All language subtitles for The Song of Lunch 2010

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,853 --> 00:00:48,399 Lascia un messaggio, un post-it giallo 2 00:00:48,434 --> 00:00:51,637 sulla profonda oscurit� dello schermo del suo computer. 3 00:00:51,672 --> 00:00:52,923 "Fuori a pranzo, 4 00:00:52,958 --> 00:00:54,758 ci potrei mettere un po'." 5 00:00:57,033 --> 00:00:59,792 I suoi colleghi non lo vedranno per il resto del pomeriggio. 6 00:00:59,822 --> 00:01:01,692 Rara gioia di assenza ingiustificata, 7 00:01:01,722 --> 00:01:04,931 di audace fuga dalla trappola del lavoro. 8 00:01:07,657 --> 00:01:10,006 Quella pila di dattiloscritti pu� star l� a rimuginare 9 00:01:10,036 --> 00:01:13,636 sulle sue migliaia di offese alla grammatica e al buon senso. 10 00:01:14,045 --> 00:01:17,696 La sua fedele penna blu pu� fare un pisolino con addosso il suo cappuccio. 11 00:01:17,726 --> 00:01:20,173 Nessuno se ne accorger�. 12 00:01:22,349 --> 00:01:26,178 Sbarra la porta alle preoccupazioni dovute alla sua partenza, 13 00:01:26,496 --> 00:01:28,501 si affretta, non troppo velocemente, 14 00:01:28,531 --> 00:01:31,758 lungo il corridoio, sfiora il pulsante dell'ascensore 15 00:01:31,793 --> 00:01:32,793 e aspetta. 16 00:01:34,199 --> 00:01:37,345 Incontrare anche solo una persona in questo delicato momento 17 00:01:37,375 --> 00:01:39,561 macchierebbe l'intera impresa. 18 00:01:41,691 --> 00:01:42,991 Ma ha fortuna. 19 00:01:44,370 --> 00:01:46,220 L'ascensore si apre vuotamente. 20 00:01:46,949 --> 00:01:48,105 Fa un passo... 21 00:01:49,478 --> 00:01:50,928 e viene cinto 22 00:01:52,655 --> 00:01:55,690 e portato gi� verso la luce del sole 23 00:01:55,725 --> 00:01:59,908 e l'approssimazione londinese dell'aria fresca. 24 00:02:02,046 --> 00:02:03,303 Con un balzo 25 00:02:05,008 --> 00:02:06,442 � libero! 26 00:02:11,355 --> 00:02:13,660 � un quartiere di fantasmi letterari 27 00:02:13,695 --> 00:02:15,695 che camminano in pieno giorno. 28 00:02:16,741 --> 00:02:19,563 Aguzzate l'immaginazione e vedrete Virginia Woolf 29 00:02:19,598 --> 00:02:22,748 andarsene in biblioteca con un cesto pieno di libri. 30 00:02:26,611 --> 00:02:28,244 Ed ecco T.S. Eliot, 31 00:02:28,411 --> 00:02:31,613 diretto verso il primo Martini della giornata, con i suoi fondi di bottiglia 32 00:02:31,643 --> 00:02:33,908 e la sua immacolata lucentezza. 33 00:02:39,554 --> 00:02:42,432 Bloomsbury e le sue targhe blu. 34 00:02:42,573 --> 00:02:45,350 Le piazze e le facciate stuccate, 35 00:02:45,597 --> 00:02:50,165 dove ai piccoli ed operosi editori piace ancora nascondere i loro uffici. 36 00:02:51,131 --> 00:02:53,748 Una lussureggiante terra letteraria, 37 00:02:53,993 --> 00:02:58,643 a cui grazie a qualche dispensa � stato permesso di resistere tra martelli pneumatici 38 00:02:58,848 --> 00:03:01,949 ed alte gru girevoli. 39 00:03:04,927 --> 00:03:08,575 Sulla cinquantina, preferisce il passo impaziente di un uomo pi� giovane 40 00:03:08,605 --> 00:03:11,971 evitando i passanti oziosi che stupidamente si fermano. 41 00:03:15,274 --> 00:03:19,178 Non puoi dire di vivere davvero a Londra se non usi i vicoli, 42 00:03:19,213 --> 00:03:20,463 le scorciatoie. 43 00:03:21,689 --> 00:03:23,944 Comunque ci vogliono 20 minuti a piedi dal lavoro 44 00:03:23,974 --> 00:03:26,664 a questo pranzo con una vecchia fiamma. 45 00:03:28,605 --> 00:03:32,510 Branchi di turisti bighellano in modo quantomai provocante. 46 00:03:33,871 --> 00:03:37,721 Non importa, sta tenendo un buon passo - notare il verbo attivo - 47 00:03:37,995 --> 00:03:40,945 e si aspetta che sar� lei ad essere in ritardo. 48 00:03:42,971 --> 00:03:46,499 Il ristorante � un vecchio luogo di ritrovo, anche se non ci va da anni. 49 00:03:46,529 --> 00:03:50,117 Zanzotti, immutato ristorante italiano di Soho. 50 00:03:50,955 --> 00:03:52,607 Il Chianti nel fiasco, 51 00:03:52,642 --> 00:03:55,487 grissini che spezzi con una nuvola di polvere, 52 00:03:55,522 --> 00:03:57,008 tovaglie rosse a quadretti 53 00:03:57,038 --> 00:04:00,188 coperte diagonalmente da quelle di carta verde. 54 00:04:00,632 --> 00:04:03,565 Impronte di dita sul manico della caraffa d'acqua 55 00:04:03,720 --> 00:04:05,603 e Massimo in persona, 56 00:04:06,158 --> 00:04:09,533 che fa il giro dei tavoli con la sua finta bonomia. 57 00:04:11,687 --> 00:04:13,187 Ma Soho � cambiato. 58 00:04:13,438 --> 00:04:16,008 Negozi di gastronomia estromessi dagli affari, 59 00:04:16,043 --> 00:04:20,651 le sgualdrine cacciate dalle strade e un nuovo tipo di spazzatura sta sedimentando. 60 00:04:20,686 --> 00:04:21,686 Ignorante, 61 00:04:21,982 --> 00:04:22,982 sospetta. 62 00:04:24,022 --> 00:04:25,196 Ma et voil�. 63 00:04:25,905 --> 00:04:28,493 I contorni di Zanzotti iniziano a delinearsi 64 00:04:28,665 --> 00:04:31,610 esattamente come la memoria lo ha conservato. 65 00:04:33,016 --> 00:04:34,016 Meno male. 66 00:04:35,761 --> 00:04:38,061 Quando improvvisamente si ricorda... 67 00:04:39,907 --> 00:04:41,234 Cosa, esattamente? 68 00:04:42,199 --> 00:04:43,199 Un deja-vu? 69 00:04:43,484 --> 00:04:45,487 Qualche analogia artistica? 70 00:04:46,783 --> 00:04:47,783 Peccato. 71 00:04:48,023 --> 00:04:49,095 Lascia stare. 72 00:04:52,388 --> 00:04:53,476 Sulla soglia, 73 00:04:54,499 --> 00:04:58,116 sul margine di un mondo di ombre che lo sta per accogliere, 74 00:04:58,353 --> 00:05:00,422 si ferma e aspetta. 75 00:05:01,925 --> 00:05:03,419 Aspetta un cameriere. 76 00:05:05,855 --> 00:05:09,167 Prima cosa deludente, non c'� traccia di Massimo 77 00:05:09,922 --> 00:05:12,137 n� del suo vecchio personale. 78 00:05:12,629 --> 00:05:16,577 La ciurma dei pirati di Massimo, come lui li chiamava segretamente, 79 00:05:16,629 --> 00:05:20,216 dei quali sapeva alcuni nomi, mentre non sapeva nulla delle loro vite, 80 00:05:20,254 --> 00:05:24,201 a parte l'aria seria, civettuola, risentita, vivace, buffa, 81 00:05:24,236 --> 00:05:26,145 che ciascuno portava ai tavoli. 82 00:05:27,166 --> 00:05:31,372 Al loro posto, giovani uomini e donne, all'incirca met� e met�, e 83 00:05:31,565 --> 00:05:34,465 non tutti dall'aspetto particolarmente italiano. 84 00:05:35,259 --> 00:05:36,816 Quanto tempo � passato? 85 00:05:36,851 --> 00:05:37,951 Cinque anni? 86 00:05:38,233 --> 00:05:39,233 Sei anni? 87 00:05:39,922 --> 00:05:40,922 Dieci? 88 00:05:41,729 --> 00:05:43,224 Quindici? 89 00:05:44,624 --> 00:05:46,074 Che Dio ci aiuti. 90 00:05:46,841 --> 00:05:49,705 Anche se il carro alato senza freni del tempo, 91 00:05:49,735 --> 00:05:53,309 e in piena discesa debba essere impercettibile, mai sentito, 92 00:05:53,339 --> 00:05:56,716 addirittura, da questi briosi ragazzi e ragazze... 93 00:06:00,973 --> 00:06:04,630 Viene notato, ma non riconosciuto, da un cameriere che lui non riconosce, 94 00:06:04,660 --> 00:06:08,073 ma che afferra il suo nome con l'orecchio destro, china canonicamente il capo 95 00:06:08,103 --> 00:06:12,837 sul registro rigonfio di tutti i nomi, i mesi e gli anni scritti in esso, 96 00:06:13,039 --> 00:06:17,112 e che se ne sta aperto su un leggio come la Bibbia sul pulpito di una chiesa. 97 00:06:17,190 --> 00:06:19,728 Il Libro delle Prenotazioni. 98 00:06:22,592 --> 00:06:26,202 Come sempre, quella pausa di ansia e muta ricerca. 99 00:06:29,241 --> 00:06:31,497 Ma ecco che, fortunatamente, c'�. 100 00:06:31,730 --> 00:06:33,579 Conferma scritta. 101 00:06:34,252 --> 00:06:39,017 Senza un sorriso, senza una parola, inarca il sopracciglio e gli fa cenno di seguirlo. 102 00:06:41,510 --> 00:06:42,510 Grazie. 103 00:06:43,003 --> 00:06:45,253 E... la lista dei vini, per favore? 104 00:06:47,216 --> 00:06:48,216 Dietro... 105 00:06:48,832 --> 00:06:49,854 Ho capito... 106 00:06:51,676 --> 00:06:55,726 Quindi le cose sono diverse dopotutto sotto la nuova cattiva gestione. 107 00:06:56,629 --> 00:06:59,270 Avrei potuto saperlo. Lo sapevo, forse. 108 00:07:00,676 --> 00:07:03,992 La stessa tovaglia ha perso il suo patriottismo. 109 00:07:04,624 --> 00:07:06,690 Completamente bianca. Ci arrendiamo. 110 00:07:07,418 --> 00:07:11,389 E questo menu, questo vibrante foglio plastificato, 111 00:07:11,452 --> 00:07:14,812 grande come lo scudo di un poliziotto durante gli scontri. 112 00:07:15,950 --> 00:07:19,091 Alla prima occhiata, pizze in quantit�, 113 00:07:19,427 --> 00:07:23,355 pi� pizze di quelle che dovrebbero esserci e troppo slancio grafico. 114 00:07:25,435 --> 00:07:29,599 Scegli il vino giusto per averlo pronto e ossigenato per quando lei arriver�. 115 00:07:29,739 --> 00:07:31,544 C'� un Chianti a medio prezzo, 116 00:07:31,577 --> 00:07:35,255 che non arriver� pasciuto e avvolto nella paglia, ma pu� andare, 117 00:07:35,290 --> 00:07:36,939 per i bei tempi andati. 118 00:07:40,839 --> 00:07:45,839 Visto che sono i bei vecchi tempi lo scopo precario di questo incontro, 119 00:07:46,040 --> 00:07:50,263 e forse anche un grande e grosso sbaglio. 120 00:07:52,143 --> 00:07:54,701 Abbiamo detto che non ci saremmo guardati indietro. 121 00:07:54,731 --> 00:07:57,881 Perch� lei gli ha mandato una mail suggerendo di... 122 00:07:59,251 --> 00:08:00,251 No. 123 00:08:00,648 --> 00:08:01,798 � stato lui. 124 00:08:07,404 --> 00:08:09,632 Dispone, che bella parola, 125 00:08:09,667 --> 00:08:11,484 di una vista eccellente dell'ingresso, 126 00:08:11,514 --> 00:08:16,196 in controluce, in modo che ogni nuovo arrivo, ogni nuovo candidato alla sua attenzione 127 00:08:16,231 --> 00:08:19,050 sembri passare dalla luce all'ombra, 128 00:08:19,085 --> 00:08:20,728 scusandosi tacitamente. 129 00:08:20,763 --> 00:08:21,823 Mi dispiace. 130 00:08:21,858 --> 00:08:23,208 Non sono io... 131 00:08:24,478 --> 00:08:26,500 Ma se non sono loro, allora chi �? 132 00:08:27,428 --> 00:08:29,954 Allora lei come sar�? 133 00:08:31,550 --> 00:08:32,550 Pop. 134 00:08:33,459 --> 00:08:38,218 Il tappo lascia la bottiglia ed il suo naso rapido tenta di rubare il fuggitivo bouquet. 135 00:08:38,253 --> 00:08:39,541 Andr� bene? 136 00:08:39,576 --> 00:08:42,217 Il cameriere versa la quantit� stabilita, 137 00:08:42,252 --> 00:08:46,668 un sorso maestoso, e lui lo solleva odorandolo pensosamente. 138 00:08:48,414 --> 00:08:50,028 Non odora di tappo. 139 00:08:51,348 --> 00:08:53,393 Va bene, grazie. Lo lasci pure qui. 140 00:08:53,467 --> 00:08:55,628 Si occuper� lui... di versarlo. 141 00:09:02,641 --> 00:09:04,015 � piuttosto intenso. 142 00:09:04,050 --> 00:09:06,108 Ma dovrebbe stemperarsi. 143 00:09:07,068 --> 00:09:08,811 Prende il suo bicchiere. 144 00:09:08,846 --> 00:09:11,721 Soppesa le bollicine che si affastellano per salutarlo. 145 00:09:11,751 --> 00:09:14,059 Ne beve un sorso e sente la fresca effervescenza 146 00:09:14,089 --> 00:09:16,108 infrangersi contro il suo palato. 147 00:09:16,143 --> 00:09:17,782 Pi� assetato di quanto pensasse, 148 00:09:17,812 --> 00:09:21,551 beve finch� il ghiaccio non si poggia sul suo labbro superiore. 149 00:09:22,314 --> 00:09:23,314 Ciao. 150 00:09:24,416 --> 00:09:25,916 � qui. 151 00:09:26,022 --> 00:09:27,453 Com'� potuto succedere? 152 00:09:27,483 --> 00:09:30,308 Possibile che abbia tenuto gli occhi lontano dalla porta per tutto quel tempo? 153 00:09:30,338 --> 00:09:34,963 Pur agitato e arrabbiato con se stesso, � ancora in grado di alzarsi dalla sedia. 154 00:09:34,998 --> 00:09:36,228 Beh... 155 00:09:37,377 --> 00:09:38,490 Non avevo visto... 156 00:09:38,520 --> 00:09:40,758 E di farsi incontrare a met� strada da un bacetto delicato, 157 00:09:40,788 --> 00:09:42,821 stampato al centro della bocca. 158 00:09:43,706 --> 00:09:47,106 � una familiare collisione, broncio contro broncio... 159 00:09:48,442 --> 00:09:50,772 Eppure c'� anche qualcosa di diverso. 160 00:09:50,807 --> 00:09:53,298 Una nuova... cosa? Fragranza? Aura? 161 00:09:53,333 --> 00:09:56,483 Accenno a una spesa senza remore? Una zaffata di... 162 00:09:56,755 --> 00:09:58,280 ricchezza? 163 00:09:58,924 --> 00:10:00,474 Splendido! 164 00:10:03,690 --> 00:10:06,560 - Spero di non essere in ritardo. - Non sei affatto in ritardo. 165 00:10:06,590 --> 00:10:07,655 Ecco... 166 00:10:07,690 --> 00:10:09,364 il paradosso dell'umanit�. 167 00:10:09,451 --> 00:10:11,415 � la stessa, eppure � cambiata. 168 00:10:11,450 --> 00:10:15,198 Tutto ci� che si ricorda, appare vivido nelle differenze. 169 00:10:15,967 --> 00:10:17,385 � pi� magra? 170 00:10:17,471 --> 00:10:20,846 In qualche modo, la figura � pi� modellata e non dipende solo da un buon sarto. 171 00:10:20,876 --> 00:10:23,867 Ed i capelli sembrano aver assunto una piega migliore. 172 00:10:23,902 --> 00:10:26,584 Appende la sua borsa, di pelle scarlatta lavorata, 173 00:10:26,614 --> 00:10:29,828 sullo schienale della sedia e vi ci si siede. 174 00:10:31,431 --> 00:10:35,353 "Ora!", dice quel movimento. Veloce, impaziente, con un tocco di necessit�. 175 00:10:35,388 --> 00:10:38,758 Come se stesse per seguire una lezione di una materia in cui � brava. 176 00:10:38,788 --> 00:10:41,542 Adesso per lui � questione di coraggio. 177 00:10:41,671 --> 00:10:42,827 Eccoci. 178 00:10:43,515 --> 00:10:44,515 Qui. 179 00:10:45,423 --> 00:10:48,701 Le labbra, gli occhi, le sopracciglia e quelle nuove rughe sulla sua fronte 180 00:10:48,731 --> 00:10:50,948 arricchiscono l'armonia. 181 00:10:51,769 --> 00:10:53,427 Prendi un po' di vino. 182 00:10:53,609 --> 00:10:55,033 Temo che... 183 00:10:55,068 --> 00:10:57,134 non abbia avuto il tempo necessario. 184 00:10:57,218 --> 00:10:59,962 Versa in entrambi i bicchieri, 185 00:11:00,094 --> 00:11:03,708 misurando con l'orecchio le stesse identiche note. 186 00:11:06,278 --> 00:11:08,288 � una delusione. 187 00:11:08,433 --> 00:11:10,278 TI ricordi i vecchi fiaschi? 188 00:11:10,313 --> 00:11:12,424 Erano kitsch, lo so, ma non avevi un debole per loro? 189 00:11:12,454 --> 00:11:15,609 Accoccolati nella paglia come fossero grassi cuculi in un piccolo nido. 190 00:11:15,639 --> 00:11:16,957 Ad ogni modo, 191 00:11:17,198 --> 00:11:19,198 niente � per sempre. 192 00:11:20,598 --> 00:11:21,779 A che brindiamo? 193 00:11:21,809 --> 00:11:23,361 Ai bei tempi andati? 194 00:11:23,478 --> 00:11:25,355 Vada per i bei tempi andati. 195 00:11:25,390 --> 00:11:30,202 I bordi si incontrano e tintinnano, facendo ondeggiare il liquido che cullano. 196 00:11:30,290 --> 00:11:33,342 Un inchiostro scuro, neghittoso. 197 00:11:33,718 --> 00:11:35,547 E bevono. 198 00:11:36,795 --> 00:11:38,817 Sta diventando gradevole al palato. 199 00:11:40,350 --> 00:11:43,225 - Non sei cambiato per niente. - Oh, s� che lo sono. 200 00:11:43,260 --> 00:11:45,230 Testimone lo specchio del bagno della mattina. 201 00:11:45,260 --> 00:11:48,835 Il grigiore, il flaccidume, l'incurvarsi, il corrucciarsi e negli occhi... 202 00:11:48,865 --> 00:11:50,695 guardinghi, increduli... 203 00:11:51,378 --> 00:11:53,855 una cosa che assomiglia al... 204 00:11:54,183 --> 00:11:55,808 terrore. 205 00:11:57,036 --> 00:11:58,780 Niente che si noti. 206 00:11:58,815 --> 00:12:01,156 Si chiede: "Che fosse questo uno dei problemi? 207 00:12:01,186 --> 00:12:03,864 Il suo spensierato negare quei fatti 208 00:12:03,899 --> 00:12:06,949 che non coincidono con una visione ottimistica?" 209 00:12:08,537 --> 00:12:09,727 Potrebbe discuterne, 210 00:12:09,757 --> 00:12:12,668 ma interviene il cameriere con un secondo menu, 211 00:12:12,703 --> 00:12:15,921 che taglia la conversazione appena nata... 212 00:12:15,956 --> 00:12:19,293 come un'ascia brandita dolcemente. 213 00:12:19,356 --> 00:12:21,880 - Il menu, signora. - Grazie. 214 00:12:27,290 --> 00:12:29,547 Sono quasi tutte pizze. 215 00:12:30,355 --> 00:12:32,648 Temo che questo posto sia andato in malora. 216 00:12:32,678 --> 00:12:34,706 Non essere ridicolo, � tutto a posto. 217 00:12:34,736 --> 00:12:37,536 Anzi, a prima vista, sembra anche migliorato. 218 00:12:38,381 --> 00:12:40,656 Sai, quando hai proposto questo posto... 219 00:12:40,691 --> 00:12:43,377 non ne ero cos� sicura. Meglio qualsiasi altro posto 220 00:12:43,407 --> 00:12:46,167 quel tripudio di camerieri arcigni incontrava pi� i tuoi gusti che i miei. 221 00:12:46,197 --> 00:12:48,813 Ma quando sono arrivata alla porta ho pensato: "Beh, non male". 222 00:12:48,843 --> 00:12:50,604 E sono ben felice che il menu 223 00:12:50,636 --> 00:12:54,536 non tratti la stracciatella e il pollo sorpresa come un feticcio. 224 00:12:57,807 --> 00:12:58,807 Bene. 225 00:12:59,945 --> 00:13:01,278 Ottimo. 226 00:13:02,400 --> 00:13:03,887 Se lo dici tu. 227 00:13:07,527 --> 00:13:09,579 Che avesse giocato la carta sbagliata? 228 00:13:09,609 --> 00:13:12,891 Che fosse possibile che l'incontro si facesse sgradevole? 229 00:13:12,926 --> 00:13:14,637 Indietreggiando per difendersi, 230 00:13:14,667 --> 00:13:17,570 si concentra intensamente sugli antipasti. 231 00:13:19,119 --> 00:13:20,323 Forza. 232 00:13:20,358 --> 00:13:21,658 Niente malumori. 233 00:13:21,758 --> 00:13:23,957 Comportati bene. Sois sage. 234 00:13:24,256 --> 00:13:26,637 L'inglese � adulatore e... 235 00:13:26,720 --> 00:13:28,572 il francese � carezzevole. 236 00:13:28,930 --> 00:13:30,907 Quanto tempo � passato? 237 00:13:30,954 --> 00:13:32,918 Dieci anni? Undici? 238 00:13:34,198 --> 00:13:35,563 Quindici. 239 00:13:35,644 --> 00:13:38,037 No, non � possibile. Facciamo dodici. 240 00:13:39,339 --> 00:13:43,144 Ed abbiamo soltanto il tempo di un pranzo per raccontarci tutto, per cui... 241 00:13:44,860 --> 00:13:46,037 Tregua? 242 00:13:46,240 --> 00:13:48,305 Per un momento, si trattiene... 243 00:13:48,340 --> 00:13:50,590 con la bocca piena di quella pausa, 244 00:13:52,579 --> 00:13:55,923 che potrebbe sputare, oppure ingoiare. 245 00:13:55,958 --> 00:13:57,192 Come si dice? 246 00:13:57,227 --> 00:13:58,227 Pax. 247 00:14:05,320 --> 00:14:07,054 Ha prosciugato il bicchiere, 248 00:14:07,089 --> 00:14:09,161 quello di lei � appena toccato. 249 00:14:09,887 --> 00:14:11,790 Giudiziosamente, 250 00:14:11,919 --> 00:14:13,490 porta i livelli... 251 00:14:14,022 --> 00:14:15,392 allo stesso livello. 252 00:14:17,420 --> 00:14:18,420 Per cui... 253 00:14:20,668 --> 00:14:22,397 a chi tocca iniziare? 254 00:14:22,593 --> 00:14:23,593 A te. 255 00:14:23,918 --> 00:14:24,958 Giusto. 256 00:14:26,167 --> 00:14:27,997 Ti dir� tutto ci� che posso. 257 00:14:28,032 --> 00:14:30,105 C'� poco da raccontare. 258 00:14:30,402 --> 00:14:32,008 Era un uomo davvero anziano... 259 00:14:32,038 --> 00:14:33,038 Smettila! 260 00:14:33,422 --> 00:14:35,134 - Che c'�? - Se non riesci a esser serio, 261 00:14:35,164 --> 00:14:37,879 possiamo parlare di qualcos'altro, o non parlare affatto. 262 00:14:37,909 --> 00:14:40,596 Stavo per farlo... � la storia della mia vita. 263 00:14:41,859 --> 00:14:43,351 Signora, signore. 264 00:14:43,386 --> 00:14:45,552 - Non abbiamo ancora... - S�, grazie. 265 00:14:45,587 --> 00:14:47,259 Un impeccabile tempismo. 266 00:14:47,294 --> 00:14:49,036 - Ma vorrei qualche consiglio. - Ok. 267 00:14:49,066 --> 00:14:53,622 Non ne ha bisogno, ma � il suo stile... delegare questioni di poca importanza, 268 00:14:53,657 --> 00:14:55,924 porre domande cui � semplice rispondere. 269 00:14:55,959 --> 00:14:58,351 Tuttavia strappa un sorriso al cameriere quando, 270 00:14:58,381 --> 00:15:00,183 picchiettando con decisione il menu, 271 00:15:00,213 --> 00:15:03,832 ordina i ravioli di zucca perch� lui glieli ha consigliati, 272 00:15:03,867 --> 00:15:05,978 e un branzino a seguire. 273 00:15:06,327 --> 00:15:07,327 Signore? 274 00:15:07,741 --> 00:15:08,946 Tocca a lui. 275 00:15:10,337 --> 00:15:12,026 Carpaccio. 276 00:15:13,512 --> 00:15:15,540 E in mancanza di... 277 00:15:16,487 --> 00:15:18,031 quella cosa col pollo... 278 00:15:18,909 --> 00:15:20,973 pizza napoletana, extra acciughe. 279 00:15:23,778 --> 00:15:25,671 Nessuno sorride... 280 00:15:25,706 --> 00:15:27,467 perch� lui non � simpatico. 281 00:15:32,780 --> 00:15:34,498 Che ne dici di ricominciare? 282 00:15:35,390 --> 00:15:36,620 Da tanti anni fa? 283 00:15:36,650 --> 00:15:39,288 Da pochi minuti fa... sai cosa voglio dire. 284 00:15:39,903 --> 00:15:41,600 Ah, la mia autobiografia. 285 00:15:42,479 --> 00:15:43,741 Tutto come prima. 286 00:15:43,776 --> 00:15:46,624 "Confessioni di un correttore di bozze", capitolo 93. 287 00:15:46,951 --> 00:15:50,408 � un giorno qualunque, in una casa editrice di dubbia reputazione. 288 00:15:50,569 --> 00:15:54,656 Un altro manoscritto idiota scivola gi�, in attesa di essere trasformato in arte. 289 00:15:54,691 --> 00:15:58,263 Stamane era l'ultima disastrosa fatica letteraria di Wayne Segaiolo, 290 00:15:58,298 --> 00:16:01,220 densa di sesso, filosofia adolescenziale e di uno stile da corso di scrittura. 291 00:16:01,250 --> 00:16:03,078 Abracadabra, un bel calcio in culo, 292 00:16:03,108 --> 00:16:05,777 e diventa direttamente Libro della Settimana, o qualche stronzata simile. 293 00:16:05,807 --> 00:16:08,526 Che truffa, che farsa! E domani... 294 00:16:08,561 --> 00:16:11,340 quale dei nostri geni scapper� dallo zoo, 295 00:16:11,375 --> 00:16:14,361 venendo dritto da noi con un nuovo capolavoro, 296 00:16:14,396 --> 00:16:17,186 stretto, senza vita, tra le fauci? 297 00:16:18,468 --> 00:16:20,490 Direi che � pi� o meno tutto qui. 298 00:16:20,749 --> 00:16:22,032 Che mi dici di te? 299 00:16:25,702 --> 00:16:27,145 Tutto come al solito. 300 00:16:27,352 --> 00:16:28,352 S�. 301 00:16:29,350 --> 00:16:30,520 Tutto... 302 00:16:31,257 --> 00:16:32,682 come al solito. 303 00:16:32,898 --> 00:16:36,935 Dopo una tale invettiva, gli risulta difficile guardarla negli occhi... 304 00:16:36,970 --> 00:16:39,867 occhi limpidi, divertiti, indagatori... 305 00:16:39,902 --> 00:16:41,065 e spietati... 306 00:16:41,480 --> 00:16:42,898 ma deve provarci. 307 00:16:44,805 --> 00:16:46,130 Forse un sorso... 308 00:16:46,165 --> 00:16:47,367 lo aiuter�. 309 00:16:49,307 --> 00:16:52,065 Quand'ecco che per la prima volta nota la lieve, 310 00:16:52,248 --> 00:16:54,220 lieve aura del cristallino, 311 00:16:54,255 --> 00:16:58,311 che circonda l'azzurro screziato d'oro dell'iride. 312 00:16:59,468 --> 00:17:00,901 Beh, naturalmente. 313 00:17:00,936 --> 00:17:03,002 Lui li chiamava "occhi da veggente". 314 00:17:03,410 --> 00:17:07,776 Tanto pi� li si guardava, tanto pi� indecifrabili e sublimi divenivano. 315 00:17:07,811 --> 00:17:10,523 Ma avevano forse perso la loro antica forza? 316 00:17:11,487 --> 00:17:13,579 Quell'eretico interrogativo... 317 00:17:13,614 --> 00:17:15,944 rafforza lo sguardo di lui. 318 00:17:16,509 --> 00:17:19,982 Occhi fissi negli occhi rivelano, come sempre... 319 00:17:20,431 --> 00:17:21,631 tutto... 320 00:17:21,666 --> 00:17:23,586 e niente. 321 00:17:26,887 --> 00:17:27,937 Sorvoliamo. 322 00:17:28,717 --> 00:17:30,901 - Torniamo alla vita vera. - E tu? 323 00:17:33,069 --> 00:17:35,340 Faccio la brava moglie e la madre amorevole... 324 00:17:35,370 --> 00:17:38,049 Il che mi tiene abbastanza occupata... non mi lamento. 325 00:17:38,079 --> 00:17:41,275 E Parigi � una splendida citt�, dovresti venire a trovarci. 326 00:17:41,461 --> 00:17:42,897 L'ha fatto... 327 00:17:43,562 --> 00:17:47,924 ma sar� il momento giusto per menzionare quella folle sortita? 328 00:17:48,722 --> 00:17:52,032 Furtivo, al tramonto, in quella sobria e grigia piazza dove abita lei, 329 00:17:52,062 --> 00:17:54,741 con l'indirizzo piegato nella tasca dell'impermeabile, 330 00:17:54,771 --> 00:17:59,098 senza alcuna vera intenzione di suonare il campanello, eppure... incapace di andarsene. 331 00:18:00,970 --> 00:18:02,706 Fino all'orribile terrore dei piccioni, 332 00:18:02,736 --> 00:18:06,261 un intero stormo, spaventato da chiss� cosa nella luce soffusa, 333 00:18:06,296 --> 00:18:09,945 come mille ombrelli che si aprono simultaneamente... 334 00:18:10,451 --> 00:18:11,879 e gli dicono... 335 00:18:12,211 --> 00:18:13,426 di andarsene. 336 00:18:16,067 --> 00:18:17,212 "No", 337 00:18:17,247 --> 00:18:18,696 pensa lui. 338 00:18:18,731 --> 00:18:19,731 "No." 339 00:18:20,367 --> 00:18:22,585 Lei sembra non essersene accorta, 340 00:18:22,620 --> 00:18:24,040 e distoglie lo sguardo da lui, 341 00:18:24,070 --> 00:18:28,336 girandosi sulla sedia, a testa alta, guardandosi intorno. 342 00:18:29,931 --> 00:18:32,658 Lui vorrebbe baciare quel lungo collo. 343 00:18:34,042 --> 00:18:35,242 Mordicchiarlo. 344 00:18:36,599 --> 00:18:39,514 Strofinare il naso sulla sua mandibola. 345 00:18:42,317 --> 00:18:45,774 Qual � il cameriere che ci ha serviti? Prenderei dell'altra acqua. 346 00:18:46,921 --> 00:18:49,418 - �... � quello laggi�. - Sei sicuro? 347 00:18:49,453 --> 00:18:52,626 Non puoi essertelo dimenticato, un minuto fa l'hai praticamente sedotto. 348 00:18:52,656 --> 00:18:55,330 � bello sapere che sei ancora follemente geloso. 349 00:18:55,601 --> 00:18:58,272 Oh, s�... � divorato dalla gelosia. 350 00:18:58,307 --> 00:19:00,688 Non lo sono affatto. 351 00:19:02,532 --> 00:19:04,829 A questo proposito, come sta il pallone gonfiato? 352 00:19:04,859 --> 00:19:08,233 Intende suo marito, il famoso romanziere. 353 00:19:08,997 --> 00:19:10,907 L'onnipresente foto in quarta di copertina... 354 00:19:10,937 --> 00:19:13,801 Quel gelido ghigno che l'ha rubata a lui. 355 00:19:15,030 --> 00:19:16,680 Lei sputa una risatina. 356 00:19:17,001 --> 00:19:18,197 Un'unica sillaba. 357 00:19:18,227 --> 00:19:20,157 Splendidamente, grazie. 358 00:19:20,192 --> 00:19:22,501 Come pu� essere stata cos� ingenua? 359 00:19:22,536 --> 00:19:25,099 In autunno uscir� una nuova raccolta di racconti, 360 00:19:25,129 --> 00:19:29,373 e ora sta lavorando a delle conferenze che Harvard gli ha chiesto di fare, per cui... 361 00:19:30,137 --> 00:19:31,371 tutto va alla perfezione. 362 00:19:31,401 --> 00:19:35,506 E come pu� lui essere stato cos� vile da lasciare che accadesse? 363 00:19:39,973 --> 00:19:41,571 Lei viene ancora una volta distratta, 364 00:19:41,601 --> 00:19:46,015 volteggiando discreta la mano per attirare il cameriere... una semiotica da ristorante... 365 00:19:46,151 --> 00:19:47,735 e chiedendo... 366 00:19:47,770 --> 00:19:49,299 altra acqua. 367 00:19:49,781 --> 00:19:52,238 Vorremmo anche un'altra bottiglia di questo. 368 00:20:20,077 --> 00:20:21,687 Bene. Dunque... 369 00:20:21,722 --> 00:20:24,279 lui sa... che noi stiamo... 370 00:20:26,386 --> 00:20:27,669 Pranzando insieme? 371 00:20:28,796 --> 00:20:30,844 S�... certo, gliel'ho detto. 372 00:20:31,526 --> 00:20:34,266 E mi ha chiesto di portarti un caloroso saluto, 373 00:20:34,301 --> 00:20:37,466 cosa che, come ben sa, non ho alcuna intenzione di fare. 374 00:20:38,866 --> 00:20:40,988 Davvero gentile da parte sua. 375 00:20:44,232 --> 00:20:46,706 Da parte di entrambi... suppongo. 376 00:21:01,573 --> 00:21:02,770 Lui osserva... 377 00:21:03,252 --> 00:21:06,322 e la sua compagna lo osserva osservare... 378 00:21:06,357 --> 00:21:09,917 Il sinuoso flettersi della schiena e delle anche robuste, 379 00:21:09,952 --> 00:21:13,274 mentre la cameriera solleva e gira la testa 380 00:21:13,309 --> 00:21:15,603 di quel fallo di legno... 381 00:21:16,061 --> 00:21:17,518 spargendo il suo seme. 382 00:21:19,934 --> 00:21:22,066 - Buon appetito. - Grazie. 383 00:21:27,341 --> 00:21:31,425 Si discute dei primi bocconi, definiti deliziosi. 384 00:21:31,628 --> 00:21:34,968 Poi, come un tempo, uno scambio di forchette tra i piatti, 385 00:21:35,003 --> 00:21:37,498 il cui risultato viene analizzato. 386 00:21:38,562 --> 00:21:39,866 Hai scelto bene. 387 00:21:41,703 --> 00:21:43,684 Noce moscata, credo... o forse macis? 388 00:21:43,714 --> 00:21:46,773 Una dolce intesa di paragoni e complimenti, 389 00:21:46,808 --> 00:21:50,149 ricordo di un tempo, prima che tutto precipitasse. 390 00:21:50,362 --> 00:21:54,514 Il manzo � incredibilmente magro e i capperi non coprono troppo il sapore. 391 00:21:54,549 --> 00:21:57,600 Immagino questo non sia nulla, paragonato a quello a cui sei abituata. 392 00:21:57,630 --> 00:21:58,630 A Parigi? 393 00:21:59,159 --> 00:22:01,115 Sai, non mangiamo mai al ristorante. 394 00:22:01,145 --> 00:22:03,882 I ragazzi hanno appetito, ma mancano assolutamente di gusto. 395 00:22:03,912 --> 00:22:05,838 � come nutrire dei grossi cani. 396 00:22:05,873 --> 00:22:09,723 Ristoranti alla moda, alta cucina... sarebbero un assoluto spreco. 397 00:22:09,862 --> 00:22:11,162 Quindi questo... 398 00:22:11,492 --> 00:22:12,942 perfino Zanzotti... 399 00:22:13,087 --> 00:22:14,537 � un raro piacere. 400 00:22:15,148 --> 00:22:16,748 Nonostante le riserve, 401 00:22:17,255 --> 00:22:19,305 � appagante sentirglielo dire. 402 00:22:21,188 --> 00:22:24,293 Lui ha ucciso una bottiglia, praticamente da solo. 403 00:22:24,793 --> 00:22:28,202 Quando afferra la nuova bottiglia e la inclina nella sua direzione, 404 00:22:28,232 --> 00:22:30,831 la sua mano spianata si pone come divieto 405 00:22:30,866 --> 00:22:33,043 sul bicchiere mezzo pieno, 406 00:22:33,226 --> 00:22:35,401 che sarebbe mezzo vuoto 407 00:22:35,625 --> 00:22:36,693 per lui. 408 00:22:37,562 --> 00:22:39,215 Dita affusolate, 409 00:22:39,296 --> 00:22:41,905 una volta cos� intime e... 410 00:22:42,326 --> 00:22:44,996 versatili e amabili. 411 00:22:46,102 --> 00:22:51,102 I turbini di grinze che racchiudono le nocche ora solcano la pelle pi� in profondit�, 412 00:22:51,160 --> 00:22:54,245 nondimeno le unghie prive di smalto rimangono pulite 413 00:22:54,280 --> 00:22:55,280 e curate. 414 00:22:57,061 --> 00:22:58,982 Riconoscendo la sconfitta, 415 00:22:59,017 --> 00:23:03,078 lui ritrae la bottiglia, ancora prostrata come un cortigiano, 416 00:23:03,367 --> 00:23:05,867 la volge verso il proprio bicchiere e... 417 00:23:07,619 --> 00:23:09,790 "Una parola nel tuo orecchio"... 418 00:23:11,124 --> 00:23:13,038 confessa le sue pene 419 00:23:13,435 --> 00:23:15,285 in un borbottio di schizzi. 420 00:23:19,429 --> 00:23:21,999 Con il lato della forchetta lei schiaccia, 421 00:23:22,034 --> 00:23:24,712 perfora, squarcia, fende, oscilla, 422 00:23:24,747 --> 00:23:28,402 taglia un turgido, splendente fagotto di pasta, 423 00:23:28,437 --> 00:23:30,953 poi lo raccoglie e ne porta met�... 424 00:23:31,823 --> 00:23:32,873 alla bocca. 425 00:23:34,749 --> 00:23:35,799 Lo mastica. 426 00:23:37,192 --> 00:23:39,134 Lo mastica, osserva lui, 427 00:23:39,169 --> 00:23:42,769 con un piacere meno evidente di quello che mostrava un tempo. 428 00:23:43,489 --> 00:23:45,865 Forse tutti i suoi appetiti sono diventati... 429 00:23:45,895 --> 00:23:47,095 meno vigorosi? 430 00:23:49,768 --> 00:23:51,368 Fatti gli affari tuoi. 431 00:23:52,776 --> 00:23:55,354 Ma... non sono forse affari suoi, 432 00:23:55,389 --> 00:23:57,965 ricordare certe ore? 433 00:23:58,977 --> 00:24:01,963 Ore passate, le ore del sonno, le ore di interludio, qualsiasi ora, 434 00:24:01,993 --> 00:24:06,365 di una sorprendente, improvvisa, innocente libidine 435 00:24:06,400 --> 00:24:08,300 che lui non conoscer� pi�? 436 00:24:08,478 --> 00:24:12,442 Baci muschiati dal sonno che lo destano a notte fonda, 437 00:24:12,477 --> 00:24:14,491 custodia perentoria di luce, 438 00:24:14,526 --> 00:24:19,009 membra salde, la cavalcata poliritmica che non sar� pi� sua. 439 00:24:20,011 --> 00:24:22,261 Prese un pesce e lo lasci� andare. 440 00:24:22,930 --> 00:24:24,280 Ahim�, ahim�... 441 00:24:25,309 --> 00:24:26,309 Ahim�... 442 00:24:26,473 --> 00:24:27,473 Ahim�... 443 00:24:32,419 --> 00:24:35,308 Trov� un tesoro e lo gett� via. 444 00:24:39,134 --> 00:24:40,384 Ora basta. 445 00:24:43,086 --> 00:24:45,662 Ma le mascelle strappano la carne cruda... 446 00:24:45,953 --> 00:24:48,061 mastica... 447 00:24:49,351 --> 00:24:51,946 Una misura implacabile. 448 00:24:52,466 --> 00:24:55,364 Udibile, per fortuna, solo da te stesso 449 00:24:56,822 --> 00:24:58,852 Immagine di follia e pathos. 450 00:24:59,373 --> 00:25:01,251 Voyeur del passato 451 00:25:01,500 --> 00:25:03,191 e del presente. 452 00:25:03,462 --> 00:25:06,312 Lui getta, furtivamente, lo sguardo su di lei. 453 00:25:06,767 --> 00:25:11,174 Ogni movimento possiede eleganza ed economia, � rapido... 454 00:25:11,413 --> 00:25:12,413 e abile. 455 00:25:12,593 --> 00:25:14,873 La sporgenza dell'osso del suo polso, 456 00:25:14,908 --> 00:25:17,808 prodigio di ingegneria, ne possiede il segreto, 457 00:25:17,914 --> 00:25:21,732 e lui, da intenditore, anela di ispezionarlo da vicino, 458 00:25:21,767 --> 00:25:24,028 con la vista e con il tatto. 459 00:25:24,479 --> 00:25:26,179 Ma come pu� catturarlo? 460 00:25:28,180 --> 00:25:31,246 Come un cacciatore di farfalle, lui riflette sul problema. 461 00:25:36,856 --> 00:25:37,856 Tesoro... 462 00:25:40,795 --> 00:25:41,795 Tesoro... 463 00:25:42,141 --> 00:25:44,741 Odio dovertelo dire, ma mi stai fissando. 464 00:25:46,818 --> 00:25:48,890 Mio Dio. Hai ragione. Mi dispiace. 465 00:25:48,925 --> 00:25:51,096 � il vecchio sguardo del maschio. 466 00:25:51,364 --> 00:25:54,094 Attraverso l'alcolica foschia. 467 00:25:54,636 --> 00:25:55,886 Puoi ben dirlo. 468 00:25:56,962 --> 00:25:59,612 Penso di essermi innamorato del tuo polso. 469 00:26:00,273 --> 00:26:02,421 Penso di essere diventato un feticista dei polsi. 470 00:26:02,451 --> 00:26:04,273 Sei un feticista di tutto, 471 00:26:04,308 --> 00:26:06,286 - lo sei sempre stato. - Colpevole. 472 00:26:06,316 --> 00:26:09,427 Sai, una cosa � occhieggiare il fondoschiena di una cameriera, 473 00:26:09,457 --> 00:26:12,302 ma questo... � il polso di una donna sposata. 474 00:26:13,596 --> 00:26:15,046 Propriet� privata. 475 00:26:15,258 --> 00:26:19,458 Ascolta. Sono sicura che tu possa notare i segni delle pastoie, quindi... 476 00:26:19,705 --> 00:26:21,255 desisti, te ne prego. 477 00:26:21,398 --> 00:26:23,628 Ora... dove si trova la toilette? 478 00:26:45,099 --> 00:26:46,199 Mezzo vuoto, 479 00:26:46,457 --> 00:26:47,657 ma pu� aspettare. 480 00:26:47,687 --> 00:26:49,132 Com'� la bottiglia? 481 00:26:49,167 --> 00:26:50,167 Piena. 482 00:26:51,146 --> 00:26:52,246 Lui pensa... 483 00:26:53,948 --> 00:26:55,148 Pensa al bere, 484 00:26:55,802 --> 00:26:57,381 al suo alcolismo. 485 00:26:58,736 --> 00:27:03,209 Il sapore dell'ultimo sorso giace come ruggine sulla sua lingua. 486 00:27:03,244 --> 00:27:05,494 Sgradevole, eppure la sua lingua... 487 00:27:05,659 --> 00:27:06,959 ne brama ancora. 488 00:27:08,177 --> 00:27:12,224 A riposo, nel bicchiere, il vino � d'un porpora arrugginito. 489 00:27:12,410 --> 00:27:14,543 Quindi esiste un'affinit�, 490 00:27:14,578 --> 00:27:17,807 una forte, mutua attrazione fra vino... 491 00:27:17,842 --> 00:27:18,842 e lingua. 492 00:27:20,129 --> 00:27:21,977 Sono complementari. 493 00:27:22,925 --> 00:27:23,925 Sono... 494 00:27:24,188 --> 00:27:25,238 innamorati. 495 00:27:27,211 --> 00:27:29,161 La silenziosa lingua richiama 496 00:27:29,571 --> 00:27:31,676 e il vino, bench� inanimato, 497 00:27:31,711 --> 00:27:33,629 dar� ascolto al richiamo. 498 00:27:35,264 --> 00:27:36,264 Beh... 499 00:27:36,376 --> 00:27:37,582 � una teoria. 500 00:27:37,781 --> 00:27:40,733 Che viene confermata quando il bicchiere viene innalzato 501 00:27:40,763 --> 00:27:43,529 e, questa volta, senza fermarsi bruscamente, 502 00:27:43,564 --> 00:27:45,501 avvicina un amante... 503 00:27:45,841 --> 00:27:47,197 all'altro. 504 00:27:49,854 --> 00:27:51,004 Si baciano... 505 00:27:52,489 --> 00:27:54,239 C'� una piccola morte... 506 00:27:55,408 --> 00:27:57,835 Una beatitudine insufficiente... 507 00:27:58,391 --> 00:28:00,421 ma ripetibile, successivamente. 508 00:28:10,754 --> 00:28:14,854 Ma � interrotto dall'accenno a un libro che ha effettivamente scritto. 509 00:28:15,093 --> 00:28:16,093 Il suo. 510 00:28:16,489 --> 00:28:17,769 L'unico. 511 00:28:18,097 --> 00:28:20,821 Ho letto il tuo libro. Stai lavorando a un altro? 512 00:28:20,856 --> 00:28:21,856 No. 513 00:28:22,586 --> 00:28:24,136 Non ho pi� cartucce. 514 00:28:24,764 --> 00:28:26,683 Neanche uno squittio. 515 00:28:26,713 --> 00:28:27,431 Vero. 516 00:28:28,178 --> 00:28:32,096 La Musa della Miseria, cos� colma di attenzioni per un anno o due, 517 00:28:32,131 --> 00:28:33,496 non gli ha pi� fatto visita 518 00:28:33,526 --> 00:28:37,359 e quel modesto volume di trentasei liriche ferite e in lacrime 519 00:28:37,394 --> 00:28:39,106 rimane l'unico. 520 00:28:40,564 --> 00:28:42,581 Non che il mondo pianga per averne altri. 521 00:28:42,611 --> 00:28:44,729 Una critica di merda sul Times Literary Supplement 522 00:28:44,759 --> 00:28:48,668 gener� un'ondata di sarcasmo nei salotti letterati e gli rovin� la festa. 523 00:28:49,123 --> 00:28:51,869 Le vendite non superarono le tre cifre. 524 00:28:51,899 --> 00:28:55,898 E l'editore, precedentemente entusiasta, non rispose pi� alle sue chiamate. 525 00:28:56,667 --> 00:28:59,171 Una illuminante storia di tradimenti. 526 00:28:59,854 --> 00:29:02,054 Il libro concepito fra le lacrime, 527 00:29:02,646 --> 00:29:03,846 vedr� la luce 528 00:29:04,243 --> 00:29:05,243 annegato. 529 00:29:07,426 --> 00:29:08,876 � un vero peccato. 530 00:29:09,424 --> 00:29:13,036 Naturalmente, non sono stata la tua lettrice pi� obiettiva, ma... 531 00:29:13,071 --> 00:29:15,887 penso che i poemi avessero una grande forza. 532 00:29:15,922 --> 00:29:19,710 Alcune delle cose mitologiche erano eccessive, ma posso capire... 533 00:29:19,745 --> 00:29:21,895 - il tuo... il nostro... - Basta 534 00:29:22,221 --> 00:29:23,317 cos�! 535 00:29:23,883 --> 00:29:25,441 Cosa intendi con "cose mitologiche"? 536 00:29:25,471 --> 00:29:28,821 Il fottuto senso di tutto erano quelle cose mitologiche! 537 00:29:30,563 --> 00:29:33,714 Beh, tanto per cominciare, non sono veramente alla merc�... 538 00:29:33,749 --> 00:29:36,245 del Re degli Inferi o chiunque dovrebbe essere. 539 00:29:36,275 --> 00:29:37,907 S� che lo sei. Non lo vedi? 540 00:29:37,937 --> 00:29:39,548 E tu saresti Orfeo? 541 00:29:39,583 --> 00:29:40,595 Esatto. 542 00:29:40,630 --> 00:29:42,716 - E io sono...? - Tu sei mia moglie, sei morta 543 00:29:42,746 --> 00:29:46,828 ed � mio compito riportarti in vita, cosa che sono quasi riuscito a fare. 544 00:29:46,863 --> 00:29:49,012 Ma non lo fai. Assolutamente no. 545 00:29:49,389 --> 00:29:52,993 Perch� a me piace essere morta. � qui � dove la metafora, la... 546 00:29:53,028 --> 00:29:54,378 l'analogia, la... 547 00:29:54,532 --> 00:29:57,372 tutta questa ridicola trovata crolla. 548 00:29:57,649 --> 00:29:59,299 Quindi ti ha ripugnato. 549 00:29:59,457 --> 00:30:02,349 - Ho avuto delle perplessit�. - Ti ha ripugnato. - No! 550 00:30:04,217 --> 00:30:06,443 � la piccola, tenebrosa, agile cameriera 551 00:30:06,473 --> 00:30:09,425 l'atleta ballerina con il suo contegno impassibile, 552 00:30:09,460 --> 00:30:11,396 che li serve entrambi. 553 00:30:11,431 --> 00:30:14,289 Il rifiuto di sorridere spiega il suo stile. 554 00:30:14,594 --> 00:30:16,972 Questo, e le sopracciglia folte e nere. 555 00:30:17,926 --> 00:30:20,785 Branzino per la signora. Grazie. 556 00:30:21,657 --> 00:30:23,201 E per lui... 557 00:30:23,667 --> 00:30:27,891 una ruota di pasta ricoperta di un miscuglio colloso, con il bordo bruciacchiato. 558 00:30:39,241 --> 00:30:41,719 Questa volta nessuno scambio. 559 00:30:42,584 --> 00:30:44,216 La conversazione langue, 560 00:30:44,251 --> 00:30:46,893 il suono sordo e secco delle sue posate manda 561 00:30:46,928 --> 00:30:49,462 segnali non difficili da interpretare. 562 00:30:54,079 --> 00:30:55,319 Ma lui � placato 563 00:30:55,854 --> 00:30:58,340 dall'ambiente scialbo, 564 00:30:59,313 --> 00:31:04,155 dal grande rumore bianco di una stanza piena di umani che si cibano in modo anonimo. 565 00:31:04,321 --> 00:31:09,159 Persino il tavolo, troppo vicino, di ragazzi chiassosi contribuisce all'eufonia del posto, 566 00:31:09,518 --> 00:31:11,497 al suo equilibrio. 567 00:31:11,620 --> 00:31:15,060 C'� quiete al cuore del frastuono, 568 00:31:16,502 --> 00:31:19,068 armonia a Babele. 569 00:31:21,438 --> 00:31:24,651 - Poi un calcio nello stinco. - Qui torre di controllo. 570 00:31:25,001 --> 00:31:26,286 Mi senti? 571 00:31:27,482 --> 00:31:30,874 - Forte e chiara. - Sembra che abbia urtato i tuoi sentimenti. 572 00:31:31,054 --> 00:31:33,364 Affatto. Mi sono fatto rimuovere i sentimenti chirurgicamente. 573 00:31:33,394 --> 00:31:35,112 Nessuno li pu� toccare ora. 574 00:31:39,227 --> 00:31:40,405 Oh, tesoro. 575 00:31:43,461 --> 00:31:46,205 Non pu� non sentire il suo dito medio, 576 00:31:46,240 --> 00:31:49,372 che leggero e quieto, con movimenti circolari 577 00:31:49,407 --> 00:31:52,883 gli massaggia dietro le nocche, 578 00:31:53,018 --> 00:31:56,626 e poi il pollice che gli spinge sul polso 579 00:31:56,661 --> 00:31:59,428 e gli si strofina contro palmo. 580 00:32:00,542 --> 00:32:03,041 Proprio quello che non vuole. 581 00:32:03,076 --> 00:32:05,501 L'inopportuna agitazione di quella che potrebbe diventare 582 00:32:05,531 --> 00:32:09,310 per gradi lenti ma non troppo una potente erezione. 583 00:32:10,355 --> 00:32:13,040 Non adesso, ti prego... 584 00:32:13,141 --> 00:32:16,539 � come un vecchio cane stanco, stupidamente fedele, per lo pi� dimenticato 585 00:32:16,569 --> 00:32:19,201 che ha scelto un momento fuori luogo per eccitarsi 586 00:32:19,231 --> 00:32:23,923 e si agita dalla cuccia e vuole chiassosamente giocare. 587 00:32:23,958 --> 00:32:27,241 A cuccia, bello, a cuccia. Grazie, Robert Graves. 588 00:32:27,276 --> 00:32:29,222 A cuccia, ho detto. 589 00:32:29,257 --> 00:32:32,769 E non pu� sapere per certo se sia la forza di volont� o il vino 590 00:32:32,919 --> 00:32:36,180 ma il cane fa il bravo, riluttante, 591 00:32:36,288 --> 00:32:40,221 si ritira nel suo nido maleodorante e solitario 592 00:32:40,372 --> 00:32:43,095 per un altro lungo sonnellino. 593 00:32:43,816 --> 00:32:44,925 Bravo ragazzo. 594 00:32:46,031 --> 00:32:47,439 Bravo ragazzo. 595 00:33:06,064 --> 00:33:07,064 Un penny. 596 00:33:10,070 --> 00:33:11,397 Scusa? 597 00:33:11,432 --> 00:33:12,932 Per i tuoi pensieri. 598 00:33:13,916 --> 00:33:17,164 No. Ad essere preciso, non stavo pensando. 599 00:33:17,297 --> 00:33:21,820 Stavo piuttosto sperimentando una dimensione mentale al di l� del tempo e dello spazio. 600 00:33:24,543 --> 00:33:26,135 Tipico. 601 00:33:26,703 --> 00:33:30,553 Non riesci a stare attento nemmeno per i pochi minuti che abbiamo. 602 00:33:31,809 --> 00:33:35,158 Son venuta fin qui, ho lasciato la mia famiglia non nel momento migliore, 603 00:33:35,188 --> 00:33:37,385 sono salita sullo shuttle, preso un taxi dall'inferno, 604 00:33:37,415 --> 00:33:39,365 convinta a ogni semaforo che fossi in ritardo, 605 00:33:39,395 --> 00:33:43,094 e sono qui, pronta per la nostra breve riunione e trovo solo il tuo io 606 00:33:43,129 --> 00:33:45,899 fisico, beone, alcolizzato, riconoscibilmente presente, 607 00:33:45,929 --> 00:33:47,823 ma la tua mente sembra sia andata in vacanza. 608 00:33:47,853 --> 00:33:49,976 Sei fuori a pranzo al tuo pranzo. 609 00:33:52,187 --> 00:33:53,772 Ben detto e senza dubbio anche vero. 610 00:33:53,802 --> 00:33:56,011 Il tipo di cose che scrivevano sulla mia pagella a scuola, 611 00:33:56,041 --> 00:33:59,128 insieme a "poco ricettivo" e " mezzo scemo". 612 00:33:59,217 --> 00:34:01,169 Per� "beone" non � carino. 613 00:34:01,204 --> 00:34:04,574 Davvero non riesco a gestire il resto. "Alcolizzato", comunque... 614 00:34:08,276 --> 00:34:09,450 ritengo... 615 00:34:11,318 --> 00:34:13,931 sia l'antidoto a tutte le malattie del mondo. 616 00:34:14,037 --> 00:34:16,957 - Ce ne sono cos� tante? - Divertente! 617 00:34:17,074 --> 00:34:19,401 Non intendevo esserlo. 618 00:34:19,573 --> 00:34:21,799 Forse non sono cos� tante dal punto di vista numerico. 619 00:34:21,829 --> 00:34:23,399 � rassicurante. 620 00:34:23,719 --> 00:34:28,098 Giusto un grande, enorme brindisi per me solo. 621 00:34:33,590 --> 00:34:35,261 Sembra che aiuti. 622 00:34:38,550 --> 00:34:41,000 Credo di aver perso l'appetito anch'io. 623 00:34:46,292 --> 00:34:48,470 Lasci l� il pesciolino. 624 00:34:48,602 --> 00:34:50,618 Mezzo pesciolino. 625 00:34:50,748 --> 00:34:52,410 Un triste spreco. 626 00:34:52,552 --> 00:34:54,927 Chiedere un assaggio? 627 00:34:55,059 --> 00:34:56,611 Meglio di no. 628 00:34:59,216 --> 00:35:02,266 Non � andata per niente come mi aspettavo. 629 00:35:04,327 --> 00:35:08,131 Come ti aspettavi che andasse? 630 00:35:10,282 --> 00:35:14,087 Non lo so. Pi� qualcosa da vecchi tempi... qualsiasi cosa abbiamo vissuto. 631 00:35:14,373 --> 00:35:16,267 Che non era male, 632 00:35:17,021 --> 00:35:18,021 o no? 633 00:35:19,191 --> 00:35:22,158 Ci siamo divertiti. 634 00:35:23,009 --> 00:35:24,036 No? 635 00:35:25,085 --> 00:35:25,884 S�. 636 00:35:26,906 --> 00:35:29,891 E non � stato fatto alcun male. 637 00:35:34,392 --> 00:35:38,302 Finch� il Re degli Inferi non � arrivato sulla scena. 638 00:35:38,423 --> 00:35:40,959 O dovrei dire il Re della Prosa? 639 00:35:41,153 --> 00:35:43,185 O potresti non dire nulla. 640 00:35:49,912 --> 00:35:51,412 - Finito? - Un attimo. 641 00:35:51,470 --> 00:35:54,660 S�, grazie e credo che anche il mio amico abbia finito. 642 00:35:56,830 --> 00:35:59,571 - Dolce, caff�? - No, grazie. 643 00:35:59,899 --> 00:36:01,839 Il suo no a entrambi. 644 00:36:01,980 --> 00:36:06,082 Pigramente lui concorda, finch� non gli balena un'idea. 645 00:36:06,548 --> 00:36:09,821 Si accende e accresce nell'oscurit� del suo cervello. 646 00:36:09,909 --> 00:36:13,759 Fine, focosa, fervente fiamma di candela. 647 00:36:14,102 --> 00:36:15,978 Ma credo di poter affrontare 648 00:36:16,380 --> 00:36:17,788 un po' di grappa. 649 00:36:23,100 --> 00:36:26,413 E lontano si concentra sul lavoro di cameriere, cameriere tra camerieri, 650 00:36:26,443 --> 00:36:30,791 che sfrecciano e arabescano di tavolo in tavolo come api tra i fiori. 651 00:36:30,947 --> 00:36:33,544 Brulichio e brusio. 652 00:36:33,686 --> 00:36:35,635 Quindi, la cameriera affaccendata, 653 00:36:35,665 --> 00:36:39,112 l'ape ballerina, � aculeo o profumo? 654 00:36:41,489 --> 00:36:43,439 Non si vede da nessuna parte. 655 00:36:45,374 --> 00:36:47,329 Dove sei questa volta? 656 00:36:48,285 --> 00:36:50,991 - Dio, mi dispiace. - Davvero molto. 657 00:36:51,576 --> 00:36:55,590 Non mi sarei aspettata che tu avessi coltivato un tale stato di abbandono. 658 00:36:55,651 --> 00:36:58,299 O questa � un sorta di... 659 00:36:58,396 --> 00:37:01,766 esibizione strampalata che stai mettendo in scena apposta per me? 660 00:37:04,088 --> 00:37:06,360 Credo di doverci pensare. 661 00:37:07,352 --> 00:37:09,939 Bene. Mentre lo fai, ti dir� cosa ne penso io. 662 00:37:10,731 --> 00:37:13,840 Per la qual cosa dobbiamo tornare indietro alle tue poesie. 663 00:37:14,100 --> 00:37:17,449 Mi colpisce il fatto che tu stesso non le capisca. Non parlano di me. 664 00:37:17,479 --> 00:37:20,141 Non sono io la vittima del rapimento. Sei tu quello... 665 00:37:20,171 --> 00:37:21,681 che � stato catturato e... 666 00:37:21,711 --> 00:37:24,298 trasportato in qualche luogo di oscurit� da... 667 00:37:24,916 --> 00:37:26,739 chiamiamola la Regina delle Fate. 668 00:37:26,769 --> 00:37:28,736 Non interrompere, sto improvvisando, 669 00:37:28,766 --> 00:37:31,689 ma quando ho finito vederemo se la mia teoria regge ad un esame accurato. 670 00:37:31,719 --> 00:37:36,133 Ora, secondo la mia logica, la Euridice che tenti di salvare con la tua nobile canzonetta 671 00:37:36,454 --> 00:37:39,490 deve rappresentare te stesso, il tuo io interiore, la tua anima. 672 00:37:39,520 --> 00:37:43,064 Cosa, per�, con cui non sei stato in contatto per tutta la tua vita. 673 00:37:43,213 --> 00:37:44,931 Il che ti pone in una fossa, 674 00:37:45,179 --> 00:37:48,873 a livello strategico. E chi � che ti ci ha scaricato, per cominciare? 675 00:37:49,176 --> 00:37:52,636 Il rapitore di cui parlavo, che ora posso rivelare essere la Musa della poesia, 676 00:37:52,666 --> 00:37:56,862 la quale avrebbe dovuto lasciarti risolvere i tuoi problemi in maniere pi� salutari. 677 00:37:56,914 --> 00:38:00,076 E non avrebbe dovuto incoraggiarti, facendoti scambiare la poesia con la terapia. 678 00:38:00,106 --> 00:38:03,883 E la quale � anche colpevole del tuo attuale stato di blocco emotivo, 679 00:38:03,913 --> 00:38:06,876 crudelt� puerile ed ebbra impertinenza. 680 00:38:07,396 --> 00:38:11,864 Non ti limiti a restare bloccato nel passato. Sei bloccato nelle tue poesie. Che s�... 681 00:38:12,348 --> 00:38:15,451 hanno i loro meriti. Sono scritte bene, argute e cos� via. 682 00:38:15,486 --> 00:38:17,760 Ma sono erronee, false. 683 00:38:18,955 --> 00:38:20,256 Vuote, sbagliate. 684 00:38:20,733 --> 00:38:23,494 Non avresti mai dovuto intraprendere quella strada. 685 00:38:23,785 --> 00:38:26,377 Eppure l'hai fatto. Questa... Questa � la catastrofe. 686 00:38:26,407 --> 00:38:28,178 Questo � il disastro. 687 00:38:31,700 --> 00:38:34,676 Dovrai ripetere tutto quanto. Voglio appuntarmelo. 688 00:38:35,546 --> 00:38:38,481 Soprattutto la parte sull'essere impertinente... S�... 689 00:38:39,468 --> 00:38:41,696 Cosa c'�? Sono totalmente serio. 690 00:38:44,888 --> 00:38:47,741 Gli occhi da veggente sembrano colmi di lacrime, 691 00:38:47,980 --> 00:38:50,383 ma troppo fiere per scendere. 692 00:38:52,536 --> 00:38:54,185 Il solito evasivo, 693 00:38:54,846 --> 00:38:56,320 il solito pagliaccio. 694 00:39:03,161 --> 00:39:05,123 Un sorso di grappa, 695 00:39:05,800 --> 00:39:08,440 distillato di semi d'uva, 696 00:39:08,475 --> 00:39:10,566 riposa per un momento sulla lingua, 697 00:39:10,700 --> 00:39:13,760 trasferendo calore alle estremit� del corpo, 698 00:39:14,046 --> 00:39:15,962 per poi scivolare... 699 00:39:16,342 --> 00:39:18,083 verso il suo destino. 700 00:39:25,580 --> 00:39:27,386 No, hai sicuramente ragione. 701 00:39:29,020 --> 00:39:31,977 Il mio libretto era una gran montagna di merda, 702 00:39:32,565 --> 00:39:35,017 mentre io credevo di comporre inni alla... 703 00:39:35,244 --> 00:39:39,353 tua sublime bellezza ed al nostro amore perduto. Grazie per la delucidazione. Ora, 704 00:39:39,503 --> 00:39:40,836 se vuoi scusarmi, 705 00:39:41,253 --> 00:39:45,816 devo trovare il bagno delle femminucce, scusa, non � divertente, dei maschietti. 706 00:39:49,650 --> 00:39:53,884 I ragazzi chiassosi stanno per andarsene, perci� sceglie una strada diversa, 707 00:39:53,991 --> 00:39:58,678 avendo cura, ben distante, ma visibile, di fulminarli con lo sguardo. 708 00:39:59,487 --> 00:40:01,057 Uno di loro lo nota, 709 00:40:01,606 --> 00:40:02,606 perplesso. 710 00:40:09,612 --> 00:40:12,456 Il bagno, non gli serve l'indicazione, � lungo il corridoio 711 00:40:12,486 --> 00:40:16,526 e gi� per una stretta scalinata che lo riversa all'interno... 712 00:40:16,604 --> 00:40:19,325 pi� in fretta del previsto. 713 00:40:21,936 --> 00:40:23,236 Ma v'� riuscito. 714 00:40:24,305 --> 00:40:26,906 Riconosce all'istante il comune profumo di prodotti chimici, 715 00:40:26,936 --> 00:40:30,643 che soffoca solo in parte il pungente olezzo renale 716 00:40:30,820 --> 00:40:34,006 che proclama tutti gli uomini fratelli. 717 00:40:36,265 --> 00:40:40,006 Ed ecco la familiare tazza in porcellana, con le sue macchie antiche 718 00:40:40,138 --> 00:40:42,313 e lo smalto incrinato. 719 00:40:46,244 --> 00:40:49,941 � mentre � in piedi, osservando il flusso giallo 720 00:40:49,976 --> 00:40:53,647 fluire fiaccamente nel canale di scolo 721 00:40:53,740 --> 00:40:56,534 che egli concepisce il suo piano. 722 00:40:59,876 --> 00:41:03,185 Trovare la cameriera dalle sopracciglia scure. 723 00:41:03,656 --> 00:41:04,928 Trovarla... 724 00:41:05,303 --> 00:41:07,954 e chiederle di sposarlo. 725 00:41:10,826 --> 00:41:14,126 Una volta uscito e salita la breve rampa oltre il bagno delle signore, 726 00:41:14,156 --> 00:41:17,236 poi ancora a sinistra lungo il corridoio privo di porte con, in fondo, 727 00:41:17,266 --> 00:41:19,895 una rampa pi� lunga fino alla finestra di un pianerottolo, 728 00:41:19,925 --> 00:41:21,817 con vista su mattoni e grondaie. 729 00:41:21,876 --> 00:41:25,656 Si volta e con il supporto di un passamano traballante sale fino al primo piano. 730 00:41:25,686 --> 00:41:28,106 Due porte, entrambe spinte, entrambe chiuse. 731 00:41:28,136 --> 00:41:31,962 Poi su, su, su per rampe pi� ripide ed aromi pi� anomali... 732 00:41:34,278 --> 00:41:35,569 fino in cima. 733 00:41:47,808 --> 00:41:49,203 Si siede. 734 00:41:54,135 --> 00:41:58,284 Breve interruzione di un piccione esuberante. Altrimenti, 735 00:41:59,520 --> 00:42:00,696 silenzio. 736 00:42:02,602 --> 00:42:04,287 Deludente. 737 00:42:16,268 --> 00:42:18,824 Ora non sa decidere se piangere... 738 00:42:19,736 --> 00:42:20,746 o dormire. 739 00:44:00,759 --> 00:44:04,695 Viene svegliato da qualcuno che si sveglia dentro di lui, 740 00:44:04,858 --> 00:44:07,383 improvvisamente e bruscamente. 741 00:44:07,696 --> 00:44:12,527 Dopo qualche secondo di brutale baruffa, riconosce il suo aggressore... 742 00:44:14,884 --> 00:44:17,021 come se stesso. 743 00:44:19,101 --> 00:44:20,744 Raggiungono un accordo, 744 00:44:20,786 --> 00:44:24,738 si spingono a vicenda a riprendere conoscenza e diventano una cosa sola. 745 00:44:27,268 --> 00:44:30,777 Cosa sta facendo rannicchiato su questo terrazzo? 746 00:44:34,553 --> 00:44:38,152 La vista di mattoni non � illuminante, ma... 747 00:44:38,338 --> 00:44:42,073 un profumo suadente, zaffate dalla cucina miste a muffa dai muri, 748 00:44:42,182 --> 00:44:44,016 l'aiuta a ricordare. 749 00:44:49,503 --> 00:44:50,700 Il pranzo! 750 00:44:56,066 --> 00:45:00,792 Ponderati passi barcollanti lo spingono fino al piano terra. 751 00:45:01,486 --> 00:45:02,486 E... 752 00:45:02,894 --> 00:45:05,525 un avanzare pi� dignitoso, 753 00:45:06,421 --> 00:45:07,663 solo una volta... 754 00:45:08,096 --> 00:45:10,683 sbattendo contro il muro, lo riporta... 755 00:45:11,678 --> 00:45:13,201 dentro il ristorante, 756 00:45:13,428 --> 00:45:15,780 ora quasi completamente deserto. 757 00:45:16,235 --> 00:45:18,129 Ecco l� il suo tavolo. 758 00:45:19,062 --> 00:45:20,180 Libero. 759 00:45:21,763 --> 00:45:26,555 Meno di un'ora � passata, ma avrebbe potuto essere morto e tornare come un fantasma. 760 00:45:27,543 --> 00:45:28,854 La signora, lei andata. 761 00:45:28,884 --> 00:45:30,163 Lei non torna. 762 00:45:35,171 --> 00:45:37,063 No, no, no, no. La signora paga. 763 00:45:37,229 --> 00:45:40,858 Leggera esitazione. Ripone il portafoglio in tasca. 764 00:45:40,996 --> 00:45:41,996 Era... 765 00:45:43,796 --> 00:45:45,055 Era arrabbiata? 766 00:45:45,734 --> 00:45:47,701 Ampia alzata di spalle, ampio scuoter del capo. 767 00:45:47,731 --> 00:45:49,526 Ampia smorfia comica. 768 00:45:49,640 --> 00:45:52,361 Non vuole esprimersi, ha gi� detto abbastanza. 769 00:45:53,766 --> 00:45:54,992 Ma guarda! 770 00:45:55,561 --> 00:45:57,746 Hanno tenuto d'occhio la sua borsa. 771 00:46:04,144 --> 00:46:06,416 Ora ha tutto ed � pronto... 772 00:46:06,519 --> 00:46:07,519 ad andare. 773 00:46:08,226 --> 00:46:09,226 Ma prima, 774 00:46:09,436 --> 00:46:11,836 un ultimo saluto a quel vecchio luogo. 775 00:46:12,615 --> 00:46:16,516 Niente � pi� vuoto di una stanza piena di tavoli, apparecchiati... 776 00:46:17,386 --> 00:46:19,069 ma senza avventori. 777 00:46:22,612 --> 00:46:23,746 No, un attimo. 778 00:46:25,454 --> 00:46:27,596 C'� qualcuno seduto alla finestra. 779 00:46:28,308 --> 00:46:30,294 Un uomo molto anziano. 780 00:46:31,105 --> 00:46:32,492 Volto incartapecorito, 781 00:46:32,522 --> 00:46:36,510 radi capelli bianchi pettinati in precise linee parallele, 782 00:46:36,604 --> 00:46:39,670 occhi fissi e vacui, cravatta nera, vestito nero, 783 00:46:39,770 --> 00:46:43,669 rigido come un cadavere di qualche catacomba siciliana. 784 00:46:43,782 --> 00:46:45,925 Un involucro vuoto. 785 00:46:46,747 --> 00:46:47,942 Senza vigore, 786 00:46:48,084 --> 00:46:49,529 senza vitalit�. 787 00:46:49,816 --> 00:46:50,816 Sfioralo... 788 00:46:51,813 --> 00:46:53,036 e croller�. 789 00:46:56,951 --> 00:46:58,756 Mentre si volta per andarsene, 790 00:46:59,054 --> 00:47:00,815 un lampo di consapevolezza... 791 00:47:01,182 --> 00:47:02,316 lo attraversa. 792 00:47:07,155 --> 00:47:08,634 Massimo! 60984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.