All language subtitles for Gods.of.Egypt.2016.UHD.BluRay.2160p.DTS-X.7.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,210 --> 00:00:55,040 NHỮNG VỊ THẦN AI CẬP 2 00:00:56,240 --> 00:00:58,730 Rất ít người biết được toàn bộ sự thật 3 00:00:58,830 --> 00:01:02,460 Theo trí nhớ của tôi, thì chuyện xảy ra như thế này. 4 00:01:03,160 --> 00:01:07,690 Trước khi lịch sử hình thành, Ai Cập là nơi sản sinh ra mọi sự sống. 5 00:01:08,090 --> 00:01:11,210 Một thiên đường tương ứng với những vị thần đã tạo ra nó. 6 00:01:11,800 --> 00:01:13,740 Thế là các vị thần quyết định sống ở đó, 7 00:01:13,940 --> 00:01:15,820 cùng với tạo vậy hèn mọn của họ. 8 00:01:16,220 --> 00:01:17,260 Con người. 9 00:01:18,040 --> 00:01:21,590 Nhưng đừng lầm những vị thần với những kẻ phàm trần tôn thờ họ. 10 00:01:22,190 --> 00:01:23,230 Các vị thần to lớn hơn với... 11 00:01:23,290 --> 00:01:25,890 vàng chảy trong huyết mạch thay vì máu. 12 00:01:27,400 --> 00:01:32,100 Và họ có thể tùy ý biến hình thành bất kì loài quái vật đáng sợ nào. 13 00:01:34,520 --> 00:01:38,700 Ai Cập được chia đôi cho hai anh em phi phàm. 14 00:01:38,800 --> 00:01:41,310 Thần sinh mệnh Osiris 15 00:01:41,510 --> 00:01:44,870 là vị vua với toàn bộ vùng đất rộng lớn bao quanh sông Nile. 16 00:01:45,740 --> 00:01:49,950 Em trai của ngài Set, trị vì cùng sa mạc xa xôi hẻo lánh, 17 00:01:50,050 --> 00:01:53,500 nơi chỉ toàn là cát và gió. 18 00:01:54,190 --> 00:01:57,730 Rồi cũng đến lúc Osiris tìm ra vị vua mới, 19 00:01:57,820 --> 00:02:00,400 người con duy nhất của ngài, Horus. 20 00:02:00,400 --> 00:02:05,310 Đó là quyết định đã thử thách mối quan hệ của hai anh em và vận mệnh của toàn Ai Cập. 21 00:02:25,210 --> 00:02:27,930 Nhưng các vị thần chỉ là phân nửa trong câu chuyện của chúng ta. 22 00:02:28,030 --> 00:02:32,120 Sau này người ta nhận ra các vị thần không thể đơn phương xoay chuyển vận mệnh. 23 00:02:32,520 --> 00:02:37,240 Mà cần có một con người có óc quan sát nổi trội, thông thái và kiên cường. 24 00:02:37,390 --> 00:02:40,870 Không may, tôi không phải là người như vậy. 25 00:02:41,660 --> 00:02:44,790 Nhưng trước khi các bạn khinh thường phiên bản trẻ tuổi đầy dại dột của tôi, 26 00:02:44,990 --> 00:02:46,190 Hãy nhớ 27 00:02:46,890 --> 00:02:50,180 Đừng bao giờ nghi ngờ một người chiến đấu duy nhất vì một điều mạnh mẽ 28 00:02:50,180 --> 00:02:51,850 như bất kì vị thần nào. 29 00:02:52,430 --> 00:02:53,730 Tình yêu. 30 00:02:58,410 --> 00:02:59,480 Ăn trộm! 31 00:03:04,570 --> 00:03:06,580 Cái váy này hết thuốc chữa rồi. 32 00:03:06,880 --> 00:03:10,380 Em cần phải mua ít ruy băng để sửa lại nó cho lễ đăng cơ. 33 00:03:10,950 --> 00:03:12,560 Anh đoán là ngày mai chúng ta sẽ đi với nhau. 34 00:03:12,660 --> 00:03:15,730 Ngày mai chúng ta sẽ đi với nhau, tại lễ đăng cơ. 35 00:03:16,230 --> 00:03:18,810 Chúng ta đã cầu xin các vị thần ban cho ta một vị vua mới. 36 00:03:19,020 --> 00:03:21,580 Horus? Em biết là anh chẳng quan tâm gì đến các vị thần mà. 37 00:03:21,780 --> 00:03:23,340 Nhưng mà họ quan tâm tới anh. 38 00:03:23,700 --> 00:03:26,020 - Họ có ở đây không? - Bek, trả lại đây. 39 00:03:27,450 --> 00:03:28,910 Anh biết là em muốn mặc cái gì đó đặc biệt một chút. 40 00:03:33,810 --> 00:03:36,220 Anh không lấy trộm của chủ tiệm thì cũng lấy trong tủ đồ của người khác đúng không? 41 00:03:37,030 --> 00:03:40,160 Nhanh hơn là chờ các vị thần đáp trả lời cầu nguyện của mình. 42 00:03:42,970 --> 00:03:45,020 Các vị thần đã ban cho chúng ta tất cả những gì ta cần. 43 00:03:45,120 --> 00:03:47,630 Phải, sự hào phóng của họ thật to lớn biết bao. 44 00:03:48,810 --> 00:03:50,170 Trông em đẹp quá. 45 00:03:51,880 --> 00:03:54,230 Zaya khi anh rủ em bỏ nhà đi cùng anh, 46 00:03:54,530 --> 00:03:55,860 anh đã hứa sẽ cho em một cuộc sống tốt. 47 00:03:56,360 --> 00:03:59,450 Công chúa thì xứng đáng được mặc váy, mỗi ngày một bộ mới. 48 00:03:59,760 --> 00:04:02,550 Hàng vạn viên ngọc tô điểm cho em và một cung điện vàng để xây dựng gia đình ta. 49 00:04:02,950 --> 00:04:05,380 Vậy chúng ta sẽ sinh bao nhiêu đứa con đây? 50 00:04:06,930 --> 00:04:07,930 Cả tá. 51 00:04:08,740 --> 00:04:10,810 Anh sẽ làm mọi thứ để cho em hạnh phúc. 52 00:04:10,910 --> 00:04:15,010 Và Horus, người sắp lên ngôi vua đang chuẩn bị gì cho ngày trọng đại này? 53 00:04:21,120 --> 00:04:22,920 Thần Bầu Trời. 54 00:04:24,320 --> 00:04:26,200 Hôm qua quả là một dịp đặc biệt. 55 00:04:26,300 --> 00:04:29,270 Dân chúng đang chen lấn nhau chỉ để được nhìn thoáng qua ngài. 56 00:04:29,670 --> 00:04:31,160 Trông ngài thật tuyệt vời. 57 00:04:32,080 --> 00:04:33,080 Cưới cùng cũng đã dậy. 58 00:04:39,840 --> 00:04:42,540 Nhưng cũng đừng vội vàng xem thường Horus. 59 00:04:43,150 --> 00:04:46,410 Bởi vì khi vận mệnh của thế giới được đặt vào tay một người, 60 00:04:46,610 --> 00:04:50,160 thì ngay cả những vị thần cũng ngạc nhiên vì sức mạnh mà họ nắm giữ. 61 00:04:56,040 --> 00:04:59,260 Nếu tôi được lên ngôi, tôi sẽ dành ra vài giờ trước lễ đăng cơ 62 00:04:59,360 --> 00:05:01,400 để chuẩn bị một thông điệp cho thần dân. 63 00:05:01,400 --> 00:05:02,810 Người dân có thể yêu quý ngài ấy hơn không? 64 00:05:03,010 --> 00:05:05,630 Có lẽ ngài ấy không cần bài phát biểu nữa. 65 00:05:05,840 --> 00:05:07,980 - Trừ khi là để nâng ly chúc mừng. - Còn cần phải nâng ly rất nhiều. 66 00:05:08,190 --> 00:05:11,980 Ta đang thực hiện những chiến công sẽ được hát mãi muôn đời. 67 00:05:12,180 --> 00:05:14,880 Con sư tử ngoạn mục mà ngài ấy đã săn được có thể làm mọi người khiếp sợ. 68 00:05:14,980 --> 00:05:18,500 Sao? Tốt! Cứ viết thành nhạc là được. 69 00:05:20,140 --> 00:05:21,260 Dễ chịu quá. 70 00:05:24,420 --> 00:05:26,020 Được rồi, cảm ơn. 71 00:05:27,060 --> 00:05:28,220 - Nàng! 72 00:05:28,220 --> 00:05:30,220 Không may là thiếp đến trễ. 73 00:05:30,800 --> 00:05:33,560 Nhưng có còn hơn không. Còn tỉnh táo và còn kính đáo. 74 00:05:34,260 --> 00:05:37,470 Đừng cho ai biết đấy. Thiếp phải giữ tiếng xấu được lan truyền. 75 00:05:38,120 --> 00:05:39,120 Đến đây. 76 00:05:39,220 --> 00:05:40,320 Đến đây. 77 00:05:40,630 --> 00:05:41,890 Không. Không, không. Không... 78 00:05:51,130 --> 00:05:53,800 Khó tin nhưng có thật. Trông chàng rất giống vua. 79 00:05:54,000 --> 00:05:56,070 Nếu nàng thấy phấn khởi thì làm sao ta dám thay đồ đây? 80 00:05:56,370 --> 00:05:57,770 Châu báo sẽ làm thiếp phấn khởi. 81 00:05:58,070 --> 00:06:00,270 Vậy thì làm nàng phấn khởi cũng chẳng tốn sức lắm đâu. 82 00:06:00,900 --> 00:06:02,810 Vòng tay bốn mươi hai tinh tú. 83 00:06:03,110 --> 00:06:05,140 Để nhắc nàng nhớ về những con quỷ dữ ta đã tiêu diệt vì nàng. 84 00:06:05,340 --> 00:06:07,820 Một kho báu quý giá chưa từng xuất hiện ở Ai Cập. 85 00:06:08,110 --> 00:06:09,180 Món đồ cũ này sao? 86 00:06:09,420 --> 00:06:11,550 Tại sao Nữ Thần Tình Yêu lại không biết yêu là gì? 87 00:06:11,960 --> 00:06:14,200 Yêu không phải là lên giường với tất cả cô gái đã đánh mắt cùng chàng. 88 00:06:14,400 --> 00:06:16,950 Hỡi dũng sĩ diệt sư tử cao quý. 89 00:06:17,150 --> 00:06:20,310 Ta mở tiệc để mừng chuyến đi săn, nếu nàng có mặt ở đây thì nàng đã biết. 90 00:06:20,510 --> 00:06:23,280 Thiếp trân trọng sự tự do của mình, với động vật đã chết thì ít hơn. 91 00:06:23,480 --> 00:06:25,310 Nàng và thế giới có vấn đề gì? 92 00:06:26,310 --> 00:06:27,320 Hathor, đừng. 93 00:06:27,850 --> 00:06:28,850 Đừng. 94 00:06:29,190 --> 00:06:30,910 Đó không phải là cách cư xử của hoàng hậu. 95 00:06:31,220 --> 00:06:33,160 Thật tốt khi thiếp không làm hoàng hậu. 96 00:06:33,360 --> 00:06:36,950 Chàng có nghĩ ra việc gì vô vị hơn cả ngày ngồi trên ngai vàng không? 97 00:06:40,790 --> 00:06:42,910 Chính xác là chàng đang hỏi thiếp chuyện gì vậy? 98 00:06:44,240 --> 00:06:45,460 Ta hỏi nàng chuyện gì à? 99 00:06:47,200 --> 00:06:48,380 Thiếp không chắc. Chàng có hỏi không? 100 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Thưa ngài. 101 00:06:55,630 --> 00:06:56,820 Buổi lễ bắt đầu rồi. 102 00:07:46,840 --> 00:07:47,970 Hathor...! 103 00:07:48,730 --> 00:07:51,130 Nữ Thần Tình Yêu. 104 00:08:04,750 --> 00:08:06,090 Nephthys 105 00:08:06,700 --> 00:08:09,830 Nữ Thần Bảo Vệ. 106 00:08:17,260 --> 00:08:18,280 Thưa ngài. 107 00:08:18,920 --> 00:08:20,810 Cám ơn cậu, chàng trai trẻ. 108 00:08:22,060 --> 00:08:24,380 Hôm nay anh tốt bụng với người lạ một cách bất thường. 109 00:08:24,680 --> 00:08:26,240 Đưa tay cho em xem. 110 00:08:28,160 --> 00:08:29,700 Sao chứ? Quà tặng cho Anubis đó. 111 00:08:30,080 --> 00:08:31,090 Nhanh lên. 112 00:08:31,400 --> 00:08:32,430 Thoth. 113 00:08:32,660 --> 00:08:35,060 Thần Trí Tuệ. 114 00:08:39,920 --> 00:08:41,310 Chào mừng Thoth. 115 00:08:41,980 --> 00:08:46,510 Anh có bao giờ nghĩ rằng học trò cũ của mình có ngày đội được vương miệng không? 116 00:08:47,310 --> 00:08:49,700 Horus đã thể hiện hàng loạt tố chất. 117 00:08:50,000 --> 00:08:52,050 Một trong số đó có lẻ phù hợp 118 00:08:52,250 --> 00:08:54,390 với vị trí lãnh đạo. Nếu nó may mắn. 119 00:08:56,890 --> 00:09:00,590 Tôn vinh Osiris. 120 00:09:01,740 --> 00:09:02,820 Vị vua... 121 00:09:03,120 --> 00:09:06,510 của toàn Ai Cập. 122 00:09:07,430 --> 00:09:10,370 Hoan nghên Ra, Thần Ánh Sáng. 123 00:09:10,770 --> 00:09:13,550 Hoan nghên Ra, Thần Ánh Sáng. 124 00:09:14,660 --> 00:09:17,500 Cha ta đã quyết định phù hộ cho ngày hôm nay. 125 00:09:18,300 --> 00:09:21,840 Cũng như tất cả thần dân đã chúc phúc cho ta với sự hào phóng. 126 00:09:27,640 --> 00:09:30,200 Một món quà nhỏ của người giàu sang. 127 00:09:31,700 --> 00:09:33,400 Và của người nghèo khó. 128 00:09:35,370 --> 00:09:38,180 Nhưng khi cả hai đều chết và đứng ở Cánh Cổng Cuối 129 00:09:39,030 --> 00:09:40,760 thì giá trị của họ là gì? 130 00:09:41,470 --> 00:09:42,960 Ta cho rằng họ bình đẳng. 131 00:09:43,560 --> 00:09:46,370 Những biểu tượng của cuộc đời viên mãn. 132 00:09:47,660 --> 00:09:50,970 Tất cả đều được đón chào đến Thế Giới Bên Kia. 133 00:09:52,100 --> 00:09:53,690 Đây là di sản của ta. 134 00:09:54,660 --> 00:09:57,310 Nhưng hôm nay chúng ta tôn vinh một vị vua mới. 135 00:09:58,110 --> 00:10:00,640 Vào một ngày nào đó, nó cũng có di sản cho riêng mình. 136 00:10:01,340 --> 00:10:03,090 Con trai Horus của ta. 137 00:10:03,560 --> 00:10:04,670 Thần Bầu Trời. 138 00:10:18,940 --> 00:10:20,380 Con đã sẵn sàng chưa? 139 00:10:21,120 --> 00:10:22,130 Dạ rồi. 140 00:10:27,440 --> 00:10:28,440 Đợi đã. 141 00:10:29,060 --> 00:10:31,420 Chờ đã. Xin lỗi ta đến trễ. 142 00:10:32,870 --> 00:10:34,230 Mất ba ngày để băng qua sa mạc, 143 00:10:35,030 --> 00:10:37,570 và thêm một ngày nữa để vượt qua đám người hâm mộ của cháu. 144 00:10:39,970 --> 00:10:41,450 - Set. - Anh trai. 145 00:10:42,050 --> 00:10:44,230 - Rất vui được gặp anh. - Và anh cũng rất vui, em trai. 146 00:10:44,990 --> 00:10:46,450 Ở đây luôn có chỗ cho em. 147 00:10:47,470 --> 00:10:49,140 Quả là một ngày trọng đại của gia đình. 148 00:10:49,580 --> 00:10:50,700 Anh hẵn rất tự hào. 149 00:10:51,080 --> 00:10:52,120 Đúng vậy. 150 00:10:52,620 --> 00:10:54,830 Nhìn cháu kìa, thật khí thế. 151 00:10:55,530 --> 00:10:58,760 - Ít ra ở đây sẽ có người trở thành một vị vua anh minh. - Cháu còn sợ là chú không tới. 152 00:10:59,020 --> 00:11:00,290 Không, làm sao chú có thể bỏ lỡ được. 153 00:11:02,610 --> 00:11:03,610 Vì cháu. 154 00:11:05,870 --> 00:11:07,130 Một chiếc tù và đi săn. 155 00:11:08,110 --> 00:11:11,590 Từ xương sọ của con quỷ đã giẫm chết mười vị thần chậm chân hơn chú. 156 00:11:11,790 --> 00:11:13,540 - Đẹp quá. - Vậy sao? 157 00:11:13,960 --> 00:11:14,960 Thử đi. 158 00:11:19,170 --> 00:11:20,170 Quà của thần Set. 159 00:11:22,180 --> 00:11:23,180 Thôi nào. 160 00:11:23,430 --> 00:11:25,260 Hãy để thần Ra cũng nghe thấy cháu. 161 00:11:36,870 --> 00:11:38,610 Ta nghĩ là có ai đó đã nghe thấy rồi. 162 00:12:02,850 --> 00:12:03,880 Chuyện gì đây Set? 163 00:12:15,280 --> 00:12:16,650 Anh có nhận ra không? 164 00:12:20,620 --> 00:12:21,850 Phụ thân đã ban cho em. 165 00:12:23,510 --> 00:12:26,860 Giúp em sống sót nhiều đêm ở sa mạc. 166 00:12:29,810 --> 00:12:30,810 Chiến đấu với em. 167 00:12:31,420 --> 00:12:33,160 - Cha, đừng. - Đừng nhúng tay vào chuyện này, con trai. 168 00:12:34,690 --> 00:12:35,690 Tại sao? 169 00:12:35,890 --> 00:12:39,210 Cả ngàn năm hòa bình, anh đã làm được gì? 170 00:12:40,300 --> 00:12:42,900 Một mảnh đất đầy những con người không dám ơn gì hơn. 171 00:12:43,510 --> 00:12:44,820 Giờ đã đến lượt em. 172 00:12:45,020 --> 00:12:46,120 Anh sẽ không đánh. 173 00:12:47,020 --> 00:12:49,400 Anh yêu em, em trai. Bằng cả trái tim. 174 00:12:52,170 --> 00:12:53,310 Không! Dừng lại! 175 00:12:54,410 --> 00:12:56,020 Em cũng yêu anh, anh cả. 176 00:12:58,130 --> 00:12:59,130 Không! 177 00:13:06,140 --> 00:13:10,230 Hôm nay đúng là một ngày trọng đại của gia đình. 178 00:13:12,040 --> 00:13:13,420 Ta, Thần Set 179 00:13:15,030 --> 00:13:17,510 sẽ là đức vua duy nhất của các ngươi. 180 00:13:17,950 --> 00:13:19,720 Vua của toàn Ai Cập. 181 00:13:20,600 --> 00:13:23,940 Hãy coi chừng số phận của những kẻ dám tránh đường ta. 182 00:13:25,220 --> 00:13:26,420 Các thần linh, 183 00:13:28,130 --> 00:13:30,130 hãy cúi đầu trước ta hoặc là chết. 184 00:13:34,530 --> 00:13:35,530 Người phàm 185 00:13:36,200 --> 00:13:38,750 hãy tôn thờ ta hoặc bị nô dịch. 186 00:13:45,000 --> 00:13:49,720 Anh trai ta tưởng rằng thế giới bên kia là một món quà. 187 00:13:50,780 --> 00:13:53,430 Ta đã nghĩ là làm vua thì tiêu chuẩn phải cao hơn. 188 00:13:54,240 --> 00:13:57,850 Kể từ bây giờ, các ngươi phải trả tiền để mua vé đến Thế Giới Bên Kia. 189 00:14:03,410 --> 00:14:05,430 Hành trình của con chỉ mới bắt đầu. 190 00:14:23,250 --> 00:14:24,340 Cây trượng giờ là của cháu. 191 00:14:25,690 --> 00:14:28,680 Rất nhiều người trong chúng ta sẽ đứng về phía cháu nhưng giờ chưa phải lúc. 192 00:14:33,810 --> 00:14:35,820 - Tôi đã tôn trọng ông. - Dĩ nhiên là vậy. 193 00:14:38,700 --> 00:14:39,860 Không khôn ngoan đâu. 194 00:14:45,870 --> 00:14:47,510 Có thật là cháu không bao giờ bắn trượt? 195 00:14:47,710 --> 00:14:49,200 Giữ kỉ lục đó không chán sao? 196 00:14:54,010 --> 00:14:55,650 Ta còn tưởng là đôi mắt của ngươi là hoàn hảo. 197 00:15:21,820 --> 00:15:22,970 Ngươi chiến đấu cũng khá. 198 00:15:23,670 --> 00:15:25,940 Ngươi có chắc ngươi là con trai của ông ấy? 199 00:16:25,550 --> 00:16:26,550 Zaya! 200 00:16:27,550 --> 00:16:29,300 - Bek - Zaya! 201 00:16:29,670 --> 00:16:30,670 Bek! 202 00:17:01,840 --> 00:17:05,050 Ta đang ban ơn huệ cho Ai Cập. Ngươi không xứng làm vua. 203 00:17:17,070 --> 00:17:18,250 Không! 204 00:17:19,710 --> 00:17:20,710 Không! 205 00:17:37,840 --> 00:17:38,840 Set! 206 00:17:55,340 --> 00:17:57,030 Tha lỗi cho con, thưa cha. 207 00:18:06,090 --> 00:18:07,110 Zaya! 208 00:18:14,070 --> 00:18:16,370 Và thế là Set lên làm vua. 209 00:18:17,280 --> 00:18:20,420 Trong năm tiếp theo, rất nhiều vị thần đã đứng lên chống lại hắn. 210 00:18:20,920 --> 00:18:23,870 Từng người đã trả giá bằng mạng sống của mình. 211 00:18:24,980 --> 00:18:27,220 Với con người, chuyện còn tệ hơn nữa. 212 00:18:28,000 --> 00:18:30,180 Hầu hết bị đẩy vào cảnh nô lệ. 213 00:18:30,380 --> 00:18:32,690 Và bị từ chối đến Thế Giới Bên Kia 214 00:18:32,890 --> 00:18:35,110 dù chỉ thiếu một đồng xu lẻ. 215 00:18:35,540 --> 00:18:39,110 Mù lòa và bại trại, Horus thất chí lánh đời. 216 00:18:39,710 --> 00:18:43,740 Những người cầu xin ngài cứu rỗi Ai Cập đã cực kì thất vọng. 217 00:18:44,260 --> 00:18:46,330 Nhưng tôi chẳng bao giờ hứng thú với việc cầu nguyện, 218 00:18:47,030 --> 00:18:50,100 Tôi chứng kiến Zaya bị bán vào tay một tên chủ nô tàn bạo. 219 00:18:51,470 --> 00:18:53,690 Nhưng làm sao tôi có thể giải thoát cho nàng khỏi tất cả chuyện này? 220 00:18:54,390 --> 00:18:56,770 Đó là kế hoạch điên rồ nhất trên đời. 221 00:19:09,550 --> 00:19:13,580 Có lẻ cô không thể điều khiển được gió, Zaya, nhưng tôi nghĩ cô có thể đóng cửa chớp lại. 222 00:19:14,100 --> 00:19:15,240 Xin lỗi thưa chủ nhân. 223 00:19:18,100 --> 00:19:21,370 Cô gái xinh đẹp, nếu ta còn thấy bàn làm việc bừa bãi một lần nữa, 224 00:19:21,570 --> 00:19:24,540 ta sẽ cho cô ra ngoài đẩy đá. Nghe rõ không? 225 00:19:29,980 --> 00:19:32,100 Nhanh lên, nhanh lên. Không có cả ngày đâu. 226 00:19:36,780 --> 00:19:39,190 Tôi muốn đẩy hắn xuống từ một chỗ thật cao. 227 00:19:39,670 --> 00:19:40,700 Chào buổi sáng. 228 00:19:42,810 --> 00:19:44,400 Một ngày nào đó, anh sẽ trộm em ra khỏi tay lão. 229 00:19:44,910 --> 00:19:47,540 Chẵng lẻ cái gì cũng trộm được sao? 230 00:19:47,640 --> 00:19:49,720 Trong thế giới này thì đúng là vậy. Giàu hoặc là trắng tay. 231 00:19:51,110 --> 00:19:54,740 Thậm chí nếu anh có thể giải thoát cho em, còn gia đình mình? Bạn bè mình? 232 00:19:55,240 --> 00:19:57,350 Anh có thể trộm toàn Ai Cập khỏi tay Set được không? 233 00:19:58,520 --> 00:20:01,000 Chỉ có Horus mới có thể giải thoát chúng ta. 234 00:20:01,110 --> 00:20:02,740 - Em thật sự tin tưởng vào các vị thần sao? - Nếu Horus đến, ngài ấy sẽ làm được. 235 00:20:03,800 --> 00:20:05,000 Em muốn cho anh xem thứ này. 236 00:20:13,590 --> 00:20:15,860 Quân đội của Set mang chiến lợi phẩm trở về. 237 00:20:16,060 --> 00:20:17,760 Đêm nay, cửa ngân khố sẽ để mở. 238 00:20:17,960 --> 00:20:20,630 Thời khắc hoàn hảo để lẻn vào trong. 239 00:20:20,630 --> 00:20:21,630 Tại sao? 240 00:20:22,140 --> 00:20:23,830 Họ nói đôi mắt của Horus được giữ trong đó. 241 00:20:24,340 --> 00:20:26,690 Ngài ấy sẽ tìm lại được quyền năng. 242 00:20:26,890 --> 00:20:28,830 Trộm của một vị thần? Chỉ có kẻ điên mới làm vậy. 243 00:20:29,330 --> 00:20:31,720 Anh nghĩ chúng ta sẽ đi đâu để tìm một người điên như vậy? 244 00:20:33,330 --> 00:20:34,910 Bản vẽ kiến trúc phải ở trong đây. 245 00:20:35,010 --> 00:20:37,270 Urshu đã thiết kế nó, hắn là thợ xây của Set. 246 00:20:38,780 --> 00:20:39,780 Cái này là gì nhỉ? 247 00:20:40,060 --> 00:20:41,810 Kim tự tháp cát của Set. 248 00:20:43,810 --> 00:20:47,430 Hắn đã tự xây cho mình một lò lửa ra trò đây. 249 00:20:47,630 --> 00:20:49,590 Đó là cửa hầm dẫn đến Thế Giới Trung Tâm, 250 00:20:49,790 --> 00:20:52,330 ngọn nguồn sức mạnh của hắn, không phải là để nấu ăn. 251 00:20:53,990 --> 00:20:55,210 Tìm được rồi. 252 00:20:56,010 --> 00:20:58,180 Kho báu sẽ được vận chuyển qua cổng chính. 253 00:20:58,280 --> 00:21:01,120 Cổng chính không phải là vấn đề, sau đó kìa. 254 00:21:01,420 --> 00:21:02,890 Hai cây cầy gắn đầy bẫy, 255 00:21:03,090 --> 00:21:04,860 Urshu xây dựng chúng không lỗ hổng. 256 00:21:05,490 --> 00:21:06,890 May mắn anh là trộm. 257 00:21:06,890 --> 00:21:21,000 f c i n e. n e t 258 00:21:21,630 --> 00:21:23,600 Chào mừng đến cung điện hoàng gia. 259 00:21:24,250 --> 00:21:26,470 Đừng để Nữ Hoàng Ai Cập chờ đợi. 260 00:21:41,720 --> 00:21:43,060 Ta nghĩ nàng nhớ ta. 261 00:21:44,050 --> 00:21:45,940 Tôi phải nhớ ngài thôi. 262 00:21:46,340 --> 00:21:50,030 Dù sao tôi cũng là tù nhân của ngày. 263 00:21:50,140 --> 00:21:51,890 - Nhà tù này cũng đâu có tệ quá. - Tôi thấy thật khổ sở. 264 00:21:52,600 --> 00:21:54,100 Cách nàng tỏ ra khổ sở thật kì lạ. 265 00:21:54,940 --> 00:21:56,480 Tôi mượn dao của ngài được chứ? 266 00:21:57,070 --> 00:21:58,710 Để khi nào nàng có cơ hội, 267 00:22:00,370 --> 00:22:01,640 nàng sẽ giết ta sao? 268 00:22:02,120 --> 00:22:03,540 Làm sao tôi có thể giết ngài? 269 00:22:04,840 --> 00:22:06,520 Nhưng nàng sẽ ra tay nếu có cơ hội. 270 00:22:07,560 --> 00:22:09,300 Tốt nhất ngài nên mở to mắt trông chừng. 271 00:22:19,560 --> 00:22:20,830 Chúa tể Set. 272 00:22:22,850 --> 00:22:25,050 Và... phu nhân. 273 00:22:25,350 --> 00:22:27,500 Có lẻ tôi nên quay lại vào lúc thích hợp hơn. 274 00:22:27,700 --> 00:22:29,810 Không, vào đi, đừng ngại. 275 00:22:33,760 --> 00:22:34,760 Theo ta. 276 00:22:42,590 --> 00:22:46,210 Chưa ai từng vinh danh Thần Ra vĩ đại, 277 00:22:46,510 --> 00:22:48,980 người bay qua đỉnh tháp và kinh ngạc trước tặng phẩm 278 00:22:49,280 --> 00:22:51,100 mà ngài đã xây dựng theo tên người. 279 00:22:52,370 --> 00:22:53,370 Xong rồi sao? 280 00:22:54,420 --> 00:22:55,420 Xin thứ lỗi. 281 00:22:56,340 --> 00:22:58,040 Ngươi có thể làm cho nó cao lên được không? 282 00:22:59,740 --> 00:23:00,740 Cao hơn? 283 00:23:01,330 --> 00:23:02,880 Phải, một câu hỏi đơn giản. 284 00:23:03,560 --> 00:23:06,000 À, có lẽ hơi khó khăn. 285 00:23:06,470 --> 00:23:08,030 Ý tôi là... 286 00:23:08,380 --> 00:23:10,650 Bình tĩnh Urshu, ta đùa thôi. 287 00:23:13,450 --> 00:23:14,480 Nói ta nghe, 288 00:23:15,690 --> 00:23:18,800 tại sao cha của ngươi lại chọn ngươi là thợ xây trưởng 289 00:23:18,900 --> 00:23:20,690 mà không phải các anh em của ngươi? 290 00:23:20,890 --> 00:23:22,970 Tôi cho rằng vì tôi đã chứng tỏ được mình giỏi nhất, thưa bệ hạ. 291 00:23:23,500 --> 00:23:26,650 Cũng như ta phải chứng tỏ ta giỏi nhất với cha ta. 292 00:23:27,520 --> 00:23:30,450 Ông ấy sẽ nhìn thấy nó từ lúc bình minh cho đến hoàng hôn. 293 00:23:31,110 --> 00:23:33,300 Sự hài lòng của ngài đáng gia hơn cả vàng. 294 00:23:33,670 --> 00:23:37,260 Vàng, vàng, ngươi sẽ có đủ vàng để sang Thế Giới Bên Kia. 295 00:23:37,590 --> 00:23:38,590 Cạn ly. 296 00:23:39,490 --> 00:23:41,440 Mừng thợ xây vĩ đại nhất của Ai Cập. 297 00:23:43,100 --> 00:23:44,150 Cạn ly. 298 00:23:45,110 --> 00:23:46,320 Mừng di sản của ta. 299 00:25:06,240 --> 00:25:08,300 Kiếm đâu ra nhiều bọ cạp như vậy chứ? 300 00:25:43,600 --> 00:25:46,390 Đủ để sợ cả cái bóng của mình. 301 00:26:15,600 --> 00:26:17,450 Vòng tròn đó có bẫy. 302 00:26:20,430 --> 00:26:21,770 Vậy mình sẽ đi vòng. 303 00:26:25,810 --> 00:26:27,820 Dễ thôi mà. 304 00:27:04,250 --> 00:27:05,980 Cây cầu thứ ba. 305 00:27:08,670 --> 00:27:10,800 Chẳng nói gì đến cây cầu thứ ba cả. 306 00:27:12,510 --> 00:27:14,110 Thật thất đức mà. 307 00:27:15,940 --> 00:27:17,330 Và chỉ có duy nhất một con mắt. 308 00:27:21,880 --> 00:27:23,040 Tuyệt. 309 00:27:23,460 --> 00:27:27,360 Zaya, em thích cầu nguyện. Còn anh thích may rủi. 310 00:28:07,860 --> 00:28:08,860 Zaya! 311 00:28:10,240 --> 00:28:12,000 Em xin lỗi. 312 00:28:15,030 --> 00:28:19,390 Làm như gian dâm trong nhà ta còn chưa đủ. 313 00:28:23,500 --> 00:28:25,770 Ngươi còn dám ăn trộm của đức vua à? 314 00:28:32,010 --> 00:28:35,430 Ta luôn hãnh diện với văn phòng ngăn nắp của mình Zaya. 315 00:28:36,180 --> 00:28:38,860 Cô không bao giờ hiểu được điều đó, có phải không? 316 00:28:39,330 --> 00:28:43,180 Và món trang sức nhỏ bé đáng thương này sẽ không mua được tấm vé nào cho hai người 317 00:28:43,580 --> 00:28:44,850 vào Thế Giới Bên Kia. 318 00:28:45,050 --> 00:28:46,580 - Tất cả là ý tưởng của tôi. - Dối trá! 319 00:28:52,690 --> 00:28:54,260 Trả lại cho ta món đồ mà ngươi đã lấy. 320 00:29:01,520 --> 00:29:02,830 Cám ơn. 321 00:29:04,420 --> 00:29:05,910 Ném chúng cho lũ chó rừng. 322 00:29:05,910 --> 00:29:06,910 Khoan. 323 00:29:09,580 --> 00:29:11,070 Tôi còn lấy một thứ khác. 324 00:29:16,460 --> 00:29:17,460 Chạy đi. 325 00:29:37,030 --> 00:29:38,080 Anh làm được rồi. 326 00:29:38,440 --> 00:29:39,870 Con mắt còn lại đâu? 327 00:29:40,140 --> 00:29:42,530 Em có biết để trộm được cái đó khó đến cỡ nào không? 328 00:30:01,520 --> 00:30:03,000 Em sẽ yêu anh suốt đời. 329 00:30:03,400 --> 00:30:04,430 Zaya. 330 00:30:04,630 --> 00:30:06,190 Chết chưa phải là hết. 331 00:30:06,830 --> 00:30:07,830 Zaya! 332 00:30:31,290 --> 00:30:32,940 Anh sẽ thay đổi chuyện này, Zaya. 333 00:31:15,490 --> 00:31:17,620 Ta không cần bất cứ kẻ sùng bái nào nữa. 334 00:31:19,060 --> 00:31:21,330 Dân tặng những thứ ôi thiu và hôi thối. 335 00:31:22,470 --> 00:31:25,020 Trừ khi ngươi mang thêm rượu, ra ngoài đi. 336 00:31:26,110 --> 00:31:27,500 Tôi không phải kẻ sùng bái. 337 00:31:28,550 --> 00:31:30,630 Ngươi là ai? Là trộm sao? 338 00:31:31,370 --> 00:31:33,150 Phải, là trộm. 339 00:31:34,650 --> 00:31:36,640 Tôi đang giữ thứ mà Set đã cướp của ngài. 340 00:31:46,440 --> 00:31:48,740 Không có người phàm nào có thể trộm được ngân khố của Set. 341 00:31:49,710 --> 00:31:51,780 Ngươi đã ăn trộm cái thi thể thần linh sao? 342 00:31:51,880 --> 00:31:53,440 Họ còn chẳng đến gần được đến thế. 343 00:31:54,160 --> 00:31:55,230 Đưa chúng cho ta. 344 00:31:55,630 --> 00:31:56,680 Đừng vội. 345 00:31:56,880 --> 00:31:59,530 - Trả đôi mắt cho ta. - Tôi có một lời đề nghị. 346 00:31:59,730 --> 00:32:01,650 Ngươi mặc cả với ta! 347 00:32:10,090 --> 00:32:13,610 Ngài may mắn là tôi sẵn sàng mặc cả. Đến mèo ba chân ngài còn chẳng bắt được. 348 00:32:14,450 --> 00:32:16,200 Ngươi muốn được thưởng công? Ta cho là vậy. 349 00:32:16,400 --> 00:32:18,100 - Vàng sao? - Vàng thì tôi có thể chôm. 350 00:32:39,580 --> 00:32:41,420 Tôi muốn cứu một người. 351 00:32:44,670 --> 00:32:45,680 Cứu từ đâu? 352 00:32:47,070 --> 00:32:48,310 Cái chết. 353 00:32:49,910 --> 00:32:51,700 Chẵng phải cha ngài đã dạy rằng chết không phải là hết sao? 354 00:32:51,800 --> 00:32:52,880 Chuyện đó là bất khả thi. 355 00:32:53,540 --> 00:32:55,710 Vậy thì tìm cách đi, ngài là Horus, thần của bầu trời. 356 00:32:56,010 --> 00:32:58,190 Có lẽ tôi cứ ném thứ này xuống sông Nile vậy. 357 00:32:58,400 --> 00:32:59,600 Khoan đã. 358 00:33:09,820 --> 00:33:11,280 Hãy ở lại với người sống. 359 00:33:12,240 --> 00:33:13,730 Hãy ở lại với người sống. 360 00:33:14,550 --> 00:33:16,170 Hãy ở lại với người sống. 361 00:33:19,440 --> 00:33:22,310 - Cô ta đã đi ra khỏi ranh giới kẻ sống rồi. - Nhưng ngài là thần mà. 362 00:33:22,510 --> 00:33:26,190 Thần linh có thể sống cả ngàn năm nhưng bọn ta không thể ngăn chặn được cái chết. 363 00:33:27,130 --> 00:33:28,840 Đã đến lúc để cô ta lên đường. 364 00:33:29,140 --> 00:33:31,560 - Ngài phải làm được gì đó chứ. - Ta đã làm hết sức có thể. 365 00:33:33,520 --> 00:33:35,230 Hỡi vị thần bất tử cổ xưa, 366 00:33:35,430 --> 00:33:38,690 xin hãy cho tôi tá của người dẫn dắt kẻ đã chết đến với cuộc sống mới. 367 00:33:44,130 --> 00:33:45,690 Anubis đến đây. 368 00:33:59,510 --> 00:34:01,020 Cô đã được giải thoát. 369 00:34:09,710 --> 00:34:12,620 Những cánh cửa trần gian được mở từ đây. 370 00:34:12,720 --> 00:34:15,210 Cô phải bắt đầu hành trình của mình. 371 00:34:15,320 --> 00:34:16,420 Cô ấy chết mà không có gì cả, 372 00:34:16,520 --> 00:34:19,130 không có châu báu, cô ấy sẽ không vượt qua được Cánh Cổng Cuối. 373 00:34:19,750 --> 00:34:21,300 Nhà ngươi cống nạp thứ gì? 374 00:34:21,400 --> 00:34:23,410 Cô thấy không thể qua được Thế Giới Bên Kia. 375 00:34:24,420 --> 00:34:26,370 Thưa ngài Anubis, 376 00:34:26,670 --> 00:34:29,650 người thống trị Cửu Cung, 377 00:34:31,810 --> 00:34:33,630 tôi chỉ có nụ cười của mình. 378 00:34:34,620 --> 00:34:36,180 Chấp nhận. 379 00:34:39,620 --> 00:34:40,620 Zaya. 380 00:34:42,010 --> 00:34:44,510 - Zaya - Người chết không nói chuyện với người sống. 381 00:34:56,640 --> 00:34:58,850 Men theo con đường. 382 00:35:09,330 --> 00:35:10,350 Giờ thì đưa chúng cho ta. 383 00:35:11,890 --> 00:35:13,740 Ngài chẳng làm gì cả. 384 00:35:13,940 --> 00:35:16,160 - Mắt của ta. - Cố mà sống những ngày còn lại trong kiếp mù lòa đi. 385 00:35:16,260 --> 00:35:18,240 Tôi chẳng còn gì để mất. Ngài hiểu không? 386 00:35:18,340 --> 00:35:21,350 - Tôi thà chết để cô ấy được sống. - Trả mắt cho ta. 387 00:35:21,960 --> 00:35:24,580 Ngươi muốn trốn ta sao? Học cách bớt nói lại. 388 00:35:27,760 --> 00:35:28,760 Đây. 389 00:35:40,470 --> 00:35:41,470 Con mắt còn lại đâu? 390 00:35:44,030 --> 00:35:45,090 Con mắt còn lại đâu? 391 00:35:45,490 --> 00:35:48,970 - Tôi không biết chắc nhưng mà... - Ta sẽ bẻ cổ ngươi. 392 00:35:49,870 --> 00:35:52,330 Ngài hẳn là rất căm giận Set vì những gì hắn đã làm với phụ thân ngài. 393 00:35:56,870 --> 00:35:59,660 Kim tự tháp. Tôi biết cách vào trong kim tự tháp. 394 00:36:01,040 --> 00:36:02,060 Cách nào? 395 00:36:03,120 --> 00:36:04,130 Cách nào? 396 00:36:09,470 --> 00:36:11,420 Đó chính là nơi giữ nguồn năng lượng của hắn đúng không? 397 00:36:11,630 --> 00:36:14,210 Nếu tôi có thể đưa ngài vào trong, ngài có thể hạ được hắn không? 398 00:36:17,840 --> 00:36:19,070 Làm sao ngươi làm được? 399 00:36:20,030 --> 00:36:21,240 Tôi đã xem bản vẽ. 400 00:36:21,740 --> 00:36:23,260 - Cho ta biết. - Tôi sẽ chỉ cho ngài. 401 00:36:23,460 --> 00:36:25,600 - Tiếp tục đi. - Nếu ngài đưa Zaya quay lại. 402 00:36:29,080 --> 00:36:30,450 Có lẽ còn một cách. 403 00:36:32,060 --> 00:36:34,680 Một khi đã bước vào Thế Giới Bên Kia thì không ai được rời khỏi. 404 00:36:34,880 --> 00:36:38,840 Nhưng con đường qua Cửu Môn sẽ phải mất nhiều ngày để đi hết. 405 00:36:39,040 --> 00:36:41,560 Và chỉ có vua mới có quyền ra lệnh cho Anubis quay về. 406 00:36:42,770 --> 00:36:45,880 Nếu ta giết Sét, 407 00:36:45,980 --> 00:36:48,690 và giành lại ngai vàng trước khi người ngươi yêu đến Cánh Cổng Cuối. 408 00:36:49,390 --> 00:36:50,890 Có lẽ ta sẽ cứu được cô ta. 409 00:36:58,740 --> 00:37:00,090 Cố mà theo cho kịp. 410 00:37:05,630 --> 00:37:07,830 Hỡi bầy chó săn khát máu của ta! 411 00:37:10,410 --> 00:37:13,550 Các ngươi là những con người của Ai Cập. 412 00:37:14,330 --> 00:37:16,540 Các ngươi là con của ta với máu thịt và giáp sắt. 413 00:37:18,010 --> 00:37:20,280 Không có người cha nào có thể tự hào hơn. 414 00:37:21,680 --> 00:37:24,390 Các vị thần nổi loạn đã chết ngạt trên lưỡi giáo của các ngươi. 415 00:37:24,690 --> 00:37:27,130 Số còn lại đã rút vào pháo đài của Nephthys. 416 00:37:27,240 --> 00:37:30,040 Nơi chúng đã sằn sàng đối mặt với chúng ta. 417 00:37:30,240 --> 00:37:34,800 Nhưng các ngươi, quân đoàn sa mạc của ta, sẽ cho chúng nếm mùi trừng phạt. 418 00:37:38,010 --> 00:37:40,360 Sẽ lấy thật nhiều vàng. 419 00:37:42,880 --> 00:37:45,900 Và nếu các ngươi tử trận và phải băng qua Cửu Môn, 420 00:37:46,300 --> 00:37:48,880 hãy cho anh trai ta biết ai là người các ngươi tôn thờ. 421 00:37:49,080 --> 00:37:52,290 Sư đoàn Set khởi trận. 422 00:37:54,610 --> 00:37:56,480 Phía trước, tiến lên. 423 00:38:07,990 --> 00:38:09,120 Thưa ngài. 424 00:38:11,550 --> 00:38:14,040 Ngân khố của ngài đã bị đột nhập. 425 00:38:16,230 --> 00:38:17,330 Urshu? 426 00:38:17,930 --> 00:38:21,710 Chẳng phải con mắt là mồi nhử những kẻ trung thành với Horus vào cái chết sao? 427 00:38:22,110 --> 00:38:23,690 Vâng, thưa ngài. 428 00:38:24,130 --> 00:38:26,060 Và chẳng phải bẫy của ngươi có thể... 429 00:38:26,760 --> 00:38:28,900 Từ ngươi đã dùng là gì nhỉ? 430 00:38:29,600 --> 00:38:31,550 Chống trộm. 431 00:38:31,860 --> 00:38:33,340 Vâng thưa ngài. 432 00:38:33,640 --> 00:38:36,370 - Ngươi có thể lần theo dấu vết hắn không? - Tôi sẽ tìm được hắn. 433 00:38:36,470 --> 00:38:40,800 Và tìm cả kẻ đồng minh đã giúp hắn lấy lại con mắt. 434 00:38:43,570 --> 00:38:45,080 Hắn là một người phàm, 435 00:38:45,420 --> 00:38:46,430 thưa ngài. 436 00:38:47,400 --> 00:38:48,630 Người phàm sao? 437 00:38:55,930 --> 00:38:57,280 Cô ta là ai? 438 00:38:57,580 --> 00:38:59,980 - Hầu gái của hắn. - Cho tôi được biện hộ thưa ngài. 439 00:39:00,080 --> 00:39:03,490 Tin ta đi, ta rất tò mò được nghe lời bào chữa của ngươi,p 440 00:39:03,900 --> 00:39:05,900 - nhưng không phải lúc này. - Vâng thưa ngài. 441 00:39:10,430 --> 00:39:13,900 Có vẻ như ngươi không phải là người phàm thông minh nhất Ai Cập. 442 00:39:14,400 --> 00:39:16,030 Mà là tên trộm này. 443 00:39:18,440 --> 00:39:19,950 Vậy kế hoạch của ngươi là gì? 444 00:39:20,150 --> 00:39:23,700 Để hủy diệt được thần sa mạc, phải hủy hoại sa mạc của hắn. 445 00:39:24,400 --> 00:39:25,870 Hủy diệt sa mạc? 446 00:39:26,270 --> 00:39:28,030 Làm sao mà hủy diệt được sa mạc? 447 00:39:33,990 --> 00:39:37,510 Chúng ta sẽ tìm ông nội của tôi. Ông ấy sẽ trợ giúp chúng ta. 448 00:39:37,710 --> 00:39:38,730 Ông nội của ngài? 449 00:39:39,130 --> 00:39:41,530 Ý ngài là Thần Ra? Thần Mặt Trời Ra? 450 00:39:42,180 --> 00:39:44,410 Vậy chính xác thì ông nội của ngài ở đâu? 451 00:39:48,070 --> 00:39:49,080 Ngài đang đùa phải không? 452 00:39:49,380 --> 00:39:51,910 Ngươi nghĩ là ta chịu tốn sức để mua vui cho ngươi sao? 453 00:39:52,620 --> 00:39:54,520 Có vẻ như lúc này mà biết bay thì sẽ rất có ích. 454 00:39:54,720 --> 00:39:58,400 Không có đủ hai mắt, ta không thể biến hình. 455 00:39:58,800 --> 00:40:01,080 - Chẳng khích lệ được chút nào. - Giữ im lặng. 456 00:40:01,280 --> 00:40:04,740 Nếu không ngươi sẽ được xuống núi một cách rất nhanh gọn hơn rất nhiều so với việc leo lên. 457 00:40:22,910 --> 00:40:23,960 Thần Ra vĩ đại, 458 00:40:24,690 --> 00:40:26,320 xin hãy nhận ra cháu. 459 00:40:26,720 --> 00:40:28,800 Thần Bầu Trời cầu xin sự chở che của người. 460 00:40:35,180 --> 00:40:38,130 Ông nội, cháu cần người giúp, xin ông. 461 00:40:53,400 --> 00:40:54,420 Ấn tượng đấy. 462 00:41:27,690 --> 00:41:29,160 Ở yên trong bóng của ta. 463 00:41:29,880 --> 00:41:31,500 - Tại sao? - Cứ làm như ta nói. 464 00:41:34,330 --> 00:41:36,770 Xin chào người Thần Ra vĩ đại. 465 00:41:37,450 --> 00:41:40,170 Mọi khi đã có con chim đậu trên thuyền của ta, 466 00:41:40,370 --> 00:41:42,150 ta sẽ giết nó ngay lập tức. 467 00:41:43,800 --> 00:41:46,970 Chuyện gì đây? Cháu dám mang một người phàm đến Ngọn Nguồn thế giới. 468 00:41:47,170 --> 00:41:49,420 Hắn có giá trị với cháu, cháu không thể bỏ hắn lại. 469 00:41:50,920 --> 00:41:52,560 Cháu đến đây làm gì? 470 00:41:53,250 --> 00:41:54,950 Cháu cầu xin người một ân huệ. 471 00:41:55,150 --> 00:42:00,130 Nếu là vậy, ta sẽ phải dừng mọi việc đang làm lại 472 00:42:00,340 --> 00:42:02,250 và lắng nghe mệnh lệnh của cháu. - Ông nội, cháu xin lỗi, cháu không 473 00:42:02,350 --> 00:42:04,120 - cố ý làm phiền người. - Cháu không biết sự khác biệt đâu. 474 00:42:09,460 --> 00:42:11,600 Ở yên đó. Im lặng. 475 00:42:13,610 --> 00:42:15,300 Ta còn có việc phải làm. 476 00:42:33,410 --> 00:42:36,260 Và đưa tên người phàm đó xuống tầng dưới nếu cháu muốn hắn sống. 477 00:43:55,950 --> 00:43:59,630 Bò trở lại bóng tối đi đồ sâu bọ hôi thối. 478 00:44:00,920 --> 00:44:04,270 Ngươi sẽ không bao giờ chạm đến được thế giới của ta. 479 00:44:06,170 --> 00:44:07,700 Dù ngươi có cố đến đâu. 480 00:44:11,420 --> 00:44:15,600 Mọi chuyện đã khác nếu ta có thể dùng các con ta trong Vường Địa Đàng. 481 00:44:15,840 --> 00:44:19,670 Trách nhiệm của ta là đánh đuổi con quỷ Apophis ngày này đến đêm khác. 482 00:44:19,870 --> 00:44:22,690 Không bao giờ Hỗn Mang có thể hủy diệt được Ai Cập. 483 00:44:23,190 --> 00:44:27,570 Cháu cũng thấy đó. Có những thứ còn tồi tệ hơn Set. 484 00:44:28,210 --> 00:44:29,300 Người sai rồi. 485 00:44:29,900 --> 00:44:31,910 Con quỷ đó không phải là người đã sát hại cha con, 486 00:44:32,210 --> 00:44:34,630 - sát hại con trai của người. - Cả hai đứa nó đều là con của ta. 487 00:44:35,430 --> 00:44:38,510 Cả hai đứa nó đều bình đẳng trong mắt ta. Cũng như trong thế giới ta đã tạo thành. 488 00:44:38,710 --> 00:44:41,790 Và định mệnh mơ hồ của nó chính là ý định của ta. 489 00:44:49,420 --> 00:44:52,060 Vậy, rốt cuộc chuyện gì đã đưa cháu đến đây? 490 00:44:53,180 --> 00:44:55,680 Xin hãy cháu đổ đầy bình bằng dòng nước này. 491 00:44:59,970 --> 00:45:01,530 Dòng sông này không phải của ta. 492 00:45:28,250 --> 00:45:30,820 Cháu muốn dập tắt ngọn lửa sa mạc. 493 00:45:31,920 --> 00:45:34,710 Để tiêu diệt Set. Để trở thành nhà vua như cha cháu mong muốn. 494 00:45:34,910 --> 00:45:38,390 - Xin ông hãy cho cháu quyền năng bay lượn. - Ta đã nghe lời cầu nguyện của cháu từ lần đầu tiên. 495 00:45:39,270 --> 00:45:41,830 Ta đã để cháu đến đây và cho cháu đường về nhà. 496 00:45:42,030 --> 00:45:43,690 Nhưng sau đó... 497 00:45:43,890 --> 00:45:48,070 Không có đủ hai mắt, cháu e là mình không đủ mạnh để đánh bại Set. 498 00:45:48,270 --> 00:45:49,740 Vậy thì hãy trở nên mạnh hơn. 499 00:45:50,380 --> 00:45:55,280 Có phải cháu để lười biếng quá lâu và quên rằng cuộc sống của mỗi vị thần là một hành trình không? 500 00:45:55,350 --> 00:45:59,080 Khi đi trượt khỏi con đường của mình, cháu sẽ trở nên yếu hơn. 501 00:45:59,970 --> 00:46:00,970 Horus. 502 00:46:01,440 --> 00:46:03,960 Tại sao cháu lại mang theo tên người phàm này? 503 00:46:04,390 --> 00:46:06,590 Hắn có gan mặc cả với cháu. 504 00:46:08,610 --> 00:46:11,110 Chẳng đáng để ghi vào giấy Papyrus. 505 00:46:11,410 --> 00:46:14,130 Có gì quan trọng đâu chứ. Hắn chỉ là một người phàm. 506 00:46:23,530 --> 00:46:26,010 Ta không chấp nhận cách Set trị vì. 507 00:46:26,410 --> 00:46:29,140 Nhưng ta không chắc cháu có thể làm tốt hơn. 508 00:46:42,850 --> 00:46:47,130 Thưa ngài, các phản thần còn lại đã rút về sau bức tường của bà ấy. 509 00:46:47,670 --> 00:46:48,950 Tất cả những kẻ còn lại? 510 00:46:49,540 --> 00:46:50,770 Vâng thưa ngài. 511 00:46:51,070 --> 00:46:53,680 Tốt, vậy là chúng đã như cá lên thớt. 512 00:46:55,580 --> 00:46:56,650 Thế này chẳng phải là quá mức hay sao? 513 00:46:57,690 --> 00:47:00,110 Dù sao cô ta cũng muốn chúng chiến đấu đến chết. 514 00:47:00,810 --> 00:47:01,980 Bà ấy từng là vợ của ngài. 515 00:47:02,280 --> 00:47:03,790 Lại thêm một lý do để tiêu diệt cô ta. 516 00:47:05,590 --> 00:47:08,780 Kể từ bây giờ, chiến tranh sẽ là lẽ sống. 517 00:47:09,580 --> 00:47:10,650 Lẽ sống của chúng ta. 518 00:47:11,150 --> 00:47:12,770 Hãy tập làm quen thì hơn. 519 00:48:11,440 --> 00:48:15,250 Có phải phép không khi một nữ thần phải cực nhọc như vậy? 520 00:48:15,550 --> 00:48:20,330 Kể từ khi ngài là vua, nhu cầu tẩm liệm đã tăng lên rất nhiều. 521 00:48:22,170 --> 00:48:23,740 Nàng đáng lẽ có thể làm hoàng hậu. 522 00:48:24,190 --> 00:48:26,310 Ngài phải biết tại sao tôi không thể. 523 00:48:27,010 --> 00:48:29,060 Vậy khi ta hỏi cưới nàng, 524 00:48:30,610 --> 00:48:31,770 tại sao nàng lại đồng ý? 525 00:48:32,270 --> 00:48:34,580 Ta còn nhớ những khi ngài từ sa mạc trở về, 526 00:48:35,310 --> 00:48:39,170 mãnh liệt, quả quyết, thật tuấn tú. 527 00:48:40,020 --> 00:48:43,490 Ta bất chấp những cơn gió đau rát đó chỉ để đứng bên cạnh ngài. 528 00:48:43,790 --> 00:48:46,980 Và tưởng tượng ra những chiến công vĩ đại mà hai ta có thể thực hiện. 529 00:48:47,180 --> 00:48:48,670 Đâu phải tất cả đều đau rát. 530 00:48:49,970 --> 00:48:51,470 Đôi khi cũng ngọt ngào vậy. 531 00:48:52,950 --> 00:48:54,040 Có lẽ. 532 00:48:54,770 --> 00:48:57,080 Ta vẫn nghĩ đôi ta có thể đã hạnh phúc. 533 00:48:57,780 --> 00:48:59,920 Tình yêu của ta đáng ra đã đủ để thỏa mãn ngài. 534 00:49:03,750 --> 00:49:05,780 Chẵng có gì có thể thỏa mãn ta. 535 00:49:09,340 --> 00:49:13,320 Đó là lý do Thần Ra đã khôn ngoan khi đảm bảo rằng ngài không thể có con. 536 00:49:34,430 --> 00:49:35,470 Tại sao? 537 00:49:36,280 --> 00:49:38,950 Không ai được biết cho đến khi quá trễ. 538 00:50:03,560 --> 00:50:06,480 Có lẻ lần tới ngài nên bay cho tới khi chúng ta đến được mặt đất. 539 00:50:06,680 --> 00:50:09,100 Những gì Thần Ra ban cho, ông ấy đã thu lại. 540 00:50:11,560 --> 00:50:14,120 - Tôi còn tưởng ông ấy đang giúp ngài. - Ta đã có những gì ta cần. 541 00:50:15,080 --> 00:50:17,990 Toàn bộ nước sông Nile không thể nào dập tắt được ngọn lửa của Set. 542 00:50:18,200 --> 00:50:20,800 Nhưng chỉ cần vài giọt nước thế giới là đủ. 543 00:50:21,310 --> 00:50:22,340 Hủy diệt sa mạc. 544 00:50:22,640 --> 00:50:25,550 Khi ngọn lửa tắt, Set sẽ yếu đi, dễ bị tổn thương. 545 00:50:25,960 --> 00:50:28,110 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi uống thứ nước đó? 546 00:50:29,020 --> 00:50:30,780 Ngươi sẽ bừng bừng sức sống, 547 00:50:31,430 --> 00:50:32,810 sau đó ngươi sẽ chết. 548 00:50:33,020 --> 00:50:36,190 Nước quý giá mà lại hại chết người thì không đúng tí nào. 549 00:50:36,290 --> 00:50:38,770 Chính ta sẽ giết ngươi vì đã lãng phí nước của ta. 550 00:50:40,790 --> 00:50:42,080 Cái này để làm gì? 551 00:50:42,670 --> 00:50:45,590 Để ngươi không phải dùng hai tay múc nước cho ta uống. 552 00:50:46,490 --> 00:50:48,050 Tôi không phải là nô lệ của ngài. 553 00:50:48,420 --> 00:50:51,620 Cha ta dạy rằng một bị thần không nên đánh một con người. 554 00:50:51,820 --> 00:50:54,950 Ông ấy lẽ ra phải dạy ngài tự đứng dậy và đi lấy nước cho mình. 555 00:50:54,950 --> 00:50:59,000 Fcine.net 556 00:50:59,790 --> 00:51:01,030 Xin lỗi, thưa cha. 557 00:51:19,720 --> 00:51:21,230 Càng lúc càng không chấp nhận được. 558 00:51:27,520 --> 00:51:29,320 Con mắt của Horus đâu? 559 00:51:29,520 --> 00:51:31,940 Ở trong ruột của ngươi đó, bên cạnh mấy con dê mà ngươi nuôi. 560 00:51:33,700 --> 00:51:36,350 Con mắt của Horus đâu? 561 00:51:37,150 --> 00:51:38,220 Ở đây. 562 00:51:39,900 --> 00:51:43,260 Ta còn tưởng ngươi đang lọ mọ ở đống bùn nào đó chứ. 563 00:51:44,550 --> 00:51:45,670 Giết hắn! 564 00:51:58,050 --> 00:52:01,970 Thấy không các anh em, không có con mắt còn lại, hắn yếu đuối. 565 00:52:50,560 --> 00:52:52,240 Thậm chí khi ta bị mù, 566 00:52:52,500 --> 00:52:53,550 bị điếc, 567 00:52:55,010 --> 00:52:56,300 thiếu tứ chi, 568 00:52:58,400 --> 00:53:00,130 ngươi vẫn không phải là đối thủ của ta. 569 00:53:06,230 --> 00:53:08,620 Chắc ngài sẽ rất vui khi biết tôi không bị ngã chết. 570 00:53:08,770 --> 00:53:11,040 - Xin cảm tạ Thần Ta. - Nếu mà tôi chết thì thỏa thuận chấm dứt. 571 00:53:11,140 --> 00:53:14,440 Thỏa thuận là tôi và Zaya ở đây cùng nhau. 572 00:53:14,440 --> 00:53:15,440 Còn thở. 573 00:53:16,440 --> 00:53:17,440 Đằng sau ngài. 574 00:53:26,890 --> 00:53:27,970 Horus! 575 00:53:28,620 --> 00:53:29,620 Horus! 576 00:53:36,620 --> 00:53:38,720 Ôi Thần Ra, Thần Ra kính yêu, xin hãy giúp chúng tôi. 577 00:53:41,060 --> 00:53:42,260 Horus! 578 00:53:43,490 --> 00:53:45,170 Chúng ta sẽ chết! 579 00:54:01,330 --> 00:54:02,690 Ngươi xuống trước đi. 580 00:54:13,960 --> 00:54:16,530 - Ngài có chắc là ngài có thể thắng trận không? - Ta đã cứu mạng ngươi không phải sao? 581 00:54:16,840 --> 00:54:19,480 - Ngài cứu mạng tôi hả? - Chỉ vì ngươi có ích với ta. 582 00:54:19,580 --> 00:54:21,960 Ngài biết cái gì sẽ có ích không? Con mắt còn lại của ngài. 583 00:54:22,660 --> 00:54:25,620 - Tôi sẽ giúp ngày lấy lại nó. - Đừng thử thách sự kiên nhẫn của ta, người phàm. 584 00:54:26,020 --> 00:54:27,220 Tên tôi không phải "người phàm" 585 00:54:30,190 --> 00:54:31,210 Ngươi tên gì? 586 00:54:31,900 --> 00:54:32,900 Bek. 587 00:54:33,370 --> 00:54:35,040 Tốt lắm, Bek. 588 00:54:35,240 --> 00:54:37,050 Những con đường sắp tới sẽ nguy hiểm hơn. 589 00:54:37,350 --> 00:54:39,450 Set sẽ cử đi những thợ săn thiện chiến hơn. 590 00:54:50,880 --> 00:54:53,470 Mọi chuyện không như kế hoạch, có phải không? 591 00:54:53,680 --> 00:54:55,110 Không, thưa ngài. 592 00:54:55,750 --> 00:54:58,960 Cháu của ta chỉ có một con mắt mà làm được thế này sao? 593 00:54:59,080 --> 00:55:01,000 Ta đã đánh giá thấp sức mạnh của hắn. 594 00:55:01,260 --> 00:55:02,960 Tên nhóc đó khó giết thật. 595 00:55:03,860 --> 00:55:04,940 Như chú của hắn vậy. 596 00:55:05,770 --> 00:55:08,260 Nó đang hướng tới đâu? Trợ thủ của nó là ai? 597 00:55:08,560 --> 00:55:10,550 Trợ thủ duy nhất của hắn là một người phàm. 598 00:55:10,750 --> 00:55:13,490 Không tính là một đội quân phải không? 599 00:55:13,770 --> 00:55:16,450 Tôi có nghe lén chúng nói. Tên người phàm có nói về một thỏa thuận với Horus. 600 00:55:16,650 --> 00:55:19,450 Gã người phàm này thật là tham vọng. 601 00:55:19,650 --> 00:55:23,430 Horus đã đồng ý đưa người tình của tên người phàm quay về từ cõi chết. 602 00:55:24,630 --> 00:55:25,750 Ngươi có chắc không? 603 00:55:25,750 --> 00:55:27,380 Tôi chắc chắn thưa ngài. 604 00:55:31,820 --> 00:55:34,460 - Ngươi nên chăm sóc vết thương cho cẩn thận. - Vâng thưa ngài. 605 00:55:34,660 --> 00:55:35,760 Xin đa tạ. 606 00:55:35,970 --> 00:55:37,300 Làm tốt lắm. 607 00:55:42,810 --> 00:55:45,690 Lẽ ra ngài nên giao nhiệm vụ này cho chúng tôi ngay từ đầu. 608 00:55:46,480 --> 00:55:48,530 Chẳng phải chúng tôi luôn khiến ngài thỏa mãn hay sao? 609 00:55:50,340 --> 00:55:52,540 Vậy thì thỏa mãn ta một lần nữa. 610 00:55:58,620 --> 00:56:00,390 Ngài đã tha mạng cho vợ mình sao? 611 00:56:03,900 --> 00:56:06,460 Không sớm thì muộn, cả nàng và ta đều có kết cục 612 00:56:07,180 --> 00:56:08,820 giống như vậy. 613 00:56:19,790 --> 00:56:22,600 Vùng đất của người chết và Cửu Môn. 614 00:56:23,420 --> 00:56:26,370 Ta nói có đúng không Nữ Thần Phương Tây? 615 00:56:26,570 --> 00:56:28,220 Đừng gọi tôi như vậy. 616 00:56:28,320 --> 00:56:29,690 Tôi đã bỏ lại cuộc sống đó. 617 00:56:29,990 --> 00:56:32,310 Sớm thôi, ta sẽ thống trị cả thế giới. 618 00:56:32,410 --> 00:56:34,980 Vương quốc của người chết sẽ là vùng đất cuối cùng còn đứng vững. 619 00:56:35,080 --> 00:56:38,150 Ngài muốn những thứ ngài không thể có. 620 00:56:40,220 --> 00:56:41,790 Ta muốn nàng đưa ta đến đó. 621 00:56:41,990 --> 00:56:43,280 Nhưng ngài là một linh hồn còn sống. 622 00:56:43,380 --> 00:56:45,060 Phải và cả nàng cũng là một linh hồn còn sống. 623 00:56:45,260 --> 00:56:49,060 - Nhưng nàng từng làm cố vấn cho kẻ chết. - Ngài biết chuyện gì đang chờ đợi nếu tôi quay về mà. 624 00:56:49,260 --> 00:56:53,050 Nàng đã có vòng tay có thể bảo vệ nàng khỏi những con quái vật đó. 625 00:56:53,350 --> 00:56:54,650 Không phải chuyện đó. 626 00:56:55,600 --> 00:56:56,600 Nàng nhớ nó. 627 00:56:57,370 --> 00:56:58,430 Phải không? 628 00:56:59,380 --> 00:57:02,190 Bóng tối khiến nàng hiện nguyên hình. 629 00:57:02,490 --> 00:57:03,520 Không. 630 00:57:03,720 --> 00:57:07,060 Nàng đâu có tốt lành đến vậy. Nữ Thần Tình Yêu. 631 00:57:08,430 --> 00:57:09,430 Tôi biết. 632 00:57:09,630 --> 00:57:10,980 Vậy thì làm chuyện này đi. 633 00:57:11,190 --> 00:57:13,330 Chứng minh lòng trung thành với ta. 634 00:57:13,820 --> 00:57:15,660 Sau đó chúng ta có thể có tất cả. 635 00:57:16,380 --> 00:57:17,670 Cùng nhau. 636 00:57:25,410 --> 00:57:26,650 Horus... 637 00:57:28,140 --> 00:57:29,470 Tình yêu của em. 638 00:57:36,000 --> 00:57:37,340 Horus. 639 00:57:43,490 --> 00:57:45,320 Chàng không ở trong mộ của cha chàng. 640 00:57:48,510 --> 00:57:50,210 Ta luôn tự hỏi nó đã đi đâu. 641 00:57:51,920 --> 00:57:53,070 Giờ thì ta biết rồi. 642 00:57:53,770 --> 00:57:54,830 Xin cảm ơn. 643 00:57:57,060 --> 00:58:01,140 Với một người bẻ gãy ý chí đàn ông với chỉ một ánh mắt, 644 00:58:01,140 --> 00:58:02,990 nàng không được thông minh cho lắm. 645 00:58:04,860 --> 00:58:07,730 - Anh ấy nhìn lại được từ khi nào? - Sao nàng phải quan tâm? 646 00:58:10,440 --> 00:58:12,090 Giờ tôi là người của ngài. 647 00:58:12,290 --> 00:58:14,320 Tôi sẽ làm theo lệnh của ngài. 648 00:58:15,150 --> 00:58:17,000 Thậm chí là giết Horus? 649 00:58:18,150 --> 00:58:19,430 Dĩ nhiên. 650 00:58:20,230 --> 00:58:21,980 Ai mà quan tâm đến hắn. 651 00:58:24,640 --> 00:58:27,900 Ta còn tưởng là nàng đã kiệt sức vì ta phải nói dối nhau quá nhiều. 652 00:58:37,550 --> 00:58:39,830 Ta từng yêu thương Nephthys 653 00:58:40,030 --> 00:58:41,610 và ta đã bẻ gãy đôi cánh của cô ta. 654 00:58:41,910 --> 00:58:43,860 Hãy tưởng tượng ta sẽ làm gì với nàng. 655 00:58:46,140 --> 00:58:47,840 Làm đi và ta sẽ săn đuổi nàng. 656 00:59:13,460 --> 00:59:15,430 Tốt hơn chạy bộ. 657 00:59:48,420 --> 00:59:51,780 Lần sau tìm một chỗ cắm trại đỡ khó chịu hơn được không? 658 00:59:55,260 --> 00:59:57,860 Nơi đây từng là một khu vườn đẹp nhất thế gian. 659 01:00:15,100 --> 01:00:16,260 Chuyện gì đã xảy ra? 660 01:00:16,960 --> 01:00:19,390 Nơi này là điện thờ đầu tiên của cha ta. 661 01:00:20,020 --> 01:00:23,540 Vì lòng hào hiệp ông ấy đã mở cửa khu vườn để người nghèo khổ có thể chôn cất ở đây. 662 01:00:25,160 --> 01:00:27,040 Set đã đạp đổ lời dạy của ông ấy. 663 01:00:30,160 --> 01:00:31,970 Cha ta yêu quý nơi này. 664 01:00:33,440 --> 01:00:35,540 Vì thế Set đã mang ông ấy đến đây để hành quyết. 665 01:00:37,600 --> 01:00:40,040 Cơ thể của ông ấy bị sẻ thành 14 mảnh, 666 01:00:40,640 --> 01:00:42,200 trái tim thì mất tích. 667 01:00:42,610 --> 01:00:44,720 - Set rải muối khắp mặt đất? - Không. 668 01:00:45,220 --> 01:00:46,700 Đó là nước mắt của mẹ ta. 669 01:00:47,880 --> 01:00:49,510 Trước khi bà ấy tự sát. 670 01:00:52,140 --> 01:00:53,230 Ta đã phụ sự kì vọng của họ. 671 01:00:55,220 --> 01:00:56,540 Tôi xin lỗi. 672 01:00:56,940 --> 01:00:59,490 Thần Ra nói rằng ta đang thực hiện một hành trình, 673 01:01:00,650 --> 01:01:04,870 và nếu ta đến được đích, ta sẽ lấy lại quyền năng của mình. 674 01:01:07,050 --> 01:01:08,540 - Chuyện sẽ kết thúc như thế nào? - Với sự báo thù. 675 01:01:10,760 --> 01:01:13,600 Kết thúc với giáo của ta đâm xuyên qua sọ của lão Set. 676 01:01:16,730 --> 01:01:17,990 Kia là bão phải không? 677 01:01:19,280 --> 01:01:20,290 Không có mây. 678 01:01:23,620 --> 01:01:26,210 Thợ săn của Set đang cưỡi trên thú nuôi của chúng. 679 01:01:27,150 --> 01:01:29,910 Đó không phải là thú nuôi. Con mèo mới là thú nuôi. 680 01:01:30,110 --> 01:01:32,320 Ta không chịu được nọc độc của chúng, không phải bây giờ. 681 01:01:32,520 --> 01:01:34,570 - Vậy có lẽ chúng ta nên chạy. - Chạy à? 682 01:01:34,770 --> 01:01:36,390 Người ta chạy suốt đó thôi. 683 01:01:52,830 --> 01:01:55,110 - Chạy nhanh hơn nữa. - Tôi không thể. 684 01:01:59,790 --> 01:02:02,090 Chạy nhanh hơn nữa. 685 01:02:14,170 --> 01:02:15,170 Nhanh lên! 686 01:02:26,820 --> 01:02:28,650 - Chúng ta phải giết chúng. - Chúng ta? 687 01:02:28,850 --> 01:02:30,530 Khi ngài đi câu cá, quan trọng nhất là gì? 688 01:02:30,630 --> 01:02:32,360 - Ta không câu cá. - Là chất lượng của mồi câu. 689 01:02:32,560 --> 01:02:34,470 - Quá nguy hiểm. - Ngài lo cho tôi à? 690 01:02:34,670 --> 01:02:37,780 Không, chỉ là cú nhắm của ta không còn chuẩn xác như trước. 691 01:02:37,980 --> 01:02:39,770 Vậy thì phải đến thật gần trước khi ngài phóng nó. 692 01:02:48,740 --> 01:02:50,070 Này người đẹp. 693 01:02:52,980 --> 01:02:54,460 Ý tôi là con rắn. 694 01:03:29,300 --> 01:03:31,000 Thành công quá xá. Làm lại nào. 695 01:03:31,300 --> 01:03:33,530 Lần này phải thử nhử mồi lâu hơn. 696 01:03:33,830 --> 01:03:35,330 Ta phải nhắm vào điểm yếu của chúng. 697 01:03:35,430 --> 01:03:38,360 - Tại sao ngài biết chúng có điểm yếu? - Ta không biết nhưng chúng phải có đúng không? 698 01:03:38,660 --> 01:03:39,690 Đi. 699 01:04:04,970 --> 01:04:07,060 Tuyệt vời, ngươi chọc giận nó rồi. 700 01:04:23,470 --> 01:04:25,230 Thật tệ là ngài không còn bay được nữa. 701 01:04:32,780 --> 01:04:34,020 Cả ngươi cũng vậy thôi. 702 01:05:07,730 --> 01:05:08,730 Nàng! 703 01:05:09,590 --> 01:05:11,640 Chàng cứ im lặng và đừng làm thiếp vướng tay. 704 01:05:16,280 --> 01:05:20,110 Người đẹp. Cô không thuộc về chiến trường. 705 01:05:21,450 --> 01:05:22,730 Thiêu cháy cô ta. 706 01:05:27,280 --> 01:05:29,690 Một sinh vật đáng yêu làm sao. 707 01:05:31,030 --> 01:05:32,220 Hãy để ta giúp ngươi. 708 01:05:35,090 --> 01:05:36,270 Thiêu cháy cô ta. 709 01:05:37,310 --> 01:05:40,230 Ngươi thật lạnh lẻo. 710 01:05:41,500 --> 01:05:42,520 Tự sưởi ấm mình đi. 711 01:05:43,040 --> 01:05:44,650 Ta ra lệnh cho ngươi. 712 01:05:53,820 --> 01:05:54,820 Nhanh lên. 713 01:06:04,290 --> 01:06:05,790 Ta thích đi với ngươi hơn. 714 01:06:15,470 --> 01:06:17,520 - Thật tàn nhẫn. - Rất hân hạnh được cứu mạng chàng. 715 01:06:17,730 --> 01:06:19,610 Khi ta bị mù lòa ngồi trong lăng mộ của cha ta, 716 01:06:20,320 --> 01:06:22,640 thì nàng lại ăn nằm với kẻ đã móc mắt ta. 717 01:06:22,670 --> 01:06:25,250 Sao thiếp phải phí phạm tấm thân này với một kẻ đui mù chứ? 718 01:06:25,360 --> 01:06:27,070 Sao ta có thể tin tưởng nàng một lần nữa. 719 01:06:27,170 --> 01:06:29,850 Hắn đã tiêu diệt tất cả những vị thần không chịu phục tùng hắn. 720 01:06:29,940 --> 01:06:31,290 Bao gồm cả thiếp. 721 01:06:32,140 --> 01:06:34,800 Chúng ta đang đột nhập vào Đền thần của Set, Horus sẽ giết hắn. 722 01:06:34,900 --> 01:06:36,790 Ngài định đột nhập như thế nào? 723 01:06:37,570 --> 01:06:40,550 - Cậu ta? - Cậu ta đã nhìn thấy bản vẽ, cậu ta biết đường. 724 01:06:40,640 --> 01:06:42,650 Vậy còn con nhân sư? Chàng quên chuyện đó à? 725 01:06:42,740 --> 01:06:44,060 Nhân sư? 726 01:06:44,170 --> 01:06:46,410 Set bắt nó về để bảo vệ ngọn lửa. 727 01:06:46,480 --> 01:06:50,370 Nó sẽ giết bất cứ ai vào trong mà không trả lời được câu đố của nó. 728 01:06:50,450 --> 01:06:53,420 - Ngài có thể trả lời câu đó đúng không? - Ta có thể xin Thoth trợ giúp. 729 01:06:54,160 --> 01:06:56,170 Tại sao chàng lại phải làm chuyện đó? 730 01:06:56,280 --> 01:07:00,140 Để chúng ta không phải chết sớm là cực kì cần thiết. 731 01:07:11,040 --> 01:07:12,710 Hắn tặng nàng bộ váy đó sao? 732 01:07:14,240 --> 01:07:16,550 Thiếp chọn ra từ những bộ váy được tặng. 733 01:07:16,660 --> 01:07:19,270 Vậy là nàng chọn váy mà hắn sẽ thấy hài lòng nhất. 734 01:07:19,350 --> 01:07:21,200 Thiếp chọn cho bản thân mình. 735 01:07:21,280 --> 01:07:22,950 Sao thế? Chàng không thích à? 736 01:07:23,040 --> 01:07:24,750 Quá phung phí. 737 01:07:24,840 --> 01:07:27,120 Thiếp là Nữ Thần Quá Phung Phí. 738 01:07:27,780 --> 01:07:30,590 Và có rất nhiều thứ thiếp đã cho chàng mà chàng không thấy phung phí. 739 01:07:32,820 --> 01:07:34,700 Giờ thì có lẽ hơi hở hang một chút. 740 01:07:34,780 --> 01:07:37,080 Chàng chưa bao giờ khó chịu như vậy. 741 01:07:37,200 --> 01:07:38,760 Nàng đang làm cả bọn chậm đi. 742 01:07:43,070 --> 01:07:45,080 Thiếp nghĩ chiếc bịt mắt làm chàng trong như kẻ gian. 743 01:07:45,170 --> 01:07:47,290 Thế trước kia trông ta thế nào? 744 01:07:47,380 --> 01:07:48,910 Lỡ đãng. 745 01:07:48,980 --> 01:07:51,270 - Nhưng mà đáng yêu. - Lơ đãng chuyện gì? 746 01:07:51,350 --> 01:07:54,880 Chính xác. Ngài không bao giờ xem trọng thiếp. 747 01:07:54,970 --> 01:07:55,720 Cái gì? 748 01:07:55,820 --> 01:07:58,490 Có mắt rồi, lẽ ra chàng phải đến cứu thiếp chứ. 749 01:07:58,580 --> 01:08:00,140 Thiếp chẳng quan trọng gì với chàng hay sao? 750 01:08:14,390 --> 01:08:16,990 Ngoan ngoãn đi lấy cho ta một ít nước sạch. 751 01:08:19,800 --> 01:08:21,520 Chắc là cô sẽ nói "làm ơn" chứ? 752 01:08:21,610 --> 01:08:24,130 Tôi không có tâm trạng cãi nhau. 753 01:08:24,200 --> 01:08:27,320 Đi lấy nước đi. 754 01:08:27,400 --> 01:08:28,740 Ta ra lệnh cho ngươi. 755 01:08:30,850 --> 01:08:32,940 Các vị ai cũng như nhau có phải không? 756 01:08:33,750 --> 01:08:35,060 Tên cô là gì? 757 01:08:35,990 --> 01:08:39,530 Ta có thể khiến cho tất cả đàn ông, đàn bà, thần linh hay quái thú nghe lời ta. 758 01:08:39,610 --> 01:08:41,780 Trừ khi trái tim của họ thuộc về người khác. 759 01:08:42,610 --> 01:08:43,970 Ngươi đang yêu. 760 01:08:46,110 --> 01:08:47,110 Tên cô ấy là... 761 01:08:48,200 --> 01:08:49,200 Zaya. 762 01:08:53,390 --> 01:08:54,650 Ta xin lỗi. 763 01:09:02,720 --> 01:09:06,450 Tôi đã hứa sẽ cho cô ấy một mái nhà. 764 01:09:06,620 --> 01:09:08,410 Tôi chẳng cho cô ấy được gì cả. 765 01:09:08,820 --> 01:09:11,840 Cô ta sẽ không theo ngươi nếu cô ta không yêu ngươi. 766 01:09:12,560 --> 01:09:14,540 - Tin ta đi, ta biết. - Tôi sẽ bù đắp cho cô ấy. 767 01:09:14,660 --> 01:09:17,030 - Nhưng ta tưởng cô ta... - Horus sẽ đưa cô ấy quay về. 768 01:09:17,120 --> 01:09:18,520 Anh ta nói thế sao? 769 01:09:18,600 --> 01:09:22,130 Tôi biết là khó có thể bỏ qua sự khó chịu và hận thù nhưng... 770 01:09:23,650 --> 01:09:24,900 ngài ấy cũng không quá. 771 01:09:25,720 --> 01:09:26,980 Đúng là rất khó. 772 01:09:26,980 --> 01:09:36,000 f cin e.n et 773 01:09:36,010 --> 01:09:37,130 Chỗ đó. 774 01:10:08,840 --> 01:10:09,840 Có phải ông ấy không? 775 01:10:10,510 --> 01:10:12,510 - Họ? - Dĩ nhiên là không? 776 01:10:12,600 --> 01:10:15,400 - Vậy họ là ai? - Bầy tôi thân tín của ông ấy. 777 01:10:16,760 --> 01:10:20,460 Ông ấy chỉ tin bản thân mình. Thơm ngon nhờ phân bón màu mỡ. 778 01:10:22,770 --> 01:10:24,850 Màu sắc tươi tắn, hầu hết là sắc phổ xanh và đỏ. 779 01:10:24,950 --> 01:10:28,800 Các cụm hoa có đốm màu đa dạng bao gồm nhiều hoa cỏ, 780 01:10:28,860 --> 01:10:32,560 mỗi hoa có một đóa hoa bị biến đổi. 781 01:10:32,650 --> 01:10:35,980 Vị Thần Của Kiến Thức, chúng tôi cầu xin lời khuyên của ngài. 782 01:10:36,050 --> 01:10:39,140 Ban đầu là cỏ, bị nhổ cả gốc và đốt. 783 01:10:39,260 --> 01:10:44,690 Nay được thu hoạch để lấy hạt chất của dầu và chất bổ của lá. 784 01:10:44,990 --> 01:10:47,770 Là gì? Năng lực tiềm ẩn của nó là gì? 785 01:10:50,860 --> 01:10:54,130 - Cô, quay lại. - Anh thích nhìn sau lưng sao? 786 01:10:54,270 --> 01:10:56,280 Không, ta, ừm, có. 787 01:10:57,010 --> 01:10:59,390 Cô biết ta không thể nói dối. Quay lại. 788 01:10:59,520 --> 01:11:01,800 Ta sẽ không đánh liều nhìn vào đôi mắt gian xảo kia của cô. 789 01:11:02,810 --> 01:11:04,390 - 47. - Xin lỗi? 790 01:11:04,510 --> 01:11:08,100 Phần trăm kiến thức mà ta ghi lại được cho đến hôm nay. 791 01:11:08,190 --> 01:11:11,230 - Thoth, tôi chỉ cần... - Câu trả lời cho câu hỏi của nhân sư. 792 01:11:11,350 --> 01:11:13,770 Cả đứa trẻ cũng suy ra được lý do cậu đến đây. 793 01:11:13,860 --> 01:11:17,340 Đi hỏi câu đố là gì và quay lại đây nói với ta. 794 01:11:17,450 --> 01:11:20,600 - Tôi sẽ tìm cách giải. - Một trong chúng tôi sẽ phải chết. 795 01:11:20,740 --> 01:11:22,770 Vậy thì bốc thăm đi. 796 01:11:22,850 --> 01:11:23,850 Hãy đi với chúng tôi. 797 01:11:24,740 --> 01:11:26,700 Một đêm, tôi sẽ cho ngài một đêm. 798 01:11:27,720 --> 01:11:28,720 Không, nàng không được. 799 01:11:28,790 --> 01:11:31,610 Phải ngăn chặn Set trước khi hắn tiêu diệt tất cả chúng ta. 800 01:11:31,710 --> 01:11:33,700 Anh nhận ra sự khôn ngoan trong đó đúng không? 801 01:11:34,260 --> 01:11:37,290 Bộ não này quá quan trọng Để liều lĩnh. 802 01:11:37,910 --> 01:11:40,410 Ta có thể thuật lại tên thật của các vì sao. 803 01:11:40,500 --> 01:11:42,870 - Ta biết. - Ta đã thấy thế giới được tạo ra từ cát và nước. 804 01:11:43,380 --> 01:11:46,170 Ta giữ toàn bộ kiến thức trên vũ trụ. 805 01:11:46,250 --> 01:11:48,790 Quý giá hơn hẳn một chiếc vương miệng. 806 01:11:48,860 --> 01:11:50,350 À, ta biết rồi! 807 01:11:50,450 --> 01:11:53,680 Bí ẩn của nó, tính chất của nó, đỉnh điểm của nó. 808 01:11:54,560 --> 01:11:55,670 Nó là rau diếp. 809 01:11:56,420 --> 01:11:58,690 Cha của ngươi đã lơ là phòng bị. 810 01:11:58,770 --> 01:12:01,280 Điều đó không chỉ cực kì ngu ngốc 811 01:12:01,360 --> 01:12:04,330 mà còn khiến ta phải viết ra mọi thứ ta biết. 812 01:12:04,420 --> 01:12:08,020 Đề phòng trường hợp khả năng rất nhỏ là cuộc chiến của Set tìm đến ta. 813 01:12:08,130 --> 01:12:13,290 Tôi xin lỗi vì cái chết của cha mẹ tôi khiến ngài cảm thấy phiền phức. 814 01:12:13,400 --> 01:12:15,290 Lỡi xin lỗi được chấp nhận. Giờ thì... 815 01:12:15,440 --> 01:12:16,440 đi ra khỏi đây. 816 01:12:16,470 --> 01:12:18,280 Nhưng ngài phải giúp chúng tôi. 817 01:12:20,400 --> 01:12:21,470 Cẩn thận. 818 01:12:21,620 --> 01:12:24,340 Ta đông hơn cậu. 819 01:12:28,550 --> 01:12:32,850 - Được rồi, tôi sẽ hỏi. - Ta cứ tưởng ngươi là một con khỉ đói. 820 01:12:32,930 --> 01:12:35,290 Tôi đã nói với ngài, tôi sẽ đối mặt với nhân sư. 821 01:12:35,420 --> 01:12:38,420 Cơ hội thất bại của ngươi là cực kì cao. 822 01:12:38,460 --> 01:12:41,090 Tôi chắc, nhưng trước khi nó giết tôi, tôi sẽ nói rằng tôi đã nhờ 823 01:12:41,170 --> 01:12:44,260 vị Thần Thông Thái nhưng ông sợ sẽ trả lời sai. 824 01:12:44,400 --> 01:12:47,760 Đây là chiến thuật thông minh nhất mà cậu có thể nghĩ ra sao? 825 01:12:47,860 --> 01:12:51,610 Đánh vào cái tôi của ta. Cậu nghĩ ta kiêu ngạo đến mức nào? 826 01:12:59,340 --> 01:13:00,470 Phải, thì... 827 01:13:02,120 --> 01:13:03,120 Thôi được. 828 01:13:03,880 --> 01:13:04,880 Thôi được. 829 01:13:08,620 --> 01:13:09,890 Đi thôi. 830 01:13:11,810 --> 01:13:12,810 Tạm biệt. 831 01:13:14,840 --> 01:13:16,290 Làm tốt lắm. 832 01:13:16,410 --> 01:13:17,590 Cám ơn. 833 01:13:32,550 --> 01:13:34,710 Chàng biết là có lẽ Zaya không quay lại được. 834 01:13:34,820 --> 01:13:36,680 Đức vua không có sức mạnh đó. 835 01:13:36,780 --> 01:13:38,670 Anubis không có sức mạnh đó. 836 01:13:38,770 --> 01:13:40,700 Ngài đã lừa dối cậu ta. 837 01:13:41,550 --> 01:13:44,560 Cậu ta có thể chết khi cố đột nhập vào kim tự tháp của Set. 838 01:13:44,640 --> 01:13:47,990 - Hắn lấy tính mạng ra mặc cả. - Bởi vì cậu ta nghĩ chàng có thể cứu cô ấy. 839 01:13:48,060 --> 01:13:49,730 Hắn ta muốn tin điều hắn tin. 840 01:13:49,820 --> 01:13:52,280 Chàng còn mù nhiều hơn là đôi mắt. 841 01:13:52,960 --> 01:13:55,100 Ngài thật sự thấy thế giới hình thành sao? 842 01:13:55,190 --> 01:13:56,190 Ta không nói dối. 843 01:13:56,320 --> 01:13:59,230 Ngài đứng ở chỗ nào mà nhìn? Lúc đấy chưa có gì cả. 844 01:13:59,310 --> 01:14:01,710 Nếu ta có giải thích đi nữa, 845 01:14:01,800 --> 01:14:04,930 thì bộ óc của cậu sẽ hóa lỏng và chạy ra lỗ tai. 846 01:14:05,710 --> 01:14:09,530 Ta không chọn con đường báo thù. Ta không chọn thứ gì như thế này cả. 847 01:14:09,610 --> 01:14:12,020 Nàng nói xem, thật sự ta có được quyền năng gì? 848 01:14:12,100 --> 01:14:14,270 Chàng có quyền năng làm điều đúng đắn. 849 01:14:14,320 --> 01:14:16,450 Cậu ta xứng đáng được biết sự thật. 850 01:14:16,520 --> 01:14:19,880 Ta cần hắn đưa chúng ta vào trong để dập tắt ngọn lửa của Set. 851 01:14:19,960 --> 01:14:22,910 Nếu hắn từ chối, tất cả sẽ chết. Đó là điều nàng muốn sao? 852 01:14:34,990 --> 01:14:37,110 Quá nguy hiểm để băng qua khu vực này. 853 01:14:37,240 --> 01:14:39,680 - Chúng ta sẽ đợi đến đêm. - Nhưng chúng ta không còn thời gian. 854 01:14:40,440 --> 01:14:42,660 - Tôi đề nghị chúng ta đi ngay bây giờ. - Còn ta bảo là chúng ta phải đợi. 855 01:14:52,860 --> 01:14:55,590 Suốt thời gian hai người chia cắt, 856 01:14:55,670 --> 01:14:57,300 cô ấy chưa bao giờ quên cậu. 857 01:14:58,240 --> 01:15:00,450 Cậu lúc nào cũng ở trong trái tim của Hathor. 858 01:15:00,490 --> 01:15:04,440 Vâng, nhưng trái tim cô ta rất rộng, đủ rộng cho cả đám đông. 859 01:15:05,260 --> 01:15:08,960 Nói ta nghe xem Thần Bầu Trời thông thái, 860 01:15:09,040 --> 01:15:12,190 cậu nghĩ tại sao Set lại để cho cậu sống? 861 01:15:12,300 --> 01:15:14,490 Cô ấy làm thế vì tình yêu. 862 01:15:14,780 --> 01:15:17,860 Còn cậu trừng phạt cô ấy vì chuyện đó. 863 01:15:18,590 --> 01:15:20,620 Tôi không muốn sự giúp đỡ của cô ta. 864 01:15:22,070 --> 01:15:23,980 Tôi chỉ muốn một thứ. 865 01:15:24,380 --> 01:15:25,590 Cậu biết đấy, 866 01:15:26,650 --> 01:15:28,220 ta nghĩ ai cũng là kẻ ngốc. 867 01:15:28,930 --> 01:15:31,970 Nhưng cậu, chúa tể của ta, cậu là kẻ ngốc nhất. 868 01:15:48,510 --> 01:15:50,190 Ngươi đang nghĩ về cô ấy sao? 869 01:15:53,060 --> 01:15:54,720 Dĩ nhiên là vậy. 870 01:15:56,920 --> 01:15:59,770 Trước kia ta có tên hiệu là Nữ Thần Phương Tây. 871 01:16:00,230 --> 01:16:04,200 Bổn phận của ta là giúp linh hồn người chết tìm được về Thế Giới Bên Kia. 872 01:16:04,270 --> 01:16:06,320 Cô đã từng đến vùng đất của người chết? 873 01:16:06,430 --> 01:16:09,640 Ta là Nữ Thần Tình Yêu ngay cả với những người đã chết. 874 01:16:10,130 --> 01:16:11,540 Khi đó ta còn trẻ. 875 01:16:12,290 --> 01:16:13,750 Dễ bị cám dỗ. 876 01:16:13,890 --> 01:16:14,890 Cám dỗ? 877 01:16:15,530 --> 01:16:16,530 Quỷ dữ. 878 01:16:16,550 --> 01:16:18,630 Vật này giúp đuổi chúng đi xa. 879 01:16:19,000 --> 01:16:21,410 Vòng tay của 42 tinh tú. 880 01:16:21,500 --> 01:16:24,740 Mỗi ngôi sao là một con quỷ mà Horus đã giết để cứu ta. 881 01:16:24,840 --> 01:16:26,720 Đó là khi ta biết ta yêu chàng. 882 01:16:26,810 --> 01:16:29,320 Zaya cần phải biết ngươi đang chiến đấu vì cô ấy. 883 01:16:29,410 --> 01:16:31,520 Để cô ấy không đánh mất hi vọng. 884 01:16:37,040 --> 01:16:38,040 Zaya. 885 01:16:42,090 --> 01:16:43,090 Zaya. 886 01:16:45,170 --> 01:16:46,310 Zaya? 887 01:16:46,810 --> 01:16:48,970 Cô có nghe ta nói không? 888 01:16:49,620 --> 01:16:50,620 Zaya? 889 01:16:51,380 --> 01:16:52,630 Ai vậy? 890 01:16:53,640 --> 01:16:57,020 - Ai đó? - Hathor, Nữ Thần Phương Tây. 891 01:16:57,120 --> 01:17:00,290 - Nữ Thần? - Ta đang nói chuyện với cô từ vùng đất của người sống. 892 01:17:00,360 --> 01:17:02,360 - Người thương của cô đang ở với ta. - Bek. 893 01:17:02,450 --> 01:17:03,450 Zaya, là anh đây. 894 01:17:04,440 --> 01:17:06,800 Em biết là anh sẽ cố tìm ra cách nếu có thể mà. 895 01:17:08,430 --> 01:17:10,100 Nhưng em không thể nhìn thấy anh. 896 01:17:10,200 --> 01:17:12,380 Nghe đây, chúng ta có thể ở lại bên nhau. 897 01:17:12,470 --> 01:17:13,470 Nhưng bằng cách nào? 898 01:17:14,450 --> 01:17:16,840 Anh đang trợ giúp Horus, đổi lại ngài ấy sẽ giúp chúng ta. 899 01:17:17,700 --> 01:17:19,590 Đây có thật là Bek mà em yêu không vậy? 900 01:17:19,700 --> 01:17:22,000 Anh biết Zaya, bản thân anh còn thấy khó tin. 901 01:17:22,090 --> 01:17:24,010 Bek, anh, tin tưởng các vị thần. 902 01:17:24,760 --> 01:17:28,180 Nhưng anh đã sai Zaya. Horus là một vị thần tốt như em đã nói. 903 01:17:28,880 --> 01:17:31,310 - Có lẻ bây giờ em đang nghĩ "em đã nói mà" - Ừm. 904 01:17:31,400 --> 01:17:32,830 Chỉ một chút thôi. 905 01:17:34,370 --> 01:17:37,930 - Thật tốt khi được nghe thấy giọng anh. - Mọi chuyện sẽ ổn thôi Zaya. Tin anh đi. 906 01:17:38,020 --> 01:17:41,360 Horus sẽ hồi sinh em. Anh biết ngài ấy sẽ làm vậy. 907 01:17:42,980 --> 01:17:43,980 Bek? 908 01:17:45,280 --> 01:17:46,710 Bek, anh còn đó không? 909 01:17:48,510 --> 01:17:52,530 Người chết bị cấm nói chuyện với người sống. 910 01:17:54,090 --> 01:17:55,090 Đi thôi. 911 01:18:18,450 --> 01:18:22,040 Bên trong có một bánh xe. Khi quay nó, cát sẽ ngưng chảy. 912 01:18:22,150 --> 01:18:24,030 Chúng ta chỉ cần băng qua cánh cửa. 913 01:18:24,130 --> 01:18:25,550 May là ngươi đã nhìn ra các bản vẽ đó. 914 01:18:25,650 --> 01:18:29,030 Nếu ngươi không biết được của nào đúng thì nhiệm vụ này quả là bất khả thi. 915 01:18:30,610 --> 01:18:31,380 Bek? 916 01:18:31,530 --> 01:18:32,530 Vâng? 917 01:18:33,240 --> 01:18:35,300 Ngươi biết của nào đúng mà phải không? 918 01:18:36,060 --> 01:18:37,370 Vâng, dĩ nhiên. 919 01:18:37,480 --> 01:18:38,740 Là cửa này. 920 01:18:39,730 --> 01:18:41,100 Không, không, là cửa đó. 921 01:18:42,540 --> 01:18:43,650 Không, không, cửa này mới đúng. 922 01:18:56,410 --> 01:18:57,890 Liều mạng thôi. 923 01:19:42,490 --> 01:19:43,660 Ngươi đoán mò? 924 01:19:44,300 --> 01:19:45,190 Vâng. 925 01:19:45,270 --> 01:19:48,650 Ta thấy lo lắng về sự lệ thuộc vào may rủi của ngươi. 926 01:19:48,740 --> 01:19:51,940 Nếu ngươi tiếp tục sống sót, có lẽ ta phải nghiên cứu ngươi kĩ hơn. 927 01:19:52,640 --> 01:19:54,840 Giờ, đường nào tới chỗ nhân sư? 928 01:20:26,860 --> 01:20:29,470 Những kẻ xâm phạm ngôi nhà của đức vua, 929 01:20:29,580 --> 01:20:32,960 hãy trả lời câu hỏi của ta, hoặc ngừng tồn tại. 930 01:20:33,780 --> 01:20:34,780 Tiếp tục đi. 931 01:20:35,390 --> 01:20:36,530 Ta đang đợi đây. 932 01:20:38,710 --> 01:20:40,680 Trước kia ta chưa từng tồn tại. 933 01:20:41,690 --> 01:20:43,800 Sau này sẽ luôn có ta. 934 01:20:43,900 --> 01:20:47,140 Chưa ai nhìn thấy ta và sẽ không có ai nhìn thấy ta. 935 01:20:47,230 --> 01:20:52,420 Vậy mà ta là niềm tin của tất cả sinh vật sống và thở. 936 01:20:52,810 --> 01:20:54,810 Ta là ai? 937 01:20:55,690 --> 01:20:56,720 Trật tự. 938 01:20:57,480 --> 01:20:59,270 Ngươi là trật tự. 939 01:21:03,510 --> 01:21:04,640 Ta chưa từng nghi ngờ ngài. 940 01:21:10,180 --> 01:21:11,320 Sai. 941 01:21:13,130 --> 01:21:14,920 Thử lại đi. Làm ơn. 942 01:21:16,280 --> 01:21:19,030 Đó là một câu trả lời hoàn toàn thích hợp. 943 01:21:20,360 --> 01:21:22,280 Ngươi là sự thuần khiết. 944 01:21:29,730 --> 01:21:31,100 Lại sai nữa rồi. 945 01:21:31,710 --> 01:21:33,640 Cái gì trước kia chưa từng tồn tại, 946 01:21:33,750 --> 01:21:35,670 sau này sẽ luôn có? 947 01:21:35,750 --> 01:21:38,700 Trong tương lai không tồn tại. Là trí tưởng tượng. 948 01:21:42,550 --> 01:21:45,070 Vậy mà... chưa tồn tại. Trước đây chưa từng có. 949 01:21:45,130 --> 01:21:46,940 Sau này sẽ luôn có. 950 01:21:47,020 --> 01:21:49,850 - Thoth. - Ta là niềm tin của mọi sinh vật sống. 951 01:21:50,000 --> 01:21:53,010 Người phàm sống và thở, có lẽ ngài nên ngừng nghĩ như một vị thần đi. 952 01:21:53,110 --> 01:21:55,170 - Vậy là ta cũng còn suy nghĩ là vua. - Thoth. 953 01:21:56,500 --> 01:21:57,950 Khoan, khoan, tìm ra rồi. 954 01:21:58,050 --> 01:21:59,310 Ngươi là tương lai. 955 01:21:59,990 --> 01:22:01,630 Hết vui. 956 01:22:23,710 --> 01:22:25,110 Một giọi. 957 01:22:37,960 --> 01:22:38,960 Không! 958 01:22:47,300 --> 01:22:48,920 Ta phải cám ơn ngươi. 959 01:22:49,730 --> 01:22:53,510 Ngươi dụ hắn ra khỏi thư viện để ta khỏi nhọc công. 960 01:22:56,230 --> 01:22:57,330 Mảnh ghép cuối cùng. 961 01:22:57,430 --> 01:23:00,890 Đồ hèn nhát. Mở cửa ra và đấu với ta. 962 01:23:00,980 --> 01:23:01,980 Một lần nữa? 963 01:23:02,610 --> 01:23:04,980 Chẵng lẽ nàng nhìn ngươi thua chưa đủ sao? 964 01:23:05,690 --> 01:23:10,210 Lẽ nào ngươi không để ta tha cho ngươi một giây phút xấu hổ cuối cùng trước khi chết? 965 01:23:11,200 --> 01:23:12,200 Dừng lại! 966 01:23:14,070 --> 01:23:15,280 Có nhận ra cái này không? 967 01:23:17,890 --> 01:23:20,760 Có phải nó đã nói với ngươi là sẽ đem người phụ nữ của ngươi quay lại từ cõi chết? 968 01:23:21,600 --> 01:23:22,930 Điều đó là không thể. 969 01:23:23,770 --> 01:23:25,390 Cả với ta. 970 01:23:25,520 --> 01:23:27,310 Ông nghĩ ta tin ông sao? 971 01:23:28,510 --> 01:23:30,370 Ta không cần lừa ngươi. 972 01:23:31,160 --> 01:23:34,540 Còn cách nào khác để một kẻ đã trở thành mù lòa, vô dụng khiến ngươi giúp đỡ? 973 01:23:36,820 --> 01:23:37,820 Tiến lên đi. 974 01:23:38,310 --> 01:23:39,380 Hỏi nó đi. 975 01:23:41,330 --> 01:23:42,590 Đổ vào đi. 976 01:23:42,690 --> 01:23:44,150 - Có thật không? - Bek. 977 01:23:44,250 --> 01:23:45,540 Đổ vào đi! 978 01:23:46,970 --> 01:23:47,970 Không! 979 01:23:59,910 --> 01:24:01,830 Thật tệ khi không đứng về phía ta. 980 01:24:01,940 --> 01:24:05,450 Ta luôn ngưỡng mộ những kẻ không biết sợ cái chết. 981 01:24:05,550 --> 01:24:08,930 Nhưng đây chính là hậu quả mà tình yêu gây ra cho ngươi. 982 01:24:10,650 --> 01:24:14,010 Cũng khá thích hợp khi hai ngươi cùng chết trong nhà của ta. 983 01:24:14,830 --> 01:24:16,250 Ta nhớ những cuộc trò chuyện. 984 01:24:17,030 --> 01:24:18,080 Và phần còn lại. 985 01:25:10,420 --> 01:25:12,010 Ngươi ngăn cản ta báo thù. 986 01:25:13,900 --> 01:25:16,520 Zaya nghĩ ngài là người vĩ đại nhất trên khắp thế giới. 987 01:25:17,490 --> 01:25:20,810 Mỗi ngày cô ấy điều cầu nguyện ngài sẽ cứu Ai Cập nhưng ngài không xuất hiện. 988 01:25:20,890 --> 01:25:23,020 Khi đó ta ở trong lăng mộ, ta không nghe được. 989 01:25:23,100 --> 01:25:24,400 Không, ngài không chịu lắng nghe. 990 01:25:24,500 --> 01:25:26,920 Tất cả điều ngài quan tâm là mối thù ngu ngốc của ngài. 991 01:25:28,400 --> 01:25:30,510 Tôi còn tưởng tôi đã nghĩ sai về ngài. 992 01:25:31,230 --> 01:25:34,530 Nhưng cuối cùng tôi đã học được bài học của các vị thần. Chúng tôi chẳng là gì với các vị. 993 01:25:37,170 --> 01:25:38,610 Giờ thì ngươi biết rồi đó. 994 01:25:56,150 --> 01:25:58,090 Anubis, đến đây. 995 01:26:04,770 --> 01:26:06,340 Phu nhân. 996 01:26:06,430 --> 01:26:10,020 Người vẫn xinh đẹp như buổi bình minh đầu tiên. 997 01:26:10,090 --> 01:26:11,430 Hathor, nàng đang làm gì vậy? 998 01:26:11,500 --> 01:26:14,800 Người yêu của người phàm này chẳng mang theo châu báo gì cả. 999 01:26:14,850 --> 01:26:18,970 - Có lẽ chúng ta có thể giúp cô ta. - Người yêu cầu quá nhiều, thưa phu nhân. 1000 01:26:19,070 --> 01:26:23,090 Thật sự là phải có một tặng phẩm vô cùng đặc biệt. 1001 01:26:23,210 --> 01:26:24,080 Không. 1002 01:26:24,190 --> 01:26:25,920 - Không, không, không. - Như cái này ư? 1003 01:26:26,010 --> 01:26:29,040 Cho cô, Nữ Thần Phương Tây. 1004 01:26:31,140 --> 01:26:32,260 Được. 1005 01:26:32,360 --> 01:26:35,010 Cho cậu ta vào để cậu ta tự mình đưa nó cho cô ấy. 1006 01:26:38,020 --> 01:26:40,310 Cậu sẽ được gặp cô ấy một lần cuối. 1007 01:26:40,400 --> 01:26:41,530 Cám ơn. 1008 01:26:43,380 --> 01:26:45,530 Không, không, ta cấm nàng. 1009 01:26:45,610 --> 01:26:49,490 Cả hai ta đều mang tội đánh lừa Bek. Đây là món quà cuộc tội. 1010 01:26:49,570 --> 01:26:52,170 Không phải như thế này. Không phải với nàng. 1011 01:26:52,790 --> 01:26:55,220 Ta ra lệnh cho chàng giải thoát cho ta. 1012 01:26:55,280 --> 01:26:59,010 Nàng không thể ra lệnh cho ta. Nàng biết tại sao mà. 1013 01:27:01,260 --> 01:27:03,540 Thiếp là Nữ Thần Tình Yêu. 1014 01:27:05,180 --> 01:27:08,990 Nếu thiếp không làm như vậy, thiếp không là gì cả. 1015 01:27:09,060 --> 01:27:11,420 Ta không thể mất nàng một lần nữa. 1016 01:27:48,410 --> 01:27:49,650 Cầm lấy. 1017 01:28:01,350 --> 01:28:03,380 Hãy làm điều ngươi cần phải làm. 1018 01:28:21,700 --> 01:28:23,660 Phòng Cân Sự Thật. 1019 01:28:25,190 --> 01:28:27,300 Nơi chúng ta bị phán xét. 1020 01:28:29,450 --> 01:28:31,450 Bước lên đi. 1021 01:28:45,160 --> 01:28:47,530 Ngươi dâng tặng vật gì? 1022 01:28:54,970 --> 01:28:56,750 Bước lên đi. 1023 01:29:01,150 --> 01:29:05,240 Tôi sẽ được bất tử. 1024 01:29:08,780 --> 01:29:10,920 Ngươi dâng tặng vật gì? 1025 01:29:21,020 --> 01:29:23,140 Bước lên đi. 1026 01:29:40,100 --> 01:29:42,170 Bước lên đi. 1027 01:29:51,930 --> 01:29:54,620 Ngươi dâng tặng vật gì? 1028 01:29:56,530 --> 01:29:59,140 Ngươi dâng tặng vật gì? 1029 01:30:07,650 --> 01:30:09,240 Zaya. 1030 01:30:10,310 --> 01:30:11,400 Bek. 1031 01:30:38,070 --> 01:30:39,130 Thần Set. 1032 01:30:39,250 --> 01:30:42,880 Nhận lấy đôi cánh vàng của Nephthys. 1033 01:30:42,960 --> 01:30:46,660 Cầu cho chúng bảo vệ ngài khỏi những kẻ có ý đồ gây hại. 1034 01:30:46,660 --> 01:30:50,000 fc ine.ne t 1035 01:30:58,930 --> 01:31:02,660 Bộ não của Thoth, Thần Trí Tuệ. 1036 01:31:02,730 --> 01:31:05,960 Ban cho ngài trí tuệ thâm sâu. 1037 01:31:11,370 --> 01:31:13,190 Trái tim của Osiris. 1038 01:31:13,300 --> 01:31:16,580 Ban cho ngài quyền thống trị tất cả các mảnh đất. 1039 01:31:18,910 --> 01:31:21,120 Con mắt nhìn thấy tất cả, 1040 01:31:21,200 --> 01:31:24,960 ban cho ngài khả năng khiến không kẻ địch nào có thể lừa dối. 1041 01:31:41,500 --> 01:31:43,750 Trông ngài thật rạng ngời, thưa ngài. 1042 01:31:47,090 --> 01:31:48,500 Ta biết. 1043 01:32:08,540 --> 01:32:09,540 Cha. 1044 01:32:14,220 --> 01:32:17,020 Ta đã nhìn thấy cột tháp, rất ấn tượng. 1045 01:32:17,820 --> 01:32:19,040 Con xây nó cho ta. 1046 01:32:19,110 --> 01:32:22,260 Nếu nó cao hơn chút nữa, có lẽ sẽ ngáng đường ta. 1047 01:32:22,890 --> 01:32:27,100 Đứng trên con thuyền của cha và giương mắt nhìn mọi thứ con đã làm. 1048 01:32:28,680 --> 01:32:30,730 Những điều mà Osiris không thể làm. 1049 01:32:30,810 --> 01:32:32,700 Trị vì tất cả những sinh vật sống. 1050 01:32:33,790 --> 01:32:35,590 Và tất cả những thứ khác. 1051 01:32:36,590 --> 01:32:38,970 Chẳng còn gì vĩ đại hơn dưới ánh mặt trời, con trai. 1052 01:32:39,070 --> 01:32:42,540 Vậy thì hãy tán thưởng con. 1053 01:32:42,660 --> 01:32:46,780 Nếu như tán thưởng thì có lẽ con đã không giết anh trai mình. 1054 01:32:46,850 --> 01:32:49,400 Vậy là cha đã chứng kiến tất cả mọi chuyện diễn ra dưới này. 1055 01:32:50,240 --> 01:32:51,550 Hãy nói cho con biết thưa cha, 1056 01:32:51,630 --> 01:32:53,840 cha có quan tâm đến chuyện đã xảy ra? 1057 01:32:55,150 --> 01:32:58,120 Ta quan tâm nhiều hơn con biết. 1058 01:32:58,810 --> 01:33:01,050 Vậy thì tại sao con bị hắt hủi cô độc? 1059 01:33:02,410 --> 01:33:04,670 Bước đi trên cát nóng. 1060 01:33:05,680 --> 01:33:08,030 Trong khi anh trai con 1061 01:33:08,680 --> 01:33:10,670 tận hưởng bên bờ sông Nile. 1062 01:33:13,140 --> 01:33:15,290 Sao cha lại trai ngôi vua cho Osiris? 1063 01:33:15,420 --> 01:33:18,330 Và tại sao cha cho anh ấy một đứa con trai, 1064 01:33:18,420 --> 01:33:21,690 mà lại tước bỏ cả cơ hội ban sự sống cho con? 1065 01:33:21,770 --> 01:33:25,180 - Đó chính là thử thách của con. - Cha không thử thách anh ấy. 1066 01:33:25,270 --> 01:33:27,800 Ta đã trao cho Osiris bốn bề Ai Cập. 1067 01:33:28,500 --> 01:33:32,080 Nhưng khi thời khắc đến, nó không hề níu kéo quyền lực. 1068 01:33:32,800 --> 01:33:34,680 Nó cho đi một cách vô tư. 1069 01:33:34,770 --> 01:33:37,180 Nó đã vượt qua thử thách. 1070 01:33:37,270 --> 01:33:40,280 - Vậy là con cũng đã vượt qua bài thử thách. - Chưa đâu. 1071 01:33:41,370 --> 01:33:42,550 Đúng vậy. 1072 01:33:43,310 --> 01:33:45,450 Ta không muốn con sinh con. 1073 01:33:46,150 --> 01:33:47,740 Đây là ý tốt. 1074 01:33:47,860 --> 01:33:53,500 Bởi vì ta không muốn con phải nhớ chúng kinh khủng như ta nhớ các con. 1075 01:33:53,990 --> 01:33:56,180 Ta cần con thay vị trí của ta. 1076 01:33:58,190 --> 01:33:59,220 Ở đây? 1077 01:33:59,330 --> 01:34:01,910 Đây là điểm kết thúc thử thách của con, con trai. 1078 01:34:02,010 --> 01:34:04,250 Không có trách nhiệm nào cao cả hơn. 1079 01:34:06,490 --> 01:34:07,980 Cũng không có địa vị nào lớn hơn. 1080 01:34:11,340 --> 01:34:14,250 Tất cả những gì con đã làm có thể được tha thứ. 1081 01:34:19,560 --> 01:34:21,240 Cha muốn con 1082 01:34:22,120 --> 01:34:24,670 chiến đấu với con quái thú này, 1083 01:34:25,570 --> 01:34:28,430 đêm này qua đêm nọ. 1084 01:34:28,430 --> 01:34:30,100 Cho đến lúc con chết? 1085 01:34:30,100 --> 01:34:31,780 Vậy thì con muốn gì? 1086 01:34:31,880 --> 01:34:33,440 Sự bất tử. 1087 01:34:33,530 --> 01:34:36,830 Sự bất tử chờ chúng ta ở Thế Giới Bên Kia. 1088 01:34:36,930 --> 01:34:40,070 Con không muốn chết, con muốn được sống. 1089 01:34:40,150 --> 01:34:41,160 Vĩnh viễn. 1090 01:34:41,290 --> 01:34:44,120 Ở vùng đất mà con đã chinh phục. 1091 01:34:44,220 --> 01:34:47,010 Vương quốc của con. Đây đúng ra phải là phần thưởng của con. 1092 01:34:47,110 --> 01:34:50,350 Cách nào? Cách duy nhất để đạt được là không tưởng nổi. 1093 01:34:50,460 --> 01:34:53,770 - Kẻ đó cần phải nuốt chửng... - Chính Thế Giới Bên Kia. 1094 01:34:54,190 --> 01:34:56,540 Con sẽ giải thoát Hỗn Mang ra thế giới. 1095 01:34:56,630 --> 01:34:59,100 Con muốn hủy diệt tất cả mọi thứ? 1096 01:34:59,230 --> 01:35:01,920 Không phải hủy diệt. Là tái định hình. 1097 01:35:02,010 --> 01:35:03,930 Con sẽ thay vị trí của cha. 1098 01:35:04,050 --> 01:35:06,820 Nhưng con sẽ không ngồi trên con thuyền đó. 1099 01:35:30,530 --> 01:35:32,660 Không vị thần nào có thể đứng vững trước ngọn lửa đó. 1100 01:35:34,300 --> 01:35:36,340 Con không chỉ là một vị thần. 1101 01:36:12,720 --> 01:36:15,020 Ngươi dâng tặng vật gì? 1102 01:36:15,140 --> 01:36:17,420 Món đồ này sẽ mua cho em chiếc vé qua Thế Giới Bên Kia. 1103 01:36:18,030 --> 01:36:19,030 Không. 1104 01:36:20,200 --> 01:36:21,420 Không có anh thì em không đi. 1105 01:36:31,650 --> 01:36:33,310 Cánh cổng đã đổ. 1106 01:36:34,190 --> 01:36:37,620 Hỗn Mang đang lây lan. Apophis sẽ hủy diệt vùng đất này. 1107 01:36:48,720 --> 01:36:50,680 Lúc này Horus là hi vọng duy nhất của chúng ta. 1108 01:36:50,790 --> 01:36:52,320 Hắn không phải là vị thần như em nghĩ Zaya. 1109 01:36:52,500 --> 01:36:55,060 - Hắn đã lừa anh. - Hãy cho ngài ấy thêm cơ hội. 1110 01:36:55,170 --> 01:36:57,450 Ngài ấy đến được đây cũng chỉ nhờ anh. 1111 01:36:57,580 --> 01:36:59,160 Sức mạnh của ta không phải vô tận. 1112 01:36:59,310 --> 01:37:02,610 Nếu Thần Bầu Trời có kế hoạch xoay chuyển được chuyện này, 1113 01:37:02,710 --> 01:37:04,520 ngài ấy phải gấp rút lên. 1114 01:37:05,170 --> 01:37:06,950 Nếu anh không tin ngài ấy, hãy tin em. 1115 01:37:07,700 --> 01:37:09,820 Em biết chúng ta sẽ lại được ở bên nhau. 1116 01:37:21,420 --> 01:37:22,430 Ra đã thua trận. 1117 01:37:22,530 --> 01:37:25,710 - Set đã giải thoát cho Hỗn Mang. - Làm sao chúng ta ngăn được hắn. 1118 01:37:28,350 --> 01:37:31,380 - Ngươi không bao giờ bỏ cuộc phải không? - Chỉ vì Zaya bảo tôi mà thôi. 1119 01:37:31,470 --> 01:37:34,530 - Ngươi không kể về chuyện ta lừa dối ngươi chứ? - Có, ta đã kể 1120 01:37:34,660 --> 01:37:36,770 nhưng vì lý do nào đó, cô ấy vẫn tin ngài. 1121 01:37:38,680 --> 01:37:40,080 Chúng ta phải trở về kinh thành. 1122 01:37:40,790 --> 01:37:42,610 Vậy thì chúng ta có cả một đoạn đường dài đang chờ. 1123 01:37:45,550 --> 01:37:46,640 Ta thích bay hơn. 1124 01:37:50,040 --> 01:37:51,220 Nephthys. 1125 01:37:52,170 --> 01:37:54,720 Ngay cả khi đã chết bà ấy cũng cố giúp chúng ta. 1126 01:38:11,550 --> 01:38:13,130 Hãy đến đây, quỷ dữ. 1127 01:38:39,760 --> 01:38:41,880 Set đang giữ lưỡi giáo của thần Ra. 1128 01:38:41,980 --> 01:38:45,110 Hắn đang dụ dỗ Apophis để hủy diệt toàn bộ sự sống. 1129 01:38:45,260 --> 01:38:47,330 - Tại sao? - Để nó uống, 1130 01:38:47,410 --> 01:38:48,800 để hủy hoại tất cả mọi thứ. 1131 01:38:48,910 --> 01:38:51,970 Thần Ra chưa chết và chỉ có người mới ngăn chặn được việc này. 1132 01:38:52,060 --> 01:38:53,850 Nhưng người cần ngọn giáo. 1133 01:38:53,930 --> 01:38:55,420 Làm sao chúng ta lấy được nó đây? 1134 01:38:56,130 --> 01:38:58,070 Có lẽ đã đến lúc chúng ta đi câu cá. 1135 01:39:06,190 --> 01:39:09,330 Ta yêu cầu ngươi giúp đỡ. 1136 01:39:09,430 --> 01:39:10,730 Thợ xây. 1137 01:39:12,780 --> 01:39:14,080 Chúng ta cần ngươi giúp. 1138 01:39:32,490 --> 01:39:35,780 Nó là thành tựu kiến trúc vĩ đại nhất 1139 01:39:35,870 --> 01:39:37,940 từng tồn tại trên đời và sau này cũng sẽ như thế. 1140 01:39:38,870 --> 01:39:39,870 Tháp của tôi. 1141 01:39:40,700 --> 01:39:44,350 Ý tôi là tháp của chúa tể Set. 1142 01:39:45,080 --> 01:39:47,290 Cao chính xác 2220 cubit (1015 mét) 1143 01:39:47,400 --> 01:39:50,930 Không sai một ly. 1144 01:39:51,020 --> 01:39:53,390 Được dựng lên từng 7 tỷ khối cẩm thạch. 1145 01:39:53,490 --> 01:39:55,720 5 tỷ khối đá vôi Tura. 1146 01:39:55,810 --> 01:39:58,320 Và 9 tỷ Talan (243 tấn) vàng. 1147 01:39:58,440 --> 01:40:00,780 Và mạng sống của bao nhiêu nô lệ? 1148 01:40:02,280 --> 01:40:05,040 5930. 1149 01:40:05,130 --> 01:40:06,980 Không, chờ đã. 1150 01:40:07,700 --> 01:40:10,730 Phải là 5931. 1151 01:40:11,850 --> 01:40:13,650 Đừng. Ngươi cần hắn để lên sân tầng nóc. 1152 01:40:16,540 --> 01:40:17,840 Hẹn gặp ngươi ở trên đỉnh. 1153 01:40:47,810 --> 01:40:50,050 Ngươi đứng bên cạnh ngài ấy như thể ngài ấy là bạn ngươi. 1154 01:40:50,810 --> 01:40:52,530 Ta biết cảm giác đó. 1155 01:40:52,610 --> 01:40:54,240 Sự bảo trợ của một vị thần. 1156 01:40:54,330 --> 01:40:55,940 Thật say mê. 1157 01:40:56,620 --> 01:40:58,620 Ta rất tiếc là ngươi đã chọn nhầm thần để theo. 1158 01:40:59,280 --> 01:41:02,730 - Ngài ấy đang xoay xở. - Con đàn bà của ngươi vẫn chết, đúng không? 1159 01:41:02,830 --> 01:41:05,620 Đáng tiếc. Một con bé xinh đẹp. 1160 01:41:07,220 --> 01:41:09,270 Làn da thật mềm mại đáng yêu. 1161 01:41:13,730 --> 01:41:15,550 Tài sản sang thế giới bên kia. 1162 01:41:16,750 --> 01:41:19,240 Ngươi hiểu không? Ta đã sẵn sàng để chết. 1163 01:42:10,550 --> 01:42:12,720 Đến đây, Apophis. 1164 01:42:38,320 --> 01:42:40,360 Ngươi đáng ra nên ở lại dưới lớp cát. 1165 01:42:40,430 --> 01:42:43,620 Ta có thể hiểu được việc giết chóc giành vương miệng, nhưng thế này thật là điên rồ. 1166 01:42:43,700 --> 01:42:46,360 Dĩ nhiên ngươi không hiểu. 1167 01:42:46,420 --> 01:42:48,680 Làm sao ngươi có thể hiểu được. Một đứa con được nuông chiều. 1168 01:43:36,160 --> 01:43:39,240 Tiện thể, Apophis sẽ nuốt cả vùng đất của người chết. 1169 01:43:39,730 --> 01:43:41,970 - Ngươi sẽ chẳng bao giờ đến được Thế Giới Bên Kia. - Cái gì? 1170 01:43:50,360 --> 01:43:52,440 Giờ thì ai chọn sai thần đây? 1171 01:44:23,780 --> 01:44:27,280 Có lẽ ra sẽ nhớ những lần gia đình mình đoàn tụ. 1172 01:44:31,900 --> 01:44:34,470 Nhưng ngươi chẳng phải là đối thủ của ta. 1173 01:44:35,310 --> 01:44:36,460 Ngươi nói phải. 1174 01:44:38,500 --> 01:44:40,020 Ta chỉ là con mồi. 1175 01:44:45,740 --> 01:44:47,350 Ngươi đúng là thật phiền phức. 1176 01:45:05,980 --> 01:45:07,030 Horus! 1177 01:45:49,150 --> 01:45:52,220 Ngài không nghĩ rằng mắt của ngài sẽ có ích hơn một tên trộm què sao? 1178 01:45:52,340 --> 01:45:53,740 Hẳn là có. 1179 01:45:56,150 --> 01:45:58,160 Ta xin lỗi vì những chuyện ta đã làm với ngươi. 1180 01:46:00,180 --> 01:46:01,580 Bao gồm cả chuyện này. 1181 01:46:01,670 --> 01:46:02,820 Chấp nhận. 1182 01:46:33,130 --> 01:46:35,130 Tôi đã nói là tôi sẽ chôm được con mắt còn lại. 1183 01:46:35,510 --> 01:46:38,510 Nhưng ngài chưa từng nói là ngài không cần nó mà. 1184 01:46:39,140 --> 01:46:41,560 Thần Ra đã chỉ cho ta cách mà ta không nghe. 1185 01:46:41,650 --> 01:46:44,400 Ta tin rằng ta cần con mắt còn lại thì mới biến hình được nhưng 1186 01:46:44,470 --> 01:46:47,800 hành trình của ta không phải là báo thù bằng mọi giá. 1187 01:46:48,790 --> 01:46:50,730 Mà là bảo vệ dân chúng. 1188 01:46:51,450 --> 01:46:53,390 Đừng tự khen mình nữa. 1189 01:46:53,510 --> 01:46:55,410 Ngài còn phải bảo vệ nhiều lắm. 1190 01:49:20,220 --> 01:49:21,430 Hãy nhìn xem, 1191 01:49:23,060 --> 01:49:24,430 vị vua mới. 1192 01:49:26,090 --> 01:49:28,710 Ta cứ tưởng ngươi là vị thần vĩ đại nhất trong tất cả các vị thần. 1193 01:49:29,450 --> 01:49:30,820 Giờ thì nhìn ngươi xem. 1194 01:49:30,910 --> 01:49:32,480 Ngươi chẳng có gì cả. 1195 01:49:32,610 --> 01:49:33,920 Ta là... 1196 01:49:34,070 --> 01:49:35,580 vị thần vĩ đại nhất. 1197 01:49:36,190 --> 01:49:37,980 Ta đã tha cho ngươi một lần. 1198 01:49:39,730 --> 01:49:41,230 Ta đã thể hiện lòng nhân từ với ngươi. 1199 01:49:41,560 --> 01:49:43,130 Ta sẽ không phạm phải sai lầm đó. 1200 01:50:01,300 --> 01:50:03,820 Ông nội, vẫn còn thời gian. 1201 01:50:08,620 --> 01:50:10,260 Đủ rồi, hỡi quái thú. 1202 01:51:28,520 --> 01:51:29,740 Cám ơn cháu. 1203 01:51:39,860 --> 01:51:41,380 Chúng ta là một đội ăn ý. 1204 01:51:42,120 --> 01:51:44,080 Ngươi chắc mình không phải là một vị thần chứ? 1205 01:51:44,730 --> 01:51:45,990 Ta biết làm thần gì đây? 1206 01:51:47,690 --> 01:51:49,330 Của Sự Ngu Ngốc? 1207 01:51:50,680 --> 01:51:51,920 Của điều bất khả thi. 1208 01:51:56,900 --> 01:51:57,900 Bek. 1209 01:52:51,920 --> 01:52:56,020 Ta chưa từng mắc nợ nhưng giờ ta lại mắc nợ cháu, cháu nội. 1210 01:52:57,110 --> 01:52:58,770 Hãy yêu cầu bất cứ điều gì cháu muốn. 1211 01:52:59,710 --> 01:53:03,380 Những dãy núi sẽ quỳ trước cháu, những cơn gió sẽ nghe theo lệnh cháu. 1212 01:53:03,480 --> 01:53:06,050 Trả lời mau lên vì Apophis vẫn đang đói bụng. 1213 01:53:07,410 --> 01:53:09,110 Và màn đêm sẽ luôn phát hiện. 1214 01:53:13,330 --> 01:53:14,530 Cháu không muốn gì cả. 1215 01:53:16,260 --> 01:53:18,550 Ngoại trừ điều nằm ngoài khả năng của cháu. 1216 01:53:45,090 --> 01:53:45,880 Tôi còn sống? 1217 01:53:45,990 --> 01:53:47,580 Ngươi đã quay lại. 1218 01:53:48,670 --> 01:53:49,430 Bek! 1219 01:53:49,530 --> 01:53:51,220 Có lẽ cậu muốn giúp cô ấy. 1220 01:53:54,020 --> 01:53:55,020 Zaya. 1221 01:54:00,240 --> 01:54:01,240 Bek. 1222 01:54:01,680 --> 01:54:02,680 Zaya. 1223 01:54:04,310 --> 01:54:06,100 - Ta là Horus. - Thưa ngài. 1224 01:54:06,200 --> 01:54:07,950 Tôi tưởng chuyện này là không thể. 1225 01:54:08,080 --> 01:54:10,430 Không thể? Đúng vậy. 1226 01:54:28,970 --> 01:54:31,080 Và như thế, trí tuệ đã được tìm thấy! 1227 01:54:31,750 --> 01:54:35,320 Các thử thách đã được thực hiện. 1228 01:54:35,400 --> 01:54:38,290 Cơ hội thứ hai đã được ban, để sống một lần nữa. 1229 01:54:38,670 --> 01:54:40,970 Horus nuối tiếc cho cha mẹ mình, 1230 01:54:41,090 --> 01:54:43,850 họ đã qua Thế Giới Bên Kia từ rất lâu. 1231 01:54:43,940 --> 01:54:46,270 Nhưng ngài biết là nhờ vào trí tuệ của Thần Ra, 1232 01:54:46,350 --> 01:54:49,220 mà Cánh Cổng Cuối vẫn còn đứng vững như xưa nay. 1233 01:54:49,330 --> 01:54:54,210 Đó là rào chắn không thể phá vỡ giữa cuộc sống này và điều bất tử. 1234 01:54:54,320 --> 01:54:55,980 Ngài nghĩ ta đã sẵn sàng chưa? 1235 01:54:56,950 --> 01:55:00,760 Rất khó để đạt được trạng thái sẵn sàng thật sự. 1236 01:55:01,640 --> 01:55:03,980 Nhưng ngài cũng gần đủ rồi. 1237 01:55:17,250 --> 01:55:18,380 Đứng lên. 1238 01:55:18,510 --> 01:55:19,590 Horus. 1239 01:55:19,710 --> 01:55:20,950 Vị vua 1240 01:55:21,030 --> 01:55:22,910 của toàn Ai Cập. 1241 01:55:31,460 --> 01:55:33,460 Kể từ lúc này, 1242 01:55:34,290 --> 01:55:36,890 phải xứng đáng mới được sang Thế Giới Bên Kia, không phải bằng vàng. 1243 01:55:37,610 --> 01:55:39,450 mà bằng điều thiện, 1244 01:55:40,240 --> 01:55:41,240 lòng trắc ẩn 1245 01:55:42,080 --> 01:55:43,400 và tính cao thượng. 1246 01:55:44,200 --> 01:55:48,160 Những chuyện chúng ta làm, chúng ta xử thế đều được tính. 1247 01:55:55,790 --> 01:55:57,430 Ngài đang nghĩ về cô ấy sao? 1248 01:55:59,320 --> 01:56:00,440 Dĩ nhiên là vậy. 1249 01:56:04,720 --> 01:56:07,380 Ngài không nghĩ là tôi để không đúng chỗ báu vật quý giá của Ai Cập chứ? 1250 01:56:08,490 --> 01:56:10,810 Ngươi có nghĩ là họ sẽ nhớ ta nếu ta đi vắng vài ngày không? 1251 01:56:10,920 --> 01:56:15,610 Là cố vấn trưởng của nhà vua, bổn phận của tôi là đảm bảo họ không nhận ra. 1252 01:56:15,700 --> 01:56:19,330 Nhưng nếu có ai hỏi tới. Bảo họ là ta phải đi giúp một người bạn. 1253 01:56:21,360 --> 01:56:24,500 Ta trao Ai Cập lại cho ngươi khi ta đi vắng. 1254 01:56:24,500 --> 01:56:34,500 Fcine.net 109215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.