All language subtitles for The.Barbarian.And.The.Geisha.1958.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,271 --> 00:00:28,147 Ce film a été entièrement tourné au Japon. 2 00:00:28,148 --> 00:00:31,500 Il retrace l'aventure de Townsend Harris 3 00:00:31,605 --> 00:00:35,901 le Consul Général d'Amérique qui en 1856 4 00:00:36,005 --> 00:00:41,873 fut le premier diplomate admis dans l'Empire lnterdit. 5 00:00:43,130 --> 00:00:48,053 Il raconte aussi l'histoire de la jolie Geisha Okitchi 6 00:00:48,054 --> 00:00:53,188 et de la place qu'elle occupa dans la vie de Harris. 7 00:00:57,169 --> 00:01:00,941 Tout commença la nuit de la Fête du O-Ban. 8 00:01:01,465 --> 00:01:05,027 ici. dans ce petit village de pêcheurs de Shimoda. 9 00:01:07,228 --> 00:01:08,694 Une fois par an. 10 00:01:08,799 --> 00:01:11,523 nous invitons les esprits de nos ancêtres 11 00:01:11,628 --> 00:01:13,933 à se réjouir avec nous. 12 00:01:14,981 --> 00:01:17,914 C'était une coutume ancienne et aimable. 13 00:01:19,067 --> 00:01:22,210 Il y avait grande liesse. Beaucoup de saké. 14 00:02:16,168 --> 00:02:18,158 Je m'appelle Okitchi. 15 00:02:18,892 --> 00:02:21,721 Ceci est aussi mon histoire. 16 00:02:28,740 --> 00:02:32,407 LE BARBARE ET LA GElSHA 17 00:04:19,694 --> 00:04:21,789 Ce bateau signifiait "danger". 18 00:04:23,466 --> 00:04:26,190 Des étrangers menaçaient nos côtes. 19 00:04:27,761 --> 00:04:30,381 Un messager fut envoyé prévenir le Gouverneur. 20 00:04:36,143 --> 00:04:39,601 Le baron Tamura. Gouverneur de Shimoda. 21 00:04:40,439 --> 00:04:42,325 était mon bienfaiteur. 22 00:04:43,268 --> 00:04:47,668 C'était lui qui avait payé mes études de geisha. 23 00:05:40,054 --> 00:05:42,778 Le bateau passa la nuit à l'ancre. 24 00:05:43,826 --> 00:05:47,388 A l'aube. ses passagers se dirigèrent vers nous. 25 00:06:18,610 --> 00:06:21,334 Il dit qu'il vous est interdit de débarquer. 26 00:06:21,858 --> 00:06:24,267 Vous avez l'ordre de retourner à votre bord 27 00:06:24,268 --> 00:06:27,830 et de quitter les eaux japonaises. 28 00:06:28,040 --> 00:06:29,716 L'ordre de qui ? 29 00:06:35,374 --> 00:06:37,365 Du Gouverneur de Shimoda. 30 00:06:38,203 --> 00:06:42,498 Dites-lui que je suis Consul Général d'Amérique au Japon 31 00:06:42,813 --> 00:06:45,955 et que j'arrive conformément au traité 32 00:06:45,956 --> 00:06:47,213 signé par leur Shogun 33 00:06:47,318 --> 00:06:49,833 et par le Commodore Perry il y a deux ans. 34 00:07:18,121 --> 00:07:21,998 Il dit qu'aucun traité en vigueur ne vous autorise à débarquer. 35 00:07:24,512 --> 00:07:25,769 Dites-lui que je débarque. 36 00:08:22,346 --> 00:08:24,127 Dites-leur que c'est un salut. 37 00:08:28,004 --> 00:08:29,995 Il s'exprime à bien haute voix. 38 00:08:33,033 --> 00:08:34,186 Townsend Harris. 39 00:08:36,700 --> 00:08:38,376 Saemon-No-Kami Tamura 40 00:08:38,900 --> 00:08:41,205 Gouverneur de la préfecture de Shimoda. 41 00:08:41,624 --> 00:08:45,920 Vous êtes au courant de l'accord signé entre nos deux pays 42 00:08:46,025 --> 00:08:50,006 et qui prévoit que "Un Consul résidera à Shimoda 43 00:08:50,425 --> 00:08:53,359 "dès que l'un des pays le désirera". 44 00:08:53,883 --> 00:08:55,769 Pas "l'un des pays". 45 00:08:56,188 --> 00:08:58,074 "Quand les deux pays le désireront". 46 00:08:58,178 --> 00:09:01,112 Si tel est votre texte japonais 47 00:09:01,426 --> 00:09:06,351 la traduction a été mal faite. Peut-être volontairement. 48 00:09:06,874 --> 00:09:10,542 Je transmettrai cette opinion à mes supérieurs à Edo. 49 00:09:11,589 --> 00:09:12,637 - En attendant... - En attendant 50 00:09:12,742 --> 00:09:15,046 j'ai à loger mon interprète 51 00:09:15,047 --> 00:09:18,399 M. Heusken trois serviteurs chinois et moi-même. 52 00:09:19,133 --> 00:09:23,743 Je précise bien que je vous accueille à titre personnel. 53 00:09:24,057 --> 00:09:27,096 Bonne note est prise de votre refus 54 00:09:27,200 --> 00:09:30,448 de me reconnaître comme Consul d'Amérique. 55 00:09:33,277 --> 00:09:34,430 Suivez-moi. 56 00:10:29,121 --> 00:10:31,530 C'est agréable d'être enterré ici. 57 00:10:31,635 --> 00:10:34,569 Nos voisins au moins ne sont pas bruyants. 58 00:11:10,401 --> 00:11:12,601 On ne peut rien vous proposer de mieux. 59 00:11:17,002 --> 00:11:22,450 Il y a deux ans le Commodore Perry a été admis dans les murs d'Edo. 60 00:11:22,974 --> 00:11:27,688 Depuis ce jour notre terre a subi des tremblements et des typhons. 61 00:11:28,107 --> 00:11:32,508 Nous avons perdu des maisons des récoltes des êtres chers. 62 00:11:34,289 --> 00:11:36,384 Certains ignorants croient 63 00:11:36,594 --> 00:11:40,890 que nos Dieux nous avertissent ainsi de respecter nos usages 64 00:11:40,994 --> 00:11:43,299 et de rester comme nous sommes. 65 00:11:45,919 --> 00:11:50,738 Tout change les pays comme les hommes. 66 00:11:51,786 --> 00:11:55,977 Ceci ira très bien. 67 00:12:08,235 --> 00:12:11,064 Ah la douceur d'un foyer. 68 00:12:27,094 --> 00:12:28,666 Salut à nos couleurs ! 69 00:12:29,818 --> 00:12:32,018 Elles n'avaient jamais flotté sur ce sol. 70 00:13:33,205 --> 00:13:34,672 Vous avez le choix : 71 00:13:34,777 --> 00:13:37,606 surélever les poutres ou vous raccourcir. 72 00:13:59,817 --> 00:14:03,065 Le Gouverneur dit qu'il faut amener ce drapeau. 73 00:14:06,523 --> 00:14:07,675 D'accord. 74 00:14:39,317 --> 00:14:41,202 Il ne devra jamais être hissé. 75 00:14:42,250 --> 00:14:44,346 Dites-lui qu'il flottera encore : 76 00:14:45,184 --> 00:14:48,851 les jours de nos fêtes et des leurs. 77 00:14:49,689 --> 00:14:51,994 Et en d'autres occasions aussi. 78 00:14:52,204 --> 00:14:56,080 Notamment pour l'arrivée et le départ de nos bateaux. 79 00:15:02,471 --> 00:15:06,033 "Evitez les Américains ! Ne leur vendez rien !" 80 00:15:06,976 --> 00:15:12,425 Tamura avait donné un ordre. "Il faut faire partir Harris-san." 81 00:15:14,730 --> 00:15:19,968 Le Japon ne voulait pas d'étrangers. tous des barbares ! 82 00:15:48,466 --> 00:15:50,771 - M. Harris. - Votre Excellence. 83 00:15:52,343 --> 00:15:56,743 J'entends protester contre la façon dont nous sommes traités. 84 00:15:57,162 --> 00:15:59,153 Je ne peux pas acheter de vivres ! 85 00:15:59,782 --> 00:16:03,344 Vous êtes libre d'acheter à qui veut bien vous vendre. 86 00:16:03,553 --> 00:16:06,487 Et qui n'aura qu'à en répondre à vos samoura¨is. 87 00:16:07,011 --> 00:16:10,154 Vous n'êtes en rien fondé à protester M. Harris. 88 00:16:11,097 --> 00:16:12,878 Vous n'avez rien d'officiel ici. 89 00:16:13,402 --> 00:16:17,907 Ce refus absurde de me reconnaître officiellement a assez duré. 90 00:16:18,745 --> 00:16:22,517 Si votre version du traité était la bonne 91 00:16:22,936 --> 00:16:24,822 ce traité ne deviendrait traité 92 00:16:24,927 --> 00:16:27,337 que le jour où on voudrait traiter. 93 00:16:27,441 --> 00:16:30,480 Aucun homme raisonnable n'aurait signé ça ! 94 00:16:30,794 --> 00:16:34,042 Ce traité a été établi sous la menace des canons 95 00:16:34,147 --> 00:16:35,928 du Commodore Perry. 96 00:16:37,290 --> 00:16:39,176 Il n'a donc aucune valeur. 97 00:16:40,119 --> 00:16:42,948 Oubliez-vous pourquoi Perry était venu ? 98 00:16:43,891 --> 00:16:46,510 Parce que les marins naufragés étaient décapités. 99 00:16:46,824 --> 00:16:50,491 Vous refusiez même l'eau à un bateau dans vos ports. 100 00:16:51,015 --> 00:16:53,530 Qu'on nous laisse tranquilles ! 101 00:16:53,949 --> 00:16:58,559 Votre pays est à la croisée des chemins du globe. 102 00:16:59,397 --> 00:17:04,531 On a de plus en plus besoin de ces routes maritimes. 103 00:17:05,159 --> 00:17:08,826 Si pour préserver votre isolement 104 00:17:08,931 --> 00:17:12,913 vous refusez d'y assurer un trafic pacifique 105 00:17:13,436 --> 00:17:18,989 le monde traitera le Japon comme des bandits de grand chemin. 106 00:17:21,085 --> 00:17:25,695 Un vrai Japonais préfère voir son pays périr dans les flammes 107 00:17:25,800 --> 00:17:26,952 et périr avec lui 108 00:17:27,057 --> 00:17:29,676 que de le voir corrompu par les étrangers 109 00:17:30,514 --> 00:17:32,191 et leur pourriture lente. 110 00:17:33,029 --> 00:17:37,429 Il y a des fanatiques dans tous les pays Excellence. 111 00:17:37,848 --> 00:17:41,620 Si vos Chefs n'étaient pas en majorité raisonnables 112 00:17:41,725 --> 00:17:43,401 je ne serais pas ici. 113 00:17:44,239 --> 00:17:47,173 Dans l'espoir qu'ils en prendront lecture 114 00:17:47,278 --> 00:17:51,888 je vous remets une lettre officielle pour le Shogun. 115 00:17:53,250 --> 00:17:55,764 Je lui demande respectueusement 116 00:17:55,869 --> 00:17:58,698 de me reconnaître comme Consul. 117 00:18:13,785 --> 00:18:16,195 Tamura était inquiet et hésitant. 118 00:18:16,404 --> 00:18:18,919 Il avait avisé Edo. 119 00:18:20,491 --> 00:18:23,634 La capitale était coupée en deux clans. 120 00:18:23,843 --> 00:18:27,825 les uns voulaient que le Japon fût ouvert aux autres pays 121 00:18:28,558 --> 00:18:31,073 et les autres s'y opposaient. 122 00:18:32,958 --> 00:18:35,368 Un message arriva enfin. 123 00:18:39,664 --> 00:18:42,074 En attendant une décision. 124 00:18:42,388 --> 00:18:47,103 Tamura devait garder Harris-san à Shimoda et lui assurer 125 00:18:48,360 --> 00:18:50,351 une vie agréable. 126 00:18:53,703 --> 00:18:57,056 - Encore du porc salé ! - Il ne reste que ça. 127 00:18:58,209 --> 00:19:00,933 Notre ami Tamura y a veillé. 128 00:19:02,399 --> 00:19:04,914 Excusez-moi de vous le demander. 129 00:19:06,066 --> 00:19:09,734 Vous avez un ennemi au Ministère des Affaires Etrangères ? 130 00:19:09,943 --> 00:19:13,820 Bien au contraire ! Ce poste est un grand honneur. 131 00:19:14,448 --> 00:19:19,582 Vous avez devant vous mastiquant du porc et des biscuits de mer 132 00:19:19,792 --> 00:19:23,040 l'envoyé extraordinaire du Président Pierce. 133 00:19:23,773 --> 00:19:26,811 Nous n'avons pas perdu tout notre temps : 134 00:19:27,021 --> 00:19:28,488 on a réparé cette maison 135 00:19:29,116 --> 00:19:32,469 et appris des choses sur leur agriculture. 136 00:19:32,574 --> 00:19:35,403 Je ne suis pas venu ici en menuisier 137 00:19:35,612 --> 00:19:39,070 ni en envoyé du Ministre de l'Agriculture. 138 00:19:39,279 --> 00:19:43,888 J'ai une mission du Président : "Parler à l'Empereur de..." 139 00:19:43,889 --> 00:19:45,461 Excusez-moi. 140 00:19:45,880 --> 00:19:48,290 - Au Shogun pas à l'Empereur. - Très bien. 141 00:19:48,394 --> 00:19:50,595 "Parler au Shogun du Japon 142 00:19:51,014 --> 00:19:54,786 "de son entrée dans la communauté des nations". 143 00:19:55,624 --> 00:19:57,300 Lui parler ! 144 00:19:58,243 --> 00:20:00,653 Je n'ai même pas pu m'approcher de lui ! 145 00:20:00,862 --> 00:20:01,910 Et Tamura me bat froid. 146 00:20:02,015 --> 00:20:06,049 Il n'envoie pas mes lettres de créance à Edo et ne semble pas vouloir le faire. 147 00:20:06,050 --> 00:20:07,253 Sa position est difficile. 148 00:20:07,358 --> 00:20:08,511 Il faut de la patience. 149 00:20:08,615 --> 00:20:10,920 La patience ne fera venir ni le Commodore Perry 150 00:20:11,025 --> 00:20:15,216 ni un croiseur. Ça fait 5 mois de patience ! 151 00:20:16,159 --> 00:20:20,245 Je ne peux même pas communiquer par lettres avec Washington ! 152 00:20:21,293 --> 00:20:23,598 Pense-t-on seulement à nous ? 153 00:20:25,589 --> 00:20:27,998 Sam ! Mon habit ! 154 00:20:28,103 --> 00:20:31,141 Il ne faudrait rien précipiter. 155 00:20:32,713 --> 00:20:36,066 J'ai fait mon plein de porc salé ! 156 00:20:43,609 --> 00:20:45,181 Notre première visite. 157 00:21:25,413 --> 00:21:26,880 Qu'est-ce que c'est Henry ? 158 00:21:27,090 --> 00:21:30,128 Le Gouverneur vous invite à dîner. 159 00:21:30,547 --> 00:21:34,529 M. l'Envoyé pas de porc salé au menu de demain ! 160 00:22:13,609 --> 00:22:15,914 Elles vous montrent un jeu de geishas. 161 00:22:23,143 --> 00:22:24,295 Très bien. 162 00:22:44,516 --> 00:22:48,603 Je remercie Votre Excellence pour une soirée enchanteresse. 163 00:22:49,650 --> 00:22:51,221 Je suis donc reconnu 164 00:22:51,222 --> 00:22:54,155 je pense comme premier Consul d'Amérique ? 165 00:22:54,889 --> 00:22:58,661 On ne m'a rien dit à Edo de votre situation M. Harris. 166 00:22:59,185 --> 00:23:01,175 En quel honneur m'invitez-vous ? 167 00:23:01,594 --> 00:23:05,576 Par sympathie pour un homme seul à l'étranger. 168 00:23:05,995 --> 00:23:07,042 J'y suis seul certes 169 00:23:07,252 --> 00:23:09,662 mais je représente des millions d'hommes. 170 00:23:10,605 --> 00:23:13,643 Si Edo ne répond pas bientôt 171 00:23:13,957 --> 00:23:16,472 je serai homme à y aller moi-même. 172 00:23:16,682 --> 00:23:18,777 Vous ne pourriez pas passer. 173 00:23:18,882 --> 00:23:20,977 Devant la Cité lnterdite 174 00:23:21,187 --> 00:23:23,911 il y a des crânes de visiteurs importuns. 175 00:23:24,749 --> 00:23:28,416 J'ai franchi des milliers de milles de mer agitée 176 00:23:28,521 --> 00:23:29,673 pour arriver ici. 177 00:23:30,407 --> 00:23:35,017 Croyez-vous que quelques crânes me feraient renoncer à 150 km de plus ? 178 00:25:53,211 --> 00:25:55,621 Qu'est-ce qu'elle fait ici à cette heure ? 179 00:26:24,328 --> 00:26:26,424 C'est l'ami Tamura qui l'envoie. 180 00:26:27,262 --> 00:26:31,453 Elle a pour mission de rendre notre vie ici moins fâcheuse. 181 00:26:32,291 --> 00:26:35,330 Remerciez-la et qu'elle parte. 182 00:26:38,577 --> 00:26:41,930 Attendez ! Elle pourra nous être utile. 183 00:26:43,187 --> 00:26:47,797 Le Gouverneur veut être renseigné sur nous et sur le Japon. 184 00:26:48,531 --> 00:26:51,464 Qu'elle prenne la chambre du fond. Dites-lui qu'elle peut rester. 185 00:26:51,674 --> 00:26:55,446 Et dites-lui qu'elle relève la tête. 186 00:27:43,327 --> 00:27:45,841 Je guettais son pas. 187 00:27:46,051 --> 00:27:48,984 la porte allait s'ouvrir sur ce géant. 188 00:27:50,870 --> 00:27:53,175 Mon cœur battait d'une folle angoisse. 189 00:27:54,223 --> 00:27:56,318 Mais le silence régnait. 190 00:28:34,351 --> 00:28:37,389 C'était une maison bourrée de mystères. 191 00:29:38,471 --> 00:29:40,567 Je courus chez le baron Tamura. 192 00:29:41,300 --> 00:29:44,758 Je lui parlai des graines. des coquillages 193 00:29:44,862 --> 00:29:48,320 et de la machine à faire le vent. qui risquait d'amener un typhon. 194 00:29:49,472 --> 00:29:52,720 Je le suppliai de me renvoyer à la maison des geishas. 195 00:29:53,978 --> 00:29:55,968 Il se fâcha. 196 00:29:57,016 --> 00:29:59,321 Il me traita de fille stupide. 197 00:30:00,369 --> 00:30:03,198 Il n'existait pas de machine à faire des typhons. 198 00:30:04,350 --> 00:30:06,236 C'était Harris-san qui était dangereux. 199 00:30:08,436 --> 00:30:10,741 Les Barbares préparaient une invasion. 200 00:30:12,418 --> 00:30:14,723 Mon devoir était de rester. 201 00:30:15,666 --> 00:30:17,342 Étant une geisha. 202 00:30:18,495 --> 00:30:20,381 je m 'y connaissais en hommes. 203 00:30:21,324 --> 00:30:23,838 Je devais satisfaire Harris-san en tout. 204 00:30:24,886 --> 00:30:27,191 Et l'espionner en tout. 205 00:30:49,404 --> 00:30:51,080 Elle est née ici à Shimoda ? 206 00:30:56,738 --> 00:30:59,567 Non elle vient d'un village sur la route d'Edo. 207 00:31:00,195 --> 00:31:02,815 Encore une paysanne vendue comme geisha. 208 00:31:03,444 --> 00:31:04,596 Vendue ? 209 00:31:13,397 --> 00:31:17,273 Vendue à 14 ans. Ses parents étaient pauvres. 210 00:31:17,274 --> 00:31:19,160 Ils l comptaient qu'elle les aiderait 211 00:31:19,369 --> 00:31:22,827 avec "l'argent d'oreiller" qu'elle gagnerait. 212 00:31:25,237 --> 00:31:26,494 Elle a des sœurs ? 213 00:31:35,191 --> 00:31:38,124 Ses sœurs sont retournées chez les Dieux. 214 00:31:46,297 --> 00:31:49,859 Elle elle a eu la chance de naître une année de riz abondant. 215 00:32:11,024 --> 00:32:16,787 J'ai déjà vu les danseuses siamoises qui sont jolies 216 00:32:16,891 --> 00:32:19,196 et les "sing-song" chinoises. 217 00:32:19,930 --> 00:32:23,911 Mais je crois que je préfère encore les geishas. 218 00:32:24,330 --> 00:32:25,902 C'est mon avis aussi. 219 00:32:28,102 --> 00:32:29,674 Mais je vais être ivre ! 220 00:32:36,484 --> 00:32:41,618 Elle aimerait faire un peu de magie pour l'Honorable Consul. 221 00:32:42,561 --> 00:32:44,343 Dites-lui de commencer. 222 00:32:57,963 --> 00:32:59,221 Très bien. 223 00:33:01,526 --> 00:33:03,202 Je vais vous montrer un tour aussi. 224 00:33:04,459 --> 00:33:06,136 Ceci est un dollar. 225 00:33:07,288 --> 00:33:08,651 Non : dollar. 226 00:33:09,384 --> 00:33:11,165 Ils l ne peuvent pas dire "L". 227 00:33:11,270 --> 00:33:14,937 Mais si ils peuvent. Un dollar américain. 228 00:33:19,233 --> 00:33:22,271 On a du pain sur la planche avec son anglais. 229 00:33:22,795 --> 00:33:25,729 Regardez bien. Je n'ai rien dans les manches. 230 00:33:35,368 --> 00:33:36,626 Ça vous plaît ? 231 00:33:37,464 --> 00:33:38,826 C'est pour vous. 232 00:33:44,379 --> 00:33:45,532 Comment ? 233 00:33:45,846 --> 00:33:49,723 Elle demande si l'aigle sur le dollar est un de nos Dieux. 234 00:33:51,399 --> 00:33:53,075 Pas exactement. 235 00:33:53,809 --> 00:33:57,266 Mais il est très puissant. Et monnayable. 236 00:34:02,400 --> 00:34:04,286 Elle vous demande de recommencer. 237 00:34:04,810 --> 00:34:08,058 Mon premier succès au Japon. 238 00:34:08,687 --> 00:34:10,154 Regardez bien ! 239 00:34:16,545 --> 00:34:18,641 Non ici. 240 00:34:33,100 --> 00:34:35,929 Les manifestations de malveillance se multipliaient. 241 00:34:36,872 --> 00:34:38,862 Ils l étaient constamment harcelés. 242 00:35:52,834 --> 00:35:53,882 Henry ! 243 00:35:54,615 --> 00:35:56,711 Ramenez Okitchi dans la maison. 244 00:37:51,650 --> 00:37:52,907 Mon chapeau ! 245 00:37:53,536 --> 00:37:57,098 Ce chapeau ne vous allait pas du tout Henry. 246 00:38:05,166 --> 00:38:08,309 - Félicitons-nous de cet accident. - Comment ça ? 247 00:38:08,519 --> 00:38:11,452 Si votre pied n'avait pas glissé vous le blessiez. 248 00:38:12,081 --> 00:38:13,129 S'il vous plaît. 249 00:38:14,596 --> 00:38:15,748 Merci. 250 00:38:18,263 --> 00:38:21,406 - Bon ? - Fichtre oui ! 251 00:38:24,864 --> 00:38:27,274 Vous êtes en bonnes mains là. 252 00:38:29,998 --> 00:38:33,770 - Aussi "fichtre oui" ? - Fichtre oui ! 253 00:38:43,095 --> 00:38:46,657 Les femmes du village étaient dressées contre moi. 254 00:38:47,181 --> 00:38:51,372 Pour elles. j'étais devenue la concubine de Harris-san. 255 00:38:52,944 --> 00:38:55,563 J'étais indigne de me baigner avec elles. 256 00:39:20,395 --> 00:39:22,700 "En bref M. le Ministre 257 00:39:22,805 --> 00:39:25,004 "je me heurte à un mur inébranlable. 258 00:39:25,005 --> 00:39:28,672 "Jusqu'ici il m'a été impossible de prendre contact avec le Shogun. 259 00:39:28,882 --> 00:39:30,871 "Ils l semblent hésiter 260 00:39:30,872 --> 00:39:33,282 "et pratiquent en attendant le double-jeu. 261 00:39:35,063 --> 00:39:37,788 "Il n'est pas question que je renonce. 262 00:39:39,674 --> 00:39:45,436 "Mais il peut se passer longtemps avant que je marque des points. 263 00:39:45,960 --> 00:39:48,370 "Je vous tiendrai au courant du suivi. 264 00:39:48,475 --> 00:39:50,465 "Respectueusement... etc". 265 00:39:53,923 --> 00:39:57,171 C'est merveilleux ce qu'elle fait avec des fleurs ! 266 00:40:01,257 --> 00:40:02,410 M. Harris. 267 00:40:03,353 --> 00:40:04,401 M. Harris. 268 00:40:11,840 --> 00:40:13,307 Hissez le pavillon Henry ! 269 00:40:39,081 --> 00:40:40,967 Quel honneur Votre Excellence. 270 00:40:41,072 --> 00:40:44,320 M. Harris il faut baisser ce drapeau ! 271 00:40:45,997 --> 00:40:47,254 Il indique au bateau 272 00:40:47,359 --> 00:40:50,188 qu'il a un Consul à son service ici. 273 00:40:50,502 --> 00:40:53,750 Dois-je rappeler qu'il n'y a pas de Consul ici ? 274 00:40:54,903 --> 00:40:57,417 Shimoda est un port fermé et gardé. 275 00:40:57,522 --> 00:40:58,884 Le bateau n'accostera pas. 276 00:40:59,094 --> 00:41:03,075 Le service à lui rendre est de baisser ce drapeau. 277 00:41:04,332 --> 00:41:06,218 Les canons sont chargés M. Harris. 278 00:43:34,371 --> 00:43:35,733 Bienvenue ! 279 00:43:39,086 --> 00:43:42,125 Harris Consul d'Amérique ! 280 00:43:42,544 --> 00:43:47,154 Ecartez-vous ! Nous avons le choléra à bord ! 281 00:43:48,411 --> 00:43:50,402 Où est votre pavillon jaune ? 282 00:43:50,926 --> 00:43:53,231 Il est tombé à la mer avec un mutin. 283 00:43:53,336 --> 00:43:55,326 Avez-vous un médecin ? 284 00:43:58,784 --> 00:44:02,870 Que Dieu nous aide ! Nous avons 3 morts et 5 malades 285 00:44:02,975 --> 00:44:06,014 et Hong-Kong est à 9 jours. 286 00:44:06,328 --> 00:44:08,842 Hissez les voiles ! 287 00:44:10,938 --> 00:44:12,405 Vous avez un revolver ? 288 00:44:12,614 --> 00:44:14,919 Tuez-les avant qu'ils touchent le rivage ! 289 00:44:15,129 --> 00:44:18,901 En arrière ! Remontez à bord ! 290 00:44:20,892 --> 00:44:24,454 Que personne à terre ne touche ces hommes ! 291 00:44:24,664 --> 00:44:26,654 Ne les touchez pas ! 292 00:44:27,702 --> 00:44:29,379 Ils l apportent la maladie ! 293 00:44:30,321 --> 00:44:32,836 Tenez-vous éloignés de ces marins. 294 00:44:32,941 --> 00:44:36,713 Ne vous en approchez pas ! Ils l ont une maladie terrible ! 295 00:44:36,922 --> 00:44:39,961 Ne vous approchez pas d'eux. 296 00:44:40,066 --> 00:44:42,895 Me comprenez-vous ? 297 00:44:52,534 --> 00:44:53,686 Le choléra. 298 00:44:55,363 --> 00:44:58,192 Il se répandit comme un raz de marée. 299 00:44:59,344 --> 00:45:04,478 Peu de gens y échappaient. Il y avait des malades partout. 300 00:46:02,734 --> 00:46:04,934 Harris-san fit tout ce qu'il pouvait. 301 00:46:05,982 --> 00:46:08,811 Mais il combattait le mal à sa façon. 302 00:46:09,963 --> 00:46:12,897 Les miens se défendaient selon les vieux rites. 303 00:46:13,316 --> 00:46:14,783 prières. incantations. 304 00:46:14,992 --> 00:46:18,345 figurines en papier du démon rouge des maladies. 305 00:46:44,330 --> 00:46:48,311 Les morts. en tonneaux scellés. étaient portés en terre sacrée. 306 00:47:17,020 --> 00:47:19,953 Harris-san ne prenait de repos ni jour ni nuit. 307 00:47:20,896 --> 00:47:23,935 Mais les méthodes neuves échouaient aussi. 308 00:47:25,611 --> 00:47:29,069 Le démon de la mort allait de porte en porte. 309 00:47:57,254 --> 00:47:59,349 M. Harris. M. Harris. 310 00:48:29,210 --> 00:48:30,991 Excusez Harris-san. 311 00:48:42,831 --> 00:48:44,298 Qu'en pensez-vous ? 312 00:48:44,717 --> 00:48:47,336 Le choléra est une maladie peu connue. 313 00:48:49,641 --> 00:48:54,671 On sait juste que seuls le feu ou le gel peuvent l'abattre. 314 00:48:59,176 --> 00:49:01,900 Et seul Dieu peut amener le gel. 315 00:49:14,578 --> 00:49:18,036 Dites-lui que seul le feu peut les sauver. 316 00:49:22,436 --> 00:49:23,903 Faites-le sortir d'ici ! 317 00:50:49,086 --> 00:50:51,810 Vous avez amené assez de malheurs ! 318 00:50:52,020 --> 00:50:53,905 Vous incendiez tout maintenant ? 319 00:50:54,115 --> 00:50:56,525 On leur a donné l'argent pour rebâtir. 320 00:50:56,839 --> 00:50:58,935 Vous devez être fou. 321 00:50:59,039 --> 00:51:03,440 Le seul moyen d'arrêter le choléra est le feu pour purifier. 322 00:51:10,670 --> 00:51:12,451 Il dit que nous sommes prisonniers. 323 00:51:12,660 --> 00:51:14,861 Si nous résistons il nous tuera. 324 00:51:15,594 --> 00:51:17,899 Nous serons rembarqués sur le premier bateau. 325 00:51:42,836 --> 00:51:44,931 Nous pouvons aller nous coucher. 326 00:52:08,611 --> 00:52:09,762 Elle dort. 327 00:52:09,763 --> 00:52:11,859 Ce n'est pas le choléra Dieu merci. 328 00:52:25,584 --> 00:52:26,737 Rangez ça Henry. 329 00:52:27,051 --> 00:52:29,042 Des exaltés pourraient... 330 00:52:29,147 --> 00:52:31,347 Nous sommes isolés. 331 00:52:31,452 --> 00:52:33,966 S'ils veulent nous égorger on n'y peut rien. 332 00:52:37,948 --> 00:52:41,405 - Vous ne voulez pas boire ? - Oui. 333 00:52:47,901 --> 00:52:51,150 Avec 8 jours de plus devant nous nous triomphions de l'épidémie. 334 00:52:51,778 --> 00:52:56,074 Ils l vont crever comme des mouches en massacrant des effigies. 335 00:53:00,265 --> 00:53:01,522 En fait Henry 336 00:53:01,627 --> 00:53:06,028 nous avions pour mission d'établir des relations diplomatiques. 337 00:53:07,285 --> 00:53:11,371 Nous avons fait entrer un navire contaminé provoqué l'épidémie 338 00:53:11,686 --> 00:53:14,829 incendié la ville et obtenu d'être arrêtés. 339 00:53:16,400 --> 00:53:17,763 C'est un vrai triomphe. 340 00:53:18,601 --> 00:53:20,172 Buvons à notre triomphe. 341 00:53:27,402 --> 00:53:30,336 L'incendie avait fait disparaître le choléra. 342 00:53:31,383 --> 00:53:33,793 La mort avait cessé ses ravages. 343 00:53:34,946 --> 00:53:38,403 Le village retrouvait sa vie paisible. 344 00:53:38,718 --> 00:53:42,594 Les bateaux repartaient pêcher en mer. 345 00:53:43,118 --> 00:53:45,528 Je me rétablissais. moi aussi. 346 00:53:51,081 --> 00:53:53,177 Okitchi laissez-moi prendre ceci. 347 00:53:53,701 --> 00:53:57,996 Evitez les efforts tant que vous n'êtes pas bien rétablie. 348 00:54:02,187 --> 00:54:03,864 Merci Henry. 349 00:54:09,103 --> 00:54:11,827 C'est affreux ce qu'on a comme bric-à-brac. 350 00:54:13,084 --> 00:54:16,018 Harris-san emporte livres ? 351 00:54:17,066 --> 00:54:18,742 Je m'en vais Okitchi. 352 00:54:21,047 --> 00:54:23,876 - Vous allez Edo ? - Je rentre chez moi. 353 00:54:25,029 --> 00:54:27,648 Mon premier acte raisonnable depuis mon arrivée. 354 00:54:32,677 --> 00:54:33,935 Partez bientôt ? 355 00:54:34,773 --> 00:54:35,821 Très bientôt. 356 00:54:35,925 --> 00:54:39,173 Tamura nous embarque sur le premier bateau en partance. 357 00:54:40,326 --> 00:54:43,050 Bien sûr on ne sait pas quand il y en aura un. 358 00:55:02,538 --> 00:55:05,472 Je ne pars pas parce que j'ai envie de partir. 359 00:55:07,358 --> 00:55:08,511 Amérique. 360 00:55:09,977 --> 00:55:11,654 Très loin. 361 00:55:14,797 --> 00:55:18,779 Pas loin au point que je vous oublie. 362 00:55:22,236 --> 00:55:26,218 Devant chaque femme aux cheveux ornés de peignes 363 00:55:26,637 --> 00:55:27,894 je penserai à Okitchi 364 00:55:28,418 --> 00:55:30,199 et à ses peignes jaunes. 365 00:55:30,723 --> 00:55:34,390 Chaque fois que j'entendrai un bruissement de soie... 366 00:57:20,738 --> 00:57:22,728 Harris-san ! Harris-san ! 367 00:57:26,500 --> 00:57:28,596 Gens ici viennent vous honorer ! 368 00:58:02,229 --> 00:58:04,534 Ils l vous remercient d'avoir sauvé leurs vies. 369 00:58:22,241 --> 00:58:23,289 Okitchi. 370 00:58:34,814 --> 00:58:37,119 - M. Harris ? - Oui ? 371 00:58:37,329 --> 00:58:38,795 Le Gouverneur vous demande. 372 00:58:40,891 --> 00:58:42,777 - Le Gouverneur ? - Oui Monsieur. 373 00:58:44,768 --> 00:58:46,758 Faites-le entrer. 374 00:59:11,485 --> 00:59:12,848 M. Harris. 375 00:59:14,838 --> 00:59:16,515 Je suis votre débiteur. 376 00:59:17,353 --> 00:59:18,401 Mon débiteur ? 377 00:59:18,820 --> 00:59:21,963 La maladie est partie. Vous aviez raison. 378 00:59:23,954 --> 00:59:25,840 J'ai mal agi envers vous. 379 00:59:26,573 --> 00:59:29,297 C'est du passé oublions-le. 380 00:59:29,402 --> 00:59:30,764 Je ne peux pas oublier. 381 00:59:31,498 --> 00:59:33,698 Quarante générations d'ancêtres 382 00:59:33,907 --> 00:59:36,422 me crient que je dois payer ma dette. 383 00:59:40,194 --> 00:59:41,766 Vous vouliez aller à Edo. 384 00:59:42,813 --> 00:59:44,595 Votre voyage est organisé. 385 00:59:45,014 --> 00:59:47,109 Mes hommes escorteront votre cortège. 386 00:59:59,158 --> 01:00:04,397 Le Shogun sera déçu en nous voyant arriver à deux tout seuls. 387 01:00:04,502 --> 01:00:06,807 Je vais vous lire ce qu'est un vrai cortège : 388 01:00:07,226 --> 01:00:09,532 "Nos centaines de cavaliers 389 01:00:09,637 --> 01:00:13,723 "se déployaient sur la route tel un dragon de soie". 390 01:00:13,933 --> 01:00:17,705 Nous serons deux avec un cheval. Si nous en obtenons un. 391 01:00:21,896 --> 01:00:24,516 "La liste des cadeaux que le même Seigneur portait : 392 01:00:25,145 --> 01:00:30,594 "Boîtes de laque ivoires émaux sabres niellés et boucliers." 393 01:00:30,908 --> 01:00:34,052 Que dirait Son Altesse d'un bon couteau à cran d'arrêt ? 394 01:00:34,366 --> 01:00:38,348 "Des mets si légers qu'ils évoquaient une brise". 395 01:00:38,662 --> 01:00:41,282 On pourrait se fendre d'un baril de porc salé 396 01:00:41,387 --> 01:00:43,692 et des biscuits de mer. Henry continuez. 397 01:00:44,321 --> 01:00:48,198 "Des tableaux des grands peintres Kano et Sesshu". 398 01:00:50,293 --> 01:00:53,017 Le Président Pierce. La ressemblance y est 399 01:00:53,018 --> 01:00:54,590 et il y en a pour $150. 400 01:00:56,371 --> 01:01:00,039 "Des jarres en porcelaine pleines du meilleur saké." 401 01:01:00,562 --> 01:01:05,278 Là on ne craint personne ! Du brave tord-boyaux de ma¨is. 402 01:01:11,460 --> 01:01:12,822 C'est tout ! 403 01:01:13,661 --> 01:01:14,813 C'est heureux. 404 01:01:16,176 --> 01:01:19,319 Déployons-nous tel un dragon de soie ! 405 01:01:20,053 --> 01:01:21,415 Où est Okitchi ? 406 01:01:39,962 --> 01:01:45,411 Gens de Shimoda font ça pour que vous entrez à Edo avec honneur. 407 01:02:24,810 --> 01:02:28,687 Rien n'avait été oublié. pour le voyage. 408 01:02:29,630 --> 01:02:34,240 Quand Harris-san se mit en route. ce fut en homme important 409 01:02:34,241 --> 01:02:36,022 et en grand Chef. 410 01:02:41,681 --> 01:02:45,663 L'escorte que je vous ai promise. Nous nous retrouverons à Edo. 411 01:03:50,211 --> 01:03:53,878 Près d'Edo. nous f^imes une dernière halte. 412 01:05:40,026 --> 01:05:41,389 Votre Excellence. 413 01:05:42,856 --> 01:05:45,161 Je vous salue au nom du Shogun. 414 01:05:45,370 --> 01:05:46,837 Bienvenue à Edo. 415 01:05:54,277 --> 01:05:56,583 Les protecteurs de votre ville ? 416 01:05:57,002 --> 01:06:00,250 Ils l protègent des mauvais esprits. 417 01:06:00,460 --> 01:06:02,241 Ils l me laisseront passer ? 418 01:06:02,765 --> 01:06:05,070 Votre corps mais pas votre esprit 419 01:06:05,175 --> 01:06:06,537 s'il est malfaisant. 420 01:06:07,899 --> 01:06:10,833 Demain à l'heure du Dragon 421 01:06:11,253 --> 01:06:14,082 je vous escorterai jusque devant le Shogun. 422 01:06:14,710 --> 01:06:16,701 Allons à vos appartements. 423 01:07:23,031 --> 01:07:25,231 Dieu me garde ! 424 01:07:25,336 --> 01:07:28,165 Ne vous emballez pas ! Ce n'est qu'un mirage peut-être. 425 01:08:09,137 --> 01:08:11,023 Le programme de votre séjour M. Harris. 426 01:08:17,729 --> 01:08:18,777 Premier jour : 427 01:08:19,091 --> 01:08:22,130 assemblée des Nobles et des lnvités au Grand Salon. 428 01:08:26,426 --> 01:08:28,208 Présentation au Shogun. 429 01:08:28,941 --> 01:08:34,076 Le visiteur lui exprimera sa gratitude. 430 01:08:36,171 --> 01:08:37,848 Deuxième jour : 431 01:08:38,581 --> 01:08:40,992 un banquet en votre honneur. 432 01:08:41,306 --> 01:08:44,135 Puis vous pourrez vous reposer. 433 01:08:44,764 --> 01:08:46,755 Le Shogun souhaite que vous dormiez bien. 434 01:08:51,470 --> 01:08:54,509 Troisième jour : 435 01:08:55,452 --> 01:09:00,587 démonstration des Archers devant le Seigneur Hotta. 436 01:09:19,029 --> 01:09:20,705 Que va-t-il se passer ? 437 01:09:21,020 --> 01:09:26,259 Votre furo. bain chaud. Elles vous aideront pour dévêtir. 438 01:09:26,573 --> 01:09:30,870 Comment ? Elles vont me retirer mes vêtements ? 439 01:09:31,289 --> 01:09:33,699 Coutume ancienne. 440 01:09:35,061 --> 01:09:39,148 On fit entrer Harris-san dans le Grand Salon. le lendemain. 441 01:09:40,824 --> 01:09:45,435 Depuis des siècles seuls des yeux japonais avaient vu cette demeure. 442 01:10:14,880 --> 01:10:16,451 Votre Excellence. 443 01:10:18,023 --> 01:10:19,700 Je vous dois mes remerciements. 444 01:10:20,748 --> 01:10:22,529 Vous ne me devez rien. 445 01:10:23,472 --> 01:10:28,187 J'ai satisfait à mes obligations. Nous sommes quittes désormais. 446 01:12:03,962 --> 01:12:05,534 S'il plaît à Votre Altesse 447 01:12:06,267 --> 01:12:11,297 je lui présente les vœux du Président des États-Unis 448 01:12:12,135 --> 01:12:15,069 pour sa santé et son bonheur. 449 01:15:13,310 --> 01:15:15,720 Votre Altesse MM. les Conseillers. 450 01:15:16,873 --> 01:15:21,274 Le monde est ainsi fait que tout homme a un voisin son prochain. 451 01:15:22,531 --> 01:15:25,255 Il aurait beau bâtir sa maison dans le désert 452 01:15:25,570 --> 01:15:26,932 au sommet d'une montagne 453 01:15:27,142 --> 01:15:29,028 ou au milieu des mers 454 01:15:29,342 --> 01:15:32,589 quelque part vit ce voisin 455 01:15:32,590 --> 01:15:36,991 qui est son prochain et peut devenir son ami. 456 01:15:38,458 --> 01:15:41,602 Il en est des nations comme des hommes. 457 01:15:42,650 --> 01:15:45,165 Par-dessus 5 000 milles d'océans 458 01:15:45,689 --> 01:15:49,042 les États-Unis d'Amérique vos voisins 459 01:15:49,566 --> 01:15:51,661 tendent la main au Japon. 460 01:15:53,128 --> 01:15:56,482 Cette main n'est pas serrée en un poing de haine. 461 01:15:56,901 --> 01:16:01,930 Elle n'agrippe pas de poignard et aucun gant ne la dissimule. 462 01:16:03,817 --> 01:16:06,541 C'est la main ouverte de mes compatriotes. 463 01:16:07,065 --> 01:16:10,942 Ils ne demandent rien ne sollicitent aucune faveur. 464 01:16:12,200 --> 01:16:14,400 Ils ne veulent que le mieux commun. 465 01:16:15,029 --> 01:16:17,439 Mais pour arriver à ce mieux commun 466 01:16:18,277 --> 01:16:22,573 nous vous demandons d'abattre les barrières séculaires 467 01:16:22,992 --> 01:16:25,612 qui coupent le Japon du reste du monde. 468 01:16:26,974 --> 01:16:31,061 Nous vous demandons de prendre dans la communauté des nations 469 01:16:32,214 --> 01:16:35,986 votre place avec l'honneur et les devoirs que cela entraîne. 470 01:16:37,558 --> 01:16:42,483 Devenez de bons voisins pour nous et pour les autres nations aussi. 471 01:16:43,426 --> 01:16:47,931 Prenez les biens qu'on vous offre et offrez ce dont vous disposez. 472 01:16:49,084 --> 01:16:52,018 Apprenez chez les autres et instruisez-les. 473 01:16:54,009 --> 01:16:57,572 Si tout cela vous paraît sage 474 01:16:58,305 --> 01:17:03,964 je suis habilité par le moyen de ce nouveau traité 475 01:17:05,116 --> 01:17:07,946 à vous assurer notre amitié dans la paix 476 01:17:08,365 --> 01:17:12,137 notre aide aux heures difficiles et notre appui en cas de danger. 477 01:17:30,265 --> 01:17:34,561 Il leur faudra longtemps pour se décider à votre avis ? 478 01:17:34,771 --> 01:17:37,600 Trois jours. Quatre peut-être. 479 01:17:38,333 --> 01:17:43,678 Traité est comme barrière : canassons aiment pas tous sauter. 480 01:17:44,621 --> 01:17:46,821 "Canassons" ? Chevaux ! 481 01:17:47,555 --> 01:17:50,279 Vous écoutez trop Sam vous parlez comme lui. 482 01:17:50,384 --> 01:17:52,689 Comme. Merci. 483 01:17:57,405 --> 01:18:03,273 Le Seigneur Hotta dit qu'on me questionnera avant le vote. 484 01:18:04,320 --> 01:18:05,892 Que me demandera-t-on Okitchi ? 485 01:18:06,207 --> 01:18:09,245 Questions peut-être étranges. 486 01:18:09,560 --> 01:18:12,494 Dites toujours vérité. 487 01:18:13,751 --> 01:18:15,323 Il faut leur dire la vérité ? 488 01:18:15,637 --> 01:18:17,733 C'est toujours mieux. 489 01:18:18,257 --> 01:18:19,724 Comme en Amérique ! 490 01:18:21,924 --> 01:18:25,801 Geishas sont jolies en Amérique ? 491 01:18:27,164 --> 01:18:30,098 Il n'y a pas de geishas en Amérique Okitchi. 492 01:18:31,460 --> 01:18:35,547 - Pas de geishas ? - Rien que des femmes. 493 01:18:37,957 --> 01:18:43,825 Dans la rue épouse marche derrière son mari ? 494 01:18:44,977 --> 01:18:47,492 - Oui ? - Rarement. 495 01:18:48,016 --> 01:18:49,064 Elle marche où ? 496 01:18:49,378 --> 01:18:50,845 Á côté. 497 01:18:53,151 --> 01:18:54,827 Ou un peu devant. 498 01:18:56,713 --> 01:18:58,390 Et mari permet ça ? 499 01:18:58,914 --> 01:19:01,533 Bien malgré lui parfois. 500 01:19:03,210 --> 01:19:06,354 Au Japon maris différents. 501 01:19:06,563 --> 01:19:09,812 Non : en Amérique épouses différentes. 502 01:19:38,418 --> 01:19:41,771 Le banquet eut lieu le deuxième soir. 503 01:19:42,505 --> 01:19:47,744 Les visages des Nobles masquaient de redoutables passions. 504 01:19:48,792 --> 01:19:52,564 Certains approuvaient Harris-san. d'autres pas. 505 01:19:53,926 --> 01:19:56,022 Certains le haissaient 506 01:19:56,546 --> 01:20:01,681 comme ils haissaient tous les intrus sur le sol du Japon. 507 01:20:32,592 --> 01:20:33,850 Vos bateaux de pêche 508 01:20:33,955 --> 01:20:36,260 sont-ils aussi grands que vos navires de guerre ? 509 01:20:38,251 --> 01:20:39,299 Non. 510 01:20:44,748 --> 01:20:47,996 Vous préférez la guerre à la pêche ? 511 01:20:49,777 --> 01:20:50,825 Non. 512 01:20:51,559 --> 01:20:52,816 M. Harris 513 01:20:53,340 --> 01:20:57,951 notre pays n'a pas eu de guerre depuis 200 ans. 514 01:20:58,475 --> 01:21:01,094 Combien en a connues l'Occident ? 515 01:21:04,552 --> 01:21:05,705 Beaucoup trop. 516 01:21:06,543 --> 01:21:09,896 Mais certaines étaient faites pour la liberté. 517 01:21:31,482 --> 01:21:32,844 Vous parlez de liberté. 518 01:21:32,949 --> 01:21:35,778 Mais vos bateaux vont parfois en Afrique 519 01:21:35,883 --> 01:21:39,027 pour en ramener des esclaves Noirs ? 520 01:21:41,018 --> 01:21:43,847 Malheureusement cela est vrai. 521 01:21:44,999 --> 01:21:47,514 Mais beaucoup risqueraient leur vie 522 01:21:47,724 --> 01:21:49,820 pour faire cesser cette indignité. 523 01:21:50,553 --> 01:21:52,544 Cela ne pourra pas durer. 524 01:22:14,654 --> 01:22:16,750 Aucune nation n'en comprend aucune autre. 525 01:22:17,273 --> 01:22:19,998 Que le Japon reste isolé ! 526 01:22:20,836 --> 01:22:24,189 Seule une compréhension mutuelle peut faire espérer des progrès. 527 01:22:36,135 --> 01:22:39,488 Il demande ce qu'est le progrès. 528 01:22:41,793 --> 01:22:44,203 Cela peut représenter bien des choses. 529 01:22:44,937 --> 01:22:46,299 Par exemple 530 01:22:46,614 --> 01:22:51,015 ne plus être obligé de tuer les filles en temps de famine. 531 01:23:21,193 --> 01:23:24,965 Le programme de la visite se déroulait comme prévu. 532 01:23:25,280 --> 01:23:29,471 Les archers allaient montrer leur art millénaire. 533 01:24:02,793 --> 01:24:04,889 Il y a des archers en Amérique ? 534 01:24:05,622 --> 01:24:09,499 Il y a leur équivalent. Dans le Far-West. 535 01:24:09,709 --> 01:24:13,691 Nos deux pays doivent avoir beaucoup en commun. 536 01:24:15,367 --> 01:24:20,397 Oui j'ai décidé de soutenir votre point de vue M. Harris. 537 01:24:20,606 --> 01:24:23,960 Je suis très heureux du soutien du Grand Seigneur Hotta. 538 01:24:24,379 --> 01:24:27,627 Le roseau doit plier avec le vent. 539 01:24:27,837 --> 01:24:31,085 J'espère que le reste du Shogunat approuvera. 540 01:24:31,295 --> 01:24:33,705 Nous sommes hélas divisés. 541 01:24:34,019 --> 01:24:35,486 Mais si le Seigneur Shijo 542 01:24:35,591 --> 01:24:38,944 dont l'influence est grande m'appuie 543 01:24:39,049 --> 01:24:41,249 le vote sera favorable. 544 01:24:41,459 --> 01:24:43,450 Et la chose est possible ? 545 01:24:43,555 --> 01:24:47,117 Oui. C'est un homme de grande sagesse. 546 01:25:32,385 --> 01:25:34,376 Le Seigneur Shijo a été assassiné. 547 01:25:42,339 --> 01:25:43,597 Le malheureux ! 548 01:25:45,064 --> 01:25:48,312 C'est lui qui avait demandé ce qu'est le progrès. 549 01:25:49,255 --> 01:25:53,237 J'aurais pu répondre : "ne pas être assassiné pour ses opinions". 550 01:25:53,866 --> 01:25:55,228 M. Harris. 551 01:26:06,335 --> 01:26:07,802 Votre Excellence. 552 01:26:08,955 --> 01:26:13,146 M. Harris moi qui vous ai fait venir ici 553 01:26:13,461 --> 01:26:16,080 je viens vous supplier de partir d'urgence. 554 01:26:16,709 --> 01:26:18,910 - Rentrez à Shimoda. - Pourquoi ? 555 01:26:19,119 --> 01:26:24,149 Pour notre bien et pour le vôtre. Votre traité ne sera jamais signé. 556 01:26:25,302 --> 01:26:29,388 Il ne peut en naître que des actes de violence. 557 01:26:30,331 --> 01:26:31,903 Le Seigneur Shijo est mort. 558 01:26:33,161 --> 01:26:37,457 C'était un sage. L'avoir tué est un acte mauvais. 559 01:26:38,086 --> 01:26:43,325 Les familles sont divisées les amis deviennent ennemis. 560 01:26:43,639 --> 01:26:46,468 Cherchez-vous à nous déchirer ? 561 01:26:49,088 --> 01:26:52,441 Je vous l'avais dit qu'il y a ici des hommes 562 01:26:52,965 --> 01:26:55,690 prêts à mourir pour les vieilles coutumes ! 563 01:26:56,004 --> 01:26:58,519 Votre Excellence en fait partie ? 564 01:26:58,938 --> 01:27:01,453 Vous ne comprenez pas M. Harris. 565 01:27:02,186 --> 01:27:07,111 Un Japonais ne dépend pas de soi : il appartient à sa famille. 566 01:27:08,054 --> 01:27:10,674 Il lui doit une obéissance aveugle. 567 01:27:12,141 --> 01:27:17,380 Partez avant que cette obéissance soit tournée contre vous ! 568 01:27:27,964 --> 01:27:32,050 Le moment était venu de prendre une décision. 569 01:27:33,412 --> 01:27:38,023 Ceux qui étaient pour le traité ouvraient leur éventail. 570 01:27:51,331 --> 01:27:54,160 Le vote tournait autour de la table. 571 01:27:55,627 --> 01:28:00,133 Le Seigneur Hotta compta plus d'éventails ouverts que fermés. 572 01:28:02,124 --> 01:28:06,630 La mort du Seigneur Shijo avait joué contre l'opposition. 573 01:28:08,097 --> 01:28:09,354 et non en sa faveur. 574 01:28:09,983 --> 01:28:11,869 Harris-san avait gagné. 575 01:28:16,060 --> 01:28:18,470 C'est une joie pour moi ? 576 01:28:18,680 --> 01:28:21,300 Bravo ! Vous faites des progrès énormes ! 577 01:28:21,509 --> 01:28:24,338 Toutes mes félicitations ! 578 01:28:24,653 --> 01:28:26,015 Merci Henry ! 579 01:28:27,168 --> 01:28:29,682 Á vous grâce à qui nous avons pu réussir. 580 01:28:29,787 --> 01:28:31,569 Mon rôle a été infime. 581 01:28:31,673 --> 01:28:35,865 Grâce à vous je n'ai pas été un sourd-muet. 582 01:28:39,428 --> 01:28:40,999 Buvons aussi à Okitchi 583 01:28:42,990 --> 01:28:46,553 dont le tendre éclat a été la lanterne qui me guidait. 584 01:28:47,182 --> 01:28:49,068 Merci Harris-san. 585 01:28:49,173 --> 01:28:50,744 Qu'elle me guide à jamais. 586 01:28:51,268 --> 01:28:52,631 Á Okitchi. 587 01:28:53,888 --> 01:28:55,879 Pendant que nous festoyions. 588 01:28:56,298 --> 01:29:00,909 le clan du baron Tamura mûrissait un sinistre projet. 589 01:29:23,123 --> 01:29:25,533 Encore que son cœur balançât. 590 01:29:26,372 --> 01:29:30,876 Tamura accepta le sabre de samourai et s'inclina 591 01:29:30,877 --> 01:29:32,973 devant son destin. 592 01:31:02,146 --> 01:31:04,451 A vant de me donner son ordre. 593 01:31:05,289 --> 01:31:10,319 le baron Tamura me fit jurer de lui obéir en toute chose. 594 01:31:36,725 --> 01:31:38,926 Il me dévoila alors son but. 595 01:31:39,974 --> 01:31:41,860 la mort pour Harris-san. 596 01:31:47,309 --> 01:31:49,090 Je devais lui obéir. 597 01:31:50,243 --> 01:31:51,814 Je n'avais pas le choix. 598 01:32:44,417 --> 01:32:47,351 C'est très beau Okitchi très beau. 599 01:32:48,084 --> 01:32:50,809 Très tard Harris-san. Mieux se coucher. 600 01:32:50,914 --> 01:32:52,171 Okitchi. 601 01:32:52,800 --> 01:32:56,572 Le traité signé je devrai rentrer chez moi. 602 01:32:56,782 --> 01:32:57,934 Oui Harris-san. 603 01:32:58,039 --> 01:32:59,820 Mais pour peu de temps. 604 01:33:00,344 --> 01:33:03,488 Je reviendrai vers vous Okitchi. 605 01:33:04,117 --> 01:33:06,736 Ce sera là notre dernière séparation. 606 01:33:06,841 --> 01:33:08,203 Oui Harris-san. 607 01:33:08,308 --> 01:33:11,871 J'ai encore tant de choses du Japon à voir. 608 01:33:12,604 --> 01:33:16,691 Les villes et les temples vous me les montrerez. 609 01:33:16,796 --> 01:33:19,625 Vos montagnes sont magnifiques dit-on. 610 01:33:19,835 --> 01:33:21,302 Neige très profonde. 611 01:33:21,406 --> 01:33:24,759 Dans leurs sources chaudes on se baigne dans la neige. 612 01:33:24,864 --> 01:33:26,122 Oui Harris-san. 613 01:33:26,226 --> 01:33:29,580 Quand je reviendrai nous irons voir ces montagnes. 614 01:33:31,256 --> 01:33:33,038 Oui les montagnes. 615 01:33:33,771 --> 01:33:35,133 Nous trouverons un lac 616 01:33:35,238 --> 01:33:37,439 et nous bâtirons une maison face au lac. 617 01:33:37,858 --> 01:33:40,896 Pas de voisins ! Je suis las des voisins 618 01:33:41,525 --> 01:33:43,831 las des hommes et de la politique. 619 01:33:44,983 --> 01:33:48,441 Une maison au toit en pente seule et isolée. 620 01:33:50,327 --> 01:33:53,890 Seriez-vous heureuse dans une maison pareille ? 621 01:33:53,995 --> 01:33:55,252 Le seriez-vous ? 622 01:33:56,929 --> 01:34:01,120 Il est écrit : "Heureuse la femme 623 01:34:01,225 --> 01:34:05,731 "qui se lève le matin pour faire cuire le riz de son mari". 624 01:34:06,883 --> 01:34:08,770 Heureux l'homme. 625 01:34:10,551 --> 01:34:13,590 Mieux que vous alliez dormir. J'étreins la lumière. 626 01:34:14,742 --> 01:34:17,676 Bien. "Etreignez la lumière". 627 01:34:18,934 --> 01:34:20,296 Bonne nuit Okitchi. 628 01:38:03,909 --> 01:38:06,110 Reprenez-la votre vie ! 629 01:38:11,873 --> 01:38:15,331 Reprendre ma vie ? Que veut-il dire ? 630 01:38:18,684 --> 01:38:22,770 Il était venu vous tuer. 631 01:38:24,133 --> 01:38:26,124 Qui l'en a empêché ? Vous ? 632 01:38:30,210 --> 01:38:34,402 Une fois tiré le sabre doit goûter le sang. 633 01:38:36,288 --> 01:38:38,069 Il est allé se tuer. 634 01:39:09,191 --> 01:39:11,077 Tamura avait échoué. 635 01:39:11,182 --> 01:39:14,116 Quand il s'était trouvé devant Harris-san. 636 01:39:15,583 --> 01:39:18,202 sa volonté de tuer avait faibli. 637 01:39:19,669 --> 01:39:23,651 C'était le déshonneur. pour lui et pour ses ancêtres. 638 01:39:24,699 --> 01:39:30,043 Pour un samourai cela ne pouvait appeler qu'une chose . la mort. 639 01:40:49,261 --> 01:40:54,291 La vie avec toi eût été toute de bonheur. Harris-san. 640 01:40:55,234 --> 01:40:58,272 Mais un bonheur payé d'un serment non tenu 641 01:40:58,273 --> 01:41:00,578 et de la mort de mon Seigneur. Tamura. 642 01:41:02,150 --> 01:41:06,970 J'ai trahi mon peuple. mon devoir est de m 'en aller. 643 01:41:07,808 --> 01:41:12,419 C'est l'usage de mes ancêtres. C'est leur éthique de la vie. 644 01:41:13,152 --> 01:41:15,458 Si je dois survivre. 645 01:41:16,505 --> 01:41:18,916 ce ne peut être que selon leurs règles. 646 01:41:36,939 --> 01:41:38,091 Okitchi ? 647 01:41:39,768 --> 01:41:40,816 Okitchi ? 648 01:41:43,855 --> 01:41:45,322 Où est Okitchi ? 649 01:41:48,046 --> 01:41:49,303 Où est-elle ? 650 01:41:49,408 --> 01:41:50,980 Elle est partie. 651 01:41:51,714 --> 01:41:53,076 Partie ? Où ? 652 01:41:54,438 --> 01:41:56,638 Elle vous a laissé ceci. 653 01:41:58,001 --> 01:42:03,554 Le peigne symbolise la séparation. Le miroir c'est son âme. 654 01:42:05,021 --> 01:42:07,431 Elle vous la laisse. 655 01:42:09,003 --> 01:42:11,832 - Il faut la retrouver. - Non M. Harris. 656 01:42:12,775 --> 01:42:16,967 Vous ne la retrouverez jamais. Elle avait ses raisons. 657 01:42:17,805 --> 01:42:21,368 Mais ces symboles signifient qu'elle est partie pour toujours. 658 01:43:20,886 --> 01:43:23,192 Quand il alla signer le traité. 659 01:43:23,925 --> 01:43:28,326 les rues étaient pleines de gens venus lui faire honneur. 660 01:44:06,049 --> 01:44:08,669 Il entra ainsi dans notre histoire 661 01:44:09,193 --> 01:44:13,803 et il disparut de mes yeux. mais jamais de mon cœur. 48035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.