All language subtitles for S01E03 - Spring (2023) WEB-DL 1080p [Ukr.Pol] [Sub Ukr.Eng] [Hurtom]_track8_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,041 --> 00:00:28,875 I'm taking a bath, so it must be the first Sunday of the month. 2 00:00:30,125 --> 00:00:31,416 Well, it isn't! 3 00:00:32,291 --> 00:00:33,750 It's a special occasion. 4 00:00:33,833 --> 00:00:37,666 Stanisław's fiancée and her parents are visiting us today. 5 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 It's a significant event 6 00:00:39,500 --> 00:00:44,125 because Stanisław is our eldest son who will inherit our entire estate. 7 00:00:44,208 --> 00:00:48,083 We'll marry Aniela off to a magnate's son, and Jakub, as our second son, 8 00:00:48,166 --> 00:00:49,291 gets nothing. 9 00:00:50,708 --> 00:00:52,750 Sadly, Stanisław's bride-to-be 10 00:00:52,833 --> 00:00:55,750 comes from a merchant family from the town of Wilanów. 11 00:00:56,791 --> 00:00:58,708 I'm trying not to be prejudiced, 12 00:00:59,500 --> 00:01:00,541 but a townie? 13 00:01:00,625 --> 00:01:04,041 Courtesans, criminals, and omnipresent decay. 14 00:01:05,833 --> 00:01:07,291 It's a bit embarrassing. 15 00:01:08,458 --> 00:01:09,583 You'll see, Dad. 16 00:01:10,333 --> 00:01:13,083 Jadwinia is awesome. 17 00:01:14,875 --> 00:01:15,708 Harder! 18 00:01:34,250 --> 00:01:35,333 How do I look? 19 00:01:37,166 --> 00:01:38,791 Let's see the other option. 20 00:01:39,916 --> 00:01:41,333 There's no other option. 21 00:01:41,416 --> 00:01:43,125 Turkish bazaar it is. 22 00:01:43,916 --> 00:01:46,291 Let's show them townies the real country style. 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,333 Dad, please. It's cringy. 24 00:01:58,625 --> 00:02:00,458 Isn't this your funeral dress? 25 00:02:02,000 --> 00:02:03,125 It is for funerals. 26 00:02:03,625 --> 00:02:05,500 And my son's engagement to a townie. 27 00:02:15,083 --> 00:02:16,041 They're coming! 28 00:02:43,625 --> 00:02:44,500 Morning. 29 00:03:08,041 --> 00:03:09,458 Welcome to Adamczycha, 30 00:03:10,833 --> 00:03:13,250 the village that never sleeps. 31 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 Thank you, dears. 32 00:03:16,791 --> 00:03:19,916 I'm Rozalia. You, ma'am, must be Zofia. 33 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 - Can we use our first names? - No. 34 00:03:25,041 --> 00:03:26,708 Pleased to meet you. Aniela. 35 00:03:29,458 --> 00:03:30,458 Ciesław Ryczyński. 36 00:03:41,291 --> 00:03:45,458 A visit from a famous merchant, globetrotter, experienced peddler 37 00:03:46,041 --> 00:03:47,666 is an opportunity to learn. 38 00:03:48,166 --> 00:03:51,333 - First time in the countryside? - No, of course not. 39 00:03:52,208 --> 00:03:53,083 Yeah? 40 00:03:55,583 --> 00:03:56,875 Have you ever seen a cow? 41 00:03:58,333 --> 00:04:00,333 I could teach a merchant 42 00:04:00,416 --> 00:04:04,750 the art of negotiation, cold calculation, and strategic thinking. 43 00:04:05,250 --> 00:04:07,125 A cow. Ever seen one? 44 00:04:08,083 --> 00:04:09,833 - A cow? - Yup. 45 00:04:09,916 --> 00:04:11,333 - Yes, I have. - Right. 46 00:04:12,958 --> 00:04:14,166 So, what does a cow say? 47 00:04:15,125 --> 00:04:17,125 - Excuse me? - "Baa"? 48 00:04:19,625 --> 00:04:21,291 No... 49 00:04:21,375 --> 00:04:22,708 A cow says... 50 00:04:23,625 --> 00:04:24,500 "moo"? 51 00:04:30,250 --> 00:04:33,375 I was testing you. Everyone poses as a countryman these days. 52 00:04:35,666 --> 00:04:36,666 Stanisław! 53 00:04:37,375 --> 00:04:39,083 Enough of this greeting! 54 00:04:41,583 --> 00:04:43,916 Ever since I turned 14, 55 00:04:44,000 --> 00:04:46,416 all I could think of was marriage. 56 00:04:53,083 --> 00:04:54,833 Oh my... 57 00:04:58,625 --> 00:05:00,250 - Look at her veil! - Yeah. 58 00:05:02,250 --> 00:05:03,375 Check this out. 59 00:05:06,250 --> 00:05:08,083 - Here. - Wow... 60 00:05:09,541 --> 00:05:11,041 Boys, what are you doing? 61 00:05:14,291 --> 00:05:15,125 Nothing. 62 00:05:34,250 --> 00:05:39,625 Jan Paweł, I know that we've gathered here for a completely different reason, 63 00:05:40,416 --> 00:05:43,583 but I wouldn't be myself if I didn't bring up work. 64 00:05:44,333 --> 00:05:46,875 I have a business proposition for you. 65 00:05:46,958 --> 00:05:51,375 I'm in touch with a well-known merchant from the Netherlands. 66 00:05:51,458 --> 00:05:54,916 - He needs a lot of rye and-- - Ciesław, just one question. 67 00:05:55,833 --> 00:05:57,000 Why do you carry a saber? 68 00:06:01,166 --> 00:06:04,500 Right, I do. I don't know. 69 00:06:05,500 --> 00:06:06,708 It's chic. 70 00:06:09,333 --> 00:06:10,500 Chic? 71 00:06:11,166 --> 00:06:14,625 I often say, "Ciesiu, here's a fork, you already have a knife." 72 00:06:23,625 --> 00:06:25,916 A saber is the attribute of a nobleman. 73 00:06:26,000 --> 00:06:26,916 A warrior. 74 00:06:28,291 --> 00:06:30,208 We use it to defend the Commonwealth. 75 00:06:30,916 --> 00:06:34,166 In the city, we treat it as a stylish accessory. 76 00:06:34,250 --> 00:06:35,708 It's cultural appropriation. 77 00:06:36,916 --> 00:06:40,041 How would you feel if I walked in here with... 78 00:06:41,250 --> 00:06:42,791 What are cities known for? 79 00:06:42,875 --> 00:06:44,375 Excrement in the streets? 80 00:06:44,458 --> 00:06:45,291 Exactly! 81 00:06:45,875 --> 00:06:49,458 How would you feel if I walked in here with your excrement in my hand? 82 00:06:49,541 --> 00:06:51,958 Dad, do you know what excrement is? 83 00:07:08,541 --> 00:07:11,083 Ciesław is an utter buffoon and a braggart. 84 00:07:12,208 --> 00:07:15,666 "Ha, I went to the Netherlands. Ha, I speak French." 85 00:07:16,416 --> 00:07:18,791 "Ha, I wash my hands after peeing." 86 00:07:28,875 --> 00:07:31,083 Let us show you the estate. 87 00:07:31,166 --> 00:07:32,833 Ladies and gentlemen separately. 88 00:07:45,416 --> 00:07:46,791 We're drowning an effigy? 89 00:07:47,541 --> 00:07:48,375 Why? 90 00:07:48,458 --> 00:07:51,666 I thought we'd drown a real Marzanna. 91 00:07:52,291 --> 00:07:56,583 To show St. George, the patron of spring, that we're serious about it. 92 00:07:56,666 --> 00:07:59,125 This one is just a makeshift. 93 00:07:59,208 --> 00:08:05,166 Right, but if we drown the real Marzanna, St. George will expect a certain level. 94 00:08:06,000 --> 00:08:07,333 But next year, 95 00:08:07,833 --> 00:08:10,708 there won't be any real Marzannas to drown. 96 00:08:11,208 --> 00:08:12,625 How do you know that? 97 00:08:13,583 --> 00:08:15,666 Maybe Arleta will name her baby Marzanna? 98 00:08:20,625 --> 00:08:22,791 I definitely vote for the effigy. 99 00:08:23,750 --> 00:08:25,875 You're not impartial, Marzanna. 100 00:08:41,958 --> 00:08:45,416 Tonight, the whole village is coming to the dance to celebrate spring. 101 00:08:46,208 --> 00:08:47,166 Who knows? 102 00:08:47,875 --> 00:08:50,958 Maybe the noblewom-- Noblemen will also show up? 103 00:08:51,458 --> 00:08:53,166 Who are you taking to the shindig? 104 00:08:54,083 --> 00:08:54,958 No one. 105 00:08:55,041 --> 00:08:59,750 Well, maybe someone cool will come from a different village or something. 106 00:09:01,208 --> 00:09:02,041 Right. 107 00:09:14,125 --> 00:09:16,583 I guess girls don't get bored in Wilanów? 108 00:09:16,666 --> 00:09:17,666 What do you mean? 109 00:09:18,458 --> 00:09:21,958 Theaters, fairs, concerts. You can just absorb all of it. 110 00:09:22,041 --> 00:09:22,875 I don't know. 111 00:09:23,458 --> 00:09:25,083 I'm more into boys. 112 00:09:25,583 --> 00:09:26,583 And fast horses. 113 00:09:29,083 --> 00:09:30,000 Wanna do shots? 114 00:09:35,333 --> 00:09:38,458 Lady Zofia, we got off on the wrong foot. 115 00:09:40,000 --> 00:09:41,375 Tell me about yourself. 116 00:09:42,583 --> 00:09:44,250 What do you do in your free time? 117 00:09:45,583 --> 00:09:46,666 I often think 118 00:09:48,208 --> 00:09:51,500 about Beelzebub whipping us in Hell for our sins. 119 00:09:53,250 --> 00:09:54,250 Very interesting. 120 00:09:56,208 --> 00:09:58,250 What's that pleasant, violet scent? 121 00:10:00,500 --> 00:10:01,625 It must be me. 122 00:10:02,666 --> 00:10:04,500 I often hear that I smell of spring. 123 00:10:05,958 --> 00:10:07,500 It's stopped snowing. Girls! 124 00:10:08,083 --> 00:10:08,916 We're leaving! 125 00:10:09,416 --> 00:10:10,916 We'll stay a bit longer. 126 00:10:29,458 --> 00:10:30,625 What a lovely set. 127 00:10:32,166 --> 00:10:33,000 Yes. 128 00:10:34,375 --> 00:10:35,708 You can't keep it. 129 00:10:41,375 --> 00:10:42,875 Oh, that Rozalia... 130 00:10:46,416 --> 00:10:48,583 No one's upset me this much in a long time. 131 00:11:03,125 --> 00:11:04,916 I guess you've seen falling snow? 132 00:11:05,000 --> 00:11:09,375 Jan Paweł, can we go back to the merchant from the Netherlands? 133 00:11:09,916 --> 00:11:12,666 - Present-day Europe is changing. - On the contrary. 134 00:11:12,750 --> 00:11:15,416 - Excuse me? - I support the end of history theory. 135 00:11:15,500 --> 00:11:17,291 - End of history? - Yup. 136 00:11:17,791 --> 00:11:20,291 We humans have achieved the pinnacle of development. 137 00:11:20,375 --> 00:11:22,916 Nothing new will happen. I mean, what else could? 138 00:11:25,291 --> 00:11:27,125 Here's the waterhole for the horses. 139 00:11:27,208 --> 00:11:28,041 ...this way... 140 00:11:28,125 --> 00:11:29,333 Two barns over here. 141 00:11:29,458 --> 00:11:30,291 ...we can reform... 142 00:11:30,375 --> 00:11:31,875 Dad! 143 00:11:31,958 --> 00:11:35,083 It's the only way to improve our living conditions. 144 00:11:35,166 --> 00:11:37,250 We must be up to speed with the world. 145 00:11:37,333 --> 00:11:39,291 Remember, continuous development. 146 00:11:39,375 --> 00:11:40,583 My neighbor, Andrzej. 147 00:11:41,458 --> 00:11:43,458 - The owner of-- - Half of Adamczycha. 148 00:11:43,541 --> 00:11:45,250 - The bigger half. - Irrelevant. 149 00:11:45,333 --> 00:11:47,625 - Ciesław Ryczyński. - Andrzej Pobreża. It's a pleasure. 150 00:11:47,708 --> 00:11:49,500 - What a stylish zhupan! - This? 151 00:11:49,583 --> 00:11:50,875 - Yes. - It's an old thing. 152 00:11:50,958 --> 00:11:51,791 It's nice. 153 00:11:53,666 --> 00:11:55,625 Andrzej, we'd love to chat, 154 00:11:56,375 --> 00:11:57,208 but not with you. 155 00:11:58,916 --> 00:12:01,500 Is that your carriage in Jan Paweł's yard? 156 00:12:01,583 --> 00:12:02,500 Yes, that's mine. 157 00:12:02,583 --> 00:12:06,291 - I brought it from the Netherlands. - You've been to the Netherlands, Ciesław? 158 00:12:06,375 --> 00:12:08,291 Well, the Netherlands, France... 159 00:12:08,791 --> 00:12:10,208 Such is the life of a merchant. 160 00:12:10,291 --> 00:12:12,291 Yes. We travel too. 161 00:12:12,791 --> 00:12:14,416 Yup, last month we attended 162 00:12:14,500 --> 00:12:17,125 the annual hanging of fugitive peasants 163 00:12:17,208 --> 00:12:18,666 from Mazovia. 164 00:12:18,750 --> 00:12:19,750 What's it called? 165 00:12:19,833 --> 00:12:21,583 - Air Picnic Góraszka. - That's right. 166 00:12:26,916 --> 00:12:31,375 JEW'S 167 00:12:31,458 --> 00:12:32,375 What's next? 168 00:12:34,500 --> 00:12:35,375 Supper? 169 00:12:36,500 --> 00:12:37,375 Sure. 170 00:12:37,916 --> 00:12:39,000 Got any smokes? 171 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Gosh! 172 00:12:59,791 --> 00:13:00,791 Aniela! 173 00:13:02,125 --> 00:13:03,375 - Hey. - Maciej. 174 00:13:04,583 --> 00:13:06,500 Meet Jadwiga, 175 00:13:06,583 --> 00:13:07,916 my brother's fiancée. 176 00:13:08,500 --> 00:13:10,875 I didn't know your brother was getting married. 177 00:13:11,458 --> 00:13:14,000 Looks like he's found his soulmate. 178 00:13:14,083 --> 00:13:15,666 He came on a fast horse. 179 00:13:19,666 --> 00:13:20,500 Listen... 180 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 I was just wondering... 181 00:13:25,791 --> 00:13:27,625 Are you coming to the dance tonight? 182 00:13:29,583 --> 00:13:32,791 I'm sure it'll be boring and dull, and boring-- 183 00:13:32,875 --> 00:13:33,708 Shall we? 184 00:13:37,458 --> 00:13:39,000 But maybe it won't. 185 00:13:41,041 --> 00:13:42,541 Unfortunately, we have guests. 186 00:13:46,500 --> 00:13:48,333 But I like the shirt. 187 00:13:53,125 --> 00:13:54,333 Have a nice evening. 188 00:14:00,583 --> 00:14:02,083 Jadwiga hit the jackpot. 189 00:14:02,166 --> 00:14:04,000 A nobleman and a musician too. 190 00:14:04,083 --> 00:14:08,375 Yes. I play a little myself, so I appreciate it all the more. 191 00:14:08,458 --> 00:14:09,708 "Play a little." 192 00:14:10,208 --> 00:14:12,583 Mr. Ciesław is a mandolin virtuoso. 193 00:14:13,250 --> 00:14:14,875 A virtuoso? 194 00:14:14,958 --> 00:14:15,916 Not at all. 195 00:14:16,000 --> 00:14:17,791 Mr. Ciesław, play something. 196 00:14:17,875 --> 00:14:21,041 - Nah, I don't play that well. No way. - Please! 197 00:14:21,125 --> 00:14:22,166 - No. - Please. 198 00:14:22,250 --> 00:14:23,958 - Come on, play something. - No. 199 00:14:24,708 --> 00:14:31,625 - Ciesław! - No. 200 00:14:31,708 --> 00:14:35,875 - Ciesław! - All right, fine, but just a few notes. 201 00:15:09,916 --> 00:15:11,500 Wow, you're very talented. 202 00:15:37,583 --> 00:15:41,541 Ciesław! 203 00:15:41,625 --> 00:15:42,916 Ciesław! 204 00:16:38,208 --> 00:16:39,416 Dad, what are you doing? 205 00:16:46,166 --> 00:16:48,000 I thought I'd show you some moves. 206 00:16:52,708 --> 00:16:55,375 You may not know this, but your dad is quite a dancer. 207 00:16:55,458 --> 00:16:56,708 That's not a bad idea. 208 00:16:56,791 --> 00:16:58,666 See, Stanisław? Dad's still got it. 209 00:17:00,208 --> 00:17:03,625 The city or the country, hear my voice 210 00:17:04,750 --> 00:17:07,875 The city is my choice 211 00:17:08,541 --> 00:17:12,166 The city is bustling with life 212 00:17:12,791 --> 00:17:17,000 The country is full of strife 213 00:17:18,000 --> 00:17:21,916 The city holds so many things 214 00:17:22,625 --> 00:17:25,833 The country so grossly stinks 215 00:17:27,125 --> 00:17:30,750 There's life in every town 216 00:17:31,500 --> 00:17:35,416 The country brings one down 217 00:17:39,500 --> 00:17:40,333 Bravo! 218 00:17:43,041 --> 00:17:44,083 In French! 219 00:17:53,875 --> 00:17:55,625 I don't think that was French. 220 00:18:00,583 --> 00:18:01,416 Jakub? 221 00:18:03,333 --> 00:18:04,375 This is your room? 222 00:18:05,916 --> 00:18:06,916 Listen, brother. 223 00:18:07,875 --> 00:18:12,041 First, I'm sorry for all the pranks I pulled on you when we were kids. 224 00:18:12,541 --> 00:18:14,708 But I've already apologized, right? 225 00:18:15,208 --> 00:18:18,125 No, we're talking for the first time in ten years. 226 00:18:21,291 --> 00:18:23,916 I can sum up my relationship with my brother in two words. 227 00:18:24,000 --> 00:18:25,083 Cain and Abel. 228 00:18:33,000 --> 00:18:34,250 Dead arm! 229 00:18:35,291 --> 00:18:36,708 Stanisław, I beg you! 230 00:18:47,375 --> 00:18:48,791 Can you marry us? 231 00:18:50,166 --> 00:18:54,041 Of course, Stanisław. We're brothers. I'll charge you the brother rate. 232 00:18:54,666 --> 00:18:56,958 Well then, in ten minutes by the latrines? 233 00:18:57,791 --> 00:18:58,625 What? 234 00:18:59,250 --> 00:19:01,708 I'm really anxious to tie the knot. 235 00:19:04,500 --> 00:19:07,083 But you have to prepare 236 00:19:07,750 --> 00:19:09,208 and invite guests. 237 00:19:10,583 --> 00:19:12,500 And it should be in the summer. 238 00:19:12,583 --> 00:19:15,916 Maybe June, because there's a "U" in it. 239 00:19:16,750 --> 00:19:18,083 Or August. 240 00:19:18,166 --> 00:19:19,375 How about in 15 minutes? 241 00:19:20,833 --> 00:19:22,333 There's a "U" in minutes. 242 00:19:23,666 --> 00:19:25,833 My dears, the food has been served. 243 00:19:47,083 --> 00:19:51,958 We had the most fun at the premiere of Tartuffe. 244 00:19:52,041 --> 00:19:53,000 Tartuffe? 245 00:19:53,083 --> 00:19:54,500 Molière's new play. 246 00:19:55,041 --> 00:19:56,791 It's brilliant. Marvelous. 247 00:19:56,875 --> 00:19:59,708 It's just like in La Fontaine's new tale, 248 00:19:59,791 --> 00:20:04,125 in which a fox approaches a tree and speaks to a sitting-- 249 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 What nonsense. 250 00:20:08,000 --> 00:20:08,833 Excuse me? 251 00:20:09,458 --> 00:20:10,625 A talking fox? 252 00:20:11,583 --> 00:20:13,041 Do you hear yourself, Ciesław? 253 00:20:14,916 --> 00:20:16,208 I don't understand. 254 00:20:17,208 --> 00:20:18,250 What's the problem? 255 00:20:19,166 --> 00:20:20,333 Foxes don't speak. 256 00:20:20,416 --> 00:20:22,666 And there's no need to go to France to know that. 257 00:20:26,500 --> 00:20:30,541 - But it's just a tale. - Dad, let him finish. 258 00:20:30,625 --> 00:20:31,500 Of course. 259 00:20:31,583 --> 00:20:34,166 - So-- - So who is the fox talking to, Ciesław? 260 00:20:39,291 --> 00:20:40,875 - To a raven. - To a raven? 261 00:20:42,041 --> 00:20:43,958 A fox talking to a raven! Fuck me! 262 00:20:45,791 --> 00:20:49,375 Let's assume that by some miracle the fox learned to speak. 263 00:20:49,458 --> 00:20:53,500 A peasant took him in and taught him basic phrases. "Yes, no." 264 00:20:54,500 --> 00:20:58,208 But what are the chances that this fox will meet a raven 265 00:20:58,791 --> 00:20:59,750 that can speak? 266 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 In the same language? How many languages are there in the world? 267 00:21:04,208 --> 00:21:05,041 About seven. 268 00:21:06,083 --> 00:21:07,541 - At least. - Right! 269 00:21:08,833 --> 00:21:10,375 You're a liar, Ciesław! 270 00:21:10,458 --> 00:21:11,958 A talking fox is a lie. 271 00:21:12,041 --> 00:21:14,375 A changing Europe is also a lie. 272 00:21:15,041 --> 00:21:17,916 And the saber at your hip is a filthy lie! 273 00:21:18,000 --> 00:21:19,458 - Jesus! - Dad! 274 00:21:20,875 --> 00:21:24,708 A saber isn't chic, it's the extension of a Sarmatian's arm! 275 00:21:24,791 --> 00:21:26,500 I was born better than you... 276 00:21:29,291 --> 00:21:30,916 and you can't stand it, Ciesław! 277 00:21:31,000 --> 00:21:33,916 Dad, you've never even used this saber! 278 00:21:34,000 --> 00:21:35,333 But it runs in my blood! 279 00:21:40,208 --> 00:21:43,583 I'll prove it to you. Maid, come here with those apples. 280 00:21:48,750 --> 00:21:50,166 The first day of spring. 281 00:21:51,666 --> 00:21:52,833 I hate this day. 282 00:21:55,333 --> 00:21:58,833 Dad, you're the master of sabers. We'll take your word for it. 283 00:21:58,916 --> 00:22:02,041 You can calm down, maid. It's 100% safe. 284 00:22:02,708 --> 00:22:05,208 Jan Paweł, your willingness to do this test-- 285 00:22:06,166 --> 00:22:07,375 Jesus! 286 00:22:11,375 --> 00:22:13,208 Don't scream, or I'll miss! 287 00:22:13,291 --> 00:22:15,416 You swung at the height of her neck! 288 00:22:15,500 --> 00:22:17,125 It was a try. Just a try. 289 00:22:17,208 --> 00:22:20,250 Let's agree to two unsuccessful attempts. We have plenty of maids. 290 00:22:20,333 --> 00:22:22,666 I'll do it on the first attempt. I'm a Sarmatian. 291 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 Aim! Fire! 292 00:22:37,083 --> 00:22:38,083 My finger! 293 00:22:44,666 --> 00:22:45,583 My zhupan! 294 00:22:48,500 --> 00:22:50,041 You cut her finger off! 295 00:22:50,625 --> 00:22:52,791 No! I'm sure I did not! 296 00:22:52,875 --> 00:22:54,416 It's not like she's faking it! 297 00:22:55,666 --> 00:22:58,041 Give me the tablecloth to stop the bleeding! 298 00:22:59,875 --> 00:23:02,208 You cut my mom's finger off! 299 00:23:02,291 --> 00:23:04,333 Definitely not. It fell off by itself! 300 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 Look for it! Maybe we can stitch it back on! 301 00:23:11,291 --> 00:23:12,291 Rozalia... 302 00:23:13,958 --> 00:23:15,500 I'm afraid you have leprosy. 303 00:23:24,833 --> 00:23:27,000 Jadwiga broke off the engagement because of you. 304 00:23:29,458 --> 00:23:30,291 Because of me? 305 00:23:30,375 --> 00:23:33,583 You cut her mother's finger off! 306 00:23:34,583 --> 00:23:37,708 The ring finger, the least useful. It's only taking up space. 307 00:23:37,791 --> 00:23:41,000 Don't overreact, Stanisław. The wedding wouldn't have happened anyway. 308 00:23:41,083 --> 00:23:42,208 A mésalliance with a townie. 309 00:23:43,166 --> 00:23:45,208 What kind of idea is choosing your own bride? 310 00:23:45,291 --> 00:23:48,000 Jesus, Mom! You have such prehistoric views! 311 00:23:48,791 --> 00:23:50,291 One should follow one's heart! 312 00:23:50,375 --> 00:23:51,333 Exactly! 313 00:23:52,125 --> 00:23:55,625 My heart is pounding! If I don't get married, I'm gonna lose it! 314 00:23:55,708 --> 00:23:56,791 "Follow one's heart." 315 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 You think I followed my heart when I married your father? 316 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 Utterly hilarious! 317 00:24:02,333 --> 00:24:03,166 Maybe not... 318 00:24:04,125 --> 00:24:04,958 utterly? 319 00:24:06,875 --> 00:24:08,500 Right, enough of this silliness. 320 00:24:09,000 --> 00:24:11,958 We'll find someone else for you, and you will marry a magnate's son. 321 00:24:13,166 --> 00:24:14,125 End of discussion. 322 00:24:21,000 --> 00:24:22,833 Over my dead body! 323 00:24:25,416 --> 00:24:26,291 And mine! 324 00:24:32,708 --> 00:24:35,708 We love you, and we know what's best for you. 325 00:24:37,083 --> 00:24:38,208 Marrying a townie... 326 00:24:38,916 --> 00:24:41,375 You might as well marry an ape! 327 00:24:42,666 --> 00:24:43,916 No offense. 328 00:24:51,541 --> 00:24:55,291 All my buddies married something a long time ago. 329 00:24:56,125 --> 00:24:57,916 Now they tease me. 330 00:24:58,000 --> 00:25:01,250 "Staszek the bachelor!" 331 00:25:03,083 --> 00:25:05,000 It's been really close a few times, 332 00:25:05,083 --> 00:25:08,750 but my old man always butts in and cuts someone's finger off! 333 00:25:30,958 --> 00:25:36,875 My lover's already putting his shirt on 334 00:25:36,958 --> 00:25:42,500 To get the green vine, to get green grass 335 00:25:54,916 --> 00:26:00,875 My lover's already putting his coat on 336 00:26:00,958 --> 00:26:06,583 To get the green vine, to get green grass 337 00:26:07,083 --> 00:26:09,416 So it's true what they say about blacksmith's boys? 338 00:26:09,500 --> 00:26:11,000 That they're party poopers? 339 00:26:11,625 --> 00:26:13,083 What are you doing here? 340 00:26:13,166 --> 00:26:15,833 What I love doing the most. Annoying my folks. 341 00:26:20,583 --> 00:26:23,083 So it's true what they say about noblewomen? 342 00:26:25,000 --> 00:26:26,708 That they are the craziest bunch? 343 00:26:29,708 --> 00:26:30,916 It's my favorite song! 344 00:26:32,208 --> 00:26:33,083 Are you coming? 345 00:27:00,416 --> 00:27:04,458 Kasia, what was going on? 346 00:27:04,541 --> 00:27:08,583 Why were your lights on all night long? 347 00:27:08,666 --> 00:27:11,666 Oh my, oh my, oh my, oh my 348 00:27:11,750 --> 00:27:15,208 Why were your lights on all night long? 349 00:27:15,291 --> 00:27:18,416 Oh my, oh my, oh my, oh my 350 00:27:18,500 --> 00:27:21,958 Why were your lights on all night long? 351 00:27:42,916 --> 00:27:47,000 I was chopping cabbage, you see 352 00:27:47,083 --> 00:27:51,083 Waiting for you to come to me 353 00:27:51,166 --> 00:27:54,208 Oh my, oh my, oh my, oh my 354 00:27:54,291 --> 00:27:57,750 Waiting for you to come to me 355 00:27:57,833 --> 00:28:00,958 Oh my, oh my, oh my, oh my 356 00:28:01,041 --> 00:28:04,500 Waiting for you to come to me 357 00:28:27,416 --> 00:28:30,291 Today was an excellent lesson for all children. 358 00:28:31,666 --> 00:28:35,875 You can learn all your life, travel the world, read French books, 359 00:28:36,375 --> 00:28:39,541 but in the end, what really matters is what you're born into. 360 00:28:41,416 --> 00:28:43,041 And that's a story with a moral, 361 00:28:43,791 --> 00:28:46,083 not some fox talking to a crow. 362 00:28:49,708 --> 00:28:52,166 And the finger was never found. 363 00:28:53,833 --> 00:28:59,875 Where are my black horses? 364 00:29:01,291 --> 00:29:06,583 Where are my reins? 365 00:29:08,000 --> 00:29:14,333 Hey, there's love in the East 366 00:29:15,666 --> 00:29:20,875 Yet my heart stays in the West 367 00:29:22,750 --> 00:29:26,375 Hey, there's love 368 00:29:26,458 --> 00:29:31,291 In the East 369 00:29:32,750 --> 00:29:38,750 Yet my heart stays in the West 370 00:29:41,125 --> 00:29:48,041 The cherry tree stays bent 371 00:29:49,583 --> 00:29:55,583 From sunrise till sunset 372 00:29:57,000 --> 00:30:03,625 What makes thee, my love 373 00:30:04,833 --> 00:30:11,125 Unhappy and upset? 374 00:30:14,416 --> 00:30:16,208 "Love is patient." 375 00:30:17,000 --> 00:30:18,291 "Love is kind." 376 00:30:19,625 --> 00:30:23,625 Love is unacceptable. 377 00:30:24,125 --> 00:30:26,541 Green grass Has grown all over my well 378 00:30:26,625 --> 00:30:29,291 My beloved one Has already bid me farewell 379 00:30:29,375 --> 00:30:32,041 My beloved one Has already bid me farewell 380 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 Dust and dirt Are all over my well 381 00:30:34,708 --> 00:30:37,291 My beloved one Was married in a year 382 00:30:37,375 --> 00:30:40,041 My beloved one Was married in a year 383 00:30:48,041 --> 00:30:50,708 The cherry tree stays bent From sunrise till sunset 384 00:30:50,791 --> 00:30:53,291 What makes thee, my love Unhappy and upset? 385 00:30:53,375 --> 00:30:55,916 What makes thee, my love Unhappy and upset? 386 00:30:56,000 --> 00:30:58,583 I'm unhappy and upset Because I can't write 387 00:30:58,666 --> 00:31:01,250 Dear noble folks I've got plenty to recite 388 00:31:01,333 --> 00:31:04,208 Dear noble folks I've got plenty to recite 389 00:34:06,166 --> 00:34:10,541 Subtitle translation by: Maja Konkolewska 27849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.