All language subtitles for The.Magic.Flute.1975.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,085 --> 00:00:33,668
LA FLÛTE ENCHANTÉE
2
00:00:44,001 --> 00:00:48,043
OUVERTURE
3
00:08:36,168 --> 00:08:40,918
ACTE I
4
00:09:14,014 --> 00:09:18,588
À l’aide ! À l’aide !
Je suis en danger !
5
00:09:24,056 --> 00:09:27,836
Un dragon me poursuit.
6
00:09:28,056 --> 00:09:30,130
Ă” dieux ! Entendez-vous ?
7
00:09:32,473 --> 00:09:35,636
Il est tout près d’ici.
8
00:09:35,806 --> 00:09:39,254
Très près, l’entendez-vous ?
9
00:09:39,431 --> 00:09:42,180
Protégez-moi !
10
00:09:42,389 --> 00:09:44,925
Aidez-moi !
11
00:09:52,306 --> 00:09:58,421
Meurs donc, affreux dragon
frappé par nos harpons !
12
00:10:00,598 --> 00:10:01,842
Victoire !
13
00:10:05,723 --> 00:10:08,923
Vous êtes sauvé
14
00:10:09,140 --> 00:10:12,588
grâce à notre courage
sans détour.
15
00:10:14,265 --> 00:10:16,339
Il est sauvé !
16
00:10:20,848 --> 00:10:24,759
Nul ne possède notre bravoure.
17
00:10:47,848 --> 00:10:51,794
Voilà un jeune homme très beau.
18
00:10:55,890 --> 00:10:59,836
Il est charmant, ce jouvenceau !
19
00:11:02,682 --> 00:11:08,133
Ah, oui, vraiment,
c’est un ravissement !
20
00:11:08,349 --> 00:11:14,298
Si je devais aimer un jour,
21
00:11:14,474 --> 00:11:19,676
je lui donnerais mon amour.
22
00:11:29,057 --> 00:11:32,719
Vite ! Courons voir notre Reine
23
00:11:32,891 --> 00:11:36,837
et décrivons-lui cette scène.
24
00:11:37,766 --> 00:11:42,968
Peut-être bien qu’à travers lui,
25
00:11:43,641 --> 00:11:51,095
son âme retrouvera la paix.
26
00:12:02,558 --> 00:12:06,219
Allez la retrouver,
je m’occupe de lui.
27
00:12:06,391 --> 00:12:10,053
Non, allez-y, je resterai.
28
00:12:10,224 --> 00:12:13,969
Voici ce que j’en dis :
je monterai la garde !
29
00:12:14,141 --> 00:12:15,931
Je veillerai sur lui !
30
00:12:16,100 --> 00:12:17,758
Je monterai la garde !
31
00:12:17,933 --> 00:12:19,805
Je le protégerai.
32
00:12:31,725 --> 00:12:34,427
C’est toujours comme ça !
33
00:12:37,641 --> 00:12:40,556
Pourquoi moi ?
34
00:12:46,683 --> 00:12:49,800
C’est toujours comme ça !
Pourquoi moi ?
35
00:12:50,558 --> 00:12:53,473
Elle veut nous éloigner.
36
00:12:58,475 --> 00:13:00,964
Oh non, elle n’y parviendra pas !
37
00:13:21,517 --> 00:13:25,842
Je ferai tout pour le veiller.
38
00:13:26,017 --> 00:13:28,801
Mon plan échoue,
elles ne partiront pas.
39
00:13:28,975 --> 00:13:32,057
Je veux ĂŞtre seule avec lui.
40
00:13:32,225 --> 00:13:35,140
C’est impossible, nous aussi !
41
00:13:42,309 --> 00:13:45,058
Alors nous partirons ensemble.
42
00:13:53,976 --> 00:14:00,636
Au revoir, Adonis mon bel ami...
Nous nous reverrons, toi et moi.
43
00:14:16,851 --> 00:14:19,849
Au revoir,
nous nous reverrons.
44
00:15:26,394 --> 00:15:29,345
Jamais vous ne verrez Ă travers bois
45
00:15:29,519 --> 00:15:32,470
un oiseleur meilleur que moi.
46
00:15:32,644 --> 00:15:35,677
On me connaît de colline en vallée.
47
00:15:35,852 --> 00:15:38,767
Je trille...
le bel oiseau est capturé !
48
00:15:41,852 --> 00:15:44,803
J’imite tous les chants d’oiseaux
49
00:15:44,977 --> 00:15:49,137
et vous le verrez très bientôt.
50
00:15:52,519 --> 00:15:55,552
Ma gaieté attire les oiseaux
51
00:15:55,727 --> 00:15:58,642
et je m’appelle Papageno.
52
00:16:05,019 --> 00:16:08,052
Il est heureux, l’oiseau apprivoisé.
53
00:16:08,227 --> 00:16:11,178
Moi, je suis triste, insatisfait
54
00:16:11,352 --> 00:16:14,469
et je me balade en solo.
55
00:16:14,644 --> 00:16:17,559
Je ne séduis que les oiseaux.
56
00:16:20,644 --> 00:16:23,512
Pas une seule jeune fille
57
00:16:23,686 --> 00:16:28,676
pour entendre mes jolies trilles.
58
00:16:32,644 --> 00:16:35,678
Une charmante marionnette
59
00:16:35,853 --> 00:16:38,637
Ă moi tout seul, et mignonnette.
60
00:16:55,186 --> 00:16:57,888
- Vous l’avez effarouché !
- Que faisiez-vous ?
61
00:16:58,061 --> 00:16:59,969
Je chasse
pour la Reine de la Nuit.
62
00:17:00,145 --> 00:17:04,055
Serais-je dans son royaume ?
Vous l’avez rencontrée ?
63
00:17:04,228 --> 00:17:06,681
Certainement pas !
Vous ĂŞtes fou ?
64
00:17:06,853 --> 00:17:09,970
Imaginez-vous, par hasard,
qu’elle se montre aux mortels ?
65
00:17:12,645 --> 00:17:16,639
- Pourquoi me regardez-vous ?
- Vous m’avez sauvé du dragon.
66
00:17:16,812 --> 00:17:18,091
Un dragon ?
67
00:17:25,395 --> 00:17:27,848
L’essentiel,
c’est ce qu’on en a fait.
68
00:17:28,020 --> 00:17:29,845
Mais vous n’avez pas d’arme !
69
00:17:30,020 --> 00:17:31,892
Une bonne poigne suffit.
70
00:17:36,353 --> 00:17:39,885
Pas de vin, aujourd’hui,
mais de l’eau fraîche et pure...
71
00:17:40,062 --> 00:17:42,681
et une pierre Ă la place de pain.
72
00:17:42,854 --> 00:17:47,428
Au lieu de figues,
j’ai l’honneur de te mettre ceci.
73
00:17:48,604 --> 00:17:51,092
Garde ton calme, Prince Tamino.
74
00:17:52,145 --> 00:17:56,305
Notre Reine t’offre ce médaillon,
c’est un portrait de sa fille.
75
00:17:57,895 --> 00:18:02,304
Si son visage
ne te laisse pas indifférent,
76
00:18:02,479 --> 00:18:06,058
alors fortune, honneur et renommée
t’appartiendront.
77
00:18:14,354 --> 00:18:21,974
Beauté parfaite ! Je suis charmé.
78
00:18:22,687 --> 00:18:30,307
Perfection, tu m’as désarmé.
79
00:18:31,104 --> 00:18:36,971
Oui, je brûle et je m’enflamme !
80
00:18:38,146 --> 00:18:42,602
La beauté de cette femme
81
00:18:42,771 --> 00:18:51,766
a touché mon coeur et mon âme.
82
00:19:15,271 --> 00:19:21,517
Je ne sais pas encore pourquoi,
83
00:19:23,188 --> 00:19:30,098
pour toi que je ne connais pas,
84
00:19:33,022 --> 00:19:39,764
mon coeur est pris dans un brasier.
85
00:19:41,438 --> 00:19:48,099
Est-ce l’Amour que j’attendais ?
86
00:19:57,063 --> 00:20:02,681
Oui, c’est bien l’Amour,
je le crois.
87
00:20:04,689 --> 00:20:10,934
Je le pressens, le reconnais.
88
00:20:17,355 --> 00:20:21,515
C’est bien l’Amour que j’attendais.
89
00:20:29,022 --> 00:20:35,813
Où est-elle ? Je n’en sais rien.
90
00:20:36,647 --> 00:20:42,893
Pour la trouver, j’irais très loin.
91
00:20:45,147 --> 00:20:46,557
Est-ce que je rĂŞve ?
92
00:20:49,397 --> 00:20:51,803
Est-ce bien vrai ?
93
00:20:51,981 --> 00:20:56,224
Quel est mon rêve, en vérité ?
94
00:21:03,023 --> 00:21:05,974
Qu’elle apparaisse devant moi,
95
00:21:06,148 --> 00:21:09,395
qu’elle soit là , que je la voie.
96
00:21:09,564 --> 00:21:16,474
Qu’elle se révèle enfin à moi,
que je la prenne entre mes bras...
97
00:21:17,439 --> 00:21:26,185
et qu’elle soit mienne à jamais !
98
00:22:22,982 --> 00:22:25,222
La voie de la Béatitude
t’est ouverte.
99
00:22:25,399 --> 00:22:27,519
Notre Reine t’a entendu.
100
00:22:27,690 --> 00:22:29,847
Elle a su lire dans ton coeur.
101
00:22:30,024 --> 00:22:33,555
Maintenant, elle est certaine
que sa fille sera sauvée.
102
00:22:34,982 --> 00:22:37,471
Une puissance obscure a ravi Pamina.
103
00:22:39,149 --> 00:22:42,597
Au mois de mai, alors qu’elle dormait
sous des cyprès.
104
00:22:42,774 --> 00:22:45,013
Sarastro s’est glissé vers elle et...
105
00:22:48,232 --> 00:22:51,100
C’est un être diabolique !
106
00:22:51,274 --> 00:22:53,644
Il peut prendre toutes les formes.
107
00:22:53,816 --> 00:22:56,055
Et c’est ainsi qu’il a ravi Pamina.
108
00:22:57,191 --> 00:22:59,098
Je la sauverai.
109
00:22:59,274 --> 00:23:01,348
Par mon Amour, je le jure !
110
00:23:01,857 --> 00:23:04,974
Écoute, Tamino.
Entends-tu l’orage au loin ?
111
00:23:06,316 --> 00:23:08,804
Le crépuscule descend sur les monts.
112
00:23:08,982 --> 00:23:10,808
Notre Reine arrive.
113
00:23:41,316 --> 00:23:45,096
Ne crains rien,
114
00:23:45,816 --> 00:23:48,305
mon jeune ami.
115
00:23:54,108 --> 00:23:57,106
J’ai lu dans ton coeur, aujourd’hui.
116
00:23:58,400 --> 00:24:02,643
Il est pur, brave et vrai.
117
00:24:10,108 --> 00:24:13,687
Toi seul possède force et pouvoir
118
00:24:13,858 --> 00:24:16,773
de m’aider dans mon désespoir.
119
00:24:32,859 --> 00:24:41,355
Toute ma joie s’en est allée.
120
00:24:42,484 --> 00:24:49,772
J’attends ma fille. Et tout mon coeur,
121
00:24:50,817 --> 00:24:56,435
sans elle, bat dans la douleur.
122
00:25:08,609 --> 00:25:15,684
Un vil démon troubla ma paix,
123
00:25:22,151 --> 00:25:26,310
le jour où elle fut enlevée.
124
00:25:27,276 --> 00:25:32,561
Comment oublier sa terreur,
125
00:25:32,734 --> 00:25:37,724
sa vaine lutte et ses pleurs ?
126
00:25:38,484 --> 00:25:43,437
Ses plaintes, au loin,
que j’entendais :
127
00:25:43,609 --> 00:25:46,098
« À l’aide ! »
128
00:25:51,859 --> 00:25:55,805
Mais je ne pouvais que l’entendre
129
00:25:56,443 --> 00:26:03,518
pendant qu’on venait me la prendre.
130
00:26:04,526 --> 00:26:10,772
Je n’étais qu’impuissance
131
00:26:10,943 --> 00:26:15,933
et faiblesse.
132
00:26:41,568 --> 00:26:49,023
Ta force, ton courage et ton épée.
133
00:26:49,652 --> 00:26:54,605
Tu ne craindras aucun danger.
134
00:27:03,360 --> 00:27:06,892
Si tu pouvais la libérer,
135
00:27:07,069 --> 00:27:10,600
pour toujours elle t’appartiendrait.
136
00:28:13,070 --> 00:28:16,565
Je dors... ou je suis éveillé ?
137
00:28:18,111 --> 00:28:19,734
Est-ce un songe...
138
00:28:21,153 --> 00:28:22,610
ou la réalité ?
139
00:28:30,528 --> 00:28:35,102
On t’a puni hâtivement
et d’une manière implacable.
140
00:28:39,987 --> 00:28:44,727
Je te plains, ami, seulement...
de t’aider, je suis incapable.
141
00:29:03,528 --> 00:29:08,186
Notre Reine, plein de grâce,
de ce bâillon te débarrasse.
142
00:29:10,529 --> 00:29:12,815
Papageno parle Ă nouveau !
143
00:29:12,987 --> 00:29:17,479
- Il faut dire la vérité.
- Je ne mentirai plus jamais !
144
00:29:17,654 --> 00:29:21,813
- Que ça te serve de leçon !
- J’ai bien compris la leçon.
145
00:29:26,404 --> 00:29:30,978
Si la bouche menteuse était scellée
146
00:29:31,154 --> 00:29:34,685
d’un cadenas, d’une serrure,
d’une clé...
147
00:29:40,737 --> 00:29:44,269
Paix et fraternité s’épanouiraient.
148
00:29:50,487 --> 00:29:54,268
Calomnie et mal se dissiperaient.
149
00:29:58,112 --> 00:30:03,232
Très noble prince, je te remets
150
00:30:03,404 --> 00:30:06,521
un présent de Sa Majesté.
151
00:30:08,863 --> 00:30:11,351
C’est une flûte enchantée.
152
00:30:14,404 --> 00:30:16,609
Elle t’aidera dans le danger.
153
00:30:16,779 --> 00:30:20,227
Si tu en joues, tu peux charmer
154
00:30:20,404 --> 00:30:23,817
ceux que ta route va croiser.
155
00:30:23,988 --> 00:30:28,147
La tristesse retrouve la joie.
156
00:30:29,446 --> 00:30:33,357
La solitude disparaîtra.
157
00:30:35,280 --> 00:30:38,976
C’est une flûte enchantée.
158
00:30:39,155 --> 00:30:42,734
Trésor à nul autre pareil.
159
00:30:42,905 --> 00:30:47,692
Ses notes apporteront la paix
160
00:30:47,863 --> 00:30:52,355
éveillant l’âme de son sommeil.
161
00:31:03,488 --> 00:31:05,728
Il se fait tard, vous permettez ?
162
00:31:06,447 --> 00:31:09,196
Je vous salue et je m’en vais.
163
00:31:09,405 --> 00:31:14,228
Non, notre Reine nous fait dire
qu’à cela tu dois obéir :
164
00:31:14,405 --> 00:31:17,687
tu devras suivre Tamino
vers le château
165
00:31:17,905 --> 00:31:18,853
de Sarastro.
166
00:31:19,030 --> 00:31:23,853
Non merci, très peu pour moi !
167
00:31:24,030 --> 00:31:26,317
Tout ça ne me regarde pas.
168
00:31:26,489 --> 00:31:30,814
Si le prince ne triomphait point,
je finirais rĂ´ti Ă point !
169
00:31:31,530 --> 00:31:33,272
Pauvre de moi !
170
00:31:33,489 --> 00:31:37,648
Le prince va te protéger
et toi, tu seras son valet.
171
00:31:38,447 --> 00:31:40,982
Au diable celui-lĂ !
172
00:31:41,155 --> 00:31:47,816
Je tiens à moi, j’aime ma vie !
Des belles phrases je me méfie.
173
00:31:50,155 --> 00:31:52,644
Mais tu pars avec ce présent.
174
00:31:52,864 --> 00:31:55,317
Que trouverai-je lĂ -dedans ?
175
00:31:55,489 --> 00:31:57,645
Le son cristallin de clochettes.
176
00:31:57,822 --> 00:32:00,227
Me permettez-vous d’essayer ?
177
00:32:00,406 --> 00:32:02,729
Elles sont Ă toi, elles vont sonner.
178
00:32:03,364 --> 00:32:08,317
Flûte enchantée,
claires clochettes,
179
00:32:08,531 --> 00:32:12,738
dans le danger, protégez-nous !
180
00:32:13,364 --> 00:32:17,607
Bonne chance, hommes valeureux !
181
00:32:18,322 --> 00:32:22,447
Au revoir, nous nous reverrons !
182
00:32:27,323 --> 00:32:29,479
Dites-nous quel est le chemin.
183
00:32:29,656 --> 00:32:32,145
OĂą vit Sarastro ? Est-ce loin ?
184
00:32:53,948 --> 00:32:59,696
Trois anges
des plus hautes sphères
185
00:32:59,906 --> 00:33:05,108
vous guideront sur votre route.
186
00:33:05,781 --> 00:33:11,115
Ils vous diront ce qu’il faut faire.
187
00:33:11,615 --> 00:33:16,355
Écoutez-les sans aucun doute.
188
00:33:17,157 --> 00:33:22,738
Trois anges
des plus hautes sphères
189
00:33:22,907 --> 00:33:28,737
nous guideront sur notre route.
190
00:33:28,948 --> 00:33:34,364
Nous vous dirons ce qu’il faut faire
191
00:33:34,865 --> 00:33:40,281
et suivez-nous sans aucun doute.
192
00:33:40,490 --> 00:33:45,645
Partons sans attendre demain.
193
00:33:46,157 --> 00:33:51,442
Ils nous montreront le chemin.
194
00:33:51,949 --> 00:33:57,151
Adieu, hommes vaillants,
nous nous retrouverons.
195
00:34:23,657 --> 00:34:25,897
Pamina, tu es ma captive.
196
00:34:26,074 --> 00:34:28,444
Oh, mon coeur, ne te brise pas !
197
00:34:28,616 --> 00:34:30,690
Tu es Ă moi, belle naĂŻve.
198
00:34:30,866 --> 00:34:33,105
Je ne tiens pas tant Ă la vie,
199
00:34:33,282 --> 00:34:36,778
mais ma pauvre mère, je le dis,
200
00:34:36,949 --> 00:34:41,607
va mourir d’un trop grand chagrin.
201
00:34:41,783 --> 00:34:46,405
Je t’enferme jusqu’à demain,
tu ne pourras pas t’échapper.
202
00:34:46,574 --> 00:34:48,814
Tue-moi, barbare, sans attendre,
203
00:34:48,991 --> 00:34:53,779
je n’ai personne pour me défendre.
204
00:34:53,949 --> 00:34:58,109
Allez-vous-en,
laissez-nous seuls !
205
00:35:04,908 --> 00:35:08,025
Par tous les diables, oĂą je suis ?
206
00:35:09,825 --> 00:35:14,399
C’est Pamina ! Elle est là , allons-y.
207
00:35:19,658 --> 00:35:24,315
Bonsoir, ma douce !
Mais... vous pleurez ?
208
00:35:27,116 --> 00:35:31,442
C’est le diable, j’en jurerais !
209
00:35:36,658 --> 00:35:38,898
S’il vous plaît, ayez pitié !
210
00:35:39,075 --> 00:35:41,149
Épargnez-moi !
211
00:36:03,825 --> 00:36:05,022
Qui es-tu ?
212
00:36:05,242 --> 00:36:07,528
Un messager de la Reine de la Nuit.
213
00:36:07,742 --> 00:36:10,491
Ma mère...
Quel est ton nom ?
214
00:36:10,700 --> 00:36:13,023
Je m’appelle Papageno.
Voyons un peu...
215
00:36:17,367 --> 00:36:18,824
« De très beaux yeux. »
216
00:36:21,409 --> 00:36:23,032
Oui, mais un peu rouges.
217
00:36:24,325 --> 00:36:25,783
« Des cheveux blonds. »
218
00:36:29,242 --> 00:36:33,816
« Des lèvres écarlates »...
C’est vrai, elles sont rouges.
219
00:36:34,034 --> 00:36:38,277
Tout est absolument vrai,
sauf pour les pieds,
220
00:36:38,451 --> 00:36:40,323
il n’y en a pas sur le portrait.
221
00:36:41,076 --> 00:36:42,817
Qui te l’a donné ?
222
00:36:43,034 --> 00:36:46,613
C’est une très longue histoire.
Un prince me l’a confié.
223
00:36:46,784 --> 00:36:48,028
Quel prince ?
224
00:36:48,201 --> 00:36:50,073
Je ne sais pas vraiment,
225
00:36:52,784 --> 00:36:54,656
mais j’ai un portrait de lui.
226
00:36:58,909 --> 00:37:03,069
Ta mère s’est entichée de lui.
Elle l’envoie te délivrer de Sarastro.
227
00:37:04,159 --> 00:37:06,399
Je suis venu en éclaireur.
228
00:37:08,743 --> 00:37:10,817
Tamino s’est épris de toi.
229
00:37:11,784 --> 00:37:13,242
Tamino...
230
00:37:14,493 --> 00:37:16,614
Il m’aime ?
231
00:37:19,201 --> 00:37:21,275
Alors pourquoi n’est-il pas ici ?
232
00:37:21,493 --> 00:37:25,652
On a pris des chemins différents.
Un oiseau m’a conduit ici.
233
00:37:25,868 --> 00:37:27,029
Quelle heure est-il ?
234
00:37:27,243 --> 00:37:28,866
C’est le crépuscule.
235
00:37:29,076 --> 00:37:32,158
Alors, Sarastro va venir
d’un instant à l’autre.
236
00:37:32,368 --> 00:37:33,233
Viens !
237
00:37:33,410 --> 00:37:36,324
Cette brute, c’est Sarastro ?
238
00:37:36,535 --> 00:37:38,858
C’est Monostatos. Si tu savais...
239
00:37:39,076 --> 00:37:42,987
J’imagine ! Il a l’air d’un...
240
00:37:43,201 --> 00:37:44,991
C’en est un !
241
00:37:45,201 --> 00:37:47,322
Viens, dépêchons-nous !
242
00:37:51,910 --> 00:37:55,525
Est-ce un piège ?
Es-tu un mauvais génie de Sarastro ?
243
00:37:55,702 --> 00:37:58,368
Moi ? Je suis le meilleur génie
du monde !
244
00:37:58,827 --> 00:38:01,908
Pardon !
Je vois bien que tu as bon coeur.
245
00:38:02,077 --> 00:38:04,032
Un coeur d’or. Dépêche-toi.
246
00:38:05,535 --> 00:38:07,442
Ă€ quoi me sert mon bon coeur ?
247
00:38:07,618 --> 00:38:11,280
Puisqu’il n’y a pas de Papagena
pour Papageno.
248
00:38:11,452 --> 00:38:12,316
Célibataire ?
249
00:38:12,493 --> 00:38:17,234
Pas l’ombre d’une amie
pour égayer ma vie.
250
00:38:17,410 --> 00:38:20,610
Le destin sera bon
et t’enverra la femme de tes rêves.
251
00:38:28,535 --> 00:38:36,073
Tout homme, par l’Amour éveillé,
252
00:38:36,244 --> 00:38:43,532
est toute tendresse et bonté.
253
00:38:43,911 --> 00:38:51,815
Chaque femme est prĂŞte
254
00:38:51,994 --> 00:38:59,283
pour qui l’aime d’un réel amour.
255
00:39:00,202 --> 00:39:07,443
L’Amour est en nous jour et nuit
256
00:39:08,286 --> 00:39:15,112
une source de joies infinies.
257
00:39:31,744 --> 00:39:39,613
L’Amour allège les tourments
258
00:39:39,786 --> 00:39:47,110
et se multiplie dans le Temps.
259
00:39:47,286 --> 00:39:55,534
La Nature est née de l’Amour.
260
00:39:55,703 --> 00:40:03,110
En lui, tout se renouvelle.
261
00:40:03,953 --> 00:40:11,242
Le Maître d’Oeuvre créa l’Amour.
262
00:40:12,287 --> 00:40:19,362
La main de Dieu
tissa en elle et en lui,
263
00:40:20,162 --> 00:40:27,237
ce divin fil qui les unit.
264
00:40:50,620 --> 00:40:56,866
La main de Dieu qui les conduit.
265
00:42:02,580 --> 00:42:07,118
C’est le chemin que tu dois suivre.
266
00:42:07,288 --> 00:42:11,531
Seul, ton but doit te faire vivre.
267
00:42:11,705 --> 00:42:15,912
Tu sais ce qui t’est demandé.
268
00:42:16,121 --> 00:42:17,946
Sois sans peur,
269
00:42:18,663 --> 00:42:20,120
sois patient...
270
00:42:20,288 --> 00:42:21,781
et silencieux.
271
00:42:22,288 --> 00:42:26,282
Mais dites-moi, amis secrets,
272
00:42:26,455 --> 00:42:30,531
quand devrai-je la libérer ?
273
00:42:31,330 --> 00:42:35,027
Nous ne pouvons le dire encore.
274
00:42:35,247 --> 00:42:37,119
Sois sans peur,
275
00:42:38,080 --> 00:42:39,489
sois patient...
276
00:42:39,663 --> 00:42:41,701
et silencieux.
277
00:42:41,913 --> 00:42:47,329
Écoute-nous et ce Trésor
278
00:42:47,913 --> 00:42:52,736
est à toi pour l’éternité.
279
00:43:08,289 --> 00:43:10,777
Sans peur, patient et silencieux...
280
00:43:11,789 --> 00:43:15,948
Écoutons leur avertissement.
281
00:43:16,664 --> 00:43:20,907
OĂą suis-je ? Que dois-je faire ?
Ă” dieux !
282
00:43:21,081 --> 00:43:25,406
Est-ce l’entrée
du Royaume des Cieux ?
283
00:43:26,372 --> 00:43:29,904
Ces portes et ces colonnes
284
00:43:31,414 --> 00:43:37,493
sont bien plus parfaites
qu’un travail humain.
285
00:43:38,331 --> 00:43:42,241
Cet Art dépasse toute beauté !
286
00:43:42,414 --> 00:43:45,661
De pareil, je n’en vis jamais.
287
00:43:45,831 --> 00:43:49,825
Qui est le maître de ces lieux
dont l’harmonie ravit les yeux ?
288
00:43:51,789 --> 00:43:55,155
Sans crainte, osons passer le seuil.
289
00:43:58,123 --> 00:44:03,325
Mon but est noble, mon coeur est pur.
290
00:44:07,081 --> 00:44:09,617
Sarastro ! Tremble, scélérat !
291
00:44:10,748 --> 00:44:13,662
Je viens délivrer Pamina.
292
00:44:18,456 --> 00:44:20,530
Je dois délivrer Pamina.
293
00:44:28,290 --> 00:44:30,778
Arrière !
294
00:44:31,373 --> 00:44:32,914
Arrière ?
295
00:44:37,290 --> 00:44:40,039
Alors, prenons ce chemin-lĂ .
296
00:44:46,665 --> 00:44:48,739
Arrière !
297
00:44:49,457 --> 00:44:53,071
Sur chaque seuil, on me renvoie ?
298
00:44:53,290 --> 00:44:58,031
Ici, se trouve une autre entrée.
Tentera-t-on de m’arrêter ?
299
00:45:11,124 --> 00:45:15,911
Étranger, que viens-tu chercher
300
00:45:16,082 --> 00:45:20,538
dans ce Sanctuaire sacré ?
301
00:45:20,707 --> 00:45:28,078
Celle qui doit régner sur mon coeur.
302
00:45:28,749 --> 00:45:33,205
Voilà un dessein élevé !
303
00:45:33,374 --> 00:45:38,363
Mais ce Royaume t’est fermé.
304
00:45:39,166 --> 00:45:44,403
L’Amour n’a pas guidé tes pas.
305
00:45:44,582 --> 00:45:51,823
La haine et le mal sont en toi.
306
00:45:52,041 --> 00:45:53,699
C’est la haine du méchant !
307
00:45:54,999 --> 00:45:58,910
Ici, personne n’est méchant.
308
00:45:59,124 --> 00:46:02,371
Ne suis-je pas chez Sarastro ?
309
00:46:02,541 --> 00:46:06,914
Oui, tu es bien chez Sarastro.
310
00:46:08,416 --> 00:46:10,786
Dans le Temple de la Sagesse !
311
00:46:10,958 --> 00:46:14,738
Oui, dans ce Temple de Sagesse.
312
00:46:16,874 --> 00:46:21,745
Alors, tout n’est qu’hypocrisie !
313
00:46:25,083 --> 00:46:28,199
T’en irais-tu déjà d’ici ?
314
00:46:31,250 --> 00:46:35,160
Oui, je vous quitte. Je m’en vais !
315
00:46:35,333 --> 00:46:38,165
Je quitte votre « temple »,
c’est fait !
316
00:46:41,166 --> 00:46:45,788
Exprime-toi plus clairement,
tu te méprends certainement.
317
00:46:47,083 --> 00:46:51,539
C’est Sarastro qui règne ici.
N’en aurais-je pas assez dit ?
318
00:46:53,500 --> 00:46:58,702
Ami, si tu tiens Ă la vie,
dis-moi tout et reste ici.
319
00:47:00,083 --> 00:47:06,116
- HaĂŻrais-tu Sarastro ?
- Oui, je ne le hais que trop.
320
00:47:06,333 --> 00:47:10,409
C’est un homme saint et grand.
321
00:47:10,625 --> 00:47:13,160
C’est une brute et un tyran !
322
00:47:14,583 --> 00:47:17,202
Qu’est-ce qui te permet de le dire ?
323
00:47:19,958 --> 00:47:23,538
Sa victime, entre deux soupirs,
324
00:47:23,708 --> 00:47:26,411
dit qu’il a volé son enfant.
325
00:47:28,292 --> 00:47:32,617
On t’abuse, évidemment !
326
00:47:33,500 --> 00:47:37,411
Par sa bouche, un serpent parlait.
327
00:47:39,042 --> 00:47:43,948
N’as-tu pas vu qu’elle te trompait ?
328
00:47:45,209 --> 00:47:50,245
Si Sarastro était ici,
329
00:47:50,417 --> 00:47:54,660
tu entendrais ce qu’il en dit.
330
00:47:54,876 --> 00:48:00,872
C’est aussi clair que du cristal :
son but, mon ami, c’est le Mal !
331
00:48:01,042 --> 00:48:03,282
Il l’enlève à sa mère
sans craindre sa colère.
332
00:48:04,167 --> 00:48:07,747
J’en conviens, c’est la vérité.
333
00:48:07,959 --> 00:48:11,372
Où est-elle ? L’a-t-il sacrifiée ?
334
00:48:11,542 --> 00:48:13,782
L’a-t-il déjà assassinée ?
335
00:48:16,209 --> 00:48:20,369
Mon fils, veux-tu bien patienter ?
336
00:48:21,084 --> 00:48:25,327
Je ne puis rien te révéler.
337
00:48:25,501 --> 00:48:28,416
Parle ! Dis-moi la vérité !
338
00:48:28,626 --> 00:48:34,160
Je dois pourtant rester muet.
339
00:48:34,376 --> 00:48:38,915
Quand verrai-je enfin
dans les ténèbres ?
340
00:48:40,418 --> 00:48:49,792
Quand te guidera l’Amitié
341
00:48:53,293 --> 00:49:02,667
vers la grande Fraternité.
342
00:49:19,043 --> 00:49:25,289
Nuit éternelle, où est ta fin ?
343
00:49:26,460 --> 00:49:30,406
L’aurore poindra-t-elle enfin ?
344
00:49:46,044 --> 00:49:48,118
Mon fils...
345
00:49:54,835 --> 00:49:57,075
bientĂ´t...
346
00:50:01,502 --> 00:50:05,330
ou jamais plus.
347
00:50:05,502 --> 00:50:10,206
BientĂ´t ?
BientĂ´t ou jamais plus.
348
00:50:10,377 --> 00:50:13,210
Êtres invisibles, répondez-moi.
349
00:50:13,419 --> 00:50:17,578
Vit-elle ?
Vit-elle, ma Pamina ?
350
00:50:19,377 --> 00:50:23,537
Pamina...
351
00:50:35,627 --> 00:50:39,917
est en vie.
352
00:50:40,128 --> 00:50:42,912
Elle vit ! Elle vit !
353
00:50:43,086 --> 00:50:46,119
ĂŠtres invisibles, grand merci.
354
00:50:46,294 --> 00:50:49,411
Voyez, ma joie est sans mélange
355
00:50:49,586 --> 00:50:52,916
et je vais chanter vos louanges.
356
00:50:53,086 --> 00:51:00,161
Et chaque note, en votre honneur
357
00:51:00,878 --> 00:51:06,910
sortira tout droit de mon coeur.
358
00:51:33,795 --> 00:51:39,128
Puissant est ton souffle enchanté,
359
00:51:39,545 --> 00:51:44,830
douce flûte, flûte si belle.
360
00:51:45,253 --> 00:51:50,455
Ta voix donne au pauvre mortel
361
00:51:50,878 --> 00:51:56,496
de ton Paradis, une idée.
362
00:52:02,087 --> 00:52:07,870
Puissant est ton souffle enchanté...
363
00:52:13,212 --> 00:52:19,955
Douce flûte, flûte si belle.
364
00:52:23,170 --> 00:52:29,001
Ta voix donne au pauvre mortel
365
00:52:29,421 --> 00:52:33,366
de ton Paradis, une idée.
366
00:52:34,629 --> 00:52:39,831
Mais Pamina...
367
00:52:40,004 --> 00:52:45,871
Pamina ne t’entend pas.
368
00:52:46,712 --> 00:52:52,661
Ma Pamina ne t’entend pas.
369
00:53:05,629 --> 00:53:10,619
Écoute-moi !
370
00:53:22,463 --> 00:53:23,493
OĂą ?
371
00:53:25,005 --> 00:53:32,661
OĂą ? OĂą ?
OĂą te caches-tu ?
372
00:53:38,963 --> 00:53:41,037
C’est le pipeau de Papageno !
373
00:53:47,380 --> 00:53:50,294
Si ma belle était avec lui,
374
00:53:50,463 --> 00:53:53,580
elle entendrait la mélodie.
375
00:54:04,047 --> 00:54:07,578
Ma bien-aimée est délivrée !
376
00:54:23,047 --> 00:54:27,503
Pied agile, courage sans faille
nous gardent de noires batailles.
377
00:54:27,672 --> 00:54:33,539
Vite, Tamino, hâte-toi,
ou bien on nous rattrapera.
378
00:54:44,172 --> 00:54:46,791
Jouons plutĂ´t de mon pipeau.
379
00:54:54,297 --> 00:54:57,497
On nous répond, c’est Tamino !
380
00:54:57,672 --> 00:55:04,203
Il n’est plus très loin, maintenant
j’entends sa flûte clairement.
381
00:55:04,381 --> 00:55:08,837
Entends-tu sa flûte enchantée ?
382
00:55:09,047 --> 00:55:10,919
Quelle joie si je le trouvais !
383
00:55:17,339 --> 00:55:21,036
Vite ! On peut nous rattraper.
384
00:55:21,214 --> 00:55:23,288
Hé oui ! Je vous ai rattrapés !
385
00:55:25,631 --> 00:55:27,705
Je vous apprendrai les manières.
386
00:55:28,673 --> 00:55:30,877
Apportez-moi chaînes et fers.
387
00:55:31,048 --> 00:55:34,330
Vous voulez me décevoir ?
Alors, vous allez voir !
388
00:55:34,506 --> 00:55:36,911
Apportez-moi chaînes et fers.
389
00:55:37,089 --> 00:55:39,708
Vous êtes perdus, de toute manière.
390
00:55:39,881 --> 00:55:42,121
Hâtez-vous, esclaves, je vous dis !
391
00:55:42,298 --> 00:55:44,668
C’est un mauvais jour, aujourd’hui.
392
00:55:44,840 --> 00:55:47,410
Esclaves, venez, venez ici !
393
00:55:47,965 --> 00:55:51,247
Notre vie ne tient qu’à un fil.
394
00:55:53,298 --> 00:55:58,121
Sonnez clochettes, sonnez donc
de votre plus beau carillon.
395
00:55:58,298 --> 00:56:01,130
Sonnez,
la liberté vous nous rendrez.
396
00:56:11,048 --> 00:56:15,622
Cela sonne si clair et si gai !
Que cet air ne cesse jamais !
397
00:56:42,757 --> 00:56:48,375
Si ici-bas, tout homme aimable
398
00:56:48,549 --> 00:56:55,588
avait ces cloches inestimables.
399
00:56:55,757 --> 00:57:02,252
Ses ennemis, oui, très bientôt,
400
00:57:02,424 --> 00:57:08,456
deviendraient bien plus amicaux.
401
00:57:09,299 --> 00:57:15,876
Et l’harmonie s’installerait
402
00:57:16,049 --> 00:57:25,625
dans notre univers tout entier.
403
00:57:29,716 --> 00:57:33,377
Longue vie Ă Sarastro,
notre maître Sarastro.
404
00:57:33,591 --> 00:57:37,964
Et maintenant, qu’arrive-t-il ?
Ces gens, que nous veulent-ils ?
405
00:57:38,133 --> 00:57:42,292
Vois-tu, pour nous tout est fini.
406
00:57:42,466 --> 00:57:44,373
Oui, car Sarastro est ici.
407
00:57:44,549 --> 00:57:48,625
Si j’étais un souriceau,
je me cacherais aussitĂ´t !
408
00:57:48,799 --> 00:57:52,959
Si j’étais un escargot,
je m’encoquillerais bientôt !
409
00:57:53,133 --> 00:57:59,793
Qu’allons-nous donc lui raconter ?
410
00:58:01,550 --> 00:58:05,246
Tu lui diras la vérité.
411
00:58:10,050 --> 00:58:12,716
Il ne faut jamais rien cacher.
412
00:58:22,800 --> 00:58:26,746
Longue vie Ă Sarastro,
notre maître Sarastro !
413
00:58:29,092 --> 00:58:33,037
Dans la joie, nous nous soumettons
au descendant de Salomon.
414
00:58:35,425 --> 00:58:39,501
Il nous conduit Ă la sagesse
415
00:58:39,675 --> 00:58:43,455
dans l’honneur et dans l’allégresse.
416
00:59:16,217 --> 00:59:21,372
Je suis infiniment coupable.
417
00:59:25,176 --> 00:59:29,216
Père, j’ai voulu t’échapper.
418
00:59:30,342 --> 00:59:36,588
Mais je ne suis pas responsable.
419
00:59:36,759 --> 00:59:43,372
Le Maure tentait de me séduire
420
00:59:43,551 --> 00:59:46,668
et par lui, j’étais effrayée.
421
00:59:46,843 --> 00:59:49,545
Alors, j’ai cherché à m’enfuir.
422
00:59:49,718 --> 00:59:54,671
Ne crains rien
423
00:59:54,884 --> 00:59:59,458
et crois en moi.
424
01:00:00,468 --> 01:00:07,175
Je sais le secret de ton coeur.
425
01:00:07,343 --> 01:00:12,877
Je connais ce jeune homme.
426
01:00:15,051 --> 01:00:22,708
Celui Ă qui ton amour tu donnes.
427
01:00:29,301 --> 01:00:35,381
Tu fais bien de suivre sa voie.
428
01:00:35,551 --> 01:00:42,875
Mais je ne peux te libérer, ma fille.
429
01:01:01,260 --> 01:01:04,542
Ma mère, la Reine de la Nuit,
430
01:01:04,718 --> 01:01:10,134
de m’avoir perdue, est en larmes.
431
01:01:10,885 --> 01:01:13,374
Ta mère est à ma merci !
432
01:01:13,594 --> 01:01:16,461
Aussi tristes que soient ses larmes,
433
01:01:16,885 --> 01:01:21,756
elle te détruirait la vie
si tu fais ce qu’elle te dit.
434
01:01:22,177 --> 01:01:27,795
Il me suffit qu’elle soit ma mère.
435
01:01:34,760 --> 01:01:37,249
Elle est faible et trop fière.
436
01:01:39,427 --> 01:01:44,085
Je suis le seul Ă guider ton coeur.
437
01:01:46,136 --> 01:01:52,133
Cherche conseil auprès de moi.
438
01:01:52,344 --> 01:01:57,334
Je te mène vers le bonheur.
439
01:02:02,011 --> 01:02:06,336
Fier jeune homme, viens par lĂ !
Voici Sarastro, notre Roi.
440
01:02:06,553 --> 01:02:08,673
- C’est lui !
- C’est elle !
441
01:02:13,511 --> 01:02:17,291
- Non, je ne rĂŞve pas.
- Je l’entoure de mes bras.
442
01:02:19,803 --> 01:02:21,877
La mort ne peut plus nous toucher.
443
01:02:23,178 --> 01:02:24,375
Quels indignes !
444
01:02:25,344 --> 01:02:27,714
Quels insensés ! Séparez-vous,
445
01:02:27,928 --> 01:02:29,125
je vous l’ordonne !
446
01:02:30,720 --> 01:02:35,424
Ton esclave se jette Ă tes pieds.
Veux-tu bien le récompenser ?
447
01:02:35,595 --> 01:02:39,540
Châtieras-tu ce scélérat
qui nous enlevait Pamina ?
448
01:02:42,095 --> 01:02:44,464
Mais grâce à mon intervention,
449
01:02:45,595 --> 01:02:48,427
j’ai arrêté ces deux fripons.
450
01:02:48,636 --> 01:02:50,923
C’est vrai. On te récompensera.
451
01:02:52,720 --> 01:02:57,342
- À cet homme, selon la Loi...
- Par avance, sois remercié.
452
01:02:57,553 --> 01:03:00,670
... donnez 555 coups de fouet.
453
01:03:02,053 --> 01:03:04,376
Oh non, oh non !
454
01:03:05,303 --> 01:03:07,341
Ne me remercie pas, voyons !
455
01:03:08,053 --> 01:03:12,426
Vive Sarastro, sage divin,
456
01:03:12,595 --> 01:03:17,051
qui nous guide sur le chemin !
457
01:03:21,512 --> 01:03:25,209
Au Temple, guidez ces étrangers
458
01:03:25,387 --> 01:03:29,167
pour leur épreuve probatoire.
459
01:03:30,720 --> 01:03:35,922
Que leurs yeux,
par nous soient voilés.
460
01:03:37,012 --> 01:03:41,385
Qu’ils trouvent enfin
461
01:03:41,595 --> 01:03:46,798
le vrai Regard.
462
01:03:50,262 --> 01:03:53,628
Quand la vertu et la clarté
463
01:03:55,637 --> 01:04:01,255
en chaque homme seront souveraines,
464
01:04:01,429 --> 01:04:05,126
l’humanité transfigurée...
465
01:04:11,179 --> 01:04:14,296
vivra dans un monde divin.
466
01:07:17,375 --> 01:07:19,662
ACTE II
467
01:07:38,209 --> 01:07:39,867
Frères et amis,
468
01:07:41,251 --> 01:07:44,367
je déclare solennellement
que cette assemblée
469
01:07:44,542 --> 01:07:47,031
est de la plus haute importance.
470
01:07:48,459 --> 01:07:51,291
Tamino est dans l’attente
Ă la porte nord.
471
01:07:52,292 --> 01:07:56,238
Il désire ardemment trouver
le but et le sens de sa vie.
472
01:07:57,167 --> 01:08:01,741
Son plus grand désir
est d’appartenir à notre fraternité.
473
01:08:02,959 --> 01:08:04,665
Son coeur est-il pur ?
474
01:08:06,001 --> 01:08:07,494
Ignore-t-il la peur ?
475
01:08:08,501 --> 01:08:09,745
Est-il silencieux ?
476
01:08:12,959 --> 01:08:14,203
Pensez-vous
477
01:08:14,418 --> 01:08:15,661
qu’il en est digne ?
478
01:08:25,168 --> 01:08:27,834
Je destine Tamino
Ă ma fille Pamina.
479
01:08:32,376 --> 01:08:35,493
C’est pourquoi
je l’ai enlevée à sa mère,
480
01:08:36,376 --> 01:08:39,493
qui est dominée par un fol orgueil.
481
01:08:39,668 --> 01:08:42,370
Elle voudrait réduire
notre Temple en cendres.
482
01:08:42,543 --> 01:08:45,743
Elle veut détruire
les Saintes Écritures
483
01:08:45,918 --> 01:08:48,916
et veut secrètement
dominer le monde.
484
01:08:55,668 --> 01:08:59,614
Pamina et Tamino
seront les gardiens du Principe.
485
01:09:00,877 --> 01:09:03,447
Tu veux que Pamina et Tamino
486
01:09:03,627 --> 01:09:07,407
règnent sur notre Sainte Alliance ?
487
01:09:10,418 --> 01:09:13,286
Le commencement
de la Sagesse se trouve
488
01:09:13,460 --> 01:09:15,700
dans un réel Amour
entre deux personnes.
489
01:09:18,043 --> 01:09:20,828
C’est pourquoi
je souhaite abdiquer,
490
01:09:21,002 --> 01:09:23,916
en faveur de Pamina et Tamino,
491
01:09:25,877 --> 01:09:31,079
s’ils triomphent bravement
des épreuves qui les attendent.
492
01:09:33,669 --> 01:09:34,830
Frères...
493
01:09:35,835 --> 01:09:39,166
Approuvez-vous
et acceptez-vous ma décision ?
494
01:09:55,711 --> 01:10:02,241
Dans ta bonté, viens accorder
495
01:10:02,419 --> 01:10:09,079
ton aide Ă ces jeunes amants.
496
01:10:09,252 --> 01:10:21,163
Assiste-les dans le danger.
497
01:10:23,669 --> 01:10:37,536
Dieu, avec eux, sois patient.
498
01:10:38,336 --> 01:10:52,120
Donne-leur la Sagesse infinie.
499
01:11:22,962 --> 01:11:35,453
Mais si la Mort les attendait,
500
01:11:36,753 --> 01:11:49,126
qu’ils connaissent le Paradis
501
01:11:50,920 --> 01:12:03,957
dans la paix de l’Éternité.
502
01:13:03,338 --> 01:13:06,455
Conduisez-les
à l’épreuve du Jugement.
503
01:13:19,463 --> 01:13:22,580
Tu es sur le seuil.
504
01:13:24,505 --> 01:13:29,411
Tu peux renoncer, mais tu ne peux
changer la voie qui t’est désignée.
505
01:13:29,588 --> 01:13:33,250
La Sagesse est ma voie,
l’Amour de Pamina me soutiendra.
506
01:13:33,422 --> 01:13:36,752
Alors, tu es prĂŞt
à subir les trois épreuves ?
507
01:13:45,172 --> 01:13:48,372
Tu veux aussi atteindre la Sagesse ?
508
01:13:48,547 --> 01:13:51,829
Pardon ?
Je ne comprends pas.
509
01:13:52,005 --> 01:13:55,122
Vas-tu t’efforcer à la Sagesse ?
510
01:13:55,297 --> 01:13:59,207
Non, merci.
Je veux dormir, boire et manger.
511
01:14:00,005 --> 01:14:03,833
Et si on te trouvait
une femme belle et vertueuse ?
512
01:14:04,005 --> 01:14:05,877
Alors lĂ ...
513
01:14:07,589 --> 01:14:09,626
Non merci.
514
01:14:09,797 --> 01:14:14,787
MĂŞme si Sarastro
t’en réserve une pour toi tout seul ?
515
01:14:15,964 --> 01:14:19,495
MĂŞme si elle te ressemble
comme deux gouttes d’eau ?
516
01:14:21,005 --> 01:14:22,202
Tout comme moi ?
517
01:14:23,797 --> 01:14:26,629
- Elle est jeune ?
- Et jolie !
518
01:14:27,672 --> 01:14:29,046
Quel est son nom ?
519
01:14:36,547 --> 01:14:40,079
Papa... Papagena.
520
01:14:42,464 --> 01:14:44,787
Vraiment ?
Je peux la voir ?
521
01:14:44,964 --> 01:14:47,287
La voir, oui.
Mais tu ne dois pas lui parler
522
01:14:47,464 --> 01:14:49,869
avant la fin des trois épreuves.
523
01:14:50,797 --> 01:14:53,914
Auras-tu la force de te taire ?
524
01:14:55,131 --> 01:14:57,205
Alors, tu la verras.
Entre ici.
525
01:15:02,756 --> 01:15:05,671
Ces gens qu’on m’envoie !
526
01:15:08,589 --> 01:15:12,121
Vous allez bientĂ´t
endurer la première épreuve.
527
01:15:18,298 --> 01:15:21,331
Tamino...
quelle nuit effrayante !
528
01:15:22,298 --> 01:15:25,829
Qui, qui, qui
vous a menés ici ?
529
01:15:26,006 --> 01:15:29,372
Fuis, fuis, fuis,
car la mort est ici !
530
01:15:31,131 --> 01:15:33,169
Tamino, ta vie s’arrête céans.
531
01:15:35,048 --> 01:15:37,003
Papageno,
il n’est plus temps !
532
01:15:37,215 --> 01:15:38,956
Je ne veux pas vous écouter.
533
01:15:39,131 --> 01:15:41,205
Papageno, ne jacasse pas !
534
01:15:41,381 --> 01:15:44,712
Tiens ta promesse,
pas de « pitié » !
535
01:15:44,881 --> 01:15:46,955
On brûle ici et moi, j’ai froid.
536
01:15:47,131 --> 01:15:49,122
Silence, et calme-toi !
537
01:15:53,007 --> 01:15:56,917
Sa Majesté est arrivée
dans le Temple, en grand secret.
538
01:15:57,548 --> 01:15:59,622
Dans le Temple ?
Comment ? OĂą ? Qui ?
539
01:15:59,798 --> 01:16:05,214
Silence et calme, je te dis !
Selon ta promesse, tais-toi !
540
01:16:07,007 --> 01:16:09,081
Ne te laisse pas abuser,
541
01:16:10,923 --> 01:16:13,080
la Reine l’avait dit, crois-moi :
542
01:16:13,882 --> 01:16:17,082
tous ces prêtres sont des damnés,
le Diable a tout manigancé.
543
01:16:17,298 --> 01:16:21,162
L’homme de sagesse a le don
de forger seul son opinion.
544
01:16:21,340 --> 01:16:25,204
Le Diable mange les damnés
que ses prêtres ont préparés.
545
01:16:25,382 --> 01:16:29,506
Aujourd’hui, il va festoyer
de vos carcasses déchiquetées.
546
01:16:29,674 --> 01:16:32,588
Seigneur, mon Dieu,
mais c’est affreux !
547
01:16:33,632 --> 01:16:36,334
Diable !
Tamino, est-ce vrai ?
548
01:16:36,507 --> 01:16:40,583
Le sage a l’oreille fermée
Ă tout mensonge injurieux !
549
01:16:40,757 --> 01:16:42,748
La Reine parle sagement !
550
01:16:42,924 --> 01:16:44,914
D’une femme, elle a l’esprit.
551
01:16:45,091 --> 01:16:47,544
Silence ! Écoute, maintenant :
552
01:16:47,716 --> 01:16:51,211
ton serment,
est-ce que tu l’oublies ?
553
01:16:51,716 --> 01:16:55,330
Vous êtes devenus soupçonneux.
554
01:16:56,924 --> 01:16:59,591
Papageno baisse les yeux.
555
01:17:00,632 --> 01:17:02,422
J’aimerais...
556
01:17:05,257 --> 01:17:06,585
Je ne peux...
557
01:17:07,966 --> 01:17:09,755
pas m’empêcher de bavarder.
558
01:17:14,549 --> 01:17:16,339
Défaite ! Laissons-les,
559
01:17:16,549 --> 01:17:18,457
ils ne nous parleront jamais.
560
01:17:18,674 --> 01:17:20,297
Ils ont parfaitement
561
01:17:20,508 --> 01:17:22,498
résisté à l’épreuve.
562
01:17:30,883 --> 01:17:34,497
Les forts arrivent, heureusement,
563
01:17:34,674 --> 01:17:37,791
à taire leurs débordements.
564
01:17:39,091 --> 01:17:42,504
Seule, l’âme résolue saurait
565
01:17:42,675 --> 01:17:45,672
se taire bien avant de parler.
566
01:17:54,383 --> 01:17:56,706
Femmes !
Allez toutes au Diable !
567
01:18:15,133 --> 01:18:18,250
Debout, reprends-toi,
sois un homme.
568
01:18:19,967 --> 01:18:22,336
Pourquoi diable
me tourmentez-vous ?
569
01:18:22,508 --> 01:18:25,791
Si Papagena m’est destinée,
pourquoi devrais-je la gagner ?
570
01:18:25,967 --> 01:18:29,167
Viens, mon devoir
est de te guider de loin en loin.
571
01:18:29,342 --> 01:18:32,423
Lors d’un tel voyage
l’amour peut se perdre à jamais !
572
01:18:32,592 --> 01:18:33,871
Viens, suis-moi.
573
01:18:36,842 --> 01:18:38,086
Je n’ai pas confiance !
574
01:18:48,675 --> 01:18:52,456
Mes désirs sont illimités,
la passion me perdra toujours.
575
01:18:52,634 --> 01:18:57,623
Je suis seul et désespéré,
mon âme est noire et sans amour.
576
01:19:00,800 --> 01:19:06,003
Brûlerai-je indéfiniment
au bûcher d’un obscur tourment ?
577
01:19:08,426 --> 01:19:13,415
Les femmes n’ont de mon ardeur
que profond dégoût dans le coeur.
578
01:19:20,467 --> 01:19:24,296
Mon âme entière est possédée
du désir de me faire aimer.
579
01:19:24,467 --> 01:19:29,457
Entre mes bras, rayon de lune,
si blanche près de ma peau brune...
580
01:19:33,009 --> 01:19:37,999
je te montrerai mon émoi.
Cette nuit, tu seras Ă moi.
581
01:19:40,801 --> 01:19:45,672
Lune, ma belle, s’il te plaît,
cache-moi un peu ta clarté.
582
01:20:08,426 --> 01:20:11,958
Mère...
Tu es venue pour me chercher ?
583
01:20:15,010 --> 01:20:16,207
Qu’y a-t-il ?
584
01:20:17,593 --> 01:20:19,216
Quel regard !
585
01:20:20,926 --> 01:20:22,549
Tu me fais peur, mère !
586
01:20:26,968 --> 01:20:29,883
Mon coeur,
de vengeance embrasé,
587
01:20:31,052 --> 01:20:33,540
est déchiré, désespéré.
588
01:20:41,635 --> 01:20:47,881
Tue Sarastro pour me venger...
589
01:20:52,510 --> 01:20:57,712
ou je te renie Ă jamais.
590
01:20:58,677 --> 01:21:01,794
Il n’y aura plus jamais de futur.
591
01:21:36,511 --> 01:21:38,834
Je te quitterai pour toujours.
592
01:21:52,594 --> 01:21:55,509
Tu vivras très loin de l’amour.
593
01:22:02,553 --> 01:22:06,878
L’amour que t’avait donné la Nature.
594
01:22:42,220 --> 01:22:51,761
Que ta main atteigne le coeur
de Sarastro.
595
01:23:02,970 --> 01:23:05,506
Ă” dieux !
596
01:23:06,553 --> 01:23:13,545
Entendez le vœu d’une mère.
597
01:23:27,095 --> 01:23:28,553
Confie-toi Ă moi.
598
01:23:31,179 --> 01:23:32,636
De quoi as-tu peur ?
599
01:23:33,970 --> 01:23:35,842
Mon amour...
600
01:23:36,846 --> 01:23:39,168
Est-ce l’idée de ton crime ?
601
01:23:39,346 --> 01:23:40,542
Alors, tu sais ?
602
01:23:41,096 --> 01:23:42,126
Tout.
603
01:23:43,846 --> 01:23:46,085
Ta mère et toi
ĂŞtes en mon pouvoir.
604
01:23:47,846 --> 01:23:50,334
Il n’y a qu’un moyen
de vous sauver toutes deux.
605
01:23:53,596 --> 01:23:55,468
Sinon, c’est la mort.
606
01:24:21,263 --> 01:24:22,460
Qu’y a-t-il ?
607
01:24:23,179 --> 01:24:24,376
Père,
608
01:24:25,721 --> 01:24:27,511
ne punis pas ma mère !
609
01:24:27,679 --> 01:24:29,053
La punir ?
610
01:24:31,221 --> 01:24:33,792
C’est un mauvais rêve.
611
01:24:33,971 --> 01:24:37,088
Je resterai près de toi
pour te calmer.
612
01:24:42,180 --> 01:24:49,753
Des murs de ce Temple Saint,
613
01:24:49,930 --> 01:24:56,590
la vengeance est très loin.
614
01:24:57,638 --> 01:25:05,542
Les pauvres âmes égarées
615
01:25:05,722 --> 01:25:12,797
découvrent dans l’Amour la paix.
616
01:25:17,138 --> 01:25:24,427
Guidées par des mains fraternelles
617
01:25:25,055 --> 01:25:32,344
au soleil de Vie éternelle.
618
01:26:25,598 --> 01:26:33,217
La haine ne passera jamais
619
01:26:33,431 --> 01:26:40,589
l’enceinte de ces murs sacrés.
620
01:26:41,639 --> 01:26:48,880
Toute fourberie s’évanouit
621
01:26:49,473 --> 01:26:56,133
au Sanctuaire de la Vie.
622
01:27:01,181 --> 01:27:08,754
Celui qui garde la colère
623
01:27:08,973 --> 01:27:15,680
au feu de la vengeance erre.
624
01:28:34,391 --> 01:28:37,140
C’est l’heure de la seconde épreuve.
625
01:28:38,057 --> 01:28:40,463
Rappelle-toi : silence.
626
01:28:40,641 --> 01:28:41,885
OĂą est Pamina ?
627
01:28:42,058 --> 01:28:46,003
Tu la verras bientĂ´t
mais tu devras te taire.
628
01:28:53,683 --> 01:28:57,463
Celui qui brise le silence
sera puni par les dieux.
629
01:29:17,350 --> 01:29:20,680
J’aimerais retrouver ma forêt,
630
01:29:20,850 --> 01:29:23,089
tous les oiseaux et la nature.
631
01:29:42,642 --> 01:29:46,587
Une chose manque cruellement
632
01:29:46,767 --> 01:29:50,049
dans la vie de Papageno.
633
01:29:50,975 --> 01:29:55,016
C’est une douce créature
634
01:29:55,183 --> 01:29:58,300
à qui il passerait l’anneau.
635
01:30:15,850 --> 01:30:18,683
Elle calmerait par ses baisers,
636
01:30:18,850 --> 01:30:21,718
la solitude, la soif, la faim.
637
01:30:21,892 --> 01:30:26,348
Son amour changerait aussitĂ´t
un paysan en souverain.
638
01:31:04,934 --> 01:31:08,845
Une chose manque cruellement
639
01:31:09,018 --> 01:31:12,134
dans la vie de Papageno.
640
01:31:13,101 --> 01:31:16,881
C’est une douce créature
641
01:31:17,059 --> 01:31:20,176
à qui il passerait l’anneau.
642
01:31:38,435 --> 01:31:41,551
Mais personne ne veut de moi !
643
01:31:41,726 --> 01:31:44,760
Elles ne me voient mĂŞme pas.
644
01:31:44,935 --> 01:31:47,719
Si aucune ne veut de moi,
645
01:31:47,893 --> 01:31:50,382
j’en tomberais malade, je crois.
646
01:32:24,352 --> 01:32:26,592
Il n’y a même pas d’eau à boire.
647
01:32:29,769 --> 01:32:30,598
Pour moi ?
648
01:32:44,894 --> 01:32:46,434
C’est une habitude
649
01:32:46,644 --> 01:32:47,923
de faire des farces ?
650
01:32:50,977 --> 01:32:52,221
Alors, les étrangers
651
01:32:52,436 --> 01:32:54,059
ne vous dérangent pas ?
652
01:32:55,436 --> 01:32:57,510
C’est bien ce que je pensais.
653
01:33:04,352 --> 01:33:07,718
Assieds-toi lĂ ,
je m’ennuie tellement !
654
01:33:10,977 --> 01:33:13,051
Quel âge as-tu ?
655
01:33:16,353 --> 01:33:18,224
Dix-huit ans et deux minutes.
656
01:33:24,436 --> 01:33:25,893
Si jeune que ça ?
657
01:33:26,769 --> 01:33:30,301
- Tu as sûrement un petit ami ?
- Bien sûr !
658
01:33:34,061 --> 01:33:36,728
Il est aussi jeune que toi ?
659
01:33:37,436 --> 01:33:40,268
Il a environ...
660
01:33:40,436 --> 01:33:41,810
dix ans de plus.
661
01:33:44,478 --> 01:33:47,393
Dix ans de plus ?
Ça, c’est de l’amour !
662
01:33:50,978 --> 01:33:52,850
Comment il s’appelle ?
663
01:33:53,853 --> 01:33:56,093
Papageno.
664
01:34:03,228 --> 01:34:06,261
Et oĂą il est, ton Papageno ?
665
01:34:06,436 --> 01:34:08,059
Je suis assise dessus.
666
01:34:12,187 --> 01:34:14,058
Je suis ton petit ami ?
667
01:34:21,353 --> 01:34:23,225
Comment tu t’appelles ?
668
01:34:32,812 --> 01:34:34,091
Je suis Papagena.
669
01:35:59,021 --> 01:36:00,478
Tu es triste...
670
01:36:05,605 --> 01:36:08,093
Pourquoi ne parles-tu pas
Ă ta Pamina ?
671
01:36:14,896 --> 01:36:16,603
Tu ne m’aimes plus ?
672
01:36:23,605 --> 01:36:34,603
Ma joie fut de courte durée.
673
01:36:35,480 --> 01:36:45,684
Tout mon bonheur s’est effacé.
674
01:36:46,522 --> 01:36:56,927
Mon Amour est perdu Ă jamais.
675
01:37:04,022 --> 01:37:13,396
Tout autre amour sera banni.
676
01:37:14,855 --> 01:37:24,645
La Béatitude s’est enfuie
677
01:37:26,314 --> 01:37:31,516
et me voilà désespérée.
678
01:38:09,231 --> 01:38:13,853
C’est si douloureux,
679
01:38:14,023 --> 01:38:19,260
mon coeur est malheureux.
680
01:38:25,565 --> 01:38:31,893
Et si tu ne peux plus m’aimer,
681
01:38:34,148 --> 01:38:37,845
seule la mort peut m’apaiser.
682
01:41:03,192 --> 01:41:07,813
L’aurore vient
sur campagnes et rivières.
683
01:41:07,983 --> 01:41:12,475
Le matin
va donner toute sa lumière.
684
01:41:12,692 --> 01:41:16,816
Chassons le mal et l’illusion.
685
01:41:17,442 --> 01:41:21,436
Que la Sagesse ceigne les fronts.
686
01:41:22,275 --> 01:41:26,221
Ă” Paix, chasse tous les malheurs.
687
01:41:26,400 --> 01:41:30,809
Descends et apaise nos coeurs.
688
01:41:31,317 --> 01:41:34,813
Alors, sur notre terre renouvelée,
689
01:41:35,900 --> 01:41:39,811
vivra l’homme-dieu pour une éternité.
690
01:41:45,484 --> 01:41:48,186
Pamina est désespérée.
691
01:41:48,400 --> 01:41:49,810
Quelle détresse !
692
01:41:49,984 --> 01:41:52,223
Toutes ces larmes de chagrin !
693
01:41:52,400 --> 01:41:55,067
Elle se croit maudite et reniée.
694
01:41:55,692 --> 01:41:59,816
La vie pour elle n’est plus rien.
695
01:42:00,026 --> 01:42:04,315
Pauvre enfant, quel malheur !
696
01:42:04,484 --> 01:42:07,896
Que vienne le Tamino de son coeur.
697
01:42:08,067 --> 01:42:12,227
Faisons-nous petits et discrets.
698
01:42:12,942 --> 01:42:15,940
Voyons ce qu’elle va décider.
699
01:42:21,651 --> 01:42:25,597
À toi, amie, je m’unirai.
700
01:42:25,776 --> 01:42:29,639
Douce épée, viens me libérer.
701
01:42:29,859 --> 01:42:33,900
Quelle étrange résolution !
702
01:42:34,068 --> 01:42:37,480
Elle semble perdre la raison.
703
01:42:37,693 --> 01:42:41,733
Amie, unissons-nous pour le meilleur.
704
01:42:41,901 --> 01:42:45,598
Pour l’éternité prends mon coeur.
705
01:42:48,734 --> 01:42:51,981
Elle perd l’esprit, je le crains.
706
01:42:52,735 --> 01:42:55,981
Elle semble proche de la fin !
707
01:42:56,901 --> 01:43:04,558
Chère Pamina, écoute-nous.
708
01:43:04,735 --> 01:43:06,809
Non, j’aimerais mourir,
709
01:43:06,985 --> 01:43:09,983
quitter celui qui sait mentir.
710
01:43:10,610 --> 01:43:15,066
Il m’a lâchement délaissée !
711
01:43:15,235 --> 01:43:19,809
Mère m’a donné cette épée.
712
01:43:19,985 --> 01:43:22,769
Le suicide est un pêché.
713
01:43:22,943 --> 01:43:26,190
Il vaudrait mieux qu’ainsi
je meure
714
01:43:26,360 --> 01:43:29,393
plutôt qu’une longue agonie
de malheur.
715
01:43:29,568 --> 01:43:32,436
Mère !
716
01:43:32,860 --> 01:43:36,475
Tu m’as sacrifiée
717
01:43:36,652 --> 01:43:39,187
et ton serment m’a condamnée.
718
01:43:41,110 --> 01:43:43,266
Suis-nous et tout va s’arranger.
719
01:43:44,235 --> 01:43:48,359
Non, mon âme est déchirée.
720
01:43:48,527 --> 01:43:52,307
Amour déloyal, je te dis adieu.
721
01:43:52,485 --> 01:43:59,146
Vois, Pamina meurt sous tes yeux.
722
01:43:59,319 --> 01:44:02,021
C’est toi qui m’a assassinée.
723
01:44:02,235 --> 01:44:05,352
Tu ne sais pas ce que tu fais !
724
01:44:07,444 --> 01:44:09,683
Et si Tamino te voyait,
725
01:44:11,819 --> 01:44:14,438
cet acte le terrifierait.
726
01:44:14,611 --> 01:44:17,181
Tu règnes toujours sur son coeur.
727
01:44:18,027 --> 01:44:22,850
S’il m’aime encore, alors pourquoi
me laisse-t-il dans la douleur ?
728
01:44:23,027 --> 01:44:25,646
Pourquoi m’a-t-il abandonnée ?
729
01:44:25,819 --> 01:44:29,516
Pourquoi ne me répond-il pas ?
730
01:44:31,694 --> 01:44:33,981
Nous ne pouvons tout révéler.
731
01:44:36,152 --> 01:44:40,478
Mais éclairons d’une lueur
ce pauvre aveugle qu’est ton coeur.
732
01:44:40,653 --> 01:44:42,643
Vois, Tamino souffre pour toi
733
01:44:42,819 --> 01:44:46,434
et nous y allons de ce pas.
734
01:44:49,569 --> 01:44:51,359
Je veux voir Tamino !
735
01:45:02,694 --> 01:45:07,435
Deux âmes, d’Amour enflammées,
736
01:45:09,695 --> 01:45:14,482
rien ne pourrait les séparer.
737
01:45:16,403 --> 01:45:20,977
Qu’ils ne redoutent jamais rien
738
01:45:23,195 --> 01:45:29,606
lorsque leur Amour est divin.
739
01:46:12,404 --> 01:46:14,857
Ma douce amie, mon adorée !
740
01:46:15,070 --> 01:46:18,317
En vain ! Mon rêve s’est enfui.
741
01:46:18,487 --> 01:46:20,643
J’ai joué et perdu le pari.
742
01:46:20,820 --> 01:46:24,731
J’ai parlé, je n’ai pu me taire.
743
01:46:24,904 --> 01:46:28,850
Je suis puni, que fais-je faire ?
744
01:46:31,321 --> 01:46:33,358
Après un traitement pareil,
745
01:46:35,654 --> 01:46:37,645
plus rien ne m’émerveille.
746
01:46:37,821 --> 01:46:42,277
Mon coeur frappe comme un tambour.
747
01:46:42,446 --> 01:46:47,435
Réponds-moi,
réponds mon amour.
748
01:46:49,237 --> 01:46:53,101
Elle n’entend même pas ma voix.
Personne ne voudrait de moi !
749
01:46:53,279 --> 01:46:57,225
Me voilà arrivé au bout.
Je vais me pendre par le cou.
750
01:46:59,613 --> 01:47:01,733
Cet arbre-lĂ sera parfait.
751
01:47:03,779 --> 01:47:06,232
C’est ici que je me pendrai.
752
01:47:06,404 --> 01:47:10,232
Ça sera facile, je crois,
je suis dans un tel désarroi !
753
01:47:10,404 --> 01:47:14,480
La vie ici-bas est trop dure
et dans ce monde, rien n’est sûr.
754
01:47:14,654 --> 01:47:20,900
Terre cruelle, je t’abandonne,
c’est à la mort que je me donne.
755
01:47:23,488 --> 01:47:27,647
Si l’une d’entre vous me voulait,
quelle joie, vous imaginez !
756
01:47:27,821 --> 01:47:33,770
Alors, je ne me pendrais pas.
Il est encore temps, dites-moi...
757
01:47:35,488 --> 01:47:38,854
Nulle réponse, tout est désert.
758
01:47:39,030 --> 01:47:42,940
Je sais ce qu’il me reste à faire.
759
01:47:43,113 --> 01:47:47,059
Papageno, voilĂ ton sort.
Il ne te reste que la mort.
760
01:47:53,113 --> 01:47:56,313
Hé bien, j’attends un peu, voyons...
761
01:47:58,405 --> 01:48:01,522
Bon, je compterai jusqu’à trois.
762
01:48:05,322 --> 01:48:06,352
Un...
763
01:48:17,155 --> 01:48:18,185
Deux...
764
01:48:34,239 --> 01:48:40,816
HĂ© non, je ne gagnerai pas.
765
01:48:42,572 --> 01:48:48,818
Alors, je dois vraiment le faire.
766
01:48:50,406 --> 01:48:56,983
Adieu, adieu, monde pervers.
767
01:48:58,447 --> 01:49:05,108
Quittons ce si triste univers.
768
01:49:14,948 --> 01:49:17,401
Papageno, ça suffit !
769
01:49:17,573 --> 01:49:20,773
Tu n’as seulement qu’une vie.
770
01:49:23,823 --> 01:49:26,774
Moquez-vous bien. Je vous l’accorde,
771
01:49:26,948 --> 01:49:29,899
vous ne connaissez pas la corde !
772
01:49:30,073 --> 01:49:35,358
Vous ĂŞtes trop jeunes pour savoir
de l’amour tout le désespoir.
773
01:49:35,573 --> 01:49:37,729
Et tes clochettes enchantées ?
774
01:49:38,406 --> 01:49:40,480
Ne pourraient-elles pas t’aider ?
775
01:49:41,490 --> 01:49:44,404
Mais quel écervelé je fais !
776
01:49:44,573 --> 01:49:46,647
Comment ai-je pu oublier ?
777
01:49:48,448 --> 01:49:53,733
Sonnez clochettes,
appelez ma colombe.
778
01:50:11,282 --> 01:50:14,445
Sonnez clochettes,
appelez ma colombe.
779
01:50:39,699 --> 01:50:44,522
Regarde tout autour de toi !
780
01:51:14,074 --> 01:51:18,317
- Veux-tu bien m’appartenir ?
- Je veux bien t’appartenir.
781
01:51:18,491 --> 01:51:22,650
- Je serai ton vieux chéri.
- Et moi, l’amour de ta vie.
782
01:51:27,074 --> 01:51:29,314
Que de joies allons-nous connaître !
783
01:51:31,408 --> 01:51:33,647
Si les dieux avaient la bonté
784
01:51:36,033 --> 01:51:40,192
un beau jour de nous accorder
plein d’enfants heureux de naître.
785
01:51:53,616 --> 01:51:55,441
D’abord, un petit Papageno.
786
01:51:55,616 --> 01:51:57,274
Puis, une petite Papagena.
787
01:51:57,449 --> 01:51:59,191
Puis, un autre Papageno !
788
01:51:59,366 --> 01:52:00,942
Puis une autre Papagena !
789
01:52:14,366 --> 01:52:16,571
Que de joies allons-nous connaître !
790
01:52:16,741 --> 01:52:18,981
Tous ces Papagani à naître...
791
01:52:25,241 --> 01:52:28,903
dans tous les coins de la maison.
792
01:53:59,159 --> 01:54:03,484
Ton père t’autorise à rejoindre
Tamino dans la maison des Épreuves.
793
01:54:03,659 --> 01:54:05,449
Tu lui remettras sa flûte.
794
01:54:09,576 --> 01:54:12,029
J’ai l’ordre de te montrer le chemin.
795
01:54:12,201 --> 01:54:13,231
Viens !
796
01:54:16,493 --> 01:54:20,439
Ă” amis
797
01:54:22,868 --> 01:54:28,486
de notre fraternité.
798
01:54:28,660 --> 01:54:33,897
Dans la splendeur,
799
01:54:38,576 --> 01:54:44,609
les Ténèbres se retirent
800
01:54:45,535 --> 01:54:51,567
devant cette immense Lumière.
801
01:54:52,618 --> 01:54:57,952
Un nouveau jour descend
802
01:54:58,160 --> 01:55:03,576
dans cette vie renouvelée.
803
01:55:04,368 --> 01:55:08,942
Il sera bientôt notre frère.
804
01:55:09,118 --> 01:55:16,857
Il atteint cette dignité...
805
01:55:26,577 --> 01:55:32,989
car son âme est forte
806
01:55:34,035 --> 01:55:39,617
et il fut éprouvé.
807
01:55:58,036 --> 01:56:06,616
BientĂ´t,
il atteindra la dignité...
808
01:56:11,494 --> 01:56:17,527
en Lumière et en Vérité.
809
01:57:05,203 --> 01:57:09,991
Tamino, il te reste Ă surmonter
la plus grande épreuve.
810
01:58:22,204 --> 01:58:28,450
Il parviendra à la Lumière
811
01:58:28,621 --> 01:58:37,735
en traversant une nuit noire.
812
01:58:41,704 --> 01:58:48,495
Il devra être purifié
813
01:58:48,663 --> 01:58:57,528
par l’eau, par le feu et par l’air.
814
01:59:05,455 --> 01:59:13,158
Incandescence et Tempérance
815
01:59:13,330 --> 01:59:20,618
rendront à l’âme sa puissance.
816
01:59:24,872 --> 01:59:32,575
Quand l’Oeuvre s’accomplit,
817
01:59:32,747 --> 01:59:40,864
alors, l’âme de plomb
se change en or.
818
01:59:48,580 --> 01:59:56,153
Son regard, jusqu’à maintenant
819
01:59:56,330 --> 02:00:04,578
voilé des illusions du Temps...
820
02:00:07,997 --> 02:00:15,451
va connaître, sortant de la Nuit,
821
02:00:17,247 --> 02:00:23,493
tout le Mystère de la Vie.
822
02:00:32,039 --> 02:00:38,569
Je ne connais ni colère, ni peur.
823
02:00:38,747 --> 02:00:45,076
Le doute n’habite plus mon coeur.
824
02:00:45,248 --> 02:00:48,246
Ouvre tes portes,
825
02:00:48,456 --> 02:00:51,656
Ă” Mort !
826
02:00:51,831 --> 02:00:57,449
Mon courage s’affermit encore.
827
02:00:59,373 --> 02:01:03,829
Je te cherche, Tamino, attends !
828
02:01:04,706 --> 02:01:08,036
Qui m’appelle ? Est-ce Pamina ?
829
02:01:08,248 --> 02:01:10,915
Oui, c’est la voix de Pamina !
830
02:01:11,540 --> 02:01:15,201
Quelle joie !
Pamina m’est aujourd’hui rendue.
831
02:01:15,373 --> 02:01:18,573
De nous séparer, on ne tente plus.
832
02:01:19,373 --> 02:01:22,988
Ensemble nous surmonterons tout.
833
02:01:27,915 --> 02:01:31,245
Je ne dois toujours pas lui parler ?
834
02:01:31,456 --> 02:01:34,869
Si, maintenant, tu peux lui parler.
835
02:01:35,957 --> 02:01:40,282
Nous irons, la main dans la main,
836
02:01:40,457 --> 02:01:44,948
tous deux vers le Pays de Lumière.
837
02:01:45,123 --> 02:01:50,325
Ceux qui traversent
de la Mort le désert,
838
02:01:51,373 --> 02:01:58,247
sont dignes d’un nouveau Matin.
839
02:02:22,832 --> 02:02:29,824
Mon Tamino...
840
02:02:30,957 --> 02:02:35,994
bonheur divin.
841
02:02:36,166 --> 02:02:42,364
Ma Pamina...
842
02:02:43,999 --> 02:02:48,158
bonheur divin.
843
02:02:58,499 --> 02:03:02,824
Devant nous, vois-tu cette entrée ?
844
02:03:02,999 --> 02:03:07,075
C’est la Mort
que nous allons croiser.
845
02:03:07,291 --> 02:03:15,788
Mon Amour, nous serons ensemble,
nous allons l’affronter ensemble.
846
02:03:18,208 --> 02:03:22,202
Et mon Amour te guidera,
847
02:03:22,374 --> 02:03:26,451
ton Amour me protégera.
848
02:03:26,625 --> 02:03:30,950
Nous allons sur le Chemin des Roses.
849
02:03:31,125 --> 02:03:34,869
Mais des épines protègent les Roses.
850
02:03:35,750 --> 02:03:43,998
Alors, prends ta flûte enchantée.
851
02:03:44,166 --> 02:03:52,581
Elle saura nous protéger.
852
02:03:53,542 --> 02:03:59,740
Une nuit de pleine lune, mon père
l’a taillée dans une sainte clairière,
853
02:03:59,958 --> 02:04:08,788
dans le bois d’un chêne séculaire.
Au premier souffle, le tonnerre
854
02:04:09,000 --> 02:04:12,531
frappa la flûte pour l’enchanter.
855
02:04:12,708 --> 02:04:17,828
Joue donc de ta flûte enchantée.
856
02:04:18,000 --> 02:04:23,784
Elle saura nous protéger.
857
02:04:26,292 --> 02:04:33,616
Confiants et main dans la main,
858
02:04:33,792 --> 02:04:38,782
allons vers un nouveau Matin.
859
02:06:27,418 --> 02:06:32,917
Les flammes nous ont purifiés,
860
02:06:33,085 --> 02:06:36,949
nul océan à redouter.
861
02:06:37,919 --> 02:06:47,293
Comme nous,
frères, plus d’inquiétude.
862
02:06:48,460 --> 02:06:53,201
Le souffle doux de l’instrument
863
02:06:53,377 --> 02:06:58,248
nous gardera de l’océan.
864
02:07:57,211 --> 02:08:02,413
Dieux ! Nous y sommes maintenant,
865
02:08:03,545 --> 02:08:10,252
l’éternelle Joie nous attend !
866
02:08:13,003 --> 02:08:16,913
Victoire !
867
02:08:17,086 --> 02:08:19,456
Noble couple, vous triomphez.
868
02:08:19,670 --> 02:08:23,249
Plus de dangers Ă affronter.
869
02:08:23,420 --> 02:08:26,537
La Joie éternelle, à vous, frères !
870
02:08:26,712 --> 02:08:28,868
Notre Temple vous est ouvert.
871
02:09:11,170 --> 02:09:14,785
Avançons calmement,
872
02:09:14,962 --> 02:09:18,577
entrons dans le sanctuaire.
873
02:09:26,587 --> 02:09:32,335
Ma Reine, surtout, n’oublie pas
874
02:09:32,504 --> 02:09:37,576
que tu m’as promis Pamina.
875
02:09:37,796 --> 02:09:40,082
Mais non, je n’oublie pas !
876
02:09:41,129 --> 02:09:45,870
Pamina est Ă toi.
877
02:09:57,671 --> 02:10:01,250
D’où vient ce fracas terrifiant ?
878
02:10:01,421 --> 02:10:04,585
Comme un ouragan, tu entends ?
879
02:10:16,421 --> 02:10:19,538
Sarastro tâtera de mon fouet.
880
02:10:19,713 --> 02:10:23,789
En cendres, le Temple va tomber.
881
02:10:27,963 --> 02:10:31,210
Que de la sainte Confrérie,
882
02:10:31,380 --> 02:10:34,911
chacun des frères ait péri.
883
02:10:36,463 --> 02:10:42,128
Reine, Ă” Nuit, nous te saluons.
884
02:10:44,297 --> 02:10:49,499
Aveuglément, nous te suivons.
885
02:11:03,547 --> 02:11:08,749
Malheur ! Mon pouvoir est brisé.
886
02:11:08,963 --> 02:11:14,463
Aux Enfers, je dois retourner !
887
02:11:37,505 --> 02:11:41,499
Les rayons d’un Astre béni
888
02:11:41,672 --> 02:11:45,204
chassent les ténèbres de la Nuit.
889
02:11:47,422 --> 02:11:51,795
Voici la Sagesse reine.
890
02:11:52,964 --> 02:11:57,870
Les ombres se sont effacées.
891
02:11:59,631 --> 02:12:04,667
Gloire Ă vous, ĂŞtres de Vertu...
892
02:12:08,423 --> 02:12:13,329
car rien ne vous atteindra plus.
893
02:12:32,089 --> 02:12:38,001
Merci Sarastro, au revoir !
894
02:12:56,584 --> 02:13:00,418
La Vérité est ta victoire.
895
02:13:00,584 --> 02:13:04,543
Voici que tu as couronné
la Justice et la Beauté.
896
02:13:06,668 --> 02:13:12,584
Qu’à leur tour, elles connaissent
l’Éternelle Jeunesse.
61926