Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,210 --> 00:00:55,040
NHỮNG VỊ THẦN AI CẬP
2
00:00:56,240 --> 00:00:58,730
Rất ít người biết được toàn bộ sự thật
3
00:00:58,830 --> 00:01:02,460
Theo trí nhớ của tôi,
thì chuyện xảy ra như thế này.
4
00:01:03,160 --> 00:01:07,690
Trước khi lịch sử hình thành,
Ai Cập là nơi sản sinh ra mọi sự sống.
5
00:01:08,090 --> 00:01:11,210
Một thiên đường tương ứng với
những vị thần đã tạo ra nó.
6
00:01:11,800 --> 00:01:13,740
Thế là các vị thần quyết định sống ở đó,
7
00:01:13,940 --> 00:01:15,820
cùng với tạo vậy hèn mọn của họ.
8
00:01:16,220 --> 00:01:17,260
Con người.
9
00:01:18,040 --> 00:01:21,590
Nhưng đừng lầm những vị thần với
những kẻ phàm trần tôn thờ họ.
10
00:01:22,190 --> 00:01:23,230
Các vị thần to lớn hơn với...
11
00:01:23,290 --> 00:01:25,890
vàng chảy trong huyết mạch thay vì máu.
12
00:01:27,400 --> 00:01:32,100
Và họ có thể tùy ý biến hình thành
bất kì loài quái vật đáng sợ nào.
13
00:01:34,520 --> 00:01:38,700
Ai Cập được chia đôi cho hai anh em phi phàm.
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,310
Thần sinh mệnh Osiris
15
00:01:41,510 --> 00:01:44,870
là vị vua với toàn bộ vùng đất
rộng lớn bao quanh sông Nile.
16
00:01:45,740 --> 00:01:49,950
Em trai của ngài Set,
trị vì cùng sa mạc xa xôi hẻo lánh,
17
00:01:50,050 --> 00:01:53,500
nơi chỉ toàn là cát và gió.
18
00:01:54,190 --> 00:01:57,730
Rồi cũng đến lúc Osiris tìm ra vị vua mới,
19
00:01:57,820 --> 00:02:00,400
người con duy nhất của ngài, Horus.
20
00:02:00,400 --> 00:02:05,310
Đó là quyết định đã thử thách mối quan hệ
của hai anh em và vận mệnh của toàn Ai Cập.
21
00:02:25,210 --> 00:02:27,930
Nhưng các vị thần chỉ là phân nửa
trong câu chuyện của chúng ta.
22
00:02:28,030 --> 00:02:32,120
Sau này người ta nhận ra các vị thần
không thể đơn phương xoay chuyển vận mệnh.
23
00:02:32,520 --> 00:02:37,240
Mà cần có một con người có óc quan sát
nổi trội, thông thái và kiên cường.
24
00:02:37,390 --> 00:02:40,870
Không may, tôi không phải là
người như vậy.
25
00:02:41,660 --> 00:02:44,790
Nhưng trước khi các bạn khinh thường
phiên bản trẻ tuổi đầy dại dột của tôi,
26
00:02:44,990 --> 00:02:46,190
Hãy nhớ
27
00:02:46,890 --> 00:02:50,180
Đừng bao giờ nghi ngờ một người
chiến đấu duy nhất vì một điều mạnh mẽ
28
00:02:50,180 --> 00:02:51,850
như bất kì vị thần nào.
29
00:02:52,430 --> 00:02:53,730
Tình yêu.
30
00:02:58,410 --> 00:02:59,480
Ăn trộm!
31
00:03:04,570 --> 00:03:06,580
Cái váy này hết thuốc chữa rồi.
32
00:03:06,880 --> 00:03:10,380
Em cần phải mua ít ruy băng
để sửa lại nó cho lễ đăng cơ.
33
00:03:10,950 --> 00:03:12,560
Anh đoán là ngày mai chúng ta
sẽ đi với nhau.
34
00:03:12,660 --> 00:03:15,730
Ngày mai chúng ta sẽ đi với nhau,
tại lễ đăng cơ.
35
00:03:16,230 --> 00:03:18,810
Chúng ta đã cầu xin các vị thần
ban cho ta một vị vua mới.
36
00:03:19,020 --> 00:03:21,580
Horus? Em biết là anh chẳng quan tâm
gì đến các vị thần mà.
37
00:03:21,780 --> 00:03:23,340
Nhưng mà họ quan tâm tới anh.
38
00:03:23,700 --> 00:03:26,020
- Họ có ở đây không?
- Bek, trả lại đây.
39
00:03:27,450 --> 00:03:28,910
Anh biết là em muốn mặc cái gì
đó đặc biệt một chút.
40
00:03:33,810 --> 00:03:36,220
Anh không lấy trộm của chủ tiệm
thì cũng lấy trong tủ đồ của người khác đúng không?
41
00:03:37,030 --> 00:03:40,160
Nhanh hơn là chờ các vị thần
đáp trả lời cầu nguyện của mình.
42
00:03:42,970 --> 00:03:45,020
Các vị thần đã ban cho chúng ta
tất cả những gì ta cần.
43
00:03:45,120 --> 00:03:47,630
Phải, sự hào phóng của họ thật
to lớn biết bao.
44
00:03:48,810 --> 00:03:50,170
Trông em đẹp quá.
45
00:03:51,880 --> 00:03:54,230
Zaya khi anh rủ em bỏ nhà đi cùng anh,
46
00:03:54,530 --> 00:03:55,860
anh đã hứa sẽ cho em
một cuộc sống tốt.
47
00:03:56,360 --> 00:03:59,450
Công chúa thì xứng đáng được mặc váy,
mỗi ngày một bộ mới.
48
00:03:59,760 --> 00:04:02,550
Hàng vạn viên ngọc tô điểm cho em và
một cung điện vàng để xây dựng gia đình ta.
49
00:04:02,950 --> 00:04:05,380
Vậy chúng ta sẽ sinh bao nhiêu đứa con đây?
50
00:04:06,930 --> 00:04:07,930
Cả tá.
51
00:04:08,740 --> 00:04:10,810
Anh sẽ làm mọi thứ để cho em hạnh phúc.
52
00:04:10,910 --> 00:04:15,010
Và Horus, người sắp lên ngôi vua
đang chuẩn bị gì cho ngày trọng đại này?
53
00:04:21,120 --> 00:04:22,920
Thần Bầu Trời.
54
00:04:24,320 --> 00:04:26,200
Hôm qua quả là một dịp đặc biệt.
55
00:04:26,300 --> 00:04:29,270
Dân chúng đang chen lấn nhau
chỉ để được nhìn thoáng qua ngài.
56
00:04:29,670 --> 00:04:31,160
Trông ngài thật tuyệt vời.
57
00:04:32,080 --> 00:04:33,080
Cưới cùng cũng đã dậy.
58
00:04:39,840 --> 00:04:42,540
Nhưng cũng đừng vội vàng xem thường Horus.
59
00:04:43,150 --> 00:04:46,410
Bởi vì khi vận mệnh của thế giới
được đặt vào tay một người,
60
00:04:46,610 --> 00:04:50,160
thì ngay cả những vị thần cũng ngạc nhiên
vì sức mạnh mà họ nắm giữ.
61
00:04:56,040 --> 00:04:59,260
Nếu tôi được lên ngôi,
tôi sẽ dành ra vài giờ trước lễ đăng cơ
62
00:04:59,360 --> 00:05:01,400
để chuẩn bị một thông điệp cho thần dân.
63
00:05:01,400 --> 00:05:02,810
Người dân có thể yêu quý
ngài ấy hơn không?
64
00:05:03,010 --> 00:05:05,630
Có lẽ ngài ấy không cần bài phát biểu nữa.
65
00:05:05,840 --> 00:05:07,980
- Trừ khi là để nâng ly chúc mừng.
- Còn cần phải nâng ly rất nhiều.
66
00:05:08,190 --> 00:05:11,980
Ta đang thực hiện những chiến công
sẽ được hát mãi muôn đời.
67
00:05:12,180 --> 00:05:14,880
Con sư tử ngoạn mục mà ngài ấy đã săn
được có thể làm mọi người khiếp sợ.
68
00:05:14,980 --> 00:05:18,500
Sao? Tốt! Cứ viết thành
nhạc là được.
69
00:05:20,140 --> 00:05:21,260
Dễ chịu quá.
70
00:05:24,420 --> 00:05:26,020
Được rồi, cảm ơn.
71
00:05:27,060 --> 00:05:28,220
- Nàng!
72
00:05:28,220 --> 00:05:30,220
Không may là thiếp đến trễ.
73
00:05:30,800 --> 00:05:33,560
Nhưng có còn hơn không.
Còn tỉnh táo và còn kính đáo.
74
00:05:34,260 --> 00:05:37,470
Đừng cho ai biết đấy. Thiếp phải giữ
tiếng xấu được lan truyền.
75
00:05:38,120 --> 00:05:39,120
Đến đây.
76
00:05:39,220 --> 00:05:40,320
Đến đây.
77
00:05:40,630 --> 00:05:41,890
Không. Không, không. Không...
78
00:05:51,130 --> 00:05:53,800
Khó tin nhưng có thật.
Trông chàng rất giống vua.
79
00:05:54,000 --> 00:05:56,070
Nếu nàng thấy phấn khởi thì
làm sao ta dám thay đồ đây?
80
00:05:56,370 --> 00:05:57,770
Châu báo sẽ làm thiếp phấn khởi.
81
00:05:58,070 --> 00:06:00,270
Vậy thì làm nàng phấn khởi cũng chẳng tốn sức lắm đâu.
82
00:06:00,900 --> 00:06:02,810
Vòng tay bốn mươi hai tinh tú.
83
00:06:03,110 --> 00:06:05,140
Để nhắc nàng nhớ về những con
quỷ dữ ta đã tiêu diệt vì nàng.
84
00:06:05,340 --> 00:06:07,820
Một kho báu quý giá chưa từng
xuất hiện ở Ai Cập.
85
00:06:08,110 --> 00:06:09,180
Món đồ cũ này sao?
86
00:06:09,420 --> 00:06:11,550
Tại sao Nữ Thần Tình Yêu lại không biết yêu là gì?
87
00:06:11,960 --> 00:06:14,200
Yêu không phải là lên giường
với tất cả cô gái đã đánh mắt cùng chàng.
88
00:06:14,400 --> 00:06:16,950
Hỡi dũng sĩ diệt sư tử cao quý.
89
00:06:17,150 --> 00:06:20,310
Ta mở tiệc để mừng chuyến đi săn,
nếu nàng có mặt ở đây thì nàng đã biết.
90
00:06:20,510 --> 00:06:23,280
Thiếp trân trọng sự tự do của mình,
với động vật đã chết thì ít hơn.
91
00:06:23,480 --> 00:06:25,310
Nàng và thế giới có vấn đề gì?
92
00:06:26,310 --> 00:06:27,320
Hathor, đừng.
93
00:06:27,850 --> 00:06:28,850
Đừng.
94
00:06:29,190 --> 00:06:30,910
Đó không phải là cách cư xử của hoàng hậu.
95
00:06:31,220 --> 00:06:33,160
Thật tốt khi thiếp không làm hoàng hậu.
96
00:06:33,360 --> 00:06:36,950
Chàng có nghĩ ra việc gì vô vị
hơn cả ngày ngồi trên ngai vàng không?
97
00:06:40,790 --> 00:06:42,910
Chính xác là chàng đang hỏi thiếp
chuyện gì vậy?
98
00:06:44,240 --> 00:06:45,460
Ta hỏi nàng chuyện gì à?
99
00:06:47,200 --> 00:06:48,380
Thiếp không chắc. Chàng có hỏi không?
100
00:06:53,520 --> 00:06:54,520
Thưa ngài.
101
00:06:55,630 --> 00:06:56,820
Buổi lễ bắt đầu rồi.
102
00:07:46,840 --> 00:07:47,970
Hathor...!
103
00:07:48,730 --> 00:07:51,130
Nữ Thần Tình Yêu.
104
00:08:04,750 --> 00:08:06,090
Nephthys
105
00:08:06,700 --> 00:08:09,830
Nữ Thần Bảo Vệ.
106
00:08:17,260 --> 00:08:18,280
Thưa ngài.
107
00:08:18,920 --> 00:08:20,810
Cám ơn cậu, chàng trai trẻ.
108
00:08:22,060 --> 00:08:24,380
Hôm nay anh tốt bụng với người lạ
một cách bất thường.
109
00:08:24,680 --> 00:08:26,240
Đưa tay cho em xem.
110
00:08:28,160 --> 00:08:29,700
Sao chứ?
Quà tặng cho Anubis đó.
111
00:08:30,080 --> 00:08:31,090
Nhanh lên.
112
00:08:31,400 --> 00:08:32,430
Thoth.
113
00:08:32,660 --> 00:08:35,060
Thần Trí Tuệ.
114
00:08:39,920 --> 00:08:41,310
Chào mừng Thoth.
115
00:08:41,980 --> 00:08:46,510
Anh có bao giờ nghĩ rằng học trò cũ
của mình có ngày đội được vương miệng không?
116
00:08:47,310 --> 00:08:49,700
Horus đã thể hiện hàng loạt tố chất.
117
00:08:50,000 --> 00:08:52,050
Một trong số đó có lẻ phù hợp
118
00:08:52,250 --> 00:08:54,390
với vị trí lãnh đạo.
Nếu nó may mắn.
119
00:08:56,890 --> 00:09:00,590
Tôn vinh Osiris.
120
00:09:01,740 --> 00:09:02,820
Vị vua...
121
00:09:03,120 --> 00:09:06,510
của toàn Ai Cập.
122
00:09:07,430 --> 00:09:10,370
Hoan nghên Ra, Thần Ánh Sáng.
123
00:09:10,770 --> 00:09:13,550
Hoan nghên Ra, Thần Ánh Sáng.
124
00:09:14,660 --> 00:09:17,500
Cha ta đã quyết định phù hộ
cho ngày hôm nay.
125
00:09:18,300 --> 00:09:21,840
Cũng như tất cả thần dân đã chúc phúc cho ta
với sự hào phóng.
126
00:09:27,640 --> 00:09:30,200
Một món quà nhỏ của người giàu sang.
127
00:09:31,700 --> 00:09:33,400
Và của người nghèo khó.
128
00:09:35,370 --> 00:09:38,180
Nhưng khi cả hai đều chết
và đứng ở Cánh Cổng Cuối
129
00:09:39,030 --> 00:09:40,760
thì giá trị của họ là gì?
130
00:09:41,470 --> 00:09:42,960
Ta cho rằng họ bình đẳng.
131
00:09:43,560 --> 00:09:46,370
Những biểu tượng của cuộc đời viên mãn.
132
00:09:47,660 --> 00:09:50,970
Tất cả đều được đón chào đến
Thế Giới Bên Kia.
133
00:09:52,100 --> 00:09:53,690
Đây là di sản của ta.
134
00:09:54,660 --> 00:09:57,310
Nhưng hôm nay chúng ta tôn vinh
một vị vua mới.
135
00:09:58,110 --> 00:10:00,640
Vào một ngày nào đó, nó cũng có
di sản cho riêng mình.
136
00:10:01,340 --> 00:10:03,090
Con trai Horus của ta.
137
00:10:03,560 --> 00:10:04,670
Thần Bầu Trời.
138
00:10:18,940 --> 00:10:20,380
Con đã sẵn sàng chưa?
139
00:10:21,120 --> 00:10:22,130
Dạ rồi.
140
00:10:27,440 --> 00:10:28,440
Đợi đã.
141
00:10:29,060 --> 00:10:31,420
Chờ đã.
Xin lỗi ta đến trễ.
142
00:10:32,870 --> 00:10:34,230
Mất ba ngày để băng qua sa mạc,
143
00:10:35,030 --> 00:10:37,570
và thêm một ngày nữa để vượt qua
đám người hâm mộ của cháu.
144
00:10:39,970 --> 00:10:41,450
- Set.
- Anh trai.
145
00:10:42,050 --> 00:10:44,230
- Rất vui được gặp anh.
- Và anh cũng rất vui, em trai.
146
00:10:44,990 --> 00:10:46,450
Ở đây luôn có chỗ cho em.
147
00:10:47,470 --> 00:10:49,140
Quả là một ngày trọng đại của gia đình.
148
00:10:49,580 --> 00:10:50,700
Anh hẵn rất tự hào.
149
00:10:51,080 --> 00:10:52,120
Đúng vậy.
150
00:10:52,620 --> 00:10:54,830
Nhìn cháu kìa, thật khí thế.
151
00:10:55,530 --> 00:10:58,760
- Ít ra ở đây sẽ có người trở thành một vị vua anh minh.
- Cháu còn sợ là chú không tới.
152
00:10:59,020 --> 00:11:00,290
Không, làm sao chú có thể bỏ lỡ được.
153
00:11:02,610 --> 00:11:03,610
Vì cháu.
154
00:11:05,870 --> 00:11:07,130
Một chiếc tù và đi săn.
155
00:11:08,110 --> 00:11:11,590
Từ xương sọ của con quỷ đã giẫm chết
mười vị thần chậm chân hơn chú.
156
00:11:11,790 --> 00:11:13,540
- Đẹp quá.
- Vậy sao?
157
00:11:13,960 --> 00:11:14,960
Thử đi.
158
00:11:19,170 --> 00:11:20,170
Quà của thần Set.
159
00:11:22,180 --> 00:11:23,180
Thôi nào.
160
00:11:23,430 --> 00:11:25,260
Hãy để thần Ra cũng nghe thấy cháu.
161
00:11:36,870 --> 00:11:38,610
Ta nghĩ là có ai đó đã nghe thấy rồi.
162
00:12:02,850 --> 00:12:03,880
Chuyện gì đây Set?
163
00:12:15,280 --> 00:12:16,650
Anh có nhận ra không?
164
00:12:20,620 --> 00:12:21,850
Phụ thân đã ban cho em.
165
00:12:23,510 --> 00:12:26,860
Giúp em sống sót nhiều đêm ở sa mạc.
166
00:12:29,810 --> 00:12:30,810
Chiến đấu với em.
167
00:12:31,420 --> 00:12:33,160
- Cha, đừng.
- Đừng nhúng tay vào chuyện này, con trai.
168
00:12:34,690 --> 00:12:35,690
Tại sao?
169
00:12:35,890 --> 00:12:39,210
Cả ngàn năm hòa bình, anh đã làm được gì?
170
00:12:40,300 --> 00:12:42,900
Một mảnh đất đầy những con người
không dám ơn gì hơn.
171
00:12:43,510 --> 00:12:44,820
Giờ đã đến lượt em.
172
00:12:45,020 --> 00:12:46,120
Anh sẽ không đánh.
173
00:12:47,020 --> 00:12:49,400
Anh yêu em, em trai.
Bằng cả trái tim.
174
00:12:52,170 --> 00:12:53,310
Không! Dừng lại!
175
00:12:54,410 --> 00:12:56,020
Em cũng yêu anh, anh cả.
176
00:12:58,130 --> 00:12:59,130
Không!
177
00:13:06,140 --> 00:13:10,230
Hôm nay đúng là một ngày trọng
đại của gia đình.
178
00:13:12,040 --> 00:13:13,420
Ta, Thần Set
179
00:13:15,030 --> 00:13:17,510
sẽ là đức vua duy nhất của các ngươi.
180
00:13:17,950 --> 00:13:19,720
Vua của toàn Ai Cập.
181
00:13:20,600 --> 00:13:23,940
Hãy coi chừng số phận của những kẻ
dám tránh đường ta.
182
00:13:25,220 --> 00:13:26,420
Các thần linh,
183
00:13:28,130 --> 00:13:30,130
hãy cúi đầu trước ta hoặc là chết.
184
00:13:34,530 --> 00:13:35,530
Người phàm
185
00:13:36,200 --> 00:13:38,750
hãy tôn thờ ta hoặc bị nô dịch.
186
00:13:45,000 --> 00:13:49,720
Anh trai ta tưởng rằng thế giới bên kia
là một món quà.
187
00:13:50,780 --> 00:13:53,430
Ta đã nghĩ là làm vua thì
tiêu chuẩn phải cao hơn.
188
00:13:54,240 --> 00:13:57,850
Kể từ bây giờ, các ngươi phải trả tiền
để mua vé đến Thế Giới Bên Kia.
189
00:14:03,410 --> 00:14:05,430
Hành trình của con chỉ mới bắt đầu.
190
00:14:23,250 --> 00:14:24,340
Cây trượng giờ là của cháu.
191
00:14:25,690 --> 00:14:28,680
Rất nhiều người trong chúng ta sẽ đứng về
phía cháu nhưng giờ chưa phải lúc.
192
00:14:33,810 --> 00:14:35,820
- Tôi đã tôn trọng ông.
- Dĩ nhiên là vậy.
193
00:14:38,700 --> 00:14:39,860
Không khôn ngoan đâu.
194
00:14:45,870 --> 00:14:47,510
Có thật là cháu không bao giờ bắn trượt?
195
00:14:47,710 --> 00:14:49,200
Giữ kỉ lục đó không chán sao?
196
00:14:54,010 --> 00:14:55,650
Ta còn tưởng là đôi mắt của ngươi
là hoàn hảo.
197
00:15:21,820 --> 00:15:22,970
Ngươi chiến đấu cũng khá.
198
00:15:23,670 --> 00:15:25,940
Ngươi có chắc ngươi là con trai
của ông ấy?
199
00:16:25,550 --> 00:16:26,550
Zaya!
200
00:16:27,550 --> 00:16:29,300
- Bek
- Zaya!
201
00:16:29,670 --> 00:16:30,670
Bek!
202
00:17:01,840 --> 00:17:05,050
Ta đang ban ơn huệ cho Ai Cập.
Ngươi không xứng làm vua.
203
00:17:17,070 --> 00:17:18,250
Không!
204
00:17:19,710 --> 00:17:20,710
Không!
205
00:17:37,840 --> 00:17:38,840
Set!
206
00:17:55,340 --> 00:17:57,030
Tha lỗi cho con, thưa cha.
207
00:18:06,090 --> 00:18:07,110
Zaya!
208
00:18:14,070 --> 00:18:16,370
Và thế là Set lên làm vua.
209
00:18:17,280 --> 00:18:20,420
Trong năm tiếp theo, rất nhiều vị thần
đã đứng lên chống lại hắn.
210
00:18:20,920 --> 00:18:23,870
Từng người đã trả giá bằng
mạng sống của mình.
211
00:18:24,980 --> 00:18:27,220
Với con người, chuyện còn tệ hơn nữa.
212
00:18:28,000 --> 00:18:30,180
Hầu hết bị đẩy vào cảnh nô lệ.
213
00:18:30,380 --> 00:18:32,690
Và bị từ chối đến Thế Giới Bên Kia
214
00:18:32,890 --> 00:18:35,110
dù chỉ thiếu một đồng xu lẻ.
215
00:18:35,540 --> 00:18:39,110
Mù lòa và bại trại, Horus thất chí lánh đời.
216
00:18:39,710 --> 00:18:43,740
Những người cầu xin ngài cứu rỗi
Ai Cập đã cực kì thất vọng.
217
00:18:44,260 --> 00:18:46,330
Nhưng tôi chẳng bao giờ hứng thú
với việc cầu nguyện,
218
00:18:47,030 --> 00:18:50,100
Tôi chứng kiến Zaya bị bán
vào tay một tên chủ nô tàn bạo.
219
00:18:51,470 --> 00:18:53,690
Nhưng làm sao tôi có thể giải thoát
cho nàng khỏi tất cả chuyện này?
220
00:18:54,390 --> 00:18:56,770
Đó là kế hoạch điên rồ nhất trên đời.
221
00:19:09,550 --> 00:19:13,580
Có lẻ cô không thể điều khiển được gió,
Zaya, nhưng tôi nghĩ cô có thể đóng cửa chớp lại.
222
00:19:14,100 --> 00:19:15,240
Xin lỗi thưa chủ nhân.
223
00:19:18,100 --> 00:19:21,370
Cô gái xinh đẹp, nếu ta còn thấy
bàn làm việc bừa bãi một lần nữa,
224
00:19:21,570 --> 00:19:24,540
ta sẽ cho cô ra ngoài đẩy đá.
Nghe rõ không?
225
00:19:29,980 --> 00:19:32,100
Nhanh lên, nhanh lên.
Không có cả ngày đâu.
226
00:19:36,780 --> 00:19:39,190
Tôi muốn đẩy hắn xuống từ
một chỗ thật cao.
227
00:19:39,670 --> 00:19:40,700
Chào buổi sáng.
228
00:19:42,810 --> 00:19:44,400
Một ngày nào đó, anh sẽ
trộm em ra khỏi tay lão.
229
00:19:44,910 --> 00:19:47,540
Chẵng lẻ cái gì cũng trộm được sao?
230
00:19:47,640 --> 00:19:49,720
Trong thế giới này thì đúng là vậy.
Giàu hoặc là trắng tay.
231
00:19:51,110 --> 00:19:54,740
Thậm chí nếu anh có thể giải thoát
cho em, còn gia đình mình? Bạn bè mình?
232
00:19:55,240 --> 00:19:57,350
Anh có thể trộm toàn Ai Cập
khỏi tay Set được không?
233
00:19:58,520 --> 00:20:01,000
Chỉ có Horus mới có thể
giải thoát chúng ta.
234
00:20:01,110 --> 00:20:02,740
- Em thật sự tin tưởng vào các vị thần sao?
- Nếu Horus đến, ngài ấy sẽ làm được.
235
00:20:03,800 --> 00:20:05,000
Em muốn cho anh xem thứ này.
236
00:20:13,590 --> 00:20:15,860
Quân đội của Set mang chiến lợi phẩm trở về.
237
00:20:16,060 --> 00:20:17,760
Đêm nay, cửa ngân khố sẽ để mở.
238
00:20:17,960 --> 00:20:20,630
Thời khắc hoàn hảo để lẻn vào trong.
239
00:20:20,630 --> 00:20:21,630
Tại sao?
240
00:20:22,140 --> 00:20:23,830
Họ nói đôi mắt của Horus được giữ trong đó.
241
00:20:24,340 --> 00:20:26,690
Ngài ấy sẽ tìm lại được quyền năng.
242
00:20:26,890 --> 00:20:28,830
Trộm của một vị thần? Chỉ có
kẻ điên mới làm vậy.
243
00:20:29,330 --> 00:20:31,720
Anh nghĩ chúng ta sẽ đi đâu để
tìm một người điên như vậy?
244
00:20:33,330 --> 00:20:34,910
Bản vẽ kiến trúc phải ở trong đây.
245
00:20:35,010 --> 00:20:37,270
Urshu đã thiết kế nó, hắn là thợ xây của Set.
246
00:20:38,780 --> 00:20:39,780
Cái này là gì nhỉ?
247
00:20:40,060 --> 00:20:41,810
Kim tự tháp cát của Set.
248
00:20:43,810 --> 00:20:47,430
Hắn đã tự xây cho mình một lò
lửa ra trò đây.
249
00:20:47,630 --> 00:20:49,590
Đó là cửa hầm dẫn đến Thế Giới Trung Tâm,
250
00:20:49,790 --> 00:20:52,330
ngọn nguồn sức mạnh của hắn,
không phải là để nấu ăn.
251
00:20:53,990 --> 00:20:55,210
Tìm được rồi.
252
00:20:56,010 --> 00:20:58,180
Kho báu sẽ được vận chuyển qua cổng chính.
253
00:20:58,280 --> 00:21:01,120
Cổng chính không phải là vấn đề,
sau đó kìa.
254
00:21:01,420 --> 00:21:02,890
Hai cây cầy gắn đầy bẫy,
255
00:21:03,090 --> 00:21:04,860
Urshu xây dựng chúng không lỗ hổng.
256
00:21:05,490 --> 00:21:06,890
May mắn anh là trộm.
257
00:21:06,890 --> 00:21:21,000
f c i n e. n e t
258
00:21:21,630 --> 00:21:23,600
Chào mừng đến cung điện hoàng gia.
259
00:21:24,250 --> 00:21:26,470
Đừng để Nữ Hoàng Ai Cập chờ đợi.
260
00:21:41,720 --> 00:21:43,060
Ta nghĩ nàng nhớ ta.
261
00:21:44,050 --> 00:21:45,940
Tôi phải nhớ ngài thôi.
262
00:21:46,340 --> 00:21:50,030
Dù sao tôi cũng là tù nhân của ngày.
263
00:21:50,140 --> 00:21:51,890
- Nhà tù này cũng đâu có tệ quá.
- Tôi thấy thật khổ sở.
264
00:21:52,600 --> 00:21:54,100
Cách nàng tỏ ra khổ sở thật kì lạ.
265
00:21:54,940 --> 00:21:56,480
Tôi mượn dao của ngài được chứ?
266
00:21:57,070 --> 00:21:58,710
Để khi nào nàng có cơ hội,
267
00:22:00,370 --> 00:22:01,640
nàng sẽ giết ta sao?
268
00:22:02,120 --> 00:22:03,540
Làm sao tôi có thể giết ngài?
269
00:22:04,840 --> 00:22:06,520
Nhưng nàng sẽ ra tay nếu có cơ hội.
270
00:22:07,560 --> 00:22:09,300
Tốt nhất ngài nên mở to mắt trông chừng.
271
00:22:19,560 --> 00:22:20,830
Chúa tể Set.
272
00:22:22,850 --> 00:22:25,050
Và... phu nhân.
273
00:22:25,350 --> 00:22:27,500
Có lẻ tôi nên quay lại vào lúc thích hợp hơn.
274
00:22:27,700 --> 00:22:29,810
Không, vào đi, đừng ngại.
275
00:22:33,760 --> 00:22:34,760
Theo ta.
276
00:22:42,590 --> 00:22:46,210
Chưa ai từng vinh danh Thần Ra vĩ đại,
277
00:22:46,510 --> 00:22:48,980
người bay qua đỉnh tháp và
kinh ngạc trước tặng phẩm
278
00:22:49,280 --> 00:22:51,100
mà ngài đã xây dựng theo tên người.
279
00:22:52,370 --> 00:22:53,370
Xong rồi sao?
280
00:22:54,420 --> 00:22:55,420
Xin thứ lỗi.
281
00:22:56,340 --> 00:22:58,040
Ngươi có thể làm cho nó
cao lên được không?
282
00:22:59,740 --> 00:23:00,740
Cao hơn?
283
00:23:01,330 --> 00:23:02,880
Phải, một câu hỏi đơn giản.
284
00:23:03,560 --> 00:23:06,000
À, có lẽ hơi khó khăn.
285
00:23:06,470 --> 00:23:08,030
Ý tôi là...
286
00:23:08,380 --> 00:23:10,650
Bình tĩnh Urshu, ta đùa thôi.
287
00:23:13,450 --> 00:23:14,480
Nói ta nghe,
288
00:23:15,690 --> 00:23:18,800
tại sao cha của ngươi lại
chọn ngươi là thợ xây trưởng
289
00:23:18,900 --> 00:23:20,690
mà không phải các anh em của ngươi?
290
00:23:20,890 --> 00:23:22,970
Tôi cho rằng vì tôi đã chứng tỏ được
mình giỏi nhất, thưa bệ hạ.
291
00:23:23,500 --> 00:23:26,650
Cũng như ta phải chứng tỏ ta giỏi
nhất với cha ta.
292
00:23:27,520 --> 00:23:30,450
Ông ấy sẽ nhìn thấy nó từ lúc bình minh
cho đến hoàng hôn.
293
00:23:31,110 --> 00:23:33,300
Sự hài lòng của ngài đáng gia
hơn cả vàng.
294
00:23:33,670 --> 00:23:37,260
Vàng, vàng, ngươi sẽ có đủ
vàng để sang Thế Giới Bên Kia.
295
00:23:37,590 --> 00:23:38,590
Cạn ly.
296
00:23:39,490 --> 00:23:41,440
Mừng thợ xây vĩ đại nhất của Ai Cập.
297
00:23:43,100 --> 00:23:44,150
Cạn ly.
298
00:23:45,110 --> 00:23:46,320
Mừng di sản của ta.
299
00:25:06,240 --> 00:25:08,300
Kiếm đâu ra nhiều bọ cạp như vậy chứ?
300
00:25:43,600 --> 00:25:46,390
Đủ để sợ cả cái bóng của mình.
301
00:26:15,600 --> 00:26:17,450
Vòng tròn đó có bẫy.
302
00:26:20,430 --> 00:26:21,770
Vậy mình sẽ đi vòng.
303
00:26:25,810 --> 00:26:27,820
Dễ thôi mà.
304
00:27:04,250 --> 00:27:05,980
Cây cầu thứ ba.
305
00:27:08,670 --> 00:27:10,800
Chẳng nói gì đến cây cầu thứ ba cả.
306
00:27:12,510 --> 00:27:14,110
Thật thất đức mà.
307
00:27:15,940 --> 00:27:17,330
Và chỉ có duy nhất một con mắt.
308
00:27:21,880 --> 00:27:23,040
Tuyệt.
309
00:27:23,460 --> 00:27:27,360
Zaya, em thích cầu nguyện.
Còn anh thích may rủi.
310
00:28:07,860 --> 00:28:08,860
Zaya!
311
00:28:10,240 --> 00:28:12,000
Em xin lỗi.
312
00:28:15,030 --> 00:28:19,390
Làm như gian dâm trong nhà ta còn chưa đủ.
313
00:28:23,500 --> 00:28:25,770
Ngươi còn dám ăn trộm của đức vua à?
314
00:28:32,010 --> 00:28:35,430
Ta luôn hãnh diện với văn phòng
ngăn nắp của mình Zaya.
315
00:28:36,180 --> 00:28:38,860
Cô không bao giờ hiểu được điều đó,
có phải không?
316
00:28:39,330 --> 00:28:43,180
Và món trang sức nhỏ bé đáng thương này
sẽ không mua được tấm vé nào cho hai người
317
00:28:43,580 --> 00:28:44,850
vào Thế Giới Bên Kia.
318
00:28:45,050 --> 00:28:46,580
- Tất cả là ý tưởng của tôi.
- Dối trá!
319
00:28:52,690 --> 00:28:54,260
Trả lại cho ta món đồ mà ngươi đã lấy.
320
00:29:01,520 --> 00:29:02,830
Cám ơn.
321
00:29:04,420 --> 00:29:05,910
Ném chúng cho lũ chó rừng.
322
00:29:05,910 --> 00:29:06,910
Khoan.
323
00:29:09,580 --> 00:29:11,070
Tôi còn lấy một thứ khác.
324
00:29:16,460 --> 00:29:17,460
Chạy đi.
325
00:29:37,030 --> 00:29:38,080
Anh làm được rồi.
326
00:29:38,440 --> 00:29:39,870
Con mắt còn lại đâu?
327
00:29:40,140 --> 00:29:42,530
Em có biết để trộm được cái đó
khó đến cỡ nào không?
328
00:30:01,520 --> 00:30:03,000
Em sẽ yêu anh suốt đời.
329
00:30:03,400 --> 00:30:04,430
Zaya.
330
00:30:04,630 --> 00:30:06,190
Chết chưa phải là hết.
331
00:30:06,830 --> 00:30:07,830
Zaya!
332
00:30:31,290 --> 00:30:32,940
Anh sẽ thay đổi chuyện này, Zaya.
333
00:31:15,490 --> 00:31:17,620
Ta không cần bất cứ kẻ sùng bái nào nữa.
334
00:31:19,060 --> 00:31:21,330
Dân tặng những thứ ôi thiu
và hôi thối.
335
00:31:22,470 --> 00:31:25,020
Trừ khi ngươi mang thêm rượu,
ra ngoài đi.
336
00:31:26,110 --> 00:31:27,500
Tôi không phải kẻ sùng bái.
337
00:31:28,550 --> 00:31:30,630
Ngươi là ai? Là trộm sao?
338
00:31:31,370 --> 00:31:33,150
Phải, là trộm.
339
00:31:34,650 --> 00:31:36,640
Tôi đang giữ thứ mà Set đã cướp của ngài.
340
00:31:46,440 --> 00:31:48,740
Không có người phàm nào có thể
trộm được ngân khố của Set.
341
00:31:49,710 --> 00:31:51,780
Ngươi đã ăn trộm cái thi thể
thần linh sao?
342
00:31:51,880 --> 00:31:53,440
Họ còn chẳng đến gần được đến thế.
343
00:31:54,160 --> 00:31:55,230
Đưa chúng cho ta.
344
00:31:55,630 --> 00:31:56,680
Đừng vội.
345
00:31:56,880 --> 00:31:59,530
- Trả đôi mắt cho ta.
- Tôi có một lời đề nghị.
346
00:31:59,730 --> 00:32:01,650
Ngươi mặc cả với ta!
347
00:32:10,090 --> 00:32:13,610
Ngài may mắn là tôi sẵn sàng mặc cả.
Đến mèo ba chân ngài còn chẳng bắt được.
348
00:32:14,450 --> 00:32:16,200
Ngươi muốn được thưởng công?
Ta cho là vậy.
349
00:32:16,400 --> 00:32:18,100
- Vàng sao?
- Vàng thì tôi có thể chôm.
350
00:32:39,580 --> 00:32:41,420
Tôi muốn cứu một người.
351
00:32:44,670 --> 00:32:45,680
Cứu từ đâu?
352
00:32:47,070 --> 00:32:48,310
Cái chết.
353
00:32:49,910 --> 00:32:51,700
Chẵng phải cha ngài đã dạy rằng
chết không phải là hết sao?
354
00:32:51,800 --> 00:32:52,880
Chuyện đó là bất khả thi.
355
00:32:53,540 --> 00:32:55,710
Vậy thì tìm cách đi, ngài là Horus,
thần của bầu trời.
356
00:32:56,010 --> 00:32:58,190
Có lẽ tôi cứ ném thứ này xuống sông Nile vậy.
357
00:32:58,400 --> 00:32:59,600
Khoan đã.
358
00:33:09,820 --> 00:33:11,280
Hãy ở lại với người sống.
359
00:33:12,240 --> 00:33:13,730
Hãy ở lại với người sống.
360
00:33:14,550 --> 00:33:16,170
Hãy ở lại với người sống.
361
00:33:19,440 --> 00:33:22,310
- Cô ta đã đi ra khỏi ranh giới kẻ sống rồi.
- Nhưng ngài là thần mà.
362
00:33:22,510 --> 00:33:26,190
Thần linh có thể sống cả ngàn năm
nhưng bọn ta không thể ngăn chặn được cái chết.
363
00:33:27,130 --> 00:33:28,840
Đã đến lúc để cô ta lên đường.
364
00:33:29,140 --> 00:33:31,560
- Ngài phải làm được gì đó chứ.
- Ta đã làm hết sức có thể.
365
00:33:33,520 --> 00:33:35,230
Hỡi vị thần bất tử cổ xưa,
366
00:33:35,430 --> 00:33:38,690
xin hãy cho tôi tá của người dẫn dắt
kẻ đã chết đến với cuộc sống mới.
367
00:33:44,130 --> 00:33:45,690
Anubis đến đây.
368
00:33:59,510 --> 00:34:01,020
Cô đã được giải thoát.
369
00:34:09,710 --> 00:34:12,620
Những cánh cửa trần gian được mở từ đây.
370
00:34:12,720 --> 00:34:15,210
Cô phải bắt đầu hành trình của mình.
371
00:34:15,320 --> 00:34:16,420
Cô ấy chết mà không có gì cả,
372
00:34:16,520 --> 00:34:19,130
không có châu báu, cô ấy sẽ không
vượt qua được Cánh Cổng Cuối.
373
00:34:19,750 --> 00:34:21,300
Nhà ngươi cống nạp thứ gì?
374
00:34:21,400 --> 00:34:23,410
Cô thấy không thể qua được
Thế Giới Bên Kia.
375
00:34:24,420 --> 00:34:26,370
Thưa ngài Anubis,
376
00:34:26,670 --> 00:34:29,650
người thống trị Cửu Cung,
377
00:34:31,810 --> 00:34:33,630
tôi chỉ có nụ cười của mình.
378
00:34:34,620 --> 00:34:36,180
Chấp nhận.
379
00:34:39,620 --> 00:34:40,620
Zaya.
380
00:34:42,010 --> 00:34:44,510
- Zaya
- Người chết không nói chuyện với người sống.
381
00:34:56,640 --> 00:34:58,850
Men theo con đường.
382
00:35:09,330 --> 00:35:10,350
Giờ thì đưa chúng cho ta.
383
00:35:11,890 --> 00:35:13,740
Ngài chẳng làm gì cả.
384
00:35:13,940 --> 00:35:16,160
- Mắt của ta.
- Cố mà sống những ngày còn lại trong kiếp mù lòa đi.
385
00:35:16,260 --> 00:35:18,240
Tôi chẳng còn gì để mất.
Ngài hiểu không?
386
00:35:18,340 --> 00:35:21,350
- Tôi thà chết để cô ấy được sống.
- Trả mắt cho ta.
387
00:35:21,960 --> 00:35:24,580
Ngươi muốn trốn ta sao?
Học cách bớt nói lại.
388
00:35:27,760 --> 00:35:28,760
Đây.
389
00:35:40,470 --> 00:35:41,470
Con mắt còn lại đâu?
390
00:35:44,030 --> 00:35:45,090
Con mắt còn lại đâu?
391
00:35:45,490 --> 00:35:48,970
- Tôi không biết chắc nhưng mà...
- Ta sẽ bẻ cổ ngươi.
392
00:35:49,870 --> 00:35:52,330
Ngài hẳn là rất căm giận Set
vì những gì hắn đã làm với phụ thân ngài.
393
00:35:56,870 --> 00:35:59,660
Kim tự tháp.
Tôi biết cách vào trong kim tự tháp.
394
00:36:01,040 --> 00:36:02,060
Cách nào?
395
00:36:03,120 --> 00:36:04,130
Cách nào?
396
00:36:09,470 --> 00:36:11,420
Đó chính là nơi giữ nguồn năng lượng
của hắn đúng không?
397
00:36:11,630 --> 00:36:14,210
Nếu tôi có thể đưa ngài vào trong,
ngài có thể hạ được hắn không?
398
00:36:17,840 --> 00:36:19,070
Làm sao ngươi làm được?
399
00:36:20,030 --> 00:36:21,240
Tôi đã xem bản vẽ.
400
00:36:21,740 --> 00:36:23,260
- Cho ta biết.
- Tôi sẽ chỉ cho ngài.
401
00:36:23,460 --> 00:36:25,600
- Tiếp tục đi.
- Nếu ngài đưa Zaya quay lại.
402
00:36:29,080 --> 00:36:30,450
Có lẽ còn một cách.
403
00:36:32,060 --> 00:36:34,680
Một khi đã bước vào Thế Giới Bên Kia
thì không ai được rời khỏi.
404
00:36:34,880 --> 00:36:38,840
Nhưng con đường qua Cửu Môn
sẽ phải mất nhiều ngày để đi hết.
405
00:36:39,040 --> 00:36:41,560
Và chỉ có vua mới có quyền ra lệnh
cho Anubis quay về.
406
00:36:42,770 --> 00:36:45,880
Nếu ta giết Sét,
407
00:36:45,980 --> 00:36:48,690
và giành lại ngai vàng trước khi
người ngươi yêu đến Cánh Cổng Cuối.
408
00:36:49,390 --> 00:36:50,890
Có lẽ ta sẽ cứu được cô ta.
409
00:36:58,740 --> 00:37:00,090
Cố mà theo cho kịp.
410
00:37:05,630 --> 00:37:07,830
Hỡi bầy chó săn khát máu của ta!
411
00:37:10,410 --> 00:37:13,550
Các ngươi là những con người của Ai Cập.
412
00:37:14,330 --> 00:37:16,540
Các ngươi là con của ta với
máu thịt và giáp sắt.
413
00:37:18,010 --> 00:37:20,280
Không có người cha nào có thể tự hào hơn.
414
00:37:21,680 --> 00:37:24,390
Các vị thần nổi loạn đã chết ngạt
trên lưỡi giáo của các ngươi.
415
00:37:24,690 --> 00:37:27,130
Số còn lại đã rút vào pháo đài
của Nephthys.
416
00:37:27,240 --> 00:37:30,040
Nơi chúng đã sằn sàng đối mặt với chúng ta.
417
00:37:30,240 --> 00:37:34,800
Nhưng các ngươi, quân đoàn sa mạc của ta,
sẽ cho chúng nếm mùi trừng phạt.
418
00:37:38,010 --> 00:37:40,360
Sẽ lấy thật nhiều vàng.
419
00:37:42,880 --> 00:37:45,900
Và nếu các ngươi tử trận và phải
băng qua Cửu Môn,
420
00:37:46,300 --> 00:37:48,880
hãy cho anh trai ta biết ai là
người các ngươi tôn thờ.
421
00:37:49,080 --> 00:37:52,290
Sư đoàn Set khởi trận.
422
00:37:54,610 --> 00:37:56,480
Phía trước, tiến lên.
423
00:38:07,990 --> 00:38:09,120
Thưa ngài.
424
00:38:11,550 --> 00:38:14,040
Ngân khố của ngài đã bị đột nhập.
425
00:38:16,230 --> 00:38:17,330
Urshu?
426
00:38:17,930 --> 00:38:21,710
Chẳng phải con mắt là mồi nhử những kẻ
trung thành với Horus vào cái chết sao?
427
00:38:22,110 --> 00:38:23,690
Vâng, thưa ngài.
428
00:38:24,130 --> 00:38:26,060
Và chẳng phải bẫy của ngươi có thể...
429
00:38:26,760 --> 00:38:28,900
Từ ngươi đã dùng là gì nhỉ?
430
00:38:29,600 --> 00:38:31,550
Chống trộm.
431
00:38:31,860 --> 00:38:33,340
Vâng thưa ngài.
432
00:38:33,640 --> 00:38:36,370
- Ngươi có thể lần theo dấu vết hắn không?
- Tôi sẽ tìm được hắn.
433
00:38:36,470 --> 00:38:40,800
Và tìm cả kẻ đồng minh đã giúp
hắn lấy lại con mắt.
434
00:38:43,570 --> 00:38:45,080
Hắn là một người phàm,
435
00:38:45,420 --> 00:38:46,430
thưa ngài.
436
00:38:47,400 --> 00:38:48,630
Người phàm sao?
437
00:38:55,930 --> 00:38:57,280
Cô ta là ai?
438
00:38:57,580 --> 00:38:59,980
- Hầu gái của hắn.
- Cho tôi được biện hộ thưa ngài.
439
00:39:00,080 --> 00:39:03,490
Tin ta đi, ta rất tò mò được
nghe lời bào chữa của ngươi,p
440
00:39:03,900 --> 00:39:05,900
- nhưng không phải lúc này.
- Vâng thưa ngài.
441
00:39:10,430 --> 00:39:13,900
Có vẻ như ngươi không phải là
người phàm thông minh nhất Ai Cập.
442
00:39:14,400 --> 00:39:16,030
Mà là tên trộm này.
443
00:39:18,440 --> 00:39:19,950
Vậy kế hoạch của ngươi là gì?
444
00:39:20,150 --> 00:39:23,700
Để hủy diệt được thần sa mạc,
phải hủy hoại sa mạc của hắn.
445
00:39:24,400 --> 00:39:25,870
Hủy diệt sa mạc?
446
00:39:26,270 --> 00:39:28,030
Làm sao mà hủy diệt được sa mạc?
447
00:39:33,990 --> 00:39:37,510
Chúng ta sẽ tìm ông nội của tôi.
Ông ấy sẽ trợ giúp chúng ta.
448
00:39:37,710 --> 00:39:38,730
Ông nội của ngài?
449
00:39:39,130 --> 00:39:41,530
Ý ngài là Thần Ra? Thần Mặt Trời Ra?
450
00:39:42,180 --> 00:39:44,410
Vậy chính xác thì ông nội của ngài ở đâu?
451
00:39:48,070 --> 00:39:49,080
Ngài đang đùa phải không?
452
00:39:49,380 --> 00:39:51,910
Ngươi nghĩ là ta chịu tốn sức
để mua vui cho ngươi sao?
453
00:39:52,620 --> 00:39:54,520
Có vẻ như lúc này mà biết bay
thì sẽ rất có ích.
454
00:39:54,720 --> 00:39:58,400
Không có đủ hai mắt, ta không thể biến hình.
455
00:39:58,800 --> 00:40:01,080
- Chẳng khích lệ được chút nào.
- Giữ im lặng.
456
00:40:01,280 --> 00:40:04,740
Nếu không ngươi sẽ được xuống núi một cách rất
nhanh gọn hơn rất nhiều so với việc leo lên.
457
00:40:22,910 --> 00:40:23,960
Thần Ra vĩ đại,
458
00:40:24,690 --> 00:40:26,320
xin hãy nhận ra cháu.
459
00:40:26,720 --> 00:40:28,800
Thần Bầu Trời cầu xin sự chở che của người.
460
00:40:35,180 --> 00:40:38,130
Ông nội, cháu cần người giúp, xin ông.
461
00:40:53,400 --> 00:40:54,420
Ấn tượng đấy.
462
00:41:27,690 --> 00:41:29,160
Ở yên trong bóng của ta.
463
00:41:29,880 --> 00:41:31,500
- Tại sao?
- Cứ làm như ta nói.
464
00:41:34,330 --> 00:41:36,770
Xin chào người Thần Ra vĩ đại.
465
00:41:37,450 --> 00:41:40,170
Mọi khi đã có con chim đậu trên thuyền của ta,
466
00:41:40,370 --> 00:41:42,150
ta sẽ giết nó ngay lập tức.
467
00:41:43,800 --> 00:41:46,970
Chuyện gì đây? Cháu dám mang một người phàm
đến Ngọn Nguồn thế giới.
468
00:41:47,170 --> 00:41:49,420
Hắn có giá trị với cháu,
cháu không thể bỏ hắn lại.
469
00:41:50,920 --> 00:41:52,560
Cháu đến đây làm gì?
470
00:41:53,250 --> 00:41:54,950
Cháu cầu xin người một ân huệ.
471
00:41:55,150 --> 00:42:00,130
Nếu là vậy, ta sẽ phải dừng mọi việc
đang làm lại
472
00:42:00,340 --> 00:42:02,250
và lắng nghe mệnh lệnh của cháu.
- Ông nội, cháu xin lỗi, cháu không
473
00:42:02,350 --> 00:42:04,120
- cố ý làm phiền người.
- Cháu không biết sự khác biệt đâu.
474
00:42:09,460 --> 00:42:11,600
Ở yên đó. Im lặng.
475
00:42:13,610 --> 00:42:15,300
Ta còn có việc phải làm.
476
00:42:33,410 --> 00:42:36,260
Và đưa tên người phàm đó xuống tầng dưới
nếu cháu muốn hắn sống.
477
00:43:55,950 --> 00:43:59,630
Bò trở lại bóng tối đi đồ sâu bọ hôi thối.
478
00:44:00,920 --> 00:44:04,270
Ngươi sẽ không bao giờ chạm
đến được thế giới của ta.
479
00:44:06,170 --> 00:44:07,700
Dù ngươi có cố đến đâu.
480
00:44:11,420 --> 00:44:15,600
Mọi chuyện đã khác nếu ta có thể dùng
các con ta trong Vường Địa Đàng.
481
00:44:15,840 --> 00:44:19,670
Trách nhiệm của ta là đánh đuổi
con quỷ Apophis ngày này đến đêm khác.
482
00:44:19,870 --> 00:44:22,690
Không bao giờ Hỗn Mang có thể
hủy diệt được Ai Cập.
483
00:44:23,190 --> 00:44:27,570
Cháu cũng thấy đó.
Có những thứ còn tồi tệ hơn Set.
484
00:44:28,210 --> 00:44:29,300
Người sai rồi.
485
00:44:29,900 --> 00:44:31,910
Con quỷ đó không phải là người đã
sát hại cha con,
486
00:44:32,210 --> 00:44:34,630
- sát hại con trai của người.
- Cả hai đứa nó đều là con của ta.
487
00:44:35,430 --> 00:44:38,510
Cả hai đứa nó đều bình đẳng trong mắt ta.
Cũng như trong thế giới ta đã tạo thành.
488
00:44:38,710 --> 00:44:41,790
Và định mệnh mơ hồ của nó
chính là ý định của ta.
489
00:44:49,420 --> 00:44:52,060
Vậy, rốt cuộc chuyện gì đã đưa cháu đến đây?
490
00:44:53,180 --> 00:44:55,680
Xin hãy cháu đổ đầy bình bằng dòng nước này.
491
00:44:59,970 --> 00:45:01,530
Dòng sông này không phải của ta.
492
00:45:28,250 --> 00:45:30,820
Cháu muốn dập tắt ngọn lửa sa mạc.
493
00:45:31,920 --> 00:45:34,710
Để tiêu diệt Set. Để trở thành nhà vua
như cha cháu mong muốn.
494
00:45:34,910 --> 00:45:38,390
- Xin ông hãy cho cháu quyền năng bay lượn.
- Ta đã nghe lời cầu nguyện của cháu từ lần đầu tiên.
495
00:45:39,270 --> 00:45:41,830
Ta đã để cháu đến đây và
cho cháu đường về nhà.
496
00:45:42,030 --> 00:45:43,690
Nhưng sau đó...
497
00:45:43,890 --> 00:45:48,070
Không có đủ hai mắt, cháu e là
mình không đủ mạnh để đánh bại Set.
498
00:45:48,270 --> 00:45:49,740
Vậy thì hãy trở nên mạnh hơn.
499
00:45:50,380 --> 00:45:55,280
Có phải cháu để lười biếng quá lâu và quên rằng
cuộc sống của mỗi vị thần là một hành trình không?
500
00:45:55,350 --> 00:45:59,080
Khi đi trượt khỏi con đường của mình,
cháu sẽ trở nên yếu hơn.
501
00:45:59,970 --> 00:46:00,970
Horus.
502
00:46:01,440 --> 00:46:03,960
Tại sao cháu lại mang theo tên người phàm này?
503
00:46:04,390 --> 00:46:06,590
Hắn có gan mặc cả với cháu.
504
00:46:08,610 --> 00:46:11,110
Chẳng đáng để ghi vào giấy Papyrus.
505
00:46:11,410 --> 00:46:14,130
Có gì quan trọng đâu chứ.
Hắn chỉ là một người phàm.
506
00:46:23,530 --> 00:46:26,010
Ta không chấp nhận cách Set trị vì.
507
00:46:26,410 --> 00:46:29,140
Nhưng ta không chắc cháu có thể
làm tốt hơn.
508
00:46:42,850 --> 00:46:47,130
Thưa ngài, các phản thần còn lại
đã rút về sau bức tường của bà ấy.
509
00:46:47,670 --> 00:46:48,950
Tất cả những kẻ còn lại?
510
00:46:49,540 --> 00:46:50,770
Vâng thưa ngài.
511
00:46:51,070 --> 00:46:53,680
Tốt, vậy là chúng đã như cá lên thớt.
512
00:46:55,580 --> 00:46:56,650
Thế này chẳng phải là quá mức hay sao?
513
00:46:57,690 --> 00:47:00,110
Dù sao cô ta cũng muốn chúng chiến đấu đến chết.
514
00:47:00,810 --> 00:47:01,980
Bà ấy từng là vợ của ngài.
515
00:47:02,280 --> 00:47:03,790
Lại thêm một lý do để tiêu diệt cô ta.
516
00:47:05,590 --> 00:47:08,780
Kể từ bây giờ, chiến tranh sẽ là lẽ sống.
517
00:47:09,580 --> 00:47:10,650
Lẽ sống của chúng ta.
518
00:47:11,150 --> 00:47:12,770
Hãy tập làm quen thì hơn.
519
00:48:11,440 --> 00:48:15,250
Có phải phép không khi một nữ thần
phải cực nhọc như vậy?
520
00:48:15,550 --> 00:48:20,330
Kể từ khi ngài là vua, nhu cầu
tẩm liệm đã tăng lên rất nhiều.
521
00:48:22,170 --> 00:48:23,740
Nàng đáng lẽ có thể làm hoàng hậu.
522
00:48:24,190 --> 00:48:26,310
Ngài phải biết tại sao tôi không thể.
523
00:48:27,010 --> 00:48:29,060
Vậy khi ta hỏi cưới nàng,
524
00:48:30,610 --> 00:48:31,770
tại sao nàng lại đồng ý?
525
00:48:32,270 --> 00:48:34,580
Ta còn nhớ những khi ngài từ sa mạc trở về,
526
00:48:35,310 --> 00:48:39,170
mãnh liệt, quả quyết, thật tuấn tú.
527
00:48:40,020 --> 00:48:43,490
Ta bất chấp những cơn gió đau rát
đó chỉ để đứng bên cạnh ngài.
528
00:48:43,790 --> 00:48:46,980
Và tưởng tượng ra những chiến công vĩ đại
mà hai ta có thể thực hiện.
529
00:48:47,180 --> 00:48:48,670
Đâu phải tất cả đều đau rát.
530
00:48:49,970 --> 00:48:51,470
Đôi khi cũng ngọt ngào vậy.
531
00:48:52,950 --> 00:48:54,040
Có lẽ.
532
00:48:54,770 --> 00:48:57,080
Ta vẫn nghĩ đôi ta có thể đã hạnh phúc.
533
00:48:57,780 --> 00:48:59,920
Tình yêu của ta đáng ra đã đủ
để thỏa mãn ngài.
534
00:49:03,750 --> 00:49:05,780
Chẵng có gì có thể thỏa mãn ta.
535
00:49:09,340 --> 00:49:13,320
Đó là lý do Thần Ra đã khôn ngoan khi
đảm bảo rằng ngài không thể có con.
536
00:49:34,430 --> 00:49:35,470
Tại sao?
537
00:49:36,280 --> 00:49:38,950
Không ai được biết cho đến khi quá trễ.
538
00:50:03,560 --> 00:50:06,480
Có lẻ lần tới ngài nên bay cho tới
khi chúng ta đến được mặt đất.
539
00:50:06,680 --> 00:50:09,100
Những gì Thần Ra ban cho,
ông ấy đã thu lại.
540
00:50:11,560 --> 00:50:14,120
- Tôi còn tưởng ông ấy đang giúp ngài.
- Ta đã có những gì ta cần.
541
00:50:15,080 --> 00:50:17,990
Toàn bộ nước sông Nile không thể nào
dập tắt được ngọn lửa của Set.
542
00:50:18,200 --> 00:50:20,800
Nhưng chỉ cần vài giọt nước
thế giới là đủ.
543
00:50:21,310 --> 00:50:22,340
Hủy diệt sa mạc.
544
00:50:22,640 --> 00:50:25,550
Khi ngọn lửa tắt, Set sẽ yếu đi,
dễ bị tổn thương.
545
00:50:25,960 --> 00:50:28,110
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi
uống thứ nước đó?
546
00:50:29,020 --> 00:50:30,780
Ngươi sẽ bừng bừng sức sống,
547
00:50:31,430 --> 00:50:32,810
sau đó ngươi sẽ chết.
548
00:50:33,020 --> 00:50:36,190
Nước quý giá mà lại hại chết
người thì không đúng tí nào.
549
00:50:36,290 --> 00:50:38,770
Chính ta sẽ giết ngươi vì đã
lãng phí nước của ta.
550
00:50:40,790 --> 00:50:42,080
Cái này để làm gì?
551
00:50:42,670 --> 00:50:45,590
Để ngươi không phải dùng hai tay
múc nước cho ta uống.
552
00:50:46,490 --> 00:50:48,050
Tôi không phải là nô lệ của ngài.
553
00:50:48,420 --> 00:50:51,620
Cha ta dạy rằng một bị thần không
nên đánh một con người.
554
00:50:51,820 --> 00:50:54,950
Ông ấy lẽ ra phải dạy ngài tự đứng dậy
và đi lấy nước cho mình.
555
00:50:54,950 --> 00:50:59,000
Fcine.net
556
00:50:59,790 --> 00:51:01,030
Xin lỗi, thưa cha.
557
00:51:19,720 --> 00:51:21,230
Càng lúc càng không chấp nhận được.
558
00:51:27,520 --> 00:51:29,320
Con mắt của Horus đâu?
559
00:51:29,520 --> 00:51:31,940
Ở trong ruột của ngươi đó,
bên cạnh mấy con dê mà ngươi nuôi.
560
00:51:33,700 --> 00:51:36,350
Con mắt của Horus đâu?
561
00:51:37,150 --> 00:51:38,220
Ở đây.
562
00:51:39,900 --> 00:51:43,260
Ta còn tưởng ngươi đang lọ mọ
ở đống bùn nào đó chứ.
563
00:51:44,550 --> 00:51:45,670
Giết hắn!
564
00:51:58,050 --> 00:52:01,970
Thấy không các anh em, không có con
mắt còn lại, hắn yếu đuối.
565
00:52:50,560 --> 00:52:52,240
Thậm chí khi ta bị mù,
566
00:52:52,500 --> 00:52:53,550
bị điếc,
567
00:52:55,010 --> 00:52:56,300
thiếu tứ chi,
568
00:52:58,400 --> 00:53:00,130
ngươi vẫn không phải là đối thủ của ta.
569
00:53:06,230 --> 00:53:08,620
Chắc ngài sẽ rất vui khi biết
tôi không bị ngã chết.
570
00:53:08,770 --> 00:53:11,040
- Xin cảm tạ Thần Ta.
- Nếu mà tôi chết thì thỏa thuận chấm dứt.
571
00:53:11,140 --> 00:53:14,440
Thỏa thuận là tôi và Zaya ở đây cùng nhau.
572
00:53:14,440 --> 00:53:15,440
Còn thở.
573
00:53:16,440 --> 00:53:17,440
Đằng sau ngài.
574
00:53:26,890 --> 00:53:27,970
Horus!
575
00:53:28,620 --> 00:53:29,620
Horus!
576
00:53:36,620 --> 00:53:38,720
Ôi Thần Ra, Thần Ra kính yêu,
xin hãy giúp chúng tôi.
577
00:53:41,060 --> 00:53:42,260
Horus!
578
00:53:43,490 --> 00:53:45,170
Chúng ta sẽ chết!
579
00:54:01,330 --> 00:54:02,690
Ngươi xuống trước đi.
580
00:54:13,960 --> 00:54:16,530
- Ngài có chắc là ngài có thể thắng trận không?
- Ta đã cứu mạng ngươi không phải sao?
581
00:54:16,840 --> 00:54:19,480
- Ngài cứu mạng tôi hả?
- Chỉ vì ngươi có ích với ta.
582
00:54:19,580 --> 00:54:21,960
Ngài biết cái gì sẽ có ích không?
Con mắt còn lại của ngài.
583
00:54:22,660 --> 00:54:25,620
- Tôi sẽ giúp ngày lấy lại nó.
- Đừng thử thách sự kiên nhẫn của ta, người phàm.
584
00:54:26,020 --> 00:54:27,220
Tên tôi không phải "người phàm"
585
00:54:30,190 --> 00:54:31,210
Ngươi tên gì?
586
00:54:31,900 --> 00:54:32,900
Bek.
587
00:54:33,370 --> 00:54:35,040
Tốt lắm, Bek.
588
00:54:35,240 --> 00:54:37,050
Những con đường sắp tới sẽ nguy hiểm hơn.
589
00:54:37,350 --> 00:54:39,450
Set sẽ cử đi những thợ săn thiện chiến hơn.
590
00:54:50,880 --> 00:54:53,470
Mọi chuyện không như kế hoạch,
có phải không?
591
00:54:53,680 --> 00:54:55,110
Không, thưa ngài.
592
00:54:55,750 --> 00:54:58,960
Cháu của ta chỉ có một con mắt
mà làm được thế này sao?
593
00:54:59,080 --> 00:55:01,000
Ta đã đánh giá thấp sức mạnh của hắn.
594
00:55:01,260 --> 00:55:02,960
Tên nhóc đó khó giết thật.
595
00:55:03,860 --> 00:55:04,940
Như chú của hắn vậy.
596
00:55:05,770 --> 00:55:08,260
Nó đang hướng tới đâu?
Trợ thủ của nó là ai?
597
00:55:08,560 --> 00:55:10,550
Trợ thủ duy nhất của hắn
là một người phàm.
598
00:55:10,750 --> 00:55:13,490
Không tính là một đội quân phải không?
599
00:55:13,770 --> 00:55:16,450
Tôi có nghe lén chúng nói. Tên người phàm
có nói về một thỏa thuận với Horus.
600
00:55:16,650 --> 00:55:19,450
Gã người phàm này thật là tham vọng.
601
00:55:19,650 --> 00:55:23,430
Horus đã đồng ý đưa người tình của tên
người phàm quay về từ cõi chết.
602
00:55:24,630 --> 00:55:25,750
Ngươi có chắc không?
603
00:55:25,750 --> 00:55:27,380
Tôi chắc chắn thưa ngài.
604
00:55:31,820 --> 00:55:34,460
- Ngươi nên chăm sóc vết thương cho cẩn thận.
- Vâng thưa ngài.
605
00:55:34,660 --> 00:55:35,760
Xin đa tạ.
606
00:55:35,970 --> 00:55:37,300
Làm tốt lắm.
607
00:55:42,810 --> 00:55:45,690
Lẽ ra ngài nên giao nhiệm vụ
này cho chúng tôi ngay từ đầu.
608
00:55:46,480 --> 00:55:48,530
Chẳng phải chúng tôi luôn khiến
ngài thỏa mãn hay sao?
609
00:55:50,340 --> 00:55:52,540
Vậy thì thỏa mãn ta một lần nữa.
610
00:55:58,620 --> 00:56:00,390
Ngài đã tha mạng cho vợ mình sao?
611
00:56:03,900 --> 00:56:06,460
Không sớm thì muộn, cả nàng và ta đều có kết cục
612
00:56:07,180 --> 00:56:08,820
giống như vậy.
613
00:56:19,790 --> 00:56:22,600
Vùng đất của người chết và Cửu Môn.
614
00:56:23,420 --> 00:56:26,370
Ta nói có đúng không Nữ Thần Phương Tây?
615
00:56:26,570 --> 00:56:28,220
Đừng gọi tôi như vậy.
616
00:56:28,320 --> 00:56:29,690
Tôi đã bỏ lại cuộc sống đó.
617
00:56:29,990 --> 00:56:32,310
Sớm thôi, ta sẽ thống trị cả thế giới.
618
00:56:32,410 --> 00:56:34,980
Vương quốc của người chết sẽ là vùng đất
cuối cùng còn đứng vững.
619
00:56:35,080 --> 00:56:38,150
Ngài muốn những thứ ngài không thể có.
620
00:56:40,220 --> 00:56:41,790
Ta muốn nàng đưa ta đến đó.
621
00:56:41,990 --> 00:56:43,280
Nhưng ngài là một linh hồn còn sống.
622
00:56:43,380 --> 00:56:45,060
Phải và cả nàng cũng là một linh hồn còn sống.
623
00:56:45,260 --> 00:56:49,060
- Nhưng nàng từng làm cố vấn cho kẻ chết.
- Ngài biết chuyện gì đang chờ đợi nếu tôi quay về mà.
624
00:56:49,260 --> 00:56:53,050
Nàng đã có vòng tay có thể bảo vệ
nàng khỏi những con quái vật đó.
625
00:56:53,350 --> 00:56:54,650
Không phải chuyện đó.
626
00:56:55,600 --> 00:56:56,600
Nàng nhớ nó.
627
00:56:57,370 --> 00:56:58,430
Phải không?
628
00:56:59,380 --> 00:57:02,190
Bóng tối khiến nàng hiện nguyên hình.
629
00:57:02,490 --> 00:57:03,520
Không.
630
00:57:03,720 --> 00:57:07,060
Nàng đâu có tốt lành đến vậy.
Nữ Thần Tình Yêu.
631
00:57:08,430 --> 00:57:09,430
Tôi biết.
632
00:57:09,630 --> 00:57:10,980
Vậy thì làm chuyện này đi.
633
00:57:11,190 --> 00:57:13,330
Chứng minh lòng trung thành với ta.
634
00:57:13,820 --> 00:57:15,660
Sau đó chúng ta có thể có tất cả.
635
00:57:16,380 --> 00:57:17,670
Cùng nhau.
636
00:57:25,410 --> 00:57:26,650
Horus...
637
00:57:28,140 --> 00:57:29,470
Tình yêu của em.
638
00:57:36,000 --> 00:57:37,340
Horus.
639
00:57:43,490 --> 00:57:45,320
Chàng không ở trong mộ của cha chàng.
640
00:57:48,510 --> 00:57:50,210
Ta luôn tự hỏi nó đã đi đâu.
641
00:57:51,920 --> 00:57:53,070
Giờ thì ta biết rồi.
642
00:57:53,770 --> 00:57:54,830
Xin cảm ơn.
643
00:57:57,060 --> 00:58:01,140
Với một người bẻ gãy ý chí đàn ông
với chỉ một ánh mắt,
644
00:58:01,140 --> 00:58:02,990
nàng không được thông minh cho lắm.
645
00:58:04,860 --> 00:58:07,730
- Anh ấy nhìn lại được từ khi nào?
- Sao nàng phải quan tâm?
646
00:58:10,440 --> 00:58:12,090
Giờ tôi là người của ngài.
647
00:58:12,290 --> 00:58:14,320
Tôi sẽ làm theo lệnh của ngài.
648
00:58:15,150 --> 00:58:17,000
Thậm chí là giết Horus?
649
00:58:18,150 --> 00:58:19,430
Dĩ nhiên.
650
00:58:20,230 --> 00:58:21,980
Ai mà quan tâm đến hắn.
651
00:58:24,640 --> 00:58:27,900
Ta còn tưởng là nàng đã kiệt sức
vì ta phải nói dối nhau quá nhiều.
652
00:58:37,550 --> 00:58:39,830
Ta từng yêu thương Nephthys
653
00:58:40,030 --> 00:58:41,610
và ta đã bẻ gãy đôi cánh của cô ta.
654
00:58:41,910 --> 00:58:43,860
Hãy tưởng tượng ta sẽ làm gì với nàng.
655
00:58:46,140 --> 00:58:47,840
Làm đi và ta sẽ săn đuổi nàng.
656
00:59:13,460 --> 00:59:15,430
Tốt hơn chạy bộ.
657
00:59:48,420 --> 00:59:51,780
Lần sau tìm một chỗ cắm trại
đỡ khó chịu hơn được không?
658
00:59:55,260 --> 00:59:57,860
Nơi đây từng là một khu vườn
đẹp nhất thế gian.
659
01:00:15,100 --> 01:00:16,260
Chuyện gì đã xảy ra?
660
01:00:16,960 --> 01:00:19,390
Nơi này là điện thờ đầu tiên của cha ta.
661
01:00:20,020 --> 01:00:23,540
Vì lòng hào hiệp ông ấy đã mở cửa khu vườn
để người nghèo khổ có thể chôn cất ở đây.
662
01:00:25,160 --> 01:00:27,040
Set đã đạp đổ lời dạy của ông ấy.
663
01:00:30,160 --> 01:00:31,970
Cha ta yêu quý nơi này.
664
01:00:33,440 --> 01:00:35,540
Vì thế Set đã mang ông ấy đến
đây để hành quyết.
665
01:00:37,600 --> 01:00:40,040
Cơ thể của ông ấy bị sẻ
thành 14 mảnh,
666
01:00:40,640 --> 01:00:42,200
trái tim thì mất tích.
667
01:00:42,610 --> 01:00:44,720
- Set rải muối khắp mặt đất?
- Không.
668
01:00:45,220 --> 01:00:46,700
Đó là nước mắt của mẹ ta.
669
01:00:47,880 --> 01:00:49,510
Trước khi bà ấy tự sát.
670
01:00:52,140 --> 01:00:53,230
Ta đã phụ sự kì vọng của họ.
671
01:00:55,220 --> 01:00:56,540
Tôi xin lỗi.
672
01:00:56,940 --> 01:00:59,490
Thần Ra nói rằng ta đang thực hiện
một hành trình,
673
01:01:00,650 --> 01:01:04,870
và nếu ta đến được đích,
ta sẽ lấy lại quyền năng của mình.
674
01:01:07,050 --> 01:01:08,540
- Chuyện sẽ kết thúc như thế nào?
- Với sự báo thù.
675
01:01:10,760 --> 01:01:13,600
Kết thúc với giáo của ta đâm xuyên
qua sọ của lão Set.
676
01:01:16,730 --> 01:01:17,990
Kia là bão phải không?
677
01:01:19,280 --> 01:01:20,290
Không có mây.
678
01:01:23,620 --> 01:01:26,210
Thợ săn của Set đang cưỡi
trên thú nuôi của chúng.
679
01:01:27,150 --> 01:01:29,910
Đó không phải là thú nuôi.
Con mèo mới là thú nuôi.
680
01:01:30,110 --> 01:01:32,320
Ta không chịu được nọc độc của chúng,
không phải bây giờ.
681
01:01:32,520 --> 01:01:34,570
- Vậy có lẽ chúng ta nên chạy.
- Chạy à?
682
01:01:34,770 --> 01:01:36,390
Người ta chạy suốt đó thôi.
683
01:01:52,830 --> 01:01:55,110
- Chạy nhanh hơn nữa.
- Tôi không thể.
684
01:01:59,790 --> 01:02:02,090
Chạy nhanh hơn nữa.
685
01:02:14,170 --> 01:02:15,170
Nhanh lên!
686
01:02:26,820 --> 01:02:28,650
- Chúng ta phải giết chúng.
- Chúng ta?
687
01:02:28,850 --> 01:02:30,530
Khi ngài đi câu cá, quan trọng nhất là gì?
688
01:02:30,630 --> 01:02:32,360
- Ta không câu cá.
- Là chất lượng của mồi câu.
689
01:02:32,560 --> 01:02:34,470
- Quá nguy hiểm.
- Ngài lo cho tôi à?
690
01:02:34,670 --> 01:02:37,780
Không, chỉ là cú nhắm của ta
không còn chuẩn xác như trước.
691
01:02:37,980 --> 01:02:39,770
Vậy thì phải đến thật gần trước khi
ngài phóng nó.
692
01:02:48,740 --> 01:02:50,070
Này người đẹp.
693
01:02:52,980 --> 01:02:54,460
Ý tôi là con rắn.
694
01:03:29,300 --> 01:03:31,000
Thành công quá xá. Làm lại nào.
695
01:03:31,300 --> 01:03:33,530
Lần này phải thử nhử mồi lâu hơn.
696
01:03:33,830 --> 01:03:35,330
Ta phải nhắm vào điểm yếu của chúng.
697
01:03:35,430 --> 01:03:38,360
- Tại sao ngài biết chúng có điểm yếu?
- Ta không biết nhưng chúng phải có đúng không?
698
01:03:38,660 --> 01:03:39,690
Đi.
699
01:04:04,970 --> 01:04:07,060
Tuyệt vời, ngươi chọc giận nó rồi.
700
01:04:23,470 --> 01:04:25,230
Thật tệ là ngài không còn bay được nữa.
701
01:04:32,780 --> 01:04:34,020
Cả ngươi cũng vậy thôi.
702
01:05:07,730 --> 01:05:08,730
Nàng!
703
01:05:09,590 --> 01:05:11,640
Chàng cứ im lặng và đừng làm
thiếp vướng tay.
704
01:05:16,280 --> 01:05:20,110
Người đẹp.
Cô không thuộc về chiến trường.
705
01:05:21,450 --> 01:05:22,730
Thiêu cháy cô ta.
706
01:05:27,280 --> 01:05:29,690
Một sinh vật đáng yêu làm sao.
707
01:05:31,030 --> 01:05:32,220
Hãy để ta giúp ngươi.
708
01:05:35,090 --> 01:05:36,270
Thiêu cháy cô ta.
709
01:05:37,310 --> 01:05:40,230
Ngươi thật lạnh lẻo.
710
01:05:41,500 --> 01:05:42,520
Tự sưởi ấm mình đi.
711
01:05:43,040 --> 01:05:44,650
Ta ra lệnh cho ngươi.
712
01:05:53,820 --> 01:05:54,820
Nhanh lên.
713
01:06:04,290 --> 01:06:05,790
Ta thích đi với ngươi hơn.
714
01:06:15,470 --> 01:06:17,520
- Thật tàn nhẫn.
- Rất hân hạnh được cứu mạng chàng.
715
01:06:17,730 --> 01:06:19,610
Khi ta bị mù lòa ngồi trong lăng mộ của cha ta,
716
01:06:20,320 --> 01:06:22,640
thì nàng lại ăn nằm với kẻ đã móc mắt ta.
717
01:06:22,670 --> 01:06:25,250
Sao thiếp phải phí phạm tấm thân này
với một kẻ đui mù chứ?
718
01:06:25,360 --> 01:06:27,070
Sao ta có thể tin tưởng nàng một lần nữa.
719
01:06:27,170 --> 01:06:29,850
Hắn đã tiêu diệt tất cả
những vị thần không chịu phục tùng hắn.
720
01:06:29,940 --> 01:06:31,290
Bao gồm cả thiếp.
721
01:06:32,140 --> 01:06:34,800
Chúng ta đang đột nhập vào Đền thần của Set,
Horus sẽ giết hắn.
722
01:06:34,900 --> 01:06:36,790
Ngài định đột nhập như thế nào?
723
01:06:37,570 --> 01:06:40,550
- Cậu ta?
- Cậu ta đã nhìn thấy bản vẽ, cậu ta biết đường.
724
01:06:40,640 --> 01:06:42,650
Vậy còn con nhân sư?
Chàng quên chuyện đó à?
725
01:06:42,740 --> 01:06:44,060
Nhân sư?
726
01:06:44,170 --> 01:06:46,410
Set bắt nó về để bảo vệ ngọn lửa.
727
01:06:46,480 --> 01:06:50,370
Nó sẽ giết bất cứ ai vào trong
mà không trả lời được câu đố của nó.
728
01:06:50,450 --> 01:06:53,420
- Ngài có thể trả lời câu đó đúng không?
- Ta có thể xin Thoth trợ giúp.
729
01:06:54,160 --> 01:06:56,170
Tại sao chàng lại phải làm chuyện đó?
730
01:06:56,280 --> 01:07:00,140
Để chúng ta không phải chết sớm
là cực kì cần thiết.
731
01:07:11,040 --> 01:07:12,710
Hắn tặng nàng bộ váy đó sao?
732
01:07:14,240 --> 01:07:16,550
Thiếp chọn ra từ những bộ váy được tặng.
733
01:07:16,660 --> 01:07:19,270
Vậy là nàng chọn váy mà hắn
sẽ thấy hài lòng nhất.
734
01:07:19,350 --> 01:07:21,200
Thiếp chọn cho bản thân mình.
735
01:07:21,280 --> 01:07:22,950
Sao thế? Chàng không thích à?
736
01:07:23,040 --> 01:07:24,750
Quá phung phí.
737
01:07:24,840 --> 01:07:27,120
Thiếp là Nữ Thần Quá Phung Phí.
738
01:07:27,780 --> 01:07:30,590
Và có rất nhiều thứ thiếp đã cho chàng
mà chàng không thấy phung phí.
739
01:07:32,820 --> 01:07:34,700
Giờ thì có lẽ hơi hở hang một chút.
740
01:07:34,780 --> 01:07:37,080
Chàng chưa bao giờ khó chịu như vậy.
741
01:07:37,200 --> 01:07:38,760
Nàng đang làm cả bọn chậm đi.
742
01:07:43,070 --> 01:07:45,080
Thiếp nghĩ chiếc bịt mắt làm chàng
trong như kẻ gian.
743
01:07:45,170 --> 01:07:47,290
Thế trước kia trông ta thế nào?
744
01:07:47,380 --> 01:07:48,910
Lỡ đãng.
745
01:07:48,980 --> 01:07:51,270
- Nhưng mà đáng yêu.
- Lơ đãng chuyện gì?
746
01:07:51,350 --> 01:07:54,880
Chính xác. Ngài không bao giờ xem trọng thiếp.
747
01:07:54,970 --> 01:07:55,720
Cái gì?
748
01:07:55,820 --> 01:07:58,490
Có mắt rồi, lẽ ra chàng phải đến cứu thiếp chứ.
749
01:07:58,580 --> 01:08:00,140
Thiếp chẳng quan trọng gì với chàng hay sao?
750
01:08:14,390 --> 01:08:16,990
Ngoan ngoãn đi lấy cho ta
một ít nước sạch.
751
01:08:19,800 --> 01:08:21,520
Chắc là cô sẽ nói "làm ơn" chứ?
752
01:08:21,610 --> 01:08:24,130
Tôi không có tâm trạng cãi nhau.
753
01:08:24,200 --> 01:08:27,320
Đi lấy nước đi.
754
01:08:27,400 --> 01:08:28,740
Ta ra lệnh cho ngươi.
755
01:08:30,850 --> 01:08:32,940
Các vị ai cũng như nhau có phải không?
756
01:08:33,750 --> 01:08:35,060
Tên cô là gì?
757
01:08:35,990 --> 01:08:39,530
Ta có thể khiến cho tất cả đàn ông, đàn bà,
thần linh hay quái thú nghe lời ta.
758
01:08:39,610 --> 01:08:41,780
Trừ khi trái tim của họ thuộc về người khác.
759
01:08:42,610 --> 01:08:43,970
Ngươi đang yêu.
760
01:08:46,110 --> 01:08:47,110
Tên cô ấy là...
761
01:08:48,200 --> 01:08:49,200
Zaya.
762
01:08:53,390 --> 01:08:54,650
Ta xin lỗi.
763
01:09:02,720 --> 01:09:06,450
Tôi đã hứa sẽ cho cô ấy một mái nhà.
764
01:09:06,620 --> 01:09:08,410
Tôi chẳng cho cô ấy được gì cả.
765
01:09:08,820 --> 01:09:11,840
Cô ta sẽ không theo ngươi nếu
cô ta không yêu ngươi.
766
01:09:12,560 --> 01:09:14,540
- Tin ta đi, ta biết.
- Tôi sẽ bù đắp cho cô ấy.
767
01:09:14,660 --> 01:09:17,030
- Nhưng ta tưởng cô ta...
- Horus sẽ đưa cô ấy quay về.
768
01:09:17,120 --> 01:09:18,520
Anh ta nói thế sao?
769
01:09:18,600 --> 01:09:22,130
Tôi biết là khó có thể bỏ qua
sự khó chịu và hận thù nhưng...
770
01:09:23,650 --> 01:09:24,900
ngài ấy cũng không quá.
771
01:09:25,720 --> 01:09:26,980
Đúng là rất khó.
772
01:09:26,980 --> 01:09:36,000
f cin e.n et
773
01:09:36,010 --> 01:09:37,130
Chỗ đó.
774
01:10:08,840 --> 01:10:09,840
Có phải ông ấy không?
775
01:10:10,510 --> 01:10:12,510
- Họ?
- Dĩ nhiên là không?
776
01:10:12,600 --> 01:10:15,400
- Vậy họ là ai?
- Bầy tôi thân tín của ông ấy.
777
01:10:16,760 --> 01:10:20,460
Ông ấy chỉ tin bản thân mình.
Thơm ngon nhờ phân bón màu mỡ.
778
01:10:22,770 --> 01:10:24,850
Màu sắc tươi tắn, hầu hết là
sắc phổ xanh và đỏ.
779
01:10:24,950 --> 01:10:28,800
Các cụm hoa có đốm màu
đa dạng bao gồm nhiều hoa cỏ,
780
01:10:28,860 --> 01:10:32,560
mỗi hoa có một đóa hoa bị biến đổi.
781
01:10:32,650 --> 01:10:35,980
Vị Thần Của Kiến Thức,
chúng tôi cầu xin lời khuyên của ngài.
782
01:10:36,050 --> 01:10:39,140
Ban đầu là cỏ, bị nhổ cả gốc và đốt.
783
01:10:39,260 --> 01:10:44,690
Nay được thu hoạch để lấy hạt chất
của dầu và chất bổ của lá.
784
01:10:44,990 --> 01:10:47,770
Là gì?
Năng lực tiềm ẩn của nó là gì?
785
01:10:50,860 --> 01:10:54,130
- Cô, quay lại.
- Anh thích nhìn sau lưng sao?
786
01:10:54,270 --> 01:10:56,280
Không, ta, ừm, có.
787
01:10:57,010 --> 01:10:59,390
Cô biết ta không thể nói dối.
Quay lại.
788
01:10:59,520 --> 01:11:01,800
Ta sẽ không đánh liều nhìn vào
đôi mắt gian xảo kia của cô.
789
01:11:02,810 --> 01:11:04,390
- 47.
- Xin lỗi?
790
01:11:04,510 --> 01:11:08,100
Phần trăm kiến thức mà ta
ghi lại được cho đến hôm nay.
791
01:11:08,190 --> 01:11:11,230
- Thoth, tôi chỉ cần...
- Câu trả lời cho câu hỏi của nhân sư.
792
01:11:11,350 --> 01:11:13,770
Cả đứa trẻ cũng suy ra được lý do
cậu đến đây.
793
01:11:13,860 --> 01:11:17,340
Đi hỏi câu đố là gì và quay lại
đây nói với ta.
794
01:11:17,450 --> 01:11:20,600
- Tôi sẽ tìm cách giải.
- Một trong chúng tôi sẽ phải chết.
795
01:11:20,740 --> 01:11:22,770
Vậy thì bốc thăm đi.
796
01:11:22,850 --> 01:11:23,850
Hãy đi với chúng tôi.
797
01:11:24,740 --> 01:11:26,700
Một đêm, tôi sẽ cho ngài một đêm.
798
01:11:27,720 --> 01:11:28,720
Không, nàng không được.
799
01:11:28,790 --> 01:11:31,610
Phải ngăn chặn Set trước khi hắn
tiêu diệt tất cả chúng ta.
800
01:11:31,710 --> 01:11:33,700
Anh nhận ra sự khôn ngoan
trong đó đúng không?
801
01:11:34,260 --> 01:11:37,290
Bộ não này quá quan trọng
Để liều lĩnh.
802
01:11:37,910 --> 01:11:40,410
Ta có thể thuật lại tên thật
của các vì sao.
803
01:11:40,500 --> 01:11:42,870
- Ta biết.
- Ta đã thấy thế giới được tạo ra từ cát và nước.
804
01:11:43,380 --> 01:11:46,170
Ta giữ toàn bộ kiến thức trên vũ trụ.
805
01:11:46,250 --> 01:11:48,790
Quý giá hơn hẳn một chiếc
vương miệng.
806
01:11:48,860 --> 01:11:50,350
À, ta biết rồi!
807
01:11:50,450 --> 01:11:53,680
Bí ẩn của nó, tính chất của nó,
đỉnh điểm của nó.
808
01:11:54,560 --> 01:11:55,670
Nó là rau diếp.
809
01:11:56,420 --> 01:11:58,690
Cha của ngươi đã lơ là phòng bị.
810
01:11:58,770 --> 01:12:01,280
Điều đó không chỉ cực kì ngu ngốc
811
01:12:01,360 --> 01:12:04,330
mà còn khiến ta phải viết ra
mọi thứ ta biết.
812
01:12:04,420 --> 01:12:08,020
Đề phòng trường hợp khả năng rất nhỏ
là cuộc chiến của Set tìm đến ta.
813
01:12:08,130 --> 01:12:13,290
Tôi xin lỗi vì cái chết của cha mẹ tôi
khiến ngài cảm thấy phiền phức.
814
01:12:13,400 --> 01:12:15,290
Lỡi xin lỗi được chấp nhận.
Giờ thì...
815
01:12:15,440 --> 01:12:16,440
đi ra khỏi đây.
816
01:12:16,470 --> 01:12:18,280
Nhưng ngài phải giúp chúng tôi.
817
01:12:20,400 --> 01:12:21,470
Cẩn thận.
818
01:12:21,620 --> 01:12:24,340
Ta đông hơn cậu.
819
01:12:28,550 --> 01:12:32,850
- Được rồi, tôi sẽ hỏi.
- Ta cứ tưởng ngươi là một con khỉ đói.
820
01:12:32,930 --> 01:12:35,290
Tôi đã nói với ngài, tôi sẽ đối mặt với nhân sư.
821
01:12:35,420 --> 01:12:38,420
Cơ hội thất bại của ngươi là cực kì cao.
822
01:12:38,460 --> 01:12:41,090
Tôi chắc, nhưng trước khi nó giết tôi,
tôi sẽ nói rằng tôi đã nhờ
823
01:12:41,170 --> 01:12:44,260
vị Thần Thông Thái nhưng ông sợ
sẽ trả lời sai.
824
01:12:44,400 --> 01:12:47,760
Đây là chiến thuật thông minh nhất
mà cậu có thể nghĩ ra sao?
825
01:12:47,860 --> 01:12:51,610
Đánh vào cái tôi của ta.
Cậu nghĩ ta kiêu ngạo đến mức nào?
826
01:12:59,340 --> 01:13:00,470
Phải, thì...
827
01:13:02,120 --> 01:13:03,120
Thôi được.
828
01:13:03,880 --> 01:13:04,880
Thôi được.
829
01:13:08,620 --> 01:13:09,890
Đi thôi.
830
01:13:11,810 --> 01:13:12,810
Tạm biệt.
831
01:13:14,840 --> 01:13:16,290
Làm tốt lắm.
832
01:13:16,410 --> 01:13:17,590
Cám ơn.
833
01:13:32,550 --> 01:13:34,710
Chàng biết là có lẽ Zaya không quay lại được.
834
01:13:34,820 --> 01:13:36,680
Đức vua không có sức mạnh đó.
835
01:13:36,780 --> 01:13:38,670
Anubis không có sức mạnh đó.
836
01:13:38,770 --> 01:13:40,700
Ngài đã lừa dối cậu ta.
837
01:13:41,550 --> 01:13:44,560
Cậu ta có thể chết khi cố đột nhập
vào kim tự tháp của Set.
838
01:13:44,640 --> 01:13:47,990
- Hắn lấy tính mạng ra mặc cả.
- Bởi vì cậu ta nghĩ chàng có thể cứu cô ấy.
839
01:13:48,060 --> 01:13:49,730
Hắn ta muốn tin điều hắn tin.
840
01:13:49,820 --> 01:13:52,280
Chàng còn mù nhiều hơn là đôi mắt.
841
01:13:52,960 --> 01:13:55,100
Ngài thật sự thấy thế giới hình thành sao?
842
01:13:55,190 --> 01:13:56,190
Ta không nói dối.
843
01:13:56,320 --> 01:13:59,230
Ngài đứng ở chỗ nào mà nhìn?
Lúc đấy chưa có gì cả.
844
01:13:59,310 --> 01:14:01,710
Nếu ta có giải thích đi nữa,
845
01:14:01,800 --> 01:14:04,930
thì bộ óc của cậu sẽ hóa
lỏng và chạy ra lỗ tai.
846
01:14:05,710 --> 01:14:09,530
Ta không chọn con đường báo thù.
Ta không chọn thứ gì như thế này cả.
847
01:14:09,610 --> 01:14:12,020
Nàng nói xem, thật sự ta có được quyền năng gì?
848
01:14:12,100 --> 01:14:14,270
Chàng có quyền năng làm điều đúng đắn.
849
01:14:14,320 --> 01:14:16,450
Cậu ta xứng đáng được biết sự thật.
850
01:14:16,520 --> 01:14:19,880
Ta cần hắn đưa chúng ta vào trong
để dập tắt ngọn lửa của Set.
851
01:14:19,960 --> 01:14:22,910
Nếu hắn từ chối, tất cả sẽ chết.
Đó là điều nàng muốn sao?
852
01:14:34,990 --> 01:14:37,110
Quá nguy hiểm để băng qua khu vực này.
853
01:14:37,240 --> 01:14:39,680
- Chúng ta sẽ đợi đến đêm.
- Nhưng chúng ta không còn thời gian.
854
01:14:40,440 --> 01:14:42,660
- Tôi đề nghị chúng ta đi ngay bây giờ.
- Còn ta bảo là chúng ta phải đợi.
855
01:14:52,860 --> 01:14:55,590
Suốt thời gian hai người chia cắt,
856
01:14:55,670 --> 01:14:57,300
cô ấy chưa bao giờ quên cậu.
857
01:14:58,240 --> 01:15:00,450
Cậu lúc nào cũng ở trong trái tim của Hathor.
858
01:15:00,490 --> 01:15:04,440
Vâng, nhưng trái tim cô ta rất rộng,
đủ rộng cho cả đám đông.
859
01:15:05,260 --> 01:15:08,960
Nói ta nghe xem Thần Bầu Trời thông thái,
860
01:15:09,040 --> 01:15:12,190
cậu nghĩ tại sao Set lại để cho cậu sống?
861
01:15:12,300 --> 01:15:14,490
Cô ấy làm thế vì tình yêu.
862
01:15:14,780 --> 01:15:17,860
Còn cậu trừng phạt cô ấy vì chuyện đó.
863
01:15:18,590 --> 01:15:20,620
Tôi không muốn sự giúp đỡ của cô ta.
864
01:15:22,070 --> 01:15:23,980
Tôi chỉ muốn một thứ.
865
01:15:24,380 --> 01:15:25,590
Cậu biết đấy,
866
01:15:26,650 --> 01:15:28,220
ta nghĩ ai cũng là kẻ ngốc.
867
01:15:28,930 --> 01:15:31,970
Nhưng cậu, chúa tể của ta,
cậu là kẻ ngốc nhất.
868
01:15:48,510 --> 01:15:50,190
Ngươi đang nghĩ về cô ấy sao?
869
01:15:53,060 --> 01:15:54,720
Dĩ nhiên là vậy.
870
01:15:56,920 --> 01:15:59,770
Trước kia ta có tên hiệu là
Nữ Thần Phương Tây.
871
01:16:00,230 --> 01:16:04,200
Bổn phận của ta là giúp linh hồn
người chết tìm được về Thế Giới Bên Kia.
872
01:16:04,270 --> 01:16:06,320
Cô đã từng đến vùng đất của người chết?
873
01:16:06,430 --> 01:16:09,640
Ta là Nữ Thần Tình Yêu ngay cả
với những người đã chết.
874
01:16:10,130 --> 01:16:11,540
Khi đó ta còn trẻ.
875
01:16:12,290 --> 01:16:13,750
Dễ bị cám dỗ.
876
01:16:13,890 --> 01:16:14,890
Cám dỗ?
877
01:16:15,530 --> 01:16:16,530
Quỷ dữ.
878
01:16:16,550 --> 01:16:18,630
Vật này giúp đuổi chúng đi xa.
879
01:16:19,000 --> 01:16:21,410
Vòng tay của 42 tinh tú.
880
01:16:21,500 --> 01:16:24,740
Mỗi ngôi sao là một con quỷ mà Horus
đã giết để cứu ta.
881
01:16:24,840 --> 01:16:26,720
Đó là khi ta biết ta yêu chàng.
882
01:16:26,810 --> 01:16:29,320
Zaya cần phải biết ngươi đang
chiến đấu vì cô ấy.
883
01:16:29,410 --> 01:16:31,520
Để cô ấy không đánh mất hi vọng.
884
01:16:37,040 --> 01:16:38,040
Zaya.
885
01:16:42,090 --> 01:16:43,090
Zaya.
886
01:16:45,170 --> 01:16:46,310
Zaya?
887
01:16:46,810 --> 01:16:48,970
Cô có nghe ta nói không?
888
01:16:49,620 --> 01:16:50,620
Zaya?
889
01:16:51,380 --> 01:16:52,630
Ai vậy?
890
01:16:53,640 --> 01:16:57,020
- Ai đó?
- Hathor, Nữ Thần Phương Tây.
891
01:16:57,120 --> 01:17:00,290
- Nữ Thần?
- Ta đang nói chuyện với cô từ vùng đất của người sống.
892
01:17:00,360 --> 01:17:02,360
- Người thương của cô đang ở với ta.
- Bek.
893
01:17:02,450 --> 01:17:03,450
Zaya, là anh đây.
894
01:17:04,440 --> 01:17:06,800
Em biết là anh sẽ cố tìm ra
cách nếu có thể mà.
895
01:17:08,430 --> 01:17:10,100
Nhưng em không thể nhìn thấy anh.
896
01:17:10,200 --> 01:17:12,380
Nghe đây, chúng ta có thể ở lại bên nhau.
897
01:17:12,470 --> 01:17:13,470
Nhưng bằng cách nào?
898
01:17:14,450 --> 01:17:16,840
Anh đang trợ giúp Horus,
đổi lại ngài ấy sẽ giúp chúng ta.
899
01:17:17,700 --> 01:17:19,590
Đây có thật là Bek mà em yêu không vậy?
900
01:17:19,700 --> 01:17:22,000
Anh biết Zaya, bản thân anh còn thấy khó tin.
901
01:17:22,090 --> 01:17:24,010
Bek, anh, tin tưởng các vị thần.
902
01:17:24,760 --> 01:17:28,180
Nhưng anh đã sai Zaya.
Horus là một vị thần tốt như em đã nói.
903
01:17:28,880 --> 01:17:31,310
- Có lẻ bây giờ em đang nghĩ "em đã nói mà"
- Ừm.
904
01:17:31,400 --> 01:17:32,830
Chỉ một chút thôi.
905
01:17:34,370 --> 01:17:37,930
- Thật tốt khi được nghe thấy giọng anh.
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi Zaya. Tin anh đi.
906
01:17:38,020 --> 01:17:41,360
Horus sẽ hồi sinh em.
Anh biết ngài ấy sẽ làm vậy.
907
01:17:42,980 --> 01:17:43,980
Bek?
908
01:17:45,280 --> 01:17:46,710
Bek, anh còn đó không?
909
01:17:48,510 --> 01:17:52,530
Người chết bị cấm nói chuyện
với người sống.
910
01:17:54,090 --> 01:17:55,090
Đi thôi.
911
01:18:18,450 --> 01:18:22,040
Bên trong có một bánh xe.
Khi quay nó, cát sẽ ngưng chảy.
912
01:18:22,150 --> 01:18:24,030
Chúng ta chỉ cần băng qua cánh cửa.
913
01:18:24,130 --> 01:18:25,550
May là ngươi đã nhìn ra các bản vẽ đó.
914
01:18:25,650 --> 01:18:29,030
Nếu ngươi không biết được của nào đúng
thì nhiệm vụ này quả là bất khả thi.
915
01:18:30,610 --> 01:18:31,380
Bek?
916
01:18:31,530 --> 01:18:32,530
Vâng?
917
01:18:33,240 --> 01:18:35,300
Ngươi biết của nào đúng mà phải không?
918
01:18:36,060 --> 01:18:37,370
Vâng, dĩ nhiên.
919
01:18:37,480 --> 01:18:38,740
Là cửa này.
920
01:18:39,730 --> 01:18:41,100
Không, không, là cửa đó.
921
01:18:42,540 --> 01:18:43,650
Không, không, cửa này mới đúng.
922
01:18:56,410 --> 01:18:57,890
Liều mạng thôi.
923
01:19:42,490 --> 01:19:43,660
Ngươi đoán mò?
924
01:19:44,300 --> 01:19:45,190
Vâng.
925
01:19:45,270 --> 01:19:48,650
Ta thấy lo lắng về sự lệ thuộc
vào may rủi của ngươi.
926
01:19:48,740 --> 01:19:51,940
Nếu ngươi tiếp tục sống sót,
có lẽ ta phải nghiên cứu ngươi kĩ hơn.
927
01:19:52,640 --> 01:19:54,840
Giờ, đường nào tới chỗ nhân sư?
928
01:20:26,860 --> 01:20:29,470
Những kẻ xâm phạm ngôi nhà của đức vua,
929
01:20:29,580 --> 01:20:32,960
hãy trả lời câu hỏi của ta,
hoặc ngừng tồn tại.
930
01:20:33,780 --> 01:20:34,780
Tiếp tục đi.
931
01:20:35,390 --> 01:20:36,530
Ta đang đợi đây.
932
01:20:38,710 --> 01:20:40,680
Trước kia ta chưa từng tồn tại.
933
01:20:41,690 --> 01:20:43,800
Sau này sẽ luôn có ta.
934
01:20:43,900 --> 01:20:47,140
Chưa ai nhìn thấy ta và sẽ không
có ai nhìn thấy ta.
935
01:20:47,230 --> 01:20:52,420
Vậy mà ta là niềm tin của tất cả
sinh vật sống và thở.
936
01:20:52,810 --> 01:20:54,810
Ta là ai?
937
01:20:55,690 --> 01:20:56,720
Trật tự.
938
01:20:57,480 --> 01:20:59,270
Ngươi là trật tự.
939
01:21:03,510 --> 01:21:04,640
Ta chưa từng nghi ngờ ngài.
940
01:21:10,180 --> 01:21:11,320
Sai.
941
01:21:13,130 --> 01:21:14,920
Thử lại đi. Làm ơn.
942
01:21:16,280 --> 01:21:19,030
Đó là một câu trả lời
hoàn toàn thích hợp.
943
01:21:20,360 --> 01:21:22,280
Ngươi là sự thuần khiết.
944
01:21:29,730 --> 01:21:31,100
Lại sai nữa rồi.
945
01:21:31,710 --> 01:21:33,640
Cái gì trước kia chưa từng tồn tại,
946
01:21:33,750 --> 01:21:35,670
sau này sẽ luôn có?
947
01:21:35,750 --> 01:21:38,700
Trong tương lai không tồn tại.
Là trí tưởng tượng.
948
01:21:42,550 --> 01:21:45,070
Vậy mà... chưa tồn tại.
Trước đây chưa từng có.
949
01:21:45,130 --> 01:21:46,940
Sau này sẽ luôn có.
950
01:21:47,020 --> 01:21:49,850
- Thoth.
- Ta là niềm tin của mọi sinh vật sống.
951
01:21:50,000 --> 01:21:53,010
Người phàm sống và thở, có lẽ
ngài nên ngừng nghĩ như một vị thần đi.
952
01:21:53,110 --> 01:21:55,170
- Vậy là ta cũng còn suy nghĩ là vua.
- Thoth.
953
01:21:56,500 --> 01:21:57,950
Khoan, khoan, tìm ra rồi.
954
01:21:58,050 --> 01:21:59,310
Ngươi là tương lai.
955
01:21:59,990 --> 01:22:01,630
Hết vui.
956
01:22:23,710 --> 01:22:25,110
Một giọi.
957
01:22:37,960 --> 01:22:38,960
Không!
958
01:22:47,300 --> 01:22:48,920
Ta phải cám ơn ngươi.
959
01:22:49,730 --> 01:22:53,510
Ngươi dụ hắn ra khỏi thư viện
để ta khỏi nhọc công.
960
01:22:56,230 --> 01:22:57,330
Mảnh ghép cuối cùng.
961
01:22:57,430 --> 01:23:00,890
Đồ hèn nhát.
Mở cửa ra và đấu với ta.
962
01:23:00,980 --> 01:23:01,980
Một lần nữa?
963
01:23:02,610 --> 01:23:04,980
Chẵng lẽ nàng nhìn ngươi thua chưa đủ sao?
964
01:23:05,690 --> 01:23:10,210
Lẽ nào ngươi không để ta tha cho ngươi
một giây phút xấu hổ cuối cùng trước khi chết?
965
01:23:11,200 --> 01:23:12,200
Dừng lại!
966
01:23:14,070 --> 01:23:15,280
Có nhận ra cái này không?
967
01:23:17,890 --> 01:23:20,760
Có phải nó đã nói với ngươi là
sẽ đem người phụ nữ của ngươi quay lại từ cõi chết?
968
01:23:21,600 --> 01:23:22,930
Điều đó là không thể.
969
01:23:23,770 --> 01:23:25,390
Cả với ta.
970
01:23:25,520 --> 01:23:27,310
Ông nghĩ ta tin ông sao?
971
01:23:28,510 --> 01:23:30,370
Ta không cần lừa ngươi.
972
01:23:31,160 --> 01:23:34,540
Còn cách nào khác để một kẻ đã trở thành
mù lòa, vô dụng khiến ngươi giúp đỡ?
973
01:23:36,820 --> 01:23:37,820
Tiến lên đi.
974
01:23:38,310 --> 01:23:39,380
Hỏi nó đi.
975
01:23:41,330 --> 01:23:42,590
Đổ vào đi.
976
01:23:42,690 --> 01:23:44,150
- Có thật không?
- Bek.
977
01:23:44,250 --> 01:23:45,540
Đổ vào đi!
978
01:23:46,970 --> 01:23:47,970
Không!
979
01:23:59,910 --> 01:24:01,830
Thật tệ khi không đứng về phía ta.
980
01:24:01,940 --> 01:24:05,450
Ta luôn ngưỡng mộ những kẻ không
biết sợ cái chết.
981
01:24:05,550 --> 01:24:08,930
Nhưng đây chính là hậu quả mà
tình yêu gây ra cho ngươi.
982
01:24:10,650 --> 01:24:14,010
Cũng khá thích hợp khi hai ngươi
cùng chết trong nhà của ta.
983
01:24:14,830 --> 01:24:16,250
Ta nhớ những cuộc trò chuyện.
984
01:24:17,030 --> 01:24:18,080
Và phần còn lại.
985
01:25:10,420 --> 01:25:12,010
Ngươi ngăn cản ta báo thù.
986
01:25:13,900 --> 01:25:16,520
Zaya nghĩ ngài là người vĩ đại
nhất trên khắp thế giới.
987
01:25:17,490 --> 01:25:20,810
Mỗi ngày cô ấy điều cầu nguyện
ngài sẽ cứu Ai Cập nhưng ngài không xuất hiện.
988
01:25:20,890 --> 01:25:23,020
Khi đó ta ở trong lăng mộ,
ta không nghe được.
989
01:25:23,100 --> 01:25:24,400
Không, ngài không chịu lắng nghe.
990
01:25:24,500 --> 01:25:26,920
Tất cả điều ngài quan tâm là
mối thù ngu ngốc của ngài.
991
01:25:28,400 --> 01:25:30,510
Tôi còn tưởng tôi đã nghĩ sai về ngài.
992
01:25:31,230 --> 01:25:34,530
Nhưng cuối cùng tôi đã học được bài học
của các vị thần. Chúng tôi chẳng là gì với các vị.
993
01:25:37,170 --> 01:25:38,610
Giờ thì ngươi biết rồi đó.
994
01:25:56,150 --> 01:25:58,090
Anubis, đến đây.
995
01:26:04,770 --> 01:26:06,340
Phu nhân.
996
01:26:06,430 --> 01:26:10,020
Người vẫn xinh đẹp như buổi
bình minh đầu tiên.
997
01:26:10,090 --> 01:26:11,430
Hathor, nàng đang làm gì vậy?
998
01:26:11,500 --> 01:26:14,800
Người yêu của người phàm này
chẳng mang theo châu báo gì cả.
999
01:26:14,850 --> 01:26:18,970
- Có lẽ chúng ta có thể giúp cô ta.
- Người yêu cầu quá nhiều, thưa phu nhân.
1000
01:26:19,070 --> 01:26:23,090
Thật sự là phải có một tặng phẩm
vô cùng đặc biệt.
1001
01:26:23,210 --> 01:26:24,080
Không.
1002
01:26:24,190 --> 01:26:25,920
- Không, không, không.
- Như cái này ư?
1003
01:26:26,010 --> 01:26:29,040
Cho cô, Nữ Thần Phương Tây.
1004
01:26:31,140 --> 01:26:32,260
Được.
1005
01:26:32,360 --> 01:26:35,010
Cho cậu ta vào để cậu ta tự mình đưa nó cho cô ấy.
1006
01:26:38,020 --> 01:26:40,310
Cậu sẽ được gặp cô ấy một lần cuối.
1007
01:26:40,400 --> 01:26:41,530
Cám ơn.
1008
01:26:43,380 --> 01:26:45,530
Không, không, ta cấm nàng.
1009
01:26:45,610 --> 01:26:49,490
Cả hai ta đều mang tội đánh lừa Bek.
Đây là món quà cuộc tội.
1010
01:26:49,570 --> 01:26:52,170
Không phải như thế này.
Không phải với nàng.
1011
01:26:52,790 --> 01:26:55,220
Ta ra lệnh cho chàng giải thoát cho ta.
1012
01:26:55,280 --> 01:26:59,010
Nàng không thể ra lệnh cho ta.
Nàng biết tại sao mà.
1013
01:27:01,260 --> 01:27:03,540
Thiếp là Nữ Thần Tình Yêu.
1014
01:27:05,180 --> 01:27:08,990
Nếu thiếp không làm như vậy,
thiếp không là gì cả.
1015
01:27:09,060 --> 01:27:11,420
Ta không thể mất nàng một lần nữa.
1016
01:27:48,410 --> 01:27:49,650
Cầm lấy.
1017
01:28:01,350 --> 01:28:03,380
Hãy làm điều ngươi cần phải làm.
1018
01:28:21,700 --> 01:28:23,660
Phòng Cân Sự Thật.
1019
01:28:25,190 --> 01:28:27,300
Nơi chúng ta bị phán xét.
1020
01:28:29,450 --> 01:28:31,450
Bước lên đi.
1021
01:28:45,160 --> 01:28:47,530
Ngươi dâng tặng vật gì?
1022
01:28:54,970 --> 01:28:56,750
Bước lên đi.
1023
01:29:01,150 --> 01:29:05,240
Tôi sẽ được bất tử.
1024
01:29:08,780 --> 01:29:10,920
Ngươi dâng tặng vật gì?
1025
01:29:21,020 --> 01:29:23,140
Bước lên đi.
1026
01:29:40,100 --> 01:29:42,170
Bước lên đi.
1027
01:29:51,930 --> 01:29:54,620
Ngươi dâng tặng vật gì?
1028
01:29:56,530 --> 01:29:59,140
Ngươi dâng tặng vật gì?
1029
01:30:07,650 --> 01:30:09,240
Zaya.
1030
01:30:10,310 --> 01:30:11,400
Bek.
1031
01:30:38,070 --> 01:30:39,130
Thần Set.
1032
01:30:39,250 --> 01:30:42,880
Nhận lấy đôi cánh vàng
của Nephthys.
1033
01:30:42,960 --> 01:30:46,660
Cầu cho chúng bảo vệ ngài khỏi
những kẻ có ý đồ gây hại.
1034
01:30:46,660 --> 01:30:50,000
fc ine.ne t
1035
01:30:58,930 --> 01:31:02,660
Bộ não của Thoth, Thần Trí Tuệ.
1036
01:31:02,730 --> 01:31:05,960
Ban cho ngài trí tuệ thâm sâu.
1037
01:31:11,370 --> 01:31:13,190
Trái tim của Osiris.
1038
01:31:13,300 --> 01:31:16,580
Ban cho ngài quyền thống trị
tất cả các mảnh đất.
1039
01:31:18,910 --> 01:31:21,120
Con mắt nhìn thấy tất cả,
1040
01:31:21,200 --> 01:31:24,960
ban cho ngài khả năng khiến
không kẻ địch nào có thể lừa dối.
1041
01:31:41,500 --> 01:31:43,750
Trông ngài thật rạng ngời, thưa ngài.
1042
01:31:47,090 --> 01:31:48,500
Ta biết.
1043
01:32:08,540 --> 01:32:09,540
Cha.
1044
01:32:14,220 --> 01:32:17,020
Ta đã nhìn thấy cột tháp, rất ấn tượng.
1045
01:32:17,820 --> 01:32:19,040
Con xây nó cho ta.
1046
01:32:19,110 --> 01:32:22,260
Nếu nó cao hơn chút nữa,
có lẽ sẽ ngáng đường ta.
1047
01:32:22,890 --> 01:32:27,100
Đứng trên con thuyền của cha
và giương mắt nhìn mọi thứ con đã làm.
1048
01:32:28,680 --> 01:32:30,730
Những điều mà Osiris không thể làm.
1049
01:32:30,810 --> 01:32:32,700
Trị vì tất cả những sinh vật sống.
1050
01:32:33,790 --> 01:32:35,590
Và tất cả những thứ khác.
1051
01:32:36,590 --> 01:32:38,970
Chẳng còn gì vĩ đại hơn dưới ánh mặt trời, con trai.
1052
01:32:39,070 --> 01:32:42,540
Vậy thì hãy tán thưởng con.
1053
01:32:42,660 --> 01:32:46,780
Nếu như tán thưởng thì có lẽ con
đã không giết anh trai mình.
1054
01:32:46,850 --> 01:32:49,400
Vậy là cha đã chứng kiến tất cả
mọi chuyện diễn ra dưới này.
1055
01:32:50,240 --> 01:32:51,550
Hãy nói cho con biết thưa cha,
1056
01:32:51,630 --> 01:32:53,840
cha có quan tâm đến chuyện
đã xảy ra?
1057
01:32:55,150 --> 01:32:58,120
Ta quan tâm nhiều hơn con biết.
1058
01:32:58,810 --> 01:33:01,050
Vậy thì tại sao con bị hắt hủi cô độc?
1059
01:33:02,410 --> 01:33:04,670
Bước đi trên cát nóng.
1060
01:33:05,680 --> 01:33:08,030
Trong khi anh trai con
1061
01:33:08,680 --> 01:33:10,670
tận hưởng bên bờ sông Nile.
1062
01:33:13,140 --> 01:33:15,290
Sao cha lại trai ngôi vua cho Osiris?
1063
01:33:15,420 --> 01:33:18,330
Và tại sao cha cho anh ấy một đứa con trai,
1064
01:33:18,420 --> 01:33:21,690
mà lại tước bỏ cả cơ hội ban sự sống cho con?
1065
01:33:21,770 --> 01:33:25,180
- Đó chính là thử thách của con.
- Cha không thử thách anh ấy.
1066
01:33:25,270 --> 01:33:27,800
Ta đã trao cho Osiris bốn bề Ai Cập.
1067
01:33:28,500 --> 01:33:32,080
Nhưng khi thời khắc đến,
nó không hề níu kéo quyền lực.
1068
01:33:32,800 --> 01:33:34,680
Nó cho đi một cách vô tư.
1069
01:33:34,770 --> 01:33:37,180
Nó đã vượt qua thử thách.
1070
01:33:37,270 --> 01:33:40,280
- Vậy là con cũng đã vượt qua bài thử thách.
- Chưa đâu.
1071
01:33:41,370 --> 01:33:42,550
Đúng vậy.
1072
01:33:43,310 --> 01:33:45,450
Ta không muốn con sinh con.
1073
01:33:46,150 --> 01:33:47,740
Đây là ý tốt.
1074
01:33:47,860 --> 01:33:53,500
Bởi vì ta không muốn con phải nhớ
chúng kinh khủng như ta nhớ các con.
1075
01:33:53,990 --> 01:33:56,180
Ta cần con thay vị trí của ta.
1076
01:33:58,190 --> 01:33:59,220
Ở đây?
1077
01:33:59,330 --> 01:34:01,910
Đây là điểm kết thúc thử thách của con, con trai.
1078
01:34:02,010 --> 01:34:04,250
Không có trách nhiệm nào cao cả hơn.
1079
01:34:06,490 --> 01:34:07,980
Cũng không có địa vị nào lớn hơn.
1080
01:34:11,340 --> 01:34:14,250
Tất cả những gì con đã làm
có thể được tha thứ.
1081
01:34:19,560 --> 01:34:21,240
Cha muốn con
1082
01:34:22,120 --> 01:34:24,670
chiến đấu với con quái thú này,
1083
01:34:25,570 --> 01:34:28,430
đêm này qua đêm nọ.
1084
01:34:28,430 --> 01:34:30,100
Cho đến lúc con chết?
1085
01:34:30,100 --> 01:34:31,780
Vậy thì con muốn gì?
1086
01:34:31,880 --> 01:34:33,440
Sự bất tử.
1087
01:34:33,530 --> 01:34:36,830
Sự bất tử chờ chúng ta ở
Thế Giới Bên Kia.
1088
01:34:36,930 --> 01:34:40,070
Con không muốn chết, con muốn được sống.
1089
01:34:40,150 --> 01:34:41,160
Vĩnh viễn.
1090
01:34:41,290 --> 01:34:44,120
Ở vùng đất mà con đã chinh phục.
1091
01:34:44,220 --> 01:34:47,010
Vương quốc của con.
Đây đúng ra phải là phần thưởng của con.
1092
01:34:47,110 --> 01:34:50,350
Cách nào? Cách duy nhất để
đạt được là không tưởng nổi.
1093
01:34:50,460 --> 01:34:53,770
- Kẻ đó cần phải nuốt chửng...
- Chính Thế Giới Bên Kia.
1094
01:34:54,190 --> 01:34:56,540
Con sẽ giải thoát Hỗn Mang ra thế giới.
1095
01:34:56,630 --> 01:34:59,100
Con muốn hủy diệt tất cả mọi thứ?
1096
01:34:59,230 --> 01:35:01,920
Không phải hủy diệt.
Là tái định hình.
1097
01:35:02,010 --> 01:35:03,930
Con sẽ thay vị trí của cha.
1098
01:35:04,050 --> 01:35:06,820
Nhưng con sẽ không ngồi trên con thuyền đó.
1099
01:35:30,530 --> 01:35:32,660
Không vị thần nào có thể đứng vững
trước ngọn lửa đó.
1100
01:35:34,300 --> 01:35:36,340
Con không chỉ là một vị thần.
1101
01:36:12,720 --> 01:36:15,020
Ngươi dâng tặng vật gì?
1102
01:36:15,140 --> 01:36:17,420
Món đồ này sẽ mua cho em chiếc vé
qua Thế Giới Bên Kia.
1103
01:36:18,030 --> 01:36:19,030
Không.
1104
01:36:20,200 --> 01:36:21,420
Không có anh thì em không đi.
1105
01:36:31,650 --> 01:36:33,310
Cánh cổng đã đổ.
1106
01:36:34,190 --> 01:36:37,620
Hỗn Mang đang lây lan.
Apophis sẽ hủy diệt vùng đất này.
1107
01:36:48,720 --> 01:36:50,680
Lúc này Horus là hi vọng duy nhất
của chúng ta.
1108
01:36:50,790 --> 01:36:52,320
Hắn không phải là vị thần như
em nghĩ Zaya.
1109
01:36:52,500 --> 01:36:55,060
- Hắn đã lừa anh.
- Hãy cho ngài ấy thêm cơ hội.
1110
01:36:55,170 --> 01:36:57,450
Ngài ấy đến được đây cũng
chỉ nhờ anh.
1111
01:36:57,580 --> 01:36:59,160
Sức mạnh của ta không phải vô tận.
1112
01:36:59,310 --> 01:37:02,610
Nếu Thần Bầu Trời có kế hoạch
xoay chuyển được chuyện này,
1113
01:37:02,710 --> 01:37:04,520
ngài ấy phải gấp rút lên.
1114
01:37:05,170 --> 01:37:06,950
Nếu anh không tin ngài ấy,
hãy tin em.
1115
01:37:07,700 --> 01:37:09,820
Em biết chúng ta sẽ lại được ở bên nhau.
1116
01:37:21,420 --> 01:37:22,430
Ra đã thua trận.
1117
01:37:22,530 --> 01:37:25,710
- Set đã giải thoát cho Hỗn Mang.
- Làm sao chúng ta ngăn được hắn.
1118
01:37:28,350 --> 01:37:31,380
- Ngươi không bao giờ bỏ cuộc phải không?
- Chỉ vì Zaya bảo tôi mà thôi.
1119
01:37:31,470 --> 01:37:34,530
- Ngươi không kể về chuyện ta lừa dối ngươi chứ?
- Có, ta đã kể
1120
01:37:34,660 --> 01:37:36,770
nhưng vì lý do nào đó, cô ấy vẫn tin ngài.
1121
01:37:38,680 --> 01:37:40,080
Chúng ta phải trở về kinh thành.
1122
01:37:40,790 --> 01:37:42,610
Vậy thì chúng ta có cả
một đoạn đường dài đang chờ.
1123
01:37:45,550 --> 01:37:46,640
Ta thích bay hơn.
1124
01:37:50,040 --> 01:37:51,220
Nephthys.
1125
01:37:52,170 --> 01:37:54,720
Ngay cả khi đã chết bà ấy
cũng cố giúp chúng ta.
1126
01:38:11,550 --> 01:38:13,130
Hãy đến đây, quỷ dữ.
1127
01:38:39,760 --> 01:38:41,880
Set đang giữ lưỡi giáo của thần Ra.
1128
01:38:41,980 --> 01:38:45,110
Hắn đang dụ dỗ Apophis để hủy diệt
toàn bộ sự sống.
1129
01:38:45,260 --> 01:38:47,330
- Tại sao?
- Để nó uống,
1130
01:38:47,410 --> 01:38:48,800
để hủy hoại tất cả mọi thứ.
1131
01:38:48,910 --> 01:38:51,970
Thần Ra chưa chết và chỉ có người
mới ngăn chặn được việc này.
1132
01:38:52,060 --> 01:38:53,850
Nhưng người cần ngọn giáo.
1133
01:38:53,930 --> 01:38:55,420
Làm sao chúng ta lấy được nó đây?
1134
01:38:56,130 --> 01:38:58,070
Có lẽ đã đến lúc chúng ta
đi câu cá.
1135
01:39:06,190 --> 01:39:09,330
Ta yêu cầu ngươi giúp đỡ.
1136
01:39:09,430 --> 01:39:10,730
Thợ xây.
1137
01:39:12,780 --> 01:39:14,080
Chúng ta cần ngươi giúp.
1138
01:39:32,490 --> 01:39:35,780
Nó là thành tựu kiến trúc vĩ đại nhất
1139
01:39:35,870 --> 01:39:37,940
từng tồn tại trên đời và sau này cũng sẽ như thế.
1140
01:39:38,870 --> 01:39:39,870
Tháp của tôi.
1141
01:39:40,700 --> 01:39:44,350
Ý tôi là tháp của chúa tể Set.
1142
01:39:45,080 --> 01:39:47,290
Cao chính xác 2220 cubit (1015 mét)
1143
01:39:47,400 --> 01:39:50,930
Không sai một ly.
1144
01:39:51,020 --> 01:39:53,390
Được dựng lên từng 7 tỷ khối cẩm thạch.
1145
01:39:53,490 --> 01:39:55,720
5 tỷ khối đá vôi Tura.
1146
01:39:55,810 --> 01:39:58,320
Và 9 tỷ Talan (243 tấn) vàng.
1147
01:39:58,440 --> 01:40:00,780
Và mạng sống của bao nhiêu nô lệ?
1148
01:40:02,280 --> 01:40:05,040
5930.
1149
01:40:05,130 --> 01:40:06,980
Không, chờ đã.
1150
01:40:07,700 --> 01:40:10,730
Phải là 5931.
1151
01:40:11,850 --> 01:40:13,650
Đừng. Ngươi cần hắn để lên
sân tầng nóc.
1152
01:40:16,540 --> 01:40:17,840
Hẹn gặp ngươi ở trên đỉnh.
1153
01:40:47,810 --> 01:40:50,050
Ngươi đứng bên cạnh ngài ấy
như thể ngài ấy là bạn ngươi.
1154
01:40:50,810 --> 01:40:52,530
Ta biết cảm giác đó.
1155
01:40:52,610 --> 01:40:54,240
Sự bảo trợ của một vị thần.
1156
01:40:54,330 --> 01:40:55,940
Thật say mê.
1157
01:40:56,620 --> 01:40:58,620
Ta rất tiếc là ngươi đã chọn nhầm
thần để theo.
1158
01:40:59,280 --> 01:41:02,730
- Ngài ấy đang xoay xở.
- Con đàn bà của ngươi vẫn chết, đúng không?
1159
01:41:02,830 --> 01:41:05,620
Đáng tiếc.
Một con bé xinh đẹp.
1160
01:41:07,220 --> 01:41:09,270
Làn da thật mềm mại đáng yêu.
1161
01:41:13,730 --> 01:41:15,550
Tài sản sang thế giới bên kia.
1162
01:41:16,750 --> 01:41:19,240
Ngươi hiểu không?
Ta đã sẵn sàng để chết.
1163
01:42:10,550 --> 01:42:12,720
Đến đây, Apophis.
1164
01:42:38,320 --> 01:42:40,360
Ngươi đáng ra nên ở lại dưới lớp cát.
1165
01:42:40,430 --> 01:42:43,620
Ta có thể hiểu được việc giết chóc
giành vương miệng, nhưng thế này thật là điên rồ.
1166
01:42:43,700 --> 01:42:46,360
Dĩ nhiên ngươi không hiểu.
1167
01:42:46,420 --> 01:42:48,680
Làm sao ngươi có thể hiểu được.
Một đứa con được nuông chiều.
1168
01:43:36,160 --> 01:43:39,240
Tiện thể, Apophis sẽ nuốt cả
vùng đất của người chết.
1169
01:43:39,730 --> 01:43:41,970
- Ngươi sẽ chẳng bao giờ đến được Thế Giới Bên Kia.
- Cái gì?
1170
01:43:50,360 --> 01:43:52,440
Giờ thì ai chọn sai thần đây?
1171
01:44:23,780 --> 01:44:27,280
Có lẽ ra sẽ nhớ những lần gia đình
mình đoàn tụ.
1172
01:44:31,900 --> 01:44:34,470
Nhưng ngươi chẳng phải là đối thủ của ta.
1173
01:44:35,310 --> 01:44:36,460
Ngươi nói phải.
1174
01:44:38,500 --> 01:44:40,020
Ta chỉ là con mồi.
1175
01:44:45,740 --> 01:44:47,350
Ngươi đúng là thật phiền phức.
1176
01:45:05,980 --> 01:45:07,030
Horus!
1177
01:45:49,150 --> 01:45:52,220
Ngài không nghĩ rằng mắt của ngài sẽ
có ích hơn một tên trộm què sao?
1178
01:45:52,340 --> 01:45:53,740
Hẳn là có.
1179
01:45:56,150 --> 01:45:58,160
Ta xin lỗi vì những chuyện ta
đã làm với ngươi.
1180
01:46:00,180 --> 01:46:01,580
Bao gồm cả chuyện này.
1181
01:46:01,670 --> 01:46:02,820
Chấp nhận.
1182
01:46:33,130 --> 01:46:35,130
Tôi đã nói là tôi sẽ chôm được con mắt còn lại.
1183
01:46:35,510 --> 01:46:38,510
Nhưng ngài chưa từng nói là ngài
không cần nó mà.
1184
01:46:39,140 --> 01:46:41,560
Thần Ra đã chỉ cho ta cách
mà ta không nghe.
1185
01:46:41,650 --> 01:46:44,400
Ta tin rằng ta cần con mắt còn
lại thì mới biến hình được nhưng
1186
01:46:44,470 --> 01:46:47,800
hành trình của ta không phải
là báo thù bằng mọi giá.
1187
01:46:48,790 --> 01:46:50,730
Mà là bảo vệ dân chúng.
1188
01:46:51,450 --> 01:46:53,390
Đừng tự khen mình nữa.
1189
01:46:53,510 --> 01:46:55,410
Ngài còn phải bảo vệ nhiều lắm.
1190
01:49:20,220 --> 01:49:21,430
Hãy nhìn xem,
1191
01:49:23,060 --> 01:49:24,430
vị vua mới.
1192
01:49:26,090 --> 01:49:28,710
Ta cứ tưởng ngươi là vị thần
vĩ đại nhất trong tất cả các vị thần.
1193
01:49:29,450 --> 01:49:30,820
Giờ thì nhìn ngươi xem.
1194
01:49:30,910 --> 01:49:32,480
Ngươi chẳng có gì cả.
1195
01:49:32,610 --> 01:49:33,920
Ta là...
1196
01:49:34,070 --> 01:49:35,580
vị thần vĩ đại nhất.
1197
01:49:36,190 --> 01:49:37,980
Ta đã tha cho ngươi một lần.
1198
01:49:39,730 --> 01:49:41,230
Ta đã thể hiện lòng nhân từ với ngươi.
1199
01:49:41,560 --> 01:49:43,130
Ta sẽ không phạm phải sai lầm đó.
1200
01:50:01,300 --> 01:50:03,820
Ông nội, vẫn còn thời gian.
1201
01:50:08,620 --> 01:50:10,260
Đủ rồi, hỡi quái thú.
1202
01:51:28,520 --> 01:51:29,740
Cám ơn cháu.
1203
01:51:39,860 --> 01:51:41,380
Chúng ta là một đội ăn ý.
1204
01:51:42,120 --> 01:51:44,080
Ngươi chắc mình không phải
là một vị thần chứ?
1205
01:51:44,730 --> 01:51:45,990
Ta biết làm thần gì đây?
1206
01:51:47,690 --> 01:51:49,330
Của Sự Ngu Ngốc?
1207
01:51:50,680 --> 01:51:51,920
Của điều bất khả thi.
1208
01:51:56,900 --> 01:51:57,900
Bek.
1209
01:52:51,920 --> 01:52:56,020
Ta chưa từng mắc nợ nhưng
giờ ta lại mắc nợ cháu, cháu nội.
1210
01:52:57,110 --> 01:52:58,770
Hãy yêu cầu bất cứ điều gì cháu muốn.
1211
01:52:59,710 --> 01:53:03,380
Những dãy núi sẽ quỳ trước cháu,
những cơn gió sẽ nghe theo lệnh cháu.
1212
01:53:03,480 --> 01:53:06,050
Trả lời mau lên vì Apophis vẫn đang đói bụng.
1213
01:53:07,410 --> 01:53:09,110
Và màn đêm sẽ luôn phát hiện.
1214
01:53:13,330 --> 01:53:14,530
Cháu không muốn gì cả.
1215
01:53:16,260 --> 01:53:18,550
Ngoại trừ điều nằm ngoài khả năng của cháu.
1216
01:53:45,090 --> 01:53:45,880
Tôi còn sống?
1217
01:53:45,990 --> 01:53:47,580
Ngươi đã quay lại.
1218
01:53:48,670 --> 01:53:49,430
Bek!
1219
01:53:49,530 --> 01:53:51,220
Có lẽ cậu muốn giúp cô ấy.
1220
01:53:54,020 --> 01:53:55,020
Zaya.
1221
01:54:00,240 --> 01:54:01,240
Bek.
1222
01:54:01,680 --> 01:54:02,680
Zaya.
1223
01:54:04,310 --> 01:54:06,100
- Ta là Horus.
- Thưa ngài.
1224
01:54:06,200 --> 01:54:07,950
Tôi tưởng chuyện này là không thể.
1225
01:54:08,080 --> 01:54:10,430
Không thể? Đúng vậy.
1226
01:54:28,970 --> 01:54:31,080
Và như thế, trí tuệ đã được tìm thấy!
1227
01:54:31,750 --> 01:54:35,320
Các thử thách đã được thực hiện.
1228
01:54:35,400 --> 01:54:38,290
Cơ hội thứ hai đã được ban,
để sống một lần nữa.
1229
01:54:38,670 --> 01:54:40,970
Horus nuối tiếc cho cha mẹ mình,
1230
01:54:41,090 --> 01:54:43,850
họ đã qua Thế Giới Bên Kia từ rất lâu.
1231
01:54:43,940 --> 01:54:46,270
Nhưng ngài biết là nhờ vào trí tuệ của Thần Ra,
1232
01:54:46,350 --> 01:54:49,220
mà Cánh Cổng Cuối vẫn còn đứng vững như xưa nay.
1233
01:54:49,330 --> 01:54:54,210
Đó là rào chắn không thể phá vỡ
giữa cuộc sống này và điều bất tử.
1234
01:54:54,320 --> 01:54:55,980
Ngài nghĩ ta đã sẵn sàng chưa?
1235
01:54:56,950 --> 01:55:00,760
Rất khó để đạt được trạng thái
sẵn sàng thật sự.
1236
01:55:01,640 --> 01:55:03,980
Nhưng ngài cũng gần đủ rồi.
1237
01:55:17,250 --> 01:55:18,380
Đứng lên.
1238
01:55:18,510 --> 01:55:19,590
Horus.
1239
01:55:19,710 --> 01:55:20,950
Vị vua
1240
01:55:21,030 --> 01:55:22,910
của toàn Ai Cập.
1241
01:55:31,460 --> 01:55:33,460
Kể từ lúc này,
1242
01:55:34,290 --> 01:55:36,890
phải xứng đáng mới được sang
Thế Giới Bên Kia, không phải bằng vàng.
1243
01:55:37,610 --> 01:55:39,450
mà bằng điều thiện,
1244
01:55:40,240 --> 01:55:41,240
lòng trắc ẩn
1245
01:55:42,080 --> 01:55:43,400
và tính cao thượng.
1246
01:55:44,200 --> 01:55:48,160
Những chuyện chúng ta làm,
chúng ta xử thế đều được tính.
1247
01:55:55,790 --> 01:55:57,430
Ngài đang nghĩ về cô ấy sao?
1248
01:55:59,320 --> 01:56:00,440
Dĩ nhiên là vậy.
1249
01:56:04,720 --> 01:56:07,380
Ngài không nghĩ là tôi để không đúng chỗ
báu vật quý giá của Ai Cập chứ?
1250
01:56:08,490 --> 01:56:10,810
Ngươi có nghĩ là họ sẽ nhớ ta
nếu ta đi vắng vài ngày không?
1251
01:56:10,920 --> 01:56:15,610
Là cố vấn trưởng của nhà vua,
bổn phận của tôi là đảm bảo họ không nhận ra.
1252
01:56:15,700 --> 01:56:19,330
Nhưng nếu có ai hỏi tới.
Bảo họ là ta phải đi giúp một người bạn.
1253
01:56:21,360 --> 01:56:24,500
Ta trao Ai Cập lại cho ngươi khi ta đi vắng.
1254
01:56:24,500 --> 01:56:34,500
Fcine.net
109215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.