Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:03,000
-[snoring]
-[clock ringing]
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,920
[upbeat music]
3
00:00:29,240 --> 00:00:32,280
[narrator] There was a time long ago
before our own,
4
00:00:32,440 --> 00:00:34,400
when ships had sails
5
00:00:34,560 --> 00:00:38,920
and there were no such things
as smartphones, microwave, ovens
6
00:00:39,080 --> 00:00:41,680
or the device on which
you are watching this...
7
00:00:41,840 --> 00:00:44,800
It was a time when no ships were safe,
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,000
least of all the crafts
of the Royal Post Office...
9
00:00:48,200 --> 00:00:50,280
You think he's out there, Captain?
10
00:00:50,440 --> 00:00:52,800
Out there and waiting for us...
11
00:00:52,960 --> 00:00:56,680
the scurviest bloke
to ever sail these seas...
12
00:00:56,840 --> 00:00:58,680
Cap'n Herman! Sail ho!
13
00:01:01,120 --> 00:01:04,800
That sailcloth!
It's the "Cat O'Nine Tails".
14
00:01:05,680 --> 00:01:09,520
He's coming... Cap'n Garfield!
15
00:01:09,720 --> 00:01:11,880
[screaming]
16
00:01:13,120 --> 00:01:14,960
[ominous music]
17
00:01:17,920 --> 00:01:20,040
[screaming]
18
00:01:20,200 --> 00:01:22,800
[narrator] The "Cat o' Nine Tails"
roamed the seas,
19
00:01:23,000 --> 00:01:27,120
plundering galleons,
its captain feared by all...
20
00:01:27,320 --> 00:01:29,960
The notorious scallywag
carved himself quite a name
21
00:01:30,120 --> 00:01:33,360
for preferring
canned lasagna over gold...
22
00:01:33,520 --> 00:01:36,240
Ah, lasagna...
23
00:01:36,400 --> 00:01:40,080
And for his weapon of choice:
custard pies!
24
00:01:40,240 --> 00:01:45,640
As we say in the pirate business...
"Custard-pied men tell no tales!"
25
00:01:46,640 --> 00:01:49,880
Yo-ho-ho, me hearties! No quarter!
26
00:01:50,040 --> 00:01:52,640
[growling]
27
00:01:53,440 --> 00:01:55,600
[action music]
28
00:01:59,680 --> 00:02:01,400
[yowling]
29
00:02:01,560 --> 00:02:05,880
[sailor] Look. It's Cap'n Garfield's
faithful sea dog.
30
00:02:07,000 --> 00:02:08,320
[moaning in pain]
31
00:02:08,520 --> 00:02:10,040
[yowling]
32
00:02:12,640 --> 00:02:13,920
[screaming]
33
00:02:16,960 --> 00:02:19,440
We've seized control of the ship,
me Cap'n...
34
00:02:19,640 --> 00:02:22,200
Trussed and tied as you ordered, Cap'n.
35
00:02:22,400 --> 00:02:24,400
Good job, me buckos!
36
00:02:24,880 --> 00:02:27,880
You know what dire fate awaits ye,
don't ye?
37
00:02:28,040 --> 00:02:30,280
-Please, Cap'n!
-Be merciful!
38
00:02:30,880 --> 00:02:32,440
Tongue!
39
00:02:33,640 --> 00:02:36,160
[laughing]
40
00:02:39,280 --> 00:02:40,600
[sobbing]
41
00:02:40,760 --> 00:02:42,960
Cap'n Garfield, I beg of ye.
42
00:02:43,120 --> 00:02:46,880
Spare me crew.
And spare me your meringue.
43
00:02:47,040 --> 00:02:48,880
What is it you want?
44
00:02:49,080 --> 00:02:51,720
You know what I want.
45
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
Yes. Yes, I do.
46
00:02:54,520 --> 00:02:58,720
Take my cargo!
All the lasagna in the hold!
47
00:02:59,920 --> 00:03:02,320
It was a story as old as time.
48
00:03:02,480 --> 00:03:07,480
Whenever Captain Garfield boarded
a craft, he left with its lasagna...
49
00:03:08,120 --> 00:03:10,120
[Bruno] Captain Garfield triumphs again!
50
00:03:10,280 --> 00:03:11,880
[Harry] He always does!
51
00:03:12,560 --> 00:03:16,520
Thank you. Thank you, Captain Garfield,
for sparing me.
52
00:03:17,040 --> 00:03:20,960
Until next time. And there will be
a next time, mate.
53
00:03:21,160 --> 00:03:23,000
[whistling]
54
00:03:26,880 --> 00:03:30,160
Thank you for saving us, Captain.
55
00:03:30,320 --> 00:03:33,600
Cap'n Garfield is a scourge.
I'm surprised he didn't double-cross you.
56
00:03:33,800 --> 00:03:37,280
He may be a black-hearted pirate
of the seas,
57
00:03:37,480 --> 00:03:40,640
but he is a cat of honor.
58
00:03:41,520 --> 00:03:42,320
Sometimes.
59
00:03:43,160 --> 00:03:44,680
[giggling]
60
00:03:45,760 --> 00:03:49,000
And after every successful
act of piracy,
61
00:03:49,160 --> 00:03:53,320
the Captain and his crew would
celebrate with a rousing sea shanty.
62
00:03:55,200 --> 00:03:59,320
[joyful music]
63
00:03:59,480 --> 00:04:01,640
♪ We are pirates unsurpassed ♪
64
00:04:01,840 --> 00:04:04,280
♪Jolly Roger flies high on our mast ♪
65
00:04:04,480 --> 00:04:07,080
♪ We see a ship and we strike ♪
66
00:04:07,680 --> 00:04:09,840
♪ We board and take what we like ♪
67
00:04:10,000 --> 00:04:12,440
♪ We are men you can't defeat ♪
68
00:04:12,600 --> 00:04:14,920
♪ So surrender when we meet ♪
69
00:04:15,080 --> 00:04:19,760
♪ Hand over anything that's good to eat ♪
70
00:04:21,440 --> 00:04:25,200
♪ Yo heave ho heave ho ♪
71
00:04:25,360 --> 00:04:27,280
♪ Yo heave ho heave ho ♪
72
00:04:27,440 --> 00:04:31,160
♪ Yo heave ho heave ho
Yo heave ho heave ho ♪
73
00:04:31,320 --> 00:04:35,800
♪ Yo heave ho heave ho
Yo heave ho heave ho ♪
74
00:04:36,640 --> 00:04:39,560
[all] To the attack! Show no mercy!
75
00:04:39,760 --> 00:04:43,920
♪ Yo heave ho heave ho ♪
76
00:04:44,680 --> 00:04:48,600
[narrator] That is how unmerry
they were in the royal castle...
77
00:04:48,800 --> 00:04:52,160
News of the latest plunder
enraged the Queen,
78
00:04:52,320 --> 00:04:54,240
who promptly summoned
the Commodore
79
00:04:54,400 --> 00:04:56,680
of one of her Royal flagships...
80
00:04:57,840 --> 00:04:59,800
[Queen] The royal stocks
of canned lasagna
81
00:04:59,960 --> 00:05:02,680
are dwindling at an alarming rate,
Commodore.
82
00:05:02,880 --> 00:05:05,360
Shocking. Horrendous.
83
00:05:05,920 --> 00:05:10,200
You must put an end to the Corsair's
reign of terror, Commodore Nermal.
84
00:05:10,400 --> 00:05:15,120
Seize the dread pirate Garfield
and throw him in my dungeon.
85
00:05:15,280 --> 00:05:17,040
I'm on the job, Queenie Baby.
86
00:05:17,240 --> 00:05:21,560
I mean: Your commands shall be carried
out to the fullest, Your Majesty.
87
00:05:22,400 --> 00:05:24,480
"Queenie Baby?"
88
00:05:26,000 --> 00:05:28,200
Before the sun had set that day,
89
00:05:28,360 --> 00:05:34,200
Commodore Nermal was off in search
of the blight known as Captain Garfield.
90
00:05:35,000 --> 00:05:37,120
He sailed the high seas...
91
00:05:37,840 --> 00:05:39,920
He sailed the low seas...
92
00:05:40,120 --> 00:05:43,400
For days, Commodore Nermal
got hopelessly lost
93
00:05:43,560 --> 00:05:45,320
near either the North
or South Pole.
94
00:05:45,520 --> 00:05:49,920
[GPS] When you can, make a legal
U-turn at the next iceberg.
95
00:05:50,280 --> 00:05:52,520
I never should have bought
one of these things.
96
00:05:52,720 --> 00:05:54,680
Let us do this the easy way, mate.
97
00:05:54,840 --> 00:05:58,600
Locate a ship bearing lasagna
and we shall just follow it.
98
00:05:58,760 --> 00:06:00,160
A wise move, Commodore.
99
00:06:00,360 --> 00:06:02,240
A simple, obvious truth, my mate.
100
00:06:02,400 --> 00:06:07,000
Find the lasagna... and you find
the overweight orange pussycat.
101
00:06:07,160 --> 00:06:09,040
Truer words were never spoken.
102
00:06:09,760 --> 00:06:11,920
And so it was that the next day
103
00:06:12,080 --> 00:06:14,520
on a familiar craft
of the Royal Post Office...
104
00:06:15,160 --> 00:06:18,640
Do you expect the pirate Garfield
to board us again, Captain?
105
00:06:19,160 --> 00:06:21,160
Let me put it this way...
106
00:06:21,520 --> 00:06:22,880
Just thought I'd save time.
107
00:06:23,040 --> 00:06:25,200
Cap'n Herman! Sail ho!
108
00:06:25,720 --> 00:06:27,400
It's him again.
109
00:06:27,560 --> 00:06:29,560
[ominous music]
110
00:06:30,320 --> 00:06:32,280
I believe we all know how this works.
111
00:06:35,760 --> 00:06:37,360
[laughing]
112
00:06:39,760 --> 00:06:43,240
Thank ye, men.
You're savin' us all a heap o' time.
113
00:06:43,640 --> 00:06:46,720
Okay, just give me the lasagna
and I'll be on my way.
114
00:06:46,880 --> 00:06:49,400
[Nermal] Not so fast,
ye thieving rapscallion!
115
00:06:49,600 --> 00:06:52,480
I be Commodore Nermal,
captain of the Beauty Queen
116
00:06:52,640 --> 00:06:54,920
and cutest kitten
in the whole wide kingdom!
117
00:06:55,080 --> 00:06:57,600
Guards, seize them handsomely!
118
00:06:57,800 --> 00:06:59,600
[groaning]
119
00:06:59,800 --> 00:07:02,000
[action music]
120
00:07:06,120 --> 00:07:08,080
[screaming]
121
00:07:10,280 --> 00:07:11,440
[screaming]
122
00:07:12,680 --> 00:07:16,960
Hey! Be careful with that thing, matey.
It just might be a sword.
123
00:07:17,600 --> 00:07:18,480
[laughing]
124
00:07:18,640 --> 00:07:21,120
'Tis way easier
than I thought! And now...
125
00:07:21,320 --> 00:07:25,120
Me Commodore,
ye have something on yer nose.
126
00:07:25,280 --> 00:07:26,080
I do?
127
00:07:26,240 --> 00:07:28,800
It be spoilin' your appearance,
it be, it be.
128
00:07:30,040 --> 00:07:32,160
Really? Would ye hold that for me?
129
00:07:33,000 --> 00:07:34,920
I don't see any blemishes...
130
00:07:35,920 --> 00:07:37,920
My sword! You tricked me!
131
00:07:38,120 --> 00:07:39,040
[laughing]
132
00:07:41,400 --> 00:07:45,160
I'll hoist ye over the yardarm,
ye orange-bellied sluggard!
133
00:07:46,680 --> 00:07:48,120
[screaming]
134
00:07:49,600 --> 00:07:51,840
[narrator] Oblivious to the dueling pair,
135
00:07:52,000 --> 00:07:55,680
a one-eyed evil
was scrutinizing their every move,
136
00:07:55,840 --> 00:07:58,360
waiting for the right time to strike...
137
00:07:58,560 --> 00:08:00,240
Maneuver towards the ship!
138
00:08:00,400 --> 00:08:02,800
These two fools
are so wrapped up in their catfight,
139
00:08:02,960 --> 00:08:05,320
they won't even notice us!
140
00:08:05,520 --> 00:08:07,920
[mocking sound]
141
00:08:08,080 --> 00:08:10,960
A mouse! A mouse!
142
00:08:11,120 --> 00:08:13,240
[action music continues]
143
00:08:23,720 --> 00:08:24,920
[cackling]
144
00:08:25,200 --> 00:08:27,160
[shouting]
145
00:08:30,280 --> 00:08:33,240
Come back here, ye stinking rose
smelling blaggard!
146
00:08:35,920 --> 00:08:37,360
[screaming]
147
00:08:41,320 --> 00:08:42,600
[suspenseful music]
148
00:08:43,080 --> 00:08:47,600
In the heat of battle, Captain Garfield
and Commodore Nermal were taken aback
149
00:08:47,760 --> 00:08:51,640
as another ship collided with that
of the Royal Postal Office.
150
00:08:51,800 --> 00:08:53,920
[grunting]
151
00:08:55,320 --> 00:08:56,120
Mackookoo?
152
00:08:56,320 --> 00:08:57,200
We meet again.
153
00:08:57,400 --> 00:09:00,800
What be ye doing here,
ye two-faced vulture?
154
00:09:01,000 --> 00:09:02,160
[cawing]
155
00:09:02,320 --> 00:09:04,640
Doing what we do best, Cap'n Garfield.
156
00:09:04,800 --> 00:09:07,040
Stealing what was briefly yours!
157
00:09:07,200 --> 00:09:09,560
[laughing]
158
00:09:09,720 --> 00:09:10,600
Men!
159
00:09:10,800 --> 00:09:12,440
-Arr!
-Arr!
160
00:09:12,640 --> 00:09:14,280
[grunting]
161
00:09:16,440 --> 00:09:18,880
Pirates just love to say "arr."
162
00:09:19,040 --> 00:09:21,200
Unhand me!
163
00:09:21,360 --> 00:09:25,080
Hey! Find yerself another ship
to plunder! I was here first!
164
00:09:25,240 --> 00:09:27,920
Shut up.
You don't need these fools.
165
00:09:28,080 --> 00:09:32,640
Join me and together,
we shall rule the seven seas!
166
00:09:33,440 --> 00:09:36,520
Mmmm. Let me consider yer offer
for a moment.
167
00:09:37,280 --> 00:09:39,720
Nope. I'd rather be marooned
on a desert island
168
00:09:39,880 --> 00:09:42,040
with basic cable
and no pizza delivery.
169
00:09:42,240 --> 00:09:43,800
Funny you should mention that.
170
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
[ominous music]
171
00:09:50,160 --> 00:09:51,840
Fair winds, you two!
172
00:09:52,000 --> 00:09:53,400
[laughing]
173
00:09:54,280 --> 00:09:56,360
I vow I'll reclaim me ship
174
00:09:56,520 --> 00:10:00,960
and me hearties from yer evil parrot
clutches, Mackookoo!
175
00:10:01,160 --> 00:10:03,440
[Odie yowling]
176
00:10:06,160 --> 00:10:08,680
Well... It could be a lot worse.
177
00:10:08,840 --> 00:10:10,120
It doesn't get much worse
178
00:10:10,280 --> 00:10:13,480
than being marooned on a desert island
with ye on it!
179
00:10:13,640 --> 00:10:15,400
That's right. I'm with him.
180
00:10:16,240 --> 00:10:18,120
Hey, Mackookoo! Come back!
181
00:10:18,280 --> 00:10:20,560
How about feeding me
to the sharks instead?
182
00:10:22,080 --> 00:10:24,000
[intriguing music]
183
00:10:25,080 --> 00:10:28,080
'Tis hardly the time to be writing
yer memoirs!
184
00:10:28,280 --> 00:10:30,600
I'm writing a letter
to tell her Royal Highness
185
00:10:30,760 --> 00:10:33,920
that vile, unkempt pirates
have stranded me on a desert island
186
00:10:34,080 --> 00:10:37,000
with naught but an old wooden bucket
and you!
187
00:10:37,400 --> 00:10:38,760
Addled fool!
188
00:10:38,920 --> 00:10:41,400
We're thousands of leagues
from the Royal Palace!
189
00:10:41,560 --> 00:10:44,640
There's no way
that bottle will reach its destination!
190
00:10:48,560 --> 00:10:51,000
[intriguing music]
191
00:11:11,040 --> 00:11:12,240
[soft music]
192
00:11:12,400 --> 00:11:13,920
[cooing]
193
00:11:14,080 --> 00:11:17,600
Goodness gracious! It's an urgent
message for The Queen!
194
00:11:17,760 --> 00:11:21,200
Change of plans, guys!
We're flying back to England!
195
00:11:22,480 --> 00:11:24,440
[narrator] Meanwhile,
back at the Royal Palace,
196
00:11:24,600 --> 00:11:27,240
the Queen was growing
a tad impatient...
197
00:11:27,400 --> 00:11:28,680
[groaning]
198
00:11:28,840 --> 00:11:31,000
Beans! Again?
199
00:11:31,160 --> 00:11:33,320
I shan't eat another can of beans!
200
00:11:33,480 --> 00:11:36,640
I'm afraid, we've run out of lasagna,
your majesty.
201
00:11:36,800 --> 00:11:40,400
Listen! I can make you a nice quiche.
Maybe a yummy order of...
202
00:11:40,600 --> 00:11:43,840
A message from Commodore Nermal,
your Highness.
203
00:11:44,640 --> 00:11:47,280
"Captured by pirates?"
204
00:11:47,440 --> 00:11:49,600
"Stranded on a desert island"?
205
00:11:49,760 --> 00:11:52,480
This is flat-out intolerable!
206
00:11:52,680 --> 00:11:54,560
Here. Crumple this for me.
207
00:11:56,440 --> 00:11:58,360
It has been crumpled,
your highness.
208
00:11:58,560 --> 00:12:01,560
I shall take the matter
into my own royal hands!
209
00:12:01,720 --> 00:12:03,160
Ready my royal vessel.
210
00:12:03,320 --> 00:12:05,120
And pack a few swimming suits.
211
00:12:05,280 --> 00:12:07,840
Caribbean, here I come!
212
00:12:08,640 --> 00:12:10,680
[intriguing music]
213
00:12:12,000 --> 00:12:12,800
[gasping]
214
00:12:13,000 --> 00:12:16,280
[Garfield snoring]
215
00:12:16,440 --> 00:12:19,800
This tree is dripping a sticky
white liquid. It's revolting.
216
00:12:20,000 --> 00:12:24,200
Whatever it is, it can't be as revolting
as being stranded here with you.
217
00:12:25,520 --> 00:12:26,320
[gasping]
218
00:12:26,480 --> 00:12:29,120
Captain Garfield! We're not alone.
219
00:12:29,280 --> 00:12:30,520
I wish I was.
220
00:12:30,720 --> 00:12:33,640
No, no. There's someone else
on this island.
221
00:12:33,800 --> 00:12:37,280
Your imagination is running away
with you, Commodore Nermal.
222
00:12:37,440 --> 00:12:39,160
There's no one else.
223
00:12:39,320 --> 00:12:39,920
[both gasping]
224
00:12:40,120 --> 00:12:42,120
[suspenseful music]
225
00:12:44,280 --> 00:12:45,200
[screaming]
226
00:12:46,800 --> 00:12:48,200
[teeth chattering]
227
00:12:48,400 --> 00:12:50,640
[screaming]
228
00:12:53,080 --> 00:12:56,160
[upbeat music]
229
00:13:13,680 --> 00:13:16,440
Subtitling: ECLAIR
16660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.