All language subtitles for Rebel.Moon.Part.One.A.Child.of.Fire.2023.720p.WEB.h264-EDITH_Track32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 В Праматери тысяча королей безраздельно правили один за другим. 2 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Но из-за жажды власти королевские потомки 3 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 поглотили все ресурсы своей планеты. 4 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Королевство отправило войска в бескрайний космос, 5 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 захватывая всё на своем пути. 6 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Слава Праматери казалась бесконечной, 7 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 пока наемный убийца не сразил предательски короля и королеву, 8 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 навсегда прервав королевскую родословную. 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,208 В хаосе, последовавшем за смертью короля, 10 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 несколько покоренных планет на окраинах Праматери 11 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 начали замышлять революцию. 12 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Сенатор Балисарий воспользовался возможностью захватить власть, 13 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 провозгласив себя регентом. 14 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Для демонстрации силы он отправил самого жестокого командира 15 00:01:48,208 --> 00:01:52,041 к самым дальним планетам владений Праматери, 16 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 чтобы найти и беспощадно сокрушить 17 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 тех, кто называл себя повстанцами. 18 00:02:28,500 --> 00:02:30,791 ДИТЯ ОГНЯ 19 00:02:30,875 --> 00:02:35,875 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 20 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Кора. 21 00:03:58,041 --> 00:03:59,375 Я думал, ты закончила. 22 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Все собрались в Лонгхаусе. 23 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Заканчиваю последние ряды. - Ладно. 24 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Хорошо. 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Ден спрашивал про тебя. 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Они с братом свалили большого снежного лося. 27 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 Он хотел показать его тебе до разделки. 28 00:04:16,916 --> 00:04:18,625 Зачем он спрашивал про меня? 29 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Потому что он… 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Я подумал… 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Ты подумал. 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Пошел! 33 00:04:49,833 --> 00:04:53,166 Давно мы не ели свежего мяса. Забыла, какое оно вкусное. 34 00:04:53,250 --> 00:04:56,125 Ден сказал, что стада возвращаются с зимовки. 35 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 В трех днях езды. 36 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Он спрашивал про тебя. - Знаю. 37 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Да, впечатляет. 38 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 Что именно? Животное? 39 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Или… 40 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Или охотник? 41 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Эй! 42 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Мой народ, 43 00:05:33,708 --> 00:05:37,916 как глава этой коммуны я обязан напомнить вам, 44 00:05:38,000 --> 00:05:40,958 что боги урожая требуют подношения. 45 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Да. 46 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Дара. 47 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Всем известно, что резкие движения бедрами 48 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 и громкие звуки удовольствия вызывают рост сеянцев. 49 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 Да! 50 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Этой ночью займитесь любовью. 51 00:05:59,500 --> 00:06:03,250 Ради урожая. Ради нашей пищи. 52 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - Да! - Да! 53 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 Ради богов! 54 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Давайте играть музыку. 55 00:06:13,916 --> 00:06:16,083 Для правильного настроения. 56 00:06:46,875 --> 00:06:48,125 Ден — славный парень. 57 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Тебе надо спать. 58 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Он наш лучший охотник. 59 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 И верный друг. 60 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Ты не думала о более длительных отношениях? 61 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Я знаю, что ему нравится эта идея. 62 00:07:08,625 --> 00:07:10,250 Он сам меня попросил. 63 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Между нами всё просто. 64 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Неужели нужно что-то большее? 65 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Просто… 66 00:07:23,833 --> 00:07:27,541 Это последний шаг к тому, чтобы стать полноценным членом общины. 67 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Поверь, теперь это твой дом. 68 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Я бы очень этого хотела. 69 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Знаешь, 70 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 за два сезона, проведенных здесь, я познала счастье, 71 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 которого не заслуживаю. 72 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Но пойми, я ребенок войны. 73 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 По-настоящему любить и быть любимой… 74 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Не знаю, способна ли я на это. 75 00:08:09,875 --> 00:08:11,916 Саму мысль о любви, 76 00:08:13,625 --> 00:08:15,666 о семье из меня выбили. 77 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 Меня учили, что любовь — это слабость. 78 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 И я… 79 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Не знаю, можно ли это изменить. 80 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Тебе нужно отдохнуть. 81 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Да. 82 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Вчера ты рано ушла. 83 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Была усталой? 84 00:08:59,708 --> 00:09:02,500 Да. Решила лечь пораньше. 85 00:09:02,583 --> 00:09:05,083 Я решила, ты приносишь дар урожаю. 86 00:09:05,166 --> 00:09:09,875 Я шла к себе мима дома Дена, и звуки оттуда доносились характерные. 87 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Сэм, я не понимаю, о чём ты. 88 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Думаю, понимаешь. 89 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Что им нужно, по-твоему? 90 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Всё. 91 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Мне плевать на возможную выгоду. 92 00:10:23,208 --> 00:10:25,833 Боевой корабль над нашей землей — не к добру. 93 00:10:25,916 --> 00:10:29,125 В этом твоя беда. Страх — всегда твоя первая реакция. 94 00:10:29,208 --> 00:10:31,083 У Праматери полно денег. 95 00:10:31,166 --> 00:10:35,541 Да просто наши низкоорбитальные друзья, возможно, заплатят лучше, 96 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 чем головорезы в Провиденции, 97 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 и не придется продавать не пойми кому. 98 00:10:41,791 --> 00:10:45,083 Как будто мы не знаем, что ты продавал излишки зерна 99 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 врагам этого корабля. 100 00:10:48,166 --> 00:10:51,833 Что они скажут, если узнают, куда делись избытки прошлого года? 101 00:10:53,000 --> 00:10:56,166 Я не революционер. Они предложили лучшую цену. 102 00:10:56,250 --> 00:10:57,791 Мне плевать на их идеи. 103 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Оно и видно. 104 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Синдри, я на стороне лишь этой общины. 105 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 Я предан только ей. 106 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Я предлагаю продемонстрировать добрую волю, а не страх. 107 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Показать, что мы партнеры, а не противники. Да? 108 00:11:15,958 --> 00:11:17,833 Ты сказал «партнеры», Гуннар? 109 00:11:17,916 --> 00:11:19,916 Да. А в чём проблема? 110 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 Этот корабль не символ процветания. 111 00:11:23,166 --> 00:11:27,125 Его цель — уничтожать, подчинять, брать в рабство. 112 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 Партнерство их не интересует. 113 00:11:30,208 --> 00:11:34,458 Дай им то, что они просят. Но не говори, как плодородна эта земля. 114 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 И уповай, что они улетят, не выведав, кому Гуннар продал урожай того года. 115 00:11:39,416 --> 00:11:40,750 - Да. - Я всё понял. 116 00:11:40,833 --> 00:11:42,333 Мы ничего им не скажем. 117 00:11:42,833 --> 00:11:44,125 Ясно? 118 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 Они тут! 119 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 Они летят! 120 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Приветствую. Я Синдри, отец этой деревни. Добро пожаловать. 121 00:13:21,666 --> 00:13:23,041 Я адмирал Аттикус Нобл. 122 00:13:23,541 --> 00:13:25,791 Верный представитель убитого короля. 123 00:13:25,875 --> 00:13:28,166 Тепло обнимаю вас от его имени. 124 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Отец, расскажите о своей прекрасной деревне. 125 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Пройдемся до нашего Лонгхауса. 126 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Выпьем по чаше эля, и я расскажу о здешней жизни. 127 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Прекрасно. Ведите меня. 128 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 У нас тут простая жизнь. 129 00:14:18,041 --> 00:14:22,875 Мы гордимся любовью нашей общины и тяжелым трудом, нужным для выживания. 130 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 С виду вы здоровы и сыты. 131 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Вы их лидер, а значит, процветание — ваша заслуга. 132 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 Нет, мы община. Это не заслуга одного человека. 133 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 В лучшие времена заслуга общая, 134 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 но когда закрома пусты, известно, кто виноват. 135 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Полагаю, таково бремя лидера. 136 00:14:43,458 --> 00:14:44,500 Значит, вы… 137 00:14:45,333 --> 00:14:49,500 Вы понимаете чувства отца, которому надо кормить детей, да? 138 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Я надеялся, что вы и люди Вельда 139 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 поможете нам в поисках шайки революционеров в этой звездной системе. 140 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Мой повелитель, регент Балисарий, приказал найти их и отдать под суд. 141 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Мы простые фермеры, 142 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 далекие от политики Праматери. 143 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Но можете сослужить службу. 144 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Эти бунтари нападают на наши грузовые порты. 145 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Их возглавляют некая Девра Бладэкс и ее брат Дарриан. 146 00:15:20,375 --> 00:15:21,583 Их поимка неизбежна. 147 00:15:22,083 --> 00:15:25,083 Но всё же она несколько затянулась, 148 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 и, признаться, наши запасы поисчерпались. 149 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Как вы, вероятно, слышали, на пустой желудок не повоюешь. 150 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Может, станем партнерами? Вы будете снабжать нас пищей. 151 00:15:38,166 --> 00:15:39,958 Если только у вас есть лишняя. 152 00:15:40,791 --> 00:15:42,416 За это мы будем платить 153 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 в три раза больше рыночной цены. 154 00:15:46,791 --> 00:15:49,375 К сбору урожая сможете купить комбайны, 155 00:15:50,125 --> 00:15:52,583 роботов, чтобы избегать тяжелого физического труда. 156 00:15:55,375 --> 00:15:59,041 Мы считаем, что физический труд связывает нас с землей 157 00:15:59,541 --> 00:16:01,916 и чествует священные поля, дающие жизнь. 158 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Вас должно утешать осознание вашей важнейшей роли 159 00:16:05,500 --> 00:16:08,250 в искоренении врагов Праматери. 160 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Это хорошее предложение. - Да. 161 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Если бы у нас были излишки. 162 00:16:26,125 --> 00:16:28,000 Видите ли, земля каменистая, 163 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 и приносит столько, что нам самим едва хватает. 164 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Мне искренне жаль, но нам придется отказаться. 165 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Но мы благодарны за присутствие столь милостивого и сильного защитника. 166 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Нет излишков? 167 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Совсем нет? 168 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Но земля так плодородна. 169 00:16:53,500 --> 00:16:56,375 Ваши поля больше, чем необходимо вашим жителям. 170 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 Я понимаю, как это выглядит. 171 00:16:58,958 --> 00:17:02,833 Но размах посевов — доказательство скудности почвы. 172 00:17:03,333 --> 00:17:05,708 Тут короткие сезоны и суровые зимы. 173 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Ну что, может, выпьем по чаше эля? 174 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Простите. 175 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Только вот… 176 00:17:25,666 --> 00:17:27,375 Какие тут красивые люди. 177 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Удивительно, что такую светящуюся кожу питают скудные поля. 178 00:17:37,791 --> 00:17:40,833 Кто из вас отвечает за сбор урожая? 179 00:17:45,000 --> 00:17:47,333 Наверняка кто-то владеет этим ремеслом. 180 00:17:49,416 --> 00:17:50,250 Кто-нибудь? 181 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Да, сэр. 182 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Это я. 183 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Хорошо. 184 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Я слежу за сбором урожая. 185 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Если эти люди вам доверяют, то я тоже. 186 00:18:04,875 --> 00:18:08,541 Хочу понять, почему так ошибочно сужу об этой земле. Вот и всё. 187 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Что ж, сэр. 188 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Синдри, наш любимый отец, всегда заботится о процветании деревни 189 00:18:22,083 --> 00:18:26,125 и настаивает на хранении запасов на случай голода или засухи, 190 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 как и надлежит лидеру. 191 00:18:31,416 --> 00:18:35,041 Но в последние сезоны нам везло. 192 00:18:35,541 --> 00:18:38,250 Излишки больше, чем мы можем хранить. 193 00:18:39,416 --> 00:18:40,791 Так что, возможно, 194 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 мы могли бы поделиться небольшим количеством. 195 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 В зависимости от ваших нужд. 196 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Хорошо. 197 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Да, это очень мудро — держать что-то в запасе, отец. 198 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Да. 199 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Но я в недоумении. 200 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Почему вы сказали, что эта земля едва способна кормить ваших людей? 201 00:19:07,666 --> 00:19:10,208 - Похоже, это не совсем правда. - Постойте. 202 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Адмирал, никто не пытается ввести вас в заблуждение. 203 00:19:14,625 --> 00:19:18,458 Просто у Синдри более консервативные взгляды на запасы. 204 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Но мы оба рады возможности сотрудничества. 205 00:19:24,250 --> 00:19:26,958 Просто надо реально оценивать наши возможности. 206 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Отец, кто это вообще? 207 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Мой… - Он не имеет значения. 208 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Мои люди дали мне право говорить от их лица. 209 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 У этого человека тут нет власти. 210 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Было бы мудро игнорировать его. 211 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Ох… Разлад. 212 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Это не такая идиллическая община, как я думал. 213 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Отец, если позволите, 214 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 я дам вам совет, как поступать с подчиненными, забывшими свое место. 215 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Порой люди забывают о важном, и им нужно мягкое напоминание о том, 216 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 как облаченные властью поступают с безвластными. 217 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Адмирал. 218 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Синдри… 219 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Прошу. 220 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Я бы никогда… - Всё хорошо. 221 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Я… 222 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Я покажу, что имею в виду. 223 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Прошу вас. 224 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Адмирал. 225 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Нет, стойте! 226 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Нет! 227 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Что ты наделал? 228 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Когда мне ждать припасы? 229 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Я не… 230 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Я спросил, партнер, когда мне ждать припасы? 231 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Через девять недель. - Хорошо. 232 00:21:46,083 --> 00:21:47,750 Вернусь через десять недель. 233 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Подготовьте 10 000 бушелей для моего корабля. 234 00:21:51,916 --> 00:21:54,958 Мы производим от силы 12 000. 235 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Мы умрем от голода. 236 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Я не понимаю, чего вы хотите. 237 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Это просто. 238 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Я хочу всё. 239 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Так, слушай меня. 240 00:22:23,750 --> 00:22:26,583 Оборудование перенести в большое каменное здание. 241 00:22:26,666 --> 00:22:28,208 Пока что оно сойдет. 242 00:22:28,291 --> 00:22:32,000 Марк, поможешь выселить нынешних жильцов из нашего нового дома. 243 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 Ясно? 244 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Ясно, босс. 245 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Ясно. 246 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Всем привет. 247 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Я JC-1435 класса Военные механизмы, 248 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 защитник короля. 249 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Поправка, убитого короля. 250 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Для меня честь служить. 251 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Я рядовой Арис. 252 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Мы переносим оборудование в то здание. Если можешь, подсоби. 253 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Спасибо, рядовой Арис. 254 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Это полностью соответствует моим инструкциям. 255 00:23:17,875 --> 00:23:20,625 Я говорю с тобой, грязная черепаха. Иди сюда. 256 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 Чего ты ждешь? Выметайся! 257 00:23:47,875 --> 00:23:48,833 Спасибо. 258 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Во имя старых богов, на что ты смотришь? 259 00:24:04,375 --> 00:24:08,041 Простите. Я не знала, хотите ли вы еще воды. 260 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 Еще воды? 261 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Мне такие нравятся. 262 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 Молодые, в силах дать отпор. 263 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Босс. 264 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Нам оставили Джимми. 265 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Это Джимми. 266 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Не знал, что они у нас остались. 267 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Осторожно. До моста земля неровная. 268 00:24:42,041 --> 00:24:45,875 Спасибо, рядовой Арис. Думаю, я справлюсь. 269 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Они больше не сражаются. 270 00:24:47,625 --> 00:24:49,208 Что значит «не сражаются»? 271 00:24:49,708 --> 00:24:51,208 Это из-за их программы. 272 00:24:51,750 --> 00:24:53,333 Когда короля убили, 273 00:24:53,416 --> 00:24:56,958 они просто сложили оружие и отказались воевать. 274 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Смотрите. Что бы я ни делал, он не будет защищаться. 275 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 Эй! 276 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 Осторожней с ящиками, глупая машина. 277 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Я тебя сдам на металлолом, идиот. Ясно? 278 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Ты меня не слышишь. 279 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Эй! Стой. 280 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 А если я застрелю тебя? 281 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Я могу убить тебя, и всем будет плевать. 282 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Верно? - Довольно. 283 00:25:30,958 --> 00:25:33,333 Что скажешь? Хочешь умереть? 284 00:25:33,416 --> 00:25:34,500 Ну что? 285 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Ну давай. 286 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Довольно, говорю. 287 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Отнеси эти ящики в дом. Живо, рядовой. 288 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Есть, босс. 289 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 У тебя поломка? 290 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Нет, сэр. 291 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Вставай. Иди к реке. Помойся. 292 00:26:11,125 --> 00:26:12,625 А вы прекратите пялиться. 293 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 За работу. 294 00:26:14,375 --> 00:26:15,958 За работу, придурки. 295 00:26:16,041 --> 00:26:17,500 И ты тоже, Марк. 296 00:26:18,125 --> 00:26:19,041 Взял? 297 00:26:21,791 --> 00:26:23,208 - Иди. - Да. 298 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Прошу прощения. 299 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Спасибо. Ты добра. 300 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Ты солдат? - Был им давно. 301 00:26:58,666 --> 00:27:00,375 Можно? Я Сэм. 302 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Прошу. 303 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Скажи, Сэм. Ты знаешь историю нашего убитого короля 304 00:27:13,791 --> 00:27:17,125 и его красавицы-дочери, принцессы Иссы? 305 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Нет. 306 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Ты напоминаешь мне ее. 307 00:27:23,000 --> 00:27:26,708 В легенде ее звали Чалис или Искупительница. 308 00:27:27,208 --> 00:27:30,041 Она была pueri salvatoris. 309 00:27:30,125 --> 00:27:31,833 И еще до ее рождения 310 00:27:32,375 --> 00:27:35,333 мы с братьями поклялись всем, 311 00:27:35,416 --> 00:27:40,166 что живет под этой металлической кожей, сражаться во имя нее. 312 00:27:41,333 --> 00:27:45,166 И когда на каком-то далеком поле битвы мы узнали вести, 313 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 что она, как и предрекали, родилась из крови и плоти, 314 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 я ощутил большую теплоту к вселенной 315 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 и уверовал, что Исса откроет новую эру мира и сострадания. 316 00:28:01,833 --> 00:28:02,958 И вернет нас домой. 317 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Она была волшебной. 318 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Да. Она была более чем волшебной. 319 00:28:13,250 --> 00:28:15,125 В день ее коронации 320 00:28:15,208 --> 00:28:18,166 ее, вместе с нашими уважаемыми королем и королевой, 321 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 хладнокровно убили те, кому они всецело доверяли. 322 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Боюсь, мы потеряли толику нашей чести после того предательства. 323 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Боюсь, что наше сострадание, наша доброта, 324 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 наша радость 325 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 умерли вместе с той девушкой. 326 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Я думаю, всё это живет в тебе. 327 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 Это ты виноват, Гуннар! 328 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Я не знал, что он убьет их. 329 00:29:37,125 --> 00:29:38,750 Неважно. Теперь он мертв. 330 00:29:38,833 --> 00:29:42,125 Что будем делать с солдатами? На очереди другой дом. 331 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - Не знаю. - Хватит, прошу. 332 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Может, отдадим им урожай и будем молить о пощаде? 333 00:29:47,875 --> 00:29:50,208 - Да. - Станем бесценными для них. 334 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 Они не смогут убить нас. Мы будем им нужны. 335 00:29:52,500 --> 00:29:53,416 - Да. - Он прав. 336 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Мы фермеры, мы умеем это делать, а они нет. 337 00:29:58,875 --> 00:30:02,125 Если покажем, на что способны, им придется пощадить нас. 338 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Да. - Да! 339 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 - Согласны? Труд — наше оружие. - Да! 340 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Да. - Точно. 341 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - Труд — наше оружие. Да? - Да! 342 00:30:09,000 --> 00:30:10,750 - Да. - Да. 343 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 Значит, решено. 344 00:30:11,875 --> 00:30:14,083 - Покажем им нашу ценность. - Ладно. 345 00:30:14,166 --> 00:30:16,291 Когда мы выполним нашу часть сделки, 346 00:30:16,375 --> 00:30:19,333 им придется пересмотреть, сколько еды оставить нам. 347 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 - Да. - Да. 348 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Мы можем обратиться к людям в амбаре, к их человечности. 349 00:30:24,416 --> 00:30:26,375 - Да, они должны понять. - Хорошо. 350 00:30:33,916 --> 00:30:34,791 Ну что… 351 00:30:35,916 --> 00:30:36,833 Бежишь? 352 00:30:39,500 --> 00:30:41,500 Я думал, ты уже вволю набегалась. 353 00:30:43,166 --> 00:30:44,083 Ты же слышал. 354 00:30:44,958 --> 00:30:45,791 Они бредят. 355 00:30:45,875 --> 00:30:49,125 Думают, солдаты пожалеют их после того, как убили Синдри 356 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 у них на глазах. 357 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Когда я нашел тебя в обломках корабля, 358 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 я подумывал бросить тебя. 359 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Боялся, что накличешь на нас беду. 360 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Но хоть на минутку я пожалел о том, что взял тебя к нам? 361 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 Нет. 362 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Ты стала одной из нас. 363 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 А теперь ты уходишь, когда так нужна нам. 364 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Когда нужна твоей общине. 365 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Я не могу. 366 00:31:28,416 --> 00:31:29,500 То есть не хочешь. 367 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Это место уже погублено. 368 00:31:32,458 --> 00:31:34,208 Но что, если это изменится? 369 00:31:34,291 --> 00:31:37,375 Если мы будем бороться? Не только мы, но и другие. 370 00:31:37,458 --> 00:31:39,625 - Кто придет сюда бороться? - Другие! 371 00:31:39,708 --> 00:31:43,708 Те, у кого есть причина ненавидеть всё, что символизирует Праматерь. 372 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Кора, ты знаешь эту вселенную лучше, чем я. 373 00:31:50,750 --> 00:31:54,416 А если ты найдешь воинов, которых разыскивает Нобл? 374 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Изгоев, которые могли бы бороться вместе с нами. 375 00:31:59,208 --> 00:32:02,416 Найду воинов для борьбы за Вельд — дам деревне надежду. 376 00:32:03,333 --> 00:32:05,583 Тогда она будет сражаться и проиграет. 377 00:32:06,583 --> 00:32:08,250 И я буду в этом виновата. 378 00:32:09,458 --> 00:32:12,250 Я не выброшу свою жизнь на ветер, как все вы. 379 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Смотри. 380 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Эй, водоноска! 381 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Иди сюда. - В чём дело? 382 00:32:45,250 --> 00:32:46,708 Вам нужна еще вода? 383 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Просто… Немного влаги. 384 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Хватит! 385 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Не то что? 386 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Помогите! 387 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Прошу, помогите! 388 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Помогите! 389 00:33:05,250 --> 00:33:06,583 - Заткнись! - Отпусти! 390 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Помогите! - Заткнись! 391 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Нет. Пожалуйста! 392 00:33:13,041 --> 00:33:17,708 - Заткнись! - Кто-нибудь, помогите! 393 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Помогите! Отпустите! - Заткнись! 394 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 Отпустите! 395 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Нет! 396 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Какой молодец. Что ты задумал? 397 00:33:47,166 --> 00:33:51,541 Я привяжу тебя к столбу и заставлю смотреть каждый день, 398 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 как девушка с фермы превращается в шлюху. 399 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Марк, дружок… 400 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Всё это замечательно, 401 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 но ты ничего не сделаешь. 402 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Пока я сам не расщеплю эту тростинку. 403 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Потом забирайте ее. 404 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Забирайте ее все хором. 405 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Отпустите ее! 406 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Стойте! 407 00:34:46,083 --> 00:34:47,208 Стойте. 408 00:34:49,083 --> 00:34:50,125 Десерт. 409 00:34:51,375 --> 00:34:52,208 Отлично. 410 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Обязательно возьмите ее. 411 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Пожалуйста. 412 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 Я убью ее. 413 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Ты этого хочешь? 414 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Смотрите, кто присоединился. 415 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Убей ее. Убей их обоих. 416 00:37:12,791 --> 00:37:15,166 Чего ты ждешь? Я дал тебе приказ. 417 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Убей эту… 418 00:38:06,791 --> 00:38:08,166 Нам придется сражаться. 419 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Кора, тебе пригодится это. 420 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Я нашел его на месте крушения. 421 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Думала, он потерян. 422 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 В нашей культуре нет места такому оружию. 423 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Я боялся, что оно опасно. 424 00:38:44,291 --> 00:38:45,208 Ты был прав. 425 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Спасибо. 426 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Куда ты отправишься? 427 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Есть один человек, генерал Тит. 428 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Некогда герой Королевства, 429 00:38:57,791 --> 00:39:00,583 обративший свои войска против Праматери. 430 00:39:02,083 --> 00:39:04,291 Я слышала, что он где-то скрывается. 431 00:39:05,166 --> 00:39:07,291 Если я найду его и солдат для него… 432 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Гуннар. 433 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 В прошлом году в Провиденции ты продал зерно повстанцам. 434 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Да. Я встретил человека, и он представил меня повстанцам. 435 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Бладэксам. 436 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Он знает, как найти их? - Возможно. 437 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Отведешь меня к нему? 438 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Разумеется. 439 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Эй! Приведите еще одного ураки! 440 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Генерал и армия? 441 00:39:48,416 --> 00:39:49,791 Может, у нас есть шанс. 442 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Будь осторожна. 443 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Счастливого пути… вам обоим. 444 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Так ты сражалась за Праматерь? 445 00:40:54,250 --> 00:40:55,375 За Королевство? 446 00:40:59,083 --> 00:41:00,291 Можно и так сказать. 447 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Высокий ранг, да? 448 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Тебя ищут за дезертирство? 449 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 И не только. 450 00:41:19,958 --> 00:41:20,833 Ясно. 451 00:41:22,791 --> 00:41:24,208 Что еще интересует? 452 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Они же не убьют нас вот так? 453 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Я понимаю, они сделали это с Синдри 454 00:41:33,166 --> 00:41:34,541 в назидание остальным, 455 00:41:36,500 --> 00:41:38,583 но мы просто фермеры, а не угроза. 456 00:41:39,458 --> 00:41:41,583 Откуда ты знаешь, что они убьют нас? 457 00:41:43,041 --> 00:41:46,041 Когда они прилетели на мою планету, мне было девять. 458 00:41:47,583 --> 00:41:49,083 Они ничего не просили. 459 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 Не ставили условий. 460 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Они лишь жаждали разрушений. 461 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Силами Праматери командовал юный генерал Балисарий, 462 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 который упивался войной. 463 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Люди моей планеты храбро встали на защиту, 464 00:42:16,791 --> 00:42:20,041 но это лишь разъярило юного генерала 465 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 и стало поводом выместить ярость на невиновных. 466 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Я оказалась лицом к лицу с Балисарием, 467 00:42:43,166 --> 00:42:44,916 который командовал войсками 468 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 не из боевой рубки корабля, 469 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 а на поле боя. 470 00:43:24,791 --> 00:43:25,750 Умри! 471 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Балисарий убил всю мою семью и забрал меня с собой. 472 00:43:40,208 --> 00:43:42,125 Не знаю, почему он пощадил меня. 473 00:43:43,083 --> 00:43:47,416 Почему, убив сотни тысяч людей, он оставил мне жизнь. 474 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Наверное, увидел во мне что-то. 475 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Того, кто разделит его боль. 476 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Меня нарекли именем Артелая, 477 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 стали готовить и обучать истории Праматери. 478 00:44:08,541 --> 00:44:13,375 Пять лет я жила на корабле с солдатами, и другой родни у меня не было. 479 00:44:14,666 --> 00:44:16,083 Никакой мягкости. 480 00:44:17,041 --> 00:44:18,708 Только тяжелые уроки войны. 481 00:44:28,916 --> 00:44:31,541 Он часто брал меня на дипломатические миссии, 482 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 и я была его ребенком. 483 00:44:35,083 --> 00:44:36,333 Его протеже. 484 00:44:37,083 --> 00:44:38,250 Его ученицей. 485 00:44:40,166 --> 00:44:41,458 Я была одной из них. 486 00:44:43,250 --> 00:44:45,291 Дочерью заслуженного командира. 487 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Другом короля и королевской семьи 488 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 с привилегированной жизнью. 489 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Но независимо от своего положения, я должна была исполнять долг. 490 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Сражаться за Праматерь. 491 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 В Военной академии нас призывали найти партнера. 492 00:45:36,416 --> 00:45:38,500 Того, за кого мы могли бы умереть, 493 00:45:38,583 --> 00:45:41,666 когда политика экспансии стала абстрактной, 494 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 а причины завоевания были утеряны в жестоких боях. 495 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Ну же! Вперед! 496 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 В 18 лет я стала офицером и получила свой отряд. 497 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Я дралась за короля в далеких мирах 498 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 под флагом тех, кто убил всю мою семью 499 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 и разрушил мой мир. 500 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Они обучили меня, 501 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 сломали и воссоздали по своему образу и подобию. 502 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Я рассказываю это, чтобы ты знал, кто я. 503 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Откуда я знаю, что они убьют вас? 504 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Так бы сделала я. 505 00:47:41,791 --> 00:47:48,791 ПОРТОВЫЙ ГОРОД ПРОВИДЕНЦИЯ ВЕЛЬД 506 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Хокшоу. 507 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Охотники за головами. Работают на Империй. 508 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Постой. 509 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 О нет. 510 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Это наш человек. Мы пришли к нему. 511 00:48:23,791 --> 00:48:25,916 Это он представил меня Бладэксам. 512 00:48:27,375 --> 00:48:29,708 Они сказали тебе, как с ними связаться? 513 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Нет. Они сказали, что укрываются на планете Шараан. 514 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - И защищает их король Левитика. - Левитика. 515 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Идем. 516 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Карбост. 517 00:49:38,791 --> 00:49:43,166 Думаю, лучший шанс найти Бладэксов — связаться с левитиканцами. 518 00:49:43,666 --> 00:49:44,958 Это может нас выдать. 519 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Найдем Тита, потом подумаем о повстанцах. 520 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Это твоя хозяйка? 521 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Ступай. Он не продается. 522 00:50:00,000 --> 00:50:03,833 Здесь всё продается, так что… Сколько? 523 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - У меня наверху комната… - Нет. 524 00:50:06,375 --> 00:50:08,833 Там сравнительно чистое белье. 525 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 Это щедрое предложение. Но я не… 526 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Гарантирую, что к утру 527 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 ты будешь просить еще и еще. 528 00:50:17,750 --> 00:50:19,250 Ступай, говорю. 529 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Ну же, женщина. 530 00:50:23,708 --> 00:50:25,333 Позволь ему поразвлечься. 531 00:50:25,833 --> 00:50:26,833 Ты должен уйти. 532 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Послушай, ревнивая сучка… 533 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Теперь ты послушай. Я сказала, что ты должен уйти. 534 00:50:58,958 --> 00:51:00,875 Мне нужна информация. 535 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Кто-нибудь слышал о генерале Тите или его местонахождении? 536 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Конечно, генерал Тит. 537 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Безумец. Обратил своих людей против войск Праматери 538 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 в битве при Сараву. 539 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Ты знаешь, где он сейчас? 540 00:51:34,250 --> 00:51:38,375 Я лишь слышал, что он сражался в колизее на Поллуксе. 541 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 На вашем месте я бы поберегся, мисс. 542 00:51:45,458 --> 00:51:49,291 Голову последнего охотника, который его искал, Тит нанизал на пику 543 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 у входа в колизей — 544 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 в назидание остальным, чтобы его не беспокоили. 545 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Значит, он на Поллуксе. 546 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Это твой план? - Это мой план. 547 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Что? 548 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Чтобы туда попасть, нужен корабль. 549 00:52:15,958 --> 00:52:16,833 Да ты сечешь. 550 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Эй! Сука! 551 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Зря ты меня не убила. 552 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Теперь ты умрешь. 553 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Даю тебе последнюю возможность развернуться и уйти. 554 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Ты даешь всем нам последнюю возможность? 555 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Убить ее. 556 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Впечатляет. 557 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Хокшоу, заплатившие тебе, работали на Праматерь? 558 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Не люблю охотников за головами. - Не спросил. 559 00:54:44,375 --> 00:54:47,083 И, если честно, я тоже их не люблю. 560 00:54:47,166 --> 00:54:48,458 Значит, ты наемник? 561 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 Нет, это не мое. 562 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Я в большей степени оппортунист. 563 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Настоящий герой, да? 564 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Стой. 565 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Дело такое. Я тебя слышал. 566 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Ты хочешь на Поллукс. 567 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Я могу помочь. 568 00:55:08,125 --> 00:55:11,000 Пойми, мы обычные фермеры. 569 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Мы ищем солдат для борьбы против Праматери. 570 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 У нас есть деньги, но с этим не разбогатеешь. 571 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Да, понимаю. 572 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Заплатите мне сколько можете. 573 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Солдаты для борьбы с Праматерью? 574 00:55:28,875 --> 00:55:30,875 Ну, меня зовут Кай. 575 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 Идем, мой корабль в порту. 576 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Так. Беру курс на Поллукс. 577 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Сначала мне нужно на Неу-Води. 578 00:56:13,333 --> 00:56:17,583 Я знаю там хозяина ранчо. У него человек, который вам нужен. 579 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Он того стоит? 580 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 Мы не можем терять время. 581 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Он вам понравится. 582 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Уже улетал с планеты? 583 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 Нет. 584 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Что ты делал на ферме? 585 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Следил за урожаем, посевом, разбирал семена, чтобы они… 586 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Отлично. Держись крепко. 587 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Войдите. 588 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Кассий, это ты. Хорошо. 589 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Мы получили сообщение от Хокшоу. 590 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Они просят встречи с нами. 591 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 Кажется, они схватили существо, 592 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 обладающее важной информацией о бунтовщиках — 593 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Девре Бладэкс и ее брате. 594 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Бладэкс? 595 00:57:53,916 --> 00:57:54,750 Ну… 596 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Прекрасно, Кассий. 597 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Сообщи, когда они прибудут. 598 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 - Есть, сэр. - Эй. 599 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 ПОСЕЛЕНИЕ НА ФРОНТИРЕ НЕУ-ВОДИ 600 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Да неужто подонок с Саалдоруна явился? 601 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Что принесло тебя сюда? - Скучал по твоей улыбке. 602 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Тот человек всё еще в цепях? 603 00:58:34,583 --> 00:58:36,875 Тарак? Да. Отрабатывает долг. 604 00:58:36,958 --> 00:58:40,500 Еще сезонов двадцать — и мы в расчете. 605 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 А что? 606 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Можно с ним поговорить? 607 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Тебе это может быть выгодно. 608 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Ну, если можно заработать… 609 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Эй! 610 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Эй! Тарак! 611 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Они хотят поговорить с тобой. 612 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Что привело к цепи на ноге? - Длинная дорога ошибок. 613 00:59:08,250 --> 00:59:10,791 Обвинишь в преступлениях против Праматери — 614 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 сознаюсь во всём. Говори с ним. 615 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Нет. Мы тут не для этого. 616 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Мы из маленькой деревни и хотим нанять бойцов, 617 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 чтобы обучали и защищали нас от войск Праматери. 618 00:59:25,958 --> 00:59:27,916 - Я не друг Королевства. - Ладно. 619 00:59:28,000 --> 00:59:29,125 Это всем известно. 620 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 Я бы сражался вместе с вами, 621 00:59:31,708 --> 00:59:35,375 но на мне висит долг, а я плачу по долгам. 622 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Сколько он должен? 623 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Триста тысяч дарамов покроют все мои неудобства. 624 00:59:44,791 --> 00:59:46,208 Вот зараза. 625 00:59:46,291 --> 00:59:47,958 У нас нет таких денег. 626 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 Нет денег. 627 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Что ж, я люблю делать ставки. 628 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Начинается. 629 00:59:56,625 --> 00:59:57,541 А в чём спор? 630 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Если Тарак объездит вон то существо, его долг уплачен. 631 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Но если не сможет, 632 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 то вас всех закуют в цепи. 633 01:00:09,291 --> 01:00:10,166 Условия такие. 634 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Хватай сильнее! 635 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Берегись хвоста! 636 01:00:19,000 --> 01:00:20,208 Сможешь объездить? 637 01:00:28,083 --> 01:00:29,000 Да. 638 01:00:30,375 --> 01:00:31,291 Смогу. 639 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Дергай сильнее! 640 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 Не давай сопротивляться! 641 01:00:53,791 --> 01:00:54,750 Бросьте поводья. 642 01:00:54,833 --> 01:00:56,458 Она разорвет тебя на части. 643 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Бросайте поводья и уходите. Быстро. 644 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Как хочешь. Бросай. 645 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Я не причиню тебе вреда. 646 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Ты далеко от дома, и я тоже. 647 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Мы с тобой 648 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 похожи. 649 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Нас ранили, 650 01:01:35,083 --> 01:01:37,458 предали наше доверие. 651 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Нам обоим знаком страх. 652 01:01:47,416 --> 01:01:49,041 Но самый большой наш страх… 653 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 …это страх перед самим собой. 654 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Ну вот. 655 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Давай покажем им, что мы не боимся. 656 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Покажем, что мы нечто большее, чем наши оковы. 657 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Спокойно. Давай. 658 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Вон там. 659 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Да. 660 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Всё хорошо. 661 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Хикмен, я сделал то, что ты просил. 662 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Мы в расчете. 663 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Будь к ней добр. 664 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Уходим! Вон! 665 01:06:41,833 --> 01:06:43,083 Эй! 666 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Нет. 667 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 Эй. 668 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Нет. 669 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Умница. 670 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Тарак! Идем. 671 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Хорошо получилось. Ты знаешь кого-нибудь еще? 672 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 У меня есть пара идей. 673 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 ПЛАНЕТА КОБАЛЬТОВЫХ РУДНИКОВ ДАГГУС 674 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Итак, что за работа? 675 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Мы представители деревни с небольшой луны Вельд. 676 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Войска Праматери грозят деревне уничтожением. 677 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Мы ищем воинов, 678 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 чтобы сражались и защищали ее. 679 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Учитывая твою репутацию, 680 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 мы думали, что тебя это может заинтересовать. 681 01:08:43,250 --> 01:08:45,375 - Немезида, прошу. - Держи ее. 682 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Помоги ей, прошу. 683 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Не подходи. 684 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Я просто хочу поговорить. И всё. 685 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Я очень обеспокоена, это правда. 686 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Но я не дура. 687 01:09:55,750 --> 01:09:57,958 Я знаю, зачем ты пришла. За девочкой. 688 01:09:58,583 --> 01:10:00,083 Да, верно. 689 01:10:00,583 --> 01:10:01,791 Эту ты не получишь. 690 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Она моя. 691 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 У нее есть мать, и она ждет ее. 692 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Скучает по ней. 693 01:10:09,041 --> 01:10:13,333 Меня должна заботить боль этой матери, хотя моя боль никого не волнует? 694 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Это был мой дом, пока они не пришли. 695 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Попробуй этот воздух. 696 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Он отравил мое тело. 697 01:10:22,958 --> 01:10:27,791 Он ослабляет мои яйца, и мои дети не могут родиться. 698 01:10:29,083 --> 01:10:30,750 Я заслуживаю справедливости. 699 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Я понимаю. 700 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Но это неправильно. 701 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Между справедливостью и местью есть разница. 702 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Правда? 703 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Я не уверена. 704 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Мне знакома боль матери. 705 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Я знаю одиночество этой боли. 706 01:10:50,500 --> 01:10:52,208 Но нельзя вредить девочке. 707 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Я тебе не позволю. 708 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Я тебе верю. Но пойми, 709 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 я убью этого ребенка 710 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 и буду убивать детей, пока все матери не будут плакать от сожаления, 711 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 что когда-то явились в рудники Даггуса. 712 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Чёрт! 713 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Идем. 714 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Пойдем. 715 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Идем. Назад! 716 01:12:49,916 --> 01:12:50,916 Иди сюда. 717 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Ух ты. Это было 718 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 потрясающе. 719 01:14:08,875 --> 01:14:10,583 Не торжествуй. 720 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 В этом нет чести. 721 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Любой из вас мог лежать здесь, 722 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 в сточной канаве забытого мира, 723 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 во имя мести. 724 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Советую вам запомнить это. 725 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Ты хорошо поступил. С девочкой. 726 01:15:01,625 --> 01:15:03,000 Просто хотел помочь. 727 01:15:03,083 --> 01:15:06,000 - Но не для всех это нормально. - Для тебя — да. 728 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Дома ты спасла Сэм без колебаний. 729 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Ради добра стоит умереть. 730 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Я так думаю. 731 01:15:20,375 --> 01:15:21,583 Так было не всегда. 732 01:15:24,791 --> 01:15:27,125 Ты знаешь, я билась на множестве планет. 733 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 И вести о моих победах дошли до моего нового отца… 734 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 …и короля. 735 01:15:43,958 --> 01:15:48,833 За мою службу и верность меня приняли в Элитную гвардию королевской семьи. 736 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Это назначение устроил мой отец. 737 01:15:57,166 --> 01:15:59,291 Я не знала, что за этим кроется. 738 01:16:02,833 --> 01:16:03,958 Я удостоилась чести 739 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 быть телохранителем принцессы Иссы. 740 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Принцессу назвали в честь древней королевы Иссы, 741 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 дарительницы жизни. 742 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 В старых сказаниях о королеве 743 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 она была способна дарить жизнь. 744 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Это казалось мифом или метафорой, 745 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 созданными в ответ на столетия войн и завоеваний. 746 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Но эти сказания всё равно поражали воображение. 747 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Считалось, что моя принцесса могла обладать той же способностью. 748 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Я не раз видела то, чего не могла объяснить. 749 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Это убеждало меня в том, что она была иной. 750 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Особенной. 751 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Однажды король сказал мне… 752 01:17:56,666 --> 01:17:58,291 Когда она станет королевой, 753 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 она вернет нам сострадание, которое я утратил 754 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 после стольких тяжелых лет войны. 755 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 «Это будет началом лучших времен». 756 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Дружба с тобой защищает ее. - Дружба со мной защищает ее. 757 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Я верила в нее, 758 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 в ее доброту. 759 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Я верила в ее способность спасти нас. 760 01:18:51,208 --> 01:18:58,041 ГЛАДИАТОРСКАЯ АРЕНА КАСТОРА ЛУНА ПОЛЛУКСА 761 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Великий генерал Тит. 762 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Благодарю. 763 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Ладно. 764 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Это правда удачная мысль? 765 01:19:35,625 --> 01:19:39,041 - Ему надо помыться и протрезветь. - Да, это поможет. 766 01:19:39,125 --> 01:19:39,958 Давай. 767 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Давай. - Поднимай. 768 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Давай. - Отвалите! 769 01:20:01,583 --> 01:20:02,875 Что ты делаешь? 770 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Довольно. Спасибо. 771 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Вы командовали Восточной армией старого короля? 772 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Вы ведь генерал Тит? Легенда. 773 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Я не понимаю, что ты такое несешь. 774 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Почему не оставишь меня в покое? 775 01:20:34,625 --> 01:20:36,333 Потому что надеюсь, 776 01:20:36,416 --> 01:20:39,375 что тот забытый генерал сейчас передо мной. 777 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Что тебе от меня надо? 778 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Мои люди мертвы из-за того, что я сдался. 779 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Я устал каждый день заново проживать этот кошмар. 780 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 А теперь оставьте меня и дайте умереть спокойно. 781 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Вряд ли вам суждено умереть тут, 782 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 генерал. 783 01:21:07,500 --> 01:21:10,500 Не называй меня так. Я без ранга и привилегий. 784 01:21:10,583 --> 01:21:14,250 У меня для вас предложение. Хочу дать вам шанс на искупление. 785 01:21:14,333 --> 01:21:17,708 - Нет мне искупления. - У меня нет времени на жалость! 786 01:21:18,291 --> 01:21:20,708 А как же все ваши погибшие солдаты? 787 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Как же они? 788 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Если не искупление, 789 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 то как насчет мести? 790 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Это он знает, где бунтари? 791 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Да, сэр. 792 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Что ж, я слушаю. 793 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Отпустите меня, если я всё скажу? 794 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Я тебя освобожу, даю слово. 795 01:22:53,625 --> 01:22:56,166 Я не видел Девру Бладэкс целый сезон, 796 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 но они были на Шараане под защитой короля… 797 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 …Левитики. 798 01:23:06,791 --> 01:23:07,625 Продолжай. 799 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Это было давно, но они были там. 800 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Поговорите с королем. 801 01:23:16,708 --> 01:23:17,625 Непременно. 802 01:23:18,125 --> 01:23:19,208 Спасибо. 803 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Мы же договорились! 804 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Да. 805 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Ты свободен. 806 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Вскройте его мозг и попробуйте выяснить еще что-то. 807 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Потом мы навестим короля Левитику. 808 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Есть, адмирал. Установлю курс на Шараан. 809 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Вперед. 810 01:24:17,125 --> 01:24:24,083 ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВИТИКИ ШАРААН 811 01:24:30,000 --> 01:24:32,291 Мы благодарим вас за терпение, 812 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 и уверяю вас, 813 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 Девра знает о вашем присутствии. 814 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Скоро будет принято решение о том, когда лучше вас принять. 815 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Благодарю, Левитика, достопочтенный правитель. 816 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Мы ждем их прибытия. 817 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Смотрите. 818 01:26:10,875 --> 01:26:13,083 Фермер, зачем ты связался с нами 819 01:26:13,166 --> 01:26:15,791 с этого неизвестного корабля без обозначений? 820 01:26:15,875 --> 01:26:19,958 Я полагал, после прошлой встречи между нами есть доверие. 821 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Мы купили ваше зерно, чтобы кормить бойцов. 822 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Не путайте свою коммерцию с нашей революцией. 823 01:26:27,625 --> 01:26:29,125 Я понимаю. 824 01:26:29,208 --> 01:26:33,458 Ваше появление здесь — большой риск для нас и нашего благодетеля. 825 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Но нам больше не нужно ваше зерно. 826 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 Доброты короля достаточно, чтобы прокормить нас, 827 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 так что советую улетать немедленно. 828 01:26:42,125 --> 01:26:43,541 Мы тут не из-за зерна. 829 01:26:44,041 --> 01:26:46,083 Деревню Гуннара посетил дредноут, 830 01:26:46,166 --> 01:26:48,208 и ее существование под угрозой. 831 01:26:48,291 --> 01:26:52,541 Я набрала этих воинов и дала слово, что вернусь с ними защищать фермеров. 832 01:26:53,041 --> 01:26:54,375 Но у нас мало времени. 833 01:26:54,875 --> 01:26:58,583 Что, эта горстка? Против дредноута? 834 01:26:58,666 --> 01:26:59,708 Поэтому мы здесь. 835 01:26:59,791 --> 01:27:03,916 У вас есть люди и корабли. С вами мы можем организовать оборону. 836 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 И, конечно, мы заплатим вам излишками нашего урожая. 837 01:27:10,750 --> 01:27:14,166 - У нас есть только это. - Мои воины против «Взора короля»? 838 01:27:14,250 --> 01:27:15,250 Это самоубийство. 839 01:27:15,333 --> 01:27:18,416 Этот корабль не уничтожит пара десятков истребителей. 840 01:27:18,500 --> 01:27:23,166 Этот корабль и его команда — разрушители миров. 841 01:27:23,250 --> 01:27:25,583 Простите, это невозможно. 842 01:27:25,666 --> 01:27:27,833 Этот человек не революционер. 843 01:27:27,916 --> 01:27:29,250 Он простой фермер. 844 01:27:29,750 --> 01:27:31,083 Пусть это и коммерция, 845 01:27:31,166 --> 01:27:35,000 но эти люди работали голыми руками, выращивая зерно для вас. 846 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Для всех вас! 847 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 И из-за этой сделки 848 01:27:38,625 --> 01:27:41,375 сейчас их деревне угрожает адмирал Нобл, 849 01:27:41,458 --> 01:27:44,458 преследующий вашу революцию. 850 01:28:06,000 --> 01:28:06,875 Ясно. 851 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Я согласен. 852 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Спасибо. 853 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Брат, на пару слов. 854 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Наши немногие победы были тактическими. 855 01:28:31,875 --> 01:28:34,125 Мы не можем открыто сражаться против «Взора». 856 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Если нас нашел этот фермер, Нобл тоже скоро найдет. 857 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 И я не позволю, чтобы еще одна планета пала из-за нас. 858 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 А твои солдаты? 859 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Они хозяева своей жизни. 860 01:29:10,666 --> 01:29:13,666 Эти люди пришли к нам, 861 01:29:13,750 --> 01:29:16,666 потому что им больше некуда идти. 862 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Они пришли просить нашей помощи 863 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 в борьбе против дредноута Праматери. 864 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Разве мы не за это сражаемся? 865 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Разве они не те, кем были мы? 866 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Если мы не поможем этим смелым фермерам защитить свой дом, 867 01:29:42,791 --> 01:29:45,333 то революция бессмысленна. 868 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Кто из вас 869 01:29:49,541 --> 01:29:52,500 по своей воле готов умереть за то, во что мы верим, 870 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 а не прятаться за этой верой? 871 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Милий. 872 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Почему я не удивлен? 873 01:30:16,416 --> 01:30:20,125 Кто еще проследит за тем, чтобы ты вернулся целым и невредимым? 874 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Поблагодари Левитику и покинь планету. 875 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Сестра, до новой встречи. 876 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Может, это и не самоубийство. 877 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Почему он согласился помочь? 878 01:31:29,833 --> 01:31:30,833 Бладэкс? 879 01:31:31,833 --> 01:31:33,041 Думаешь, это он зря? 880 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Думаю, это недальновидно. 881 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 Он ослабляет то немногое, что являет собой… как это ни назови… 882 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Сопротивление, восстание. 883 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Ради чего, Кора? 884 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Возможности быть убитыми дредноутом? 885 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Чувство вины — оно сильное. 886 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Да, вина. Изнанка чести. 887 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Когда-то она и у меня была. 888 01:32:03,791 --> 01:32:04,666 Честь. 889 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Представляешь? 890 01:32:08,875 --> 01:32:09,750 Это правда. 891 01:32:11,958 --> 01:32:13,250 А чего еще ожидать? 892 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 У меня в лучшем случае 10–15 сезонов, пока я не украду не у того человека. 893 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Какой-нибудь сукин сын зарежет меня в барной драке. 894 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Но в этом ты виновата. 895 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Побуждаешь меня стать благородным. 896 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Если бы у тебя было больше людей, тебе не нужно было бы мое участие. 897 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Ты готов сражаться за нас? 898 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Раз уж вы умоляете. 899 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Кай, мы не умоляем. 900 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Значит, просите. 901 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Если позволите. 902 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Ого. 903 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Есть одна сложность. 904 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Хлам в грузовом отсеке. 905 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Покупатели ждут на Гондивале. 906 01:33:03,041 --> 01:33:05,041 Они не отличаются терпением. 907 01:33:05,541 --> 01:33:10,000 Пожалуй, лучше порвать с жизнью вора, прежде чем затевать бой с дредноутом. 908 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Да и ты сама сказала, что я вам нужен. 909 01:33:16,041 --> 01:33:18,375 - Я этого не говорила. - Вроде говорила. 910 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Я проложу курс, сообщу, что мы в пути. 911 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 Чёрт, значит, я теперь хороший? 912 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Умоляю вас… 913 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Пожалуйста! 914 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Я сказал правду. 915 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 У меня больше ничего нет. 916 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Да, сказал правду, 917 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 что ты принял их, известных врагов Праматери, 918 01:33:51,083 --> 01:33:53,416 залечил их раны, отремонтировал корабли 919 01:33:54,041 --> 01:33:56,875 из соображений чести и милосердия. 920 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Наша цивилизация существовала и процветала 10 000 лет, 921 01:34:02,750 --> 01:34:07,750 и честь и милосердие — ее самые ценные принципы. 922 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Да. Честь и милосердие. 923 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ты видишь это? 924 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Этот корабль — «Взор короля». 925 01:34:20,208 --> 01:34:22,291 Назван в честь нашего убитого отца. 926 01:34:25,250 --> 01:34:26,083 Так что… 927 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 …честь я понимаю. 928 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Милосердие — нет. 929 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Наш король был милосерден к чужеземцам вроде вас 930 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 и был убит за свое милосердие. 931 01:34:41,041 --> 01:34:45,416 И мы назвали корабль в напоминание о мощи того благосклонного взора, 932 01:34:45,916 --> 01:34:48,250 потерянного из-за милосердия. 933 01:34:49,541 --> 01:34:50,500 И чтобы помнить, 934 01:34:51,000 --> 01:34:54,250 что если по воле божьей этот взор падет на нас 935 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 даже на самый короткий миг, 936 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 это изменит нашу жизнь навсегда. 937 01:35:02,541 --> 01:35:04,375 Сегодня он падает на вас. 938 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Разрешено открыть огонь. 939 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Подтверждаю. 940 01:35:24,708 --> 01:35:25,625 Можно стрелять. 941 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Сэр, мы получили сообщение от одного из Хокшоу. 942 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Они приближаются к Бладэксам. 943 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Наконец-то добрые вести. 944 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Подготовить гиперзапуск. 945 01:35:45,375 --> 01:35:48,083 Я лично захвачу этих грязных предателей. 946 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 А что прикажете «Взору короля»? 947 01:35:58,291 --> 01:35:59,833 Как покончите с планетой, 948 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 мы встретимся, получим точные координаты бунтарей 949 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 и уничтожим их раз и навсегда. 950 01:36:06,916 --> 01:36:07,750 Да, сэр. 951 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННАЯ ТОРГОВАЯ БАЗА ГОНДИВАЛЬ 952 01:37:00,208 --> 01:37:02,125 Кай вроде говорил про эти ящики. 953 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Тут есть один. - Ладно. 954 01:37:04,500 --> 01:37:05,958 Да, берите только серые. 955 01:37:06,041 --> 01:37:07,458 - Они помечены. - Хорошо. 956 01:37:07,541 --> 01:37:11,083 Бога ради, не открывайте. А то будете плохо обо мне думать. 957 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Куда их выгрузить? 958 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - За мостом есть место. - Ясно. 959 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Положите с другой стороны моста. 960 01:37:29,791 --> 01:37:32,500 Разгрузимся и свалим с этого проклятого валуна. 961 01:37:33,083 --> 01:37:35,041 Хочу распрощаться с такой жизнью. 962 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Вот и славно. 963 01:37:44,375 --> 01:37:46,500 Проверим, есть ли этот в декларации. 964 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Пилоты! 965 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Когда сядете, попробуйте найти топливо. 966 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 А вы двое наблюдайте с воздуха! 967 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Как успехи? 968 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Всё сделано. 969 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Ладно, идем. - Да. 970 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Приготовиться. 971 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Что-то не так. 972 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 На колени. 973 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Сейчас не время для геройства. 974 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Когда? 975 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 На Вельде, в Провиденции, когда впервые услышал твою историю. 976 01:40:05,416 --> 01:40:09,083 Решил, что твой дух сопротивления поможет собрать пару голов. 977 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Например, Тарака. 978 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Его мир порабощен. 979 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 А еще Немезиды. 980 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Всю ее семью убили. 981 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Но генерал Тит? 982 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Ты представляешь, сколько дадут за него одного? 983 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Они все ухватились бы за шанс хоть как-то отомстить Королевству, 984 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 даже за жалкий мешок зерна. 985 01:40:39,041 --> 01:40:40,250 А еще ты. 986 01:40:41,666 --> 01:40:42,500 Кора. 987 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Или лучше звать тебя Артелая? 988 01:40:46,958 --> 01:40:49,375 Самый крупный трофей. 989 01:40:51,625 --> 01:40:54,291 Знаешь, что Праматерь сделала с моей планетой? 990 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Они не просто уничтожили ее. 991 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Они пытали каждого мужчину, женщину и ребенка. 992 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 И те цеплялись за жизнь, пока их испепеляли с низкой орбиты. 993 01:41:09,750 --> 01:41:11,583 Знаешь, чему я тогда научился? 994 01:41:13,250 --> 01:41:16,041 Не вставать на сторону, которую история осудит. 995 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Ты думаешь, мы это делаем? 996 01:41:19,625 --> 01:41:21,666 Нет. Вы выбрали сторону, 997 01:41:21,750 --> 01:41:24,250 которая даже не попадет в книги по истории. 998 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 А куда делась честь? 999 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 И правда, что с ней стало? 1000 01:41:30,291 --> 01:41:31,250 Вот подонок. 1001 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Что ж, кто это у нас тут? 1002 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Действительно. 1003 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Командир Бладэкс. 1004 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Лидер мятежа, 1005 01:41:50,666 --> 01:41:54,000 ради которого «Взор короля» и отправили в эту глушь. 1006 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Благодаря ему я получу место в сенате. 1007 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Нерадиво было бы не упомянуть о том, что с нами королевская особа. 1008 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Тарак Децим. 1009 01:42:05,333 --> 01:42:07,083 Или, точнее, принц Тарак? 1010 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Генерал Тит. 1011 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Не нуждается в представлении. 1012 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Его действия в битве при Сараву известны всем. 1013 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Фермер. 1014 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Честолюбивый фермер. 1015 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Я горжусь тем, что никогда не удивляюсь. 1016 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Но я удивлен. 1017 01:42:29,833 --> 01:42:31,791 Я понимаю, почему все здесь… 1018 01:42:32,791 --> 01:42:33,666 Кроме тебя. 1019 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Чего ты надеялся добиться, организуя такую хилую оборону? 1020 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Скажи. 1021 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 О да. 1022 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Легендарная воительница, известная как Немезида. 1023 01:42:58,958 --> 01:43:04,000 Убила 16 имперских офицеров высокого ранга и их охрану. 1024 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 И всё ради того, чтобы отомстить за своих убитых детей. 1025 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Ну конечно. 1026 01:43:36,708 --> 01:43:38,666 Твое лицо показалась мне знакомым 1027 01:43:39,458 --> 01:43:40,791 в той грязной деревне. 1028 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Там, среди тех простых людей, 1029 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 беглянка, которую разыскивает вся вселенная. 1030 01:43:50,041 --> 01:43:50,958 Дающая шрамы. 1031 01:43:52,125 --> 01:43:53,041 Артелая. 1032 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Знаешь, что ты сделала для меня, Артелая, 1033 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 собрав вас всех вместе? 1034 01:44:01,958 --> 01:44:06,208 Я брошу ваши тела к ногам регента и стану героем Королевства. 1035 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 О моей храбрости будут слагать песни. 1036 01:44:10,541 --> 01:44:12,291 Вообще-то, всё благодаря мне. 1037 01:44:13,791 --> 01:44:15,000 Займемся делом. 1038 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Перевезем их парализованными, чтобы и не думали дергаться. 1039 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Встань. У меня для тебя работа. 1040 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Слушай… Ладно. 1041 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Правильно разыграешь карты — хотя бы выберешься живым. 1042 01:44:45,333 --> 01:44:46,625 Ты больной. 1043 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 А ты трус. 1044 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Тебе просто нужно спустить курок. 1045 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Я не стану. 1046 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 Станешь. 1047 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Ты сможешь. Просто нажми. 1048 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Я знаю, что ты ее любишь. 1049 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Кора. 1050 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Гуннар. 1051 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Мне очень жаль. 1052 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Ты сможешь. 1053 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Пилоты! По кораблям! 1054 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Отвяжи меня! Надо уходить! 1055 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Нет! 1056 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Идеально. 1057 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Они отдали за нас жизнь. 1058 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Они верили в свое дело. 1059 01:54:56,333 --> 01:54:58,333 Можно ли умереть за что-то лучшее? 1060 01:55:01,541 --> 01:55:03,166 И мне нужно было умереть с ними. 1061 01:55:06,958 --> 01:55:09,000 Я знаю кое-что 1062 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 о чувстве вины, когда ты жив, а твои товарищи погибли. 1063 01:55:15,416 --> 01:55:16,333 Чествуй их. 1064 01:55:17,833 --> 01:55:20,041 Всеми доступными тебе силами. 1065 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Носи их в себе. 1066 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 То, что мы сделали сегодня, было ударом для Праматери. 1067 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Преступники, неизвестные выскочки выступили против военной машины. 1068 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Этот акт неповиновения дает голос тем, кого не слышат. 1069 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Мы не просто убили подонка-адмирала и его людей. 1070 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Это начало чего-то важного. 1071 01:56:14,791 --> 01:56:16,583 Что они теперь сделают? 1072 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Экипажи Империя не славятся своей храбростью. 1073 01:56:21,083 --> 01:56:24,583 После смерти адмирала по протоколу корабль должен вернуться. 1074 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Это хорошо. 1075 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Нам ведь всё равно заплатят? 1076 01:56:29,291 --> 01:56:30,833 Уговор есть уговор. 1077 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Плата ждет на Вельде. 1078 01:56:37,416 --> 01:56:40,625 Спасибо, Гуннар. Я никогда не доверял тому пилоту. 1079 01:56:41,583 --> 01:56:43,083 Мы все в долгу перед ним. 1080 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Он спас нас. 1081 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Любопытно. 1082 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Тот охотник за головами сказал правду? 1083 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Ты Артелая? 1084 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Кай был лжецом и вором, который хотел продать вас. 1085 01:57:54,708 --> 01:57:56,000 Что-то еще, генерал? 1086 01:57:58,000 --> 01:57:59,375 Не зови меня генералом. 1087 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Эй, вы это видите? 1088 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Там. 1089 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Это наша деревня. 1090 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Дом. 1091 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Дом. 1092 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Мне нечего было так называть. 1093 01:58:19,041 --> 01:58:22,958 Даже жаль, что ты убила подонка Нобла, и нам не нужно биться. 1094 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Прекрасное место, чтобы тут умереть. 1095 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Да, прекрасное. 1096 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Вперед. 1097 01:59:54,041 --> 01:59:55,750 Подготовить его для передачи. 1098 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Балисарий ждет. 1099 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Сэр, сначала стабилизируем его? 1100 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Нет, не будем заставлять регента ждать. 1101 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Нейросвязь. 1102 02:00:20,291 --> 02:00:21,875 Связь установлена. 1103 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Есть соединение. 1104 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Сигнал сильный. 1105 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Отправляйте его. 1106 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Господин. 1107 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Балисарий. 1108 02:01:44,083 --> 02:01:45,125 Я нашел ее. 1109 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Я нашел Артелаю. 1110 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Дающую шрамы. 1111 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Ты уверен, что это она? - Да, господин. 1112 02:01:55,208 --> 02:01:58,750 Она была с опальным генералом Титом и Даррианом Бладэксом. 1113 02:01:59,291 --> 02:02:02,750 - Мы близки к тому, чтобы их поймать. - Скажите, командир. 1114 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 Вы думали, что это добрые вести? 1115 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Что моя дочь Артелая, 1116 02:02:09,041 --> 02:02:12,041 одна из самых опасных и заслуженных воительниц 1117 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 в истории вооруженных конфликтов, принимает участие в мятеже? 1118 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Я должен быть счастлив, 1119 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 что она объединилась с гениальным полководцем генералом Титом? 1120 02:02:28,375 --> 02:02:30,125 Сэр, она почти в наших руках. 1121 02:02:32,250 --> 02:02:33,958 Я принесу вам ее голову. 1122 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Боюсь, что большей опасности подвергается ваша голова. 1123 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Вы подавите мятеж, усмирите всех бунтарей до единого. 1124 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 А потом схватите мою дочь живой 1125 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 и доставите мне мое драгоценное дитя. 1126 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Чтобы я мог распять ее в тени сената. 1127 02:03:03,791 --> 02:03:05,625 Если не сможете доставить ее, 1128 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 то тем, чья публичная казнь заставит замереть от ужаса сенаторов 1129 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 и чьи крики будут отдаваться эхом в мраморных залах, 1130 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 будете вы. 1131 02:03:42,583 --> 02:03:44,041 Он вернулся? 1132 02:03:44,125 --> 02:03:48,166 Я не знаю. Нет сердцебиения и мозговой деятельности. 1133 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Ударьте как можно сильнее. 1134 02:04:07,500 --> 02:04:12,833 КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ 1135 02:13:25,958 --> 02:13:31,041 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 104391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.