Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,271 --> 00:00:28,147
Ce film a été entièrement tourné au Japon.
2
00:00:28,148 --> 00:00:31,500
Il retrace l'aventure de Townsend Harris
3
00:00:31,605 --> 00:00:35,901
le Consul Général d'Amérique qui en 1856
4
00:00:36,005 --> 00:00:41,873
fut le premier diplomate
admis dans l'Empire lnterdit.
5
00:00:43,130 --> 00:00:48,053
Il raconte aussi l'histoire
de la jolie Geisha Okitchi
6
00:00:48,054 --> 00:00:53,188
et de la place qu'elle occupa
dans la vie de Harris.
7
00:00:57,169 --> 00:01:00,941
Tout commença la nuit
de la Fête du O-Ban.
8
00:01:01,465 --> 00:01:05,027
ici. dans ce petit village
de pêcheurs de Shimoda.
9
00:01:07,228 --> 00:01:08,694
Une fois par an.
10
00:01:08,799 --> 00:01:11,523
nous invitons les esprits de nos ancêtres
11
00:01:11,628 --> 00:01:13,933
à se réjouir avec nous.
12
00:01:14,981 --> 00:01:17,914
C'était une coutume ancienne et aimable.
13
00:01:19,067 --> 00:01:22,210
Il y avait grande liesse. Beaucoup de saké.
14
00:02:16,168 --> 00:02:18,158
Je m'appelle Okitchi.
15
00:02:18,892 --> 00:02:21,721
Ceci est aussi mon histoire.
16
00:02:28,740 --> 00:02:32,407
LE BARBARE ET LA GElSHA
17
00:04:19,694 --> 00:04:21,789
Ce bateau signifiait "danger".
18
00:04:23,466 --> 00:04:26,190
Des étrangers menaçaient nos côtes.
19
00:04:27,761 --> 00:04:30,381
Un messager fut envoyé
prévenir le Gouverneur.
20
00:04:36,143 --> 00:04:39,601
Le baron Tamura. Gouverneur de Shimoda.
21
00:04:40,439 --> 00:04:42,325
était mon bienfaiteur.
22
00:04:43,268 --> 00:04:47,668
C'était lui qui avait payé
mes études de geisha.
23
00:05:40,054 --> 00:05:42,778
Le bateau passa la nuit à l'ancre.
24
00:05:43,826 --> 00:05:47,388
A l'aube. ses passagers
se dirigèrent vers nous.
25
00:06:18,610 --> 00:06:21,334
Il dit qu'il vous est
interdit de débarquer.
26
00:06:21,858 --> 00:06:24,267
Vous avez l'ordre de retourner
à votre bord
27
00:06:24,268 --> 00:06:27,830
et de quitter les eaux japonaises.
28
00:06:28,040 --> 00:06:29,716
L'ordre de qui ?
29
00:06:35,374 --> 00:06:37,365
Du Gouverneur de Shimoda.
30
00:06:38,203 --> 00:06:42,498
Dites-lui que je suis
Consul Général d'Amérique au Japon
31
00:06:42,813 --> 00:06:45,955
et que j'arrive conformément au traité
32
00:06:45,956 --> 00:06:47,213
signé par leur Shogun
33
00:06:47,318 --> 00:06:49,833
et par le Commodore Perry
il y a deux ans.
34
00:07:18,121 --> 00:07:21,998
Il dit qu'aucun traité en vigueur
ne vous autorise à débarquer.
35
00:07:24,512 --> 00:07:25,769
Dites-lui que je débarque.
36
00:08:22,346 --> 00:08:24,127
Dites-leur que c'est un salut.
37
00:08:28,004 --> 00:08:29,995
Il s'exprime à bien haute voix.
38
00:08:33,033 --> 00:08:34,186
Townsend Harris.
39
00:08:36,700 --> 00:08:38,376
Saemon-No-Kami Tamura
40
00:08:38,900 --> 00:08:41,205
Gouverneur de la préfecture de Shimoda.
41
00:08:41,624 --> 00:08:45,920
Vous êtes au courant de l'accord
signé entre nos deux pays
42
00:08:46,025 --> 00:08:50,006
et qui prévoit que
"Un Consul résidera à Shimoda
43
00:08:50,425 --> 00:08:53,359
"dès que l'un des pays le désirera".
44
00:08:53,883 --> 00:08:55,769
Pas "l'un des pays".
45
00:08:56,188 --> 00:08:58,074
"Quand les deux pays le désireront".
46
00:08:58,178 --> 00:09:01,112
Si tel est votre texte japonais
47
00:09:01,426 --> 00:09:06,351
la traduction a été mal faite.
Peut-être volontairement.
48
00:09:06,874 --> 00:09:10,542
Je transmettrai cette opinion
à mes supérieurs à Edo.
49
00:09:11,589 --> 00:09:12,637
- En attendant...
- En attendant
50
00:09:12,742 --> 00:09:15,046
j'ai à loger mon interprète
51
00:09:15,047 --> 00:09:18,399
M. Heusken
trois serviteurs chinois et moi-même.
52
00:09:19,133 --> 00:09:23,743
Je précise bien que je vous
accueille à titre personnel.
53
00:09:24,057 --> 00:09:27,096
Bonne note est prise de votre refus
54
00:09:27,200 --> 00:09:30,448
de me reconnaître
comme Consul d'Amérique.
55
00:09:33,277 --> 00:09:34,430
Suivez-moi.
56
00:10:29,121 --> 00:10:31,530
C'est agréable d'être enterré ici.
57
00:10:31,635 --> 00:10:34,569
Nos voisins au moins
ne sont pas bruyants.
58
00:11:10,401 --> 00:11:12,601
On ne peut rien vous proposer de mieux.
59
00:11:17,002 --> 00:11:22,450
Il y a deux ans le Commodore Perry
a été admis dans les murs d'Edo.
60
00:11:22,974 --> 00:11:27,688
Depuis ce jour notre terre a subi
des tremblements et des typhons.
61
00:11:28,107 --> 00:11:32,508
Nous avons perdu des maisons
des récoltes des êtres chers.
62
00:11:34,289 --> 00:11:36,384
Certains ignorants croient
63
00:11:36,594 --> 00:11:40,890
que nos Dieux nous avertissent ainsi
de respecter nos usages
64
00:11:40,994 --> 00:11:43,299
et de rester comme nous sommes.
65
00:11:45,919 --> 00:11:50,738
Tout change les pays comme les hommes.
66
00:11:51,786 --> 00:11:55,977
Ceci ira très bien.
67
00:12:08,235 --> 00:12:11,064
Ah la douceur d'un foyer.
68
00:12:27,094 --> 00:12:28,666
Salut à nos couleurs !
69
00:12:29,818 --> 00:12:32,018
Elles n'avaient jamais flotté sur ce sol.
70
00:13:33,205 --> 00:13:34,672
Vous avez le choix :
71
00:13:34,777 --> 00:13:37,606
surélever les poutres ou vous raccourcir.
72
00:13:59,817 --> 00:14:03,065
Le Gouverneur dit
qu'il faut amener ce drapeau.
73
00:14:06,523 --> 00:14:07,675
D'accord.
74
00:14:39,317 --> 00:14:41,202
Il ne devra jamais être hissé.
75
00:14:42,250 --> 00:14:44,346
Dites-lui qu'il flottera encore :
76
00:14:45,184 --> 00:14:48,851
les jours de nos fêtes et des leurs.
77
00:14:49,689 --> 00:14:51,994
Et en d'autres occasions aussi.
78
00:14:52,204 --> 00:14:56,080
Notamment pour l'arrivée
et le départ de nos bateaux.
79
00:15:02,471 --> 00:15:06,033
"Evitez les Américains !
Ne leur vendez rien !"
80
00:15:06,976 --> 00:15:12,425
Tamura avait donné un ordre.
"Il faut faire partir Harris-san."
81
00:15:14,730 --> 00:15:19,968
Le Japon ne voulait pas d'étrangers.
tous des barbares !
82
00:15:48,466 --> 00:15:50,771
- M. Harris.
- Votre Excellence.
83
00:15:52,343 --> 00:15:56,743
J'entends protester contre
la façon dont nous sommes traités.
84
00:15:57,162 --> 00:15:59,153
Je ne peux pas acheter de vivres !
85
00:15:59,782 --> 00:16:03,344
Vous êtes libre d'acheter
à qui veut bien vous vendre.
86
00:16:03,553 --> 00:16:06,487
Et qui n'aura qu'à en répondre
à vos samoura¨is.
87
00:16:07,011 --> 00:16:10,154
Vous n'êtes en rien fondé
à protester M. Harris.
88
00:16:11,097 --> 00:16:12,878
Vous n'avez rien d'officiel ici.
89
00:16:13,402 --> 00:16:17,907
Ce refus absurde de me reconnaître
officiellement a assez duré.
90
00:16:18,745 --> 00:16:22,517
Si votre version du traité était la bonne
91
00:16:22,936 --> 00:16:24,822
ce traité ne deviendrait traité
92
00:16:24,927 --> 00:16:27,337
que le jour où on voudrait traiter.
93
00:16:27,441 --> 00:16:30,480
Aucun homme raisonnable
n'aurait signé ça !
94
00:16:30,794 --> 00:16:34,042
Ce traité a été établi
sous la menace des canons
95
00:16:34,147 --> 00:16:35,928
du Commodore Perry.
96
00:16:37,290 --> 00:16:39,176
Il n'a donc aucune valeur.
97
00:16:40,119 --> 00:16:42,948
Oubliez-vous pourquoi Perry était venu ?
98
00:16:43,891 --> 00:16:46,510
Parce que les marins naufragés
étaient décapités.
99
00:16:46,824 --> 00:16:50,491
Vous refusiez même l'eau
à un bateau dans vos ports.
100
00:16:51,015 --> 00:16:53,530
Qu'on nous laisse tranquilles !
101
00:16:53,949 --> 00:16:58,559
Votre pays est à la croisée
des chemins du globe.
102
00:16:59,397 --> 00:17:04,531
On a de plus en plus besoin
de ces routes maritimes.
103
00:17:05,159 --> 00:17:08,826
Si pour préserver votre isolement
104
00:17:08,931 --> 00:17:12,913
vous refusez d'y assurer
un trafic pacifique
105
00:17:13,436 --> 00:17:18,989
le monde traitera le Japon comme
des bandits de grand chemin.
106
00:17:21,085 --> 00:17:25,695
Un vrai Japonais préfère voir
son pays périr dans les flammes
107
00:17:25,800 --> 00:17:26,952
et périr avec lui
108
00:17:27,057 --> 00:17:29,676
que de le voir corrompu par les étrangers
109
00:17:30,514 --> 00:17:32,191
et leur pourriture lente.
110
00:17:33,029 --> 00:17:37,429
Il y a des fanatiques
dans tous les pays Excellence.
111
00:17:37,848 --> 00:17:41,620
Si vos Chefs n'étaient pas
en majorité raisonnables
112
00:17:41,725 --> 00:17:43,401
je ne serais pas ici.
113
00:17:44,239 --> 00:17:47,173
Dans l'espoir qu'ils en prendront lecture
114
00:17:47,278 --> 00:17:51,888
je vous remets une lettre
officielle pour le Shogun.
115
00:17:53,250 --> 00:17:55,764
Je lui demande respectueusement
116
00:17:55,869 --> 00:17:58,698
de me reconnaître comme Consul.
117
00:18:13,785 --> 00:18:16,195
Tamura était inquiet et hésitant.
118
00:18:16,404 --> 00:18:18,919
Il avait avisé Edo.
119
00:18:20,491 --> 00:18:23,634
La capitale était coupée en deux clans.
120
00:18:23,843 --> 00:18:27,825
les uns voulaient que le Japon
fût ouvert aux autres pays
121
00:18:28,558 --> 00:18:31,073
et les autres s'y opposaient.
122
00:18:32,958 --> 00:18:35,368
Un message arriva enfin.
123
00:18:39,664 --> 00:18:42,074
En attendant une décision.
124
00:18:42,388 --> 00:18:47,103
Tamura devait garder Harris-san
à Shimoda et lui assurer
125
00:18:48,360 --> 00:18:50,351
une vie agréable.
126
00:18:53,703 --> 00:18:57,056
- Encore du porc salé !
- Il ne reste que ça.
127
00:18:58,209 --> 00:19:00,933
Notre ami Tamura y a veillé.
128
00:19:02,399 --> 00:19:04,914
Excusez-moi de vous le demander.
129
00:19:06,066 --> 00:19:09,734
Vous avez un ennemi au Ministère
des Affaires Etrangères ?
130
00:19:09,943 --> 00:19:13,820
Bien au contraire !
Ce poste est un grand honneur.
131
00:19:14,448 --> 00:19:19,582
Vous avez devant vous
mastiquant du porc et des biscuits de mer
132
00:19:19,792 --> 00:19:23,040
l'envoyé extraordinaire
du Président Pierce.
133
00:19:23,773 --> 00:19:26,811
Nous n'avons pas perdu tout notre temps :
134
00:19:27,021 --> 00:19:28,488
on a réparé cette maison
135
00:19:29,116 --> 00:19:32,469
et appris des choses sur leur agriculture.
136
00:19:32,574 --> 00:19:35,403
Je ne suis pas venu ici en menuisier
137
00:19:35,612 --> 00:19:39,070
ni en envoyé du Ministre de l'Agriculture.
138
00:19:39,279 --> 00:19:43,888
J'ai une mission du Président :
"Parler à l'Empereur de..."
139
00:19:43,889 --> 00:19:45,461
Excusez-moi.
140
00:19:45,880 --> 00:19:48,290
- Au Shogun pas à l'Empereur.
- Très bien.
141
00:19:48,394 --> 00:19:50,595
"Parler au Shogun du Japon
142
00:19:51,014 --> 00:19:54,786
"de son entrée
dans la communauté des nations".
143
00:19:55,624 --> 00:19:57,300
Lui parler !
144
00:19:58,243 --> 00:20:00,653
Je n'ai même pas pu m'approcher de lui !
145
00:20:00,862 --> 00:20:01,910
Et Tamura me bat froid.
146
00:20:02,015 --> 00:20:06,049
Il n'envoie pas mes lettres de créance
à Edo et ne semble pas vouloir le faire.
147
00:20:06,050 --> 00:20:07,253
Sa position est difficile.
148
00:20:07,358 --> 00:20:08,511
Il faut de la patience.
149
00:20:08,615 --> 00:20:10,920
La patience ne fera venir
ni le Commodore Perry
150
00:20:11,025 --> 00:20:15,216
ni un croiseur. Ça fait
5 mois de patience !
151
00:20:16,159 --> 00:20:20,245
Je ne peux même pas communiquer
par lettres avec Washington !
152
00:20:21,293 --> 00:20:23,598
Pense-t-on seulement à nous ?
153
00:20:25,589 --> 00:20:27,998
Sam ! Mon habit !
154
00:20:28,103 --> 00:20:31,141
Il ne faudrait rien précipiter.
155
00:20:32,713 --> 00:20:36,066
J'ai fait mon plein de porc salé !
156
00:20:43,609 --> 00:20:45,181
Notre première visite.
157
00:21:25,413 --> 00:21:26,880
Qu'est-ce que c'est Henry ?
158
00:21:27,090 --> 00:21:30,128
Le Gouverneur vous invite à dîner.
159
00:21:30,547 --> 00:21:34,529
M. l'Envoyé
pas de porc salé au menu de demain !
160
00:22:13,609 --> 00:22:15,914
Elles vous montrent un jeu de geishas.
161
00:22:23,143 --> 00:22:24,295
Très bien.
162
00:22:44,516 --> 00:22:48,603
Je remercie Votre Excellence
pour une soirée enchanteresse.
163
00:22:49,650 --> 00:22:51,221
Je suis donc reconnu
164
00:22:51,222 --> 00:22:54,155
je pense
comme premier Consul d'Amérique ?
165
00:22:54,889 --> 00:22:58,661
On ne m'a rien dit à Edo
de votre situation M. Harris.
166
00:22:59,185 --> 00:23:01,175
En quel honneur m'invitez-vous ?
167
00:23:01,594 --> 00:23:05,576
Par sympathie
pour un homme seul à l'étranger.
168
00:23:05,995 --> 00:23:07,042
J'y suis seul certes
169
00:23:07,252 --> 00:23:09,662
mais je représente des millions d'hommes.
170
00:23:10,605 --> 00:23:13,643
Si Edo ne répond pas bientôt
171
00:23:13,957 --> 00:23:16,472
je serai homme à y aller moi-même.
172
00:23:16,682 --> 00:23:18,777
Vous ne pourriez pas passer.
173
00:23:18,882 --> 00:23:20,977
Devant la Cité lnterdite
174
00:23:21,187 --> 00:23:23,911
il y a des crânes de visiteurs importuns.
175
00:23:24,749 --> 00:23:28,416
J'ai franchi des milliers
de milles de mer agitée
176
00:23:28,521 --> 00:23:29,673
pour arriver ici.
177
00:23:30,407 --> 00:23:35,017
Croyez-vous que quelques crânes
me feraient renoncer à 150 km de plus ?
178
00:25:53,211 --> 00:25:55,621
Qu'est-ce qu'elle fait ici à cette heure ?
179
00:26:24,328 --> 00:26:26,424
C'est l'ami Tamura qui l'envoie.
180
00:26:27,262 --> 00:26:31,453
Elle a pour mission de rendre
notre vie ici moins fâcheuse.
181
00:26:32,291 --> 00:26:35,330
Remerciez-la et qu'elle parte.
182
00:26:38,577 --> 00:26:41,930
Attendez ! Elle pourra nous être utile.
183
00:26:43,187 --> 00:26:47,797
Le Gouverneur veut être renseigné
sur nous et sur le Japon.
184
00:26:48,531 --> 00:26:51,464
Qu'elle prenne la chambre du fond.
Dites-lui qu'elle peut rester.
185
00:26:51,674 --> 00:26:55,446
Et dites-lui qu'elle relève la tête.
186
00:27:43,327 --> 00:27:45,841
Je guettais son pas.
187
00:27:46,051 --> 00:27:48,984
la porte allait s'ouvrir sur ce géant.
188
00:27:50,870 --> 00:27:53,175
Mon cur battait d'une folle angoisse.
189
00:27:54,223 --> 00:27:56,318
Mais le silence régnait.
190
00:28:34,351 --> 00:28:37,389
C'était une maison bourrée de mystères.
191
00:29:38,471 --> 00:29:40,567
Je courus chez le baron Tamura.
192
00:29:41,300 --> 00:29:44,758
Je lui parlai des graines. des coquillages
193
00:29:44,862 --> 00:29:48,320
et de la machine à faire le vent.
qui risquait d'amener un typhon.
194
00:29:49,472 --> 00:29:52,720
Je le suppliai de me renvoyer
à la maison des geishas.
195
00:29:53,978 --> 00:29:55,968
Il se fâcha.
196
00:29:57,016 --> 00:29:59,321
Il me traita de fille stupide.
197
00:30:00,369 --> 00:30:03,198
Il n'existait pas
de machine à faire des typhons.
198
00:30:04,350 --> 00:30:06,236
C'était Harris-san qui était dangereux.
199
00:30:08,436 --> 00:30:10,741
Les Barbares préparaient une invasion.
200
00:30:12,418 --> 00:30:14,723
Mon devoir était de rester.
201
00:30:15,666 --> 00:30:17,342
Étant une geisha.
202
00:30:18,495 --> 00:30:20,381
je m 'y connaissais en hommes.
203
00:30:21,324 --> 00:30:23,838
Je devais satisfaire Harris-san en tout.
204
00:30:24,886 --> 00:30:27,191
Et l'espionner en tout.
205
00:30:49,404 --> 00:30:51,080
Elle est née ici à Shimoda ?
206
00:30:56,738 --> 00:30:59,567
Non elle vient d'un village
sur la route d'Edo.
207
00:31:00,195 --> 00:31:02,815
Encore une paysanne
vendue comme geisha.
208
00:31:03,444 --> 00:31:04,596
Vendue ?
209
00:31:13,397 --> 00:31:17,273
Vendue à 14 ans.
Ses parents étaient pauvres.
210
00:31:17,274 --> 00:31:19,160
Ils l comptaient qu'elle les aiderait
211
00:31:19,369 --> 00:31:22,827
avec "l'argent d'oreiller"
qu'elle gagnerait.
212
00:31:25,237 --> 00:31:26,494
Elle a des surs ?
213
00:31:35,191 --> 00:31:38,124
Ses surs sont retournées chez les Dieux.
214
00:31:46,297 --> 00:31:49,859
Elle elle a eu la chance
de naître une année de riz abondant.
215
00:32:11,024 --> 00:32:16,787
J'ai déjà vu les danseuses siamoises
qui sont jolies
216
00:32:16,891 --> 00:32:19,196
et les "sing-song" chinoises.
217
00:32:19,930 --> 00:32:23,911
Mais je crois
que je préfère encore les geishas.
218
00:32:24,330 --> 00:32:25,902
C'est mon avis aussi.
219
00:32:28,102 --> 00:32:29,674
Mais je vais être ivre !
220
00:32:36,484 --> 00:32:41,618
Elle aimerait faire
un peu de magie pour l'Honorable Consul.
221
00:32:42,561 --> 00:32:44,343
Dites-lui de commencer.
222
00:32:57,963 --> 00:32:59,221
Très bien.
223
00:33:01,526 --> 00:33:03,202
Je vais vous montrer un tour aussi.
224
00:33:04,459 --> 00:33:06,136
Ceci est un dollar.
225
00:33:07,288 --> 00:33:08,651
Non : dollar.
226
00:33:09,384 --> 00:33:11,165
Ils l ne peuvent pas dire "L".
227
00:33:11,270 --> 00:33:14,937
Mais si ils peuvent. Un dollar américain.
228
00:33:19,233 --> 00:33:22,271
On a du pain sur la planche
avec son anglais.
229
00:33:22,795 --> 00:33:25,729
Regardez bien.
Je n'ai rien dans les manches.
230
00:33:35,368 --> 00:33:36,626
Ça vous plaît ?
231
00:33:37,464 --> 00:33:38,826
C'est pour vous.
232
00:33:44,379 --> 00:33:45,532
Comment ?
233
00:33:45,846 --> 00:33:49,723
Elle demande si l'aigle sur le dollar
est un de nos Dieux.
234
00:33:51,399 --> 00:33:53,075
Pas exactement.
235
00:33:53,809 --> 00:33:57,266
Mais il est très puissant. Et monnayable.
236
00:34:02,400 --> 00:34:04,286
Elle vous demande de recommencer.
237
00:34:04,810 --> 00:34:08,058
Mon premier succès au Japon.
238
00:34:08,687 --> 00:34:10,154
Regardez bien !
239
00:34:16,545 --> 00:34:18,641
Non ici.
240
00:34:33,100 --> 00:34:35,929
Les manifestations de malveillance
se multipliaient.
241
00:34:36,872 --> 00:34:38,862
Ils l étaient constamment harcelés.
242
00:35:52,834 --> 00:35:53,882
Henry !
243
00:35:54,615 --> 00:35:56,711
Ramenez Okitchi dans la maison.
244
00:37:51,650 --> 00:37:52,907
Mon chapeau !
245
00:37:53,536 --> 00:37:57,098
Ce chapeau
ne vous allait pas du tout Henry.
246
00:38:05,166 --> 00:38:08,309
- Félicitons-nous de cet accident.
- Comment ça ?
247
00:38:08,519 --> 00:38:11,452
Si votre pied n'avait pas glissé
vous le blessiez.
248
00:38:12,081 --> 00:38:13,129
S'il vous plaît.
249
00:38:14,596 --> 00:38:15,748
Merci.
250
00:38:18,263 --> 00:38:21,406
- Bon ?
- Fichtre oui !
251
00:38:24,864 --> 00:38:27,274
Vous êtes en bonnes mains là.
252
00:38:29,998 --> 00:38:33,770
- Aussi "fichtre oui" ?
- Fichtre oui !
253
00:38:43,095 --> 00:38:46,657
Les femmes du village
étaient dressées contre moi.
254
00:38:47,181 --> 00:38:51,372
Pour elles. j'étais devenue
la concubine de Harris-san.
255
00:38:52,944 --> 00:38:55,563
J'étais indigne de me baigner avec elles.
256
00:39:20,395 --> 00:39:22,700
"En bref M. le Ministre
257
00:39:22,805 --> 00:39:25,004
"je me heurte à un mur inébranlable.
258
00:39:25,005 --> 00:39:28,672
"Jusqu'ici il m'a été impossible
de prendre contact avec le Shogun.
259
00:39:28,882 --> 00:39:30,871
"Ils l semblent hésiter
260
00:39:30,872 --> 00:39:33,282
"et pratiquent en attendant le double-jeu.
261
00:39:35,063 --> 00:39:37,788
"Il n'est pas question que je renonce.
262
00:39:39,674 --> 00:39:45,436
"Mais il peut se passer longtemps
avant que je marque des points.
263
00:39:45,960 --> 00:39:48,370
"Je vous tiendrai au courant du suivi.
264
00:39:48,475 --> 00:39:50,465
"Respectueusement... etc".
265
00:39:53,923 --> 00:39:57,171
C'est merveilleux
ce qu'elle fait avec des fleurs !
266
00:40:01,257 --> 00:40:02,410
M. Harris.
267
00:40:03,353 --> 00:40:04,401
M. Harris.
268
00:40:11,840 --> 00:40:13,307
Hissez le pavillon Henry !
269
00:40:39,081 --> 00:40:40,967
Quel honneur Votre Excellence.
270
00:40:41,072 --> 00:40:44,320
M. Harris il faut baisser ce drapeau !
271
00:40:45,997 --> 00:40:47,254
Il indique au bateau
272
00:40:47,359 --> 00:40:50,188
qu'il a un Consul à son service ici.
273
00:40:50,502 --> 00:40:53,750
Dois-je rappeler
qu'il n'y a pas de Consul ici ?
274
00:40:54,903 --> 00:40:57,417
Shimoda est un port fermé et gardé.
275
00:40:57,522 --> 00:40:58,884
Le bateau n'accostera pas.
276
00:40:59,094 --> 00:41:03,075
Le service à lui rendre
est de baisser ce drapeau.
277
00:41:04,332 --> 00:41:06,218
Les canons sont chargés M. Harris.
278
00:43:34,371 --> 00:43:35,733
Bienvenue !
279
00:43:39,086 --> 00:43:42,125
Harris Consul d'Amérique !
280
00:43:42,544 --> 00:43:47,154
Ecartez-vous !
Nous avons le choléra à bord !
281
00:43:48,411 --> 00:43:50,402
Où est votre pavillon jaune ?
282
00:43:50,926 --> 00:43:53,231
Il est tombé à la mer avec un mutin.
283
00:43:53,336 --> 00:43:55,326
Avez-vous un médecin ?
284
00:43:58,784 --> 00:44:02,870
Que Dieu nous aide !
Nous avons 3 morts et 5 malades
285
00:44:02,975 --> 00:44:06,014
et Hong-Kong est à 9 jours.
286
00:44:06,328 --> 00:44:08,842
Hissez les voiles !
287
00:44:10,938 --> 00:44:12,405
Vous avez un revolver ?
288
00:44:12,614 --> 00:44:14,919
Tuez-les avant qu'ils touchent le rivage !
289
00:44:15,129 --> 00:44:18,901
En arrière ! Remontez à bord !
290
00:44:20,892 --> 00:44:24,454
Que personne à terre
ne touche ces hommes !
291
00:44:24,664 --> 00:44:26,654
Ne les touchez pas !
292
00:44:27,702 --> 00:44:29,379
Ils l apportent la maladie !
293
00:44:30,321 --> 00:44:32,836
Tenez-vous éloignés de ces marins.
294
00:44:32,941 --> 00:44:36,713
Ne vous en approchez pas !
Ils l ont une maladie terrible !
295
00:44:36,922 --> 00:44:39,961
Ne vous approchez pas d'eux.
296
00:44:40,066 --> 00:44:42,895
Me comprenez-vous ?
297
00:44:52,534 --> 00:44:53,686
Le choléra.
298
00:44:55,363 --> 00:44:58,192
Il se répandit comme un raz de marée.
299
00:44:59,344 --> 00:45:04,478
Peu de gens y échappaient.
Il y avait des malades partout.
300
00:46:02,734 --> 00:46:04,934
Harris-san fit tout ce qu'il pouvait.
301
00:46:05,982 --> 00:46:08,811
Mais il combattait le mal à sa façon.
302
00:46:09,963 --> 00:46:12,897
Les miens se défendaient
selon les vieux rites.
303
00:46:13,316 --> 00:46:14,783
prières. incantations.
304
00:46:14,992 --> 00:46:18,345
figurines en papier
du démon rouge des maladies.
305
00:46:44,330 --> 00:46:48,311
Les morts. en tonneaux scellés.
étaient portés en terre sacrée.
306
00:47:17,020 --> 00:47:19,953
Harris-san ne prenait de repos
ni jour ni nuit.
307
00:47:20,896 --> 00:47:23,935
Mais les méthodes neuves
échouaient aussi.
308
00:47:25,611 --> 00:47:29,069
Le démon de la mort
allait de porte en porte.
309
00:47:57,254 --> 00:47:59,349
M. Harris. M. Harris.
310
00:48:29,210 --> 00:48:30,991
Excusez Harris-san.
311
00:48:42,831 --> 00:48:44,298
Qu'en pensez-vous ?
312
00:48:44,717 --> 00:48:47,336
Le choléra est une maladie peu connue.
313
00:48:49,641 --> 00:48:54,671
On sait juste que seuls le feu
ou le gel peuvent l'abattre.
314
00:48:59,176 --> 00:49:01,900
Et seul Dieu peut amener le gel.
315
00:49:14,578 --> 00:49:18,036
Dites-lui que seul le feu peut les sauver.
316
00:49:22,436 --> 00:49:23,903
Faites-le sortir d'ici !
317
00:50:49,086 --> 00:50:51,810
Vous avez amené assez de malheurs !
318
00:50:52,020 --> 00:50:53,905
Vous incendiez tout maintenant ?
319
00:50:54,115 --> 00:50:56,525
On leur a donné l'argent pour rebâtir.
320
00:50:56,839 --> 00:50:58,935
Vous devez être fou.
321
00:50:59,039 --> 00:51:03,440
Le seul moyen d'arrêter le choléra
est le feu pour purifier.
322
00:51:10,670 --> 00:51:12,451
Il dit que nous sommes prisonniers.
323
00:51:12,660 --> 00:51:14,861
Si nous résistons il nous tuera.
324
00:51:15,594 --> 00:51:17,899
Nous serons rembarqués
sur le premier bateau.
325
00:51:42,836 --> 00:51:44,931
Nous pouvons aller nous coucher.
326
00:52:08,611 --> 00:52:09,762
Elle dort.
327
00:52:09,763 --> 00:52:11,859
Ce n'est pas le choléra Dieu merci.
328
00:52:25,584 --> 00:52:26,737
Rangez ça Henry.
329
00:52:27,051 --> 00:52:29,042
Des exaltés pourraient...
330
00:52:29,147 --> 00:52:31,347
Nous sommes isolés.
331
00:52:31,452 --> 00:52:33,966
S'ils veulent nous égorger
on n'y peut rien.
332
00:52:37,948 --> 00:52:41,405
- Vous ne voulez pas boire ?
- Oui.
333
00:52:47,901 --> 00:52:51,150
Avec 8 jours de plus devant nous
nous triomphions de l'épidémie.
334
00:52:51,778 --> 00:52:56,074
Ils l vont crever comme des mouches
en massacrant des effigies.
335
00:53:00,265 --> 00:53:01,522
En fait Henry
336
00:53:01,627 --> 00:53:06,028
nous avions pour mission d'établir
des relations diplomatiques.
337
00:53:07,285 --> 00:53:11,371
Nous avons fait entrer
un navire contaminé provoqué l'épidémie
338
00:53:11,686 --> 00:53:14,829
incendié la ville et obtenu d'être arrêtés.
339
00:53:16,400 --> 00:53:17,763
C'est un vrai triomphe.
340
00:53:18,601 --> 00:53:20,172
Buvons à notre triomphe.
341
00:53:27,402 --> 00:53:30,336
L'incendie avait fait
disparaître le choléra.
342
00:53:31,383 --> 00:53:33,793
La mort avait cessé ses ravages.
343
00:53:34,946 --> 00:53:38,403
Le village retrouvait sa vie paisible.
344
00:53:38,718 --> 00:53:42,594
Les bateaux repartaient pêcher en mer.
345
00:53:43,118 --> 00:53:45,528
Je me rétablissais. moi aussi.
346
00:53:51,081 --> 00:53:53,177
Okitchi laissez-moi prendre ceci.
347
00:53:53,701 --> 00:53:57,996
Evitez les efforts
tant que vous n'êtes pas bien rétablie.
348
00:54:02,187 --> 00:54:03,864
Merci Henry.
349
00:54:09,103 --> 00:54:11,827
C'est affreux
ce qu'on a comme bric-à-brac.
350
00:54:13,084 --> 00:54:16,018
Harris-san emporte livres ?
351
00:54:17,066 --> 00:54:18,742
Je m'en vais Okitchi.
352
00:54:21,047 --> 00:54:23,876
- Vous allez Edo ?
- Je rentre chez moi.
353
00:54:25,029 --> 00:54:27,648
Mon premier acte raisonnable
depuis mon arrivée.
354
00:54:32,677 --> 00:54:33,935
Partez bientôt ?
355
00:54:34,773 --> 00:54:35,821
Très bientôt.
356
00:54:35,925 --> 00:54:39,173
Tamura nous embarque
sur le premier bateau en partance.
357
00:54:40,326 --> 00:54:43,050
Bien sûr on ne sait pas
quand il y en aura un.
358
00:55:02,538 --> 00:55:05,472
Je ne pars pas
parce que j'ai envie de partir.
359
00:55:07,358 --> 00:55:08,511
Amérique.
360
00:55:09,977 --> 00:55:11,654
Très loin.
361
00:55:14,797 --> 00:55:18,779
Pas loin au point que je vous oublie.
362
00:55:22,236 --> 00:55:26,218
Devant chaque femme
aux cheveux ornés de peignes
363
00:55:26,637 --> 00:55:27,894
je penserai à Okitchi
364
00:55:28,418 --> 00:55:30,199
et à ses peignes jaunes.
365
00:55:30,723 --> 00:55:34,390
Chaque fois
que j'entendrai un bruissement de soie...
366
00:57:20,738 --> 00:57:22,728
Harris-san ! Harris-san !
367
00:57:26,500 --> 00:57:28,596
Gens ici viennent vous honorer !
368
00:58:02,229 --> 00:58:04,534
Ils l vous remercient
d'avoir sauvé leurs vies.
369
00:58:22,241 --> 00:58:23,289
Okitchi.
370
00:58:34,814 --> 00:58:37,119
- M. Harris ?
- Oui ?
371
00:58:37,329 --> 00:58:38,795
Le Gouverneur vous demande.
372
00:58:40,891 --> 00:58:42,777
- Le Gouverneur ?
- Oui Monsieur.
373
00:58:44,768 --> 00:58:46,758
Faites-le entrer.
374
00:59:11,485 --> 00:59:12,848
M. Harris.
375
00:59:14,838 --> 00:59:16,515
Je suis votre débiteur.
376
00:59:17,353 --> 00:59:18,401
Mon débiteur ?
377
00:59:18,820 --> 00:59:21,963
La maladie est partie. Vous aviez raison.
378
00:59:23,954 --> 00:59:25,840
J'ai mal agi envers vous.
379
00:59:26,573 --> 00:59:29,297
C'est du passé oublions-le.
380
00:59:29,402 --> 00:59:30,764
Je ne peux pas oublier.
381
00:59:31,498 --> 00:59:33,698
Quarante générations d'ancêtres
382
00:59:33,907 --> 00:59:36,422
me crient que je dois payer ma dette.
383
00:59:40,194 --> 00:59:41,766
Vous vouliez aller à Edo.
384
00:59:42,813 --> 00:59:44,595
Votre voyage est organisé.
385
00:59:45,014 --> 00:59:47,109
Mes hommes escorteront votre cortège.
386
00:59:59,158 --> 01:00:04,397
Le Shogun sera déçu
en nous voyant arriver à deux tout seuls.
387
01:00:04,502 --> 01:00:06,807
Je vais vous lire ce
qu'est un vrai cortège :
388
01:00:07,226 --> 01:00:09,532
"Nos centaines de cavaliers
389
01:00:09,637 --> 01:00:13,723
"se déployaient sur la route
tel un dragon de soie".
390
01:00:13,933 --> 01:00:17,705
Nous serons deux avec un cheval.
Si nous en obtenons un.
391
01:00:21,896 --> 01:00:24,516
"La liste des cadeaux
que le même Seigneur portait :
392
01:00:25,145 --> 01:00:30,594
"Boîtes de laque ivoires émaux
sabres niellés et boucliers."
393
01:00:30,908 --> 01:00:34,052
Que dirait Son Altesse
d'un bon couteau à cran d'arrêt ?
394
01:00:34,366 --> 01:00:38,348
"Des mets si légers
qu'ils évoquaient une brise".
395
01:00:38,662 --> 01:00:41,282
On pourrait se fendre
d'un baril de porc salé
396
01:00:41,387 --> 01:00:43,692
et des biscuits de mer. Henry continuez.
397
01:00:44,321 --> 01:00:48,198
"Des tableaux
des grands peintres Kano et Sesshu".
398
01:00:50,293 --> 01:00:53,017
Le Président Pierce. La ressemblance y est
399
01:00:53,018 --> 01:00:54,590
et il y en a pour $150.
400
01:00:56,371 --> 01:01:00,039
"Des jarres en porcelaine
pleines du meilleur saké."
401
01:01:00,562 --> 01:01:05,278
Là on ne craint personne !
Du brave tord-boyaux de ma¨is.
402
01:01:11,460 --> 01:01:12,822
C'est tout !
403
01:01:13,661 --> 01:01:14,813
C'est heureux.
404
01:01:16,176 --> 01:01:19,319
Déployons-nous tel un dragon de soie !
405
01:01:20,053 --> 01:01:21,415
Où est Okitchi ?
406
01:01:39,962 --> 01:01:45,411
Gens de Shimoda font ça
pour que vous entrez à Edo avec honneur.
407
01:02:24,810 --> 01:02:28,687
Rien n'avait été oublié. pour le voyage.
408
01:02:29,630 --> 01:02:34,240
Quand Harris-san se mit en route.
ce fut en homme important
409
01:02:34,241 --> 01:02:36,022
et en grand Chef.
410
01:02:41,681 --> 01:02:45,663
L'escorte que je vous ai promise.
Nous nous retrouverons à Edo.
411
01:03:50,211 --> 01:03:53,878
Près d'Edo. nous f^imes une dernière halte.
412
01:05:40,026 --> 01:05:41,389
Votre Excellence.
413
01:05:42,856 --> 01:05:45,161
Je vous salue au nom du Shogun.
414
01:05:45,370 --> 01:05:46,837
Bienvenue à Edo.
415
01:05:54,277 --> 01:05:56,583
Les protecteurs de votre ville ?
416
01:05:57,002 --> 01:06:00,250
Ils l protègent des mauvais esprits.
417
01:06:00,460 --> 01:06:02,241
Ils l me laisseront passer ?
418
01:06:02,765 --> 01:06:05,070
Votre corps mais pas votre esprit
419
01:06:05,175 --> 01:06:06,537
s'il est malfaisant.
420
01:06:07,899 --> 01:06:10,833
Demain à l'heure du Dragon
421
01:06:11,253 --> 01:06:14,082
je vous escorterai
jusque devant le Shogun.
422
01:06:14,710 --> 01:06:16,701
Allons à vos appartements.
423
01:07:23,031 --> 01:07:25,231
Dieu me garde !
424
01:07:25,336 --> 01:07:28,165
Ne vous emballez pas !
Ce n'est qu'un mirage peut-être.
425
01:08:09,137 --> 01:08:11,023
Le programme de votre séjour M. Harris.
426
01:08:17,729 --> 01:08:18,777
Premier jour :
427
01:08:19,091 --> 01:08:22,130
assemblée des Nobles
et des lnvités au Grand Salon.
428
01:08:26,426 --> 01:08:28,208
Présentation au Shogun.
429
01:08:28,941 --> 01:08:34,076
Le visiteur lui exprimera sa gratitude.
430
01:08:36,171 --> 01:08:37,848
Deuxième jour :
431
01:08:38,581 --> 01:08:40,992
un banquet en votre honneur.
432
01:08:41,306 --> 01:08:44,135
Puis vous pourrez vous reposer.
433
01:08:44,764 --> 01:08:46,755
Le Shogun souhaite
que vous dormiez bien.
434
01:08:51,470 --> 01:08:54,509
Troisième jour :
435
01:08:55,452 --> 01:09:00,587
démonstration des Archers
devant le Seigneur Hotta.
436
01:09:19,029 --> 01:09:20,705
Que va-t-il se passer ?
437
01:09:21,020 --> 01:09:26,259
Votre furo. bain chaud.
Elles vous aideront pour dévêtir.
438
01:09:26,573 --> 01:09:30,870
Comment ? Elles vont
me retirer mes vêtements ?
439
01:09:31,289 --> 01:09:33,699
Coutume ancienne.
440
01:09:35,061 --> 01:09:39,148
On fit entrer Harris-san
dans le Grand Salon. le lendemain.
441
01:09:40,824 --> 01:09:45,435
Depuis des siècles seuls des yeux japonais
avaient vu cette demeure.
442
01:10:14,880 --> 01:10:16,451
Votre Excellence.
443
01:10:18,023 --> 01:10:19,700
Je vous dois mes remerciements.
444
01:10:20,748 --> 01:10:22,529
Vous ne me devez rien.
445
01:10:23,472 --> 01:10:28,187
J'ai satisfait à mes obligations.
Nous sommes quittes désormais.
446
01:12:03,962 --> 01:12:05,534
S'il plaît à Votre Altesse
447
01:12:06,267 --> 01:12:11,297
je lui présente les vux
du Président des États-Unis
448
01:12:12,135 --> 01:12:15,069
pour sa santé et son bonheur.
449
01:15:13,310 --> 01:15:15,720
Votre Altesse MM. les Conseillers.
450
01:15:16,873 --> 01:15:21,274
Le monde est ainsi fait
que tout homme a un voisin son prochain.
451
01:15:22,531 --> 01:15:25,255
Il aurait beau bâtir sa maison
dans le désert
452
01:15:25,570 --> 01:15:26,932
au sommet d'une montagne
453
01:15:27,142 --> 01:15:29,028
ou au milieu des mers
454
01:15:29,342 --> 01:15:32,589
quelque part vit ce voisin
455
01:15:32,590 --> 01:15:36,991
qui est son prochain
et peut devenir son ami.
456
01:15:38,458 --> 01:15:41,602
Il en est des nations comme des hommes.
457
01:15:42,650 --> 01:15:45,165
Par-dessus 5 000 milles d'océans
458
01:15:45,689 --> 01:15:49,042
les États-Unis d'Amérique vos voisins
459
01:15:49,566 --> 01:15:51,661
tendent la main au Japon.
460
01:15:53,128 --> 01:15:56,482
Cette main n'est pas serrée
en un poing de haine.
461
01:15:56,901 --> 01:16:01,930
Elle n'agrippe pas de poignard
et aucun gant ne la dissimule.
462
01:16:03,817 --> 01:16:06,541
C'est la main ouverte
de mes compatriotes.
463
01:16:07,065 --> 01:16:10,942
Ils ne demandent rien
ne sollicitent aucune faveur.
464
01:16:12,200 --> 01:16:14,400
Ils ne veulent que le mieux commun.
465
01:16:15,029 --> 01:16:17,439
Mais pour arriver à ce mieux commun
466
01:16:18,277 --> 01:16:22,573
nous vous demandons
d'abattre les barrières séculaires
467
01:16:22,992 --> 01:16:25,612
qui coupent le Japon du reste du monde.
468
01:16:26,974 --> 01:16:31,061
Nous vous demandons de prendre
dans la communauté des nations
469
01:16:32,214 --> 01:16:35,986
votre place avec l'honneur
et les devoirs que cela entraîne.
470
01:16:37,558 --> 01:16:42,483
Devenez de bons voisins pour nous
et pour les autres nations aussi.
471
01:16:43,426 --> 01:16:47,931
Prenez les biens qu'on vous offre
et offrez ce dont vous disposez.
472
01:16:49,084 --> 01:16:52,018
Apprenez chez les autres et instruisez-les.
473
01:16:54,009 --> 01:16:57,572
Si tout cela vous paraît sage
474
01:16:58,305 --> 01:17:03,964
je suis habilité
par le moyen de ce nouveau traité
475
01:17:05,116 --> 01:17:07,946
à vous assurer notre amitié dans la paix
476
01:17:08,365 --> 01:17:12,137
notre aide aux heures difficiles
et notre appui en cas de danger.
477
01:17:30,265 --> 01:17:34,561
Il leur faudra longtemps pour se décider
à votre avis ?
478
01:17:34,771 --> 01:17:37,600
Trois jours. Quatre peut-être.
479
01:17:38,333 --> 01:17:43,678
Traité est comme barrière :
canassons aiment pas tous sauter.
480
01:17:44,621 --> 01:17:46,821
"Canassons" ? Chevaux !
481
01:17:47,555 --> 01:17:50,279
Vous écoutez trop Sam
vous parlez comme lui.
482
01:17:50,384 --> 01:17:52,689
Comme. Merci.
483
01:17:57,405 --> 01:18:03,273
Le Seigneur Hotta dit
qu'on me questionnera avant le vote.
484
01:18:04,320 --> 01:18:05,892
Que me demandera-t-on Okitchi ?
485
01:18:06,207 --> 01:18:09,245
Questions peut-être étranges.
486
01:18:09,560 --> 01:18:12,494
Dites toujours vérité.
487
01:18:13,751 --> 01:18:15,323
Il faut leur dire la vérité ?
488
01:18:15,637 --> 01:18:17,733
C'est toujours mieux.
489
01:18:18,257 --> 01:18:19,724
Comme en Amérique !
490
01:18:21,924 --> 01:18:25,801
Geishas sont jolies en Amérique ?
491
01:18:27,164 --> 01:18:30,098
Il n'y a pas
de geishas en Amérique Okitchi.
492
01:18:31,460 --> 01:18:35,547
- Pas de geishas ?
- Rien que des femmes.
493
01:18:37,957 --> 01:18:43,825
Dans la rue
épouse marche derrière son mari ?
494
01:18:44,977 --> 01:18:47,492
- Oui ?
- Rarement.
495
01:18:48,016 --> 01:18:49,064
Elle marche où ?
496
01:18:49,378 --> 01:18:50,845
Á côté.
497
01:18:53,151 --> 01:18:54,827
Ou un peu devant.
498
01:18:56,713 --> 01:18:58,390
Et mari permet ça ?
499
01:18:58,914 --> 01:19:01,533
Bien malgré lui parfois.
500
01:19:03,210 --> 01:19:06,354
Au Japon maris différents.
501
01:19:06,563 --> 01:19:09,812
Non : en Amérique épouses différentes.
502
01:19:38,418 --> 01:19:41,771
Le banquet eut lieu le deuxième soir.
503
01:19:42,505 --> 01:19:47,744
Les visages des Nobles masquaient
de redoutables passions.
504
01:19:48,792 --> 01:19:52,564
Certains approuvaient Harris-san.
d'autres pas.
505
01:19:53,926 --> 01:19:56,022
Certains le haissaient
506
01:19:56,546 --> 01:20:01,681
comme ils haissaient
tous les intrus sur le sol du Japon.
507
01:20:32,592 --> 01:20:33,850
Vos bateaux de pêche
508
01:20:33,955 --> 01:20:36,260
sont-ils aussi grands
que vos navires de guerre ?
509
01:20:38,251 --> 01:20:39,299
Non.
510
01:20:44,748 --> 01:20:47,996
Vous préférez la guerre à la pêche ?
511
01:20:49,777 --> 01:20:50,825
Non.
512
01:20:51,559 --> 01:20:52,816
M. Harris
513
01:20:53,340 --> 01:20:57,951
notre pays n'a pas eu de guerre
depuis 200 ans.
514
01:20:58,475 --> 01:21:01,094
Combien en a connues l'Occident ?
515
01:21:04,552 --> 01:21:05,705
Beaucoup trop.
516
01:21:06,543 --> 01:21:09,896
Mais certaines étaient faites
pour la liberté.
517
01:21:31,482 --> 01:21:32,844
Vous parlez de liberté.
518
01:21:32,949 --> 01:21:35,778
Mais vos bateaux vont parfois en Afrique
519
01:21:35,883 --> 01:21:39,027
pour en ramener des esclaves Noirs ?
520
01:21:41,018 --> 01:21:43,847
Malheureusement cela est vrai.
521
01:21:44,999 --> 01:21:47,514
Mais beaucoup risqueraient leur vie
522
01:21:47,724 --> 01:21:49,820
pour faire cesser cette indignité.
523
01:21:50,553 --> 01:21:52,544
Cela ne pourra pas durer.
524
01:22:14,654 --> 01:22:16,750
Aucune nation
n'en comprend aucune autre.
525
01:22:17,273 --> 01:22:19,998
Que le Japon reste isolé !
526
01:22:20,836 --> 01:22:24,189
Seule une compréhension mutuelle
peut faire espérer des progrès.
527
01:22:36,135 --> 01:22:39,488
Il demande ce qu'est le progrès.
528
01:22:41,793 --> 01:22:44,203
Cela peut représenter bien des choses.
529
01:22:44,937 --> 01:22:46,299
Par exemple
530
01:22:46,614 --> 01:22:51,015
ne plus être obligé
de tuer les filles en temps de famine.
531
01:23:21,193 --> 01:23:24,965
Le programme de la visite
se déroulait comme prévu.
532
01:23:25,280 --> 01:23:29,471
Les archers allaient montrer
leur art millénaire.
533
01:24:02,793 --> 01:24:04,889
Il y a des archers en Amérique ?
534
01:24:05,622 --> 01:24:09,499
Il y a leur équivalent. Dans le Far-West.
535
01:24:09,709 --> 01:24:13,691
Nos deux pays doivent avoir
beaucoup en commun.
536
01:24:15,367 --> 01:24:20,397
Oui j'ai décidé de soutenir
votre point de vue M. Harris.
537
01:24:20,606 --> 01:24:23,960
Je suis très heureux du soutien
du Grand Seigneur Hotta.
538
01:24:24,379 --> 01:24:27,627
Le roseau doit plier avec le vent.
539
01:24:27,837 --> 01:24:31,085
J'espère
que le reste du Shogunat approuvera.
540
01:24:31,295 --> 01:24:33,705
Nous sommes hélas divisés.
541
01:24:34,019 --> 01:24:35,486
Mais si le Seigneur Shijo
542
01:24:35,591 --> 01:24:38,944
dont l'influence est grande m'appuie
543
01:24:39,049 --> 01:24:41,249
le vote sera favorable.
544
01:24:41,459 --> 01:24:43,450
Et la chose est possible ?
545
01:24:43,555 --> 01:24:47,117
Oui. C'est un homme de grande sagesse.
546
01:25:32,385 --> 01:25:34,376
Le Seigneur Shijo a été assassiné.
547
01:25:42,339 --> 01:25:43,597
Le malheureux !
548
01:25:45,064 --> 01:25:48,312
C'est lui qui avait demandé
ce qu'est le progrès.
549
01:25:49,255 --> 01:25:53,237
J'aurais pu répondre :
"ne pas être assassiné pour ses opinions".
550
01:25:53,866 --> 01:25:55,228
M. Harris.
551
01:26:06,335 --> 01:26:07,802
Votre Excellence.
552
01:26:08,955 --> 01:26:13,146
M. Harris moi qui vous ai fait venir ici
553
01:26:13,461 --> 01:26:16,080
je viens vous supplier de partir d'urgence.
554
01:26:16,709 --> 01:26:18,910
- Rentrez à Shimoda.
- Pourquoi ?
555
01:26:19,119 --> 01:26:24,149
Pour notre bien et pour le vôtre.
Votre traité ne sera jamais signé.
556
01:26:25,302 --> 01:26:29,388
Il ne peut en naître
que des actes de violence.
557
01:26:30,331 --> 01:26:31,903
Le Seigneur Shijo est mort.
558
01:26:33,161 --> 01:26:37,457
C'était un sage.
L'avoir tué est un acte mauvais.
559
01:26:38,086 --> 01:26:43,325
Les familles sont divisées
les amis deviennent ennemis.
560
01:26:43,639 --> 01:26:46,468
Cherchez-vous à nous déchirer ?
561
01:26:49,088 --> 01:26:52,441
Je vous l'avais dit
qu'il y a ici des hommes
562
01:26:52,965 --> 01:26:55,690
prêts à mourir pour les vieilles coutumes !
563
01:26:56,004 --> 01:26:58,519
Votre Excellence en fait partie ?
564
01:26:58,938 --> 01:27:01,453
Vous ne comprenez pas M. Harris.
565
01:27:02,186 --> 01:27:07,111
Un Japonais ne dépend pas de soi :
il appartient à sa famille.
566
01:27:08,054 --> 01:27:10,674
Il lui doit une obéissance aveugle.
567
01:27:12,141 --> 01:27:17,380
Partez avant que cette obéissance
soit tournée contre vous !
568
01:27:27,964 --> 01:27:32,050
Le moment était venu
de prendre une décision.
569
01:27:33,412 --> 01:27:38,023
Ceux qui étaient pour le traité
ouvraient leur éventail.
570
01:27:51,331 --> 01:27:54,160
Le vote tournait autour de la table.
571
01:27:55,627 --> 01:28:00,133
Le Seigneur Hotta compta
plus d'éventails ouverts que fermés.
572
01:28:02,124 --> 01:28:06,630
La mort du Seigneur Shijo
avait joué contre l'opposition.
573
01:28:08,097 --> 01:28:09,354
et non en sa faveur.
574
01:28:09,983 --> 01:28:11,869
Harris-san avait gagné.
575
01:28:16,060 --> 01:28:18,470
C'est une joie pour moi ?
576
01:28:18,680 --> 01:28:21,300
Bravo ! Vous faites des progrès énormes !
577
01:28:21,509 --> 01:28:24,338
Toutes mes félicitations !
578
01:28:24,653 --> 01:28:26,015
Merci Henry !
579
01:28:27,168 --> 01:28:29,682
Á vous grâce à qui nous avons pu réussir.
580
01:28:29,787 --> 01:28:31,569
Mon rôle a été infime.
581
01:28:31,673 --> 01:28:35,865
Grâce à vous
je n'ai pas été un sourd-muet.
582
01:28:39,428 --> 01:28:40,999
Buvons aussi à Okitchi
583
01:28:42,990 --> 01:28:46,553
dont le tendre éclat
a été la lanterne qui me guidait.
584
01:28:47,182 --> 01:28:49,068
Merci Harris-san.
585
01:28:49,173 --> 01:28:50,744
Qu'elle me guide à jamais.
586
01:28:51,268 --> 01:28:52,631
Á Okitchi.
587
01:28:53,888 --> 01:28:55,879
Pendant que nous festoyions.
588
01:28:56,298 --> 01:29:00,909
le clan du baron Tamura
mûrissait un sinistre projet.
589
01:29:23,123 --> 01:29:25,533
Encore que son cur balançât.
590
01:29:26,372 --> 01:29:30,876
Tamura accepta le sabre de samourai
et s'inclina
591
01:29:30,877 --> 01:29:32,973
devant son destin.
592
01:31:02,146 --> 01:31:04,451
A vant de me donner son ordre.
593
01:31:05,289 --> 01:31:10,319
le baron Tamura me fit jurer
de lui obéir en toute chose.
594
01:31:36,725 --> 01:31:38,926
Il me dévoila alors son but.
595
01:31:39,974 --> 01:31:41,860
la mort pour Harris-san.
596
01:31:47,309 --> 01:31:49,090
Je devais lui obéir.
597
01:31:50,243 --> 01:31:51,814
Je n'avais pas le choix.
598
01:32:44,417 --> 01:32:47,351
C'est très beau Okitchi très beau.
599
01:32:48,084 --> 01:32:50,809
Très tard Harris-san. Mieux se coucher.
600
01:32:50,914 --> 01:32:52,171
Okitchi.
601
01:32:52,800 --> 01:32:56,572
Le traité signé je devrai rentrer chez moi.
602
01:32:56,782 --> 01:32:57,934
Oui Harris-san.
603
01:32:58,039 --> 01:32:59,820
Mais pour peu de temps.
604
01:33:00,344 --> 01:33:03,488
Je reviendrai vers vous Okitchi.
605
01:33:04,117 --> 01:33:06,736
Ce sera là notre dernière séparation.
606
01:33:06,841 --> 01:33:08,203
Oui Harris-san.
607
01:33:08,308 --> 01:33:11,871
J'ai encore tant de choses du Japon à voir.
608
01:33:12,604 --> 01:33:16,691
Les villes et les temples
vous me les montrerez.
609
01:33:16,796 --> 01:33:19,625
Vos montagnes sont magnifiques dit-on.
610
01:33:19,835 --> 01:33:21,302
Neige très profonde.
611
01:33:21,406 --> 01:33:24,759
Dans leurs sources chaudes
on se baigne dans la neige.
612
01:33:24,864 --> 01:33:26,122
Oui Harris-san.
613
01:33:26,226 --> 01:33:29,580
Quand je reviendrai
nous irons voir ces montagnes.
614
01:33:31,256 --> 01:33:33,038
Oui les montagnes.
615
01:33:33,771 --> 01:33:35,133
Nous trouverons un lac
616
01:33:35,238 --> 01:33:37,439
et nous bâtirons une maison face au lac.
617
01:33:37,858 --> 01:33:40,896
Pas de voisins ! Je suis las des voisins
618
01:33:41,525 --> 01:33:43,831
las des hommes et de la politique.
619
01:33:44,983 --> 01:33:48,441
Une maison au toit en pente
seule et isolée.
620
01:33:50,327 --> 01:33:53,890
Seriez-vous heureuse
dans une maison pareille ?
621
01:33:53,995 --> 01:33:55,252
Le seriez-vous ?
622
01:33:56,929 --> 01:34:01,120
Il est écrit : "Heureuse la femme
623
01:34:01,225 --> 01:34:05,731
"qui se lève le matin pour faire
cuire le riz de son mari".
624
01:34:06,883 --> 01:34:08,770
Heureux l'homme.
625
01:34:10,551 --> 01:34:13,590
Mieux que vous alliez dormir.
J'étreins la lumière.
626
01:34:14,742 --> 01:34:17,676
Bien. "Etreignez la lumière".
627
01:34:18,934 --> 01:34:20,296
Bonne nuit Okitchi.
628
01:38:03,909 --> 01:38:06,110
Reprenez-la votre vie !
629
01:38:11,873 --> 01:38:15,331
Reprendre ma vie ? Que veut-il dire ?
630
01:38:18,684 --> 01:38:22,770
Il était venu vous tuer.
631
01:38:24,133 --> 01:38:26,124
Qui l'en a empêché ? Vous ?
632
01:38:30,210 --> 01:38:34,402
Une fois tiré le sabre doit goûter le sang.
633
01:38:36,288 --> 01:38:38,069
Il est allé se tuer.
634
01:39:09,191 --> 01:39:11,077
Tamura avait échoué.
635
01:39:11,182 --> 01:39:14,116
Quand il s'était trouvé devant Harris-san.
636
01:39:15,583 --> 01:39:18,202
sa volonté de tuer avait faibli.
637
01:39:19,669 --> 01:39:23,651
C'était le déshonneur.
pour lui et pour ses ancêtres.
638
01:39:24,699 --> 01:39:30,043
Pour un samourai cela ne pouvait
appeler qu'une chose . la mort.
639
01:40:49,261 --> 01:40:54,291
La vie avec toi eût été
toute de bonheur. Harris-san.
640
01:40:55,234 --> 01:40:58,272
Mais un bonheur payé
d'un serment non tenu
641
01:40:58,273 --> 01:41:00,578
et de la mort de mon Seigneur. Tamura.
642
01:41:02,150 --> 01:41:06,970
J'ai trahi mon peuple.
mon devoir est de m 'en aller.
643
01:41:07,808 --> 01:41:12,419
C'est l'usage de mes ancêtres.
C'est leur éthique de la vie.
644
01:41:13,152 --> 01:41:15,458
Si je dois survivre.
645
01:41:16,505 --> 01:41:18,916
ce ne peut être que selon leurs règles.
646
01:41:36,939 --> 01:41:38,091
Okitchi ?
647
01:41:39,768 --> 01:41:40,816
Okitchi ?
648
01:41:43,855 --> 01:41:45,322
Où est Okitchi ?
649
01:41:48,046 --> 01:41:49,303
Où est-elle ?
650
01:41:49,408 --> 01:41:50,980
Elle est partie.
651
01:41:51,714 --> 01:41:53,076
Partie ? Où ?
652
01:41:54,438 --> 01:41:56,638
Elle vous a laissé ceci.
653
01:41:58,001 --> 01:42:03,554
Le peigne symbolise la séparation.
Le miroir c'est son âme.
654
01:42:05,021 --> 01:42:07,431
Elle vous la laisse.
655
01:42:09,003 --> 01:42:11,832
- Il faut la retrouver.
- Non M. Harris.
656
01:42:12,775 --> 01:42:16,967
Vous ne la retrouverez jamais.
Elle avait ses raisons.
657
01:42:17,805 --> 01:42:21,368
Mais ces symboles signifient
qu'elle est partie pour toujours.
658
01:43:20,886 --> 01:43:23,192
Quand il alla signer le traité.
659
01:43:23,925 --> 01:43:28,326
les rues étaient pleines de gens
venus lui faire honneur.
660
01:44:06,049 --> 01:44:08,669
Il entra ainsi dans notre histoire
661
01:44:09,193 --> 01:44:13,803
et il disparut de mes yeux.
mais jamais de mon cur.
48035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.