Я сама себе надоела. 58 00:04:21,800 --> 00:04:24,759 Если я проведу побольше времени, разобравшись в себе, это может помочь. 59 00:04:24,760 --> 00:04:26,879 А как же я? Что же делать мне? 60 00:04:26,880 --> 00:04:28,159 Тебе же не надоело! 61 00:04:28,160 --> 00:04:30,919 Отлично. 62 00:04:30,920 --> 00:04:33,039 Не сердись на меня. 63 00:04:33,040 --> 00:04:34,999 Мы нужны тебе, Айрис. У тебя больше никого нет. 64 00:04:35,000 --> 00:04:37,920 Итак, увидимся на выходе с упакованным багажом. 65 00:04:40,040 --> 00:04:42,679 Что ж, тогда я должна остаться здесь, с тобой. - Вовсе нет. 66 00:04:42,680 --> 00:04:46,959 Все английские новости сегодня о каком-то новом гриппе в Англии. Все умирают. 67 00:04:46,960 --> 00:04:48,319 Мы могли бы остаться здесь пока... 68 00:04:48,320 --> 00:04:49,639 Ты не умрешь. 69 00:04:49,640 --> 00:04:52,719 Всё из-за этой глупой стареющей Дайаны. Что бы ты там ни говорила. 70 00:04:52,720 --> 00:04:54,679 Боже, что за мерзкий мужчина. 71 00:04:54,680 --> 00:04:57,239 Поверить не могу, что ты правда сочувствуешь ему. 72 00:04:57,240 --> 00:05:02,159 Неужели ты думаешь, что нам без тебя будет весело? 73 00:05:02,160 --> 00:05:03,559 Ты же знаешь, я обожаю тебя. 74 00:05:03,560 --> 00:05:04,600 Меня или мои деньги? 75 00:05:06,560 --> 00:05:07,999 Ты правда остаешься? 76 00:05:08,000 --> 00:05:11,159 Я просто ни дня не переживу без тебя, так что... 77 00:05:11,160 --> 00:05:13,760 Одетта! Поезжай домой. 78 00:05:15,800 --> 00:05:17,000 - Айрис, я... - До свидания. 79 00:05:21,880 --> 00:05:24,319 Ну же, Айрис, ты должна поехать. 80 00:05:24,320 --> 00:05:26,600 Чарли отпусти меня. Прекрати. 81 00:05:27,880 --> 00:05:32,679 Одетта. Поехали! Давай-давай-давай! 82 00:05:32,680 --> 00:05:34,359 Айрис! Айрис! 83 00:05:34,360 --> 00:05:35,960 Стойте, теперь поехали домой. 84 00:05:39,080 --> 00:05:40,640 Пока! Пока! 85 00:06:09,760 --> 00:06:11,519 Уехать пораньше? 86 00:06:11,520 --> 00:06:13,599 Мне нужно кое-что сделать. 87 00:06:13,600 --> 00:06:16,599 Но я не могу внезапно явиться домой на два дня раньше. 88 00:06:16,600 --> 00:06:18,599 Ну, это не моя проблема. 89 00:06:18,600 --> 00:06:22,639 Не смей больше никогда этого делать! 90 00:06:22,640 --> 00:06:24,559 Ты обещал мне! 91 00:06:24,560 --> 00:06:25,880 Я не давал никаких обещаний. 92 00:07:14,360 --> 00:07:17,400 Это всего лишь приключение. Не более. 93 00:07:19,920 --> 00:07:22,399 Да, судя по всему, в Англии был дождь. 94 00:07:22,400 --> 00:07:25,679 Прелестно. Она очень предана нашему саду с розами. 95 00:07:25,680 --> 00:07:29,079 Возможно, мы еще об этом поговорим. 96 00:07:29,080 --> 00:07:32,639 Лицо этого человека кажется мне очень знакомым. 97 00:07:32,640 --> 00:07:35,319 Определённо происходит что-то загадочное. 98 00:07:35,320 --> 00:07:37,679 Медовый месяц? 99 00:07:37,680 --> 00:07:40,759 Мне интересно, женаты ли они на самом деле. 100 00:07:40,760 --> 00:07:42,239 Неужели? 101 00:07:42,240 --> 00:07:45,759 Не проще ли всем нам принять всё, как оно есть? 102 00:07:45,760 --> 00:07:49,039 Думаю прогуляться вниз до деревни, 103 00:07:49,040 --> 00:07:50,959 пообщаться с приятелями. 104 00:07:50,960 --> 00:07:52,280 С вашего позволения. 105 00:07:58,360 --> 00:08:01,119 Как он может общаться с ними, если он не знает их языка? 106 00:08:01,120 --> 00:08:03,759 Он сможет понять их. 107 00:08:03,760 --> 00:08:06,520 Расположение и общительность. 108 00:08:39,960 --> 00:08:41,839 Простите! 109 00:08:41,840 --> 00:08:43,760 Эй, вы! 110 00:08:45,160 --> 00:08:47,199 Где гостиница Сигок? 111 00:08:47,200 --> 00:08:48,759 Чигоч. Гостиница? 112 00:08:48,760 --> 00:08:52,199 Чигоч. Гостиница Чигоч. 113 00:08:52,200 --> 00:08:54,960 Я заблудилась. Вы понимаете? 114 00:08:57,200 --> 00:08:59,480 Вы понимаете по-английски? 115 00:09:01,471 --> 00:09:04,591 Ради Бога. Ну что за невежды! 116 00:09:04,640 --> 00:09:06,960 Английский. Я говорю по-английски. 117 00:09:11,880 --> 00:09:13,320 Подождите. 118 00:09:14,960 --> 00:09:16,360 Проклятье! 119 00:09:21,280 --> 00:09:24,839 Простите, что мы, сплетничая, отправили вашего мужа прочь. 120 00:09:24,840 --> 00:09:28,959 Я знаю, что он не одобряет это, но я очарована молодоженами. 121 00:09:28,960 --> 00:09:32,359 Удивительно, почему они не удосужились заговорить ни с кем из нас? 122 00:09:32,360 --> 00:09:33,760 Потому что они лживые. 123 00:09:35,360 --> 00:09:36,840 Я думала, они все уехали. 124 00:09:38,520 --> 00:09:40,519 Я знаю, что не следует судить о других, 125 00:09:40,520 --> 00:09:44,439 но я не понимаю, как кто-нибудь может лгать. 126 00:09:44,440 --> 00:09:46,040 Я имею в виду людей, вроде нас. 127 00:09:47,520 --> 00:09:49,959 Вы слишком молоды, чтобы путешествовать без друзей. 128 00:09:49,960 --> 00:09:53,359 Ваша семья будет беспокоиться о вас. 129 00:09:53,360 --> 00:09:54,679 У меня нет её. 130 00:09:54,680 --> 00:09:56,279 Совсем нет семьи? 131 00:09:56,280 --> 00:09:59,840 Нет, и никаких родственников. Разве я не счастливица? 132 00:10:02,600 --> 00:10:04,519 Ей бы не помешал урок хороших манер. 133 00:10:04,520 --> 00:10:06,600 Ей бы много чего не помешало. 134 00:10:09,240 --> 00:10:11,839 Да. 135 00:10:11,840 --> 00:10:13,559 Мисс Карр? 136 00:10:13,560 --> 00:10:14,680 Разрешите вам помочь? 137 00:10:16,200 --> 00:10:19,560 Пустяки. Всего лишь пара царапин. 138 00:10:21,480 --> 00:10:24,159 Где же вы были? 139 00:10:24,160 --> 00:10:28,079 Гуляла, а потом заблудилась. 140 00:10:28,080 --> 00:10:31,039 Я уверена, что слышала выстрелы и крик. 141 00:10:31,040 --> 00:10:33,239 Здесь в горах бывают нехорошие люди. 142 00:10:33,240 --> 00:10:34,879 Вы должны были взять провожатого. 143 00:10:34,880 --> 00:10:37,759 Нет. Нет. 144 00:10:37,760 --> 00:10:41,679 Мне когда-то предсказали по руке, 145 00:10:41,680 --> 00:10:43,559 видите? 146 00:10:43,560 --> 00:10:45,799 Я говорю о том, что меня хранят линии судьбы. 147 00:10:45,800 --> 00:10:47,520 Я всегда буду в безопасности. 148 00:10:52,200 --> 00:10:53,640 Благодарю вас. 149 00:10:57,880 --> 00:11:00,319 Тихий вечерок. 150 00:11:00,320 --> 00:11:03,639 Вы, должно быть, устали от всей этой ужасной толпы. 151 00:11:03,640 --> 00:11:07,240 Тихо. Но оказывается, мне не хватает моих друзей. 152 00:11:08,920 --> 00:11:12,639 Хотите присоединиться к нам на обратном пути в Лондон? 153 00:11:12,640 --> 00:11:14,680 Мы возвращаемся к нашему маленькому сыну. 154 00:11:17,680 --> 00:11:19,080 Разрешишь мне? 155 00:11:20,320 --> 00:11:21,320 Пожалуйста. 156 00:11:27,160 --> 00:11:29,279 Знаю, он просто красавчик. 157 00:11:29,280 --> 00:11:31,040 Трудно поверить, что он родился у нас! 158 00:11:35,040 --> 00:11:36,200 С вашего позволения. 159 00:11:44,480 --> 00:11:46,759 Данке шён.(нем.) 160 00:11:46,760 --> 00:11:50,239 - Не могли бы вы отправить мой ужин в номер? - Разумеется, мадам. 161 00:11:50,240 --> 00:11:53,759 И подготовьте пожалуйста, счет. Я завтра уезжаю. 162 00:11:53,760 --> 00:11:56,719 - Я думал, вы ещё побудете с нами... - Я приняла решение. 163 00:11:56,720 --> 00:12:01,119 И ещё забронируйте мне билет на вечерний экспресс. - Да, конечно. 164 00:12:01,120 --> 00:12:02,520 Спасибо. 165 00:12:05,400 --> 00:12:06,719 Есть телеграммы для меня? 166 00:12:06,720 --> 00:12:07,720 О, да! 167 00:12:23,320 --> 00:12:25,919 Консьерж гостиницы Чигоч заказывал его для меня. 168 00:12:25,920 --> 00:12:28,479 Говорю же, ничего на имя Айрис Карр, к сожалению, нет. 169 00:12:28,480 --> 00:12:30,399 Прекрасно. Я куплю другой. 170 00:12:30,400 --> 00:12:31,719 Прошу прощения, мадам, 171 00:12:31,720 --> 00:12:35,599 но на вечерний экспресс свободных мест больше нет. 172 00:12:35,600 --> 00:12:38,839 - Что? - Я говорю, что все места выкуплены. 173 00:12:38,840 --> 00:12:40,959 Ну вы, конечно, сможете найти мне одно местечко? 174 00:12:40,960 --> 00:12:44,039 Пожалуйста, подождите. Может, кто-то отменит свою бронь. 175 00:12:44,040 --> 00:12:46,160 До отправления ещё есть время. 176 00:12:47,680 --> 00:12:51,799 Мне нужно попасть на этот поезд. И всё равно, сколько это будет стоить... 177 00:12:51,800 --> 00:12:54,760 Но я не могу продать вам место, которого нет. 178 00:12:56,120 --> 00:12:59,840 Пожалуйста. Мне нужно вернуться в Лондон. 179 00:13:08,040 --> 00:13:10,840 - Есть одно место, но... - Я беру его. 180 00:13:33,360 --> 00:13:34,360 Ах! 181 00:14:05,040 --> 00:14:06,760 Кто-то ударил меня по голове. 182 00:14:15,200 --> 00:14:16,680 О Боже! Я влипла! 183 00:14:19,800 --> 00:14:22,399 У меня нет ни денег, ни паспорта. 184 00:14:22,400 --> 00:14:25,400 Солнце. Ты упала на землю. 185 00:14:26,680 --> 00:14:28,199 Солнечный удар. 186 00:14:28,200 --> 00:14:30,519 Нет. Мои деньги украли. 187 00:14:30,520 --> 00:14:31,880 Сумочка у меня. 188 00:14:43,040 --> 00:14:44,320 Я опоздала! 189 00:14:59,840 --> 00:15:01,680 Спасибо! 190 00:15:29,760 --> 00:15:31,760 Простите. 191 00:15:55,800 --> 00:15:58,280 У меня билет на это место. 192 00:16:49,400 --> 00:16:52,560 Вы не против открыть окно? 193 00:16:54,560 --> 00:16:56,480 Баронесса? 194 00:17:35,720 --> 00:17:38,480 Вы пойдёте в вагон-ресторан за чаем? 195 00:17:41,520 --> 00:17:44,399 Кстати, меня зовут Уинифред Фрой. 196 00:17:44,400 --> 00:17:45,759 Пойдёмте. 197 00:17:45,760 --> 00:17:48,600 Будет намного проще, если я поведу вас. 198 00:17:59,880 --> 00:18:01,399 О, простите. 199 00:18:01,400 --> 00:18:02,679 Нет, это вы простите. 200 00:18:02,680 --> 00:18:04,919 О, это вы. 201 00:18:04,920 --> 00:18:07,680 Я просто проверила, не готов ли наш чай. 202 00:18:08,960 --> 00:18:12,319 Мы решили уехать на день раньше. 203 00:18:12,320 --> 00:18:17,359 Я полагаю, выйдет быстрее отправить официанта с вашим чаем к вам. 204 00:18:17,360 --> 00:18:21,199 О, это было бы любезно. Мой муж никуда не годный путешественник. 205 00:18:21,200 --> 00:18:24,239 Как и большинство крепких мужчин. 206 00:18:24,240 --> 00:18:26,039 Я уверена, что чай взбодрит его. 207 00:18:26,040 --> 00:18:28,199 Разве мы не загородили проход? 208 00:18:28,200 --> 00:18:29,880 Вы достаточно худенькая. 209 00:18:55,080 --> 00:18:56,760 Я правда думаю, что не нужно. 210 00:19:13,920 --> 00:19:14,920 Здравствуйте. 211 00:19:16,240 --> 00:19:18,079 Э-эй! 212 00:19:18,080 --> 00:19:21,120 Ваша знакомая пытается привлечь ваше внимание. 213 00:19:27,200 --> 00:19:29,439 Я думала, мне показалось. 214 00:19:29,440 --> 00:19:32,959 Нет, вам не показалось. Баронесса была очень груба. 215 00:19:32,960 --> 00:19:36,120 Хотите что-нибудь еще к чаю? 216 00:19:41,240 --> 00:19:45,479 Знаете, я должна извиниться, что не поддержала вас с окном в купе. 217 00:19:45,480 --> 00:19:47,159 Значит, мне не померещилась их враждебность? 218 00:19:47,160 --> 00:19:50,719 Было душно, но мне не хотелось связываться 219 00:19:50,720 --> 00:19:53,159 - с баронессой. - С этой ужасной женщиной в черном. 220 00:19:53,160 --> 00:19:56,319 Да. Видите ли, она является членом семьи, в которой 221 00:19:56,320 --> 00:19:58,199 я имела честь быть гувернанткой. 222 00:19:58,200 --> 00:20:00,119 Ее брат был моим работодателем. 223 00:20:00,120 --> 00:20:02,959 И теперь я обязана ей. 224 00:20:02,960 --> 00:20:05,359 Получилась путаница с моим местом в поезде. 225 00:20:05,360 --> 00:20:08,079 Я заказала место во втором классе, но сидячих мест не оказалось. 226 00:20:08,080 --> 00:20:09,959 Баронесса любезно оплатила разницу, 227 00:20:09,960 --> 00:20:11,999 таким образом, я смогла ехать в первом классе, в ее вагоне. 228 00:20:12,000 --> 00:20:15,079 Она не выглядит любезной. Как и никто из них. 229 00:20:15,080 --> 00:20:18,079 Это всё величие, исходящее от них. 230 00:20:18,080 --> 00:20:19,959 Но конечно, каждый привыкает к этому. 231 00:20:19,960 --> 00:20:22,999 Вы даже не представляете величие моего бывшего работодателя. 232 00:20:23,000 --> 00:20:24,919 Как он говорит, ходит. 233 00:20:24,920 --> 00:20:28,160 Ему даже говорить не нужно, достаточно кивнуть. 234 00:20:40,080 --> 00:20:43,479 Вы понятия не имеете об укладе жизни на Балканах. 235 00:20:43,480 --> 00:20:47,799 Люди живут бок о бок, но совершенно нетерпимы. 236 00:20:47,800 --> 00:20:50,879 Трудно понять, то ли такая неуравновешенность в их натуре, 237 00:20:50,880 --> 00:20:52,840 то ли является результатом всего этого. 238 00:20:54,480 --> 00:20:56,079 - Позвольте мне рассказать вам кое-что. - Ох, мне... 239 00:20:56,080 --> 00:20:59,679 Мой работодатель уехал, когда я подала на расчёт, и это беспокоило меня. 240 00:20:59,680 --> 00:21:03,399 Я думала, он может расценить мой уход как акт предательства. 241 00:21:03,400 --> 00:21:05,759 Рано утром я вышла прогуляться. 242 00:21:05,760 --> 00:21:09,439 Вы не представляете, как хороша территория поместья. 243 00:21:09,440 --> 00:21:11,919 У них по-настоящему изумительный сад. 244 00:21:11,920 --> 00:21:15,039 И я сталкиваюсь с ним. На самом деле он вовсе не уезжал! 245 00:21:15,040 --> 00:21:18,839 Хотя предполагалось, что он был за границей. В любом случае, он был очень мил. 246 00:21:18,840 --> 00:21:22,759 Другие посчитали бы, что отъезд при таких неприятных 247 00:21:22,760 --> 00:21:24,120 обстоятельствах на пользу, но... 248 00:21:25,760 --> 00:21:27,960 Что? 249 00:21:29,520 --> 00:21:30,799 Знаете, 250 00:21:30,800 --> 00:21:34,879 я нашла этим утром английскую газету, в которой было... 251 00:21:34,880 --> 00:21:38,039 О, простите, моя дорогая, я вам надоела? Я вам наскучила. 252 00:21:38,040 --> 00:21:39,839 Нисколько. Здесь просто ужасно душно. 253 00:21:39,840 --> 00:21:42,759 О, нет, дорогая. Здесь слишком много. 254 00:21:42,760 --> 00:21:46,039 - Я не возражаю. - Пожалуйста, я настаиваю. 255 00:21:46,040 --> 00:21:48,920 И я с удовольствием заплачу за ваш чай. 256 00:21:52,880 --> 00:21:58,480 Знаете, милая, то, что я встретила вас, придало мне сил. 257 00:22:01,200 --> 00:22:03,839 Мы должны держаться вместе. 258 00:22:03,840 --> 00:22:08,159 Нет, не стоит так волноваться. Мы замечательно проведем время. 259 00:22:08,160 --> 00:22:11,719 Мама и папа только о моем возвращении и говорят. 260 00:22:11,720 --> 00:22:15,999 Они волнуются, как дети. А еще есть Сок. 261 00:22:16,000 --> 00:22:18,839 Он будет встречать каждый поезд, пока я не вернусь. 262 00:22:18,840 --> 00:22:22,239 - Сок? - Сок. Да. Сокращенно от Сократ. Так его назвал отец. 263 00:22:22,240 --> 00:22:25,840 Бордер-колли, он очень ко мне привязан. 264 00:22:32,120 --> 00:22:34,280 Взгляните на эти прелестные создания. 265 00:22:42,200 --> 00:22:43,560 Я не понимаю. 266 00:22:46,080 --> 00:22:48,800 Почему все постояльцы отеля в этом поезде? 267 00:23:00,680 --> 00:23:01,920 Это было идеально? 268 00:23:03,880 --> 00:23:05,560 О, да. 269 00:23:07,240 --> 00:23:09,119 Значит, не очень. 270 00:23:09,120 --> 00:23:13,040 Но, дорогая, а что тогда идеально? 271 00:23:14,520 --> 00:23:16,120 Не тогда, когда мы живем во лжи. 272 00:23:32,520 --> 00:23:34,199 Эта монахиня похожа на преступницу. 273 00:23:34,200 --> 00:23:36,039 Она не монахиня, она - медсестра. 274 00:23:36,040 --> 00:23:37,400 Тогда мне жаль её пациентов. 275 00:23:38,760 --> 00:23:42,239 Эта пациентка - сестра баронессы. 276 00:23:42,240 --> 00:23:44,279 Они все ужасно беспокоились о ней. 277 00:23:44,280 --> 00:23:47,119 Думают, на воспаление лёгких. У неё кровь текла из ушей. 278 00:23:47,120 --> 00:23:51,319 Приятный доктор, высокий мужчина в очках, севший в наш вагон, 279 00:23:51,320 --> 00:23:54,239 взялся доставить её до Триеста. 280 00:23:54,240 --> 00:23:55,799 Этот фашист - доктор? 281 00:23:55,800 --> 00:23:58,879 О, да, моя дорогая. И очень влиятельный в этих краях. 282 00:23:58,880 --> 00:23:59,920 Я бы предпочла ветеринара. 283 00:24:02,400 --> 00:24:03,720 Это он. 284 00:24:07,160 --> 00:24:10,359 Итак, хочу напомнить вам, что мы англичанки. 285 00:24:10,360 --> 00:24:12,119 Пока мы приглядываем друг за другом, 286 00:24:12,120 --> 00:24:15,479 мы не должны нервничать из-за нашего окружения или баронессы, 287 00:24:15,480 --> 00:24:17,559 даже, если я ей обязана. 288 00:24:17,560 --> 00:24:21,119 Я не нервничаю из-за барон... из-за нее. 289 00:24:21,120 --> 00:24:22,680 Ну же, милая, выше голову. 290 00:24:27,280 --> 00:24:30,879 Конечно, мама и папа предпочли бы, чтобы я никогда не покидала Англию. 291 00:24:30,880 --> 00:24:33,399 Я им обещала, что осяду в Европе, 292 00:24:33,400 --> 00:24:38,119 но когда я близко к границе, то не могу удержаться, чтобы не заскочить в Азию. 293 00:24:38,120 --> 00:24:42,239 Кудрявая блондинка может прекрасно скоротать время в этом многоязычьи! 294 00:24:42,240 --> 00:24:45,239 Не представляю ничего более скучного, чем изучение языка. 295 00:24:45,240 --> 00:24:47,999 И мне не попадались иностранцы, не говорящие по-английски. 296 00:24:48,000 --> 00:24:49,559 А он еще скучнее. 297 00:24:49,560 --> 00:24:52,039 Моя милая, вы это серьезно говорите? 298 00:24:52,040 --> 00:24:55,120 Сказать вам, что на самом деле бывало? 299 00:24:56,480 --> 00:24:59,639 - Женщину, которой поставили диагноз. - Душевнобольная, должны были 300 00:24:59,640 --> 00:25:01,239 забрать в закрытую клинику. 301 00:25:01,240 --> 00:25:04,079 Но скорая по ошибке приехала в не тот дом 302 00:25:04,080 --> 00:25:06,599 и силой увезла не ту женщину, оказавшуюся англичанкой, 303 00:25:06,600 --> 00:25:09,599 не говорящей на языке этой страны, 304 00:25:09,600 --> 00:25:12,719 так она оказалась закрытой в частной клинике для душевнобольных... 305 00:25:12,720 --> 00:25:16,799 Пожалуйста, прекратите. Могу себе представить. В красках. 306 00:25:16,800 --> 00:25:20,359 - Можете вы прекратить говоритьоб этом? - А в чем дело, милая? 307 00:25:20,360 --> 00:25:23,359 Как оказалось, у меня был жуткий солнечный удар. 308 00:25:23,360 --> 00:25:25,759 Я потеряла сознание на станции перед посадкой на поезд. 309 00:25:25,760 --> 00:25:27,519 У меня большая шишка на затылке. 310 00:25:27,520 --> 00:25:29,439 Ах, бедняжка. 311 00:25:29,440 --> 00:25:32,399 Почему, бога ради, вы не попросили меня прекратить болтовню раньше? 312 00:25:32,400 --> 00:25:33,920 Вы неважно выглядите. 313 00:25:35,360 --> 00:25:36,920 Аспирин должен помочь. 314 00:25:39,640 --> 00:25:43,199 Думаю, вам не нужно идти на ужин в вагон-ресторан. 315 00:25:43,200 --> 00:25:45,040 Я принесу вам чего-нибудь позднее. 316 00:27:09,240 --> 00:27:11,719 "Мама и папа только о моем возвращении и говорят." 317 00:27:11,720 --> 00:27:14,519 "Они волнуются как дети. А еще есть Сок." 318 00:27:14,520 --> 00:27:17,600 "Бордер-колли, он очень ко мне привязан." 319 00:28:02,560 --> 00:28:05,320 Попытайся посидеть с закрытыми глазами, думаю, это помогает. 320 00:28:57,080 --> 00:29:00,920 Где эта дама-англичанка? (Нем.) 321 00:29:02,280 --> 00:29:03,400 Где дама-англичанка? ( Фр.) 322 00:29:06,120 --> 00:29:07,600 Где английская леди? 323 00:29:08,880 --> 00:29:11,120 Англичанка, которая здесь сидела! 324 00:29:15,080 --> 00:29:16,120 Проснитесь. 325 00:29:17,560 --> 00:29:19,119 Где мисс Фрой? 326 00:29:19,120 --> 00:29:21,719 Я не знаю никого с таким именем. 327 00:29:21,720 --> 00:29:24,399 Англичанка, которая здесь сидела. 328 00:29:24,400 --> 00:29:29,479 Вы были единственной англичанкой в этом купе. 329 00:29:29,480 --> 00:29:32,799 Но она сидела прямо здесь. Я с ней разговаривала. 330 00:29:32,800 --> 00:29:34,599 Я пила с ней чай. 331 00:29:34,600 --> 00:29:35,839 Ее багаж лежал здесь. 332 00:29:35,840 --> 00:29:39,760 В купе не было других англичан. 333 00:29:58,920 --> 00:30:00,599 Преподобный! 334 00:30:00,600 --> 00:30:01,879 Вы неважно выглядите. 335 00:30:01,880 --> 00:30:03,839 Укачало. 336 00:30:03,840 --> 00:30:05,719 Могу я вам помочь, милая? 337 00:30:05,720 --> 00:30:08,239 Вы случайно не видели даму, которая была со мной раньше? 338 00:30:08,240 --> 00:30:10,159 - Хотите, чтобы я помог вам? - Нет. 339 00:30:10,160 --> 00:30:12,120 Кеннет, пожалуйста. Ты нездоров. 340 00:30:13,080 --> 00:30:15,040 Да. В любом случае, спасибо. 341 00:30:23,520 --> 00:30:25,759 Будешь выбирать ещё полчаса? 342 00:30:25,760 --> 00:30:28,799 - Да. Банкуй. - Беру. 343 00:30:28,800 --> 00:30:31,319 Банкуй. Как насчет сбросить карты? 344 00:30:31,320 --> 00:30:33,640 - Сбросить, сбросить. - Да. Да. 345 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 346 00:31:08,600 --> 00:31:11,119 Могу я предложить помощь? 347 00:31:11,120 --> 00:31:13,439 Ох... в общем-то это запутанно. 348 00:31:13,440 --> 00:31:16,479 Я в небольшом затруднении и уверена, что здесь какая-то ужасная ошибка, 349 00:31:16,480 --> 00:31:20,879 - но я не знаю ни слова на этом убогом языке. - Ничего страшного. 350 00:31:20,880 --> 00:31:24,079 Я говорю на жаргоне. Как раз достаточно, чтобы навлечь неприятности. 351 00:31:24,080 --> 00:31:26,879 Могу я предложить услуги переводчика? 352 00:31:26,880 --> 00:31:28,879 Он мой профессор лингвистики в Оксфорде. 353 00:31:28,880 --> 00:31:31,559 Но он не слишком хорош. Он знает только грамматику. 354 00:31:31,560 --> 00:31:35,399 Примите к сведению, что я могу посквернословить на случай, если нужно поругаться. 355 00:31:35,400 --> 00:31:38,879 Английская дама исчезла с поезда. 356 00:31:38,880 --> 00:31:40,599 Она была... 357 00:31:40,600 --> 00:31:43,399 Я имею в виду, она реальный человек, но... 358 00:31:43,400 --> 00:31:45,560 баронесса говорит, что... 359 00:31:47,640 --> 00:31:49,239 что не было никакой мисс Фрой... 360 00:31:49,240 --> 00:31:51,639 Вы можете взять себя в руки, чтобы дать 361 00:31:51,640 --> 00:31:54,439 вразумительное объяснение? 362 00:31:54,440 --> 00:31:57,519 Она сидела напротив меня, когда я села в поезд. 363 00:31:57,520 --> 00:32:01,439 Мы ходили пить чай в вагоне-ресторане. Я было нехорошо, и она за мной ухаживала. 364 00:32:01,440 --> 00:32:04,039 Я заснула, а она исчезла. 365 00:32:04,040 --> 00:32:06,279 Ее сумка исчезла с багажной полки. 366 00:32:06,280 --> 00:32:07,519 И она англичанка? 367 00:32:07,520 --> 00:32:10,799 Да, да. Мисс Фрой. Она гувернантка. 368 00:32:10,800 --> 00:32:13,879 А вы спрашивали других пассажиров в вашем купе? 369 00:32:13,880 --> 00:32:16,119 Да. Но я не уверена, что они меня поняли. 370 00:32:16,120 --> 00:32:18,079 Следующим шагом будет поспрашивать их 371 00:32:18,080 --> 00:32:19,760 на их родном языке. 372 00:32:23,160 --> 00:32:25,239 Вы тоже придёте и посквернословите для нас? 373 00:32:25,240 --> 00:32:29,240 Как птичка... я имею в виду попугая, конечно. Ведите, профессор. 374 00:32:31,640 --> 00:32:35,399 Позвольте мне представиться. Макс Хэйр к вашим услугам. 375 00:32:35,400 --> 00:32:39,479 Лучше зовите меня Максимилиан, но если хотите, Максом. 376 00:32:39,480 --> 00:32:41,959 - А вы? - Айрис Карр. 377 00:32:41,960 --> 00:32:43,239 Мисс? 378 00:32:43,240 --> 00:32:44,919 Мисс. 379 00:32:44,920 --> 00:32:45,920 Отлично. 380 00:32:56,640 --> 00:32:59,679 Двое английских джентльменов пришли расспросить о мисс Фрой. 381 00:32:59,680 --> 00:33:01,960 Профессор Гастингс. 382 00:33:10,760 --> 00:33:13,039 Это странно. 383 00:33:13,040 --> 00:33:15,519 Что такое? Что они говорят? 384 00:33:15,520 --> 00:33:19,200 Пойду проверю, не упускает ли он разговорные обороты. 385 00:33:26,160 --> 00:33:28,279 Ехать еще так долго. 386 00:33:28,280 --> 00:33:32,439 Кажется, что мы никогда не доберёмся до Триеста, не говоря уже о Турине. 387 00:33:32,440 --> 00:33:34,239 Хочешь от меня отвязаться? 388 00:33:34,240 --> 00:33:36,599 Я думаю не о тебе. 389 00:33:36,600 --> 00:33:39,799 Полагаю, ты не скучаешь по своему дородному мужу или ужасным детям? 390 00:33:39,800 --> 00:33:42,840 Разве ты когда-нибудь меня забудешь? 391 00:33:45,000 --> 00:33:47,600 Какой-же дурой я была. 392 00:34:05,680 --> 00:34:08,839 Мисс Карр, вы сильно заблуждаетесь. 393 00:34:08,840 --> 00:34:11,399 Из купе никто не исчезал, 394 00:34:11,400 --> 00:34:14,239 и никто ничего не знает о леди, которая, по вашим словам, пропала. 395 00:34:14,240 --> 00:34:16,159 И вы мне говорите, что я ее придумала? 396 00:34:16,160 --> 00:34:17,639 Я даже не знаю, на что и подумать. 397 00:34:17,640 --> 00:34:21,119 - Тогда я вам скажу. Эти люди лгут. - Кажется, я могу поручиться за каждого 398 00:34:21,120 --> 00:34:23,599 пассажира в этом купе. 399 00:34:23,600 --> 00:34:27,679 Но вы только что встретились с ними. Все они служат или имеют отношение к баронессе. 400 00:34:27,680 --> 00:34:31,319 Это смешно. Они были не единственными людьми, которые ее видели. 401 00:34:31,320 --> 00:34:35,279 - Я пила чай с мисс Фрой в вагоне-ресторане. - Значит, кто-нибудь там должен ее вспомнить. 402 00:34:35,280 --> 00:34:36,519 Мисс Фрой заплатила за чай. 403 00:34:36,520 --> 00:34:38,359 Официант должен был ее запомнить. 404 00:34:38,360 --> 00:34:41,079 Вы все же должны нам описать леди. 405 00:34:41,080 --> 00:34:44,599 О, она средних лет и обыкновенная, скорее бесцветная. 406 00:34:44,600 --> 00:34:48,239 - Боюсь, это все, что я могу сказать. - Вы сидели напротив ее за чаем. 407 00:34:48,240 --> 00:34:50,479 Да, но солнце слепило в глаза и... 408 00:34:50,480 --> 00:34:54,039 Высокого или низкого роста, полная или худая, светлые или темные волосы? 409 00:34:54,040 --> 00:34:56,919 Кажется, она говорила, что у нее светлые вьющиеся волосы. 410 00:34:56,920 --> 00:35:00,799 "Говорила"? А вы сами этого не заметили? 411 00:35:00,800 --> 00:35:02,239 И во что она была одета. 412 00:35:02,240 --> 00:35:05,159 Донеглский твид. Овсяного цвета с коричневыми крапинами. 413 00:35:05,160 --> 00:35:07,119 Костюм двойка, пиджак с длинными рукавами, 414 00:35:07,120 --> 00:35:09,679 с накладными карманами и треугольными клапанами. 415 00:35:09,680 --> 00:35:12,559 Маленькая брошка в форме сердечка с сапфировой крошкой на лацкане, 416 00:35:12,560 --> 00:35:15,879 и блузка из натуральной чесучи с перламутровыми пуговицами, 417 00:35:15,880 --> 00:35:18,839 с защипами, прошитыми голубыми нитками, и еще был маленький носовой платок, 418 00:35:18,840 --> 00:35:22,639 вышитый разными оттенками голубого в ее сумочке. 419 00:35:22,640 --> 00:35:24,880 Вы должны были запомнить ее лицо. 420 00:35:26,480 --> 00:35:29,159 Видите ли, у меня была такая ужасная головная боль. 421 00:35:29,160 --> 00:35:30,999 Причина и следствие. 422 00:35:31,000 --> 00:35:34,719 Доктор сказал, что у вас был легкий солнечный удар. 423 00:35:34,720 --> 00:35:39,199 Солнечным ударом все и объясняется. Вы видели того, кого в жизни не было здесь. 424 00:35:39,200 --> 00:35:40,879 Когда вы уснули, вам это приснилось. 425 00:35:40,880 --> 00:35:43,359 А когда проснулись - вам стало намного лучше, 426 00:35:43,360 --> 00:35:46,879 а никакой миссис Фрой не было, потому что ее никогда не существовало. 427 00:35:46,880 --> 00:35:48,479 Она была бредом, сном. 428 00:35:48,480 --> 00:35:51,679 Если бы я знал обстоятельства, то не вмешивался бы. 429 00:35:51,680 --> 00:35:54,519 Простите, что отнял у вас столько времени. 430 00:35:54,520 --> 00:35:57,159 Насколько я могу судить, дело отнюдь не закончено. 431 00:35:57,160 --> 00:35:59,239 Почему вы считаете, что я говорю неправду? 432 00:35:59,240 --> 00:36:02,319 Кроме того, что вы почти не помните как она выглядела, 433 00:36:02,320 --> 00:36:05,839 может, вы сможете объяснить, зачем пяти пассажирам купе лгать? - Не могу. 434 00:36:05,840 --> 00:36:08,479 Разве что один человек лжет, а остальные его покрывают. 435 00:36:08,480 --> 00:36:11,639 В таком случае, это ее слово против моего. Я англичанка и вы тоже, 436 00:36:11,640 --> 00:36:16,239 и касается это англичанки, и вы обязаны мне поверить. - Не путайте патриотизм с предубеждением. 437 00:36:16,240 --> 00:36:18,679 Кроме того, ваши инсинуации абсурдны. 438 00:36:18,680 --> 00:36:21,519 Зачем баронессе лгать? 439 00:36:21,520 --> 00:36:23,679 Я не знаю. 440 00:36:23,680 --> 00:36:27,000 Мисс Фрой была такой... незначительной. 441 00:36:29,880 --> 00:36:33,799 Баронесса оплатила разницу билета мисс Фрой, потому что с ним вышла путаница. 442 00:36:33,800 --> 00:36:36,359 Я с удовлетворением слышу о моей щедрости. 443 00:36:36,360 --> 00:36:38,720 К сожалению, я ничего об этом не знаю. 444 00:36:40,400 --> 00:36:43,280 Может, билетный кассир освежит вашу память. 445 00:36:46,000 --> 00:36:48,359 Тебе скучно? 446 00:36:48,360 --> 00:36:50,839 Нет. Я думаю о моей миддлмистовской розе. 447 00:36:50,840 --> 00:36:52,599 Да? 448 00:36:52,600 --> 00:36:55,399 Могла бы не застать ее, если бы мы не выехали на день раньше. 449 00:36:55,400 --> 00:36:58,120 Ты собираешься выставлять ее на выставке? 450 00:36:59,040 --> 00:37:00,959 Я об этом не думала. 451 00:37:00,960 --> 00:37:03,920 Тебе и так есть о чём подумать. 452 00:37:14,680 --> 00:37:16,880 Он не понимает ни слова. 453 00:37:19,760 --> 00:37:21,120 Айрис. 454 00:37:24,280 --> 00:37:26,239 Невозможно понять, о чем они говорят. 455 00:37:26,240 --> 00:37:28,519 Он говорил на диалекте, который я не понял. 456 00:37:28,520 --> 00:37:30,879 Что? Я начинаю подозревать, 457 00:37:30,880 --> 00:37:35,039 что единственный язык, который понимают все - "баронесский". 458 00:37:35,040 --> 00:37:38,879 Полагаю, время спросить, откуда вы знаете их язык. - Я приехал сюда строить мост. 459 00:37:38,880 --> 00:37:42,639 А потом меня попросили построить еще один. Четыре года прошло, а я все еще здесь. 460 00:37:42,640 --> 00:37:44,159 Строите мосты? 461 00:37:44,160 --> 00:37:46,759 Очень сложно вам поверить, 462 00:37:46,760 --> 00:37:49,799 в то время, когда вы даже не можете представить никаких доказательств. 463 00:37:49,800 --> 00:37:51,799 Я вернусь в вагон-ресторан 464 00:37:51,800 --> 00:37:54,360 и порасспрашиваю, может кто-нибудь видел женщину в твиде. 465 00:38:03,760 --> 00:38:07,280 Если вы последуете за мной, я попытаюсь освежить английские фразы. 466 00:38:13,720 --> 00:38:15,199 Я не смогу доказать исчезновение мисс Фрой, 467 00:38:15,200 --> 00:38:17,199 пока не докажу, что она вообще существовала. 468 00:38:17,200 --> 00:38:19,199 Правильно? Вам нужно безусловное доказательство. 469 00:38:19,200 --> 00:38:21,759 - Свидетель. Один и несколько. - Кто эта девушка? 470 00:38:21,760 --> 00:38:24,159 Она была в той ужасной компании из отеля. 471 00:38:24,160 --> 00:38:28,319 У меня есть по крайней мере один, потому что в отеле жили и другие англичане, и теперь они едут в поезде. 472 00:38:28,320 --> 00:38:32,359 Я знаю, что они тоже видели мисс Фрой. Когда мы прибудем в Триест, то должны немедленно пойти в Британское Посольство. 473 00:38:32,360 --> 00:38:34,999 Они велят задержать поезд для тщательной проверки. 474 00:38:35,000 --> 00:38:37,119 Не пропускать же нам твою миддлмистовскую розу 475 00:38:37,120 --> 00:38:39,080 только из-за этой глупой девчонки. 476 00:38:42,000 --> 00:38:43,839 Буду рад вам помочь, 477 00:38:43,840 --> 00:38:47,199 но я совершенно не понимаю, о ком она говорит. 478 00:38:47,200 --> 00:38:50,519 Ни одна дама не оказала мне чести, задержавшись у моего окна. 479 00:38:50,520 --> 00:38:52,439 Но вы ее видели. 480 00:38:52,440 --> 00:38:56,959 - Нет. - Да, и ваша жена видела её, вы оба были раздражены этим. 481 00:38:56,960 --> 00:38:58,679 Мы не любим, когда на нас глазеют. 482 00:38:58,680 --> 00:39:00,759 Прошу прощения. 483 00:39:00,760 --> 00:39:02,919 Вы не возражаете, если мы закроем дверь? 484 00:39:02,920 --> 00:39:04,640 Я хочу отдохнуть до обеда. 485 00:39:09,280 --> 00:39:11,919 Могу я вас проводить в ваше купе? 486 00:39:11,920 --> 00:39:14,280 Нет. Есть и другие. 487 00:39:19,760 --> 00:39:21,919 Я знаю, что могу надеяться на вас. 488 00:39:21,920 --> 00:39:24,079 Вы помните англичанку в тридовом костюме, 489 00:39:24,080 --> 00:39:26,079 с которой я была в вагоне-ресторане. 490 00:39:26,080 --> 00:39:28,439 Я не помню вашу компаньонку. 491 00:39:28,440 --> 00:39:30,559 Вы сказали, что она окликнула меня. 492 00:39:30,560 --> 00:39:33,119 Вероятно с вами кто-то был, но я не припоминаю. 493 00:39:33,120 --> 00:39:35,079 Боюсь, я была без очков. 494 00:39:35,080 --> 00:39:38,479 Вы должны понять, это противоречит нашим принципам, 495 00:39:38,480 --> 00:39:41,279 говорить о том, в ком не уверены. 496 00:39:41,280 --> 00:39:44,079 Мисс Фрой исчезла в этом поезде. 497 00:39:44,080 --> 00:39:47,199 Вы говорите, что и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь попавшему в беду? 498 00:39:47,200 --> 00:39:50,399 Какая опасность может угрожать кому-то в переполненном поезде? 499 00:39:50,400 --> 00:39:51,679 Простите. 500 00:39:51,680 --> 00:39:54,799 Преподобный прилег отдохнуть, 501 00:39:54,800 --> 00:39:56,439 и я подумала, что тоже прилягу. 502 00:39:56,440 --> 00:39:58,079 Мисс Карр. 503 00:39:58,080 --> 00:40:00,479 Надеюсь, я не выпроводила вас. 504 00:40:00,480 --> 00:40:02,559 Нет. Разумеется нет. 505 00:40:02,560 --> 00:40:05,560 Я полагаю, вы тоже не помните мисс Фрой. 506 00:40:06,840 --> 00:40:09,599 Маленькую женщину в твидовом костюме? 507 00:40:09,600 --> 00:40:11,879 О! Благодарю! Благодарю! 508 00:40:11,880 --> 00:40:15,200 Я не сумашедшая. Я не брежу. 509 00:40:17,840 --> 00:40:20,479 - Как мы обыграем это? - Противостоянием баронессе. 510 00:40:20,480 --> 00:40:22,239 Это, должно быть, какое-то недопонимание. 511 00:40:22,240 --> 00:40:24,399 Никакого недопонимания, баронесса лгала. 512 00:40:24,400 --> 00:40:27,639 - Возможно я недопонимаю. - Нет. Вы превосходный переводчик. 513 00:40:27,640 --> 00:40:31,199 Вы ничего не упустили. Я думаю, ее замаскировали под доктора. 514 00:40:31,200 --> 00:40:33,039 Парик закрыл ее светлые кудряшки. 515 00:40:33,040 --> 00:40:36,439 Ничего забавного. Кажется, вы забываете, что помимо того, что она - реальный человек, 516 00:40:36,440 --> 00:40:39,359 мисс Фрой все еще не найдена. Нам нужно действовать срочно. 517 00:40:39,360 --> 00:40:41,479 Согласен. Но проблема усложнилась, 518 00:40:41,480 --> 00:40:44,720 и я не хочу действовать без тщательного обсуждения. 519 00:40:46,280 --> 00:40:48,119 Что он делает? 520 00:40:48,120 --> 00:40:51,880 - Думаю, он хочет покурить. - Я сама ее найду. 521 00:40:53,360 --> 00:40:57,239 Он вернется. Думаю, нам лучше его дождаться. 522 00:40:57,240 --> 00:41:00,600 Он производит солидное впечатление, чего нам определённо не достаёт. 523 00:41:02,880 --> 00:41:05,640 Я подожду, пока ты выкуришь сигарету. 524 00:41:33,560 --> 00:41:36,080 Ты, должно быть, самый бескорыстный человек из всех живущих. 525 00:41:38,720 --> 00:41:42,960 Я прав, что мисс Фрой - совершенно незнакомый тебе человек? 526 00:41:45,800 --> 00:41:48,559 По правде, это почти нереально. 527 00:41:48,560 --> 00:41:50,080 Обычно я не такая. 528 00:41:51,680 --> 00:41:55,959 Понимаешь, удивительная вещь, обычно я скорее противоположность этому. 529 00:41:55,960 --> 00:41:57,800 Я себя совершенно не понимаю. 530 00:42:00,720 --> 00:42:05,439 Слишком легко указать пальцем на женщину и объявить ее истеричкой или в бреду. - Да, но... 531 00:42:05,440 --> 00:42:07,199 Нет. Позволь мне закончить. 532 00:42:07,200 --> 00:42:12,239 Все это - солнечный удар, люди, утверждающие, что это мне приснилось, 533 00:42:12,240 --> 00:42:14,080 звон в голове... 534 00:42:15,160 --> 00:42:17,320 Я даже начала думать, что схожу с ума. 535 00:42:19,640 --> 00:42:21,439 Я не хочу больше терять время. 536 00:42:21,440 --> 00:42:25,559 Знаю, это звучит сентиментально, но дома ее ждут, 537 00:42:25,560 --> 00:42:27,520 и ее дурацкая собака встречает каждый поезд. 538 00:42:28,680 --> 00:42:29,840 Это тебя расстраивает? 539 00:42:33,720 --> 00:42:36,640 Такие жалкие эмоции сродни предательству. 540 00:42:37,880 --> 00:42:39,960 Вам безразлична семья? 541 00:42:42,760 --> 00:42:47,440 Видишь ли, у меня ее нет. С тех самых пор, когда я была слишком мала, чтобы помнить. 542 00:42:50,880 --> 00:42:52,440 И не смей меня жалеть. 543 00:42:53,960 --> 00:42:58,680 Мисс Карр. Ваш подруга вернулась в купе. 544 00:43:02,000 --> 00:43:05,439 Оказывается, она разговаривала с одной медсестрой в другом вагоне. 545 00:43:05,440 --> 00:43:07,039 Разумеется. 546 00:43:07,040 --> 00:43:09,039 Профессор, мисс Фрой нашлась, 547 00:43:09,040 --> 00:43:11,640 и я настаиваю, чтобы вы познакомились. 548 00:43:16,880 --> 00:43:18,640 Мисс Фрой! 549 00:43:25,640 --> 00:43:26,839 Вы не мисс Фрой. 550 00:43:26,840 --> 00:43:29,959 Нет. Я не мисс Фрой. Я фрау Куммер. 551 00:43:29,960 --> 00:43:32,639 Я вам говорила, когда мы вместе пили чай. 552 00:43:32,640 --> 00:43:34,719 Но... 553 00:43:34,720 --> 00:43:38,520 Нет, это не та женщина. Я пила чай с мисс Фрой. 554 00:43:41,560 --> 00:43:44,719 Нет. Я не сумашедшая. Это не так. Миссис Барнс встречалась с ней. 555 00:43:44,720 --> 00:43:48,119 - Она подтвердит, что это не она. - Я схожу за миссис Барнс, 556 00:43:48,120 --> 00:43:51,600 и мы положим конец этой глупой загадке. Простите. 557 00:43:57,240 --> 00:44:01,600 Милая, вы выглядите такой несчастной. Что-то не так? 558 00:44:04,160 --> 00:44:07,999 Могу я доверить вам мое сугубо личное дело? 559 00:44:08,000 --> 00:44:10,839 Я сказала преподобному, что хочу уехать пораньше, 560 00:44:10,840 --> 00:44:12,480 так как скучаю по сыну. 561 00:44:14,960 --> 00:44:17,280 Вы можете быть откровенны с нами, миссис Барнс. 562 00:44:19,840 --> 00:44:21,959 Нам с преподобным было уже много лет, когда мы познакомились. 563 00:44:21,960 --> 00:44:26,479 Разумеется, мы понимали, что рождение ребенка почти невозможно, 564 00:44:26,480 --> 00:44:30,719 вы можете себе представить, в каком восторге мы были, когда наш сын Габриэль родился. 565 00:44:30,720 --> 00:44:34,359 Как вы знаете, преподобный прекращал все разговоры о нем, 566 00:44:34,360 --> 00:44:36,759 когда мы жили в отеле. 567 00:44:36,760 --> 00:44:38,160 Его логика была в... 568 00:44:40,440 --> 00:44:43,199 нашей преданности ему, 569 00:44:43,200 --> 00:44:47,119 Преподобный верит, что испытывает судьбу, 570 00:44:47,120 --> 00:44:48,520 и теперь я... 571 00:44:52,800 --> 00:44:56,720 И оказалось, что преподобный был прав. Судьба была... 572 00:44:58,640 --> 00:45:00,799 Простите, что беспокою вас, миссис Барнс. 573 00:45:00,800 --> 00:45:03,559 Эмоциональная молодая леди хочет, чтобы вы опознали 574 00:45:03,560 --> 00:45:04,879 пропавшую женщину. 575 00:45:04,880 --> 00:45:07,879 - А сама она этого не может сделать? - Она говорит, что это не та леди, 576 00:45:07,880 --> 00:45:10,719 которая была и, а та, по ее словам, все еще не найдена. 577 00:45:10,720 --> 00:45:12,799 Надеюсь, ради вас, что это та самая леди. 578 00:45:12,800 --> 00:45:14,959 В противном случае, запомните мои слова, она вынудит вас 579 00:45:14,960 --> 00:45:18,479 застрять в Триесте и вы пропустите ваш поезд в Милан. 580 00:45:18,480 --> 00:45:21,520 Но я должна вернуться в Англию - это очень срочно! 581 00:45:24,320 --> 00:45:29,400 Все же кто-то должен это сделать. Чего бы это ни стоило. 582 00:45:32,480 --> 00:45:34,879 Кеннет, что ты делаешь? Я волнуюсь. 583 00:45:34,880 --> 00:45:38,639 Я только помогу профессору опознать женщину, которая послала нам чай. 584 00:45:38,640 --> 00:45:40,439 - Я пойду с тобой. - Ты нездоров. 585 00:45:40,440 --> 00:45:43,280 Нет, я настаиваю, я должен поблагодарить леди сам. 586 00:45:44,520 --> 00:45:46,160 Прошу прощения. Извините. Спасибо. 587 00:45:50,920 --> 00:45:53,159 Думаю, это тот самый официант. 588 00:45:53,160 --> 00:45:56,840 И кстати, он очень горд, что говорит по-английски. 589 00:46:02,800 --> 00:46:05,399 Я хочу, чтобы вы посмотрели на эту женщину. 590 00:46:05,400 --> 00:46:07,959 Смотрите не на одежду, а на ее лицо. 591 00:46:07,960 --> 00:46:10,360 А теперь скажите мне - это та леди, с которой я пила чай? 592 00:46:12,440 --> 00:46:14,360 Да, чай. 593 00:46:15,360 --> 00:46:17,159 Вы уверены? 594 00:46:17,160 --> 00:46:18,840 Да, мадам, абсолютно уверен. 595 00:46:20,480 --> 00:46:21,720 Спасибо. 596 00:46:26,880 --> 00:46:28,920 Э, простите меня. 597 00:46:39,640 --> 00:46:42,880 Эдна, милая, это та леди, которая заказала нам чай. 598 00:46:44,200 --> 00:46:46,959 Это та женщина. 599 00:46:46,960 --> 00:46:49,919 Я очень рад, что имею возможность поблагодарить вас лично 600 00:46:49,920 --> 00:46:52,160 за вашу доброту. 601 00:46:56,280 --> 00:46:59,639 Она была в компании людей, живших в отеле. 602 00:46:59,640 --> 00:47:01,759 Они были не лучшим примером англичан. 603 00:47:01,760 --> 00:47:02,959 Они были лишены приличий. 604 00:47:02,960 --> 00:47:06,799 Они были почти нудистами, пили круглыми днями. Доставляли массу неудобств. 605 00:47:06,800 --> 00:47:09,959 А вчера на террасе была отвратительная сцена. 606 00:47:09,960 --> 00:47:12,079 Две женщины кричали друг на друга. 607 00:47:12,080 --> 00:47:13,319 Из-за мужчины. 608 00:47:13,320 --> 00:47:14,879 Все вышли на это посмотреть. 609 00:47:14,880 --> 00:47:16,439 Она была одной из них. 610 00:47:16,440 --> 00:47:18,239 Я понимаю ваши чувства. 611 00:47:18,240 --> 00:47:21,119 Видите ли, я спрашиваю ваше мнение, чтобы понять, 612 00:47:21,120 --> 00:47:23,839 может ли она быть истеричной. 613 00:47:23,840 --> 00:47:27,759 - Без сомнения. - Нет, не думаю, что мы можем судить, истерична ли девушка. 614 00:47:27,760 --> 00:47:29,279 В том-то и заключается дилемма. 615 00:47:29,280 --> 00:47:32,359 Наговорила ли девушка кучу лжи, чтобы привлечь внимание, 616 00:47:32,360 --> 00:47:37,559 или бредит в результате солнечнного удара. 617 00:47:37,560 --> 00:47:40,319 Если эта история - правда, и гувернантка прячется, 618 00:47:40,320 --> 00:47:43,839 это означает, что у нее на это веская причина. 619 00:47:43,840 --> 00:47:46,879 На это мы скажем, что это ваша дилемма, 620 00:47:46,880 --> 00:47:48,279 а не наша. 621 00:47:48,280 --> 00:47:52,759 Хотя мы действительно сочувствуем ситуации, в которую вы попали. 622 00:47:52,760 --> 00:47:55,639 Прости, что я ужасно докучлива. 623 00:47:55,640 --> 00:47:58,679 Я в полном порядке, спасибо. 624 00:47:58,680 --> 00:48:00,559 Я удивлена, что профессор разрешил мне быть здесь. 625 00:48:00,560 --> 00:48:05,279 Мне кажется, вы оба не в духе. 626 00:48:05,280 --> 00:48:06,639 Послушай, я буду честен с тобой. 627 00:48:06,640 --> 00:48:10,199 Ты не привела нам ни одной причины, по которой эту женщину могли бы похитить. 628 00:48:10,200 --> 00:48:13,919 Если она существует, и это правда, тогда, насколько же 629 00:48:13,920 --> 00:48:17,279 она важна, чтобы ради неё устраивать весь этот фарс? 630 00:48:17,280 --> 00:48:21,039 Если бы я знала! И самое ужасное, что она могла рассказать мне, 631 00:48:21,040 --> 00:48:25,519 но, честно говоря, она говорила не переставая, поэтому я перестала слушать. 632 00:48:25,520 --> 00:48:28,439 Ты знаешь, как она была связана с баронессой? 633 00:48:28,440 --> 00:48:32,279 Ее работодатель был членом её семьи. 634 00:48:32,280 --> 00:48:36,440 У баронессы есть брат. И ходят слухи... 635 00:48:39,440 --> 00:48:43,679 В английских газетах была история об интеллигенте, который был убит за то, что выступил против короля. 636 00:48:43,680 --> 00:48:46,039 Такие вещи происходят здесь постоянно, 637 00:48:46,040 --> 00:48:48,879 но лишь впервые это попало в зарубежную прессу. 638 00:48:48,880 --> 00:48:51,999 Были разговоры, что брат баронессы выследил его 639 00:48:52,000 --> 00:48:53,759 и застрелил средь бела дня. 640 00:48:53,760 --> 00:48:55,999 Теперь ходят разговоры о других подозреваемых. 641 00:48:56,000 --> 00:48:59,919 - Но если это брат баронессы... - Ненавижу развенчивать мифы. Брат был в Вене. 642 00:48:59,920 --> 00:49:03,639 Тебе надо усвоить, что Балканы - это место, колеблемое заговорами. 643 00:49:03,640 --> 00:49:07,519 Нельзя доверять всему, что тебе говорят. 644 00:49:07,520 --> 00:49:09,679 Нет, неужели ты не видишь? Я в этом уверена. 645 00:49:09,680 --> 00:49:10,919 Подменив ее этой фрау Куммер, 646 00:49:10,920 --> 00:49:13,119 баронесса доказала, что мисс Фрой существует. 647 00:49:13,120 --> 00:49:15,879 Это превратилось в нечто жутко зловещее. 648 00:49:15,880 --> 00:49:19,559 Послушай, как бы мне ни хотелось поверить тебе, а я верю, 649 00:49:19,560 --> 00:49:21,399 я должен учитывать факты. 650 00:49:21,400 --> 00:49:22,679 Какие факты? 651 00:49:22,680 --> 00:49:25,999 Лишь один человек из множества свидетелей подтвердил твою историю. 652 00:49:26,000 --> 00:49:29,079 И эта же миссис Барнс и её муж, преподобный, 653 00:49:29,080 --> 00:49:33,199 опознали во фрау Куммер женщину, которая была с тобой. 654 00:49:33,200 --> 00:49:35,679 Так ты думаешь, что я сумасшедшая? 655 00:49:35,680 --> 00:49:37,399 Пожалуйста. Будь серьезен. 656 00:49:37,400 --> 00:49:40,319 Это самое ужасное, что когда-либо случалось со мной. 657 00:49:40,320 --> 00:49:44,599 Что ж, я благодарен мисс Фрой за то, что она свела нас вместе. 658 00:49:44,600 --> 00:49:47,720 Ты может и готов махнуть рукой на мисс Фрой, но я нет. 659 00:49:51,240 --> 00:49:53,600 Начинается ужин для второго класса. 660 00:50:04,040 --> 00:50:05,160 Я не плохой человек. 661 00:50:07,640 --> 00:50:08,760 Я не плохой человек. 662 00:50:11,240 --> 00:50:13,160 Я не плохой человек. 663 00:50:17,960 --> 00:50:20,239 Почему вы солгали о мисс Фрой? 664 00:50:20,240 --> 00:50:22,439 Я полагаю, что ее имя - фрау Куммер. 665 00:50:22,440 --> 00:50:24,879 Вам так же хорошо, как и мне, известно, что она англичанка. 666 00:50:24,880 --> 00:50:27,919 Она была добра к вам. Она очень приятная женщина. 667 00:50:27,920 --> 00:50:31,159 Я не знаю, о чем вы говорите. - Что бы вы ни думали обо мне, я прошу вас... 668 00:50:31,160 --> 00:50:33,079 Её родители ждут её. 669 00:50:33,080 --> 00:50:35,719 Вы представляете, что это значит для них... 670 00:50:35,720 --> 00:50:38,840 Как бы вы себя чувствовали, если бы никогда больше не увидели своего ребенка? 671 00:50:40,680 --> 00:50:44,759 Простите. Женщина, которую я видела, была фрау Куммер. 672 00:50:44,760 --> 00:50:47,800 Я не знаю, почему вы решили, что у неё был английский акцент. 673 00:51:11,600 --> 00:51:12,759 Пришли позлорадствовать? 674 00:51:12,760 --> 00:51:14,800 Я беспокоюсь о вас, мисс Карр. 675 00:51:16,440 --> 00:51:19,319 Я говорил с мистером Хэйром, и мы оба задаемся вопросом, 676 00:51:19,320 --> 00:51:22,679 стоит ли вам продолжать это путешествие в одиночку. 677 00:51:22,680 --> 00:51:24,959 Я прекрасно справляюсь. 678 00:51:24,960 --> 00:51:27,279 Мне бы не хотелось, чтобы кто-то беспокоился за меня. 679 00:51:27,280 --> 00:51:28,959 А что, если вы упадаете в обморок? 680 00:51:28,960 --> 00:51:32,039 Это было бы весьма неловко для вас и всех остальных. 681 00:51:32,040 --> 00:51:35,119 Я только что обсуждал это с доктором, 682 00:51:35,120 --> 00:51:38,239 который пришел к замечательному спасительному решению. 683 00:51:38,240 --> 00:51:41,839 Поскольку доктор забирает пациента из больницы в Триесте, 684 00:51:41,840 --> 00:51:43,679 он предложил проследить, чтобы вас поместили 685 00:51:43,680 --> 00:51:46,240 в проверенном частном санатории на ночь. 686 00:51:50,800 --> 00:51:52,920 Конечно же... 687 00:51:54,040 --> 00:51:55,919 Как умно с его стороны. 688 00:51:55,920 --> 00:51:57,599 О, нет, я думаю, вы неправильно 689 00:51:57,600 --> 00:51:59,719 истолковали моё предложение. 690 00:51:59,720 --> 00:52:03,559 Макс искренне беспокоится о вас, и он попросил меня использовать мое влияние. 691 00:52:03,560 --> 00:52:07,399 Никто не может повлиять на меня, чтобы я пошла с врачом. 692 00:52:07,400 --> 00:52:11,119 В таком случае, мне больше нечего сказать, я удаляюсь. 693 00:52:11,120 --> 00:52:14,999 Разве вы не видите, что он пытается похитить меня? Этот человек - злодей! 694 00:52:15,000 --> 00:52:18,399 Я не увидел в его поведении ничего отличного от других медиков, 695 00:52:18,400 --> 00:52:20,559 которые по-настоящему заботятся о вас. 696 00:52:20,560 --> 00:52:26,119 - А все, что вы видите в моём поведении - это истеричную женщину? - Если хотите жестокую правду, то да. 697 00:52:26,120 --> 00:52:28,879 Тогда я не буду притворяться благодарной за ваше внимание. 698 00:52:28,880 --> 00:52:30,559 - Как вам будет угодно. - Но я... 699 00:52:30,560 --> 00:52:31,600 Да? 700 00:52:34,040 --> 00:52:36,000 Ничего. 701 00:53:36,760 --> 00:53:37,800 Тебе помочь? 702 00:53:47,000 --> 00:53:48,240 Не разговариваешь со мной? 703 00:53:50,000 --> 00:53:53,399 Почему ты солгал девушке о заглянувшей женщине? 704 00:53:53,400 --> 00:53:56,080 Я думал, ты поняла. А почему ты солгала? 705 00:53:57,200 --> 00:53:59,359 Ну, я не знаю. Потому, что ты лжёшь. 706 00:53:59,360 --> 00:54:02,199 Я полагал, ты будешь признательна, что я опередил события. 707 00:54:02,200 --> 00:54:04,519 Ты не поняла, что я должен буду 708 00:54:04,520 --> 00:54:06,199 давать показания в Триесте. 709 00:54:06,200 --> 00:54:08,639 Если бы ты могла представить себе заголовки. 710 00:54:08,640 --> 00:54:11,679 "Англичанка, исчезнувшая из Континентал Экспресс." 711 00:54:11,680 --> 00:54:14,119 И фотография мистера Тодхантера с его медового месяца. 712 00:54:14,120 --> 00:54:17,519 Теперь я более, чем когда-либо понимаю недостаток известности. 713 00:54:17,520 --> 00:54:20,039 Английская пресса набросилась бы на это. 714 00:54:20,040 --> 00:54:23,919 "Сэр Певерил Браун застукан с любовницей в Италии." 715 00:54:23,920 --> 00:54:26,240 Все было бы потеряно, Лора, дорогая моя. 716 00:54:27,640 --> 00:54:28,640 Да. 717 00:54:30,080 --> 00:54:31,120 Да. 718 00:54:32,680 --> 00:54:34,400 Все было бы потеряно. 719 00:54:36,560 --> 00:54:38,959 Ты предлагаешь мне остановиться в Триесте. 720 00:54:38,960 --> 00:54:41,880 Да. Я все время беспокоюсь о тебе. 721 00:54:43,040 --> 00:54:44,439 Почему? 722 00:54:44,440 --> 00:54:47,319 Убей - не знаю, почему. Это не в моей натуре. 723 00:54:47,320 --> 00:54:50,519 По непонятной мне причине, я хочу тебе помочь. 724 00:54:50,520 --> 00:54:53,359 Ты сказал, что не веришь мне, опираясь на факты. 725 00:54:53,360 --> 00:54:55,839 Но твои факты основаны на том, что видели другие люди. 726 00:54:55,840 --> 00:54:58,199 - Да. - Откуда ты знаешь, что твоим свидетелям можно доверять? 727 00:54:58,200 --> 00:55:00,199 Они все утверждают одно и то же. 728 00:55:00,200 --> 00:55:04,439 Нет. Это потому, что они матроны и учительницы воскресных школ. 729 00:55:04,440 --> 00:55:06,199 Позволь мне предоставить тебе факты. 730 00:55:06,200 --> 00:55:08,879 Не только у мисс Фрой была путаница с билетом. 731 00:55:08,880 --> 00:55:11,559 И у меня была проблема с ним. В итоге я заплатила целое состояние 732 00:55:11,560 --> 00:55:13,879 кассиру, чтобы заполучить это место. 733 00:55:13,880 --> 00:55:18,839 - Я могу поверить тебе только на слово. - Только послушай. Это не из-за солнечного удара я упала на платформу. 734 00:55:18,840 --> 00:55:21,000 У меня шишка, размером с яйцо, на затылке. 735 00:55:23,720 --> 00:55:25,839 Так ты ударилась о платформу. 736 00:55:25,840 --> 00:55:29,719 Я сидела на скамье со спинкой. Как я могла упасть спиной? 737 00:55:29,720 --> 00:55:32,159 Напрашивается вывод, кто-то не хотел меня в этом купе. 738 00:55:32,160 --> 00:55:34,839 Но не все из отеля принимают в этом участие. 739 00:55:34,840 --> 00:55:38,719 - Ты сказал, что преподобный и миссис Барнс опознали фрау Куммер. - Да. 740 00:55:38,720 --> 00:55:40,479 Преподобный никогда не видел мисс Фрой. 741 00:55:40,480 --> 00:55:43,799 Это миссис Барнс разговаривала с мисс Фрой, поскольку преподобному нездоровилось. 742 00:55:43,800 --> 00:55:46,719 Доверяя преподобному, вы поверили миссис Барнс. 743 00:55:46,720 --> 00:55:49,839 А это лишь ее слово против моего, так почему же мне верят меньше, 744 00:55:49,840 --> 00:55:51,799 - если все против меня? - Не могу этого отрицать. 745 00:55:51,800 --> 00:55:54,119 Если ты хочешь помочь, то назови мне причину, 746 00:55:54,120 --> 00:55:57,319 - по которой мисс Фрой исчезла с поезда. - Но я не могу. 747 00:55:57,320 --> 00:55:59,319 Я лишь прошу тебя представить, что она существует. 748 00:55:59,320 --> 00:56:01,760 И не притворяйся дураком. 749 00:56:05,320 --> 00:56:07,799 Они не могли просто тюкнуть ее дома. 750 00:56:07,800 --> 00:56:13,319 Это бы привлекло иностранную прессу. Английская гувернантка исчезла в Хорватии. 751 00:56:13,320 --> 00:56:14,920 Исчезновение в поезде... 752 00:56:20,720 --> 00:56:23,119 куда более изобретательно. 753 00:56:23,120 --> 00:56:24,799 Было бы потеряно время, 754 00:56:24,800 --> 00:56:27,079 прежде чем стало понятно, что леди исчезла. 755 00:56:27,080 --> 00:56:32,039 И никто в поезде не вспомнил бы о ней. 756 00:56:32,040 --> 00:56:34,839 Она могла исчезнуть по прибытию в Италию. 757 00:56:34,840 --> 00:56:40,199 Или она могла остановиться в Париже на пару дней, пройтись по магазинам. 758 00:56:40,200 --> 00:56:44,119 Было бы невозможно провести связь с баронессой и ее семьей. 759 00:56:44,120 --> 00:56:46,999 Может, они уже сбросили ее с поезда? 760 00:56:47,000 --> 00:56:48,559 Тело бы нашли. 761 00:56:48,560 --> 00:56:55,320 Нет, гораздо лучше придумать больную, оказавшуюся сестрой баронессы. 762 00:56:58,200 --> 00:57:01,879 Мисс Фрой замаскирована под больную в последнем купе. 763 00:57:01,880 --> 00:57:04,679 Кто может ее опознать со всеми этими трубками и оборудованием? 764 00:57:04,680 --> 00:57:06,919 Иначе зачем держать то купе закрытым? 765 00:57:06,920 --> 00:57:09,319 Так что же будет с ней, когда мы доберёмся до Триеста? 766 00:57:09,320 --> 00:57:13,559 Сбросят в какую-нибудь реку, полагаю. Добавят груз, вот и всё. 767 00:57:13,560 --> 00:57:15,959 Нам нужно увидеть пациентку. 768 00:57:15,960 --> 00:57:17,399 Мы не можем расхаживать там. 769 00:57:17,400 --> 00:57:18,719 Почему нет? 770 00:57:18,720 --> 00:57:22,199 У нас до сих пор нет доказательств существования мисс Фрой. 771 00:57:22,200 --> 00:57:25,919 Это лишь сочиненные тобой басни. 772 00:57:25,920 --> 00:57:27,800 Всего лишь глупое предположение. 773 00:57:35,160 --> 00:57:36,400 Пожалуйста, уходи. 774 00:57:39,320 --> 00:57:42,079 - Давай я поговорю с профессором. - Не стоит. 775 00:57:42,080 --> 00:57:44,640 Он предрасположен к тем матронам. 776 00:57:46,720 --> 00:57:48,720 Неужели ты не можешь причесать волосы? 777 00:57:51,280 --> 00:57:55,800 Нет. Ни по-хорошему, ни под угрозами. Это моя тайная беда. 778 00:57:57,760 --> 00:57:59,599 Спасибо. 779 00:57:59,600 --> 00:58:02,920 Это первый малейший интерес, выказанный мне. 780 00:58:32,921 --> 00:58:35,439 [Югославский властьимущий обвиняется в убийстве интеллигента] 781 00:58:38,440 --> 00:58:39,480 Мисс Фрой. 782 00:59:16,800 --> 00:59:18,040 Позвольте мне пройти. 783 00:59:19,560 --> 00:59:22,039 Вы больны. 784 00:59:22,040 --> 00:59:25,639 А это нехорошо, поскольку вы молоды 785 00:59:25,640 --> 00:59:29,759 и путешествуете без друзей. 786 00:59:29,760 --> 00:59:33,679 Я попрошу медсестру дать вам чего-нибудь, чтобы облегчить вашу боль. 787 00:59:33,680 --> 00:59:37,559 Спасибо. Не надо. Я бы хотела, чтобы вы подвинулись. 788 00:59:37,560 --> 00:59:39,680 Сестра! 789 00:59:44,360 --> 00:59:47,080 Пустите меня! 790 01:00:00,320 --> 01:00:02,159 Почему мы остановились? 791 01:00:02,160 --> 01:00:03,839 Это граница. 792 01:00:03,840 --> 01:00:08,120 - Мы должны пройти таможню? - Нет, нет. Офицеры пройдут сюда. 793 01:00:17,400 --> 01:00:20,159 Пожалуйста. Вы должны мне помочь! Женщина из поезда исчезла. 794 01:00:20,160 --> 01:00:23,199 Она была похищена. Не хватает пассажирки с поезда. Вы понимаете? 795 01:00:23,200 --> 01:00:25,599 - Была похищена женщина. - Заходите! Вы не можете здесь оставаться. 796 01:00:25,600 --> 01:00:28,880 Бога ради. Почему эта женщина задерживает поезд? 797 01:00:31,320 --> 01:00:35,799 Вы должны обыскать поезд. Вы должны задержать его здесь! 798 01:00:35,800 --> 01:00:38,519 И почему они не могут контроировать это животное? 799 01:00:38,520 --> 01:00:41,079 Которое лает, казалось бы, ни на что. 800 01:00:41,080 --> 01:00:42,399 Я в этом сомневаюсь. 801 01:00:42,400 --> 01:00:46,479 Собаки видят и слышат то, чего мы не можем, особенно по ночам. 802 01:00:46,480 --> 01:00:50,119 Просто замечательно, что они не могут говорить, не так ли, милая? 803 01:00:50,120 --> 01:00:51,559 На что ты уставилась? 804 01:00:51,560 --> 01:00:55,279 На профессора. Я думаю, мне стоит с ним поговорить. 805 01:00:55,280 --> 01:00:58,039 Не думаю, что он достаточно богат для тебя, моя милая. 806 01:00:58,040 --> 01:01:00,479 Я не интересуюсь профессором с этой точки зрения. 807 01:01:00,480 --> 01:01:04,280 - Вернитесь в поезд! - Вы должны обыскать поезд! Они мне лгут! 808 01:01:08,760 --> 01:01:13,039 Любопытно, смогла бы я носить имя Браун, после того, как была 809 01:01:13,040 --> 01:01:14,359 известна как миссис Пэрмайтер. 810 01:01:14,360 --> 01:01:18,719 С какой это стати тебе носить мою фамилию? 811 01:01:18,720 --> 01:01:20,479 Если я пойду к профессору и докажу ему, 812 01:01:20,480 --> 01:01:23,239 что маленькая старая дева существует... 813 01:01:23,240 --> 01:01:25,679 Могу я узнать, что ты имеешь в виду? 814 01:01:25,680 --> 01:01:27,959 Со всеми этими газетными статьями и упоминанием наших имен, 815 01:01:27,960 --> 01:01:31,159 мы можем быть свободны, чтобы пожениться. 816 01:01:31,160 --> 01:01:34,639 Если твоя жена прочитает о нас в газетах, то разведется с тобой. 817 01:01:34,640 --> 01:01:36,159 Ни одна женщина этого не потерпит. 818 01:01:36,160 --> 01:01:40,159 И мне нравится идея стать леди Браун. 819 01:01:40,160 --> 01:01:44,839 Не хочу тебя огорчать, моя милая, но моя жена никогда не разведется со мной. 820 01:01:44,840 --> 01:01:47,519 И она будет единственной леди Браун, другой не будет. 821 01:01:47,520 --> 01:01:51,839 Я очень сомневаюсь, что существует риск газетного скандала. 822 01:01:51,840 --> 01:01:54,400 Разумеется, если ты этого не захочешь. 823 01:02:02,840 --> 01:02:06,559 Мисс Фрой увидела брата баронессы там, где его не должно было быть. 824 01:02:06,560 --> 01:02:09,079 Это запало за сиденье мисс Фрой. 825 01:02:09,080 --> 01:02:11,079 - Английская газета. - Да! 826 01:02:11,080 --> 01:02:14,959 Если я была единственной англичанкой в купе, как там оказалась английская газета? 827 01:02:14,960 --> 01:02:19,359 Потому что она недельной давности. Нет. Это не имеет значения. Эти даты важны. 828 01:02:19,360 --> 01:02:20,919 Даты неверны. И она это знала! 829 01:02:20,920 --> 01:02:24,479 Она держала меня за руку, когда я заснула. И я не следила за ней. 830 01:02:24,480 --> 01:02:26,119 Пожалуйста, не поощряй ее. 831 01:02:26,120 --> 01:02:29,199 Я знаю, всё это так и сыплется из меня, но выслушайте меня. 832 01:02:29,200 --> 01:02:32,239 Ты сказал, что у брата баронессы было алиби. Что он был в Вене. 833 01:02:32,240 --> 01:02:34,959 Мисс Фрой сказала мне, что видела его, когда он, как предполагалось, уехал, 834 01:02:34,960 --> 01:02:37,039 Но он не уезжал. Поэтому он убил этого человека. 835 01:02:37,040 --> 01:02:39,639 И именно поэтому. Именно поэтому она исчезла с этого поезда. 836 01:02:39,640 --> 01:02:43,599 И теперь они пытаются убить меня. - Вы же не всерьёз. - Очень даже всерьёз. 837 01:02:43,600 --> 01:02:47,759 - И я знаю, где мисс Фрой. - И полагаю, вы скажете мне. 838 01:02:47,760 --> 01:02:49,080 Давайте же, мисс Карр. 839 01:02:52,520 --> 01:02:55,360 Мисс Фрой замаскирована под больную в закрытом купе. 840 01:02:56,480 --> 01:02:59,920 Я не зря волновался по поводу умственного состояния этой девушки. 841 01:03:03,320 --> 01:03:06,079 Разве вы не видите? Это вопрос жизни и смерти, ужасно срочный. 842 01:03:06,080 --> 01:03:08,559 Когда мы прибудем в Триест, будет уже слишком поздно! 843 01:03:08,560 --> 01:03:10,159 Может ли это подождать до окончания обеда? 844 01:03:10,160 --> 01:03:13,359 Девушка находится в очень возбуждённом состоянии. 845 01:03:13,360 --> 01:03:16,159 Мистер Хэйр, думаю, вы правы, может быть, безопаснее успокоить ее. 846 01:03:16,160 --> 01:03:19,879 Мисс Карр, пожалуйста, присядьте на минутку. 847 01:03:19,880 --> 01:03:22,360 Пожалуйста. Мне нужно кое-что сказать вам. 848 01:03:26,200 --> 01:03:30,039 Это не то, о чём необходимо знать всем в поезде. 849 01:03:30,040 --> 01:03:32,119 Но чувствую, что в данной ситуации, 850 01:03:32,120 --> 01:03:35,479 я вынужден настоять на конфиденциальности. 851 01:03:35,480 --> 01:03:41,479 У моей пациентки начался обычный грипп, 852 01:03:41,480 --> 01:03:46,879 который очень быстро перешёл в тяжелейшую форму пневмонии. 853 01:03:46,880 --> 01:03:49,319 Ее дыхательная система поставлена под угрозу. 854 01:03:49,320 --> 01:03:51,359 Она не может дышать без кислорода. 855 01:03:51,360 --> 01:03:54,959 И это не единичный случай, виденный мной в Хорватии. 856 01:03:54,960 --> 01:03:58,559 - Да, из Англии такие же новости. - Вы ведь не всерьёз об этом! 857 01:03:58,560 --> 01:04:02,519 Полагаю, что вы слишком молоды, чтобы помнить грипп 1918 года, мисс Карр. 858 01:04:02,520 --> 01:04:05,959 Напротив, у меня есть причины помнить его очень хорошо. 859 01:04:05,960 --> 01:04:09,199 Но я не поддалась на ложь доктора. 860 01:04:09,200 --> 01:04:10,679 Я хотела бы видеть пациентку. 861 01:04:10,680 --> 01:04:12,199 - Подожди секундочку. - Нет. 862 01:04:12,200 --> 01:04:13,959 Если вы готовы подвергнуть себя риску, 863 01:04:13,960 --> 01:04:16,240 то я предлагаю пойти посмотреть на пациентку. 864 01:04:17,200 --> 01:04:20,759 Простите. Я правда не вижу никакого иного способа. 865 01:04:20,760 --> 01:04:22,759 Нам нужно отнестись к этому серьезно, мисс Карр. 866 01:04:22,760 --> 01:04:24,759 Вы рискуете не только нашими жизнями. 867 01:04:24,760 --> 01:04:26,479 Пациентка - сестра баронессы. 868 01:04:26,480 --> 01:04:29,280 Вы можете бояться баронессы, а я нет. 869 01:04:31,760 --> 01:04:34,760 Я должен извиниться за ваш испорченный обед. 870 01:04:41,840 --> 01:04:44,439 - Ты хоть представляешь, что ты ищешь? - Мне все равно. 871 01:04:44,440 --> 01:04:46,440 - Я не позволю тебе. - Ты делаешь мне больно. 872 01:04:49,000 --> 01:04:50,200 Простите. 873 01:04:54,800 --> 01:04:57,879 Чересчур импульсивно было обжигать мою бедную медсестру, 874 01:04:57,880 --> 01:05:01,999 только потому, что она предложила таблетку, чтобы облегчить вашу боль. 875 01:05:02,000 --> 01:05:06,359 Нет. Эта медсестра. Это не она, не та. 876 01:05:06,360 --> 01:05:07,879 Видите, как у неё подёргивается лицо? 877 01:05:07,880 --> 01:05:11,039 Я глубоко извиняюсь за причиненные ожоги, 878 01:05:11,040 --> 01:05:15,199 - но этому есть объяснение. - О, какое же? 879 01:05:15,200 --> 01:05:18,719 Профессор говорит, что вы предложили поместить меня в частный санаторий в Триесте. 880 01:05:18,720 --> 01:05:20,079 Предложение остается в силе. 881 01:05:20,080 --> 01:05:22,559 С пациенткой, чье здоровье в серьёзной опасности? 882 01:05:22,560 --> 01:05:25,759 Я бы организовал другого водителя отвезти вас в клинику. 883 01:05:25,760 --> 01:05:28,919 Прекратите! Вы ужасный, злой человек. 884 01:05:28,920 --> 01:05:32,639 Вы можете манипулировать профессором, но не мной. 885 01:05:32,640 --> 01:05:37,279 Вы рискуете жизниями всех ради вашего глупого бреда. 886 01:05:37,280 --> 01:05:38,999 - Да. - Айрис, ты не можешь... 887 01:05:39,000 --> 01:05:40,599 Мы все видим вашу истинную природу. 888 01:05:40,600 --> 01:05:43,399 Вы живете лишь ради себя. 889 01:05:43,400 --> 01:05:45,119 Все в порядке, доктор. 890 01:05:45,120 --> 01:05:48,800 Возможно, я знаю, что сделать, чтобы все были счастливы. 891 01:06:04,160 --> 01:06:05,840 Моя сестра. 892 01:06:24,960 --> 01:06:27,680 - Простите, баронесса. - Простите. 893 01:06:31,680 --> 01:06:32,840 Мисс Фрой! 894 01:06:50,120 --> 01:06:53,879 Они пересадили ее. Возвращайтесь в ваше купе. Они ее пересадили. 895 01:06:53,880 --> 01:06:57,039 Когда мы прибудем в Триест, я сразу же пойду в Британское Посольство. 896 01:06:57,040 --> 01:06:58,879 - Айрис. Прекрати. - Сразу же! - Айрис! 897 01:06:58,880 --> 01:07:01,640 Они ее пересадили. Я это знаю. Они все лгут! 898 01:07:03,400 --> 01:07:05,319 Так, все, достаточно. 899 01:07:05,320 --> 01:07:08,399 На границе, когда поезд остановился, 900 01:07:08,400 --> 01:07:12,119 и я пыталась получить помощь и тогда... Они запаниковали, они переместили ее... 901 01:07:12,120 --> 01:07:15,319 - Они спрятали ее где-то в поезде. - Тебе нужно поспать. 902 01:07:15,320 --> 01:07:18,239 Как я могу уснуть? Ты со мной или против меня? 903 01:07:18,240 --> 01:07:21,439 - Ты останешься со мной в Триесте? - Нет. И ты тоже там не останешься. 904 01:07:21,440 --> 01:07:24,119 - Я тебе заплачу. - О, пожалуйста, избавь меня от унижения! 905 01:07:24,120 --> 01:07:27,919 - Айрис, сядь! - Не смей указывать мне садиться или ложиться. 906 01:07:27,920 --> 01:07:29,599 Айрис, это ради тебя, ну пожалуйста. 907 01:07:29,600 --> 01:07:31,639 Послушай, ты притворяешься заботливым, но это не так. 908 01:07:31,640 --> 01:07:34,960 Она, конечно, знает, как взбаламутить весь поезд. 909 01:07:45,120 --> 01:07:46,839 Я буду нести ответственность за неё. 910 01:07:46,840 --> 01:07:48,559 Всю дорогу до Лондона? 911 01:07:48,560 --> 01:07:51,359 Я не уверен, что ты подходящий для этого человек. 912 01:07:51,360 --> 01:07:54,440 - Она ещё что-то натворила? - Нет-нет-нет. 913 01:07:56,720 --> 01:08:00,399 Как врач, беру на себя ответственность утверждать. 914 01:08:00,400 --> 01:08:04,599 Я считаю, что мисс Карр находится в опасном психическом состоянии. 915 01:08:04,600 --> 01:08:08,039 Я полагаю, что больше всего она нуждается во сне. 916 01:08:08,040 --> 01:08:10,559 Думаю, она потом вполне могла бы оправиться. 917 01:08:10,560 --> 01:08:12,879 Она отказывается спать. 918 01:08:12,880 --> 01:08:15,839 Предлагаю дать ей безобидное успокоительное. 919 01:08:15,840 --> 01:08:18,960 Которое нужно дать силой, если она возражает. 920 01:08:21,560 --> 01:08:25,279 Я подумал, что важно высказать свое мнение. Спасибо. 921 01:08:25,280 --> 01:08:29,239 Постойте, постойте. Думаю, я согласен с вами. 922 01:08:29,240 --> 01:08:31,679 Она сказала, что почувствовала себя намного лучше, когда проснулась после чая. 923 01:08:31,680 --> 01:08:33,679 Было бы проще присматривать за ней. 924 01:08:33,680 --> 01:08:36,559 Это было бы грубым посягательством на личную свободу мисс Карр. 925 01:08:36,560 --> 01:08:38,559 Что вы предлагаете нам делать? 926 01:08:38,560 --> 01:08:41,359 Я считаю, что Айрис в истерике, 927 01:08:41,360 --> 01:08:44,600 и благотворный шок вернёт её в обычное состояние. 928 01:08:49,720 --> 01:08:52,519 Могу дать вам кое-какой совет? 929 01:08:52,520 --> 01:08:54,239 Я не нуждаюсь в советах. 930 01:08:54,240 --> 01:08:57,279 Доктор говорит, что в результате солнечного удара 931 01:08:57,280 --> 01:09:00,600 вы лишь чуть-чуть временно не в себе. 932 01:09:02,520 --> 01:09:05,399 - Я не сумасшедшая. - Тогда не о чем переживать, 933 01:09:05,400 --> 01:09:07,959 но если вам не удастся сохранить полное спокойствие, 934 01:09:07,960 --> 01:09:11,880 доктор говорит, что он будет настаивать на том, что вам нельзя путешествовать в одиночку. 935 01:09:14,400 --> 01:09:17,359 Вам просто нужно сохранять спокойствие, и все будет в порядке. 936 01:09:17,360 --> 01:09:20,120 Вы нарушали общественный порядок, и это нужно прекратить. 937 01:09:22,440 --> 01:09:25,399 Мисс Фрой рассказала мне историю о женщине, которую по ошибке отправили 938 01:09:25,400 --> 01:09:27,759 в закрытую психушку, потому что она не знала языка. 939 01:09:27,760 --> 01:09:29,640 Да. Это как раз то, что вы должны прекратить. 940 01:09:31,760 --> 01:09:32,800 Да. 941 01:09:34,960 --> 01:09:37,080 Вы пришли в себя или нет? 942 01:09:38,600 --> 01:09:39,960 Да. 943 01:09:40,880 --> 01:09:43,640 Вы признаете, что выдумали мисс Фрой? 944 01:09:46,720 --> 01:09:48,800 Я обещаю не устраивать больше сцен... 945 01:09:50,880 --> 01:09:53,160 И я признаю, что выдумала мисс Фрой. 946 01:09:57,400 --> 01:10:01,079 Я не уверен, что можно излечить болезнь нагоняем. 947 01:10:01,080 --> 01:10:04,840 Но впервые в моей практике, полагаю, доказана моя неправота. 948 01:10:06,920 --> 01:10:08,280 Как вы считаете? 949 01:10:10,640 --> 01:10:12,640 Вы чувствуете, что он умнее вас. 950 01:10:17,560 --> 01:10:19,400 Думаю, он совершает ошибку. 951 01:10:20,560 --> 01:10:24,880 Мы с вами можем не сходиться взглядами на многие вещи, но здесь всё решено. 952 01:10:26,920 --> 01:10:29,799 И честно говоря, я не понимаю 953 01:10:29,800 --> 01:10:33,839 вашего колебания с её усыплением. 954 01:10:33,840 --> 01:10:37,039 Ну, разве что, вы опасаетесь гнева молодой леди, 955 01:10:37,040 --> 01:10:39,479 когда она поймет, что была обманута. 956 01:10:39,480 --> 01:10:42,839 В ней есть то, что вы называете духом, а я называю характером. 957 01:10:42,840 --> 01:10:44,959 Пожалуйста. Пожалуйста, хватит. 958 01:10:44,960 --> 01:10:46,519 Я пытаюсь думать. 959 01:10:46,520 --> 01:10:48,120 На это не так много времени. 960 01:10:51,000 --> 01:10:54,759 Я подпишу заявление, что препарат безвреден, 961 01:10:54,760 --> 01:10:57,599 на случай, если леди почувствует себя нездоровой, после его приема, 962 01:10:57,600 --> 01:11:00,600 а также дам вам с собой в Англию экземпляр препарата. 963 01:11:03,040 --> 01:11:06,160 Полагаю, что я дал вам все нужные гарантии. 964 01:11:08,760 --> 01:11:11,600 Сейчас, честно говоря, мне нужно вернуться, взглянуть на мою пациентку. 965 01:11:16,520 --> 01:11:17,640 Подождите. 966 01:11:58,160 --> 01:12:00,079 Я принес бульон. 967 01:12:00,080 --> 01:12:01,759 Я не хочу. 968 01:12:01,760 --> 01:12:04,960 Один глоток. Вам нужно поесть. 969 01:12:12,560 --> 01:12:14,280 Ты все еще ненавидишь меня? 970 01:12:16,600 --> 01:12:19,039 Айрис... 971 01:12:19,040 --> 01:12:22,559 Я не хочу возвращаться в свое купе. 972 01:12:22,560 --> 01:12:25,119 Хорошо, но вам надо выпить бульон. 973 01:12:25,120 --> 01:12:26,760 - Я не могу. - Можешь. 974 01:12:30,680 --> 01:12:31,680 Пожалуйста. 975 01:12:42,200 --> 01:12:43,999 Просто ужасно! 976 01:12:44,000 --> 01:12:47,039 За ужином я просто умял этот суп. 977 01:12:47,040 --> 01:12:50,160 Обещаю, скоро ты почувствуешь себя намного лучше. 978 01:13:03,800 --> 01:13:06,040 Я не привыкла к тому, что за мной ухаживают. 979 01:13:16,480 --> 01:13:19,360 Не унывай. Я уверен, что у тебя просто куча друзей. 980 01:13:22,240 --> 01:13:26,559 - Чем ты занимаешься в Лондоне? - Ничем. Флиртую. 981 01:13:26,560 --> 01:13:28,679 С другими парнями? 982 01:13:28,680 --> 01:13:29,720 Да. 983 01:13:31,400 --> 01:13:34,759 Мы все делаем одно и тоже. Глупости. 984 01:13:34,760 --> 01:13:36,840 Среди нас нет ни одного стоящего человека. 985 01:13:39,400 --> 01:13:42,320 Порой мне становится страшно от того, что я впустую трачу свою жизнь. 986 01:13:43,400 --> 01:13:45,160 Чем всё это закончится? 987 01:13:48,320 --> 01:13:50,960 Я никогда не знаю, что случится дальше. 988 01:13:52,040 --> 01:13:54,759 Каким-то образом всегда образуется. 989 01:13:54,760 --> 01:13:56,040 Звучит забавно. 990 01:13:58,400 --> 01:14:02,399 Почему бы тебе не отправиться со мной на мою следующую работу? 991 01:14:02,400 --> 01:14:04,839 Тебе больше не будет скучно. 992 01:14:04,840 --> 01:14:06,160 Ты делаешь мне предложение? 993 01:14:08,720 --> 01:14:11,039 Полагаю, тебе уже не раз делали предложение. 994 01:14:11,040 --> 01:14:15,439 Да... но я предпочитаю приключения. 995 01:14:15,440 --> 01:14:18,560 Сладкий чай с несладким горохом, ты видишь? 996 01:14:19,800 --> 01:14:22,559 О, очень хорошо. Очень хорошо. 997 01:14:22,560 --> 01:14:25,039 Никогда бы не подумала, что он может смеяться. 998 01:14:25,040 --> 01:14:27,479 Человек, на 20 шагов от которого чахнут комнатные растения... 999 01:14:27,480 --> 01:14:30,240 Возможно, ты мог бы сказать ему вести себя потише.. 1000 01:14:34,080 --> 01:14:36,639 Нет, не уходи. 1001 01:14:36,640 --> 01:14:39,640 Тебя это не испугает, если я скажу, что ты мне нравишься? 1002 01:15:03,040 --> 01:15:04,640 Я знал, что ты хорошо целуешься. 1003 01:15:05,840 --> 01:15:08,000 Давай сбежим вместе. 1004 01:15:17,680 --> 01:15:20,440 Надеюсь, ты огорчена не из-за меня. 1005 01:15:22,720 --> 01:15:24,440 Я нездоров, но не бесчуственнен. 1006 01:15:26,400 --> 01:15:27,760 Не совсем равнодушен. 1007 01:15:48,120 --> 01:15:49,840 Это моя вина. 1008 01:15:51,160 --> 01:15:54,000 О, нет. Это... 1009 01:15:56,001 --> 01:15:58,921 [Срочно. У Габриэля диагностирован грипп. Немедленно возвращайтесь домой.] 1010 01:15:59,720 --> 01:16:01,120 от нас не зависит. 1011 01:16:03,080 --> 01:16:04,560 Я причинил тебе эту боль. 1012 01:16:07,960 --> 01:16:09,840 Прости меня. 1013 01:16:20,960 --> 01:16:22,039 Что он говорит? 1014 01:16:22,040 --> 01:16:23,959 Мы подъезжаем к Триесту. 1015 01:16:23,960 --> 01:16:26,399 Наконец-то. Как говорится - приготовиться к выходу на сцену. 1016 01:16:26,400 --> 01:16:27,879 Мне нужно забрать сумку. 1017 01:16:27,880 --> 01:16:31,160 Здесь, конечно, не будет носильщика, ни за деньги, ни за красивые глазки. 1018 01:16:33,440 --> 01:16:35,120 Айрис! Что случилось? 1019 01:16:38,480 --> 01:16:39,600 Айрис! 1020 01:16:43,920 --> 01:16:45,120 Этот суп! 1021 01:16:46,200 --> 01:16:49,519 Ты... Все это время я боялась, что доктор накачивал меня лекарствами, 1022 01:16:49,520 --> 01:16:52,399 - а это был ты! - Пожалуйста, это для твоего же блага. 1023 01:16:52,400 --> 01:16:55,039 - Мне повезет, если я выберусь из этого живой. - Айрис, выслушай меня! 1024 01:16:55,040 --> 01:16:56,759 - Я доверяла тебе. - Айрис. 1025 01:16:56,760 --> 01:16:57,760 Не трогай меня. 1026 01:17:01,840 --> 01:17:03,679 Айрис! 1027 01:17:03,680 --> 01:17:08,479 Доктор... с пациенткой. Куда он переместил её, куда? Где она? 1028 01:17:08,480 --> 01:17:09,599 Мы прибываем в Триест. 1029 01:17:09,600 --> 01:17:13,239 Нет, нет. Они накачали меня лекарствами, как и её. Вы понимаете? 1030 01:17:13,240 --> 01:17:15,240 Меня простить. Я правда не знать английский. 1031 01:17:19,320 --> 01:17:21,039 Айрис! 1032 01:17:21,040 --> 01:17:22,520 - Вам помочь? - Оставьте меня в покое. 1033 01:17:26,200 --> 01:17:27,200 Прошу прощения. 1034 01:17:28,680 --> 01:17:29,880 Простите. 1035 01:17:36,400 --> 01:17:38,120 Извините. 1036 01:18:46,480 --> 01:18:48,760 Давайте оставим эти глупые игры, а? 1037 01:18:58,160 --> 01:18:59,639 На помощь! 1038 01:18:59,640 --> 01:19:00,960 Никакого выхода, мисс Карр. 1039 01:19:03,080 --> 01:19:04,760 Помогите! Пожалуйста! 1040 01:19:13,480 --> 01:19:15,520 О, мисс Фрой! 1041 01:19:18,120 --> 01:19:22,439 Возможно, мы могли бы попрощаться без кучи свидетелей. 1042 01:19:22,440 --> 01:19:27,399 Да. Давай. Спасибо за твоё гостеприимство. 1043 01:19:27,400 --> 01:19:30,120 Это был дешёвый во всех смыслах отпуск для меня. 1044 01:19:32,840 --> 01:19:34,800 Я пришлю носильщика за моими сумками. 1045 01:19:45,760 --> 01:19:50,039 Простите, простите, вы путешестввовали с профессором? 1046 01:19:50,040 --> 01:19:53,119 - Да, он все еще в поезде. - Не могли бы вы передать ему сообщение от меня? 1047 01:19:53,120 --> 01:19:54,359 Боюсь, мне пора бежать. 1048 01:19:54,360 --> 01:19:56,559 Я не могу. Я ищу кое-кого. 1049 01:19:56,560 --> 01:19:59,639 Девушка, которая жила в нашем отеле, говорила об англичанке 1050 01:19:59,640 --> 01:20:02,759 в твидовом костюме, бывшей с ней, когда она заглядывала в наше купе. 1051 01:20:02,760 --> 01:20:04,279 Девушка была права. 1052 01:20:04,280 --> 01:20:07,720 Я совсем не понимаю, почему мой муж солгал, будто мы не видели её. 1053 01:20:29,600 --> 01:20:32,759 Я надеюсь, преподобный и миссис Барнс скоро вернутся. 1054 01:20:32,760 --> 01:20:35,479 Эта нахалка попросила нас присмотреть за их багажом. 1055 01:20:35,480 --> 01:20:36,719 Ты знаешь, я думала, 1056 01:20:36,720 --> 01:20:41,759 Я почти почувствовала запах твоей миддлмистовской розы, когда мы сошли с поезда. 1057 01:20:41,760 --> 01:20:44,879 Профессор, вы идете с нами? 1058 01:20:44,880 --> 01:20:47,839 - Я не могу найти Макса. - Вы же не будете его ждать? 1059 01:20:47,840 --> 01:20:50,119 Я определенно не хочу пропустить мой транзит. 1060 01:20:50,120 --> 01:20:52,279 Я не понимаю, как они рассчитывают 1061 01:20:52,280 --> 01:20:55,599 пересадить нас с одного поезда на другой за такое короткое время. 1062 01:20:55,600 --> 01:20:58,119 Мы торопимся. 1063 01:20:58,120 --> 01:21:00,119 Он, скорей всего, не говорит по-английски. 1064 01:21:00,120 --> 01:21:03,199 Он в порядке, все хорошо. Наш мальчик... 1065 01:21:03,200 --> 01:21:06,480 Великолепно. Так. Подвиньтесь в сторону. 1066 01:21:14,480 --> 01:21:17,440 Если появился шанс исправить ошибку, всегда следует им воспользоваться. 1067 01:21:19,280 --> 01:21:21,960 Профессор. Нам нужно с вами поговорить. 1068 01:21:23,400 --> 01:21:24,640 Айрис? 1069 01:21:34,320 --> 01:21:36,479 Стойте! 1070 01:21:36,480 --> 01:21:37,800 Мисс Фрой! 1071 01:21:48,400 --> 01:21:50,279 Нет! Отпустите меня. 1072 01:21:50,280 --> 01:21:52,759 Все ваши друзья сошли с поезда. 1073 01:21:52,760 --> 01:21:53,959 Никто вам не поможет. 1074 01:21:53,960 --> 01:21:57,800 Никому нет дела до истерички. 1075 01:22:08,120 --> 01:22:13,199 Как вы думаете, кто подал нам эту идею о... как это по-английски? 1076 01:22:13,200 --> 01:22:19,319 Сумашедший дом? Ваша маленькая мисс Фрой. Такая безвредная, по-вашему. 1077 01:22:19,320 --> 01:22:22,079 Но она с радостью разрушила бы жизнь моего брата. 1078 01:22:22,080 --> 01:22:24,920 Оставьте ее! Оставьте ее. 1079 01:22:26,320 --> 01:22:28,559 - Айрис. - Мистер Хэйр. Не волнуйтесь. 1080 01:22:28,560 --> 01:22:30,919 Мы определим ее в частный санаторий с хорошей репутацией. 1081 01:22:30,920 --> 01:22:33,399 - Вы ничего подобного не сделаете. - Вы очень добры, мистер Хэйр. 1082 01:22:33,400 --> 01:22:35,919 Спасибо, что передали мисс Карр в наши руки. 1083 01:22:35,920 --> 01:22:38,399 - С ней довольно хлопотно. - Мисс Фрой. 1084 01:22:38,400 --> 01:22:41,399 Бедная женщина, вы видите, даже сейчас она бредит. 1085 01:22:41,400 --> 01:22:43,479 - Как вы можете ее слушать? - Где она? 1086 01:22:43,480 --> 01:22:45,719 Баронесса. Вы арестованы. 1087 01:22:45,720 --> 01:22:47,239 Она в багажном вагоне. 1088 01:22:47,240 --> 01:22:50,359 - Присмотрите за ней. - Хорошо. Присмотрю. 1089 01:22:50,360 --> 01:22:51,400 Все в порядке. 1090 01:22:52,760 --> 01:22:53,840 Мисс Фрой! 1091 01:22:56,680 --> 01:22:57,960 Убирайся! 1092 01:23:23,360 --> 01:23:26,199 Мы почти у цели, да будет ли вам известно. 1093 01:23:26,200 --> 01:23:30,039 - С вами всё в порядке? - Просто сочиняю, что рассказать по приезду. 1094 01:23:30,040 --> 01:23:31,319 Мама будет взволнована. 1095 01:23:31,320 --> 01:23:33,239 Думаете, будет умно рассказать ей? 1096 01:23:33,240 --> 01:23:34,559 Для ее возраста, она может показаться шокирующей. 1097 01:23:34,560 --> 01:23:37,319 Вот именно. Я собираюсь умолчать об этом. 1098 01:23:37,320 --> 01:23:39,159 Она закатила бы истерику и никогда не позволила бы мне вернуться. 1099 01:23:39,160 --> 01:23:41,799 - Вы не можете туда вернуться! - Могу и должна. 1100 01:23:41,800 --> 01:23:43,679 Я свидетельствую в суде. 1101 01:23:43,680 --> 01:23:46,599 Брату баронессы предъявлено обвинение в убийстве. 1102 01:23:46,600 --> 01:23:49,559 Маленькая старая дева из Англии видела это. 1103 01:23:49,560 --> 01:23:51,279 Но это так опасно! 1104 01:23:51,280 --> 01:23:53,759 Молчать опасно. 1105 01:23:53,760 --> 01:23:56,959 Я провела много времени в поезде, чтобы понять это. 1106 01:23:56,960 --> 01:24:00,399 К моему огромному счастью, вы уже знаете, как важно высказаться. 1107 01:24:00,400 --> 01:24:05,200 Не волнуйтесь. Мистер Хэйр любезно предложил сопровождать меня. 1108 01:24:07,600 --> 01:24:10,280 Это Сок! Сок! 1109 01:24:21,320 --> 01:24:23,880 Ты сейчас испытываешь какие-нибудь эмоции? 1110 01:24:25,680 --> 01:24:27,520 Мы всегда с ней будем поддерживать связь. 1111 01:24:28,760 --> 01:24:30,760 Полагаю, это значит, что ты меня еще не простила. 1112 01:24:33,080 --> 01:24:34,280 Это ответ? 1113 01:24:38,880 --> 01:24:40,800 Я никогда не прощу тебя. 1114 01:24:42,840 --> 01:24:44,320 Ладно. 1115 01:24:45,400 --> 01:24:48,079 Как насчет того, чтобы поехать со мной в следующий раз? 1116 01:24:48,080 --> 01:24:50,920 Я не знаю, как тебе доверять. 1117 01:24:53,600 --> 01:24:55,799 Куда... куда ты? 1118 01:24:55,800 --> 01:24:57,439 Обратно в Лондон. 1119 01:24:57,440 --> 01:24:58,639 Ты бросаешь меня здесь? 1120 01:24:58,640 --> 01:25:00,439 Ну, это моя машина. 1121 01:25:00,440 --> 01:25:02,519 Я думал, мы вернемся вместе. 1122 01:25:02,520 --> 01:25:05,119 - Нет. - А мисс Фрой? Ты не хочешь с ней попрощаться? 1123 01:25:05,120 --> 01:25:07,919 Она знает, что я не собиралась оставаться. 1124 01:25:07,920 --> 01:25:12,079 - Где я тебя найду? Оставь свой адрес. - У меня его нет. - У тебя должен быть здесь дом. - Нет. 1125 01:25:12,080 --> 01:25:14,280 - Ты живешь в отеле? - Да. 1126 01:25:15,320 --> 01:25:17,400 Я могу поработать над этим, над доверием друг другу. 1127 01:25:18,840 --> 01:25:19,959 Правда. 1128 01:25:19,960 --> 01:25:22,400 Так что? Поедешь со мной? 1129 01:25:27,080 --> 01:25:28,400 Возможно. 1130 01:25:35,560 --> 01:25:37,479 В каком отеле? 1131 01:25:37,480 --> 01:25:39,520 Я думала, что ты догадался. 1132 01:25:49,530 --> 01:25:52,020 Переведено на Нотабеноиде. 1133 01:25:52,030 --> 01:25:54,230 Переводчики: Izolenta, inessa_muh, shadona, europamusic 126866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.