Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,041 --> 00:00:28,875
I'm taking a bath, so it must be
the first Sunday of the month.
2
00:00:30,125 --> 00:00:31,416
Well, it isn't!
3
00:00:32,291 --> 00:00:33,750
It's a special occasion.
4
00:00:33,833 --> 00:00:37,666
Stanisław's fiancée and her parents
are visiting us today.
5
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
It's a significant event
6
00:00:39,500 --> 00:00:44,125
because Stanisław is our eldest son
who will inherit our entire estate.
7
00:00:44,208 --> 00:00:48,083
We'll marry Aniela off to a magnate's son,
and Jakub, as our second son,
8
00:00:48,166 --> 00:00:49,291
gets nothing.
9
00:00:50,708 --> 00:00:52,750
Sadly, Stanisław's bride-to-be
10
00:00:52,833 --> 00:00:55,750
comes from a merchant family
from the town of Wilanów.
11
00:00:56,791 --> 00:00:58,708
I'm trying not to be prejudiced,
12
00:00:59,500 --> 00:01:00,541
but a townie?
13
00:01:00,625 --> 00:01:04,041
Courtesans, criminals,
and omnipresent decay.
14
00:01:05,833 --> 00:01:07,291
It's a bit embarrassing.
15
00:01:08,458 --> 00:01:09,583
You'll see, Dad.
16
00:01:10,333 --> 00:01:13,083
Jadwinia is awesome.
17
00:01:14,875 --> 00:01:15,708
Harder!
18
00:01:34,250 --> 00:01:35,333
How do I look?
19
00:01:37,166 --> 00:01:38,791
Let's see the other option.
20
00:01:39,916 --> 00:01:41,333
There's no other option.
21
00:01:41,416 --> 00:01:43,125
Turkish bazaar it is.
22
00:01:43,916 --> 00:01:46,291
Let's show them townies
the real country style.
23
00:01:50,291 --> 00:01:52,333
Dad, please. It's cringy.
24
00:01:58,625 --> 00:02:00,458
Isn't this your funeral dress?
25
00:02:02,000 --> 00:02:03,125
It is for funerals.
26
00:02:03,625 --> 00:02:05,500
And my son's engagement to a townie.
27
00:02:15,083 --> 00:02:16,041
They're coming!
28
00:02:43,625 --> 00:02:44,500
Morning.
29
00:03:08,041 --> 00:03:09,458
Welcome to Adamczycha,
30
00:03:10,833 --> 00:03:13,250
the village that never sleeps.
31
00:03:14,250 --> 00:03:15,750
Thank you, dears.
32
00:03:16,791 --> 00:03:19,916
I'm Rozalia. You, ma'am, must be Zofia.
33
00:03:20,500 --> 00:03:22,750
- Can we use our first names?
- No.
34
00:03:25,041 --> 00:03:26,708
Pleased to meet you. Aniela.
35
00:03:29,458 --> 00:03:30,458
Ciesław Ryczyński.
36
00:03:41,291 --> 00:03:45,458
A visit from a famous merchant,
globetrotter, experienced peddler
37
00:03:46,041 --> 00:03:47,666
is an opportunity to learn.
38
00:03:48,166 --> 00:03:51,333
- First time in the countryside?
- No, of course not.
39
00:03:52,208 --> 00:03:53,083
Yeah?
40
00:03:55,583 --> 00:03:56,875
Have you ever seen a cow?
41
00:03:58,333 --> 00:04:00,333
I could teach a merchant
42
00:04:00,416 --> 00:04:04,750
the art of negotiation, cold calculation,
and strategic thinking.
43
00:04:05,250 --> 00:04:07,125
A cow. Ever seen one?
44
00:04:08,083 --> 00:04:09,833
- A cow?
- Yup.
45
00:04:09,916 --> 00:04:11,333
- Yes, I have.
- Right.
46
00:04:12,958 --> 00:04:14,166
So, what does a cow say?
47
00:04:15,125 --> 00:04:17,125
- Excuse me?
- "Baa"?
48
00:04:19,625 --> 00:04:21,291
No...
49
00:04:21,375 --> 00:04:22,708
A cow says...
50
00:04:23,625 --> 00:04:24,500
"moo"?
51
00:04:30,250 --> 00:04:33,375
I was testing you.
Everyone poses as a countryman these days.
52
00:04:35,666 --> 00:04:36,666
Stanisław!
53
00:04:37,375 --> 00:04:39,083
Enough of this greeting!
54
00:04:41,583 --> 00:04:43,916
Ever since I turned 14,
55
00:04:44,000 --> 00:04:46,416
all I could think of was marriage.
56
00:04:53,083 --> 00:04:54,833
Oh my...
57
00:04:58,625 --> 00:05:00,250
- Look at her veil!
- Yeah.
58
00:05:02,250 --> 00:05:03,375
Check this out.
59
00:05:06,250 --> 00:05:08,083
- Here.
- Wow...
60
00:05:09,541 --> 00:05:11,041
Boys, what are you doing?
61
00:05:14,291 --> 00:05:15,125
Nothing.
62
00:05:34,250 --> 00:05:39,625
Jan Paweł, I know that we've gathered here
for a completely different reason,
63
00:05:40,416 --> 00:05:43,583
but I wouldn't be myself
if I didn't bring up work.
64
00:05:44,333 --> 00:05:46,875
I have a business proposition for you.
65
00:05:46,958 --> 00:05:51,375
I'm in touch with a well-known merchant
from the Netherlands.
66
00:05:51,458 --> 00:05:54,916
- He needs a lot of rye and--
- Ciesław, just one question.
67
00:05:55,833 --> 00:05:57,000
Why do you carry a saber?
68
00:06:01,166 --> 00:06:04,500
Right, I do. I don't know.
69
00:06:05,500 --> 00:06:06,708
It's chic.
70
00:06:09,333 --> 00:06:10,500
Chic?
71
00:06:11,166 --> 00:06:14,625
I often say, "Ciesiu, here's a fork,
you already have a knife."
72
00:06:23,625 --> 00:06:25,916
A saber is the attribute of a nobleman.
73
00:06:26,000 --> 00:06:26,916
A warrior.
74
00:06:28,291 --> 00:06:30,208
We use it to defend the Commonwealth.
75
00:06:30,916 --> 00:06:34,166
In the city,
we treat it as a stylish accessory.
76
00:06:34,250 --> 00:06:35,708
It's cultural appropriation.
77
00:06:36,916 --> 00:06:40,041
How would you feel
if I walked in here with...
78
00:06:41,250 --> 00:06:42,791
What are cities known for?
79
00:06:42,875 --> 00:06:44,375
Excrement in the streets?
80
00:06:44,458 --> 00:06:45,291
Exactly!
81
00:06:45,875 --> 00:06:49,458
How would you feel if I walked in here
with your excrement in my hand?
82
00:06:49,541 --> 00:06:51,958
Dad, do you know what excrement is?
83
00:07:08,541 --> 00:07:11,083
Ciesław is an utter buffoon
and a braggart.
84
00:07:12,208 --> 00:07:15,666
"Ha, I went to the Netherlands.
Ha, I speak French."
85
00:07:16,416 --> 00:07:18,791
"Ha, I wash my hands after peeing."
86
00:07:28,875 --> 00:07:31,083
Let us show you the estate.
87
00:07:31,166 --> 00:07:32,833
Ladies and gentlemen separately.
88
00:07:45,416 --> 00:07:46,791
We're drowning an effigy?
89
00:07:47,541 --> 00:07:48,375
Why?
90
00:07:48,458 --> 00:07:51,666
I thought we'd drown a real Marzanna.
91
00:07:52,291 --> 00:07:56,583
To show St. George, the patron of spring,
that we're serious about it.
92
00:07:56,666 --> 00:07:59,125
This one is just a makeshift.
93
00:07:59,208 --> 00:08:05,166
Right, but if we drown the real Marzanna,
St. George will expect a certain level.
94
00:08:06,000 --> 00:08:07,333
But next year,
95
00:08:07,833 --> 00:08:10,708
there won't be
any real Marzannas to drown.
96
00:08:11,208 --> 00:08:12,625
How do you know that?
97
00:08:13,583 --> 00:08:15,666
Maybe Arleta will name her baby Marzanna?
98
00:08:20,625 --> 00:08:22,791
I definitely vote for the effigy.
99
00:08:23,750 --> 00:08:25,875
You're not impartial, Marzanna.
100
00:08:41,958 --> 00:08:45,416
Tonight, the whole village is coming
to the dance to celebrate spring.
101
00:08:46,208 --> 00:08:47,166
Who knows?
102
00:08:47,875 --> 00:08:50,958
Maybe the noblewom--
Noblemen will also show up?
103
00:08:51,458 --> 00:08:53,166
Who are you taking to the shindig?
104
00:08:54,083 --> 00:08:54,958
No one.
105
00:08:55,041 --> 00:08:59,750
Well, maybe someone cool will come
from a different village or something.
106
00:09:01,208 --> 00:09:02,041
Right.
107
00:09:14,125 --> 00:09:16,583
I guess girls don't get bored in Wilanów?
108
00:09:16,666 --> 00:09:17,666
What do you mean?
109
00:09:18,458 --> 00:09:21,958
Theaters, fairs, concerts.
You can just absorb all of it.
110
00:09:22,041 --> 00:09:22,875
I don't know.
111
00:09:23,458 --> 00:09:25,083
I'm more into boys.
112
00:09:25,583 --> 00:09:26,583
And fast horses.
113
00:09:29,083 --> 00:09:30,000
Wanna do shots?
114
00:09:35,333 --> 00:09:38,458
Lady Zofia, we got off on the wrong foot.
115
00:09:40,000 --> 00:09:41,375
Tell me about yourself.
116
00:09:42,583 --> 00:09:44,250
What do you do in your free time?
117
00:09:45,583 --> 00:09:46,666
I often think
118
00:09:48,208 --> 00:09:51,500
about Beelzebub
whipping us in Hell for our sins.
119
00:09:53,250 --> 00:09:54,250
Very interesting.
120
00:09:56,208 --> 00:09:58,250
What's that pleasant, violet scent?
121
00:10:00,500 --> 00:10:01,625
It must be me.
122
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
I often hear that I smell of spring.
123
00:10:05,958 --> 00:10:07,500
It's stopped snowing. Girls!
124
00:10:08,083 --> 00:10:08,916
We're leaving!
125
00:10:09,416 --> 00:10:10,916
We'll stay a bit longer.
126
00:10:29,458 --> 00:10:30,625
What a lovely set.
127
00:10:32,166 --> 00:10:33,000
Yes.
128
00:10:34,375 --> 00:10:35,708
You can't keep it.
129
00:10:41,375 --> 00:10:42,875
Oh, that Rozalia...
130
00:10:46,416 --> 00:10:48,583
No one's upset me this much
in a long time.
131
00:11:03,125 --> 00:11:04,916
I guess you've seen falling snow?
132
00:11:05,000 --> 00:11:09,375
Jan Paweł, can we go back
to the merchant from the Netherlands?
133
00:11:09,916 --> 00:11:12,666
- Present-day Europe is changing.
- On the contrary.
134
00:11:12,750 --> 00:11:15,416
- Excuse me?
- I support the end of history theory.
135
00:11:15,500 --> 00:11:17,291
- End of history?
- Yup.
136
00:11:17,791 --> 00:11:20,291
We humans have achieved
the pinnacle of development.
137
00:11:20,375 --> 00:11:22,916
Nothing new will happen.
I mean, what else could?
138
00:11:25,291 --> 00:11:27,125
Here's the waterhole for the horses.
139
00:11:27,208 --> 00:11:28,041
...this way...
140
00:11:28,125 --> 00:11:29,333
Two barns over here.
141
00:11:29,458 --> 00:11:30,291
...we can reform...
142
00:11:30,375 --> 00:11:31,875
Dad!
143
00:11:31,958 --> 00:11:35,083
It's the only way
to improve our living conditions.
144
00:11:35,166 --> 00:11:37,250
We must be up to speed with the world.
145
00:11:37,333 --> 00:11:39,291
Remember, continuous development.
146
00:11:39,375 --> 00:11:40,583
My neighbor, Andrzej.
147
00:11:41,458 --> 00:11:43,458
- The owner of--
- Half of Adamczycha.
148
00:11:43,541 --> 00:11:45,250
- The bigger half.
- Irrelevant.
149
00:11:45,333 --> 00:11:47,625
- Ciesław Ryczyński.
- Andrzej Pobreża. It's a pleasure.
150
00:11:47,708 --> 00:11:49,500
- What a stylish zhupan!
- This?
151
00:11:49,583 --> 00:11:50,875
- Yes.
- It's an old thing.
152
00:11:50,958 --> 00:11:51,791
It's nice.
153
00:11:53,666 --> 00:11:55,625
Andrzej, we'd love to chat,
154
00:11:56,375 --> 00:11:57,208
but not with you.
155
00:11:58,916 --> 00:12:01,500
Is that your carriage in Jan Paweł's yard?
156
00:12:01,583 --> 00:12:02,500
Yes, that's mine.
157
00:12:02,583 --> 00:12:06,291
- I brought it from the Netherlands.
- You've been to the Netherlands, Ciesław?
158
00:12:06,375 --> 00:12:08,291
Well, the Netherlands, France...
159
00:12:08,791 --> 00:12:10,208
Such is the life of a merchant.
160
00:12:10,291 --> 00:12:12,291
Yes. We travel too.
161
00:12:12,791 --> 00:12:14,416
Yup, last month we attended
162
00:12:14,500 --> 00:12:17,125
the annual hanging of fugitive peasants
163
00:12:17,208 --> 00:12:18,666
from Mazovia.
164
00:12:18,750 --> 00:12:19,750
What's it called?
165
00:12:19,833 --> 00:12:21,583
- Air Picnic Góraszka.
- That's right.
166
00:12:26,916 --> 00:12:31,375
JEW'S
167
00:12:31,458 --> 00:12:32,375
What's next?
168
00:12:34,500 --> 00:12:35,375
Supper?
169
00:12:36,500 --> 00:12:37,375
Sure.
170
00:12:37,916 --> 00:12:39,000
Got any smokes?
171
00:12:49,208 --> 00:12:50,583
Gosh!
172
00:12:59,791 --> 00:13:00,791
Aniela!
173
00:13:02,125 --> 00:13:03,375
- Hey.
- Maciej.
174
00:13:04,583 --> 00:13:06,500
Meet Jadwiga,
175
00:13:06,583 --> 00:13:07,916
my brother's fiancée.
176
00:13:08,500 --> 00:13:10,875
I didn't know
your brother was getting married.
177
00:13:11,458 --> 00:13:14,000
Looks like he's found his soulmate.
178
00:13:14,083 --> 00:13:15,666
He came on a fast horse.
179
00:13:19,666 --> 00:13:20,500
Listen...
180
00:13:21,500 --> 00:13:22,958
I was just wondering...
181
00:13:25,791 --> 00:13:27,625
Are you coming to the dance tonight?
182
00:13:29,583 --> 00:13:32,791
I'm sure it'll be boring and dull,
and boring--
183
00:13:32,875 --> 00:13:33,708
Shall we?
184
00:13:37,458 --> 00:13:39,000
But maybe it won't.
185
00:13:41,041 --> 00:13:42,541
Unfortunately, we have guests.
186
00:13:46,500 --> 00:13:48,333
But I like the shirt.
187
00:13:53,125 --> 00:13:54,333
Have a nice evening.
188
00:14:00,583 --> 00:14:02,083
Jadwiga hit the jackpot.
189
00:14:02,166 --> 00:14:04,000
A nobleman and a musician too.
190
00:14:04,083 --> 00:14:08,375
Yes. I play a little myself,
so I appreciate it all the more.
191
00:14:08,458 --> 00:14:09,708
"Play a little."
192
00:14:10,208 --> 00:14:12,583
Mr. Ciesław is a mandolin virtuoso.
193
00:14:13,250 --> 00:14:14,875
A virtuoso?
194
00:14:14,958 --> 00:14:15,916
Not at all.
195
00:14:16,000 --> 00:14:17,791
Mr. Ciesław, play something.
196
00:14:17,875 --> 00:14:21,041
- Nah, I don't play that well. No way.
- Please!
197
00:14:21,125 --> 00:14:22,166
- No.
- Please.
198
00:14:22,250 --> 00:14:23,958
- Come on, play something.
- No.
199
00:14:24,708 --> 00:14:31,625
- Ciesław!
- No.
200
00:14:31,708 --> 00:14:35,875
- Ciesław!
- All right, fine, but just a few notes.
201
00:15:09,916 --> 00:15:11,500
Wow, you're very talented.
202
00:15:37,583 --> 00:15:41,541
Ciesław!
203
00:15:41,625 --> 00:15:42,916
Ciesław!
204
00:16:38,208 --> 00:16:39,416
Dad, what are you doing?
205
00:16:46,166 --> 00:16:48,000
I thought I'd show you some moves.
206
00:16:52,708 --> 00:16:55,375
You may not know this,
but your dad is quite a dancer.
207
00:16:55,458 --> 00:16:56,708
That's not a bad idea.
208
00:16:56,791 --> 00:16:58,666
See, Stanisław? Dad's still got it.
209
00:17:00,208 --> 00:17:03,625
The city or the country, hear my voice
210
00:17:04,750 --> 00:17:07,875
The city is my choice
211
00:17:08,541 --> 00:17:12,166
The city is bustling with life
212
00:17:12,791 --> 00:17:17,000
The country is full of strife
213
00:17:18,000 --> 00:17:21,916
The city holds so many things
214
00:17:22,625 --> 00:17:25,833
The country so grossly stinks
215
00:17:27,125 --> 00:17:30,750
There's life in every town
216
00:17:31,500 --> 00:17:35,416
The country brings one down
217
00:17:39,500 --> 00:17:40,333
Bravo!
218
00:17:43,041 --> 00:17:44,083
In French!
219
00:17:53,875 --> 00:17:55,625
I don't think that was French.
220
00:18:00,583 --> 00:18:01,416
Jakub?
221
00:18:03,333 --> 00:18:04,375
This is your room?
222
00:18:05,916 --> 00:18:06,916
Listen, brother.
223
00:18:07,875 --> 00:18:12,041
First, I'm sorry for all the pranks
I pulled on you when we were kids.
224
00:18:12,541 --> 00:18:14,708
But I've already apologized, right?
225
00:18:15,208 --> 00:18:18,125
No, we're talking
for the first time in ten years.
226
00:18:21,291 --> 00:18:23,916
I can sum up my relationship
with my brother in two words.
227
00:18:24,000 --> 00:18:25,083
Cain and Abel.
228
00:18:33,000 --> 00:18:34,250
Dead arm!
229
00:18:35,291 --> 00:18:36,708
Stanisław, I beg you!
230
00:18:47,375 --> 00:18:48,791
Can you marry us?
231
00:18:50,166 --> 00:18:54,041
Of course, Stanisław. We're brothers.
I'll charge you the brother rate.
232
00:18:54,666 --> 00:18:56,958
Well then, in ten minutes by the latrines?
233
00:18:57,791 --> 00:18:58,625
What?
234
00:18:59,250 --> 00:19:01,708
I'm really anxious to tie the knot.
235
00:19:04,500 --> 00:19:07,083
But you have to prepare
236
00:19:07,750 --> 00:19:09,208
and invite guests.
237
00:19:10,583 --> 00:19:12,500
And it should be in the summer.
238
00:19:12,583 --> 00:19:15,916
Maybe June, because there's a "U" in it.
239
00:19:16,750 --> 00:19:18,083
Or August.
240
00:19:18,166 --> 00:19:19,375
How about in 15 minutes?
241
00:19:20,833 --> 00:19:22,333
There's a "U" in minutes.
242
00:19:23,666 --> 00:19:25,833
My dears, the food has been served.
243
00:19:47,083 --> 00:19:51,958
We had the most fun
at the premiere of Tartuffe.
244
00:19:52,041 --> 00:19:53,000
Tartuffe?
245
00:19:53,083 --> 00:19:54,500
Molière's new play.
246
00:19:55,041 --> 00:19:56,791
It's brilliant. Marvelous.
247
00:19:56,875 --> 00:19:59,708
It's just like in La Fontaine's new tale,
248
00:19:59,791 --> 00:20:04,125
in which a fox approaches a tree
and speaks to a sitting--
249
00:20:05,250 --> 00:20:06,250
What nonsense.
250
00:20:08,000 --> 00:20:08,833
Excuse me?
251
00:20:09,458 --> 00:20:10,625
A talking fox?
252
00:20:11,583 --> 00:20:13,041
Do you hear yourself, Ciesław?
253
00:20:14,916 --> 00:20:16,208
I don't understand.
254
00:20:17,208 --> 00:20:18,250
What's the problem?
255
00:20:19,166 --> 00:20:20,333
Foxes don't speak.
256
00:20:20,416 --> 00:20:22,666
And there's no need
to go to France to know that.
257
00:20:26,500 --> 00:20:30,541
- But it's just a tale.
- Dad, let him finish.
258
00:20:30,625 --> 00:20:31,500
Of course.
259
00:20:31,583 --> 00:20:34,166
- So--
- So who is the fox talking to, Ciesław?
260
00:20:39,291 --> 00:20:40,875
- To a raven.
- To a raven?
261
00:20:42,041 --> 00:20:43,958
A fox talking to a raven! Fuck me!
262
00:20:45,791 --> 00:20:49,375
Let's assume that by some miracle
the fox learned to speak.
263
00:20:49,458 --> 00:20:53,500
A peasant took him in
and taught him basic phrases. "Yes, no."
264
00:20:54,500 --> 00:20:58,208
But what are the chances
that this fox will meet a raven
265
00:20:58,791 --> 00:20:59,750
that can speak?
266
00:21:01,166 --> 00:21:04,125
In the same language?
How many languages are there in the world?
267
00:21:04,208 --> 00:21:05,041
About seven.
268
00:21:06,083 --> 00:21:07,541
- At least.
- Right!
269
00:21:08,833 --> 00:21:10,375
You're a liar, Ciesław!
270
00:21:10,458 --> 00:21:11,958
A talking fox is a lie.
271
00:21:12,041 --> 00:21:14,375
A changing Europe is also a lie.
272
00:21:15,041 --> 00:21:17,916
And the saber at your hip is a filthy lie!
273
00:21:18,000 --> 00:21:19,458
- Jesus!
- Dad!
274
00:21:20,875 --> 00:21:24,708
A saber isn't chic,
it's the extension of a Sarmatian's arm!
275
00:21:24,791 --> 00:21:26,500
I was born better than you...
276
00:21:29,291 --> 00:21:30,916
and you can't stand it, Ciesław!
277
00:21:31,000 --> 00:21:33,916
Dad, you've never even used this saber!
278
00:21:34,000 --> 00:21:35,333
But it runs in my blood!
279
00:21:40,208 --> 00:21:43,583
I'll prove it to you.
Maid, come here with those apples.
280
00:21:48,750 --> 00:21:50,166
The first day of spring.
281
00:21:51,666 --> 00:21:52,833
I hate this day.
282
00:21:55,333 --> 00:21:58,833
Dad, you're the master of sabers.
We'll take your word for it.
283
00:21:58,916 --> 00:22:02,041
You can calm down, maid. It's 100% safe.
284
00:22:02,708 --> 00:22:05,208
Jan Paweł, your willingness
to do this test--
285
00:22:06,166 --> 00:22:07,375
Jesus!
286
00:22:11,375 --> 00:22:13,208
Don't scream, or I'll miss!
287
00:22:13,291 --> 00:22:15,416
You swung at the height of her neck!
288
00:22:15,500 --> 00:22:17,125
It was a try. Just a try.
289
00:22:17,208 --> 00:22:20,250
Let's agree to two unsuccessful attempts.
We have plenty of maids.
290
00:22:20,333 --> 00:22:22,666
I'll do it on the first attempt.
I'm a Sarmatian.
291
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
Aim! Fire!
292
00:22:37,083 --> 00:22:38,083
My finger!
293
00:22:44,666 --> 00:22:45,583
My zhupan!
294
00:22:48,500 --> 00:22:50,041
You cut her finger off!
295
00:22:50,625 --> 00:22:52,791
No! I'm sure I did not!
296
00:22:52,875 --> 00:22:54,416
It's not like she's faking it!
297
00:22:55,666 --> 00:22:58,041
Give me the tablecloth
to stop the bleeding!
298
00:22:59,875 --> 00:23:02,208
You cut my mom's finger off!
299
00:23:02,291 --> 00:23:04,333
Definitely not. It fell off by itself!
300
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
Look for it!
Maybe we can stitch it back on!
301
00:23:11,291 --> 00:23:12,291
Rozalia...
302
00:23:13,958 --> 00:23:15,500
I'm afraid you have leprosy.
303
00:23:24,833 --> 00:23:27,000
Jadwiga broke off the engagement
because of you.
304
00:23:29,458 --> 00:23:30,291
Because of me?
305
00:23:30,375 --> 00:23:33,583
You cut her mother's finger off!
306
00:23:34,583 --> 00:23:37,708
The ring finger, the least useful.
It's only taking up space.
307
00:23:37,791 --> 00:23:41,000
Don't overreact, Stanisław. The wedding
wouldn't have happened anyway.
308
00:23:41,083 --> 00:23:42,208
A mésalliance with a townie.
309
00:23:43,166 --> 00:23:45,208
What kind of idea
is choosing your own bride?
310
00:23:45,291 --> 00:23:48,000
Jesus, Mom!
You have such prehistoric views!
311
00:23:48,791 --> 00:23:50,291
One should follow one's heart!
312
00:23:50,375 --> 00:23:51,333
Exactly!
313
00:23:52,125 --> 00:23:55,625
My heart is pounding!
If I don't get married, I'm gonna lose it!
314
00:23:55,708 --> 00:23:56,791
"Follow one's heart."
315
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
You think I followed my heart
when I married your father?
316
00:23:59,708 --> 00:24:00,708
Utterly hilarious!
317
00:24:02,333 --> 00:24:03,166
Maybe not...
318
00:24:04,125 --> 00:24:04,958
utterly?
319
00:24:06,875 --> 00:24:08,500
Right, enough of this silliness.
320
00:24:09,000 --> 00:24:11,958
We'll find someone else for you,
and you will marry a magnate's son.
321
00:24:13,166 --> 00:24:14,125
End of discussion.
322
00:24:21,000 --> 00:24:22,833
Over my dead body!
323
00:24:25,416 --> 00:24:26,291
And mine!
324
00:24:32,708 --> 00:24:35,708
We love you,
and we know what's best for you.
325
00:24:37,083 --> 00:24:38,208
Marrying a townie...
326
00:24:38,916 --> 00:24:41,375
You might as well marry an ape!
327
00:24:42,666 --> 00:24:43,916
No offense.
328
00:24:51,541 --> 00:24:55,291
All my buddies married something
a long time ago.
329
00:24:56,125 --> 00:24:57,916
Now they tease me.
330
00:24:58,000 --> 00:25:01,250
"Staszek the bachelor!"
331
00:25:03,083 --> 00:25:05,000
It's been really close a few times,
332
00:25:05,083 --> 00:25:08,750
but my old man always butts in
and cuts someone's finger off!
333
00:25:30,958 --> 00:25:36,875
My lover's already putting his shirt on
334
00:25:36,958 --> 00:25:42,500
To get the green vine, to get green grass
335
00:25:54,916 --> 00:26:00,875
My lover's already putting his coat on
336
00:26:00,958 --> 00:26:06,583
To get the green vine, to get green grass
337
00:26:07,083 --> 00:26:09,416
So it's true what they say
about blacksmith's boys?
338
00:26:09,500 --> 00:26:11,000
That they're party poopers?
339
00:26:11,625 --> 00:26:13,083
What are you doing here?
340
00:26:13,166 --> 00:26:15,833
What I love doing the most.
Annoying my folks.
341
00:26:20,583 --> 00:26:23,083
So it's true what they say
about noblewomen?
342
00:26:25,000 --> 00:26:26,708
That they are the craziest bunch?
343
00:26:29,708 --> 00:26:30,916
It's my favorite song!
344
00:26:32,208 --> 00:26:33,083
Are you coming?
345
00:27:00,416 --> 00:27:04,458
Kasia, what was going on?
346
00:27:04,541 --> 00:27:08,583
Why were your lights on all night long?
347
00:27:08,666 --> 00:27:11,666
Oh my, oh my, oh my, oh my
348
00:27:11,750 --> 00:27:15,208
Why were your lights on all night long?
349
00:27:15,291 --> 00:27:18,416
Oh my, oh my, oh my, oh my
350
00:27:18,500 --> 00:27:21,958
Why were your lights on all night long?
351
00:27:42,916 --> 00:27:47,000
I was chopping cabbage, you see
352
00:27:47,083 --> 00:27:51,083
Waiting for you to come to me
353
00:27:51,166 --> 00:27:54,208
Oh my, oh my, oh my, oh my
354
00:27:54,291 --> 00:27:57,750
Waiting for you to come to me
355
00:27:57,833 --> 00:28:00,958
Oh my, oh my, oh my, oh my
356
00:28:01,041 --> 00:28:04,500
Waiting for you to come to me
357
00:28:27,416 --> 00:28:30,291
Today was an excellent lesson
for all children.
358
00:28:31,666 --> 00:28:35,875
You can learn all your life,
travel the world, read French books,
359
00:28:36,375 --> 00:28:39,541
but in the end, what really matters
is what you're born into.
360
00:28:41,416 --> 00:28:43,041
And that's a story with a moral,
361
00:28:43,791 --> 00:28:46,083
not some fox talking to a crow.
362
00:28:49,708 --> 00:28:52,166
And the finger was never found.
363
00:28:53,833 --> 00:28:59,875
Where are my black horses?
364
00:29:01,291 --> 00:29:06,583
Where are my reins?
365
00:29:08,000 --> 00:29:14,333
Hey, there's love in the East
366
00:29:15,666 --> 00:29:20,875
Yet my heart stays in the West
367
00:29:22,750 --> 00:29:26,375
Hey, there's love
368
00:29:26,458 --> 00:29:31,291
In the East
369
00:29:32,750 --> 00:29:38,750
Yet my heart stays in the West
370
00:29:41,125 --> 00:29:48,041
The cherry tree stays bent
371
00:29:49,583 --> 00:29:55,583
From sunrise till sunset
372
00:29:57,000 --> 00:30:03,625
What makes thee, my love
373
00:30:04,833 --> 00:30:11,125
Unhappy and upset?
374
00:30:14,416 --> 00:30:16,208
"Love is patient."
375
00:30:17,000 --> 00:30:18,291
"Love is kind."
376
00:30:19,625 --> 00:30:23,625
Love is unacceptable.
377
00:30:24,125 --> 00:30:26,541
Green grass
Has grown all over my well
378
00:30:26,625 --> 00:30:29,291
My beloved one
Has already bid me farewell
379
00:30:29,375 --> 00:30:32,041
My beloved one
Has already bid me farewell
380
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
Dust and dirt
Are all over my well
381
00:30:34,708 --> 00:30:37,291
My beloved one
Was married in a year
382
00:30:37,375 --> 00:30:40,041
My beloved one
Was married in a year
383
00:30:48,041 --> 00:30:50,708
The cherry tree stays bent
From sunrise till sunset
384
00:30:50,791 --> 00:30:53,291
What makes thee, my love
Unhappy and upset?
385
00:30:53,375 --> 00:30:55,916
What makes thee, my love
Unhappy and upset?
386
00:30:56,000 --> 00:30:58,583
I'm unhappy and upset
Because I can't write
387
00:30:58,666 --> 00:31:01,250
Dear noble folks
I've got plenty to recite
388
00:31:01,333 --> 00:31:04,208
Dear noble folks
I've got plenty to recite
389
00:34:06,166 --> 00:34:10,541
Subtitle translation by: Maja Konkolewska
27849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.