All language subtitles for Plaisir a trois

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,543 --> 00:00:11,631 Cara signora, non dimentichi mai il mio consiglio. 2 00:00:12,719 --> 00:00:14,329 Può esserne sicuro, dottore. 3 00:00:15,017 --> 00:00:19,133 Ha bisogno di una vita calma ed equilibrata, senza nessun tipo di eccessi. 4 00:00:19,738 --> 00:00:24,358 E' il solo modo per evitare una ricaduta, che sarebbe infinitamente più grave. 5 00:00:26,236 --> 00:00:27,591 Ha ragione, dottore. 6 00:00:28,147 --> 00:00:29,190 Non voglio una ricaduta. 7 00:00:29,805 --> 00:00:31,268 Seguirò il suo consiglio. 8 00:00:31,373 --> 00:00:34,492 Lo spero, perché I'anno trascorso nella nostra clinica 9 00:00:34,597 --> 00:00:36,509 deve essere sembrato molto lungo per lei. 10 00:00:37,318 --> 00:00:40,112 Una donna giovane e carina ha cose migliori da fare. 11 00:00:40,216 --> 00:00:42,472 Mi permetta di ricordarle ancora una volta di essere cauta, 12 00:00:42,577 --> 00:00:44,151 e di assicurarsi di avere una vita sana. 13 00:00:47,831 --> 00:00:53,156 Spero che non abbia cattivi ricordi della permanenza. Da parte mia, ho trovato 14 00:00:53,260 --> 00:00:57,923 che è stata una paziente molto docile, molto seria nel seguire il trattamento. 15 00:00:58,297 --> 00:00:59,795 Volevo soltanto essere curata. 16 00:01:01,612 --> 00:01:02,812 Non abbia paura... 17 00:01:04,755 --> 00:01:05,989 Tutto andrà bene. 18 00:01:06,275 --> 00:01:12,747 E tutte le confidenze che mi ha fatto rimarranno tra lei e me. 19 00:01:12,852 --> 00:01:14,574 Non lo dubito. 20 00:01:15,135 --> 00:01:18,704 Il segreto professionale è la regola numero uno per ogni dottore. 21 00:01:19,773 --> 00:01:22,073 E soprattutto, per ogni psichiatra. 22 00:01:23,535 --> 00:01:24,713 Si prenda cura di se stessa. 23 00:01:26,772 --> 00:01:29,335 Devo dire che lei era un soggetto davvero interessante. 24 00:01:31,933 --> 00:01:34,838 Grazie, dottore. Sarò saggia, lo prometto. 25 00:01:34,943 --> 00:01:37,569 E non esiti a chiamarmi se qualche cosa non va. 26 00:03:07,165 --> 00:03:09,310 Ha comprato questa macchina molto tempo fa? 27 00:03:10,644 --> 00:03:11,960 Circa sei mesi fa, signora. 28 00:03:13,881 --> 00:03:16,749 Mathias, il signore sta ancora andando al museo? 29 00:03:36,291 --> 00:03:40,387 Sarà un piacere per tutti noi rivederla dopo una così lunga assenza. 30 00:03:41,094 --> 00:03:41,841 E la mia chiave? 31 00:03:43,697 --> 00:03:44,672 Niente è cambiato. 32 00:03:45,165 --> 00:03:50,351 Il signore ha insistito che la casa fosse lasciata uguale a come quando se n'è andata. 33 00:03:52,298 --> 00:03:53,458 E la mia chiave? 34 00:05:19,624 --> 00:05:23,646 Signora, che tragedia! Il vescovo è stato... 35 00:05:23,750 --> 00:05:32,032 E tutti lo guardavano... dal balcone... Nessuno si mosse... 36 00:05:32,519 --> 00:05:39,582 ...Cadde giù... Sangue ovunque... 37 00:05:40,608 --> 00:05:41,723 Sì, signora. 38 00:05:41,925 --> 00:05:43,785 Ahh signora. Che orrore! 39 00:05:45,673 --> 00:05:49,869 Sì, lo so. Calmati. Dovresti dimenticartene, Malou. 40 00:05:51,415 --> 00:05:52,691 Come sta andando il giardino? 41 00:05:52,795 --> 00:05:54,685 Il giardino ha mantenuto il suo fascino. 42 00:05:54,790 --> 00:05:58,719 E il presbiterio è ancora magnifico. Lo so, mio povero Malou. 43 00:05:59,279 --> 00:06:02,447 Non sei cambiato, ma ora ritorna alle tue rose, va bene? 44 00:06:05,334 --> 00:06:06,360 Sì, signora. 45 00:07:13,350 --> 00:07:15,228 Signora, ho dimenticato di dirle 46 00:07:15,332 --> 00:07:20,064 che il signore è stato chiamato fuori ma dovrebbe tornare presto. 47 00:09:58,937 --> 00:09:59,800 Signorina? 48 00:10:01,373 --> 00:10:02,995 Salti su, signorina. Dobbiamo parlarle. 49 00:10:12,265 --> 00:10:13,361 Come si chiama? 50 00:10:14,979 --> 00:10:18,146 Rosa, ma a chi importa? Dove stiamo andando? 51 00:10:18,251 --> 00:10:19,622 Farai da modella per me. 52 00:10:20,617 --> 00:10:25,767 Come? E' pazza o cosa? Non sono una modella. 53 00:10:27,542 --> 00:10:31,057 Verrà al mio maniero... a posare per me. 54 00:10:31,161 --> 00:10:34,716 Vedrà, il maniero è grande. Non se ne vorrà andare. 55 00:10:35,232 --> 00:10:37,570 Come può esserne sicura? 56 00:11:03,558 --> 00:11:07,547 Sto iniziando ad avere i crampi. Posso muovermi un po'? 57 00:11:11,736 --> 00:11:13,455 Non farò davvero niente di buono stanotte. 58 00:11:15,880 --> 00:11:17,392 Non riesco a concentrarmi sul mio dipinto. 59 00:11:27,395 --> 00:11:28,724 Cosa facciamo ora? 60 00:11:29,970 --> 00:11:31,537 Ti faccio visitare il mio museo. 61 00:11:32,972 --> 00:11:34,554 Non hai mai visto niente di così meraviglioso. 62 00:11:36,199 --> 00:11:39,217 Non lo rimpiangerai, te lo assicuro... Vieni. 63 00:12:07,901 --> 00:12:08,951 Su. 64 00:12:11,764 --> 00:12:15,661 Sai che mi stai iniziando ad eccitare? Non pensi che sia magnifico? 65 00:12:15,765 --> 00:12:18,549 Non riesci a leggere un romanzo terribile su ciascuno di questi volti? 66 00:12:18,653 --> 00:12:20,615 Penso che sia assolutamente affascinante. 67 00:12:21,667 --> 00:12:24,655 Guardalo. E' uno dei miei preferiti. Mi ha dato molto piacere. 68 00:12:25,753 --> 00:12:27,806 E' abbastanza. Si gela qui. 69 00:12:27,910 --> 00:12:29,596 Mi lasci andare, ho freddo. 70 00:12:30,938 --> 00:12:36,818 Sai come uccido le mie deliziose vittime? Stai tremando per il freddo o per la paura? 71 00:12:37,654 --> 00:12:41,760 - Mi lasci andare. Non mi sembra divertente. - Hai paura, non è vero? 72 00:12:42,978 --> 00:12:45,623 Mi piace vedere la paura sulla tua faccia! 73 00:12:45,901 --> 00:12:48,336 Mi lasci andare! Mi lasci... 74 00:12:53,104 --> 00:12:54,118 Mai più... 75 00:13:55,951 --> 00:13:57,980 Oh Charles, alla fine, sei arrivato. 76 00:13:58,183 --> 00:13:59,545 Perché mi hai fatto aspettare così tanto? 77 00:14:00,548 --> 00:14:03,703 Sapevo che non avresti resistito a venire nel museo. 78 00:14:04,179 --> 00:14:06,948 Questo perché... volevo che la nostra riunione fosse qui. 79 00:14:07,052 --> 00:14:12,027 In questo posto dove abbiamo incontrato piaceri così eccezionali. 80 00:14:12,272 --> 00:14:18,152 Mia cara, il tuo calvario è finito. Ora possiamo ritornare alle nostre delizie. 81 00:14:19,091 --> 00:14:21,744 Caro, davvero tutto ritornerà ad essere com'era prima? 82 00:14:26,244 --> 00:14:26,984 Te lo prometto. 83 00:14:56,431 --> 00:15:00,188 Dimmi caro, non hai dilapidato la nostra fortuna mentre ero via? 84 00:15:00,328 --> 00:15:01,440 Non hai fatto niente di folle? 85 00:15:02,040 --> 00:15:06,246 Su cara, questa fortuna che ci da la felicità e I'impunità ti appartiene. 86 00:15:10,072 --> 00:15:12,883 Ho fatto soltanto delle spese, ma niente d'importante. 87 00:15:13,462 --> 00:15:15,943 Escludendo naturalmente le grosse somme... 88 00:15:16,196 --> 00:15:20,720 con cui ho dovuto pagare i dottori e un giudice per mettere a tacere il caso. 89 00:15:21,381 --> 00:15:24,060 Hai mai pensato di liberarti di me? 90 00:15:24,164 --> 00:15:28,164 Lasciarmi rinchiusa per spendere felicemente tutti i miei soldi? 91 00:15:29,480 --> 00:15:32,795 Come puoi immaginare certe cose? 92 00:15:32,899 --> 00:15:35,087 Limitiamoci ad essere felici di nuovo insieme. 93 00:15:36,901 --> 00:15:40,311 E godiamoci questo magnifico legame che ci unisce. 94 00:15:42,713 --> 00:15:45,380 Ho una sorpresa per te e penso che ti piacerà. 95 00:16:00,794 --> 00:16:01,955 Oh... Chi è? 96 00:16:03,390 --> 00:16:04,911 Si chiama Cécile. 97 00:16:05,495 --> 00:16:06,688 E' la figlia di un diplomatico. 98 00:16:07,441 --> 00:16:08,809 Ha soltanto 21 anni. 99 00:16:09,402 --> 00:16:11,078 E ho sentito che è ancora vergine. 100 00:16:12,208 --> 00:16:17,462 L'ho incontrata a un ricevimento. Sono riuscito a parlarle un po'. 101 00:16:19,307 --> 00:16:22,960 E ho disposto di incontrare i suoi genitori. 102 00:16:23,483 --> 00:16:25,023 Deliziosa, non è vero? 103 00:16:25,514 --> 00:16:26,715 La desidero fortemente. 104 00:16:28,006 --> 00:16:29,405 E anche tu la vorrai. 105 00:16:38,827 --> 00:16:41,571 Sarà un'ottima recluta, lo pensi anche tu? 106 00:16:44,570 --> 00:16:46,588 Sì, è perfetta ed eccitante. 107 00:16:47,453 --> 00:16:48,872 Dobbiamo prenderla assolutamente. 108 00:16:51,043 --> 00:16:54,557 Sì, dobbiamo. E la prenderemo, non preoccuparti. 109 00:16:55,880 --> 00:16:58,023 Ho un piano. 110 00:16:59,154 --> 00:17:00,651 Ciò di cui abbiamo bisogno è di portarla qui. 111 00:17:01,447 --> 00:17:03,638 Un amico mi ha dato I'indirizzo dei suoi genitori. 112 00:17:03,742 --> 00:17:05,784 Vedrai, la sorte provvederà. 113 00:17:06,073 --> 00:17:07,946 E una villa era in affitto proprio di fronte. 114 00:17:08,666 --> 00:17:11,436 Ho già avuto la chiave. Da una finestra del primo piano, 115 00:17:11,540 --> 00:17:14,327 abbiamo una perfetta visuale della camera da letto di questa giovane. 116 00:17:18,464 --> 00:17:20,566 E' così che sono riuscito a fare queste foto. 117 00:17:21,814 --> 00:17:23,286 Con un teleobiettivo. 118 00:17:23,391 --> 00:17:26,039 Sono piuttosto allettanti, no? 119 00:17:26,859 --> 00:17:27,763 Sono promettenti... 120 00:17:30,331 --> 00:17:34,107 Sono sicuro che questo progetto ci darà infiniti piaceri. 121 00:17:43,206 --> 00:17:48,635 Cosa penseranno i suoi genitori? E come la portiamo qui? 122 00:17:50,062 --> 00:17:53,160 Suo padre è un diplomatico e spesso deve viaggiare all'estero. 123 00:17:53,263 --> 00:17:56,778 Semplicemente la inviteremo la prossima volta che andrà via. 124 00:17:57,892 --> 00:17:59,078 Cosa ne pensi? 125 00:18:00,046 --> 00:18:01,807 Magnifico! Andremo domani. 126 00:18:03,042 --> 00:18:05,266 Caro, questa cosa mi eccita terribilmente. 127 00:18:05,913 --> 00:18:07,426 Ero sicuro che lo saresti stata. 128 00:18:07,635 --> 00:18:10,005 Dobbiamo metterla subito in esecuzione. 129 00:19:01,573 --> 00:19:02,791 Fa' vedere. 130 00:19:04,914 --> 00:19:09,054 Dev'essere appena uscita dalla doccia... Uhmmm, magnifica. 131 00:19:09,994 --> 00:19:12,326 Ecco, si sta spogliando. 132 00:19:54,049 --> 00:19:55,297 Ridammi il binocolo. 133 00:19:58,398 --> 00:20:03,619 Charles, è davvero eccitante. La devi vedere assolutamente. 134 00:20:05,916 --> 00:20:07,548 Dobbiamo averla! Guarda. 135 00:20:07,819 --> 00:20:08,969 Dammelo. Voglio vederla. 136 00:20:09,604 --> 00:20:11,692 E' bella. Accarezzami. 137 00:20:30,866 --> 00:20:34,973 Oh, sì, accarezzami così. Lei mi eccita davvero. 138 00:20:39,774 --> 00:20:40,734 Prendimi. 139 00:20:42,906 --> 00:20:46,074 Per favore, prendimi, Charles. 140 00:20:48,265 --> 00:20:49,796 Levami le mutande. 141 00:20:52,684 --> 00:20:57,279 Oh sì. Scopami... Veloce, veloce... Prendimi. 142 00:20:59,018 --> 00:21:00,797 Fammi venire, bastardo. 143 00:21:03,647 --> 00:21:07,057 Sì, oh sì, fottimi per bene. 144 00:21:07,683 --> 00:21:09,527 Oh sì, così! 145 00:21:28,910 --> 00:21:30,998 - Ti piace così, puttana? - Oh, sì! 146 00:21:33,434 --> 00:21:34,965 - Sto venendo, Charles! - Vieni. 147 00:21:35,070 --> 00:21:36,845 Sì! Sì! Ancora! 148 00:21:48,154 --> 00:21:49,055 Oh, Charles. 149 00:21:50,325 --> 00:21:53,055 Questa piccola troia sembra davvero una cagna libidinosa! 150 00:21:54,314 --> 00:21:56,680 - Oh sì, continua. - Ti piace? 151 00:21:57,202 --> 00:21:59,950 - Sì, fottimi. - Lo senti per bene? 152 00:22:00,054 --> 00:22:01,037 Oh Charles. 153 00:22:01,770 --> 00:22:03,275 Oh, bene. 154 00:22:03,465 --> 00:22:05,627 - E' bella, non è vero? - Sì, lo è. 155 00:22:05,731 --> 00:22:08,094 Sapevo che ti avrebbe eccitata. 156 00:22:08,998 --> 00:22:13,696 Posso vederla. Questo mi fa eccitare ancora di più. 157 00:22:13,800 --> 00:22:15,382 Che culo che ha! 158 00:22:33,948 --> 00:22:38,507 Oh, caro! Fammi venire. 159 00:22:44,354 --> 00:22:47,799 Adèle! Adèle vieni qui. Vieni subito qui, te lo ordino! 160 00:22:52,531 --> 00:22:54,967 Prendi questo! prendilo! 161 00:22:57,543 --> 00:23:01,439 Ancora! Oh, mi stai uccidendo! 162 00:23:04,259 --> 00:23:07,704 Sì, Adèle, sì, accarezzami. 163 00:24:18,588 --> 00:24:20,601 Guarda come quella finta vergine si sta toccando! 164 00:24:25,722 --> 00:24:28,736 Oh sì, Adèle, non fermarti! 165 00:25:16,910 --> 00:25:22,619 Martine, veloce, vieni! Stanno uscendo guarda. 166 00:25:33,510 --> 00:25:36,224 Adèle, dammi i vestiti, veloce. 167 00:25:54,529 --> 00:25:55,215 Veloce! 168 00:26:14,781 --> 00:26:15,906 I miei omaggi, signora. 169 00:26:17,011 --> 00:26:19,513 Buongiorno, signore. Che sorpresa! Siamo vicini, per caso? 170 00:26:19,618 --> 00:26:22,820 Abita in questa casa? Pensavo fosse vuota. 171 00:26:23,028 --> 00:26:26,335 Che piacevole e inaspettata coincidenza. 172 00:26:27,795 --> 00:26:30,370 Lasci che le presenti mia moglie... 173 00:26:38,861 --> 00:26:42,611 Posso prendermi la libertà di invitarla per un aperitivo? 174 00:26:42,715 --> 00:26:44,290 Con la sua affascinante moglie, naturalmente. 175 00:26:44,395 --> 00:26:47,022 Volentieri, mia moglie ed io saremmo felici di venire. Non è così, Martine? 176 00:26:47,294 --> 00:26:48,612 Bene, allora a stasera. 177 00:26:49,501 --> 00:26:53,129 - Signora. - Dobbiamo ritornare a casa, sto aspettando una telefonata dall'estero. 178 00:26:53,894 --> 00:26:56,314 Ci vediamo stasera, verso le sette, va bene? 179 00:26:56,419 --> 00:26:56,956 Molto bene. 180 00:26:57,270 --> 00:27:00,262 - Sarà presente anche la sua bella figlia? - Sì, ci sarà. 181 00:27:01,098 --> 00:27:04,620 Ma, la mia bella figlia, come lei dice, è imbronciata. 182 00:27:04,846 --> 00:27:07,385 Devo fare un viaggio e si rifiuta di venire. 183 00:27:07,559 --> 00:27:13,221 Ma è fuori questione per sua madre e me che la lasciamo a casa da sola. 184 00:27:14,078 --> 00:27:17,353 Perché non trascorre qualche giorno nel nostro maniero? 185 00:27:17,524 --> 00:27:18,636 Andrebbe bene, Martine? 186 00:27:18,984 --> 00:27:21,021 Mi sembra un'ottima idea. 187 00:27:21,847 --> 00:27:24,437 Sono sicura che potremmo diventare grandi amiche. 188 00:27:25,109 --> 00:27:27,963 - Cosa ne pensi? - Sarebbe fantastico, signora. 189 00:27:28,449 --> 00:27:30,883 Oh padre, dimmi di sì. 190 00:27:31,156 --> 00:27:31,965 Ora, Cécile. 191 00:27:32,069 --> 00:27:35,793 Non possiamo approfittare della gentilezza del signore e della signora de Bressac. 192 00:27:36,314 --> 00:27:38,471 - Oh, ti prego. - Non insistere. 193 00:27:39,132 --> 00:27:42,439 Su. Mia moglie si annoia nella nostra grande casa e sarebbe felice... 194 00:27:43,251 --> 00:27:45,263 di stare con Cécile. Per favore, accetti, signore. 195 00:27:46,789 --> 00:27:53,296 Va bene, ma soltanto se mi prometti di non disturbare troppo il sig. e la sig. ra de Bressac. 196 00:27:53,400 --> 00:27:54,929 Puoi contare su di me, padre. 197 00:27:56,254 --> 00:27:57,277 Perfetto. 198 00:27:58,517 --> 00:28:01,908 Ritorneremo al maniero domani. Ci chiami lì. 199 00:28:02,134 --> 00:28:03,225 Ecco il mio biglietto da visita. 200 00:28:04,652 --> 00:28:07,597 Ci faccia sapere il giorno in cui Cécile arriverà. 201 00:28:07,702 --> 00:28:10,234 Chiederemo al nostro autista di prenderla alla stazione. 202 00:28:11,147 --> 00:28:12,226 E' molto gentile da parte sua. 203 00:28:12,331 --> 00:28:13,445 E' un piacere. 204 00:28:14,070 --> 00:28:15,389 I miei rispetti, signora. 205 00:28:16,436 --> 00:28:17,652 - Signora. - Signore. 206 00:28:19,847 --> 00:28:21,761 - Arrivederci. - Arrivederci. 207 00:29:11,696 --> 00:29:13,775 La voglio! Devo averla! 208 00:29:14,759 --> 00:29:16,287 La voglio, ora. 209 00:29:16,793 --> 00:29:18,226 Non ce la faccio più ad aspettare. 210 00:29:19,217 --> 00:29:21,115 Qual è il motivo di questa farsa? 211 00:29:21,565 --> 00:29:24,504 Rapiamola semplicemente, e portiamola alla casa. 212 00:29:24,608 --> 00:29:27,023 Ti prego, Charles, fa qualcosa. 213 00:29:29,226 --> 00:29:30,147 Pazienza. 214 00:29:30,473 --> 00:29:34,474 Quella piccola puttana sarà presto tra le nostre grinfie. 215 00:29:34,578 --> 00:29:36,134 Non aver fretta, cara. 216 00:29:38,109 --> 00:29:41,554 Non abbiamo preparato questa trappola per farla fallire all'ultimo momento. 217 00:29:44,825 --> 00:29:47,935 Presto... sarà alla nostra mercé. 218 00:29:48,692 --> 00:29:49,604 Te lo prometto. 219 00:31:00,686 --> 00:31:02,643 E doveva essere una ragazza così innocente! 220 00:31:05,105 --> 00:31:07,855 E' solo una troia libidinosa! 221 00:31:11,091 --> 00:31:12,288 Guardala. 222 00:31:16,449 --> 00:31:18,643 Continua a toccarsi! 223 00:31:23,515 --> 00:31:25,087 Guardala. 224 00:31:25,710 --> 00:31:27,846 Si sta masturbando di fronte a una finestra aperta. 225 00:31:27,950 --> 00:31:29,656 E' una sporca esibizionista. 226 00:31:40,949 --> 00:31:43,805 Comunque, non mi dispiace questo particolare spettacolo. 227 00:31:44,778 --> 00:31:47,195 Ricordo che ieri lo apprezzavi. 228 00:31:47,803 --> 00:31:49,195 Neanche tu ne eri dispiaciuta. 229 00:31:51,423 --> 00:31:53,906 Com'è birichina! 230 00:31:55,464 --> 00:31:57,071 Le piace proprio! 231 00:32:03,742 --> 00:32:04,858 E' abbastanza promettente. 232 00:32:10,562 --> 00:32:13,717 La tua santarellina è davvero un affare! 233 00:32:17,104 --> 00:32:20,688 Ha giusto giusto I'età per avere un'esplosione dei sensi. 234 00:32:22,987 --> 00:32:28,796 Era sotto una stretta educazione così ora la sua sensualità sta ribollendo. 235 00:32:35,965 --> 00:32:37,500 Le insegneremo a darsi piacere. 236 00:32:38,678 --> 00:32:42,054 La scoperta dell'erotismo sarà una vera rivelazione per lei. 237 00:32:43,412 --> 00:32:44,729 Sta aspettando inutilmente per quello. 238 00:32:45,626 --> 00:32:51,207 Presto scoprirà più piaceri di quanti ne possa trovare nell'intera vita. 239 00:33:59,024 --> 00:34:01,135 E alla fine di questo cammino di lussuria... 240 00:34:01,977 --> 00:34:03,700 La nostra vittima incontrerà la morte. 241 00:34:07,072 --> 00:34:10,403 Oh sì, la farò pagare per quello che mi sta facendo ora. 242 00:34:11,273 --> 00:34:12,923 Santarellina del cazzo! 243 00:34:13,758 --> 00:34:14,662 Guardala! 244 00:34:15,091 --> 00:34:16,580 Sta diventando davvero selvaggia! 245 00:34:18,269 --> 00:34:19,508 Com'è viziosa! 246 00:34:19,898 --> 00:34:22,962 Domani, ritorneremo al maniero per preparare il suo arrivo. 247 00:34:23,067 --> 00:34:25,639 Non essere impaziente, sarà lì presto. 248 00:34:28,117 --> 00:34:32,292 Ci darà grandi piaceri. 249 00:34:36,086 --> 00:34:40,818 Vedrai cara, questa ragazza è destinata a noi. 250 00:35:58,747 --> 00:35:59,925 Vieni qui, Adèle. 251 00:36:07,586 --> 00:36:09,013 Su. 252 00:36:20,253 --> 00:36:21,680 Levati i vestiti. 253 00:36:23,419 --> 00:36:24,926 Ci hai servito molto bene. 254 00:36:26,104 --> 00:36:28,389 E' tempo per la tua ricompensa. 255 00:38:33,079 --> 00:38:35,723 Pronto, chi è? 256 00:38:37,672 --> 00:38:39,099 Oh, è lei! 257 00:38:41,013 --> 00:38:42,614 Certo. Già domani. 258 00:38:45,432 --> 00:38:46,858 Ma certo! 259 00:38:49,608 --> 00:38:51,936 Ci prenderemo cura di lei come se fosse nostra figlia. 260 00:38:55,655 --> 00:38:56,762 Nononono. 261 00:38:57,194 --> 00:38:58,688 La prenderemo noi. 262 00:39:03,215 --> 00:39:07,390 Non si preoccupi. Non è per nulla un inconveniente. 263 00:39:11,079 --> 00:39:12,171 Al contrario... 264 00:39:14,629 --> 00:39:17,332 Ci vediamo presto... Certo... 265 00:39:18,214 --> 00:39:21,066 Ci prenderemo molta cura di lei, può esserne sicuro, signore. 266 00:39:21,171 --> 00:39:21,701 Arrivederci. 267 00:39:29,975 --> 00:39:32,410 Visto? Tutto sta andando come pianificato. 268 00:39:33,843 --> 00:39:35,995 E tu volevi fare le cose di fretta... 269 00:39:36,099 --> 00:39:36,891 Amore mio. 270 00:39:41,180 --> 00:39:45,008 Oh, Charles, è meraviglioso! Avevo così paura che all'ultimo momento... 271 00:39:45,148 --> 00:39:47,518 Andrà tutto bene, vedrai. 272 00:40:09,227 --> 00:40:13,090 Vedrai, Cécile, sono sicura che ti piacerà il nostro maniero. 273 00:40:13,299 --> 00:40:17,406 E' tutto così calmo così tranquillo. E' un posto fuori strada. 274 00:40:19,041 --> 00:40:22,590 E' molto carino da parte vostra permettermi di allontanarmi dall'oppressiva... 275 00:40:22,660 --> 00:40:24,276 autorità dei miei genitori. 276 00:40:25,652 --> 00:40:27,219 Non è una cosa molto carina da dire! 277 00:40:27,702 --> 00:40:29,176 Ma i giovani hanno bisogno... 278 00:40:30,064 --> 00:40:32,552 di libertà, a volte, non è così? 279 00:40:34,109 --> 00:40:35,567 Ti dimenticherai dei tuoi problemi. 280 00:40:35,672 --> 00:40:37,162 Mi sento già meglio. 281 00:40:40,964 --> 00:40:42,367 Questa località è magnifica. 282 00:40:43,258 --> 00:40:45,135 Sono sicura che mi divertirò a stare con voi. 283 00:41:09,916 --> 00:41:11,040 Buongiorno, signora. 284 00:41:11,563 --> 00:41:12,648 Buongiorno, Malou. 285 00:41:16,876 --> 00:41:19,016 Malou, il nostro giardiniere. 286 00:41:19,121 --> 00:41:22,151 Un po' ingenuo ma un ottimo giardiniere, non è così? 287 00:41:22,618 --> 00:41:26,307 Sì, signora. Sono un giardiniere ma soprattutto ingenuo! 288 00:41:28,534 --> 00:41:29,465 E' carina... 289 00:41:31,632 --> 00:41:32,451 Peccato. 290 00:41:33,649 --> 00:41:35,351 Veramente peccato... 291 00:41:35,983 --> 00:41:38,105 Peccato? Perché? 292 00:41:40,295 --> 00:41:43,867 Il povero vescovo... la sua testa! 293 00:41:44,374 --> 00:41:49,245 E il sangue che schizzava dappertutto! Come un uovo! 294 00:41:49,939 --> 00:41:51,770 Su, calmati, Malou. 295 00:41:54,145 --> 00:41:55,662 Come un uovo! 296 00:41:59,226 --> 00:42:04,828 Vieni. Povero Malou, non è mai riuscito a superare un incidente di cui è stato testimone dieci anni fa. 297 00:42:05,002 --> 00:42:07,682 Un vescovo cadde dal balcone mentre stava salutando la folla. 298 00:42:07,926 --> 00:42:09,982 Da quel momento Malou ha perso la testa. 299 00:42:12,171 --> 00:42:15,201 Come un... uovo! 300 00:42:17,495 --> 00:42:19,178 Ma non c'è niente di cui aver paura. 301 00:42:20,052 --> 00:42:21,828 Non è molto normale... 302 00:42:23,515 --> 00:42:24,896 Ma non farebbe male a una mosca... 303 00:42:25,743 --> 00:42:26,596 ...o a un fiore. 304 00:42:31,415 --> 00:42:33,154 Come un uovo! 305 00:42:33,503 --> 00:42:36,112 Come un uovo! 306 00:43:47,414 --> 00:43:51,869 Ciao! Ti dispiace se condivido un bagno con te, Cécile? 307 00:43:52,148 --> 00:43:53,389 No. Al contrario... 308 00:43:59,908 --> 00:44:01,787 Tra donne, non c'è niente di sbagliato. 309 00:44:02,427 --> 00:44:03,285 Certo che no. 310 00:44:21,240 --> 00:44:23,405 Hai un bel petto. 311 00:44:23,509 --> 00:44:24,128 Signora... 312 00:44:24,232 --> 00:44:25,681 Non essere timida... 313 00:44:27,607 --> 00:44:28,502 Rilassati. 314 00:44:30,592 --> 00:44:32,651 Dimenticati della morale tradizionale. 315 00:44:33,628 --> 00:44:34,878 E dell'ipocrisia. 316 00:44:38,115 --> 00:44:39,175 Ti piace? 317 00:44:40,205 --> 00:44:41,188 Oh sì, signora. 318 00:44:48,799 --> 00:44:50,405 Si dovrebbe vivere intensamente, Cécile. 319 00:45:03,311 --> 00:45:04,075 Cosa c'è che non va? 320 00:45:06,512 --> 00:45:07,327 Sei nervosa? 321 00:45:07,825 --> 00:45:08,839 Molto, sì... 322 00:45:09,581 --> 00:45:10,649 Ma va bene. 323 00:45:12,252 --> 00:45:14,053 Rilassati e goditelo. 324 00:45:18,170 --> 00:45:19,333 Che petto carino! 325 00:46:15,135 --> 00:46:17,682 Dimmi, Adèle, hai mai toccato un'altra donna? 326 00:46:18,824 --> 00:46:20,005 E' bello? 327 00:46:22,443 --> 00:46:23,895 E ti piace la tua padrona? 328 00:46:24,503 --> 00:46:25,891 La trovi eccitante? 329 00:46:26,062 --> 00:46:28,167 Vuoi fare sesso con me? 330 00:46:31,107 --> 00:46:32,440 Ci si sente bene con una donna. 331 00:47:45,473 --> 00:47:47,197 Allora, come sta andando? 332 00:47:47,477 --> 00:47:49,177 Tutto sta procedendo come previsto. 333 00:47:49,787 --> 00:47:52,366 Adèle sta facendo esattamente ciò che le abbiamo chiesto di fare. 334 00:47:56,086 --> 00:47:57,217 Vorrei vederle. 335 00:47:58,395 --> 00:48:00,531 Approfittiamo anche noi dello spettacolo. 336 00:48:48,702 --> 00:48:53,260 Questa troietta ha sicuramente un forte temperamento. Sono affascinata dalla sua audacia. 337 00:48:53,955 --> 00:48:57,230 Vedi come sta prendendo parte facilmente ai capricci di Adèle. 338 00:48:59,246 --> 00:49:03,865 Stiamo semplicemente facendo precipitare la sensualità in erba che tutte le ragazze della sua età hanno. 339 00:49:04,639 --> 00:49:06,414 Non c'è niente di cui meravigliarsi, tesoro. 340 00:50:06,303 --> 00:50:08,909 Sai, Charles, che vedere queste cose mi eccita davvero. 341 00:50:09,587 --> 00:50:10,854 Lascia che mi unisca a loro. 342 00:50:12,020 --> 00:50:14,961 No. Il tuo intervento potrebbe traumatizzare Cécile. 343 00:50:15,065 --> 00:50:16,005 Sii paziente. 344 00:50:16,714 --> 00:50:18,391 Verrà il tuo momento. 345 00:50:34,385 --> 00:50:36,221 E' davvero brava. 346 00:50:39,744 --> 00:50:41,264 E' molto promettente. 347 00:50:42,180 --> 00:50:44,912 Sì, riusciremo a trarre da lei grandi piaceri. 348 00:50:54,776 --> 00:50:57,018 - Si sieda, per favore. - Grazie. 349 00:50:58,639 --> 00:51:02,186 - Cosa sta accadendo, sig. Bressac? - Esattamente ciò che temevamo. 350 00:51:02,781 --> 00:51:04,127 Una ricaduta? Così presto? 351 00:51:04,784 --> 00:51:07,295 Sì. E questa volta sembra molto seria, temo. 352 00:51:08,005 --> 00:51:09,670 Penso che debba vederla di nuovo, dottore. 353 00:51:09,775 --> 00:51:12,211 - Cosa le fa pensare ciò? - Varie cose... 354 00:51:12,315 --> 00:51:14,304 Mia moglie sembrava essere stata curata, davvero... 355 00:51:16,943 --> 00:51:18,904 Ma presto ho dovuto accettare la verità. 356 00:51:20,682 --> 00:51:22,320 Era solamente apparente. 357 00:51:24,704 --> 00:51:27,009 Ha spesso incubi, 358 00:51:27,687 --> 00:51:28,515 delira... 359 00:51:29,263 --> 00:51:30,425 E' paranoica. 360 00:51:32,255 --> 00:51:34,917 E di gran lunga peggiore, minaccia di uccidersi. 361 00:51:35,021 --> 00:51:36,764 - Pensieri suicidi? - Sì, dottore. 362 00:51:37,856 --> 00:51:41,407 Non parla con me. Sta sempre nella sua stanza. 363 00:51:42,173 --> 00:51:44,309 Rifiuta di aprire la porta, anche alla cameriera. 364 00:51:45,018 --> 00:51:46,195 Le porto i pasti, 365 00:51:47,531 --> 00:51:49,782 e a stento mangia, è preoccupante. 366 00:51:51,139 --> 00:51:53,938 Mi domando se non debba essere ricoverata di nuovo. 367 00:51:55,849 --> 00:52:00,267 Temevo una ricaduta ma non pensavo che sarebbe accaduta così presto. 368 00:52:01,068 --> 00:52:05,801 Sig. Bressac, dobbiamo considerare un ricovero più lungo, davvero. 369 00:52:07,192 --> 00:52:08,342 La porti da me. 370 00:52:09,020 --> 00:52:13,283 Senza informarla che starà nella clinica per un po'. 371 00:52:13,459 --> 00:52:16,377 Le dica che è solo per un controllo. 372 00:52:16,930 --> 00:52:19,261 Le dovrebbe suonare plausibile. 373 00:52:20,034 --> 00:52:22,218 Ma a lei preferisco dire la verità: 374 00:52:22,413 --> 00:52:25,204 una ricaduta così veloce è preoccupante. 375 00:52:25,671 --> 00:52:28,272 Dovrà essere molto paziente e farsi coraggio. 376 00:52:28,377 --> 00:52:29,591 Me lo aspettavo... 377 00:52:31,065 --> 00:52:33,293 ma sono pronto a tutto per mia moglie. 378 00:52:46,829 --> 00:52:49,419 Allora, Cécile, ti sta piacendo la tua permanenza? 379 00:52:50,041 --> 00:52:51,512 E' come il paradiso, qui. 380 00:52:51,616 --> 00:52:54,837 Non vorrei mai lasciare questo posto o rivedere i miei genitori di nuovo. 381 00:52:56,398 --> 00:52:59,878 Non è molto carino verso di loro. Ti vogliono così tanto bene. 382 00:53:00,225 --> 00:53:04,159 Sei la loro unica figlia e la loro sola ragione di vivere, sai? 383 00:53:04,332 --> 00:53:05,931 Stanno bene dove stanno! 384 00:53:56,704 --> 00:54:00,392 Mi sembri pensierosa, Cécile. Che cosa stai pensando, dolcezza? 385 00:54:01,019 --> 00:54:04,729 Mi gira la testa. Ho bevuto troppo. 386 00:54:08,849 --> 00:54:12,468 - Che ne pensate di un gioco? - Grande idea, amo i giochi, ma quale? 387 00:54:12,572 --> 00:54:14,906 Scriveremo i nostri nomi sui pezzi di carta. 388 00:54:16,509 --> 00:54:19,328 Tireremo a sorte e la persona prescelta 389 00:54:19,432 --> 00:54:21,971 dovrà obbedire a tutto quello che gli altri chiedono. 390 00:54:22,802 --> 00:54:23,986 Cosa ne pensate, ragazze? 391 00:54:24,091 --> 00:54:25,855 - A tutto ciò che chiedono? - A tutto! 392 00:54:27,049 --> 00:54:28,538 E' una buona idea, no, Cécile? 393 00:54:28,726 --> 00:54:31,110 Sono d'accordo. Sono assolutamente d'accordo! 394 00:54:31,781 --> 00:54:32,562 Chi comincia? 395 00:54:33,116 --> 00:54:37,397 Tireremo a sorte... Metto i pezzi di carta dentro questo. 396 00:54:37,502 --> 00:54:41,927 E lasciamo che la casta e pura mano di Cécile decida. 397 00:54:42,533 --> 00:54:43,375 Non esitare, va' avanti. 398 00:54:46,257 --> 00:54:47,859 Il destino ha scelto... 399 00:54:49,807 --> 00:54:51,188 Mar-tine! 400 00:54:53,077 --> 00:54:54,852 Bene, tesoro... erm... 401 00:54:57,450 --> 00:54:59,641 Che ne pensi di uno striptease? 402 00:55:02,276 --> 00:55:05,173 Allora, per favore, rendi I'atmosfera più adatta! 403 00:59:57,069 --> 01:00:00,339 La mano del destino sceglie una seconda vittima. 404 01:00:04,132 --> 01:00:05,170 Adèle! 405 01:00:08,343 --> 01:00:11,002 Che tormento le infliggeremo? 406 01:00:12,893 --> 01:00:15,044 Pretendiamo che faccia sesso fino ad arrivare all'orgasmo! 407 01:00:15,149 --> 01:00:16,448 Sei pronta a questo, Cécile? 408 01:00:17,600 --> 01:00:19,192 Mi piace I'idea... 409 01:03:27,907 --> 01:03:30,367 Destino, chi sarà la tua prossima vittima? 410 01:03:31,213 --> 01:03:32,426 Ah! Cécile! 411 01:03:34,310 --> 01:03:37,030 Oh mio Dio! Che cosa mi accadrà? 412 01:03:37,963 --> 01:03:40,063 Quali delizie mi vorrete infliggere? 413 01:03:42,140 --> 01:03:44,827 Sono sicura che Charles ha un'idea. 414 01:03:47,289 --> 01:03:50,006 Obbedirò fino alla fine ai suoi desideri. 415 01:03:50,561 --> 01:03:51,612 Allora, Charles, 416 01:03:52,220 --> 01:03:53,445 qual è la tua idea? 417 01:03:55,989 --> 01:03:58,267 La nostra dolce Cécile, ci mostrerà 418 01:03:58,371 --> 01:04:01,167 con Adèle cosa due persone dello stesso sesso possono escogitare. 419 01:08:40,418 --> 01:08:41,560 Unisciti a loro. 420 01:08:58,599 --> 01:09:01,847 Indovina che nome c'è su questo pezzo di carta? 421 01:09:03,643 --> 01:09:06,951 - Scommetto che è il mio. - Sì, Charles. E' il tuo turno. 422 01:09:07,993 --> 01:09:11,960 Dovrai impossessarti della dolce Cécile. 423 01:09:12,238 --> 01:09:13,143 - lo? - Sì. 424 01:09:13,247 --> 01:09:15,178 Molto bene. Se è quello che desideri. 425 01:09:15,822 --> 01:09:16,846 Il gioco è il gioco... 426 01:09:18,537 --> 01:09:20,938 - Cécile... - Sì? 427 01:10:12,997 --> 01:10:13,822 Vieni, Adèle. 428 01:10:53,119 --> 01:10:54,378 Amo il tuo corpo! 429 01:11:28,613 --> 01:11:30,129 Mi farai morire! 430 01:11:30,596 --> 01:11:32,016 Mi farai morire! 431 01:15:01,719 --> 01:15:02,950 Buongiorno, signorina. 432 01:15:03,055 --> 01:15:09,619 Il signore e la signora de Bressac ritorneranno per pranzo. 433 01:15:09,724 --> 01:15:13,482 Stanno facendo equitazione nei giardini circostanti. 434 01:15:14,421 --> 01:15:16,726 Posso fare qualcosa per lei, signorina? 435 01:15:16,831 --> 01:15:18,666 No, grazie, Mathias. 436 01:15:18,771 --> 01:15:21,323 Andrò a fare una passeggiata in giardino. 437 01:15:22,599 --> 01:15:25,000 La mia testa è così pesante, così pesante! 438 01:15:28,132 --> 01:15:28,754 Bene. 439 01:16:26,171 --> 01:16:27,632 Ciao, Malou. 440 01:16:36,402 --> 01:16:41,065 Oh signorina. E' terribile! E' esploso come un uovo! Tutto quel sangue! 441 01:16:41,239 --> 01:16:44,093 Era così bello e I'hanno lasciato morire. 442 01:16:44,197 --> 01:16:46,180 Di cosa stai parlando? 443 01:16:46,319 --> 01:16:49,546 Non lasciateglielo fare! Tutte quelle donne. 444 01:16:51,339 --> 01:16:53,523 Tutte quelle donne. E' terribile! 445 01:16:54,254 --> 01:16:58,112 Non andare mai giù. Non lasciare che ti portino in cantina! 446 01:16:58,290 --> 01:16:59,226 E' troppo pericoloso. 447 01:16:59,331 --> 01:17:00,459 E' troppo pericoloso! 448 01:17:32,045 --> 01:17:33,651 Sei meravigliosa questa mattina, Cécile. 449 01:17:33,755 --> 01:17:37,462 Siamo venuti nella tua stanza per chiederti di unirti a noi, ma stavi dormendo così profondamente... 450 01:17:37,915 --> 01:17:41,486 che non volevamo svegliarti. 451 01:17:50,940 --> 01:17:51,730 Vai. Vai. 452 01:18:12,342 --> 01:18:14,441 Grazie, Mathias. Per favore, servi. 453 01:18:15,926 --> 01:18:19,718 Devo confessare che non mi ricordo molto bene come sia finita la festa di ieri sera. 454 01:18:19,962 --> 01:18:23,895 Penso di aver bevuto troppo e mi scuso per questo. 455 01:18:24,626 --> 01:18:26,719 Ho paura di essermi comportata male. 456 01:18:27,451 --> 01:18:29,859 Al contrario, Cécile, ti sei comportata molto bene. 457 01:18:29,963 --> 01:18:33,836 Non ricordi che dovevi colmare delle lacune nella tua educazione? 458 01:18:33,940 --> 01:18:36,995 Sì, signora. Temo di essermi impegnata in alcuni piaceri colpevoli. 459 01:18:37,099 --> 01:18:39,053 Mi sento così in imbarazzo. 460 01:18:46,410 --> 01:18:49,016 Niente che provoca piacere è colpevole. 461 01:18:50,933 --> 01:18:51,799 Niente. 462 01:18:52,952 --> 01:18:53,466 E... 463 01:18:54,325 --> 01:18:56,196 L'unico colpevole è la tua educazione. 464 01:18:57,789 --> 01:18:59,445 Posso capire il tuo imbarazzo... 465 01:19:00,477 --> 01:19:04,850 di parlare di alcuni degli atti dell'amore ma sono soltanto pregiudizi... 466 01:19:05,731 --> 01:19:07,268 Precetti borghesi. 467 01:19:08,889 --> 01:19:11,250 Completamente obsoleti, al giorno d'oggi. 468 01:19:12,405 --> 01:19:14,145 Inoltre, la morale è molto difficile da dimenticare. 469 01:19:16,581 --> 01:19:19,469 Ti insegneremo come, dolce Cécile. Non aver paura. 470 01:19:20,295 --> 01:19:23,122 Mia moglie ed io sapremo come educarti se lo desideri. 471 01:19:23,504 --> 01:19:26,602 Mi sta mettendo in una posizione difficile, signore. 472 01:19:27,229 --> 01:19:31,037 Come posso discutere con lei se ignoro le più 473 01:19:31,141 --> 01:19:36,311 basilari relazioni che posso esistere tra un uomo e una donna. 474 01:19:38,850 --> 01:19:40,327 Sta a te imparare di più riguardo a ciò. 475 01:19:41,263 --> 01:19:43,189 Il signor de Bressac non è attraente? 476 01:19:44,141 --> 01:19:47,203 Posso assicurarti che sarebbe I'istruttore perfetto. 477 01:19:49,813 --> 01:19:50,664 Suo marito? 478 01:19:51,404 --> 01:19:52,434 Ma come può lei...? 479 01:19:52,735 --> 01:19:55,380 Dimenticati della morale, giovane Cécile. 480 01:20:02,723 --> 01:20:03,867 Mia cara bambina, 481 01:20:04,347 --> 01:20:07,350 C'è così tanto sulle gioie dell'amore di cui tu non sei consapevole. 482 01:20:19,392 --> 01:20:20,206 Seguimi. 483 01:20:20,713 --> 01:20:25,463 Ti mostrerò un aspetto che il piacere può dare. 484 01:20:27,813 --> 01:20:29,325 Fa freddo qui. 485 01:20:52,379 --> 01:20:53,563 Sto aspettando! 486 01:20:57,495 --> 01:20:59,619 No! Lasciami andare! 487 01:20:59,723 --> 01:21:00,886 Lasciami andare! 488 01:21:06,018 --> 01:21:07,561 No, no! 489 01:21:09,954 --> 01:21:11,727 No, non voglio! 490 01:21:25,369 --> 01:21:27,004 No, non voglio! 491 01:21:27,144 --> 01:21:28,884 Non farlo! No! 492 01:21:29,754 --> 01:21:31,128 Riconosci questo veleno? 493 01:21:32,571 --> 01:21:34,869 L'hai usato un mucchio di volte. 494 01:21:39,671 --> 01:21:43,099 La droga che le ho iniettato è un veleno indiano che paralizza 495 01:21:43,707 --> 01:21:45,178 senza farti perdere conoscenza. 496 01:21:51,711 --> 01:21:55,957 La mia distinta e miliardaria sposa può sentire tutto quello che diciamo. 497 01:21:56,061 --> 01:21:57,904 Non si perderà una cosa di quello che sta accadendo. 498 01:22:00,029 --> 01:22:02,708 Dev'essere davvero brutto non riuscire ad urlare. 499 01:22:04,238 --> 01:22:05,563 Non riuscire ad esprimere la tua rabbia. 500 01:22:07,232 --> 01:22:10,550 Cécile ed io siamo stati amanti per quasi un anno, sai? 501 01:22:11,686 --> 01:22:15,096 Non è la ragazza innocente che ti eccitava così tanto! 502 01:22:16,279 --> 01:22:19,411 Abbiamo organizzato questo diabolico piano insieme. 503 01:22:19,620 --> 01:22:21,815 E tu hai agito esattamente come ci aspettavamo. 504 01:22:22,856 --> 01:22:24,649 Anche meglio di quello che speravamo. 505 01:22:29,572 --> 01:22:31,077 Ormai sono ricco! 506 01:22:32,793 --> 01:22:36,738 Cécile ed io ci godremo la tua enorme fortuna, alla fine. 507 01:22:37,541 --> 01:22:38,781 In assoluta tranquillità. 508 01:22:40,012 --> 01:22:41,712 Questo è quel che faremo. 509 01:22:48,712 --> 01:22:50,590 Pensavi che avresti ucciso Cécile... 510 01:22:53,062 --> 01:22:56,012 Ora la tua vita è finita... 511 01:22:56,651 --> 01:22:57,602 Finita. 512 01:22:59,186 --> 01:23:00,944 Siamo noi che ci divertiremo ora. 513 01:23:02,214 --> 01:23:05,345 Noi faremo quel viaggio che stavi sognando. 514 01:23:06,702 --> 01:23:07,954 Mi riesci a sentire, Martine? 515 01:23:10,112 --> 01:23:11,539 Sei già così lontana. 516 01:23:13,403 --> 01:23:15,095 Appena I'effetto del veleno finirà, 517 01:23:15,199 --> 01:23:18,424 t'inietterò la droga che usi per imbalsamare le tue vittime. 518 01:23:22,536 --> 01:23:25,110 E sarai parte di loro, mia cara moglie. 519 01:23:26,363 --> 01:23:28,834 Oh, Adèle desidera dirti addio. 520 01:23:31,357 --> 01:23:33,985 Vedi? Tutti noi stiamo ancora pensando a te. 521 01:23:46,720 --> 01:23:49,027 Oh, che sguardo nero! 522 01:23:49,991 --> 01:23:52,342 Non puoi darmi uno dei tuoi sorrisi? 523 01:23:56,255 --> 01:23:58,865 Eri così bella quando sorridevi. 524 01:24:45,670 --> 01:24:48,067 Ecco. E' finito. 525 01:24:48,739 --> 01:24:49,672 Vieni. 526 01:25:25,688 --> 01:25:27,011 Andiamo, Mathias. 527 01:25:27,185 --> 01:25:28,263 Adèle! 528 01:25:40,999 --> 01:25:42,820 Andiamo. Sbrigati, Mathias. 40666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.