All language subtitles for The.Magic.Flute.1975.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,085 --> 00:00:33,668 LA FLÛTE ENCHANTÉE 2 00:00:44,001 --> 00:00:48,043 OUVERTURE 3 00:08:36,168 --> 00:08:40,918 ACTE I 4 00:09:14,014 --> 00:09:18,588 À l’aide ! À l’aide ! Je suis en danger ! 5 00:09:24,056 --> 00:09:27,836 Un dragon me poursuit. 6 00:09:28,056 --> 00:09:30,130 Ô dieux ! Entendez-vous ? 7 00:09:32,473 --> 00:09:35,636 Il est tout près d’ici. 8 00:09:35,806 --> 00:09:39,254 Très près, l’entendez-vous ? 9 00:09:39,431 --> 00:09:42,180 Protégez-moi ! 10 00:09:42,389 --> 00:09:44,925 Aidez-moi ! 11 00:09:52,306 --> 00:09:58,421 Meurs donc, affreux dragon frappé par nos harpons ! 12 00:10:00,598 --> 00:10:01,842 Victoire ! 13 00:10:05,723 --> 00:10:08,923 Vous êtes sauvé 14 00:10:09,140 --> 00:10:12,588 grâce à notre courage sans détour. 15 00:10:14,265 --> 00:10:16,339 Il est sauvé ! 16 00:10:20,848 --> 00:10:24,759 Nul ne possède notre bravoure. 17 00:10:47,848 --> 00:10:51,794 Voilà un jeune homme très beau. 18 00:10:55,890 --> 00:10:59,836 Il est charmant, ce jouvenceau ! 19 00:11:02,682 --> 00:11:08,133 Ah, oui, vraiment, c’est un ravissement ! 20 00:11:08,349 --> 00:11:14,298 Si je devais aimer un jour, 21 00:11:14,474 --> 00:11:19,676 je lui donnerais mon amour. 22 00:11:29,057 --> 00:11:32,719 Vite ! Courons voir notre Reine 23 00:11:32,891 --> 00:11:36,837 et décrivons-lui cette scène. 24 00:11:37,766 --> 00:11:42,968 Peut-être bien qu’à travers lui, 25 00:11:43,641 --> 00:11:51,095 son âme retrouvera la paix. 26 00:12:02,558 --> 00:12:06,219 Allez la retrouver, je m’occupe de lui. 27 00:12:06,391 --> 00:12:10,053 Non, allez-y, je resterai. 28 00:12:10,224 --> 00:12:13,969 Voici ce que j’en dis : je monterai la garde ! 29 00:12:14,141 --> 00:12:15,931 Je veillerai sur lui ! 30 00:12:16,100 --> 00:12:17,758 Je monterai la garde ! 31 00:12:17,933 --> 00:12:19,805 Je le protégerai. 32 00:12:31,725 --> 00:12:34,427 C’est toujours comme ça ! 33 00:12:37,641 --> 00:12:40,556 Pourquoi moi ? 34 00:12:46,683 --> 00:12:49,800 C’est toujours comme ça ! Pourquoi moi ? 35 00:12:50,558 --> 00:12:53,473 Elle veut nous éloigner. 36 00:12:58,475 --> 00:13:00,964 Oh non, elle n’y parviendra pas ! 37 00:13:21,517 --> 00:13:25,842 Je ferai tout pour le veiller. 38 00:13:26,017 --> 00:13:28,801 Mon plan échoue, elles ne partiront pas. 39 00:13:28,975 --> 00:13:32,057 Je veux être seule avec lui. 40 00:13:32,225 --> 00:13:35,140 C’est impossible, nous aussi ! 41 00:13:42,309 --> 00:13:45,058 Alors nous partirons ensemble. 42 00:13:53,976 --> 00:14:00,636 Au revoir, Adonis mon bel ami... Nous nous reverrons, toi et moi. 43 00:14:16,851 --> 00:14:19,849 Au revoir, nous nous reverrons. 44 00:15:26,394 --> 00:15:29,345 Jamais vous ne verrez à travers bois 45 00:15:29,519 --> 00:15:32,470 un oiseleur meilleur que moi. 46 00:15:32,644 --> 00:15:35,677 On me connaît de colline en vallée. 47 00:15:35,852 --> 00:15:38,767 Je trille... le bel oiseau est capturé ! 48 00:15:41,852 --> 00:15:44,803 J’imite tous les chants d’oiseaux 49 00:15:44,977 --> 00:15:49,137 et vous le verrez très bientôt. 50 00:15:52,519 --> 00:15:55,552 Ma gaieté attire les oiseaux 51 00:15:55,727 --> 00:15:58,642 et je m’appelle Papageno. 52 00:16:05,019 --> 00:16:08,052 Il est heureux, l’oiseau apprivoisé. 53 00:16:08,227 --> 00:16:11,178 Moi, je suis triste, insatisfait 54 00:16:11,352 --> 00:16:14,469 et je me balade en solo. 55 00:16:14,644 --> 00:16:17,559 Je ne séduis que les oiseaux. 56 00:16:20,644 --> 00:16:23,512 Pas une seule jeune fille 57 00:16:23,686 --> 00:16:28,676 pour entendre mes jolies trilles. 58 00:16:32,644 --> 00:16:35,678 Une charmante marionnette 59 00:16:35,853 --> 00:16:38,637 à moi tout seul, et mignonnette. 60 00:16:55,186 --> 00:16:57,888 - Vous l’avez effarouché ! - Que faisiez-vous ? 61 00:16:58,061 --> 00:16:59,969 Je chasse pour la Reine de la Nuit. 62 00:17:00,145 --> 00:17:04,055 Serais-je dans son royaume ? Vous l’avez rencontrée ? 63 00:17:04,228 --> 00:17:06,681 Certainement pas ! Vous êtes fou ? 64 00:17:06,853 --> 00:17:09,970 Imaginez-vous, par hasard, qu’elle se montre aux mortels ? 65 00:17:12,645 --> 00:17:16,639 - Pourquoi me regardez-vous ? - Vous m’avez sauvé du dragon. 66 00:17:16,812 --> 00:17:18,091 Un dragon ? 67 00:17:25,395 --> 00:17:27,848 L’essentiel, c’est ce qu’on en a fait. 68 00:17:28,020 --> 00:17:29,845 Mais vous n’avez pas d’arme ! 69 00:17:30,020 --> 00:17:31,892 Une bonne poigne suffit. 70 00:17:36,353 --> 00:17:39,885 Pas de vin, aujourd’hui, mais de l’eau fraîche et pure... 71 00:17:40,062 --> 00:17:42,681 et une pierre à la place de pain. 72 00:17:42,854 --> 00:17:47,428 Au lieu de figues, j’ai l’honneur de te mettre ceci. 73 00:17:48,604 --> 00:17:51,092 Garde ton calme, Prince Tamino. 74 00:17:52,145 --> 00:17:56,305 Notre Reine t’offre ce médaillon, c’est un portrait de sa fille. 75 00:17:57,895 --> 00:18:02,304 Si son visage ne te laisse pas indifférent, 76 00:18:02,479 --> 00:18:06,058 alors fortune, honneur et renommée t’appartiendront. 77 00:18:14,354 --> 00:18:21,974 Beauté parfaite ! Je suis charmé. 78 00:18:22,687 --> 00:18:30,307 Perfection, tu m’as désarmé. 79 00:18:31,104 --> 00:18:36,971 Oui, je brûle et je m’enflamme ! 80 00:18:38,146 --> 00:18:42,602 La beauté de cette femme 81 00:18:42,771 --> 00:18:51,766 a touché mon coeur et mon âme. 82 00:19:15,271 --> 00:19:21,517 Je ne sais pas encore pourquoi, 83 00:19:23,188 --> 00:19:30,098 pour toi que je ne connais pas, 84 00:19:33,022 --> 00:19:39,764 mon coeur est pris dans un brasier. 85 00:19:41,438 --> 00:19:48,099 Est-ce l’Amour que j’attendais ? 86 00:19:57,063 --> 00:20:02,681 Oui, c’est bien l’Amour, je le crois. 87 00:20:04,689 --> 00:20:10,934 Je le pressens, le reconnais. 88 00:20:17,355 --> 00:20:21,515 C’est bien l’Amour que j’attendais. 89 00:20:29,022 --> 00:20:35,813 Où est-elle ? Je n’en sais rien. 90 00:20:36,647 --> 00:20:42,893 Pour la trouver, j’irais très loin. 91 00:20:45,147 --> 00:20:46,557 Est-ce que je rêve ? 92 00:20:49,397 --> 00:20:51,803 Est-ce bien vrai ? 93 00:20:51,981 --> 00:20:56,224 Quel est mon rêve, en vérité ? 94 00:21:03,023 --> 00:21:05,974 Qu’elle apparaisse devant moi, 95 00:21:06,148 --> 00:21:09,395 qu’elle soit là, que je la voie. 96 00:21:09,564 --> 00:21:16,474 Qu’elle se révèle enfin à moi, que je la prenne entre mes bras... 97 00:21:17,439 --> 00:21:26,185 et qu’elle soit mienne à jamais ! 98 00:22:22,982 --> 00:22:25,222 La voie de la Béatitude t’est ouverte. 99 00:22:25,399 --> 00:22:27,519 Notre Reine t’a entendu. 100 00:22:27,690 --> 00:22:29,847 Elle a su lire dans ton coeur. 101 00:22:30,024 --> 00:22:33,555 Maintenant, elle est certaine que sa fille sera sauvée. 102 00:22:34,982 --> 00:22:37,471 Une puissance obscure a ravi Pamina. 103 00:22:39,149 --> 00:22:42,597 Au mois de mai, alors qu’elle dormait sous des cyprès. 104 00:22:42,774 --> 00:22:45,013 Sarastro s’est glissé vers elle et... 105 00:22:48,232 --> 00:22:51,100 C’est un être diabolique ! 106 00:22:51,274 --> 00:22:53,644 Il peut prendre toutes les formes. 107 00:22:53,816 --> 00:22:56,055 Et c’est ainsi qu’il a ravi Pamina. 108 00:22:57,191 --> 00:22:59,098 Je la sauverai. 109 00:22:59,274 --> 00:23:01,348 Par mon Amour, je le jure ! 110 00:23:01,857 --> 00:23:04,974 Écoute, Tamino. Entends-tu l’orage au loin ? 111 00:23:06,316 --> 00:23:08,804 Le crépuscule descend sur les monts. 112 00:23:08,982 --> 00:23:10,808 Notre Reine arrive. 113 00:23:41,316 --> 00:23:45,096 Ne crains rien, 114 00:23:45,816 --> 00:23:48,305 mon jeune ami. 115 00:23:54,108 --> 00:23:57,106 J’ai lu dans ton coeur, aujourd’hui. 116 00:23:58,400 --> 00:24:02,643 Il est pur, brave et vrai. 117 00:24:10,108 --> 00:24:13,687 Toi seul possède force et pouvoir 118 00:24:13,858 --> 00:24:16,773 de m’aider dans mon désespoir. 119 00:24:32,859 --> 00:24:41,355 Toute ma joie s’en est allée. 120 00:24:42,484 --> 00:24:49,772 J’attends ma fille. Et tout mon coeur, 121 00:24:50,817 --> 00:24:56,435 sans elle, bat dans la douleur. 122 00:25:08,609 --> 00:25:15,684 Un vil démon troubla ma paix, 123 00:25:22,151 --> 00:25:26,310 le jour où elle fut enlevée. 124 00:25:27,276 --> 00:25:32,561 Comment oublier sa terreur, 125 00:25:32,734 --> 00:25:37,724 sa vaine lutte et ses pleurs ? 126 00:25:38,484 --> 00:25:43,437 Ses plaintes, au loin, que j’entendais : 127 00:25:43,609 --> 00:25:46,098 « À l’aide ! » 128 00:25:51,859 --> 00:25:55,805 Mais je ne pouvais que l’entendre 129 00:25:56,443 --> 00:26:03,518 pendant qu’on venait me la prendre. 130 00:26:04,526 --> 00:26:10,772 Je n’étais qu’impuissance 131 00:26:10,943 --> 00:26:15,933 et faiblesse. 132 00:26:41,568 --> 00:26:49,023 Ta force, ton courage et ton épée. 133 00:26:49,652 --> 00:26:54,605 Tu ne craindras aucun danger. 134 00:27:03,360 --> 00:27:06,892 Si tu pouvais la libérer, 135 00:27:07,069 --> 00:27:10,600 pour toujours elle t’appartiendrait. 136 00:28:13,070 --> 00:28:16,565 Je dors... ou je suis éveillé ? 137 00:28:18,111 --> 00:28:19,734 Est-ce un songe... 138 00:28:21,153 --> 00:28:22,610 ou la réalité ? 139 00:28:30,528 --> 00:28:35,102 On t’a puni hâtivement et d’une manière implacable. 140 00:28:39,987 --> 00:28:44,727 Je te plains, ami, seulement... de t’aider, je suis incapable. 141 00:29:03,528 --> 00:29:08,186 Notre Reine, plein de grâce, de ce bâillon te débarrasse. 142 00:29:10,529 --> 00:29:12,815 Papageno parle à nouveau ! 143 00:29:12,987 --> 00:29:17,479 - Il faut dire la vérité. - Je ne mentirai plus jamais ! 144 00:29:17,654 --> 00:29:21,813 - Que ça te serve de leçon ! - J’ai bien compris la leçon. 145 00:29:26,404 --> 00:29:30,978 Si la bouche menteuse était scellée 146 00:29:31,154 --> 00:29:34,685 d’un cadenas, d’une serrure, d’une clé... 147 00:29:40,737 --> 00:29:44,269 Paix et fraternité s’épanouiraient. 148 00:29:50,487 --> 00:29:54,268 Calomnie et mal se dissiperaient. 149 00:29:58,112 --> 00:30:03,232 Très noble prince, je te remets 150 00:30:03,404 --> 00:30:06,521 un présent de Sa Majesté. 151 00:30:08,863 --> 00:30:11,351 C’est une flûte enchantée. 152 00:30:14,404 --> 00:30:16,609 Elle t’aidera dans le danger. 153 00:30:16,779 --> 00:30:20,227 Si tu en joues, tu peux charmer 154 00:30:20,404 --> 00:30:23,817 ceux que ta route va croiser. 155 00:30:23,988 --> 00:30:28,147 La tristesse retrouve la joie. 156 00:30:29,446 --> 00:30:33,357 La solitude disparaîtra. 157 00:30:35,280 --> 00:30:38,976 C’est une flûte enchantée. 158 00:30:39,155 --> 00:30:42,734 Trésor à nul autre pareil. 159 00:30:42,905 --> 00:30:47,692 Ses notes apporteront la paix 160 00:30:47,863 --> 00:30:52,355 éveillant l’âme de son sommeil. 161 00:31:03,488 --> 00:31:05,728 Il se fait tard, vous permettez ? 162 00:31:06,447 --> 00:31:09,196 Je vous salue et je m’en vais. 163 00:31:09,405 --> 00:31:14,228 Non, notre Reine nous fait dire qu’à cela tu dois obéir : 164 00:31:14,405 --> 00:31:17,687 tu devras suivre Tamino vers le château 165 00:31:17,905 --> 00:31:18,853 de Sarastro. 166 00:31:19,030 --> 00:31:23,853 Non merci, très peu pour moi ! 167 00:31:24,030 --> 00:31:26,317 Tout ça ne me regarde pas. 168 00:31:26,489 --> 00:31:30,814 Si le prince ne triomphait point, je finirais rôti à point ! 169 00:31:31,530 --> 00:31:33,272 Pauvre de moi ! 170 00:31:33,489 --> 00:31:37,648 Le prince va te protéger et toi, tu seras son valet. 171 00:31:38,447 --> 00:31:40,982 Au diable celui-là ! 172 00:31:41,155 --> 00:31:47,816 Je tiens à moi, j’aime ma vie ! Des belles phrases je me méfie. 173 00:31:50,155 --> 00:31:52,644 Mais tu pars avec ce présent. 174 00:31:52,864 --> 00:31:55,317 Que trouverai-je là-dedans ? 175 00:31:55,489 --> 00:31:57,645 Le son cristallin de clochettes. 176 00:31:57,822 --> 00:32:00,227 Me permettez-vous d’essayer ? 177 00:32:00,406 --> 00:32:02,729 Elles sont à toi, elles vont sonner. 178 00:32:03,364 --> 00:32:08,317 Flûte enchantée, claires clochettes, 179 00:32:08,531 --> 00:32:12,738 dans le danger, protégez-nous ! 180 00:32:13,364 --> 00:32:17,607 Bonne chance, hommes valeureux ! 181 00:32:18,322 --> 00:32:22,447 Au revoir, nous nous reverrons ! 182 00:32:27,323 --> 00:32:29,479 Dites-nous quel est le chemin. 183 00:32:29,656 --> 00:32:32,145 Où vit Sarastro ? Est-ce loin ? 184 00:32:53,948 --> 00:32:59,696 Trois anges des plus hautes sphères 185 00:32:59,906 --> 00:33:05,108 vous guideront sur votre route. 186 00:33:05,781 --> 00:33:11,115 Ils vous diront ce qu’il faut faire. 187 00:33:11,615 --> 00:33:16,355 Écoutez-les sans aucun doute. 188 00:33:17,157 --> 00:33:22,738 Trois anges des plus hautes sphères 189 00:33:22,907 --> 00:33:28,737 nous guideront sur notre route. 190 00:33:28,948 --> 00:33:34,364 Nous vous dirons ce qu’il faut faire 191 00:33:34,865 --> 00:33:40,281 et suivez-nous sans aucun doute. 192 00:33:40,490 --> 00:33:45,645 Partons sans attendre demain. 193 00:33:46,157 --> 00:33:51,442 Ils nous montreront le chemin. 194 00:33:51,949 --> 00:33:57,151 Adieu, hommes vaillants, nous nous retrouverons. 195 00:34:23,657 --> 00:34:25,897 Pamina, tu es ma captive. 196 00:34:26,074 --> 00:34:28,444 Oh, mon coeur, ne te brise pas ! 197 00:34:28,616 --> 00:34:30,690 Tu es à moi, belle naïve. 198 00:34:30,866 --> 00:34:33,105 Je ne tiens pas tant à la vie, 199 00:34:33,282 --> 00:34:36,778 mais ma pauvre mère, je le dis, 200 00:34:36,949 --> 00:34:41,607 va mourir d’un trop grand chagrin. 201 00:34:41,783 --> 00:34:46,405 Je t’enferme jusqu’à demain, tu ne pourras pas t’échapper. 202 00:34:46,574 --> 00:34:48,814 Tue-moi, barbare, sans attendre, 203 00:34:48,991 --> 00:34:53,779 je n’ai personne pour me défendre. 204 00:34:53,949 --> 00:34:58,109 Allez-vous-en, laissez-nous seuls ! 205 00:35:04,908 --> 00:35:08,025 Par tous les diables, où je suis ? 206 00:35:09,825 --> 00:35:14,399 C’est Pamina ! Elle est là, allons-y. 207 00:35:19,658 --> 00:35:24,315 Bonsoir, ma douce ! Mais... vous pleurez ? 208 00:35:27,116 --> 00:35:31,442 C’est le diable, j’en jurerais ! 209 00:35:36,658 --> 00:35:38,898 S’il vous plaît, ayez pitié ! 210 00:35:39,075 --> 00:35:41,149 Épargnez-moi ! 211 00:36:03,825 --> 00:36:05,022 Qui es-tu ? 212 00:36:05,242 --> 00:36:07,528 Un messager de la Reine de la Nuit. 213 00:36:07,742 --> 00:36:10,491 Ma mère... Quel est ton nom ? 214 00:36:10,700 --> 00:36:13,023 Je m’appelle Papageno. Voyons un peu... 215 00:36:17,367 --> 00:36:18,824 « De très beaux yeux. » 216 00:36:21,409 --> 00:36:23,032 Oui, mais un peu rouges. 217 00:36:24,325 --> 00:36:25,783 « Des cheveux blonds. » 218 00:36:29,242 --> 00:36:33,816 « Des lèvres écarlates »... C’est vrai, elles sont rouges. 219 00:36:34,034 --> 00:36:38,277 Tout est absolument vrai, sauf pour les pieds, 220 00:36:38,451 --> 00:36:40,323 il n’y en a pas sur le portrait. 221 00:36:41,076 --> 00:36:42,817 Qui te l’a donné ? 222 00:36:43,034 --> 00:36:46,613 C’est une très longue histoire. Un prince me l’a confié. 223 00:36:46,784 --> 00:36:48,028 Quel prince ? 224 00:36:48,201 --> 00:36:50,073 Je ne sais pas vraiment, 225 00:36:52,784 --> 00:36:54,656 mais j’ai un portrait de lui. 226 00:36:58,909 --> 00:37:03,069 Ta mère s’est entichée de lui. Elle l’envoie te délivrer de Sarastro. 227 00:37:04,159 --> 00:37:06,399 Je suis venu en éclaireur. 228 00:37:08,743 --> 00:37:10,817 Tamino s’est épris de toi. 229 00:37:11,784 --> 00:37:13,242 Tamino... 230 00:37:14,493 --> 00:37:16,614 Il m’aime ? 231 00:37:19,201 --> 00:37:21,275 Alors pourquoi n’est-il pas ici ? 232 00:37:21,493 --> 00:37:25,652 On a pris des chemins différents. Un oiseau m’a conduit ici. 233 00:37:25,868 --> 00:37:27,029 Quelle heure est-il ? 234 00:37:27,243 --> 00:37:28,866 C’est le crépuscule. 235 00:37:29,076 --> 00:37:32,158 Alors, Sarastro va venir d’un instant à l’autre. 236 00:37:32,368 --> 00:37:33,233 Viens ! 237 00:37:33,410 --> 00:37:36,324 Cette brute, c’est Sarastro ? 238 00:37:36,535 --> 00:37:38,858 C’est Monostatos. Si tu savais... 239 00:37:39,076 --> 00:37:42,987 J’imagine ! Il a l’air d’un... 240 00:37:43,201 --> 00:37:44,991 C’en est un ! 241 00:37:45,201 --> 00:37:47,322 Viens, dépêchons-nous ! 242 00:37:51,910 --> 00:37:55,525 Est-ce un piège ? Es-tu un mauvais génie de Sarastro ? 243 00:37:55,702 --> 00:37:58,368 Moi ? Je suis le meilleur génie du monde ! 244 00:37:58,827 --> 00:38:01,908 Pardon ! Je vois bien que tu as bon coeur. 245 00:38:02,077 --> 00:38:04,032 Un coeur d’or. Dépêche-toi. 246 00:38:05,535 --> 00:38:07,442 À quoi me sert mon bon coeur ? 247 00:38:07,618 --> 00:38:11,280 Puisqu’il n’y a pas de Papagena pour Papageno. 248 00:38:11,452 --> 00:38:12,316 Célibataire ? 249 00:38:12,493 --> 00:38:17,234 Pas l’ombre d’une amie pour égayer ma vie. 250 00:38:17,410 --> 00:38:20,610 Le destin sera bon et t’enverra la femme de tes rêves. 251 00:38:28,535 --> 00:38:36,073 Tout homme, par l’Amour éveillé, 252 00:38:36,244 --> 00:38:43,532 est toute tendresse et bonté. 253 00:38:43,911 --> 00:38:51,815 Chaque femme est prête 254 00:38:51,994 --> 00:38:59,283 pour qui l’aime d’un réel amour. 255 00:39:00,202 --> 00:39:07,443 L’Amour est en nous jour et nuit 256 00:39:08,286 --> 00:39:15,112 une source de joies infinies. 257 00:39:31,744 --> 00:39:39,613 L’Amour allège les tourments 258 00:39:39,786 --> 00:39:47,110 et se multiplie dans le Temps. 259 00:39:47,286 --> 00:39:55,534 La Nature est née de l’Amour. 260 00:39:55,703 --> 00:40:03,110 En lui, tout se renouvelle. 261 00:40:03,953 --> 00:40:11,242 Le Maître d’Oeuvre créa l’Amour. 262 00:40:12,287 --> 00:40:19,362 La main de Dieu tissa en elle et en lui, 263 00:40:20,162 --> 00:40:27,237 ce divin fil qui les unit. 264 00:40:50,620 --> 00:40:56,866 La main de Dieu qui les conduit. 265 00:42:02,580 --> 00:42:07,118 C’est le chemin que tu dois suivre. 266 00:42:07,288 --> 00:42:11,531 Seul, ton but doit te faire vivre. 267 00:42:11,705 --> 00:42:15,912 Tu sais ce qui t’est demandé. 268 00:42:16,121 --> 00:42:17,946 Sois sans peur, 269 00:42:18,663 --> 00:42:20,120 sois patient... 270 00:42:20,288 --> 00:42:21,781 et silencieux. 271 00:42:22,288 --> 00:42:26,282 Mais dites-moi, amis secrets, 272 00:42:26,455 --> 00:42:30,531 quand devrai-je la libérer ? 273 00:42:31,330 --> 00:42:35,027 Nous ne pouvons le dire encore. 274 00:42:35,247 --> 00:42:37,119 Sois sans peur, 275 00:42:38,080 --> 00:42:39,489 sois patient... 276 00:42:39,663 --> 00:42:41,701 et silencieux. 277 00:42:41,913 --> 00:42:47,329 Écoute-nous et ce Trésor 278 00:42:47,913 --> 00:42:52,736 est à toi pour l’éternité. 279 00:43:08,289 --> 00:43:10,777 Sans peur, patient et silencieux... 280 00:43:11,789 --> 00:43:15,948 Écoutons leur avertissement. 281 00:43:16,664 --> 00:43:20,907 Où suis-je ? Que dois-je faire ? Ô dieux ! 282 00:43:21,081 --> 00:43:25,406 Est-ce l’entrée du Royaume des Cieux ? 283 00:43:26,372 --> 00:43:29,904 Ces portes et ces colonnes 284 00:43:31,414 --> 00:43:37,493 sont bien plus parfaites qu’un travail humain. 285 00:43:38,331 --> 00:43:42,241 Cet Art dépasse toute beauté ! 286 00:43:42,414 --> 00:43:45,661 De pareil, je n’en vis jamais. 287 00:43:45,831 --> 00:43:49,825 Qui est le maître de ces lieux dont l’harmonie ravit les yeux ? 288 00:43:51,789 --> 00:43:55,155 Sans crainte, osons passer le seuil. 289 00:43:58,123 --> 00:44:03,325 Mon but est noble, mon coeur est pur. 290 00:44:07,081 --> 00:44:09,617 Sarastro ! Tremble, scélérat ! 291 00:44:10,748 --> 00:44:13,662 Je viens délivrer Pamina. 292 00:44:18,456 --> 00:44:20,530 Je dois délivrer Pamina. 293 00:44:28,290 --> 00:44:30,778 Arrière ! 294 00:44:31,373 --> 00:44:32,914 Arrière ? 295 00:44:37,290 --> 00:44:40,039 Alors, prenons ce chemin-là. 296 00:44:46,665 --> 00:44:48,739 Arrière ! 297 00:44:49,457 --> 00:44:53,071 Sur chaque seuil, on me renvoie ? 298 00:44:53,290 --> 00:44:58,031 Ici, se trouve une autre entrée. Tentera-t-on de m’arrêter ? 299 00:45:11,124 --> 00:45:15,911 Étranger, que viens-tu chercher 300 00:45:16,082 --> 00:45:20,538 dans ce Sanctuaire sacré ? 301 00:45:20,707 --> 00:45:28,078 Celle qui doit régner sur mon coeur. 302 00:45:28,749 --> 00:45:33,205 Voilà un dessein élevé ! 303 00:45:33,374 --> 00:45:38,363 Mais ce Royaume t’est fermé. 304 00:45:39,166 --> 00:45:44,403 L’Amour n’a pas guidé tes pas. 305 00:45:44,582 --> 00:45:51,823 La haine et le mal sont en toi. 306 00:45:52,041 --> 00:45:53,699 C’est la haine du méchant ! 307 00:45:54,999 --> 00:45:58,910 Ici, personne n’est méchant. 308 00:45:59,124 --> 00:46:02,371 Ne suis-je pas chez Sarastro ? 309 00:46:02,541 --> 00:46:06,914 Oui, tu es bien chez Sarastro. 310 00:46:08,416 --> 00:46:10,786 Dans le Temple de la Sagesse ! 311 00:46:10,958 --> 00:46:14,738 Oui, dans ce Temple de Sagesse. 312 00:46:16,874 --> 00:46:21,745 Alors, tout n’est qu’hypocrisie ! 313 00:46:25,083 --> 00:46:28,199 T’en irais-tu déjà d’ici ? 314 00:46:31,250 --> 00:46:35,160 Oui, je vous quitte. Je m’en vais ! 315 00:46:35,333 --> 00:46:38,165 Je quitte votre « temple », c’est fait ! 316 00:46:41,166 --> 00:46:45,788 Exprime-toi plus clairement, tu te méprends certainement. 317 00:46:47,083 --> 00:46:51,539 C’est Sarastro qui règne ici. N’en aurais-je pas assez dit ? 318 00:46:53,500 --> 00:46:58,702 Ami, si tu tiens à la vie, dis-moi tout et reste ici. 319 00:47:00,083 --> 00:47:06,116 - Haïrais-tu Sarastro ? - Oui, je ne le hais que trop. 320 00:47:06,333 --> 00:47:10,409 C’est un homme saint et grand. 321 00:47:10,625 --> 00:47:13,160 C’est une brute et un tyran ! 322 00:47:14,583 --> 00:47:17,202 Qu’est-ce qui te permet de le dire ? 323 00:47:19,958 --> 00:47:23,538 Sa victime, entre deux soupirs, 324 00:47:23,708 --> 00:47:26,411 dit qu’il a volé son enfant. 325 00:47:28,292 --> 00:47:32,617 On t’abuse, évidemment ! 326 00:47:33,500 --> 00:47:37,411 Par sa bouche, un serpent parlait. 327 00:47:39,042 --> 00:47:43,948 N’as-tu pas vu qu’elle te trompait ? 328 00:47:45,209 --> 00:47:50,245 Si Sarastro était ici, 329 00:47:50,417 --> 00:47:54,660 tu entendrais ce qu’il en dit. 330 00:47:54,876 --> 00:48:00,872 C’est aussi clair que du cristal : son but, mon ami, c’est le Mal ! 331 00:48:01,042 --> 00:48:03,282 Il l’enlève à sa mère sans craindre sa colère. 332 00:48:04,167 --> 00:48:07,747 J’en conviens, c’est la vérité. 333 00:48:07,959 --> 00:48:11,372 Où est-elle ? L’a-t-il sacrifiée ? 334 00:48:11,542 --> 00:48:13,782 L’a-t-il déjà assassinée ? 335 00:48:16,209 --> 00:48:20,369 Mon fils, veux-tu bien patienter ? 336 00:48:21,084 --> 00:48:25,327 Je ne puis rien te révéler. 337 00:48:25,501 --> 00:48:28,416 Parle ! Dis-moi la vérité ! 338 00:48:28,626 --> 00:48:34,160 Je dois pourtant rester muet. 339 00:48:34,376 --> 00:48:38,915 Quand verrai-je enfin dans les ténèbres ? 340 00:48:40,418 --> 00:48:49,792 Quand te guidera l’Amitié 341 00:48:53,293 --> 00:49:02,667 vers la grande Fraternité. 342 00:49:19,043 --> 00:49:25,289 Nuit éternelle, où est ta fin ? 343 00:49:26,460 --> 00:49:30,406 L’aurore poindra-t-elle enfin ? 344 00:49:46,044 --> 00:49:48,118 Mon fils... 345 00:49:54,835 --> 00:49:57,075 bientôt... 346 00:50:01,502 --> 00:50:05,330 ou jamais plus. 347 00:50:05,502 --> 00:50:10,206 Bientôt ? Bientôt ou jamais plus. 348 00:50:10,377 --> 00:50:13,210 Êtres invisibles, répondez-moi. 349 00:50:13,419 --> 00:50:17,578 Vit-elle ? Vit-elle, ma Pamina ? 350 00:50:19,377 --> 00:50:23,537 Pamina... 351 00:50:35,627 --> 00:50:39,917 est en vie. 352 00:50:40,128 --> 00:50:42,912 Elle vit ! Elle vit ! 353 00:50:43,086 --> 00:50:46,119 Êtres invisibles, grand merci. 354 00:50:46,294 --> 00:50:49,411 Voyez, ma joie est sans mélange 355 00:50:49,586 --> 00:50:52,916 et je vais chanter vos louanges. 356 00:50:53,086 --> 00:51:00,161 Et chaque note, en votre honneur 357 00:51:00,878 --> 00:51:06,910 sortira tout droit de mon coeur. 358 00:51:33,795 --> 00:51:39,128 Puissant est ton souffle enchanté, 359 00:51:39,545 --> 00:51:44,830 douce flûte, flûte si belle. 360 00:51:45,253 --> 00:51:50,455 Ta voix donne au pauvre mortel 361 00:51:50,878 --> 00:51:56,496 de ton Paradis, une idée. 362 00:52:02,087 --> 00:52:07,870 Puissant est ton souffle enchanté... 363 00:52:13,212 --> 00:52:19,955 Douce flûte, flûte si belle. 364 00:52:23,170 --> 00:52:29,001 Ta voix donne au pauvre mortel 365 00:52:29,421 --> 00:52:33,366 de ton Paradis, une idée. 366 00:52:34,629 --> 00:52:39,831 Mais Pamina... 367 00:52:40,004 --> 00:52:45,871 Pamina ne t’entend pas. 368 00:52:46,712 --> 00:52:52,661 Ma Pamina ne t’entend pas. 369 00:53:05,629 --> 00:53:10,619 Écoute-moi ! 370 00:53:22,463 --> 00:53:23,493 Où ? 371 00:53:25,005 --> 00:53:32,661 Où ? Où ? Où te caches-tu ? 372 00:53:38,963 --> 00:53:41,037 C’est le pipeau de Papageno ! 373 00:53:47,380 --> 00:53:50,294 Si ma belle était avec lui, 374 00:53:50,463 --> 00:53:53,580 elle entendrait la mélodie. 375 00:54:04,047 --> 00:54:07,578 Ma bien-aimée est délivrée ! 376 00:54:23,047 --> 00:54:27,503 Pied agile, courage sans faille nous gardent de noires batailles. 377 00:54:27,672 --> 00:54:33,539 Vite, Tamino, hâte-toi, ou bien on nous rattrapera. 378 00:54:44,172 --> 00:54:46,791 Jouons plutôt de mon pipeau. 379 00:54:54,297 --> 00:54:57,497 On nous répond, c’est Tamino ! 380 00:54:57,672 --> 00:55:04,203 Il n’est plus très loin, maintenant j’entends sa flûte clairement. 381 00:55:04,381 --> 00:55:08,837 Entends-tu sa flûte enchantée ? 382 00:55:09,047 --> 00:55:10,919 Quelle joie si je le trouvais ! 383 00:55:17,339 --> 00:55:21,036 Vite ! On peut nous rattraper. 384 00:55:21,214 --> 00:55:23,288 Hé oui ! Je vous ai rattrapés ! 385 00:55:25,631 --> 00:55:27,705 Je vous apprendrai les manières. 386 00:55:28,673 --> 00:55:30,877 Apportez-moi chaînes et fers. 387 00:55:31,048 --> 00:55:34,330 Vous voulez me décevoir ? Alors, vous allez voir ! 388 00:55:34,506 --> 00:55:36,911 Apportez-moi chaînes et fers. 389 00:55:37,089 --> 00:55:39,708 Vous êtes perdus, de toute manière. 390 00:55:39,881 --> 00:55:42,121 Hâtez-vous, esclaves, je vous dis ! 391 00:55:42,298 --> 00:55:44,668 C’est un mauvais jour, aujourd’hui. 392 00:55:44,840 --> 00:55:47,410 Esclaves, venez, venez ici ! 393 00:55:47,965 --> 00:55:51,247 Notre vie ne tient qu’à un fil. 394 00:55:53,298 --> 00:55:58,121 Sonnez clochettes, sonnez donc de votre plus beau carillon. 395 00:55:58,298 --> 00:56:01,130 Sonnez, la liberté vous nous rendrez. 396 00:56:11,048 --> 00:56:15,622 Cela sonne si clair et si gai ! Que cet air ne cesse jamais ! 397 00:56:42,757 --> 00:56:48,375 Si ici-bas, tout homme aimable 398 00:56:48,549 --> 00:56:55,588 avait ces cloches inestimables. 399 00:56:55,757 --> 00:57:02,252 Ses ennemis, oui, très bientôt, 400 00:57:02,424 --> 00:57:08,456 deviendraient bien plus amicaux. 401 00:57:09,299 --> 00:57:15,876 Et l’harmonie s’installerait 402 00:57:16,049 --> 00:57:25,625 dans notre univers tout entier. 403 00:57:29,716 --> 00:57:33,377 Longue vie à Sarastro, notre maître Sarastro. 404 00:57:33,591 --> 00:57:37,964 Et maintenant, qu’arrive-t-il ? Ces gens, que nous veulent-ils ? 405 00:57:38,133 --> 00:57:42,292 Vois-tu, pour nous tout est fini. 406 00:57:42,466 --> 00:57:44,373 Oui, car Sarastro est ici. 407 00:57:44,549 --> 00:57:48,625 Si j’étais un souriceau, je me cacherais aussitôt ! 408 00:57:48,799 --> 00:57:52,959 Si j’étais un escargot, je m’encoquillerais bientôt ! 409 00:57:53,133 --> 00:57:59,793 Qu’allons-nous donc lui raconter ? 410 00:58:01,550 --> 00:58:05,246 Tu lui diras la vérité. 411 00:58:10,050 --> 00:58:12,716 Il ne faut jamais rien cacher. 412 00:58:22,800 --> 00:58:26,746 Longue vie à Sarastro, notre maître Sarastro ! 413 00:58:29,092 --> 00:58:33,037 Dans la joie, nous nous soumettons au descendant de Salomon. 414 00:58:35,425 --> 00:58:39,501 Il nous conduit à la sagesse 415 00:58:39,675 --> 00:58:43,455 dans l’honneur et dans l’allégresse. 416 00:59:16,217 --> 00:59:21,372 Je suis infiniment coupable. 417 00:59:25,176 --> 00:59:29,216 Père, j’ai voulu t’échapper. 418 00:59:30,342 --> 00:59:36,588 Mais je ne suis pas responsable. 419 00:59:36,759 --> 00:59:43,372 Le Maure tentait de me séduire 420 00:59:43,551 --> 00:59:46,668 et par lui, j’étais effrayée. 421 00:59:46,843 --> 00:59:49,545 Alors, j’ai cherché à m’enfuir. 422 00:59:49,718 --> 00:59:54,671 Ne crains rien 423 00:59:54,884 --> 00:59:59,458 et crois en moi. 424 01:00:00,468 --> 01:00:07,175 Je sais le secret de ton coeur. 425 01:00:07,343 --> 01:00:12,877 Je connais ce jeune homme. 426 01:00:15,051 --> 01:00:22,708 Celui à qui ton amour tu donnes. 427 01:00:29,301 --> 01:00:35,381 Tu fais bien de suivre sa voie. 428 01:00:35,551 --> 01:00:42,875 Mais je ne peux te libérer, ma fille. 429 01:01:01,260 --> 01:01:04,542 Ma mère, la Reine de la Nuit, 430 01:01:04,718 --> 01:01:10,134 de m’avoir perdue, est en larmes. 431 01:01:10,885 --> 01:01:13,374 Ta mère est à ma merci ! 432 01:01:13,594 --> 01:01:16,461 Aussi tristes que soient ses larmes, 433 01:01:16,885 --> 01:01:21,756 elle te détruirait la vie si tu fais ce qu’elle te dit. 434 01:01:22,177 --> 01:01:27,795 Il me suffit qu’elle soit ma mère. 435 01:01:34,760 --> 01:01:37,249 Elle est faible et trop fière. 436 01:01:39,427 --> 01:01:44,085 Je suis le seul à guider ton coeur. 437 01:01:46,136 --> 01:01:52,133 Cherche conseil auprès de moi. 438 01:01:52,344 --> 01:01:57,334 Je te mène vers le bonheur. 439 01:02:02,011 --> 01:02:06,336 Fier jeune homme, viens par là ! Voici Sarastro, notre Roi. 440 01:02:06,553 --> 01:02:08,673 - C’est lui ! - C’est elle ! 441 01:02:13,511 --> 01:02:17,291 - Non, je ne rêve pas. - Je l’entoure de mes bras. 442 01:02:19,803 --> 01:02:21,877 La mort ne peut plus nous toucher. 443 01:02:23,178 --> 01:02:24,375 Quels indignes ! 444 01:02:25,344 --> 01:02:27,714 Quels insensés ! Séparez-vous, 445 01:02:27,928 --> 01:02:29,125 je vous l’ordonne ! 446 01:02:30,720 --> 01:02:35,424 Ton esclave se jette à tes pieds. Veux-tu bien le récompenser ? 447 01:02:35,595 --> 01:02:39,540 Châtieras-tu ce scélérat qui nous enlevait Pamina ? 448 01:02:42,095 --> 01:02:44,464 Mais grâce à mon intervention, 449 01:02:45,595 --> 01:02:48,427 j’ai arrêté ces deux fripons. 450 01:02:48,636 --> 01:02:50,923 C’est vrai. On te récompensera. 451 01:02:52,720 --> 01:02:57,342 - À cet homme, selon la Loi... - Par avance, sois remercié. 452 01:02:57,553 --> 01:03:00,670 ... donnez 555 coups de fouet. 453 01:03:02,053 --> 01:03:04,376 Oh non, oh non ! 454 01:03:05,303 --> 01:03:07,341 Ne me remercie pas, voyons ! 455 01:03:08,053 --> 01:03:12,426 Vive Sarastro, sage divin, 456 01:03:12,595 --> 01:03:17,051 qui nous guide sur le chemin ! 457 01:03:21,512 --> 01:03:25,209 Au Temple, guidez ces étrangers 458 01:03:25,387 --> 01:03:29,167 pour leur épreuve probatoire. 459 01:03:30,720 --> 01:03:35,922 Que leurs yeux, par nous soient voilés. 460 01:03:37,012 --> 01:03:41,385 Qu’ils trouvent enfin 461 01:03:41,595 --> 01:03:46,798 le vrai Regard. 462 01:03:50,262 --> 01:03:53,628 Quand la vertu et la clarté 463 01:03:55,637 --> 01:04:01,255 en chaque homme seront souveraines, 464 01:04:01,429 --> 01:04:05,126 l’humanité transfigurée... 465 01:04:11,179 --> 01:04:14,296 vivra dans un monde divin. 466 01:07:17,375 --> 01:07:19,662 ACTE II 467 01:07:38,209 --> 01:07:39,867 Frères et amis, 468 01:07:41,251 --> 01:07:44,367 je déclare solennellement que cette assemblée 469 01:07:44,542 --> 01:07:47,031 est de la plus haute importance. 470 01:07:48,459 --> 01:07:51,291 Tamino est dans l’attente à la porte nord. 471 01:07:52,292 --> 01:07:56,238 Il désire ardemment trouver le but et le sens de sa vie. 472 01:07:57,167 --> 01:08:01,741 Son plus grand désir est d’appartenir à notre fraternité. 473 01:08:02,959 --> 01:08:04,665 Son coeur est-il pur ? 474 01:08:06,001 --> 01:08:07,494 Ignore-t-il la peur ? 475 01:08:08,501 --> 01:08:09,745 Est-il silencieux ? 476 01:08:12,959 --> 01:08:14,203 Pensez-vous 477 01:08:14,418 --> 01:08:15,661 qu’il en est digne ? 478 01:08:25,168 --> 01:08:27,834 Je destine Tamino à ma fille Pamina. 479 01:08:32,376 --> 01:08:35,493 C’est pourquoi je l’ai enlevée à sa mère, 480 01:08:36,376 --> 01:08:39,493 qui est dominée par un fol orgueil. 481 01:08:39,668 --> 01:08:42,370 Elle voudrait réduire notre Temple en cendres. 482 01:08:42,543 --> 01:08:45,743 Elle veut détruire les Saintes Écritures 483 01:08:45,918 --> 01:08:48,916 et veut secrètement dominer le monde. 484 01:08:55,668 --> 01:08:59,614 Pamina et Tamino seront les gardiens du Principe. 485 01:09:00,877 --> 01:09:03,447 Tu veux que Pamina et Tamino 486 01:09:03,627 --> 01:09:07,407 règnent sur notre Sainte Alliance ? 487 01:09:10,418 --> 01:09:13,286 Le commencement de la Sagesse se trouve 488 01:09:13,460 --> 01:09:15,700 dans un réel Amour entre deux personnes. 489 01:09:18,043 --> 01:09:20,828 C’est pourquoi je souhaite abdiquer, 490 01:09:21,002 --> 01:09:23,916 en faveur de Pamina et Tamino, 491 01:09:25,877 --> 01:09:31,079 s’ils triomphent bravement des épreuves qui les attendent. 492 01:09:33,669 --> 01:09:34,830 Frères... 493 01:09:35,835 --> 01:09:39,166 Approuvez-vous et acceptez-vous ma décision ? 494 01:09:55,711 --> 01:10:02,241 Dans ta bonté, viens accorder 495 01:10:02,419 --> 01:10:09,079 ton aide à ces jeunes amants. 496 01:10:09,252 --> 01:10:21,163 Assiste-les dans le danger. 497 01:10:23,669 --> 01:10:37,536 Dieu, avec eux, sois patient. 498 01:10:38,336 --> 01:10:52,120 Donne-leur la Sagesse infinie. 499 01:11:22,962 --> 01:11:35,453 Mais si la Mort les attendait, 500 01:11:36,753 --> 01:11:49,126 qu’ils connaissent le Paradis 501 01:11:50,920 --> 01:12:03,957 dans la paix de l’Éternité. 502 01:13:03,338 --> 01:13:06,455 Conduisez-les à l’épreuve du Jugement. 503 01:13:19,463 --> 01:13:22,580 Tu es sur le seuil. 504 01:13:24,505 --> 01:13:29,411 Tu peux renoncer, mais tu ne peux changer la voie qui t’est désignée. 505 01:13:29,588 --> 01:13:33,250 La Sagesse est ma voie, l’Amour de Pamina me soutiendra. 506 01:13:33,422 --> 01:13:36,752 Alors, tu es prêt à subir les trois épreuves ? 507 01:13:45,172 --> 01:13:48,372 Tu veux aussi atteindre la Sagesse ? 508 01:13:48,547 --> 01:13:51,829 Pardon ? Je ne comprends pas. 509 01:13:52,005 --> 01:13:55,122 Vas-tu t’efforcer à la Sagesse ? 510 01:13:55,297 --> 01:13:59,207 Non, merci. Je veux dormir, boire et manger. 511 01:14:00,005 --> 01:14:03,833 Et si on te trouvait une femme belle et vertueuse ? 512 01:14:04,005 --> 01:14:05,877 Alors là... 513 01:14:07,589 --> 01:14:09,626 Non merci. 514 01:14:09,797 --> 01:14:14,787 Même si Sarastro t’en réserve une pour toi tout seul ? 515 01:14:15,964 --> 01:14:19,495 Même si elle te ressemble comme deux gouttes d’eau ? 516 01:14:21,005 --> 01:14:22,202 Tout comme moi ? 517 01:14:23,797 --> 01:14:26,629 - Elle est jeune ? - Et jolie ! 518 01:14:27,672 --> 01:14:29,046 Quel est son nom ? 519 01:14:36,547 --> 01:14:40,079 Papa... Papagena. 520 01:14:42,464 --> 01:14:44,787 Vraiment ? Je peux la voir ? 521 01:14:44,964 --> 01:14:47,287 La voir, oui. Mais tu ne dois pas lui parler 522 01:14:47,464 --> 01:14:49,869 avant la fin des trois épreuves. 523 01:14:50,797 --> 01:14:53,914 Auras-tu la force de te taire ? 524 01:14:55,131 --> 01:14:57,205 Alors, tu la verras. Entre ici. 525 01:15:02,756 --> 01:15:05,671 Ces gens qu’on m’envoie ! 526 01:15:08,589 --> 01:15:12,121 Vous allez bientôt endurer la première épreuve. 527 01:15:18,298 --> 01:15:21,331 Tamino... quelle nuit effrayante ! 528 01:15:22,298 --> 01:15:25,829 Qui, qui, qui vous a menés ici ? 529 01:15:26,006 --> 01:15:29,372 Fuis, fuis, fuis, car la mort est ici ! 530 01:15:31,131 --> 01:15:33,169 Tamino, ta vie s’arrête céans. 531 01:15:35,048 --> 01:15:37,003 Papageno, il n’est plus temps ! 532 01:15:37,215 --> 01:15:38,956 Je ne veux pas vous écouter. 533 01:15:39,131 --> 01:15:41,205 Papageno, ne jacasse pas ! 534 01:15:41,381 --> 01:15:44,712 Tiens ta promesse, pas de « pitié » ! 535 01:15:44,881 --> 01:15:46,955 On brûle ici et moi, j’ai froid. 536 01:15:47,131 --> 01:15:49,122 Silence, et calme-toi ! 537 01:15:53,007 --> 01:15:56,917 Sa Majesté est arrivée dans le Temple, en grand secret. 538 01:15:57,548 --> 01:15:59,622 Dans le Temple ? Comment ? Où ? Qui ? 539 01:15:59,798 --> 01:16:05,214 Silence et calme, je te dis ! Selon ta promesse, tais-toi ! 540 01:16:07,007 --> 01:16:09,081 Ne te laisse pas abuser, 541 01:16:10,923 --> 01:16:13,080 la Reine l’avait dit, crois-moi : 542 01:16:13,882 --> 01:16:17,082 tous ces prêtres sont des damnés, le Diable a tout manigancé. 543 01:16:17,298 --> 01:16:21,162 L’homme de sagesse a le don de forger seul son opinion. 544 01:16:21,340 --> 01:16:25,204 Le Diable mange les damnés que ses prêtres ont préparés. 545 01:16:25,382 --> 01:16:29,506 Aujourd’hui, il va festoyer de vos carcasses déchiquetées. 546 01:16:29,674 --> 01:16:32,588 Seigneur, mon Dieu, mais c’est affreux ! 547 01:16:33,632 --> 01:16:36,334 Diable ! Tamino, est-ce vrai ? 548 01:16:36,507 --> 01:16:40,583 Le sage a l’oreille fermée à tout mensonge injurieux ! 549 01:16:40,757 --> 01:16:42,748 La Reine parle sagement ! 550 01:16:42,924 --> 01:16:44,914 D’une femme, elle a l’esprit. 551 01:16:45,091 --> 01:16:47,544 Silence ! Écoute, maintenant : 552 01:16:47,716 --> 01:16:51,211 ton serment, est-ce que tu l’oublies ? 553 01:16:51,716 --> 01:16:55,330 Vous êtes devenus soupçonneux. 554 01:16:56,924 --> 01:16:59,591 Papageno baisse les yeux. 555 01:17:00,632 --> 01:17:02,422 J’aimerais... 556 01:17:05,257 --> 01:17:06,585 Je ne peux... 557 01:17:07,966 --> 01:17:09,755 pas m’empêcher de bavarder. 558 01:17:14,549 --> 01:17:16,339 Défaite ! Laissons-les, 559 01:17:16,549 --> 01:17:18,457 ils ne nous parleront jamais. 560 01:17:18,674 --> 01:17:20,297 Ils ont parfaitement 561 01:17:20,508 --> 01:17:22,498 résisté à l’épreuve. 562 01:17:30,883 --> 01:17:34,497 Les forts arrivent, heureusement, 563 01:17:34,674 --> 01:17:37,791 à taire leurs débordements. 564 01:17:39,091 --> 01:17:42,504 Seule, l’âme résolue saurait 565 01:17:42,675 --> 01:17:45,672 se taire bien avant de parler. 566 01:17:54,383 --> 01:17:56,706 Femmes ! Allez toutes au Diable ! 567 01:18:15,133 --> 01:18:18,250 Debout, reprends-toi, sois un homme. 568 01:18:19,967 --> 01:18:22,336 Pourquoi diable me tourmentez-vous ? 569 01:18:22,508 --> 01:18:25,791 Si Papagena m’est destinée, pourquoi devrais-je la gagner ? 570 01:18:25,967 --> 01:18:29,167 Viens, mon devoir est de te guider de loin en loin. 571 01:18:29,342 --> 01:18:32,423 Lors d’un tel voyage l’amour peut se perdre à jamais ! 572 01:18:32,592 --> 01:18:33,871 Viens, suis-moi. 573 01:18:36,842 --> 01:18:38,086 Je n’ai pas confiance ! 574 01:18:48,675 --> 01:18:52,456 Mes désirs sont illimités, la passion me perdra toujours. 575 01:18:52,634 --> 01:18:57,623 Je suis seul et désespéré, mon âme est noire et sans amour. 576 01:19:00,800 --> 01:19:06,003 Brûlerai-je indéfiniment au bûcher d’un obscur tourment ? 577 01:19:08,426 --> 01:19:13,415 Les femmes n’ont de mon ardeur que profond dégoût dans le coeur. 578 01:19:20,467 --> 01:19:24,296 Mon âme entière est possédée du désir de me faire aimer. 579 01:19:24,467 --> 01:19:29,457 Entre mes bras, rayon de lune, si blanche près de ma peau brune... 580 01:19:33,009 --> 01:19:37,999 je te montrerai mon émoi. Cette nuit, tu seras à moi. 581 01:19:40,801 --> 01:19:45,672 Lune, ma belle, s’il te plaît, cache-moi un peu ta clarté. 582 01:20:08,426 --> 01:20:11,958 Mère... Tu es venue pour me chercher ? 583 01:20:15,010 --> 01:20:16,207 Qu’y a-t-il ? 584 01:20:17,593 --> 01:20:19,216 Quel regard ! 585 01:20:20,926 --> 01:20:22,549 Tu me fais peur, mère ! 586 01:20:26,968 --> 01:20:29,883 Mon coeur, de vengeance embrasé, 587 01:20:31,052 --> 01:20:33,540 est déchiré, désespéré. 588 01:20:41,635 --> 01:20:47,881 Tue Sarastro pour me venger... 589 01:20:52,510 --> 01:20:57,712 ou je te renie à jamais. 590 01:20:58,677 --> 01:21:01,794 Il n’y aura plus jamais de futur. 591 01:21:36,511 --> 01:21:38,834 Je te quitterai pour toujours. 592 01:21:52,594 --> 01:21:55,509 Tu vivras très loin de l’amour. 593 01:22:02,553 --> 01:22:06,878 L’amour que t’avait donné la Nature. 594 01:22:42,220 --> 01:22:51,761 Que ta main atteigne le coeur de Sarastro. 595 01:23:02,970 --> 01:23:05,506 Ô dieux ! 596 01:23:06,553 --> 01:23:13,545 Entendez le vœu d’une mère. 597 01:23:27,095 --> 01:23:28,553 Confie-toi à moi. 598 01:23:31,179 --> 01:23:32,636 De quoi as-tu peur ? 599 01:23:33,970 --> 01:23:35,842 Mon amour... 600 01:23:36,846 --> 01:23:39,168 Est-ce l’idée de ton crime ? 601 01:23:39,346 --> 01:23:40,542 Alors, tu sais ? 602 01:23:41,096 --> 01:23:42,126 Tout. 603 01:23:43,846 --> 01:23:46,085 Ta mère et toi êtes en mon pouvoir. 604 01:23:47,846 --> 01:23:50,334 Il n’y a qu’un moyen de vous sauver toutes deux. 605 01:23:53,596 --> 01:23:55,468 Sinon, c’est la mort. 606 01:24:21,263 --> 01:24:22,460 Qu’y a-t-il ? 607 01:24:23,179 --> 01:24:24,376 Père, 608 01:24:25,721 --> 01:24:27,511 ne punis pas ma mère ! 609 01:24:27,679 --> 01:24:29,053 La punir ? 610 01:24:31,221 --> 01:24:33,792 C’est un mauvais rêve. 611 01:24:33,971 --> 01:24:37,088 Je resterai près de toi pour te calmer. 612 01:24:42,180 --> 01:24:49,753 Des murs de ce Temple Saint, 613 01:24:49,930 --> 01:24:56,590 la vengeance est très loin. 614 01:24:57,638 --> 01:25:05,542 Les pauvres âmes égarées 615 01:25:05,722 --> 01:25:12,797 découvrent dans l’Amour la paix. 616 01:25:17,138 --> 01:25:24,427 Guidées par des mains fraternelles 617 01:25:25,055 --> 01:25:32,344 au soleil de Vie éternelle. 618 01:26:25,598 --> 01:26:33,217 La haine ne passera jamais 619 01:26:33,431 --> 01:26:40,589 l’enceinte de ces murs sacrés. 620 01:26:41,639 --> 01:26:48,880 Toute fourberie s’évanouit 621 01:26:49,473 --> 01:26:56,133 au Sanctuaire de la Vie. 622 01:27:01,181 --> 01:27:08,754 Celui qui garde la colère 623 01:27:08,973 --> 01:27:15,680 au feu de la vengeance erre. 624 01:28:34,391 --> 01:28:37,140 C’est l’heure de la seconde épreuve. 625 01:28:38,057 --> 01:28:40,463 Rappelle-toi : silence. 626 01:28:40,641 --> 01:28:41,885 Où est Pamina ? 627 01:28:42,058 --> 01:28:46,003 Tu la verras bientôt mais tu devras te taire. 628 01:28:53,683 --> 01:28:57,463 Celui qui brise le silence sera puni par les dieux. 629 01:29:17,350 --> 01:29:20,680 J’aimerais retrouver ma forêt, 630 01:29:20,850 --> 01:29:23,089 tous les oiseaux et la nature. 631 01:29:42,642 --> 01:29:46,587 Une chose manque cruellement 632 01:29:46,767 --> 01:29:50,049 dans la vie de Papageno. 633 01:29:50,975 --> 01:29:55,016 C’est une douce créature 634 01:29:55,183 --> 01:29:58,300 à qui il passerait l’anneau. 635 01:30:15,850 --> 01:30:18,683 Elle calmerait par ses baisers, 636 01:30:18,850 --> 01:30:21,718 la solitude, la soif, la faim. 637 01:30:21,892 --> 01:30:26,348 Son amour changerait aussitôt un paysan en souverain. 638 01:31:04,934 --> 01:31:08,845 Une chose manque cruellement 639 01:31:09,018 --> 01:31:12,134 dans la vie de Papageno. 640 01:31:13,101 --> 01:31:16,881 C’est une douce créature 641 01:31:17,059 --> 01:31:20,176 à qui il passerait l’anneau. 642 01:31:38,435 --> 01:31:41,551 Mais personne ne veut de moi ! 643 01:31:41,726 --> 01:31:44,760 Elles ne me voient même pas. 644 01:31:44,935 --> 01:31:47,719 Si aucune ne veut de moi, 645 01:31:47,893 --> 01:31:50,382 j’en tomberais malade, je crois. 646 01:32:24,352 --> 01:32:26,592 Il n’y a même pas d’eau à boire. 647 01:32:29,769 --> 01:32:30,598 Pour moi ? 648 01:32:44,894 --> 01:32:46,434 C’est une habitude 649 01:32:46,644 --> 01:32:47,923 de faire des farces ? 650 01:32:50,977 --> 01:32:52,221 Alors, les étrangers 651 01:32:52,436 --> 01:32:54,059 ne vous dérangent pas ? 652 01:32:55,436 --> 01:32:57,510 C’est bien ce que je pensais. 653 01:33:04,352 --> 01:33:07,718 Assieds-toi là, je m’ennuie tellement ! 654 01:33:10,977 --> 01:33:13,051 Quel âge as-tu ? 655 01:33:16,353 --> 01:33:18,224 Dix-huit ans et deux minutes. 656 01:33:24,436 --> 01:33:25,893 Si jeune que ça ? 657 01:33:26,769 --> 01:33:30,301 - Tu as sûrement un petit ami ? - Bien sûr ! 658 01:33:34,061 --> 01:33:36,728 Il est aussi jeune que toi ? 659 01:33:37,436 --> 01:33:40,268 Il a environ... 660 01:33:40,436 --> 01:33:41,810 dix ans de plus. 661 01:33:44,478 --> 01:33:47,393 Dix ans de plus ? Ça, c’est de l’amour ! 662 01:33:50,978 --> 01:33:52,850 Comment il s’appelle ? 663 01:33:53,853 --> 01:33:56,093 Papageno. 664 01:34:03,228 --> 01:34:06,261 Et où il est, ton Papageno ? 665 01:34:06,436 --> 01:34:08,059 Je suis assise dessus. 666 01:34:12,187 --> 01:34:14,058 Je suis ton petit ami ? 667 01:34:21,353 --> 01:34:23,225 Comment tu t’appelles ? 668 01:34:32,812 --> 01:34:34,091 Je suis Papagena. 669 01:35:59,021 --> 01:36:00,478 Tu es triste... 670 01:36:05,605 --> 01:36:08,093 Pourquoi ne parles-tu pas à ta Pamina ? 671 01:36:14,896 --> 01:36:16,603 Tu ne m’aimes plus ? 672 01:36:23,605 --> 01:36:34,603 Ma joie fut de courte durée. 673 01:36:35,480 --> 01:36:45,684 Tout mon bonheur s’est effacé. 674 01:36:46,522 --> 01:36:56,927 Mon Amour est perdu à jamais. 675 01:37:04,022 --> 01:37:13,396 Tout autre amour sera banni. 676 01:37:14,855 --> 01:37:24,645 La Béatitude s’est enfuie 677 01:37:26,314 --> 01:37:31,516 et me voilà désespérée. 678 01:38:09,231 --> 01:38:13,853 C’est si douloureux, 679 01:38:14,023 --> 01:38:19,260 mon coeur est malheureux. 680 01:38:25,565 --> 01:38:31,893 Et si tu ne peux plus m’aimer, 681 01:38:34,148 --> 01:38:37,845 seule la mort peut m’apaiser. 682 01:41:03,192 --> 01:41:07,813 L’aurore vient sur campagnes et rivières. 683 01:41:07,983 --> 01:41:12,475 Le matin va donner toute sa lumière. 684 01:41:12,692 --> 01:41:16,816 Chassons le mal et l’illusion. 685 01:41:17,442 --> 01:41:21,436 Que la Sagesse ceigne les fronts. 686 01:41:22,275 --> 01:41:26,221 Ô Paix, chasse tous les malheurs. 687 01:41:26,400 --> 01:41:30,809 Descends et apaise nos coeurs. 688 01:41:31,317 --> 01:41:34,813 Alors, sur notre terre renouvelée, 689 01:41:35,900 --> 01:41:39,811 vivra l’homme-dieu pour une éternité. 690 01:41:45,484 --> 01:41:48,186 Pamina est désespérée. 691 01:41:48,400 --> 01:41:49,810 Quelle détresse ! 692 01:41:49,984 --> 01:41:52,223 Toutes ces larmes de chagrin ! 693 01:41:52,400 --> 01:41:55,067 Elle se croit maudite et reniée. 694 01:41:55,692 --> 01:41:59,816 La vie pour elle n’est plus rien. 695 01:42:00,026 --> 01:42:04,315 Pauvre enfant, quel malheur ! 696 01:42:04,484 --> 01:42:07,896 Que vienne le Tamino de son coeur. 697 01:42:08,067 --> 01:42:12,227 Faisons-nous petits et discrets. 698 01:42:12,942 --> 01:42:15,940 Voyons ce qu’elle va décider. 699 01:42:21,651 --> 01:42:25,597 À toi, amie, je m’unirai. 700 01:42:25,776 --> 01:42:29,639 Douce épée, viens me libérer. 701 01:42:29,859 --> 01:42:33,900 Quelle étrange résolution ! 702 01:42:34,068 --> 01:42:37,480 Elle semble perdre la raison. 703 01:42:37,693 --> 01:42:41,733 Amie, unissons-nous pour le meilleur. 704 01:42:41,901 --> 01:42:45,598 Pour l’éternité prends mon coeur. 705 01:42:48,734 --> 01:42:51,981 Elle perd l’esprit, je le crains. 706 01:42:52,735 --> 01:42:55,981 Elle semble proche de la fin ! 707 01:42:56,901 --> 01:43:04,558 Chère Pamina, écoute-nous. 708 01:43:04,735 --> 01:43:06,809 Non, j’aimerais mourir, 709 01:43:06,985 --> 01:43:09,983 quitter celui qui sait mentir. 710 01:43:10,610 --> 01:43:15,066 Il m’a lâchement délaissée ! 711 01:43:15,235 --> 01:43:19,809 Mère m’a donné cette épée. 712 01:43:19,985 --> 01:43:22,769 Le suicide est un pêché. 713 01:43:22,943 --> 01:43:26,190 Il vaudrait mieux qu’ainsi je meure 714 01:43:26,360 --> 01:43:29,393 plutôt qu’une longue agonie de malheur. 715 01:43:29,568 --> 01:43:32,436 Mère ! 716 01:43:32,860 --> 01:43:36,475 Tu m’as sacrifiée 717 01:43:36,652 --> 01:43:39,187 et ton serment m’a condamnée. 718 01:43:41,110 --> 01:43:43,266 Suis-nous et tout va s’arranger. 719 01:43:44,235 --> 01:43:48,359 Non, mon âme est déchirée. 720 01:43:48,527 --> 01:43:52,307 Amour déloyal, je te dis adieu. 721 01:43:52,485 --> 01:43:59,146 Vois, Pamina meurt sous tes yeux. 722 01:43:59,319 --> 01:44:02,021 C’est toi qui m’a assassinée. 723 01:44:02,235 --> 01:44:05,352 Tu ne sais pas ce que tu fais ! 724 01:44:07,444 --> 01:44:09,683 Et si Tamino te voyait, 725 01:44:11,819 --> 01:44:14,438 cet acte le terrifierait. 726 01:44:14,611 --> 01:44:17,181 Tu règnes toujours sur son coeur. 727 01:44:18,027 --> 01:44:22,850 S’il m’aime encore, alors pourquoi me laisse-t-il dans la douleur ? 728 01:44:23,027 --> 01:44:25,646 Pourquoi m’a-t-il abandonnée ? 729 01:44:25,819 --> 01:44:29,516 Pourquoi ne me répond-il pas ? 730 01:44:31,694 --> 01:44:33,981 Nous ne pouvons tout révéler. 731 01:44:36,152 --> 01:44:40,478 Mais éclairons d’une lueur ce pauvre aveugle qu’est ton coeur. 732 01:44:40,653 --> 01:44:42,643 Vois, Tamino souffre pour toi 733 01:44:42,819 --> 01:44:46,434 et nous y allons de ce pas. 734 01:44:49,569 --> 01:44:51,359 Je veux voir Tamino ! 735 01:45:02,694 --> 01:45:07,435 Deux âmes, d’Amour enflammées, 736 01:45:09,695 --> 01:45:14,482 rien ne pourrait les séparer. 737 01:45:16,403 --> 01:45:20,977 Qu’ils ne redoutent jamais rien 738 01:45:23,195 --> 01:45:29,606 lorsque leur Amour est divin. 739 01:46:12,404 --> 01:46:14,857 Ma douce amie, mon adorée ! 740 01:46:15,070 --> 01:46:18,317 En vain ! Mon rêve s’est enfui. 741 01:46:18,487 --> 01:46:20,643 J’ai joué et perdu le pari. 742 01:46:20,820 --> 01:46:24,731 J’ai parlé, je n’ai pu me taire. 743 01:46:24,904 --> 01:46:28,850 Je suis puni, que fais-je faire ? 744 01:46:31,321 --> 01:46:33,358 Après un traitement pareil, 745 01:46:35,654 --> 01:46:37,645 plus rien ne m’émerveille. 746 01:46:37,821 --> 01:46:42,277 Mon coeur frappe comme un tambour. 747 01:46:42,446 --> 01:46:47,435 Réponds-moi, réponds mon amour. 748 01:46:49,237 --> 01:46:53,101 Elle n’entend même pas ma voix. Personne ne voudrait de moi ! 749 01:46:53,279 --> 01:46:57,225 Me voilà arrivé au bout. Je vais me pendre par le cou. 750 01:46:59,613 --> 01:47:01,733 Cet arbre-là sera parfait. 751 01:47:03,779 --> 01:47:06,232 C’est ici que je me pendrai. 752 01:47:06,404 --> 01:47:10,232 Ça sera facile, je crois, je suis dans un tel désarroi ! 753 01:47:10,404 --> 01:47:14,480 La vie ici-bas est trop dure et dans ce monde, rien n’est sûr. 754 01:47:14,654 --> 01:47:20,900 Terre cruelle, je t’abandonne, c’est à la mort que je me donne. 755 01:47:23,488 --> 01:47:27,647 Si l’une d’entre vous me voulait, quelle joie, vous imaginez ! 756 01:47:27,821 --> 01:47:33,770 Alors, je ne me pendrais pas. Il est encore temps, dites-moi... 757 01:47:35,488 --> 01:47:38,854 Nulle réponse, tout est désert. 758 01:47:39,030 --> 01:47:42,940 Je sais ce qu’il me reste à faire. 759 01:47:43,113 --> 01:47:47,059 Papageno, voilà ton sort. Il ne te reste que la mort. 760 01:47:53,113 --> 01:47:56,313 Hé bien, j’attends un peu, voyons... 761 01:47:58,405 --> 01:48:01,522 Bon, je compterai jusqu’à trois. 762 01:48:05,322 --> 01:48:06,352 Un... 763 01:48:17,155 --> 01:48:18,185 Deux... 764 01:48:34,239 --> 01:48:40,816 Hé non, je ne gagnerai pas. 765 01:48:42,572 --> 01:48:48,818 Alors, je dois vraiment le faire. 766 01:48:50,406 --> 01:48:56,983 Adieu, adieu, monde pervers. 767 01:48:58,447 --> 01:49:05,108 Quittons ce si triste univers. 768 01:49:14,948 --> 01:49:17,401 Papageno, ça suffit ! 769 01:49:17,573 --> 01:49:20,773 Tu n’as seulement qu’une vie. 770 01:49:23,823 --> 01:49:26,774 Moquez-vous bien. Je vous l’accorde, 771 01:49:26,948 --> 01:49:29,899 vous ne connaissez pas la corde ! 772 01:49:30,073 --> 01:49:35,358 Vous êtes trop jeunes pour savoir de l’amour tout le désespoir. 773 01:49:35,573 --> 01:49:37,729 Et tes clochettes enchantées ? 774 01:49:38,406 --> 01:49:40,480 Ne pourraient-elles pas t’aider ? 775 01:49:41,490 --> 01:49:44,404 Mais quel écervelé je fais ! 776 01:49:44,573 --> 01:49:46,647 Comment ai-je pu oublier ? 777 01:49:48,448 --> 01:49:53,733 Sonnez clochettes, appelez ma colombe. 778 01:50:11,282 --> 01:50:14,445 Sonnez clochettes, appelez ma colombe. 779 01:50:39,699 --> 01:50:44,522 Regarde tout autour de toi ! 780 01:51:14,074 --> 01:51:18,317 - Veux-tu bien m’appartenir ? - Je veux bien t’appartenir. 781 01:51:18,491 --> 01:51:22,650 - Je serai ton vieux chéri. - Et moi, l’amour de ta vie. 782 01:51:27,074 --> 01:51:29,314 Que de joies allons-nous connaître ! 783 01:51:31,408 --> 01:51:33,647 Si les dieux avaient la bonté 784 01:51:36,033 --> 01:51:40,192 un beau jour de nous accorder plein d’enfants heureux de naître. 785 01:51:53,616 --> 01:51:55,441 D’abord, un petit Papageno. 786 01:51:55,616 --> 01:51:57,274 Puis, une petite Papagena. 787 01:51:57,449 --> 01:51:59,191 Puis, un autre Papageno ! 788 01:51:59,366 --> 01:52:00,942 Puis une autre Papagena ! 789 01:52:14,366 --> 01:52:16,571 Que de joies allons-nous connaître ! 790 01:52:16,741 --> 01:52:18,981 Tous ces Papagani à naître... 791 01:52:25,241 --> 01:52:28,903 dans tous les coins de la maison. 792 01:53:59,159 --> 01:54:03,484 Ton père t’autorise à rejoindre Tamino dans la maison des Épreuves. 793 01:54:03,659 --> 01:54:05,449 Tu lui remettras sa flûte. 794 01:54:09,576 --> 01:54:12,029 J’ai l’ordre de te montrer le chemin. 795 01:54:12,201 --> 01:54:13,231 Viens ! 796 01:54:16,493 --> 01:54:20,439 Ô amis 797 01:54:22,868 --> 01:54:28,486 de notre fraternité. 798 01:54:28,660 --> 01:54:33,897 Dans la splendeur, 799 01:54:38,576 --> 01:54:44,609 les Ténèbres se retirent 800 01:54:45,535 --> 01:54:51,567 devant cette immense Lumière. 801 01:54:52,618 --> 01:54:57,952 Un nouveau jour descend 802 01:54:58,160 --> 01:55:03,576 dans cette vie renouvelée. 803 01:55:04,368 --> 01:55:08,942 Il sera bientôt notre frère. 804 01:55:09,118 --> 01:55:16,857 Il atteint cette dignité... 805 01:55:26,577 --> 01:55:32,989 car son âme est forte 806 01:55:34,035 --> 01:55:39,617 et il fut éprouvé. 807 01:55:58,036 --> 01:56:06,616 Bientôt, il atteindra la dignité... 808 01:56:11,494 --> 01:56:17,527 en Lumière et en Vérité. 809 01:57:05,203 --> 01:57:09,991 Tamino, il te reste à surmonter la plus grande épreuve. 810 01:58:22,204 --> 01:58:28,450 Il parviendra à la Lumière 811 01:58:28,621 --> 01:58:37,735 en traversant une nuit noire. 812 01:58:41,704 --> 01:58:48,495 Il devra être purifié 813 01:58:48,663 --> 01:58:57,528 par l’eau, par le feu et par l’air. 814 01:59:05,455 --> 01:59:13,158 Incandescence et Tempérance 815 01:59:13,330 --> 01:59:20,618 rendront à l’âme sa puissance. 816 01:59:24,872 --> 01:59:32,575 Quand l’Oeuvre s’accomplit, 817 01:59:32,747 --> 01:59:40,864 alors, l’âme de plomb se change en or. 818 01:59:48,580 --> 01:59:56,153 Son regard, jusqu’à maintenant 819 01:59:56,330 --> 02:00:04,578 voilé des illusions du Temps... 820 02:00:07,997 --> 02:00:15,451 va connaître, sortant de la Nuit, 821 02:00:17,247 --> 02:00:23,493 tout le Mystère de la Vie. 822 02:00:32,039 --> 02:00:38,569 Je ne connais ni colère, ni peur. 823 02:00:38,747 --> 02:00:45,076 Le doute n’habite plus mon coeur. 824 02:00:45,248 --> 02:00:48,246 Ouvre tes portes, 825 02:00:48,456 --> 02:00:51,656 Ô Mort ! 826 02:00:51,831 --> 02:00:57,449 Mon courage s’affermit encore. 827 02:00:59,373 --> 02:01:03,829 Je te cherche, Tamino, attends ! 828 02:01:04,706 --> 02:01:08,036 Qui m’appelle ? Est-ce Pamina ? 829 02:01:08,248 --> 02:01:10,915 Oui, c’est la voix de Pamina ! 830 02:01:11,540 --> 02:01:15,201 Quelle joie ! Pamina m’est aujourd’hui rendue. 831 02:01:15,373 --> 02:01:18,573 De nous séparer, on ne tente plus. 832 02:01:19,373 --> 02:01:22,988 Ensemble nous surmonterons tout. 833 02:01:27,915 --> 02:01:31,245 Je ne dois toujours pas lui parler ? 834 02:01:31,456 --> 02:01:34,869 Si, maintenant, tu peux lui parler. 835 02:01:35,957 --> 02:01:40,282 Nous irons, la main dans la main, 836 02:01:40,457 --> 02:01:44,948 tous deux vers le Pays de Lumière. 837 02:01:45,123 --> 02:01:50,325 Ceux qui traversent de la Mort le désert, 838 02:01:51,373 --> 02:01:58,247 sont dignes d’un nouveau Matin. 839 02:02:22,832 --> 02:02:29,824 Mon Tamino... 840 02:02:30,957 --> 02:02:35,994 bonheur divin. 841 02:02:36,166 --> 02:02:42,364 Ma Pamina... 842 02:02:43,999 --> 02:02:48,158 bonheur divin. 843 02:02:58,499 --> 02:03:02,824 Devant nous, vois-tu cette entrée ? 844 02:03:02,999 --> 02:03:07,075 C’est la Mort que nous allons croiser. 845 02:03:07,291 --> 02:03:15,788 Mon Amour, nous serons ensemble, nous allons l’affronter ensemble. 846 02:03:18,208 --> 02:03:22,202 Et mon Amour te guidera, 847 02:03:22,374 --> 02:03:26,451 ton Amour me protégera. 848 02:03:26,625 --> 02:03:30,950 Nous allons sur le Chemin des Roses. 849 02:03:31,125 --> 02:03:34,869 Mais des épines protègent les Roses. 850 02:03:35,750 --> 02:03:43,998 Alors, prends ta flûte enchantée. 851 02:03:44,166 --> 02:03:52,581 Elle saura nous protéger. 852 02:03:53,542 --> 02:03:59,740 Une nuit de pleine lune, mon père l’a taillée dans une sainte clairière, 853 02:03:59,958 --> 02:04:08,788 dans le bois d’un chêne séculaire. Au premier souffle, le tonnerre 854 02:04:09,000 --> 02:04:12,531 frappa la flûte pour l’enchanter. 855 02:04:12,708 --> 02:04:17,828 Joue donc de ta flûte enchantée. 856 02:04:18,000 --> 02:04:23,784 Elle saura nous protéger. 857 02:04:26,292 --> 02:04:33,616 Confiants et main dans la main, 858 02:04:33,792 --> 02:04:38,782 allons vers un nouveau Matin. 859 02:06:27,418 --> 02:06:32,917 Les flammes nous ont purifiés, 860 02:06:33,085 --> 02:06:36,949 nul océan à redouter. 861 02:06:37,919 --> 02:06:47,293 Comme nous, frères, plus d’inquiétude. 862 02:06:48,460 --> 02:06:53,201 Le souffle doux de l’instrument 863 02:06:53,377 --> 02:06:58,248 nous gardera de l’océan. 864 02:07:57,211 --> 02:08:02,413 Dieux ! Nous y sommes maintenant, 865 02:08:03,545 --> 02:08:10,252 l’éternelle Joie nous attend ! 866 02:08:13,003 --> 02:08:16,913 Victoire ! 867 02:08:17,086 --> 02:08:19,456 Noble couple, vous triomphez. 868 02:08:19,670 --> 02:08:23,249 Plus de dangers à affronter. 869 02:08:23,420 --> 02:08:26,537 La Joie éternelle, à vous, frères ! 870 02:08:26,712 --> 02:08:28,868 Notre Temple vous est ouvert. 871 02:09:11,170 --> 02:09:14,785 Avançons calmement, 872 02:09:14,962 --> 02:09:18,577 entrons dans le sanctuaire. 873 02:09:26,587 --> 02:09:32,335 Ma Reine, surtout, n’oublie pas 874 02:09:32,504 --> 02:09:37,576 que tu m’as promis Pamina. 875 02:09:37,796 --> 02:09:40,082 Mais non, je n’oublie pas ! 876 02:09:41,129 --> 02:09:45,870 Pamina est à toi. 877 02:09:57,671 --> 02:10:01,250 D’où vient ce fracas terrifiant ? 878 02:10:01,421 --> 02:10:04,585 Comme un ouragan, tu entends ? 879 02:10:16,421 --> 02:10:19,538 Sarastro tâtera de mon fouet. 880 02:10:19,713 --> 02:10:23,789 En cendres, le Temple va tomber. 881 02:10:27,963 --> 02:10:31,210 Que de la sainte Confrérie, 882 02:10:31,380 --> 02:10:34,911 chacun des frères ait péri. 883 02:10:36,463 --> 02:10:42,128 Reine, Ô Nuit, nous te saluons. 884 02:10:44,297 --> 02:10:49,499 Aveuglément, nous te suivons. 885 02:11:03,547 --> 02:11:08,749 Malheur ! Mon pouvoir est brisé. 886 02:11:08,963 --> 02:11:14,463 Aux Enfers, je dois retourner ! 887 02:11:37,505 --> 02:11:41,499 Les rayons d’un Astre béni 888 02:11:41,672 --> 02:11:45,204 chassent les ténèbres de la Nuit. 889 02:11:47,422 --> 02:11:51,795 Voici la Sagesse reine. 890 02:11:52,964 --> 02:11:57,870 Les ombres se sont effacées. 891 02:11:59,631 --> 02:12:04,667 Gloire à vous, êtres de Vertu... 892 02:12:08,423 --> 02:12:13,329 car rien ne vous atteindra plus. 893 02:12:32,089 --> 02:12:38,001 Merci Sarastro, au revoir ! 894 02:12:56,584 --> 02:13:00,418 La Vérité est ta victoire. 895 02:13:00,584 --> 02:13:04,543 Voici que tu as couronné la Justice et la Beauté. 896 02:13:06,668 --> 02:13:12,584 Qu’à leur tour, elles connaissent l’Éternelle Jeunesse. 61926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.