Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,543 --> 00:00:11,631
Cara signora, non dimentichi
mai il mio consiglio.
2
00:00:12,719 --> 00:00:14,329
Può esserne sicuro, dottore.
3
00:00:15,017 --> 00:00:19,133
Ha bisogno di una vita calma ed
equilibrata, senza nessun tipo di eccessi.
4
00:00:19,738 --> 00:00:24,358
E' il solo modo per evitare una ricaduta,
che sarebbe infinitamente più grave.
5
00:00:26,236 --> 00:00:27,591
Ha ragione, dottore.
6
00:00:28,147 --> 00:00:29,190
Non voglio una ricaduta.
7
00:00:29,805 --> 00:00:31,268
Seguirò il suo consiglio.
8
00:00:31,373 --> 00:00:34,492
Lo spero, perché I'anno trascorso
nella nostra clinica
9
00:00:34,597 --> 00:00:36,509
deve essere sembrato molto
lungo per lei.
10
00:00:37,318 --> 00:00:40,112
Una donna giovane e carina ha
cose migliori da fare.
11
00:00:40,216 --> 00:00:42,472
Mi permetta di ricordarle
ancora una volta di essere cauta,
12
00:00:42,577 --> 00:00:44,151
e di assicurarsi di avere una
vita sana.
13
00:00:47,831 --> 00:00:53,156
Spero che non abbia cattivi ricordi
della permanenza. Da parte mia, ho trovato
14
00:00:53,260 --> 00:00:57,923
che è stata una paziente molto docile,
molto seria nel seguire il trattamento.
15
00:00:58,297 --> 00:00:59,795
Volevo soltanto essere curata.
16
00:01:01,612 --> 00:01:02,812
Non abbia paura...
17
00:01:04,755 --> 00:01:05,989
Tutto andrà bene.
18
00:01:06,275 --> 00:01:12,747
E tutte le confidenze che mi
ha fatto rimarranno tra lei e me.
19
00:01:12,852 --> 00:01:14,574
Non lo dubito.
20
00:01:15,135 --> 00:01:18,704
Il segreto professionale è la
regola numero uno per ogni dottore.
21
00:01:19,773 --> 00:01:22,073
E soprattutto, per ogni
psichiatra.
22
00:01:23,535 --> 00:01:24,713
Si prenda cura di se stessa.
23
00:01:26,772 --> 00:01:29,335
Devo dire che lei era un soggetto
davvero interessante.
24
00:01:31,933 --> 00:01:34,838
Grazie, dottore.
Sarò saggia, lo prometto.
25
00:01:34,943 --> 00:01:37,569
E non esiti a chiamarmi se
qualche cosa non va.
26
00:03:07,165 --> 00:03:09,310
Ha comprato questa macchina
molto tempo fa?
27
00:03:10,644 --> 00:03:11,960
Circa sei mesi fa, signora.
28
00:03:13,881 --> 00:03:16,749
Mathias, il signore sta ancora
andando al museo?
29
00:03:36,291 --> 00:03:40,387
Sarà un piacere per tutti noi
rivederla dopo una così lunga assenza.
30
00:03:41,094 --> 00:03:41,841
E la mia chiave?
31
00:03:43,697 --> 00:03:44,672
Niente è cambiato.
32
00:03:45,165 --> 00:03:50,351
Il signore ha insistito che la casa fosse
lasciata uguale a come quando se n'è andata.
33
00:03:52,298 --> 00:03:53,458
E la mia chiave?
34
00:05:19,624 --> 00:05:23,646
Signora, che tragedia!
Il vescovo è stato...
35
00:05:23,750 --> 00:05:32,032
E tutti lo guardavano...
dal balcone... Nessuno si mosse...
36
00:05:32,519 --> 00:05:39,582
...Cadde giù... Sangue ovunque...
37
00:05:40,608 --> 00:05:41,723
Sì, signora.
38
00:05:41,925 --> 00:05:43,785
Ahh signora. Che orrore!
39
00:05:45,673 --> 00:05:49,869
Sì, lo so. Calmati. Dovresti
dimenticartene, Malou.
40
00:05:51,415 --> 00:05:52,691
Come sta andando il giardino?
41
00:05:52,795 --> 00:05:54,685
Il giardino ha mantenuto il
suo fascino.
42
00:05:54,790 --> 00:05:58,719
E il presbiterio è ancora magnifico.
Lo so, mio povero Malou.
43
00:05:59,279 --> 00:06:02,447
Non sei cambiato, ma ora ritorna
alle tue rose, va bene?
44
00:06:05,334 --> 00:06:06,360
Sì, signora.
45
00:07:13,350 --> 00:07:15,228
Signora, ho dimenticato di dirle
46
00:07:15,332 --> 00:07:20,064
che il signore è stato chiamato fuori
ma dovrebbe tornare presto.
47
00:09:58,937 --> 00:09:59,800
Signorina?
48
00:10:01,373 --> 00:10:02,995
Salti su, signorina. Dobbiamo parlarle.
49
00:10:12,265 --> 00:10:13,361
Come si chiama?
50
00:10:14,979 --> 00:10:18,146
Rosa, ma a chi importa?
Dove stiamo andando?
51
00:10:18,251 --> 00:10:19,622
Farai da modella per me.
52
00:10:20,617 --> 00:10:25,767
Come? E' pazza o cosa?
Non sono una modella.
53
00:10:27,542 --> 00:10:31,057
Verrà al mio maniero...
a posare per me.
54
00:10:31,161 --> 00:10:34,716
Vedrà, il maniero è grande.
Non se ne vorrà andare.
55
00:10:35,232 --> 00:10:37,570
Come può esserne sicura?
56
00:11:03,558 --> 00:11:07,547
Sto iniziando ad avere i crampi.
Posso muovermi un po'?
57
00:11:11,736 --> 00:11:13,455
Non farò davvero niente di
buono stanotte.
58
00:11:15,880 --> 00:11:17,392
Non riesco a concentrarmi sul
mio dipinto.
59
00:11:27,395 --> 00:11:28,724
Cosa facciamo ora?
60
00:11:29,970 --> 00:11:31,537
Ti faccio visitare il mio museo.
61
00:11:32,972 --> 00:11:34,554
Non hai mai visto niente di
così meraviglioso.
62
00:11:36,199 --> 00:11:39,217
Non lo rimpiangerai, te lo
assicuro... Vieni.
63
00:12:07,901 --> 00:12:08,951
Su.
64
00:12:11,764 --> 00:12:15,661
Sai che mi stai iniziando ad eccitare?
Non pensi che sia magnifico?
65
00:12:15,765 --> 00:12:18,549
Non riesci a leggere un romanzo terribile
su ciascuno di questi volti?
66
00:12:18,653 --> 00:12:20,615
Penso che sia assolutamente
affascinante.
67
00:12:21,667 --> 00:12:24,655
Guardalo. E' uno dei miei preferiti.
Mi ha dato molto piacere.
68
00:12:25,753 --> 00:12:27,806
E' abbastanza. Si gela qui.
69
00:12:27,910 --> 00:12:29,596
Mi lasci andare, ho freddo.
70
00:12:30,938 --> 00:12:36,818
Sai come uccido le mie deliziose vittime?
Stai tremando per il freddo o per la paura?
71
00:12:37,654 --> 00:12:41,760
- Mi lasci andare. Non mi sembra divertente.
- Hai paura, non è vero?
72
00:12:42,978 --> 00:12:45,623
Mi piace vedere la paura sulla
tua faccia!
73
00:12:45,901 --> 00:12:48,336
Mi lasci andare! Mi lasci...
74
00:12:53,104 --> 00:12:54,118
Mai più...
75
00:13:55,951 --> 00:13:57,980
Oh Charles, alla fine, sei arrivato.
76
00:13:58,183 --> 00:13:59,545
Perché mi hai fatto aspettare
così tanto?
77
00:14:00,548 --> 00:14:03,703
Sapevo che non avresti resistito
a venire nel museo.
78
00:14:04,179 --> 00:14:06,948
Questo perché... volevo che
la nostra riunione fosse qui.
79
00:14:07,052 --> 00:14:12,027
In questo posto dove abbiamo
incontrato piaceri così eccezionali.
80
00:14:12,272 --> 00:14:18,152
Mia cara, il tuo calvario è finito.
Ora possiamo ritornare alle nostre delizie.
81
00:14:19,091 --> 00:14:21,744
Caro, davvero tutto ritornerà
ad essere com'era prima?
82
00:14:26,244 --> 00:14:26,984
Te lo prometto.
83
00:14:56,431 --> 00:15:00,188
Dimmi caro, non hai dilapidato
la nostra fortuna mentre ero via?
84
00:15:00,328 --> 00:15:01,440
Non hai fatto niente di folle?
85
00:15:02,040 --> 00:15:06,246
Su cara, questa fortuna che ci da
la felicità e I'impunità ti appartiene.
86
00:15:10,072 --> 00:15:12,883
Ho fatto soltanto delle spese,
ma niente d'importante.
87
00:15:13,462 --> 00:15:15,943
Escludendo naturalmente le
grosse somme...
88
00:15:16,196 --> 00:15:20,720
con cui ho dovuto pagare i dottori e
un giudice per mettere a tacere il caso.
89
00:15:21,381 --> 00:15:24,060
Hai mai pensato di liberarti
di me?
90
00:15:24,164 --> 00:15:28,164
Lasciarmi rinchiusa per spendere
felicemente tutti i miei soldi?
91
00:15:29,480 --> 00:15:32,795
Come puoi immaginare certe cose?
92
00:15:32,899 --> 00:15:35,087
Limitiamoci ad essere felici
di nuovo insieme.
93
00:15:36,901 --> 00:15:40,311
E godiamoci questo magnifico
legame che ci unisce.
94
00:15:42,713 --> 00:15:45,380
Ho una sorpresa per te e penso
che ti piacerà.
95
00:16:00,794 --> 00:16:01,955
Oh... Chi è?
96
00:16:03,390 --> 00:16:04,911
Si chiama Cécile.
97
00:16:05,495 --> 00:16:06,688
E' la figlia di un diplomatico.
98
00:16:07,441 --> 00:16:08,809
Ha soltanto 21 anni.
99
00:16:09,402 --> 00:16:11,078
E ho sentito che è ancora vergine.
100
00:16:12,208 --> 00:16:17,462
L'ho incontrata a un ricevimento.
Sono riuscito a parlarle un po'.
101
00:16:19,307 --> 00:16:22,960
E ho disposto di incontrare i
suoi genitori.
102
00:16:23,483 --> 00:16:25,023
Deliziosa, non è vero?
103
00:16:25,514 --> 00:16:26,715
La desidero fortemente.
104
00:16:28,006 --> 00:16:29,405
E anche tu la vorrai.
105
00:16:38,827 --> 00:16:41,571
Sarà un'ottima recluta, lo
pensi anche tu?
106
00:16:44,570 --> 00:16:46,588
Sì, è perfetta ed eccitante.
107
00:16:47,453 --> 00:16:48,872
Dobbiamo prenderla assolutamente.
108
00:16:51,043 --> 00:16:54,557
Sì, dobbiamo. E la prenderemo,
non preoccuparti.
109
00:16:55,880 --> 00:16:58,023
Ho un piano.
110
00:16:59,154 --> 00:17:00,651
Ciò di cui abbiamo bisogno è
di portarla qui.
111
00:17:01,447 --> 00:17:03,638
Un amico mi ha dato
I'indirizzo dei suoi genitori.
112
00:17:03,742 --> 00:17:05,784
Vedrai, la sorte provvederà.
113
00:17:06,073 --> 00:17:07,946
E una villa era in affitto
proprio di fronte.
114
00:17:08,666 --> 00:17:11,436
Ho già avuto la chiave. Da
una finestra del primo piano,
115
00:17:11,540 --> 00:17:14,327
abbiamo una perfetta visuale
della camera da letto di questa giovane.
116
00:17:18,464 --> 00:17:20,566
E' così che sono riuscito
a fare queste foto.
117
00:17:21,814 --> 00:17:23,286
Con un teleobiettivo.
118
00:17:23,391 --> 00:17:26,039
Sono piuttosto allettanti, no?
119
00:17:26,859 --> 00:17:27,763
Sono promettenti...
120
00:17:30,331 --> 00:17:34,107
Sono sicuro che questo progetto
ci darà infiniti piaceri.
121
00:17:43,206 --> 00:17:48,635
Cosa penseranno i suoi genitori?
E come la portiamo qui?
122
00:17:50,062 --> 00:17:53,160
Suo padre è un diplomatico e
spesso deve viaggiare all'estero.
123
00:17:53,263 --> 00:17:56,778
Semplicemente la inviteremo
la prossima volta che andrà via.
124
00:17:57,892 --> 00:17:59,078
Cosa ne pensi?
125
00:18:00,046 --> 00:18:01,807
Magnifico! Andremo domani.
126
00:18:03,042 --> 00:18:05,266
Caro, questa cosa mi eccita
terribilmente.
127
00:18:05,913 --> 00:18:07,426
Ero sicuro che lo saresti stata.
128
00:18:07,635 --> 00:18:10,005
Dobbiamo metterla subito
in esecuzione.
129
00:19:01,573 --> 00:19:02,791
Fa' vedere.
130
00:19:04,914 --> 00:19:09,054
Dev'essere appena uscita dalla
doccia... Uhmmm, magnifica.
131
00:19:09,994 --> 00:19:12,326
Ecco, si sta spogliando.
132
00:19:54,049 --> 00:19:55,297
Ridammi il binocolo.
133
00:19:58,398 --> 00:20:03,619
Charles, è davvero eccitante.
La devi vedere assolutamente.
134
00:20:05,916 --> 00:20:07,548
Dobbiamo averla! Guarda.
135
00:20:07,819 --> 00:20:08,969
Dammelo. Voglio vederla.
136
00:20:09,604 --> 00:20:11,692
E' bella. Accarezzami.
137
00:20:30,866 --> 00:20:34,973
Oh, sì, accarezzami così.
Lei mi eccita davvero.
138
00:20:39,774 --> 00:20:40,734
Prendimi.
139
00:20:42,906 --> 00:20:46,074
Per favore, prendimi, Charles.
140
00:20:48,265 --> 00:20:49,796
Levami le mutande.
141
00:20:52,684 --> 00:20:57,279
Oh sì. Scopami...
Veloce, veloce... Prendimi.
142
00:20:59,018 --> 00:21:00,797
Fammi venire, bastardo.
143
00:21:03,647 --> 00:21:07,057
Sì, oh sì, fottimi per bene.
144
00:21:07,683 --> 00:21:09,527
Oh sì, così!
145
00:21:28,910 --> 00:21:30,998
- Ti piace così, puttana?
- Oh, sì!
146
00:21:33,434 --> 00:21:34,965
- Sto venendo, Charles!
- Vieni.
147
00:21:35,070 --> 00:21:36,845
Sì! Sì! Ancora!
148
00:21:48,154 --> 00:21:49,055
Oh, Charles.
149
00:21:50,325 --> 00:21:53,055
Questa piccola troia sembra
davvero una cagna libidinosa!
150
00:21:54,314 --> 00:21:56,680
- Oh sì, continua.
- Ti piace?
151
00:21:57,202 --> 00:21:59,950
- Sì, fottimi.
- Lo senti per bene?
152
00:22:00,054 --> 00:22:01,037
Oh Charles.
153
00:22:01,770 --> 00:22:03,275
Oh, bene.
154
00:22:03,465 --> 00:22:05,627
- E' bella, non è vero?
- Sì, lo è.
155
00:22:05,731 --> 00:22:08,094
Sapevo che ti avrebbe eccitata.
156
00:22:08,998 --> 00:22:13,696
Posso vederla. Questo mi fa
eccitare ancora di più.
157
00:22:13,800 --> 00:22:15,382
Che culo che ha!
158
00:22:33,948 --> 00:22:38,507
Oh, caro! Fammi venire.
159
00:22:44,354 --> 00:22:47,799
Adèle! Adèle vieni qui.
Vieni subito qui, te lo ordino!
160
00:22:52,531 --> 00:22:54,967
Prendi questo! prendilo!
161
00:22:57,543 --> 00:23:01,439
Ancora! Oh, mi stai uccidendo!
162
00:23:04,259 --> 00:23:07,704
Sì, Adèle, sì, accarezzami.
163
00:24:18,588 --> 00:24:20,601
Guarda come quella finta
vergine si sta toccando!
164
00:24:25,722 --> 00:24:28,736
Oh sì, Adèle, non fermarti!
165
00:25:16,910 --> 00:25:22,619
Martine, veloce, vieni!
Stanno uscendo guarda.
166
00:25:33,510 --> 00:25:36,224
Adèle, dammi i vestiti, veloce.
167
00:25:54,529 --> 00:25:55,215
Veloce!
168
00:26:14,781 --> 00:26:15,906
I miei omaggi, signora.
169
00:26:17,011 --> 00:26:19,513
Buongiorno, signore. Che sorpresa!
Siamo vicini, per caso?
170
00:26:19,618 --> 00:26:22,820
Abita in questa casa?
Pensavo fosse vuota.
171
00:26:23,028 --> 00:26:26,335
Che piacevole e inaspettata
coincidenza.
172
00:26:27,795 --> 00:26:30,370
Lasci che le presenti mia moglie...
173
00:26:38,861 --> 00:26:42,611
Posso prendermi la libertà di
invitarla per un aperitivo?
174
00:26:42,715 --> 00:26:44,290
Con la sua affascinante moglie,
naturalmente.
175
00:26:44,395 --> 00:26:47,022
Volentieri, mia moglie ed io saremmo
felici di venire. Non è così, Martine?
176
00:26:47,294 --> 00:26:48,612
Bene, allora a stasera.
177
00:26:49,501 --> 00:26:53,129
- Signora. - Dobbiamo ritornare a casa,
sto aspettando una telefonata dall'estero.
178
00:26:53,894 --> 00:26:56,314
Ci vediamo stasera, verso le
sette, va bene?
179
00:26:56,419 --> 00:26:56,956
Molto bene.
180
00:26:57,270 --> 00:27:00,262
- Sarà presente anche la sua bella figlia?
- Sì, ci sarà.
181
00:27:01,098 --> 00:27:04,620
Ma, la mia bella figlia, come
lei dice, è imbronciata.
182
00:27:04,846 --> 00:27:07,385
Devo fare un viaggio e si
rifiuta di venire.
183
00:27:07,559 --> 00:27:13,221
Ma è fuori questione per sua madre
e me che la lasciamo a casa da sola.
184
00:27:14,078 --> 00:27:17,353
Perché non trascorre qualche
giorno nel nostro maniero?
185
00:27:17,524 --> 00:27:18,636
Andrebbe bene, Martine?
186
00:27:18,984 --> 00:27:21,021
Mi sembra un'ottima idea.
187
00:27:21,847 --> 00:27:24,437
Sono sicura che potremmo diventare
grandi amiche.
188
00:27:25,109 --> 00:27:27,963
- Cosa ne pensi?
- Sarebbe fantastico, signora.
189
00:27:28,449 --> 00:27:30,883
Oh padre, dimmi di sì.
190
00:27:31,156 --> 00:27:31,965
Ora, Cécile.
191
00:27:32,069 --> 00:27:35,793
Non possiamo approfittare della gentilezza
del signore e della signora de Bressac.
192
00:27:36,314 --> 00:27:38,471
- Oh, ti prego.
- Non insistere.
193
00:27:39,132 --> 00:27:42,439
Su. Mia moglie si annoia nella
nostra grande casa e sarebbe felice...
194
00:27:43,251 --> 00:27:45,263
di stare con Cécile.
Per favore, accetti, signore.
195
00:27:46,789 --> 00:27:53,296
Va bene, ma soltanto se mi prometti di non
disturbare troppo il sig. e la sig. ra de Bressac.
196
00:27:53,400 --> 00:27:54,929
Puoi contare su di me, padre.
197
00:27:56,254 --> 00:27:57,277
Perfetto.
198
00:27:58,517 --> 00:28:01,908
Ritorneremo al maniero domani.
Ci chiami lì.
199
00:28:02,134 --> 00:28:03,225
Ecco il mio biglietto da visita.
200
00:28:04,652 --> 00:28:07,597
Ci faccia sapere il giorno in
cui Cécile arriverà.
201
00:28:07,702 --> 00:28:10,234
Chiederemo al nostro autista
di prenderla alla stazione.
202
00:28:11,147 --> 00:28:12,226
E' molto gentile da parte sua.
203
00:28:12,331 --> 00:28:13,445
E' un piacere.
204
00:28:14,070 --> 00:28:15,389
I miei rispetti, signora.
205
00:28:16,436 --> 00:28:17,652
- Signora.
- Signore.
206
00:28:19,847 --> 00:28:21,761
- Arrivederci.
- Arrivederci.
207
00:29:11,696 --> 00:29:13,775
La voglio! Devo averla!
208
00:29:14,759 --> 00:29:16,287
La voglio, ora.
209
00:29:16,793 --> 00:29:18,226
Non ce la faccio più ad aspettare.
210
00:29:19,217 --> 00:29:21,115
Qual è il motivo di questa farsa?
211
00:29:21,565 --> 00:29:24,504
Rapiamola semplicemente,
e portiamola alla casa.
212
00:29:24,608 --> 00:29:27,023
Ti prego, Charles, fa qualcosa.
213
00:29:29,226 --> 00:29:30,147
Pazienza.
214
00:29:30,473 --> 00:29:34,474
Quella piccola puttana sarà
presto tra le nostre grinfie.
215
00:29:34,578 --> 00:29:36,134
Non aver fretta, cara.
216
00:29:38,109 --> 00:29:41,554
Non abbiamo preparato questa trappola
per farla fallire all'ultimo momento.
217
00:29:44,825 --> 00:29:47,935
Presto... sarà alla nostra mercé.
218
00:29:48,692 --> 00:29:49,604
Te lo prometto.
219
00:31:00,686 --> 00:31:02,643
E doveva essere una ragazza
così innocente!
220
00:31:05,105 --> 00:31:07,855
E' solo una troia libidinosa!
221
00:31:11,091 --> 00:31:12,288
Guardala.
222
00:31:16,449 --> 00:31:18,643
Continua a toccarsi!
223
00:31:23,515 --> 00:31:25,087
Guardala.
224
00:31:25,710 --> 00:31:27,846
Si sta masturbando di fronte
a una finestra aperta.
225
00:31:27,950 --> 00:31:29,656
E' una sporca esibizionista.
226
00:31:40,949 --> 00:31:43,805
Comunque, non mi dispiace
questo particolare spettacolo.
227
00:31:44,778 --> 00:31:47,195
Ricordo che ieri lo apprezzavi.
228
00:31:47,803 --> 00:31:49,195
Neanche tu ne eri dispiaciuta.
229
00:31:51,423 --> 00:31:53,906
Com'è birichina!
230
00:31:55,464 --> 00:31:57,071
Le piace proprio!
231
00:32:03,742 --> 00:32:04,858
E' abbastanza promettente.
232
00:32:10,562 --> 00:32:13,717
La tua santarellina è davvero
un affare!
233
00:32:17,104 --> 00:32:20,688
Ha giusto giusto I'età per
avere un'esplosione dei sensi.
234
00:32:22,987 --> 00:32:28,796
Era sotto una stretta educazione così
ora la sua sensualità sta ribollendo.
235
00:32:35,965 --> 00:32:37,500
Le insegneremo a darsi piacere.
236
00:32:38,678 --> 00:32:42,054
La scoperta dell'erotismo sarà
una vera rivelazione per lei.
237
00:32:43,412 --> 00:32:44,729
Sta aspettando inutilmente
per quello.
238
00:32:45,626 --> 00:32:51,207
Presto scoprirà più piaceri di
quanti ne possa trovare nell'intera vita.
239
00:33:59,024 --> 00:34:01,135
E alla fine di questo cammino
di lussuria...
240
00:34:01,977 --> 00:34:03,700
La nostra vittima incontrerà
la morte.
241
00:34:07,072 --> 00:34:10,403
Oh sì, la farò pagare per quello
che mi sta facendo ora.
242
00:34:11,273 --> 00:34:12,923
Santarellina del cazzo!
243
00:34:13,758 --> 00:34:14,662
Guardala!
244
00:34:15,091 --> 00:34:16,580
Sta diventando davvero selvaggia!
245
00:34:18,269 --> 00:34:19,508
Com'è viziosa!
246
00:34:19,898 --> 00:34:22,962
Domani, ritorneremo al maniero
per preparare il suo arrivo.
247
00:34:23,067 --> 00:34:25,639
Non essere impaziente, sarà lì
presto.
248
00:34:28,117 --> 00:34:32,292
Ci darà grandi piaceri.
249
00:34:36,086 --> 00:34:40,818
Vedrai cara, questa ragazza è
destinata a noi.
250
00:35:58,747 --> 00:35:59,925
Vieni qui, Adèle.
251
00:36:07,586 --> 00:36:09,013
Su.
252
00:36:20,253 --> 00:36:21,680
Levati i vestiti.
253
00:36:23,419 --> 00:36:24,926
Ci hai servito molto bene.
254
00:36:26,104 --> 00:36:28,389
E' tempo per la tua ricompensa.
255
00:38:33,079 --> 00:38:35,723
Pronto, chi è?
256
00:38:37,672 --> 00:38:39,099
Oh, è lei!
257
00:38:41,013 --> 00:38:42,614
Certo. Già domani.
258
00:38:45,432 --> 00:38:46,858
Ma certo!
259
00:38:49,608 --> 00:38:51,936
Ci prenderemo cura di lei come
se fosse nostra figlia.
260
00:38:55,655 --> 00:38:56,762
Nononono.
261
00:38:57,194 --> 00:38:58,688
La prenderemo noi.
262
00:39:03,215 --> 00:39:07,390
Non si preoccupi. Non è per
nulla un inconveniente.
263
00:39:11,079 --> 00:39:12,171
Al contrario...
264
00:39:14,629 --> 00:39:17,332
Ci vediamo presto... Certo...
265
00:39:18,214 --> 00:39:21,066
Ci prenderemo molta cura di lei,
può esserne sicuro, signore.
266
00:39:21,171 --> 00:39:21,701
Arrivederci.
267
00:39:29,975 --> 00:39:32,410
Visto? Tutto sta andando
come pianificato.
268
00:39:33,843 --> 00:39:35,995
E tu volevi fare le cose di
fretta...
269
00:39:36,099 --> 00:39:36,891
Amore mio.
270
00:39:41,180 --> 00:39:45,008
Oh, Charles, è meraviglioso! Avevo
così paura che all'ultimo momento...
271
00:39:45,148 --> 00:39:47,518
Andrà tutto bene, vedrai.
272
00:40:09,227 --> 00:40:13,090
Vedrai, Cécile, sono sicura
che ti piacerà il nostro maniero.
273
00:40:13,299 --> 00:40:17,406
E' tutto così calmo così tranquillo.
E' un posto fuori strada.
274
00:40:19,041 --> 00:40:22,590
E' molto carino da parte vostra permettermi
di allontanarmi dall'oppressiva...
275
00:40:22,660 --> 00:40:24,276
autorità dei miei genitori.
276
00:40:25,652 --> 00:40:27,219
Non è una cosa molto carina
da dire!
277
00:40:27,702 --> 00:40:29,176
Ma i giovani hanno bisogno...
278
00:40:30,064 --> 00:40:32,552
di libertà, a volte, non è così?
279
00:40:34,109 --> 00:40:35,567
Ti dimenticherai dei tuoi problemi.
280
00:40:35,672 --> 00:40:37,162
Mi sento già meglio.
281
00:40:40,964 --> 00:40:42,367
Questa località è magnifica.
282
00:40:43,258 --> 00:40:45,135
Sono sicura che mi divertirò
a stare con voi.
283
00:41:09,916 --> 00:41:11,040
Buongiorno, signora.
284
00:41:11,563 --> 00:41:12,648
Buongiorno, Malou.
285
00:41:16,876 --> 00:41:19,016
Malou, il nostro giardiniere.
286
00:41:19,121 --> 00:41:22,151
Un po' ingenuo ma un ottimo
giardiniere, non è così?
287
00:41:22,618 --> 00:41:26,307
Sì, signora. Sono un giardiniere
ma soprattutto ingenuo!
288
00:41:28,534 --> 00:41:29,465
E' carina...
289
00:41:31,632 --> 00:41:32,451
Peccato.
290
00:41:33,649 --> 00:41:35,351
Veramente peccato...
291
00:41:35,983 --> 00:41:38,105
Peccato? Perché?
292
00:41:40,295 --> 00:41:43,867
Il povero vescovo... la sua testa!
293
00:41:44,374 --> 00:41:49,245
E il sangue che schizzava dappertutto!
Come un uovo!
294
00:41:49,939 --> 00:41:51,770
Su, calmati, Malou.
295
00:41:54,145 --> 00:41:55,662
Come un uovo!
296
00:41:59,226 --> 00:42:04,828
Vieni. Povero Malou, non è mai riuscito a superare
un incidente di cui è stato testimone dieci anni fa.
297
00:42:05,002 --> 00:42:07,682
Un vescovo cadde dal balcone
mentre stava salutando la folla.
298
00:42:07,926 --> 00:42:09,982
Da quel momento Malou ha perso
la testa.
299
00:42:12,171 --> 00:42:15,201
Come un... uovo!
300
00:42:17,495 --> 00:42:19,178
Ma non c'è niente di cui aver
paura.
301
00:42:20,052 --> 00:42:21,828
Non è molto normale...
302
00:42:23,515 --> 00:42:24,896
Ma non farebbe male a una mosca...
303
00:42:25,743 --> 00:42:26,596
...o a un fiore.
304
00:42:31,415 --> 00:42:33,154
Come un uovo!
305
00:42:33,503 --> 00:42:36,112
Come un uovo!
306
00:43:47,414 --> 00:43:51,869
Ciao! Ti dispiace se condivido
un bagno con te, Cécile?
307
00:43:52,148 --> 00:43:53,389
No. Al contrario...
308
00:43:59,908 --> 00:44:01,787
Tra donne, non c'è niente di
sbagliato.
309
00:44:02,427 --> 00:44:03,285
Certo che no.
310
00:44:21,240 --> 00:44:23,405
Hai un bel petto.
311
00:44:23,509 --> 00:44:24,128
Signora...
312
00:44:24,232 --> 00:44:25,681
Non essere timida...
313
00:44:27,607 --> 00:44:28,502
Rilassati.
314
00:44:30,592 --> 00:44:32,651
Dimenticati della morale
tradizionale.
315
00:44:33,628 --> 00:44:34,878
E dell'ipocrisia.
316
00:44:38,115 --> 00:44:39,175
Ti piace?
317
00:44:40,205 --> 00:44:41,188
Oh sì, signora.
318
00:44:48,799 --> 00:44:50,405
Si dovrebbe vivere intensamente,
Cécile.
319
00:45:03,311 --> 00:45:04,075
Cosa c'è che non va?
320
00:45:06,512 --> 00:45:07,327
Sei nervosa?
321
00:45:07,825 --> 00:45:08,839
Molto, sì...
322
00:45:09,581 --> 00:45:10,649
Ma va bene.
323
00:45:12,252 --> 00:45:14,053
Rilassati e goditelo.
324
00:45:18,170 --> 00:45:19,333
Che petto carino!
325
00:46:15,135 --> 00:46:17,682
Dimmi, Adèle, hai mai toccato
un'altra donna?
326
00:46:18,824 --> 00:46:20,005
E' bello?
327
00:46:22,443 --> 00:46:23,895
E ti piace la tua padrona?
328
00:46:24,503 --> 00:46:25,891
La trovi eccitante?
329
00:46:26,062 --> 00:46:28,167
Vuoi fare sesso con me?
330
00:46:31,107 --> 00:46:32,440
Ci si sente bene con una donna.
331
00:47:45,473 --> 00:47:47,197
Allora, come sta andando?
332
00:47:47,477 --> 00:47:49,177
Tutto sta procedendo come previsto.
333
00:47:49,787 --> 00:47:52,366
Adèle sta facendo esattamente ciò
che le abbiamo chiesto di fare.
334
00:47:56,086 --> 00:47:57,217
Vorrei vederle.
335
00:47:58,395 --> 00:48:00,531
Approfittiamo anche noi dello
spettacolo.
336
00:48:48,702 --> 00:48:53,260
Questa troietta ha sicuramente un forte
temperamento. Sono affascinata dalla sua audacia.
337
00:48:53,955 --> 00:48:57,230
Vedi come sta prendendo parte
facilmente ai capricci di Adèle.
338
00:48:59,246 --> 00:49:03,865
Stiamo semplicemente facendo precipitare la sensualità
in erba che tutte le ragazze della sua età hanno.
339
00:49:04,639 --> 00:49:06,414
Non c'è niente di cui meravigliarsi,
tesoro.
340
00:50:06,303 --> 00:50:08,909
Sai, Charles, che vedere queste
cose mi eccita davvero.
341
00:50:09,587 --> 00:50:10,854
Lascia che mi unisca a loro.
342
00:50:12,020 --> 00:50:14,961
No. Il tuo intervento potrebbe
traumatizzare Cécile.
343
00:50:15,065 --> 00:50:16,005
Sii paziente.
344
00:50:16,714 --> 00:50:18,391
Verrà il tuo momento.
345
00:50:34,385 --> 00:50:36,221
E' davvero brava.
346
00:50:39,744 --> 00:50:41,264
E' molto promettente.
347
00:50:42,180 --> 00:50:44,912
Sì, riusciremo a trarre da lei
grandi piaceri.
348
00:50:54,776 --> 00:50:57,018
- Si sieda, per favore.
- Grazie.
349
00:50:58,639 --> 00:51:02,186
- Cosa sta accadendo, sig. Bressac?
- Esattamente ciò che temevamo.
350
00:51:02,781 --> 00:51:04,127
Una ricaduta? Così presto?
351
00:51:04,784 --> 00:51:07,295
Sì. E questa volta sembra molto
seria, temo.
352
00:51:08,005 --> 00:51:09,670
Penso che debba vederla di
nuovo, dottore.
353
00:51:09,775 --> 00:51:12,211
- Cosa le fa pensare ciò?
- Varie cose...
354
00:51:12,315 --> 00:51:14,304
Mia moglie sembrava essere
stata curata, davvero...
355
00:51:16,943 --> 00:51:18,904
Ma presto ho dovuto accettare
la verità.
356
00:51:20,682 --> 00:51:22,320
Era solamente apparente.
357
00:51:24,704 --> 00:51:27,009
Ha spesso incubi,
358
00:51:27,687 --> 00:51:28,515
delira...
359
00:51:29,263 --> 00:51:30,425
E' paranoica.
360
00:51:32,255 --> 00:51:34,917
E di gran lunga peggiore,
minaccia di uccidersi.
361
00:51:35,021 --> 00:51:36,764
- Pensieri suicidi?
- Sì, dottore.
362
00:51:37,856 --> 00:51:41,407
Non parla con me.
Sta sempre nella sua stanza.
363
00:51:42,173 --> 00:51:44,309
Rifiuta di aprire la porta,
anche alla cameriera.
364
00:51:45,018 --> 00:51:46,195
Le porto i pasti,
365
00:51:47,531 --> 00:51:49,782
e a stento mangia, è preoccupante.
366
00:51:51,139 --> 00:51:53,938
Mi domando se non debba essere
ricoverata di nuovo.
367
00:51:55,849 --> 00:52:00,267
Temevo una ricaduta ma non pensavo
che sarebbe accaduta così presto.
368
00:52:01,068 --> 00:52:05,801
Sig. Bressac, dobbiamo considerare
un ricovero più lungo, davvero.
369
00:52:07,192 --> 00:52:08,342
La porti da me.
370
00:52:09,020 --> 00:52:13,283
Senza informarla che starà
nella clinica per un po'.
371
00:52:13,459 --> 00:52:16,377
Le dica che è solo per un
controllo.
372
00:52:16,930 --> 00:52:19,261
Le dovrebbe suonare plausibile.
373
00:52:20,034 --> 00:52:22,218
Ma a lei preferisco dire la verità:
374
00:52:22,413 --> 00:52:25,204
una ricaduta così veloce è
preoccupante.
375
00:52:25,671 --> 00:52:28,272
Dovrà essere molto paziente
e farsi coraggio.
376
00:52:28,377 --> 00:52:29,591
Me lo aspettavo...
377
00:52:31,065 --> 00:52:33,293
ma sono pronto a tutto per
mia moglie.
378
00:52:46,829 --> 00:52:49,419
Allora, Cécile, ti sta piacendo
la tua permanenza?
379
00:52:50,041 --> 00:52:51,512
E' come il paradiso, qui.
380
00:52:51,616 --> 00:52:54,837
Non vorrei mai lasciare questo posto
o rivedere i miei genitori di nuovo.
381
00:52:56,398 --> 00:52:59,878
Non è molto carino verso di loro.
Ti vogliono così tanto bene.
382
00:53:00,225 --> 00:53:04,159
Sei la loro unica figlia e la
loro sola ragione di vivere, sai?
383
00:53:04,332 --> 00:53:05,931
Stanno bene dove stanno!
384
00:53:56,704 --> 00:54:00,392
Mi sembri pensierosa, Cécile.
Che cosa stai pensando, dolcezza?
385
00:54:01,019 --> 00:54:04,729
Mi gira la testa. Ho bevuto troppo.
386
00:54:08,849 --> 00:54:12,468
- Che ne pensate di un gioco?
- Grande idea, amo i giochi, ma quale?
387
00:54:12,572 --> 00:54:14,906
Scriveremo i nostri nomi sui
pezzi di carta.
388
00:54:16,509 --> 00:54:19,328
Tireremo a sorte e la persona
prescelta
389
00:54:19,432 --> 00:54:21,971
dovrà obbedire a tutto quello che
gli altri chiedono.
390
00:54:22,802 --> 00:54:23,986
Cosa ne pensate, ragazze?
391
00:54:24,091 --> 00:54:25,855
- A tutto ciò che chiedono?
- A tutto!
392
00:54:27,049 --> 00:54:28,538
E' una buona idea, no, Cécile?
393
00:54:28,726 --> 00:54:31,110
Sono d'accordo. Sono assolutamente
d'accordo!
394
00:54:31,781 --> 00:54:32,562
Chi comincia?
395
00:54:33,116 --> 00:54:37,397
Tireremo a sorte... Metto i
pezzi di carta dentro questo.
396
00:54:37,502 --> 00:54:41,927
E lasciamo che la casta e pura
mano di Cécile decida.
397
00:54:42,533 --> 00:54:43,375
Non esitare, va' avanti.
398
00:54:46,257 --> 00:54:47,859
Il destino ha scelto...
399
00:54:49,807 --> 00:54:51,188
Mar-tine!
400
00:54:53,077 --> 00:54:54,852
Bene, tesoro... erm...
401
00:54:57,450 --> 00:54:59,641
Che ne pensi di uno striptease?
402
00:55:02,276 --> 00:55:05,173
Allora, per favore, rendi
I'atmosfera più adatta!
403
00:59:57,069 --> 01:00:00,339
La mano del destino sceglie una
seconda vittima.
404
01:00:04,132 --> 01:00:05,170
Adèle!
405
01:00:08,343 --> 01:00:11,002
Che tormento le infliggeremo?
406
01:00:12,893 --> 01:00:15,044
Pretendiamo che faccia sesso
fino ad arrivare all'orgasmo!
407
01:00:15,149 --> 01:00:16,448
Sei pronta a questo, Cécile?
408
01:00:17,600 --> 01:00:19,192
Mi piace I'idea...
409
01:03:27,907 --> 01:03:30,367
Destino, chi sarà la tua prossima
vittima?
410
01:03:31,213 --> 01:03:32,426
Ah! Cécile!
411
01:03:34,310 --> 01:03:37,030
Oh mio Dio! Che cosa mi accadrà?
412
01:03:37,963 --> 01:03:40,063
Quali delizie mi vorrete
infliggere?
413
01:03:42,140 --> 01:03:44,827
Sono sicura che Charles ha
un'idea.
414
01:03:47,289 --> 01:03:50,006
Obbedirò fino alla fine ai suoi
desideri.
415
01:03:50,561 --> 01:03:51,612
Allora, Charles,
416
01:03:52,220 --> 01:03:53,445
qual è la tua idea?
417
01:03:55,989 --> 01:03:58,267
La nostra dolce Cécile, ci
mostrerà
418
01:03:58,371 --> 01:04:01,167
con Adèle cosa due persone dello
stesso sesso possono escogitare.
419
01:08:40,418 --> 01:08:41,560
Unisciti a loro.
420
01:08:58,599 --> 01:09:01,847
Indovina che nome c'è su questo
pezzo di carta?
421
01:09:03,643 --> 01:09:06,951
- Scommetto che è il mio.
- Sì, Charles. E' il tuo turno.
422
01:09:07,993 --> 01:09:11,960
Dovrai impossessarti della
dolce Cécile.
423
01:09:12,238 --> 01:09:13,143
- lo?
- Sì.
424
01:09:13,247 --> 01:09:15,178
Molto bene. Se è quello che
desideri.
425
01:09:15,822 --> 01:09:16,846
Il gioco è il gioco...
426
01:09:18,537 --> 01:09:20,938
- Cécile...
- Sì?
427
01:10:12,997 --> 01:10:13,822
Vieni, Adèle.
428
01:10:53,119 --> 01:10:54,378
Amo il tuo corpo!
429
01:11:28,613 --> 01:11:30,129
Mi farai morire!
430
01:11:30,596 --> 01:11:32,016
Mi farai morire!
431
01:15:01,719 --> 01:15:02,950
Buongiorno, signorina.
432
01:15:03,055 --> 01:15:09,619
Il signore e la signora de Bressac
ritorneranno per pranzo.
433
01:15:09,724 --> 01:15:13,482
Stanno facendo equitazione nei
giardini circostanti.
434
01:15:14,421 --> 01:15:16,726
Posso fare qualcosa per lei,
signorina?
435
01:15:16,831 --> 01:15:18,666
No, grazie, Mathias.
436
01:15:18,771 --> 01:15:21,323
Andrò a fare una passeggiata
in giardino.
437
01:15:22,599 --> 01:15:25,000
La mia testa è così pesante,
così pesante!
438
01:15:28,132 --> 01:15:28,754
Bene.
439
01:16:26,171 --> 01:16:27,632
Ciao, Malou.
440
01:16:36,402 --> 01:16:41,065
Oh signorina. E' terribile! E' esploso
come un uovo! Tutto quel sangue!
441
01:16:41,239 --> 01:16:44,093
Era così bello e I'hanno
lasciato morire.
442
01:16:44,197 --> 01:16:46,180
Di cosa stai parlando?
443
01:16:46,319 --> 01:16:49,546
Non lasciateglielo fare!
Tutte quelle donne.
444
01:16:51,339 --> 01:16:53,523
Tutte quelle donne. E' terribile!
445
01:16:54,254 --> 01:16:58,112
Non andare mai giù. Non lasciare
che ti portino in cantina!
446
01:16:58,290 --> 01:16:59,226
E' troppo pericoloso.
447
01:16:59,331 --> 01:17:00,459
E' troppo pericoloso!
448
01:17:32,045 --> 01:17:33,651
Sei meravigliosa questa mattina,
Cécile.
449
01:17:33,755 --> 01:17:37,462
Siamo venuti nella tua stanza per chiederti di
unirti a noi, ma stavi dormendo così profondamente...
450
01:17:37,915 --> 01:17:41,486
che non volevamo svegliarti.
451
01:17:50,940 --> 01:17:51,730
Vai. Vai.
452
01:18:12,342 --> 01:18:14,441
Grazie, Mathias.
Per favore, servi.
453
01:18:15,926 --> 01:18:19,718
Devo confessare che non mi ricordo molto bene
come sia finita la festa di ieri sera.
454
01:18:19,962 --> 01:18:23,895
Penso di aver bevuto troppo
e mi scuso per questo.
455
01:18:24,626 --> 01:18:26,719
Ho paura di essermi comportata
male.
456
01:18:27,451 --> 01:18:29,859
Al contrario, Cécile, ti sei
comportata molto bene.
457
01:18:29,963 --> 01:18:33,836
Non ricordi che dovevi colmare delle
lacune nella tua educazione?
458
01:18:33,940 --> 01:18:36,995
Sì, signora. Temo di essermi impegnata
in alcuni piaceri colpevoli.
459
01:18:37,099 --> 01:18:39,053
Mi sento così in imbarazzo.
460
01:18:46,410 --> 01:18:49,016
Niente che provoca piacere
è colpevole.
461
01:18:50,933 --> 01:18:51,799
Niente.
462
01:18:52,952 --> 01:18:53,466
E...
463
01:18:54,325 --> 01:18:56,196
L'unico colpevole è la tua
educazione.
464
01:18:57,789 --> 01:18:59,445
Posso capire il tuo imbarazzo...
465
01:19:00,477 --> 01:19:04,850
di parlare di alcuni degli atti
dell'amore ma sono soltanto pregiudizi...
466
01:19:05,731 --> 01:19:07,268
Precetti borghesi.
467
01:19:08,889 --> 01:19:11,250
Completamente obsoleti,
al giorno d'oggi.
468
01:19:12,405 --> 01:19:14,145
Inoltre, la morale è molto
difficile da dimenticare.
469
01:19:16,581 --> 01:19:19,469
Ti insegneremo come, dolce Cécile.
Non aver paura.
470
01:19:20,295 --> 01:19:23,122
Mia moglie ed io sapremo
come educarti se lo desideri.
471
01:19:23,504 --> 01:19:26,602
Mi sta mettendo in una posizione
difficile, signore.
472
01:19:27,229 --> 01:19:31,037
Come posso discutere con lei
se ignoro le più
473
01:19:31,141 --> 01:19:36,311
basilari relazioni che posso
esistere tra un uomo e una donna.
474
01:19:38,850 --> 01:19:40,327
Sta a te imparare di più riguardo
a ciò.
475
01:19:41,263 --> 01:19:43,189
Il signor de Bressac non è
attraente?
476
01:19:44,141 --> 01:19:47,203
Posso assicurarti che sarebbe
I'istruttore perfetto.
477
01:19:49,813 --> 01:19:50,664
Suo marito?
478
01:19:51,404 --> 01:19:52,434
Ma come può lei...?
479
01:19:52,735 --> 01:19:55,380
Dimenticati della morale,
giovane Cécile.
480
01:20:02,723 --> 01:20:03,867
Mia cara bambina,
481
01:20:04,347 --> 01:20:07,350
C'è così tanto sulle gioie dell'amore
di cui tu non sei consapevole.
482
01:20:19,392 --> 01:20:20,206
Seguimi.
483
01:20:20,713 --> 01:20:25,463
Ti mostrerò un aspetto che
il piacere può dare.
484
01:20:27,813 --> 01:20:29,325
Fa freddo qui.
485
01:20:52,379 --> 01:20:53,563
Sto aspettando!
486
01:20:57,495 --> 01:20:59,619
No! Lasciami andare!
487
01:20:59,723 --> 01:21:00,886
Lasciami andare!
488
01:21:06,018 --> 01:21:07,561
No, no!
489
01:21:09,954 --> 01:21:11,727
No, non voglio!
490
01:21:25,369 --> 01:21:27,004
No, non voglio!
491
01:21:27,144 --> 01:21:28,884
Non farlo! No!
492
01:21:29,754 --> 01:21:31,128
Riconosci questo veleno?
493
01:21:32,571 --> 01:21:34,869
L'hai usato un mucchio di volte.
494
01:21:39,671 --> 01:21:43,099
La droga che le ho iniettato è
un veleno indiano che paralizza
495
01:21:43,707 --> 01:21:45,178
senza farti perdere conoscenza.
496
01:21:51,711 --> 01:21:55,957
La mia distinta e miliardaria sposa
può sentire tutto quello che diciamo.
497
01:21:56,061 --> 01:21:57,904
Non si perderà una cosa di
quello che sta accadendo.
498
01:22:00,029 --> 01:22:02,708
Dev'essere davvero brutto non
riuscire ad urlare.
499
01:22:04,238 --> 01:22:05,563
Non riuscire ad esprimere la
tua rabbia.
500
01:22:07,232 --> 01:22:10,550
Cécile ed io siamo stati amanti
per quasi un anno, sai?
501
01:22:11,686 --> 01:22:15,096
Non è la ragazza innocente che
ti eccitava così tanto!
502
01:22:16,279 --> 01:22:19,411
Abbiamo organizzato questo
diabolico piano insieme.
503
01:22:19,620 --> 01:22:21,815
E tu hai agito esattamente
come ci aspettavamo.
504
01:22:22,856 --> 01:22:24,649
Anche meglio di quello che
speravamo.
505
01:22:29,572 --> 01:22:31,077
Ormai sono ricco!
506
01:22:32,793 --> 01:22:36,738
Cécile ed io ci godremo la tua
enorme fortuna, alla fine.
507
01:22:37,541 --> 01:22:38,781
In assoluta tranquillità.
508
01:22:40,012 --> 01:22:41,712
Questo è quel che faremo.
509
01:22:48,712 --> 01:22:50,590
Pensavi che avresti ucciso Cécile...
510
01:22:53,062 --> 01:22:56,012
Ora la tua vita è finita...
511
01:22:56,651 --> 01:22:57,602
Finita.
512
01:22:59,186 --> 01:23:00,944
Siamo noi che ci divertiremo
ora.
513
01:23:02,214 --> 01:23:05,345
Noi faremo quel viaggio che
stavi sognando.
514
01:23:06,702 --> 01:23:07,954
Mi riesci a sentire, Martine?
515
01:23:10,112 --> 01:23:11,539
Sei già così lontana.
516
01:23:13,403 --> 01:23:15,095
Appena I'effetto del veleno finirà,
517
01:23:15,199 --> 01:23:18,424
t'inietterò la droga che usi
per imbalsamare le tue vittime.
518
01:23:22,536 --> 01:23:25,110
E sarai parte di loro, mia
cara moglie.
519
01:23:26,363 --> 01:23:28,834
Oh, Adèle desidera dirti addio.
520
01:23:31,357 --> 01:23:33,985
Vedi? Tutti noi stiamo ancora
pensando a te.
521
01:23:46,720 --> 01:23:49,027
Oh, che sguardo nero!
522
01:23:49,991 --> 01:23:52,342
Non puoi darmi uno dei tuoi
sorrisi?
523
01:23:56,255 --> 01:23:58,865
Eri così bella quando sorridevi.
524
01:24:45,670 --> 01:24:48,067
Ecco. E' finito.
525
01:24:48,739 --> 01:24:49,672
Vieni.
526
01:25:25,688 --> 01:25:27,011
Andiamo, Mathias.
527
01:25:27,185 --> 01:25:28,263
Adèle!
528
01:25:40,999 --> 01:25:42,820
Andiamo. Sbrigati, Mathias.
40666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.