Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,853 --> 00:00:48,399
Lascia un messaggio, un post-it giallo
2
00:00:48,434 --> 00:00:51,637
sulla profonda oscurit� dello
schermo del suo computer.
3
00:00:51,672 --> 00:00:52,923
"Fuori a pranzo,
4
00:00:52,958 --> 00:00:54,758
ci potrei mettere un po'."
5
00:00:57,033 --> 00:00:59,792
I suoi colleghi non lo vedranno
per il resto del pomeriggio.
6
00:00:59,822 --> 00:01:01,692
Rara gioia di assenza ingiustificata,
7
00:01:01,722 --> 00:01:04,931
di audace fuga dalla
trappola del lavoro.
8
00:01:07,657 --> 00:01:10,006
Quella pila di dattiloscritti
pu� star l� a rimuginare
9
00:01:10,036 --> 00:01:13,636
sulle sue migliaia di offese
alla grammatica e al buon senso.
10
00:01:14,045 --> 00:01:17,696
La sua fedele penna blu pu� fare un
pisolino con addosso il suo cappuccio.
11
00:01:17,726 --> 00:01:20,173
Nessuno se ne accorger�.
12
00:01:22,349 --> 00:01:26,178
Sbarra la porta alle preoccupazioni
dovute alla sua partenza,
13
00:01:26,496 --> 00:01:28,501
si affretta, non troppo velocemente,
14
00:01:28,531 --> 00:01:31,758
lungo il corridoio,
sfiora il pulsante dell'ascensore
15
00:01:31,793 --> 00:01:32,793
e aspetta.
16
00:01:34,199 --> 00:01:37,345
Incontrare anche solo una persona
in questo delicato momento
17
00:01:37,375 --> 00:01:39,561
macchierebbe l'intera impresa.
18
00:01:41,691 --> 00:01:42,991
Ma ha fortuna.
19
00:01:44,370 --> 00:01:46,220
L'ascensore si apre vuotamente.
20
00:01:46,949 --> 00:01:48,105
Fa un passo...
21
00:01:49,478 --> 00:01:50,928
e viene cinto
22
00:01:52,655 --> 00:01:55,690
e portato gi� verso la luce del sole
23
00:01:55,725 --> 00:01:59,908
e l'approssimazione
londinese dell'aria fresca.
24
00:02:02,046 --> 00:02:03,303
Con un balzo
25
00:02:05,008 --> 00:02:06,442
� libero!
26
00:02:11,355 --> 00:02:13,660
� un quartiere di fantasmi letterari
27
00:02:13,695 --> 00:02:15,695
che camminano in pieno giorno.
28
00:02:16,741 --> 00:02:19,563
Aguzzate l'immaginazione
e vedrete Virginia Woolf
29
00:02:19,598 --> 00:02:22,748
andarsene in biblioteca con
un cesto pieno di libri.
30
00:02:26,611 --> 00:02:28,244
Ed ecco T.S. Eliot,
31
00:02:28,411 --> 00:02:31,613
diretto verso il primo Martini della
giornata, con i suoi fondi di bottiglia
32
00:02:31,643 --> 00:02:33,908
e la sua immacolata lucentezza.
33
00:02:39,554 --> 00:02:42,432
Bloomsbury e le sue targhe blu.
34
00:02:42,573 --> 00:02:45,350
Le piazze e le facciate stuccate,
35
00:02:45,597 --> 00:02:50,165
dove ai piccoli ed operosi editori
piace ancora nascondere i loro uffici.
36
00:02:51,131 --> 00:02:53,748
Una lussureggiante terra letteraria,
37
00:02:53,993 --> 00:02:58,643
a cui grazie a qualche dispensa � stato
permesso di resistere tra martelli pneumatici
38
00:02:58,848 --> 00:03:01,949
ed alte gru girevoli.
39
00:03:04,927 --> 00:03:08,575
Sulla cinquantina, preferisce il passo
impaziente di un uomo pi� giovane
40
00:03:08,605 --> 00:03:11,971
evitando i passanti oziosi
che stupidamente si fermano.
41
00:03:15,274 --> 00:03:19,178
Non puoi dire di vivere davvero
a Londra se non usi i vicoli,
42
00:03:19,213 --> 00:03:20,463
le scorciatoie.
43
00:03:21,689 --> 00:03:23,944
Comunque ci vogliono 20
minuti a piedi dal lavoro
44
00:03:23,974 --> 00:03:26,664
a questo pranzo con una vecchia fiamma.
45
00:03:28,605 --> 00:03:32,510
Branchi di turisti bighellano
in modo quantomai provocante.
46
00:03:33,871 --> 00:03:37,721
Non importa, sta tenendo un buon
passo - notare il verbo attivo -
47
00:03:37,995 --> 00:03:40,945
e si aspetta che sar� lei
ad essere in ritardo.
48
00:03:42,971 --> 00:03:46,499
Il ristorante � un vecchio luogo di
ritrovo, anche se non ci va da anni.
49
00:03:46,529 --> 00:03:50,117
Zanzotti, immutato
ristorante italiano di Soho.
50
00:03:50,955 --> 00:03:52,607
Il Chianti nel fiasco,
51
00:03:52,642 --> 00:03:55,487
grissini che spezzi con
una nuvola di polvere,
52
00:03:55,522 --> 00:03:57,008
tovaglie rosse a quadretti
53
00:03:57,038 --> 00:04:00,188
coperte diagonalmente da
quelle di carta verde.
54
00:04:00,632 --> 00:04:03,565
Impronte di dita sul manico
della caraffa d'acqua
55
00:04:03,720 --> 00:04:05,603
e Massimo in persona,
56
00:04:06,158 --> 00:04:09,533
che fa il giro dei tavoli
con la sua finta bonomia.
57
00:04:11,687 --> 00:04:13,187
Ma Soho � cambiato.
58
00:04:13,438 --> 00:04:16,008
Negozi di gastronomia
estromessi dagli affari,
59
00:04:16,043 --> 00:04:20,651
le sgualdrine cacciate dalle strade e un
nuovo tipo di spazzatura sta sedimentando.
60
00:04:20,686 --> 00:04:21,686
Ignorante,
61
00:04:21,982 --> 00:04:22,982
sospetta.
62
00:04:24,022 --> 00:04:25,196
Ma et voil�.
63
00:04:25,905 --> 00:04:28,493
I contorni di Zanzotti
iniziano a delinearsi
64
00:04:28,665 --> 00:04:31,610
esattamente come la
memoria lo ha conservato.
65
00:04:33,016 --> 00:04:34,016
Meno male.
66
00:04:35,761 --> 00:04:38,061
Quando improvvisamente si ricorda...
67
00:04:39,907 --> 00:04:41,234
Cosa, esattamente?
68
00:04:42,199 --> 00:04:43,199
Un deja-vu?
69
00:04:43,484 --> 00:04:45,487
Qualche analogia artistica?
70
00:04:46,783 --> 00:04:47,783
Peccato.
71
00:04:48,023 --> 00:04:49,095
Lascia stare.
72
00:04:52,388 --> 00:04:53,476
Sulla soglia,
73
00:04:54,499 --> 00:04:58,116
sul margine di un mondo di ombre
che lo sta per accogliere,
74
00:04:58,353 --> 00:05:00,422
si ferma e aspetta.
75
00:05:01,925 --> 00:05:03,419
Aspetta un cameriere.
76
00:05:05,855 --> 00:05:09,167
Prima cosa deludente,
non c'� traccia di Massimo
77
00:05:09,922 --> 00:05:12,137
n� del suo vecchio personale.
78
00:05:12,629 --> 00:05:16,577
La ciurma dei pirati di Massimo,
come lui li chiamava segretamente,
79
00:05:16,629 --> 00:05:20,216
dei quali sapeva alcuni nomi,
mentre non sapeva nulla delle loro vite,
80
00:05:20,254 --> 00:05:24,201
a parte l'aria seria, civettuola,
risentita, vivace, buffa,
81
00:05:24,236 --> 00:05:26,145
che ciascuno portava ai tavoli.
82
00:05:27,166 --> 00:05:31,372
Al loro posto, giovani uomini e donne,
all'incirca met� e met�, e
83
00:05:31,565 --> 00:05:34,465
non tutti dall'aspetto
particolarmente italiano.
84
00:05:35,259 --> 00:05:36,816
Quanto tempo � passato?
85
00:05:36,851 --> 00:05:37,951
Cinque anni?
86
00:05:38,233 --> 00:05:39,233
Sei anni?
87
00:05:39,922 --> 00:05:40,922
Dieci?
88
00:05:41,729 --> 00:05:43,224
Quindici?
89
00:05:44,624 --> 00:05:46,074
Che Dio ci aiuti.
90
00:05:46,841 --> 00:05:49,705
Anche se il carro alato
senza freni del tempo,
91
00:05:49,735 --> 00:05:53,309
e in piena discesa debba essere
impercettibile, mai sentito,
92
00:05:53,339 --> 00:05:56,716
addirittura, da questi
briosi ragazzi e ragazze...
93
00:06:00,973 --> 00:06:04,630
Viene notato, ma non riconosciuto,
da un cameriere che lui non riconosce,
94
00:06:04,660 --> 00:06:08,073
ma che afferra il suo nome con l'orecchio
destro, china canonicamente il capo
95
00:06:08,103 --> 00:06:12,837
sul registro rigonfio di tutti i nomi,
i mesi e gli anni scritti in esso,
96
00:06:13,039 --> 00:06:17,112
e che se ne sta aperto su un leggio come
la Bibbia sul pulpito di una chiesa.
97
00:06:17,190 --> 00:06:19,728
Il Libro delle Prenotazioni.
98
00:06:22,592 --> 00:06:26,202
Come sempre, quella pausa
di ansia e muta ricerca.
99
00:06:29,241 --> 00:06:31,497
Ma ecco che, fortunatamente, c'�.
100
00:06:31,730 --> 00:06:33,579
Conferma scritta.
101
00:06:34,252 --> 00:06:39,017
Senza un sorriso, senza una parola, inarca
il sopracciglio e gli fa cenno di seguirlo.
102
00:06:41,510 --> 00:06:42,510
Grazie.
103
00:06:43,003 --> 00:06:45,253
E... la lista dei vini, per favore?
104
00:06:47,216 --> 00:06:48,216
Dietro...
105
00:06:48,832 --> 00:06:49,854
Ho capito...
106
00:06:51,676 --> 00:06:55,726
Quindi le cose sono diverse dopotutto
sotto la nuova cattiva gestione.
107
00:06:56,629 --> 00:06:59,270
Avrei potuto saperlo. Lo sapevo, forse.
108
00:07:00,676 --> 00:07:03,992
La stessa tovaglia ha
perso il suo patriottismo.
109
00:07:04,624 --> 00:07:06,690
Completamente bianca. Ci arrendiamo.
110
00:07:07,418 --> 00:07:11,389
E questo menu, questo
vibrante foglio plastificato,
111
00:07:11,452 --> 00:07:14,812
grande come lo scudo di un
poliziotto durante gli scontri.
112
00:07:15,950 --> 00:07:19,091
Alla prima occhiata, pizze in quantit�,
113
00:07:19,427 --> 00:07:23,355
pi� pizze di quelle che dovrebbero
esserci e troppo slancio grafico.
114
00:07:25,435 --> 00:07:29,599
Scegli il vino giusto per averlo pronto
e ossigenato per quando lei arriver�.
115
00:07:29,739 --> 00:07:31,544
C'� un Chianti a medio prezzo,
116
00:07:31,577 --> 00:07:35,255
che non arriver� pasciuto e avvolto
nella paglia, ma pu� andare,
117
00:07:35,290 --> 00:07:36,939
per i bei tempi andati.
118
00:07:40,839 --> 00:07:45,839
Visto che sono i bei vecchi tempi lo
scopo precario di questo incontro,
119
00:07:46,040 --> 00:07:50,263
e forse anche un grande
e grosso sbaglio.
120
00:07:52,143 --> 00:07:54,701
Abbiamo detto che non ci
saremmo guardati indietro.
121
00:07:54,731 --> 00:07:57,881
Perch� lei gli ha mandato
una mail suggerendo di...
122
00:07:59,251 --> 00:08:00,251
No.
123
00:08:00,648 --> 00:08:01,798
� stato lui.
124
00:08:07,404 --> 00:08:09,632
Dispone, che bella parola,
125
00:08:09,667 --> 00:08:11,484
di una vista eccellente dell'ingresso,
126
00:08:11,514 --> 00:08:16,196
in controluce, in modo che ogni nuovo arrivo,
ogni nuovo candidato alla sua attenzione
127
00:08:16,231 --> 00:08:19,050
sembri passare dalla luce all'ombra,
128
00:08:19,085 --> 00:08:20,728
scusandosi tacitamente.
129
00:08:20,763 --> 00:08:21,823
Mi dispiace.
130
00:08:21,858 --> 00:08:23,208
Non sono io...
131
00:08:24,478 --> 00:08:26,500
Ma se non sono loro, allora chi �?
132
00:08:27,428 --> 00:08:29,954
Allora lei come sar�?
133
00:08:31,550 --> 00:08:32,550
Pop.
134
00:08:33,459 --> 00:08:38,218
Il tappo lascia la bottiglia ed il suo naso
rapido tenta di rubare il fuggitivo bouquet.
135
00:08:38,253 --> 00:08:39,541
Andr� bene?
136
00:08:39,576 --> 00:08:42,217
Il cameriere versa la
quantit� stabilita,
137
00:08:42,252 --> 00:08:46,668
un sorso maestoso, e lui lo
solleva odorandolo pensosamente.
138
00:08:48,414 --> 00:08:50,028
Non odora di tappo.
139
00:08:51,348 --> 00:08:53,393
Va bene, grazie. Lo lasci pure qui.
140
00:08:53,467 --> 00:08:55,628
Si occuper� lui... di versarlo.
141
00:09:02,641 --> 00:09:04,015
� piuttosto intenso.
142
00:09:04,050 --> 00:09:06,108
Ma dovrebbe stemperarsi.
143
00:09:07,068 --> 00:09:08,811
Prende il suo bicchiere.
144
00:09:08,846 --> 00:09:11,721
Soppesa le bollicine che si
affastellano per salutarlo.
145
00:09:11,751 --> 00:09:14,059
Ne beve un sorso e sente
la fresca effervescenza
146
00:09:14,089 --> 00:09:16,108
infrangersi contro il suo palato.
147
00:09:16,143 --> 00:09:17,782
Pi� assetato di quanto pensasse,
148
00:09:17,812 --> 00:09:21,551
beve finch� il ghiaccio non si
poggia sul suo labbro superiore.
149
00:09:22,314 --> 00:09:23,314
Ciao.
150
00:09:24,416 --> 00:09:25,916
� qui.
151
00:09:26,022 --> 00:09:27,453
Com'� potuto succedere?
152
00:09:27,483 --> 00:09:30,308
Possibile che abbia tenuto gli occhi
lontano dalla porta per tutto quel tempo?
153
00:09:30,338 --> 00:09:34,963
Pur agitato e arrabbiato con se stesso,
� ancora in grado di alzarsi dalla sedia.
154
00:09:34,998 --> 00:09:36,228
Beh...
155
00:09:37,377 --> 00:09:38,490
Non avevo visto...
156
00:09:38,520 --> 00:09:40,758
E di farsi incontrare a met�
strada da un bacetto delicato,
157
00:09:40,788 --> 00:09:42,821
stampato al centro della bocca.
158
00:09:43,706 --> 00:09:47,106
� una familiare collisione,
broncio contro broncio...
159
00:09:48,442 --> 00:09:50,772
Eppure c'� anche qualcosa di diverso.
160
00:09:50,807 --> 00:09:53,298
Una nuova... cosa? Fragranza? Aura?
161
00:09:53,333 --> 00:09:56,483
Accenno a una spesa senza
remore? Una zaffata di...
162
00:09:56,755 --> 00:09:58,280
ricchezza?
163
00:09:58,924 --> 00:10:00,474
Splendido!
164
00:10:03,690 --> 00:10:06,560
- Spero di non essere in ritardo.
- Non sei affatto in ritardo.
165
00:10:06,590 --> 00:10:07,655
Ecco...
166
00:10:07,690 --> 00:10:09,364
il paradosso dell'umanit�.
167
00:10:09,451 --> 00:10:11,415
� la stessa, eppure � cambiata.
168
00:10:11,450 --> 00:10:15,198
Tutto ci� che si ricorda,
appare vivido nelle differenze.
169
00:10:15,967 --> 00:10:17,385
� pi� magra?
170
00:10:17,471 --> 00:10:20,846
In qualche modo, la figura � pi� modellata
e non dipende solo da un buon sarto.
171
00:10:20,876 --> 00:10:23,867
Ed i capelli sembrano aver
assunto una piega migliore.
172
00:10:23,902 --> 00:10:26,584
Appende la sua borsa,
di pelle scarlatta lavorata,
173
00:10:26,614 --> 00:10:29,828
sullo schienale della
sedia e vi ci si siede.
174
00:10:31,431 --> 00:10:35,353
"Ora!", dice quel movimento. Veloce,
impaziente, con un tocco di necessit�.
175
00:10:35,388 --> 00:10:38,758
Come se stesse per seguire una lezione
di una materia in cui � brava.
176
00:10:38,788 --> 00:10:41,542
Adesso per lui � questione di coraggio.
177
00:10:41,671 --> 00:10:42,827
Eccoci.
178
00:10:43,515 --> 00:10:44,515
Qui.
179
00:10:45,423 --> 00:10:48,701
Le labbra, gli occhi, le sopracciglia
e quelle nuove rughe sulla sua fronte
180
00:10:48,731 --> 00:10:50,948
arricchiscono l'armonia.
181
00:10:51,769 --> 00:10:53,427
Prendi un po' di vino.
182
00:10:53,609 --> 00:10:55,033
Temo che...
183
00:10:55,068 --> 00:10:57,134
non abbia avuto il tempo necessario.
184
00:10:57,218 --> 00:10:59,962
Versa in entrambi i bicchieri,
185
00:11:00,094 --> 00:11:03,708
misurando con l'orecchio
le stesse identiche note.
186
00:11:06,278 --> 00:11:08,288
� una delusione.
187
00:11:08,433 --> 00:11:10,278
TI ricordi i vecchi fiaschi?
188
00:11:10,313 --> 00:11:12,424
Erano kitsch, lo so,
ma non avevi un debole per loro?
189
00:11:12,454 --> 00:11:15,609
Accoccolati nella paglia come fossero
grassi cuculi in un piccolo nido.
190
00:11:15,639 --> 00:11:16,957
Ad ogni modo,
191
00:11:17,198 --> 00:11:19,198
niente � per sempre.
192
00:11:20,598 --> 00:11:21,779
A che brindiamo?
193
00:11:21,809 --> 00:11:23,361
Ai bei tempi andati?
194
00:11:23,478 --> 00:11:25,355
Vada per i bei tempi andati.
195
00:11:25,390 --> 00:11:30,202
I bordi si incontrano e tintinnano,
facendo ondeggiare il liquido che cullano.
196
00:11:30,290 --> 00:11:33,342
Un inchiostro scuro, neghittoso.
197
00:11:33,718 --> 00:11:35,547
E bevono.
198
00:11:36,795 --> 00:11:38,817
Sta diventando gradevole al palato.
199
00:11:40,350 --> 00:11:43,225
- Non sei cambiato per niente.
- Oh, s� che lo sono.
200
00:11:43,260 --> 00:11:45,230
Testimone lo specchio
del bagno della mattina.
201
00:11:45,260 --> 00:11:48,835
Il grigiore, il flaccidume, l'incurvarsi,
il corrucciarsi e negli occhi...
202
00:11:48,865 --> 00:11:50,695
guardinghi, increduli...
203
00:11:51,378 --> 00:11:53,855
una cosa che assomiglia al...
204
00:11:54,183 --> 00:11:55,808
terrore.
205
00:11:57,036 --> 00:11:58,780
Niente che si noti.
206
00:11:58,815 --> 00:12:01,156
Si chiede: "Che fosse
questo uno dei problemi?
207
00:12:01,186 --> 00:12:03,864
Il suo spensierato negare quei fatti
208
00:12:03,899 --> 00:12:06,949
che non coincidono con
una visione ottimistica?"
209
00:12:08,537 --> 00:12:09,727
Potrebbe discuterne,
210
00:12:09,757 --> 00:12:12,668
ma interviene il cameriere
con un secondo menu,
211
00:12:12,703 --> 00:12:15,921
che taglia la conversazione
appena nata...
212
00:12:15,956 --> 00:12:19,293
come un'ascia brandita dolcemente.
213
00:12:19,356 --> 00:12:21,880
- Il menu, signora.
- Grazie.
214
00:12:27,290 --> 00:12:29,547
Sono quasi tutte pizze.
215
00:12:30,355 --> 00:12:32,648
Temo che questo posto
sia andato in malora.
216
00:12:32,678 --> 00:12:34,706
Non essere ridicolo, � tutto a posto.
217
00:12:34,736 --> 00:12:37,536
Anzi, a prima vista,
sembra anche migliorato.
218
00:12:38,381 --> 00:12:40,656
Sai, quando hai proposto questo posto...
219
00:12:40,691 --> 00:12:43,377
non ne ero cos� sicura.
Meglio qualsiasi altro posto
220
00:12:43,407 --> 00:12:46,167
quel tripudio di camerieri arcigni
incontrava pi� i tuoi gusti che i miei.
221
00:12:46,197 --> 00:12:48,813
Ma quando sono arrivata alla porta
ho pensato: "Beh, non male".
222
00:12:48,843 --> 00:12:50,604
E sono ben felice che il menu
223
00:12:50,636 --> 00:12:54,536
non tratti la stracciatella e il
pollo sorpresa come un feticcio.
224
00:12:57,807 --> 00:12:58,807
Bene.
225
00:12:59,945 --> 00:13:01,278
Ottimo.
226
00:13:02,400 --> 00:13:03,887
Se lo dici tu.
227
00:13:07,527 --> 00:13:09,579
Che avesse giocato la carta sbagliata?
228
00:13:09,609 --> 00:13:12,891
Che fosse possibile che
l'incontro si facesse sgradevole?
229
00:13:12,926 --> 00:13:14,637
Indietreggiando per difendersi,
230
00:13:14,667 --> 00:13:17,570
si concentra intensamente
sugli antipasti.
231
00:13:19,119 --> 00:13:20,323
Forza.
232
00:13:20,358 --> 00:13:21,658
Niente malumori.
233
00:13:21,758 --> 00:13:23,957
Comportati bene. Sois sage.
234
00:13:24,256 --> 00:13:26,637
L'inglese � adulatore e...
235
00:13:26,720 --> 00:13:28,572
il francese � carezzevole.
236
00:13:28,930 --> 00:13:30,907
Quanto tempo � passato?
237
00:13:30,954 --> 00:13:32,918
Dieci anni? Undici?
238
00:13:34,198 --> 00:13:35,563
Quindici.
239
00:13:35,644 --> 00:13:38,037
No, non � possibile. Facciamo dodici.
240
00:13:39,339 --> 00:13:43,144
Ed abbiamo soltanto il tempo di un
pranzo per raccontarci tutto, per cui...
241
00:13:44,860 --> 00:13:46,037
Tregua?
242
00:13:46,240 --> 00:13:48,305
Per un momento, si trattiene...
243
00:13:48,340 --> 00:13:50,590
con la bocca piena di quella pausa,
244
00:13:52,579 --> 00:13:55,923
che potrebbe sputare, oppure ingoiare.
245
00:13:55,958 --> 00:13:57,192
Come si dice?
246
00:13:57,227 --> 00:13:58,227
Pax.
247
00:14:05,320 --> 00:14:07,054
Ha prosciugato il bicchiere,
248
00:14:07,089 --> 00:14:09,161
quello di lei � appena toccato.
249
00:14:09,887 --> 00:14:11,790
Giudiziosamente,
250
00:14:11,919 --> 00:14:13,490
porta i livelli...
251
00:14:14,022 --> 00:14:15,392
allo stesso livello.
252
00:14:17,420 --> 00:14:18,420
Per cui...
253
00:14:20,668 --> 00:14:22,397
a chi tocca iniziare?
254
00:14:22,593 --> 00:14:23,593
A te.
255
00:14:23,918 --> 00:14:24,958
Giusto.
256
00:14:26,167 --> 00:14:27,997
Ti dir� tutto ci� che posso.
257
00:14:28,032 --> 00:14:30,105
C'� poco da raccontare.
258
00:14:30,402 --> 00:14:32,008
Era un uomo davvero anziano...
259
00:14:32,038 --> 00:14:33,038
Smettila!
260
00:14:33,422 --> 00:14:35,134
- Che c'�?
- Se non riesci a esser serio,
261
00:14:35,164 --> 00:14:37,879
possiamo parlare di qualcos'altro,
o non parlare affatto.
262
00:14:37,909 --> 00:14:40,596
Stavo per farlo...
� la storia della mia vita.
263
00:14:41,859 --> 00:14:43,351
Signora, signore.
264
00:14:43,386 --> 00:14:45,552
- Non abbiamo ancora...
- S�, grazie.
265
00:14:45,587 --> 00:14:47,259
Un impeccabile tempismo.
266
00:14:47,294 --> 00:14:49,036
- Ma vorrei qualche consiglio.
- Ok.
267
00:14:49,066 --> 00:14:53,622
Non ne ha bisogno, ma � il suo stile...
delegare questioni di poca importanza,
268
00:14:53,657 --> 00:14:55,924
porre domande cui � semplice rispondere.
269
00:14:55,959 --> 00:14:58,351
Tuttavia strappa un sorriso
al cameriere quando,
270
00:14:58,381 --> 00:15:00,183
picchiettando con decisione il menu,
271
00:15:00,213 --> 00:15:03,832
ordina i ravioli di zucca perch�
lui glieli ha consigliati,
272
00:15:03,867 --> 00:15:05,978
e un branzino a seguire.
273
00:15:06,327 --> 00:15:07,327
Signore?
274
00:15:07,741 --> 00:15:08,946
Tocca a lui.
275
00:15:10,337 --> 00:15:12,026
Carpaccio.
276
00:15:13,512 --> 00:15:15,540
E in mancanza di...
277
00:15:16,487 --> 00:15:18,031
quella cosa col pollo...
278
00:15:18,909 --> 00:15:20,973
pizza napoletana, extra acciughe.
279
00:15:23,778 --> 00:15:25,671
Nessuno sorride...
280
00:15:25,706 --> 00:15:27,467
perch� lui non � simpatico.
281
00:15:32,780 --> 00:15:34,498
Che ne dici di ricominciare?
282
00:15:35,390 --> 00:15:36,620
Da tanti anni fa?
283
00:15:36,650 --> 00:15:39,288
Da pochi minuti fa...
sai cosa voglio dire.
284
00:15:39,903 --> 00:15:41,600
Ah, la mia autobiografia.
285
00:15:42,479 --> 00:15:43,741
Tutto come prima.
286
00:15:43,776 --> 00:15:46,624
"Confessioni di un correttore
di bozze", capitolo 93.
287
00:15:46,951 --> 00:15:50,408
� un giorno qualunque, in una casa
editrice di dubbia reputazione.
288
00:15:50,569 --> 00:15:54,656
Un altro manoscritto idiota scivola gi�,
in attesa di essere trasformato in arte.
289
00:15:54,691 --> 00:15:58,263
Stamane era l'ultima disastrosa
fatica letteraria di Wayne Segaiolo,
290
00:15:58,298 --> 00:16:01,220
densa di sesso, filosofia adolescenziale
e di uno stile da corso di scrittura.
291
00:16:01,250 --> 00:16:03,078
Abracadabra, un bel calcio in culo,
292
00:16:03,108 --> 00:16:05,777
e diventa direttamente Libro della
Settimana, o qualche stronzata simile.
293
00:16:05,807 --> 00:16:08,526
Che truffa, che farsa! E domani...
294
00:16:08,561 --> 00:16:11,340
quale dei nostri geni
scapper� dallo zoo,
295
00:16:11,375 --> 00:16:14,361
venendo dritto da noi
con un nuovo capolavoro,
296
00:16:14,396 --> 00:16:17,186
stretto, senza vita, tra le fauci?
297
00:16:18,468 --> 00:16:20,490
Direi che � pi� o meno tutto qui.
298
00:16:20,749 --> 00:16:22,032
Che mi dici di te?
299
00:16:25,702 --> 00:16:27,145
Tutto come al solito.
300
00:16:27,352 --> 00:16:28,352
S�.
301
00:16:29,350 --> 00:16:30,520
Tutto...
302
00:16:31,257 --> 00:16:32,682
come al solito.
303
00:16:32,898 --> 00:16:36,935
Dopo una tale invettiva, gli risulta
difficile guardarla negli occhi...
304
00:16:36,970 --> 00:16:39,867
occhi limpidi, divertiti, indagatori...
305
00:16:39,902 --> 00:16:41,065
e spietati...
306
00:16:41,480 --> 00:16:42,898
ma deve provarci.
307
00:16:44,805 --> 00:16:46,130
Forse un sorso...
308
00:16:46,165 --> 00:16:47,367
lo aiuter�.
309
00:16:49,307 --> 00:16:52,065
Quand'ecco che per la
prima volta nota la lieve,
310
00:16:52,248 --> 00:16:54,220
lieve aura del cristallino,
311
00:16:54,255 --> 00:16:58,311
che circonda l'azzurro
screziato d'oro dell'iride.
312
00:16:59,468 --> 00:17:00,901
Beh, naturalmente.
313
00:17:00,936 --> 00:17:03,002
Lui li chiamava "occhi da veggente".
314
00:17:03,410 --> 00:17:07,776
Tanto pi� li si guardava, tanto pi�
indecifrabili e sublimi divenivano.
315
00:17:07,811 --> 00:17:10,523
Ma avevano forse perso
la loro antica forza?
316
00:17:11,487 --> 00:17:13,579
Quell'eretico interrogativo...
317
00:17:13,614 --> 00:17:15,944
rafforza lo sguardo di lui.
318
00:17:16,509 --> 00:17:19,982
Occhi fissi negli occhi
rivelano, come sempre...
319
00:17:20,431 --> 00:17:21,631
tutto...
320
00:17:21,666 --> 00:17:23,586
e niente.
321
00:17:26,887 --> 00:17:27,937
Sorvoliamo.
322
00:17:28,717 --> 00:17:30,901
- Torniamo alla vita vera.
- E tu?
323
00:17:33,069 --> 00:17:35,340
Faccio la brava moglie
e la madre amorevole...
324
00:17:35,370 --> 00:17:38,049
Il che mi tiene abbastanza
occupata... non mi lamento.
325
00:17:38,079 --> 00:17:41,275
E Parigi � una splendida citt�,
dovresti venire a trovarci.
326
00:17:41,461 --> 00:17:42,897
L'ha fatto...
327
00:17:43,562 --> 00:17:47,924
ma sar� il momento giusto per
menzionare quella folle sortita?
328
00:17:48,722 --> 00:17:52,032
Furtivo, al tramonto, in quella sobria
e grigia piazza dove abita lei,
329
00:17:52,062 --> 00:17:54,741
con l'indirizzo piegato nella
tasca dell'impermeabile,
330
00:17:54,771 --> 00:17:59,098
senza alcuna vera intenzione di suonare il
campanello, eppure... incapace di andarsene.
331
00:18:00,970 --> 00:18:02,706
Fino all'orribile terrore dei piccioni,
332
00:18:02,736 --> 00:18:06,261
un intero stormo, spaventato da
chiss� cosa nella luce soffusa,
333
00:18:06,296 --> 00:18:09,945
come mille ombrelli che si
aprono simultaneamente...
334
00:18:10,451 --> 00:18:11,879
e gli dicono...
335
00:18:12,211 --> 00:18:13,426
di andarsene.
336
00:18:16,067 --> 00:18:17,212
"No",
337
00:18:17,247 --> 00:18:18,696
pensa lui.
338
00:18:18,731 --> 00:18:19,731
"No."
339
00:18:20,367 --> 00:18:22,585
Lei sembra non essersene accorta,
340
00:18:22,620 --> 00:18:24,040
e distoglie lo sguardo da lui,
341
00:18:24,070 --> 00:18:28,336
girandosi sulla sedia,
a testa alta, guardandosi intorno.
342
00:18:29,931 --> 00:18:32,658
Lui vorrebbe baciare quel lungo collo.
343
00:18:34,042 --> 00:18:35,242
Mordicchiarlo.
344
00:18:36,599 --> 00:18:39,514
Strofinare il naso sulla sua mandibola.
345
00:18:42,317 --> 00:18:45,774
Qual � il cameriere che ci ha serviti?
Prenderei dell'altra acqua.
346
00:18:46,921 --> 00:18:49,418
- �... � quello laggi�.
- Sei sicuro?
347
00:18:49,453 --> 00:18:52,626
Non puoi essertelo dimenticato,
un minuto fa l'hai praticamente sedotto.
348
00:18:52,656 --> 00:18:55,330
� bello sapere che sei
ancora follemente geloso.
349
00:18:55,601 --> 00:18:58,272
Oh, s�... � divorato dalla gelosia.
350
00:18:58,307 --> 00:19:00,688
Non lo sono affatto.
351
00:19:02,532 --> 00:19:04,829
A questo proposito,
come sta il pallone gonfiato?
352
00:19:04,859 --> 00:19:08,233
Intende suo marito,
il famoso romanziere.
353
00:19:08,997 --> 00:19:10,907
L'onnipresente foto in
quarta di copertina...
354
00:19:10,937 --> 00:19:13,801
Quel gelido ghigno che
l'ha rubata a lui.
355
00:19:15,030 --> 00:19:16,680
Lei sputa una risatina.
356
00:19:17,001 --> 00:19:18,197
Un'unica sillaba.
357
00:19:18,227 --> 00:19:20,157
Splendidamente, grazie.
358
00:19:20,192 --> 00:19:22,501
Come pu� essere stata cos� ingenua?
359
00:19:22,536 --> 00:19:25,099
In autunno uscir� una nuova
raccolta di racconti,
360
00:19:25,129 --> 00:19:29,373
e ora sta lavorando a delle conferenze che
Harvard gli ha chiesto di fare, per cui...
361
00:19:30,137 --> 00:19:31,371
tutto va alla perfezione.
362
00:19:31,401 --> 00:19:35,506
E come pu� lui essere stato cos�
vile da lasciare che accadesse?
363
00:19:39,973 --> 00:19:41,571
Lei viene ancora una volta distratta,
364
00:19:41,601 --> 00:19:46,015
volteggiando discreta la mano per attirare il
cameriere... una semiotica da ristorante...
365
00:19:46,151 --> 00:19:47,735
e chiedendo...
366
00:19:47,770 --> 00:19:49,299
altra acqua.
367
00:19:49,781 --> 00:19:52,238
Vorremmo anche un'altra
bottiglia di questo.
368
00:20:20,077 --> 00:20:21,687
Bene. Dunque...
369
00:20:21,722 --> 00:20:24,279
lui sa... che noi stiamo...
370
00:20:26,386 --> 00:20:27,669
Pranzando insieme?
371
00:20:28,796 --> 00:20:30,844
S�... certo, gliel'ho detto.
372
00:20:31,526 --> 00:20:34,266
E mi ha chiesto di portarti
un caloroso saluto,
373
00:20:34,301 --> 00:20:37,466
cosa che, come ben sa,
non ho alcuna intenzione di fare.
374
00:20:38,866 --> 00:20:40,988
Davvero gentile da parte sua.
375
00:20:44,232 --> 00:20:46,706
Da parte di entrambi... suppongo.
376
00:21:01,573 --> 00:21:02,770
Lui osserva...
377
00:21:03,252 --> 00:21:06,322
e la sua compagna lo
osserva osservare...
378
00:21:06,357 --> 00:21:09,917
Il sinuoso flettersi della
schiena e delle anche robuste,
379
00:21:09,952 --> 00:21:13,274
mentre la cameriera
solleva e gira la testa
380
00:21:13,309 --> 00:21:15,603
di quel fallo di legno...
381
00:21:16,061 --> 00:21:17,518
spargendo il suo seme.
382
00:21:19,934 --> 00:21:22,066
- Buon appetito.
- Grazie.
383
00:21:27,341 --> 00:21:31,425
Si discute dei primi bocconi,
definiti deliziosi.
384
00:21:31,628 --> 00:21:34,968
Poi, come un tempo, uno scambio
di forchette tra i piatti,
385
00:21:35,003 --> 00:21:37,498
il cui risultato viene analizzato.
386
00:21:38,562 --> 00:21:39,866
Hai scelto bene.
387
00:21:41,703 --> 00:21:43,684
Noce moscata, credo... o forse macis?
388
00:21:43,714 --> 00:21:46,773
Una dolce intesa di
paragoni e complimenti,
389
00:21:46,808 --> 00:21:50,149
ricordo di un tempo,
prima che tutto precipitasse.
390
00:21:50,362 --> 00:21:54,514
Il manzo � incredibilmente magro e i
capperi non coprono troppo il sapore.
391
00:21:54,549 --> 00:21:57,600
Immagino questo non sia nulla,
paragonato a quello a cui sei abituata.
392
00:21:57,630 --> 00:21:58,630
A Parigi?
393
00:21:59,159 --> 00:22:01,115
Sai, non mangiamo mai al ristorante.
394
00:22:01,145 --> 00:22:03,882
I ragazzi hanno appetito,
ma mancano assolutamente di gusto.
395
00:22:03,912 --> 00:22:05,838
� come nutrire dei grossi cani.
396
00:22:05,873 --> 00:22:09,723
Ristoranti alla moda, alta cucina...
sarebbero un assoluto spreco.
397
00:22:09,862 --> 00:22:11,162
Quindi questo...
398
00:22:11,492 --> 00:22:12,942
perfino Zanzotti...
399
00:22:13,087 --> 00:22:14,537
� un raro piacere.
400
00:22:15,148 --> 00:22:16,748
Nonostante le riserve,
401
00:22:17,255 --> 00:22:19,305
� appagante sentirglielo dire.
402
00:22:21,188 --> 00:22:24,293
Lui ha ucciso una bottiglia,
praticamente da solo.
403
00:22:24,793 --> 00:22:28,202
Quando afferra la nuova bottiglia
e la inclina nella sua direzione,
404
00:22:28,232 --> 00:22:30,831
la sua mano spianata
si pone come divieto
405
00:22:30,866 --> 00:22:33,043
sul bicchiere mezzo pieno,
406
00:22:33,226 --> 00:22:35,401
che sarebbe mezzo vuoto
407
00:22:35,625 --> 00:22:36,693
per lui.
408
00:22:37,562 --> 00:22:39,215
Dita affusolate,
409
00:22:39,296 --> 00:22:41,905
una volta cos� intime e...
410
00:22:42,326 --> 00:22:44,996
versatili e amabili.
411
00:22:46,102 --> 00:22:51,102
I turbini di grinze che racchiudono le nocche
ora solcano la pelle pi� in profondit�,
412
00:22:51,160 --> 00:22:54,245
nondimeno le unghie prive
di smalto rimangono pulite
413
00:22:54,280 --> 00:22:55,280
e curate.
414
00:22:57,061 --> 00:22:58,982
Riconoscendo la sconfitta,
415
00:22:59,017 --> 00:23:03,078
lui ritrae la bottiglia,
ancora prostrata come un cortigiano,
416
00:23:03,367 --> 00:23:05,867
la volge verso il proprio bicchiere e...
417
00:23:07,619 --> 00:23:09,790
"Una parola nel tuo orecchio"...
418
00:23:11,124 --> 00:23:13,038
confessa le sue pene
419
00:23:13,435 --> 00:23:15,285
in un borbottio di schizzi.
420
00:23:19,429 --> 00:23:21,999
Con il lato della
forchetta lei schiaccia,
421
00:23:22,034 --> 00:23:24,712
perfora, squarcia, fende, oscilla,
422
00:23:24,747 --> 00:23:28,402
taglia un turgido,
splendente fagotto di pasta,
423
00:23:28,437 --> 00:23:30,953
poi lo raccoglie e ne porta met�...
424
00:23:31,823 --> 00:23:32,873
alla bocca.
425
00:23:34,749 --> 00:23:35,799
Lo mastica.
426
00:23:37,192 --> 00:23:39,134
Lo mastica, osserva lui,
427
00:23:39,169 --> 00:23:42,769
con un piacere meno evidente di
quello che mostrava un tempo.
428
00:23:43,489 --> 00:23:45,865
Forse tutti i suoi
appetiti sono diventati...
429
00:23:45,895 --> 00:23:47,095
meno vigorosi?
430
00:23:49,768 --> 00:23:51,368
Fatti gli affari tuoi.
431
00:23:52,776 --> 00:23:55,354
Ma... non sono forse affari suoi,
432
00:23:55,389 --> 00:23:57,965
ricordare certe ore?
433
00:23:58,977 --> 00:24:01,963
Ore passate, le ore del sonno,
le ore di interludio, qualsiasi ora,
434
00:24:01,993 --> 00:24:06,365
di una sorprendente,
improvvisa, innocente libidine
435
00:24:06,400 --> 00:24:08,300
che lui non conoscer� pi�?
436
00:24:08,478 --> 00:24:12,442
Baci muschiati dal sonno che
lo destano a notte fonda,
437
00:24:12,477 --> 00:24:14,491
custodia perentoria di luce,
438
00:24:14,526 --> 00:24:19,009
membra salde, la cavalcata
poliritmica che non sar� pi� sua.
439
00:24:20,011 --> 00:24:22,261
Prese un pesce e lo lasci� andare.
440
00:24:22,930 --> 00:24:24,280
Ahim�, ahim�...
441
00:24:25,309 --> 00:24:26,309
Ahim�...
442
00:24:26,473 --> 00:24:27,473
Ahim�...
443
00:24:32,419 --> 00:24:35,308
Trov� un tesoro e lo gett� via.
444
00:24:39,134 --> 00:24:40,384
Ora basta.
445
00:24:43,086 --> 00:24:45,662
Ma le mascelle strappano
la carne cruda...
446
00:24:45,953 --> 00:24:48,061
mastica...
447
00:24:49,351 --> 00:24:51,946
Una misura implacabile.
448
00:24:52,466 --> 00:24:55,364
Udibile, per fortuna, solo da te stesso
449
00:24:56,822 --> 00:24:58,852
Immagine di follia e pathos.
450
00:24:59,373 --> 00:25:01,251
Voyeur del passato
451
00:25:01,500 --> 00:25:03,191
e del presente.
452
00:25:03,462 --> 00:25:06,312
Lui getta, furtivamente,
lo sguardo su di lei.
453
00:25:06,767 --> 00:25:11,174
Ogni movimento possiede eleganza
ed economia, � rapido...
454
00:25:11,413 --> 00:25:12,413
e abile.
455
00:25:12,593 --> 00:25:14,873
La sporgenza dell'osso del suo polso,
456
00:25:14,908 --> 00:25:17,808
prodigio di ingegneria,
ne possiede il segreto,
457
00:25:17,914 --> 00:25:21,732
e lui, da intenditore,
anela di ispezionarlo da vicino,
458
00:25:21,767 --> 00:25:24,028
con la vista e con il tatto.
459
00:25:24,479 --> 00:25:26,179
Ma come pu� catturarlo?
460
00:25:28,180 --> 00:25:31,246
Come un cacciatore di farfalle,
lui riflette sul problema.
461
00:25:36,856 --> 00:25:37,856
Tesoro...
462
00:25:40,795 --> 00:25:41,795
Tesoro...
463
00:25:42,141 --> 00:25:44,741
Odio dovertelo dire,
ma mi stai fissando.
464
00:25:46,818 --> 00:25:48,890
Mio Dio. Hai ragione. Mi dispiace.
465
00:25:48,925 --> 00:25:51,096
� il vecchio sguardo del maschio.
466
00:25:51,364 --> 00:25:54,094
Attraverso l'alcolica foschia.
467
00:25:54,636 --> 00:25:55,886
Puoi ben dirlo.
468
00:25:56,962 --> 00:25:59,612
Penso di essermi
innamorato del tuo polso.
469
00:26:00,273 --> 00:26:02,421
Penso di essere diventato
un feticista dei polsi.
470
00:26:02,451 --> 00:26:04,273
Sei un feticista di tutto,
471
00:26:04,308 --> 00:26:06,286
- lo sei sempre stato.
- Colpevole.
472
00:26:06,316 --> 00:26:09,427
Sai, una cosa � occhieggiare il
fondoschiena di una cameriera,
473
00:26:09,457 --> 00:26:12,302
ma questo... � il polso
di una donna sposata.
474
00:26:13,596 --> 00:26:15,046
Propriet� privata.
475
00:26:15,258 --> 00:26:19,458
Ascolta. Sono sicura che tu possa
notare i segni delle pastoie, quindi...
476
00:26:19,705 --> 00:26:21,255
desisti, te ne prego.
477
00:26:21,398 --> 00:26:23,628
Ora... dove si trova la toilette?
478
00:26:45,099 --> 00:26:46,199
Mezzo vuoto,
479
00:26:46,457 --> 00:26:47,657
ma pu� aspettare.
480
00:26:47,687 --> 00:26:49,132
Com'� la bottiglia?
481
00:26:49,167 --> 00:26:50,167
Piena.
482
00:26:51,146 --> 00:26:52,246
Lui pensa...
483
00:26:53,948 --> 00:26:55,148
Pensa al bere,
484
00:26:55,802 --> 00:26:57,381
al suo alcolismo.
485
00:26:58,736 --> 00:27:03,209
Il sapore dell'ultimo sorso giace
come ruggine sulla sua lingua.
486
00:27:03,244 --> 00:27:05,494
Sgradevole, eppure la sua lingua...
487
00:27:05,659 --> 00:27:06,959
ne brama ancora.
488
00:27:08,177 --> 00:27:12,224
A riposo, nel bicchiere,
il vino � d'un porpora arrugginito.
489
00:27:12,410 --> 00:27:14,543
Quindi esiste un'affinit�,
490
00:27:14,578 --> 00:27:17,807
una forte, mutua attrazione fra vino...
491
00:27:17,842 --> 00:27:18,842
e lingua.
492
00:27:20,129 --> 00:27:21,977
Sono complementari.
493
00:27:22,925 --> 00:27:23,925
Sono...
494
00:27:24,188 --> 00:27:25,238
innamorati.
495
00:27:27,211 --> 00:27:29,161
La silenziosa lingua richiama
496
00:27:29,571 --> 00:27:31,676
e il vino, bench� inanimato,
497
00:27:31,711 --> 00:27:33,629
dar� ascolto al richiamo.
498
00:27:35,264 --> 00:27:36,264
Beh...
499
00:27:36,376 --> 00:27:37,582
� una teoria.
500
00:27:37,781 --> 00:27:40,733
Che viene confermata quando
il bicchiere viene innalzato
501
00:27:40,763 --> 00:27:43,529
e, questa volta,
senza fermarsi bruscamente,
502
00:27:43,564 --> 00:27:45,501
avvicina un amante...
503
00:27:45,841 --> 00:27:47,197
all'altro.
504
00:27:49,854 --> 00:27:51,004
Si baciano...
505
00:27:52,489 --> 00:27:54,239
C'� una piccola morte...
506
00:27:55,408 --> 00:27:57,835
Una beatitudine insufficiente...
507
00:27:58,391 --> 00:28:00,421
ma ripetibile, successivamente.
508
00:28:10,754 --> 00:28:14,854
Ma � interrotto dall'accenno a un
libro che ha effettivamente scritto.
509
00:28:15,093 --> 00:28:16,093
Il suo.
510
00:28:16,489 --> 00:28:17,769
L'unico.
511
00:28:18,097 --> 00:28:20,821
Ho letto il tuo libro.
Stai lavorando a un altro?
512
00:28:20,856 --> 00:28:21,856
No.
513
00:28:22,586 --> 00:28:24,136
Non ho pi� cartucce.
514
00:28:24,764 --> 00:28:26,683
Neanche uno squittio.
515
00:28:26,713 --> 00:28:27,431
Vero.
516
00:28:28,178 --> 00:28:32,096
La Musa della Miseria, cos� colma
di attenzioni per un anno o due,
517
00:28:32,131 --> 00:28:33,496
non gli ha pi� fatto visita
518
00:28:33,526 --> 00:28:37,359
e quel modesto volume di trentasei
liriche ferite e in lacrime
519
00:28:37,394 --> 00:28:39,106
rimane l'unico.
520
00:28:40,564 --> 00:28:42,581
Non che il mondo pianga
per averne altri.
521
00:28:42,611 --> 00:28:44,729
Una critica di merda sul
Times Literary Supplement
522
00:28:44,759 --> 00:28:48,668
gener� un'ondata di sarcasmo nei salotti
letterati e gli rovin� la festa.
523
00:28:49,123 --> 00:28:51,869
Le vendite non superarono le tre cifre.
524
00:28:51,899 --> 00:28:55,898
E l'editore, precedentemente entusiasta,
non rispose pi� alle sue chiamate.
525
00:28:56,667 --> 00:28:59,171
Una illuminante storia di tradimenti.
526
00:28:59,854 --> 00:29:02,054
Il libro concepito fra le lacrime,
527
00:29:02,646 --> 00:29:03,846
vedr� la luce
528
00:29:04,243 --> 00:29:05,243
annegato.
529
00:29:07,426 --> 00:29:08,876
� un vero peccato.
530
00:29:09,424 --> 00:29:13,036
Naturalmente, non sono stata la
tua lettrice pi� obiettiva, ma...
531
00:29:13,071 --> 00:29:15,887
penso che i poemi avessero
una grande forza.
532
00:29:15,922 --> 00:29:19,710
Alcune delle cose mitologiche erano
eccessive, ma posso capire...
533
00:29:19,745 --> 00:29:21,895
- il tuo... il nostro...
- Basta
534
00:29:22,221 --> 00:29:23,317
cos�!
535
00:29:23,883 --> 00:29:25,441
Cosa intendi con "cose mitologiche"?
536
00:29:25,471 --> 00:29:28,821
Il fottuto senso di tutto
erano quelle cose mitologiche!
537
00:29:30,563 --> 00:29:33,714
Beh, tanto per cominciare,
non sono veramente alla merc�...
538
00:29:33,749 --> 00:29:36,245
del Re degli Inferi o
chiunque dovrebbe essere.
539
00:29:36,275 --> 00:29:37,907
S� che lo sei. Non lo vedi?
540
00:29:37,937 --> 00:29:39,548
E tu saresti Orfeo?
541
00:29:39,583 --> 00:29:40,595
Esatto.
542
00:29:40,630 --> 00:29:42,716
- E io sono...?
- Tu sei mia moglie, sei morta
543
00:29:42,746 --> 00:29:46,828
ed � mio compito riportarti in vita,
cosa che sono quasi riuscito a fare.
544
00:29:46,863 --> 00:29:49,012
Ma non lo fai. Assolutamente no.
545
00:29:49,389 --> 00:29:52,993
Perch� a me piace essere morta.
� qui � dove la metafora, la...
546
00:29:53,028 --> 00:29:54,378
l'analogia, la...
547
00:29:54,532 --> 00:29:57,372
tutta questa ridicola trovata crolla.
548
00:29:57,649 --> 00:29:59,299
Quindi ti ha ripugnato.
549
00:29:59,457 --> 00:30:02,349
- Ho avuto delle perplessit�.
- Ti ha ripugnato. - No!
550
00:30:04,217 --> 00:30:06,443
� la piccola, tenebrosa, agile cameriera
551
00:30:06,473 --> 00:30:09,425
l'atleta ballerina con il
suo contegno impassibile,
552
00:30:09,460 --> 00:30:11,396
che li serve entrambi.
553
00:30:11,431 --> 00:30:14,289
Il rifiuto di sorridere
spiega il suo stile.
554
00:30:14,594 --> 00:30:16,972
Questo, e le sopracciglia folte e nere.
555
00:30:17,926 --> 00:30:20,785
Branzino per la signora. Grazie.
556
00:30:21,657 --> 00:30:23,201
E per lui...
557
00:30:23,667 --> 00:30:27,891
una ruota di pasta ricoperta di un miscuglio
colloso, con il bordo bruciacchiato.
558
00:30:39,241 --> 00:30:41,719
Questa volta nessuno scambio.
559
00:30:42,584 --> 00:30:44,216
La conversazione langue,
560
00:30:44,251 --> 00:30:46,893
il suono sordo e secco
delle sue posate manda
561
00:30:46,928 --> 00:30:49,462
segnali non difficili da interpretare.
562
00:30:54,079 --> 00:30:55,319
Ma lui � placato
563
00:30:55,854 --> 00:30:58,340
dall'ambiente scialbo,
564
00:30:59,313 --> 00:31:04,155
dal grande rumore bianco di una stanza piena
di umani che si cibano in modo anonimo.
565
00:31:04,321 --> 00:31:09,159
Persino il tavolo, troppo vicino, di ragazzi
chiassosi contribuisce all'eufonia del posto,
566
00:31:09,518 --> 00:31:11,497
al suo equilibrio.
567
00:31:11,620 --> 00:31:15,060
C'� quiete al cuore del frastuono,
568
00:31:16,502 --> 00:31:19,068
armonia a Babele.
569
00:31:21,438 --> 00:31:24,651
- Poi un calcio nello stinco.
- Qui torre di controllo.
570
00:31:25,001 --> 00:31:26,286
Mi senti?
571
00:31:27,482 --> 00:31:30,874
- Forte e chiara.
- Sembra che abbia urtato i tuoi sentimenti.
572
00:31:31,054 --> 00:31:33,364
Affatto. Mi sono fatto rimuovere
i sentimenti chirurgicamente.
573
00:31:33,394 --> 00:31:35,112
Nessuno li pu� toccare ora.
574
00:31:39,227 --> 00:31:40,405
Oh, tesoro.
575
00:31:43,461 --> 00:31:46,205
Non pu� non sentire il suo dito medio,
576
00:31:46,240 --> 00:31:49,372
che leggero e quieto,
con movimenti circolari
577
00:31:49,407 --> 00:31:52,883
gli massaggia dietro le nocche,
578
00:31:53,018 --> 00:31:56,626
e poi il pollice che
gli spinge sul polso
579
00:31:56,661 --> 00:31:59,428
e gli si strofina contro palmo.
580
00:32:00,542 --> 00:32:03,041
Proprio quello che non vuole.
581
00:32:03,076 --> 00:32:05,501
L'inopportuna agitazione di
quella che potrebbe diventare
582
00:32:05,531 --> 00:32:09,310
per gradi lenti ma non
troppo una potente erezione.
583
00:32:10,355 --> 00:32:13,040
Non adesso, ti prego...
584
00:32:13,141 --> 00:32:16,539
� come un vecchio cane stanco,
stupidamente fedele, per lo pi� dimenticato
585
00:32:16,569 --> 00:32:19,201
che ha scelto un momento
fuori luogo per eccitarsi
586
00:32:19,231 --> 00:32:23,923
e si agita dalla cuccia e
vuole chiassosamente giocare.
587
00:32:23,958 --> 00:32:27,241
A cuccia, bello, a cuccia.
Grazie, Robert Graves.
588
00:32:27,276 --> 00:32:29,222
A cuccia, ho detto.
589
00:32:29,257 --> 00:32:32,769
E non pu� sapere per certo se sia
la forza di volont� o il vino
590
00:32:32,919 --> 00:32:36,180
ma il cane fa il bravo, riluttante,
591
00:32:36,288 --> 00:32:40,221
si ritira nel suo nido
maleodorante e solitario
592
00:32:40,372 --> 00:32:43,095
per un altro lungo sonnellino.
593
00:32:43,816 --> 00:32:44,925
Bravo ragazzo.
594
00:32:46,031 --> 00:32:47,439
Bravo ragazzo.
595
00:33:06,064 --> 00:33:07,064
Un penny.
596
00:33:10,070 --> 00:33:11,397
Scusa?
597
00:33:11,432 --> 00:33:12,932
Per i tuoi pensieri.
598
00:33:13,916 --> 00:33:17,164
No. Ad essere preciso,
non stavo pensando.
599
00:33:17,297 --> 00:33:21,820
Stavo piuttosto sperimentando una dimensione
mentale al di l� del tempo e dello spazio.
600
00:33:24,543 --> 00:33:26,135
Tipico.
601
00:33:26,703 --> 00:33:30,553
Non riesci a stare attento nemmeno
per i pochi minuti che abbiamo.
602
00:33:31,809 --> 00:33:35,158
Son venuta fin qui, ho lasciato la mia
famiglia non nel momento migliore,
603
00:33:35,188 --> 00:33:37,385
sono salita sullo shuttle,
preso un taxi dall'inferno,
604
00:33:37,415 --> 00:33:39,365
convinta a ogni semaforo
che fossi in ritardo,
605
00:33:39,395 --> 00:33:43,094
e sono qui, pronta per la nostra
breve riunione e trovo solo il tuo io
606
00:33:43,129 --> 00:33:45,899
fisico, beone, alcolizzato,
riconoscibilmente presente,
607
00:33:45,929 --> 00:33:47,823
ma la tua mente sembra
sia andata in vacanza.
608
00:33:47,853 --> 00:33:49,976
Sei fuori a pranzo al tuo pranzo.
609
00:33:52,187 --> 00:33:53,772
Ben detto e senza dubbio anche vero.
610
00:33:53,802 --> 00:33:56,011
Il tipo di cose che scrivevano
sulla mia pagella a scuola,
611
00:33:56,041 --> 00:33:59,128
insieme a "poco ricettivo"
e " mezzo scemo".
612
00:33:59,217 --> 00:34:01,169
Per� "beone" non � carino.
613
00:34:01,204 --> 00:34:04,574
Davvero non riesco a gestire il resto.
"Alcolizzato", comunque...
614
00:34:08,276 --> 00:34:09,450
ritengo...
615
00:34:11,318 --> 00:34:13,931
sia l'antidoto a tutte
le malattie del mondo.
616
00:34:14,037 --> 00:34:16,957
- Ce ne sono cos� tante?
- Divertente!
617
00:34:17,074 --> 00:34:19,401
Non intendevo esserlo.
618
00:34:19,573 --> 00:34:21,799
Forse non sono cos� tante
dal punto di vista numerico.
619
00:34:21,829 --> 00:34:23,399
� rassicurante.
620
00:34:23,719 --> 00:34:28,098
Giusto un grande,
enorme brindisi per me solo.
621
00:34:33,590 --> 00:34:35,261
Sembra che aiuti.
622
00:34:38,550 --> 00:34:41,000
Credo di aver perso l'appetito anch'io.
623
00:34:46,292 --> 00:34:48,470
Lasci l� il pesciolino.
624
00:34:48,602 --> 00:34:50,618
Mezzo pesciolino.
625
00:34:50,748 --> 00:34:52,410
Un triste spreco.
626
00:34:52,552 --> 00:34:54,927
Chiedere un assaggio?
627
00:34:55,059 --> 00:34:56,611
Meglio di no.
628
00:34:59,216 --> 00:35:02,266
Non � andata per niente
come mi aspettavo.
629
00:35:04,327 --> 00:35:08,131
Come ti aspettavi che andasse?
630
00:35:10,282 --> 00:35:14,087
Non lo so. Pi� qualcosa da vecchi tempi...
qualsiasi cosa abbiamo vissuto.
631
00:35:14,373 --> 00:35:16,267
Che non era male,
632
00:35:17,021 --> 00:35:18,021
o no?
633
00:35:19,191 --> 00:35:22,158
Ci siamo divertiti.
634
00:35:23,009 --> 00:35:24,036
No?
635
00:35:25,085 --> 00:35:25,884
S�.
636
00:35:26,906 --> 00:35:29,891
E non � stato fatto alcun male.
637
00:35:34,392 --> 00:35:38,302
Finch� il Re degli Inferi
non � arrivato sulla scena.
638
00:35:38,423 --> 00:35:40,959
O dovrei dire il Re della Prosa?
639
00:35:41,153 --> 00:35:43,185
O potresti non dire nulla.
640
00:35:49,912 --> 00:35:51,412
- Finito?
- Un attimo.
641
00:35:51,470 --> 00:35:54,660
S�, grazie e credo che anche
il mio amico abbia finito.
642
00:35:56,830 --> 00:35:59,571
- Dolce, caff�?
- No, grazie.
643
00:35:59,899 --> 00:36:01,839
Il suo no a entrambi.
644
00:36:01,980 --> 00:36:06,082
Pigramente lui concorda,
finch� non gli balena un'idea.
645
00:36:06,548 --> 00:36:09,821
Si accende e accresce
nell'oscurit� del suo cervello.
646
00:36:09,909 --> 00:36:13,759
Fine, focosa,
fervente fiamma di candela.
647
00:36:14,102 --> 00:36:15,978
Ma credo di poter affrontare
648
00:36:16,380 --> 00:36:17,788
un po' di grappa.
649
00:36:23,100 --> 00:36:26,413
E lontano si concentra sul lavoro di
cameriere, cameriere tra camerieri,
650
00:36:26,443 --> 00:36:30,791
che sfrecciano e arabescano di tavolo
in tavolo come api tra i fiori.
651
00:36:30,947 --> 00:36:33,544
Brulichio e brusio.
652
00:36:33,686 --> 00:36:35,635
Quindi, la cameriera affaccendata,
653
00:36:35,665 --> 00:36:39,112
l'ape ballerina, � aculeo o profumo?
654
00:36:41,489 --> 00:36:43,439
Non si vede da nessuna parte.
655
00:36:45,374 --> 00:36:47,329
Dove sei questa volta?
656
00:36:48,285 --> 00:36:50,991
- Dio, mi dispiace.
- Davvero molto.
657
00:36:51,576 --> 00:36:55,590
Non mi sarei aspettata che tu avessi
coltivato un tale stato di abbandono.
658
00:36:55,651 --> 00:36:58,299
O questa � un sorta di...
659
00:36:58,396 --> 00:37:01,766
esibizione strampalata che stai
mettendo in scena apposta per me?
660
00:37:04,088 --> 00:37:06,360
Credo di doverci pensare.
661
00:37:07,352 --> 00:37:09,939
Bene. Mentre lo fai,
ti dir� cosa ne penso io.
662
00:37:10,731 --> 00:37:13,840
Per la qual cosa dobbiamo tornare
indietro alle tue poesie.
663
00:37:14,100 --> 00:37:17,449
Mi colpisce il fatto che tu stesso
non le capisca. Non parlano di me.
664
00:37:17,479 --> 00:37:20,141
Non sono io la vittima del
rapimento. Sei tu quello...
665
00:37:20,171 --> 00:37:21,681
che � stato catturato e...
666
00:37:21,711 --> 00:37:24,298
trasportato in qualche
luogo di oscurit� da...
667
00:37:24,916 --> 00:37:26,739
chiamiamola la Regina delle Fate.
668
00:37:26,769 --> 00:37:28,736
Non interrompere, sto improvvisando,
669
00:37:28,766 --> 00:37:31,689
ma quando ho finito vederemo se la mia
teoria regge ad un esame accurato.
670
00:37:31,719 --> 00:37:36,133
Ora, secondo la mia logica, la Euridice che
tenti di salvare con la tua nobile canzonetta
671
00:37:36,454 --> 00:37:39,490
deve rappresentare te stesso,
il tuo io interiore, la tua anima.
672
00:37:39,520 --> 00:37:43,064
Cosa, per�, con cui non sei stato
in contatto per tutta la tua vita.
673
00:37:43,213 --> 00:37:44,931
Il che ti pone in una fossa,
674
00:37:45,179 --> 00:37:48,873
a livello strategico. E chi � che
ti ci ha scaricato, per cominciare?
675
00:37:49,176 --> 00:37:52,636
Il rapitore di cui parlavo, che ora posso
rivelare essere la Musa della poesia,
676
00:37:52,666 --> 00:37:56,862
la quale avrebbe dovuto lasciarti risolvere
i tuoi problemi in maniere pi� salutari.
677
00:37:56,914 --> 00:38:00,076
E non avrebbe dovuto incoraggiarti,
facendoti scambiare la poesia con la terapia.
678
00:38:00,106 --> 00:38:03,883
E la quale � anche colpevole del tuo
attuale stato di blocco emotivo,
679
00:38:03,913 --> 00:38:06,876
crudelt� puerile ed ebbra impertinenza.
680
00:38:07,396 --> 00:38:11,864
Non ti limiti a restare bloccato nel passato.
Sei bloccato nelle tue poesie. Che s�...
681
00:38:12,348 --> 00:38:15,451
hanno i loro meriti. Sono
scritte bene, argute e cos� via.
682
00:38:15,486 --> 00:38:17,760
Ma sono erronee, false.
683
00:38:18,955 --> 00:38:20,256
Vuote, sbagliate.
684
00:38:20,733 --> 00:38:23,494
Non avresti mai dovuto
intraprendere quella strada.
685
00:38:23,785 --> 00:38:26,377
Eppure l'hai fatto. Questa...
Questa � la catastrofe.
686
00:38:26,407 --> 00:38:28,178
Questo � il disastro.
687
00:38:31,700 --> 00:38:34,676
Dovrai ripetere tutto quanto.
Voglio appuntarmelo.
688
00:38:35,546 --> 00:38:38,481
Soprattutto la parte sull'essere
impertinente... S�...
689
00:38:39,468 --> 00:38:41,696
Cosa c'�? Sono totalmente serio.
690
00:38:44,888 --> 00:38:47,741
Gli occhi da veggente
sembrano colmi di lacrime,
691
00:38:47,980 --> 00:38:50,383
ma troppo fiere per scendere.
692
00:38:52,536 --> 00:38:54,185
Il solito evasivo,
693
00:38:54,846 --> 00:38:56,320
il solito pagliaccio.
694
00:39:03,161 --> 00:39:05,123
Un sorso di grappa,
695
00:39:05,800 --> 00:39:08,440
distillato di semi d'uva,
696
00:39:08,475 --> 00:39:10,566
riposa per un momento sulla lingua,
697
00:39:10,700 --> 00:39:13,760
trasferendo calore alle
estremit� del corpo,
698
00:39:14,046 --> 00:39:15,962
per poi scivolare...
699
00:39:16,342 --> 00:39:18,083
verso il suo destino.
700
00:39:25,580 --> 00:39:27,386
No, hai sicuramente ragione.
701
00:39:29,020 --> 00:39:31,977
Il mio libretto era una
gran montagna di merda,
702
00:39:32,565 --> 00:39:35,017
mentre io credevo di
comporre inni alla...
703
00:39:35,244 --> 00:39:39,353
tua sublime bellezza ed al nostro amore
perduto. Grazie per la delucidazione. Ora,
704
00:39:39,503 --> 00:39:40,836
se vuoi scusarmi,
705
00:39:41,253 --> 00:39:45,816
devo trovare il bagno delle femminucce,
scusa, non � divertente, dei maschietti.
706
00:39:49,650 --> 00:39:53,884
I ragazzi chiassosi stanno per andarsene,
perci� sceglie una strada diversa,
707
00:39:53,991 --> 00:39:58,678
avendo cura, ben distante, ma visibile,
di fulminarli con lo sguardo.
708
00:39:59,487 --> 00:40:01,057
Uno di loro lo nota,
709
00:40:01,606 --> 00:40:02,606
perplesso.
710
00:40:09,612 --> 00:40:12,456
Il bagno, non gli serve
l'indicazione, � lungo il corridoio
711
00:40:12,486 --> 00:40:16,526
e gi� per una stretta scalinata
che lo riversa all'interno...
712
00:40:16,604 --> 00:40:19,325
pi� in fretta del previsto.
713
00:40:21,936 --> 00:40:23,236
Ma v'� riuscito.
714
00:40:24,305 --> 00:40:26,906
Riconosce all'istante il comune
profumo di prodotti chimici,
715
00:40:26,936 --> 00:40:30,643
che soffoca solo in parte
il pungente olezzo renale
716
00:40:30,820 --> 00:40:34,006
che proclama tutti gli uomini fratelli.
717
00:40:36,265 --> 00:40:40,006
Ed ecco la familiare tazza in porcellana,
con le sue macchie antiche
718
00:40:40,138 --> 00:40:42,313
e lo smalto incrinato.
719
00:40:46,244 --> 00:40:49,941
� mentre � in piedi,
osservando il flusso giallo
720
00:40:49,976 --> 00:40:53,647
fluire fiaccamente nel canale di scolo
721
00:40:53,740 --> 00:40:56,534
che egli concepisce il suo piano.
722
00:40:59,876 --> 00:41:03,185
Trovare la cameriera
dalle sopracciglia scure.
723
00:41:03,656 --> 00:41:04,928
Trovarla...
724
00:41:05,303 --> 00:41:07,954
e chiederle di sposarlo.
725
00:41:10,826 --> 00:41:14,126
Una volta uscito e salita la breve
rampa oltre il bagno delle signore,
726
00:41:14,156 --> 00:41:17,236
poi ancora a sinistra lungo il
corridoio privo di porte con, in fondo,
727
00:41:17,266 --> 00:41:19,895
una rampa pi� lunga fino alla
finestra di un pianerottolo,
728
00:41:19,925 --> 00:41:21,817
con vista su mattoni e grondaie.
729
00:41:21,876 --> 00:41:25,656
Si volta e con il supporto di un passamano
traballante sale fino al primo piano.
730
00:41:25,686 --> 00:41:28,106
Due porte, entrambe spinte,
entrambe chiuse.
731
00:41:28,136 --> 00:41:31,962
Poi su, su, su per rampe pi�
ripide ed aromi pi� anomali...
732
00:41:34,278 --> 00:41:35,569
fino in cima.
733
00:41:47,808 --> 00:41:49,203
Si siede.
734
00:41:54,135 --> 00:41:58,284
Breve interruzione di un
piccione esuberante. Altrimenti,
735
00:41:59,520 --> 00:42:00,696
silenzio.
736
00:42:02,602 --> 00:42:04,287
Deludente.
737
00:42:16,268 --> 00:42:18,824
Ora non sa decidere se piangere...
738
00:42:19,736 --> 00:42:20,746
o dormire.
739
00:44:00,759 --> 00:44:04,695
Viene svegliato da qualcuno
che si sveglia dentro di lui,
740
00:44:04,858 --> 00:44:07,383
improvvisamente e bruscamente.
741
00:44:07,696 --> 00:44:12,527
Dopo qualche secondo di brutale baruffa,
riconosce il suo aggressore...
742
00:44:14,884 --> 00:44:17,021
come se stesso.
743
00:44:19,101 --> 00:44:20,744
Raggiungono un accordo,
744
00:44:20,786 --> 00:44:24,738
si spingono a vicenda a riprendere
conoscenza e diventano una cosa sola.
745
00:44:27,268 --> 00:44:30,777
Cosa sta facendo rannicchiato
su questo terrazzo?
746
00:44:34,553 --> 00:44:38,152
La vista di mattoni non
� illuminante, ma...
747
00:44:38,338 --> 00:44:42,073
un profumo suadente, zaffate dalla
cucina miste a muffa dai muri,
748
00:44:42,182 --> 00:44:44,016
l'aiuta a ricordare.
749
00:44:49,503 --> 00:44:50,700
Il pranzo!
750
00:44:56,066 --> 00:45:00,792
Ponderati passi barcollanti lo
spingono fino al piano terra.
751
00:45:01,486 --> 00:45:02,486
E...
752
00:45:02,894 --> 00:45:05,525
un avanzare pi� dignitoso,
753
00:45:06,421 --> 00:45:07,663
solo una volta...
754
00:45:08,096 --> 00:45:10,683
sbattendo contro il muro, lo riporta...
755
00:45:11,678 --> 00:45:13,201
dentro il ristorante,
756
00:45:13,428 --> 00:45:15,780
ora quasi completamente deserto.
757
00:45:16,235 --> 00:45:18,129
Ecco l� il suo tavolo.
758
00:45:19,062 --> 00:45:20,180
Libero.
759
00:45:21,763 --> 00:45:26,555
Meno di un'ora � passata, ma avrebbe potuto
essere morto e tornare come un fantasma.
760
00:45:27,543 --> 00:45:28,854
La signora, lei andata.
761
00:45:28,884 --> 00:45:30,163
Lei non torna.
762
00:45:35,171 --> 00:45:37,063
No, no, no, no. La signora paga.
763
00:45:37,229 --> 00:45:40,858
Leggera esitazione.
Ripone il portafoglio in tasca.
764
00:45:40,996 --> 00:45:41,996
Era...
765
00:45:43,796 --> 00:45:45,055
Era arrabbiata?
766
00:45:45,734 --> 00:45:47,701
Ampia alzata di spalle,
ampio scuoter del capo.
767
00:45:47,731 --> 00:45:49,526
Ampia smorfia comica.
768
00:45:49,640 --> 00:45:52,361
Non vuole esprimersi,
ha gi� detto abbastanza.
769
00:45:53,766 --> 00:45:54,992
Ma guarda!
770
00:45:55,561 --> 00:45:57,746
Hanno tenuto d'occhio la sua borsa.
771
00:46:04,144 --> 00:46:06,416
Ora ha tutto ed � pronto...
772
00:46:06,519 --> 00:46:07,519
ad andare.
773
00:46:08,226 --> 00:46:09,226
Ma prima,
774
00:46:09,436 --> 00:46:11,836
un ultimo saluto a quel vecchio luogo.
775
00:46:12,615 --> 00:46:16,516
Niente � pi� vuoto di una stanza
piena di tavoli, apparecchiati...
776
00:46:17,386 --> 00:46:19,069
ma senza avventori.
777
00:46:22,612 --> 00:46:23,746
No, un attimo.
778
00:46:25,454 --> 00:46:27,596
C'� qualcuno seduto alla finestra.
779
00:46:28,308 --> 00:46:30,294
Un uomo molto anziano.
780
00:46:31,105 --> 00:46:32,492
Volto incartapecorito,
781
00:46:32,522 --> 00:46:36,510
radi capelli bianchi pettinati
in precise linee parallele,
782
00:46:36,604 --> 00:46:39,670
occhi fissi e vacui,
cravatta nera, vestito nero,
783
00:46:39,770 --> 00:46:43,669
rigido come un cadavere di
qualche catacomba siciliana.
784
00:46:43,782 --> 00:46:45,925
Un involucro vuoto.
785
00:46:46,747 --> 00:46:47,942
Senza vigore,
786
00:46:48,084 --> 00:46:49,529
senza vitalit�.
787
00:46:49,816 --> 00:46:50,816
Sfioralo...
788
00:46:51,813 --> 00:46:53,036
e croller�.
789
00:46:56,951 --> 00:46:58,756
Mentre si volta per andarsene,
790
00:46:59,054 --> 00:47:00,815
un lampo di consapevolezza...
791
00:47:01,182 --> 00:47:02,316
lo attraversa.
792
00:47:07,155 --> 00:47:08,634
Massimo!
60984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.