All language subtitles for The Garfield Show S04E21 Against all Tides Scallywags and Sea Scoundrels 1080p AMZN WEB-DL DDP2 0 H 264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:03,000 -[snoring] -[clock ringing] 2 00:00:03,160 --> 00:00:05,920 [upbeat music] 3 00:00:29,240 --> 00:00:32,280 [narrator] There was a time long ago before our own, 4 00:00:32,440 --> 00:00:34,400 when ships had sails 5 00:00:34,560 --> 00:00:38,920 and there were no such things as smartphones, microwave, ovens 6 00:00:39,080 --> 00:00:41,680 or the device on which you are watching this... 7 00:00:41,840 --> 00:00:44,800 It was a time when no ships were safe, 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,000 least of all the crafts of the Royal Post Office... 9 00:00:48,200 --> 00:00:50,280 You think he's out there, Captain? 10 00:00:50,440 --> 00:00:52,800 Out there and waiting for us... 11 00:00:52,960 --> 00:00:56,680 the scurviest bloke to ever sail these seas... 12 00:00:56,840 --> 00:00:58,680 Cap'n Herman! Sail ho! 13 00:01:01,120 --> 00:01:04,800 That sailcloth! It's the "Cat O'Nine Tails". 14 00:01:05,680 --> 00:01:09,520 He's coming... Cap'n Garfield! 15 00:01:09,720 --> 00:01:11,880 [screaming] 16 00:01:13,120 --> 00:01:14,960 [ominous music] 17 00:01:17,920 --> 00:01:20,040 [screaming] 18 00:01:20,200 --> 00:01:22,800 [narrator] The "Cat o' Nine Tails" roamed the seas, 19 00:01:23,000 --> 00:01:27,120 plundering galleons, its captain feared by all... 20 00:01:27,320 --> 00:01:29,960 The notorious scallywag carved himself quite a name 21 00:01:30,120 --> 00:01:33,360 for preferring canned lasagna over gold... 22 00:01:33,520 --> 00:01:36,240 Ah, lasagna... 23 00:01:36,400 --> 00:01:40,080 And for his weapon of choice: custard pies! 24 00:01:40,240 --> 00:01:45,640 As we say in the pirate business... "Custard-pied men tell no tales!" 25 00:01:46,640 --> 00:01:49,880 Yo-ho-ho, me hearties! No quarter! 26 00:01:50,040 --> 00:01:52,640 [growling] 27 00:01:53,440 --> 00:01:55,600 [action music] 28 00:01:59,680 --> 00:02:01,400 [yowling] 29 00:02:01,560 --> 00:02:05,880 [sailor] Look. It's Cap'n Garfield's faithful sea dog. 30 00:02:07,000 --> 00:02:08,320 [moaning in pain] 31 00:02:08,520 --> 00:02:10,040 [yowling] 32 00:02:12,640 --> 00:02:13,920 [screaming] 33 00:02:16,960 --> 00:02:19,440 We've seized control of the ship, me Cap'n... 34 00:02:19,640 --> 00:02:22,200 Trussed and tied as you ordered, Cap'n. 35 00:02:22,400 --> 00:02:24,400 Good job, me buckos! 36 00:02:24,880 --> 00:02:27,880 You know what dire fate awaits ye, don't ye? 37 00:02:28,040 --> 00:02:30,280 -Please, Cap'n! -Be merciful! 38 00:02:30,880 --> 00:02:32,440 Tongue! 39 00:02:33,640 --> 00:02:36,160 [laughing] 40 00:02:39,280 --> 00:02:40,600 [sobbing] 41 00:02:40,760 --> 00:02:42,960 Cap'n Garfield, I beg of ye. 42 00:02:43,120 --> 00:02:46,880 Spare me crew. And spare me your meringue. 43 00:02:47,040 --> 00:02:48,880 What is it you want? 44 00:02:49,080 --> 00:02:51,720 You know what I want. 45 00:02:51,920 --> 00:02:54,360 Yes. Yes, I do. 46 00:02:54,520 --> 00:02:58,720 Take my cargo! All the lasagna in the hold! 47 00:02:59,920 --> 00:03:02,320 It was a story as old as time. 48 00:03:02,480 --> 00:03:07,480 Whenever Captain Garfield boarded a craft, he left with its lasagna... 49 00:03:08,120 --> 00:03:10,120 [Bruno] Captain Garfield triumphs again! 50 00:03:10,280 --> 00:03:11,880 [Harry] He always does! 51 00:03:12,560 --> 00:03:16,520 Thank you. Thank you, Captain Garfield, for sparing me. 52 00:03:17,040 --> 00:03:20,960 Until next time. And there will be a next time, mate. 53 00:03:21,160 --> 00:03:23,000 [whistling] 54 00:03:26,880 --> 00:03:30,160 Thank you for saving us, Captain. 55 00:03:30,320 --> 00:03:33,600 Cap'n Garfield is a scourge. I'm surprised he didn't double-cross you. 56 00:03:33,800 --> 00:03:37,280 He may be a black-hearted pirate of the seas, 57 00:03:37,480 --> 00:03:40,640 but he is a cat of honor. 58 00:03:41,520 --> 00:03:42,320 Sometimes. 59 00:03:43,160 --> 00:03:44,680 [giggling] 60 00:03:45,760 --> 00:03:49,000 And after every successful act of piracy, 61 00:03:49,160 --> 00:03:53,320 the Captain and his crew would celebrate with a rousing sea shanty. 62 00:03:55,200 --> 00:03:59,320 [joyful music] 63 00:03:59,480 --> 00:04:01,640 ♪ We are pirates unsurpassed ♪ 64 00:04:01,840 --> 00:04:04,280 ♪Jolly Roger flies high on our mast ♪ 65 00:04:04,480 --> 00:04:07,080 ♪ We see a ship and we strike ♪ 66 00:04:07,680 --> 00:04:09,840 ♪ We board and take what we like ♪ 67 00:04:10,000 --> 00:04:12,440 ♪ We are men you can't defeat ♪ 68 00:04:12,600 --> 00:04:14,920 ♪ So surrender when we meet ♪ 69 00:04:15,080 --> 00:04:19,760 ♪ Hand over anything that's good to eat ♪ 70 00:04:21,440 --> 00:04:25,200 ♪ Yo heave ho heave ho ♪ 71 00:04:25,360 --> 00:04:27,280 ♪ Yo heave ho heave ho ♪ 72 00:04:27,440 --> 00:04:31,160 ♪ Yo heave ho heave ho Yo heave ho heave ho ♪ 73 00:04:31,320 --> 00:04:35,800 ♪ Yo heave ho heave ho Yo heave ho heave ho ♪ 74 00:04:36,640 --> 00:04:39,560 [all] To the attack! Show no mercy! 75 00:04:39,760 --> 00:04:43,920 ♪ Yo heave ho heave ho ♪ 76 00:04:44,680 --> 00:04:48,600 [narrator] That is how unmerry they were in the royal castle... 77 00:04:48,800 --> 00:04:52,160 News of the latest plunder enraged the Queen, 78 00:04:52,320 --> 00:04:54,240 who promptly summoned the Commodore 79 00:04:54,400 --> 00:04:56,680 of one of her Royal flagships... 80 00:04:57,840 --> 00:04:59,800 [Queen] The royal stocks of canned lasagna 81 00:04:59,960 --> 00:05:02,680 are dwindling at an alarming rate, Commodore. 82 00:05:02,880 --> 00:05:05,360 Shocking. Horrendous. 83 00:05:05,920 --> 00:05:10,200 You must put an end to the Corsair's reign of terror, Commodore Nermal. 84 00:05:10,400 --> 00:05:15,120 Seize the dread pirate Garfield and throw him in my dungeon. 85 00:05:15,280 --> 00:05:17,040 I'm on the job, Queenie Baby. 86 00:05:17,240 --> 00:05:21,560 I mean: Your commands shall be carried out to the fullest, Your Majesty. 87 00:05:22,400 --> 00:05:24,480 "Queenie Baby?" 88 00:05:26,000 --> 00:05:28,200 Before the sun had set that day, 89 00:05:28,360 --> 00:05:34,200 Commodore Nermal was off in search of the blight known as Captain Garfield. 90 00:05:35,000 --> 00:05:37,120 He sailed the high seas... 91 00:05:37,840 --> 00:05:39,920 He sailed the low seas... 92 00:05:40,120 --> 00:05:43,400 For days, Commodore Nermal got hopelessly lost 93 00:05:43,560 --> 00:05:45,320 near either the North or South Pole. 94 00:05:45,520 --> 00:05:49,920 [GPS] When you can, make a legal U-turn at the next iceberg. 95 00:05:50,280 --> 00:05:52,520 I never should have bought one of these things. 96 00:05:52,720 --> 00:05:54,680 Let us do this the easy way, mate. 97 00:05:54,840 --> 00:05:58,600 Locate a ship bearing lasagna and we shall just follow it. 98 00:05:58,760 --> 00:06:00,160 A wise move, Commodore. 99 00:06:00,360 --> 00:06:02,240 A simple, obvious truth, my mate. 100 00:06:02,400 --> 00:06:07,000 Find the lasagna... and you find the overweight orange pussycat. 101 00:06:07,160 --> 00:06:09,040 Truer words were never spoken. 102 00:06:09,760 --> 00:06:11,920 And so it was that the next day 103 00:06:12,080 --> 00:06:14,520 on a familiar craft of the Royal Post Office... 104 00:06:15,160 --> 00:06:18,640 Do you expect the pirate Garfield to board us again, Captain? 105 00:06:19,160 --> 00:06:21,160 Let me put it this way... 106 00:06:21,520 --> 00:06:22,880 Just thought I'd save time. 107 00:06:23,040 --> 00:06:25,200 Cap'n Herman! Sail ho! 108 00:06:25,720 --> 00:06:27,400 It's him again. 109 00:06:27,560 --> 00:06:29,560 [ominous music] 110 00:06:30,320 --> 00:06:32,280 I believe we all know how this works. 111 00:06:35,760 --> 00:06:37,360 [laughing] 112 00:06:39,760 --> 00:06:43,240 Thank ye, men. You're savin' us all a heap o' time. 113 00:06:43,640 --> 00:06:46,720 Okay, just give me the lasagna and I'll be on my way. 114 00:06:46,880 --> 00:06:49,400 [Nermal] Not so fast, ye thieving rapscallion! 115 00:06:49,600 --> 00:06:52,480 I be Commodore Nermal, captain of the Beauty Queen 116 00:06:52,640 --> 00:06:54,920 and cutest kitten in the whole wide kingdom! 117 00:06:55,080 --> 00:06:57,600 Guards, seize them handsomely! 118 00:06:57,800 --> 00:06:59,600 [groaning] 119 00:06:59,800 --> 00:07:02,000 [action music] 120 00:07:06,120 --> 00:07:08,080 [screaming] 121 00:07:10,280 --> 00:07:11,440 [screaming] 122 00:07:12,680 --> 00:07:16,960 Hey! Be careful with that thing, matey. It just might be a sword. 123 00:07:17,600 --> 00:07:18,480 [laughing] 124 00:07:18,640 --> 00:07:21,120 'Tis way easier than I thought! And now... 125 00:07:21,320 --> 00:07:25,120 Me Commodore, ye have something on yer nose. 126 00:07:25,280 --> 00:07:26,080 I do? 127 00:07:26,240 --> 00:07:28,800 It be spoilin' your appearance, it be, it be. 128 00:07:30,040 --> 00:07:32,160 Really? Would ye hold that for me? 129 00:07:33,000 --> 00:07:34,920 I don't see any blemishes... 130 00:07:35,920 --> 00:07:37,920 My sword! You tricked me! 131 00:07:38,120 --> 00:07:39,040 [laughing] 132 00:07:41,400 --> 00:07:45,160 I'll hoist ye over the yardarm, ye orange-bellied sluggard! 133 00:07:46,680 --> 00:07:48,120 [screaming] 134 00:07:49,600 --> 00:07:51,840 [narrator] Oblivious to the dueling pair, 135 00:07:52,000 --> 00:07:55,680 a one-eyed evil was scrutinizing their every move, 136 00:07:55,840 --> 00:07:58,360 waiting for the right time to strike... 137 00:07:58,560 --> 00:08:00,240 Maneuver towards the ship! 138 00:08:00,400 --> 00:08:02,800 These two fools are so wrapped up in their catfight, 139 00:08:02,960 --> 00:08:05,320 they won't even notice us! 140 00:08:05,520 --> 00:08:07,920 [mocking sound] 141 00:08:08,080 --> 00:08:10,960 A mouse! A mouse! 142 00:08:11,120 --> 00:08:13,240 [action music continues] 143 00:08:23,720 --> 00:08:24,920 [cackling] 144 00:08:25,200 --> 00:08:27,160 [shouting] 145 00:08:30,280 --> 00:08:33,240 Come back here, ye stinking rose smelling blaggard! 146 00:08:35,920 --> 00:08:37,360 [screaming] 147 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 [suspenseful music] 148 00:08:43,080 --> 00:08:47,600 In the heat of battle, Captain Garfield and Commodore Nermal were taken aback 149 00:08:47,760 --> 00:08:51,640 as another ship collided with that of the Royal Postal Office. 150 00:08:51,800 --> 00:08:53,920 [grunting] 151 00:08:55,320 --> 00:08:56,120 Mackookoo? 152 00:08:56,320 --> 00:08:57,200 We meet again. 153 00:08:57,400 --> 00:09:00,800 What be ye doing here, ye two-faced vulture? 154 00:09:01,000 --> 00:09:02,160 [cawing] 155 00:09:02,320 --> 00:09:04,640 Doing what we do best, Cap'n Garfield. 156 00:09:04,800 --> 00:09:07,040 Stealing what was briefly yours! 157 00:09:07,200 --> 00:09:09,560 [laughing] 158 00:09:09,720 --> 00:09:10,600 Men! 159 00:09:10,800 --> 00:09:12,440 -Arr! -Arr! 160 00:09:12,640 --> 00:09:14,280 [grunting] 161 00:09:16,440 --> 00:09:18,880 Pirates just love to say "arr." 162 00:09:19,040 --> 00:09:21,200 Unhand me! 163 00:09:21,360 --> 00:09:25,080 Hey! Find yerself another ship to plunder! I was here first! 164 00:09:25,240 --> 00:09:27,920 Shut up. You don't need these fools. 165 00:09:28,080 --> 00:09:32,640 Join me and together, we shall rule the seven seas! 166 00:09:33,440 --> 00:09:36,520 Mmmm. Let me consider yer offer for a moment. 167 00:09:37,280 --> 00:09:39,720 Nope. I'd rather be marooned on a desert island 168 00:09:39,880 --> 00:09:42,040 with basic cable and no pizza delivery. 169 00:09:42,240 --> 00:09:43,800 Funny you should mention that. 170 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 [ominous music] 171 00:09:50,160 --> 00:09:51,840 Fair winds, you two! 172 00:09:52,000 --> 00:09:53,400 [laughing] 173 00:09:54,280 --> 00:09:56,360 I vow I'll reclaim me ship 174 00:09:56,520 --> 00:10:00,960 and me hearties from yer evil parrot clutches, Mackookoo! 175 00:10:01,160 --> 00:10:03,440 [Odie yowling] 176 00:10:06,160 --> 00:10:08,680 Well... It could be a lot worse. 177 00:10:08,840 --> 00:10:10,120 It doesn't get much worse 178 00:10:10,280 --> 00:10:13,480 than being marooned on a desert island with ye on it! 179 00:10:13,640 --> 00:10:15,400 That's right. I'm with him. 180 00:10:16,240 --> 00:10:18,120 Hey, Mackookoo! Come back! 181 00:10:18,280 --> 00:10:20,560 How about feeding me to the sharks instead? 182 00:10:22,080 --> 00:10:24,000 [intriguing music] 183 00:10:25,080 --> 00:10:28,080 'Tis hardly the time to be writing yer memoirs! 184 00:10:28,280 --> 00:10:30,600 I'm writing a letter to tell her Royal Highness 185 00:10:30,760 --> 00:10:33,920 that vile, unkempt pirates have stranded me on a desert island 186 00:10:34,080 --> 00:10:37,000 with naught but an old wooden bucket and you! 187 00:10:37,400 --> 00:10:38,760 Addled fool! 188 00:10:38,920 --> 00:10:41,400 We're thousands of leagues from the Royal Palace! 189 00:10:41,560 --> 00:10:44,640 There's no way that bottle will reach its destination! 190 00:10:48,560 --> 00:10:51,000 [intriguing music] 191 00:11:11,040 --> 00:11:12,240 [soft music] 192 00:11:12,400 --> 00:11:13,920 [cooing] 193 00:11:14,080 --> 00:11:17,600 Goodness gracious! It's an urgent message for The Queen! 194 00:11:17,760 --> 00:11:21,200 Change of plans, guys! We're flying back to England! 195 00:11:22,480 --> 00:11:24,440 [narrator] Meanwhile, back at the Royal Palace, 196 00:11:24,600 --> 00:11:27,240 the Queen was growing a tad impatient... 197 00:11:27,400 --> 00:11:28,680 [groaning] 198 00:11:28,840 --> 00:11:31,000 Beans! Again? 199 00:11:31,160 --> 00:11:33,320 I shan't eat another can of beans! 200 00:11:33,480 --> 00:11:36,640 I'm afraid, we've run out of lasagna, your majesty. 201 00:11:36,800 --> 00:11:40,400 Listen! I can make you a nice quiche. Maybe a yummy order of... 202 00:11:40,600 --> 00:11:43,840 A message from Commodore Nermal, your Highness. 203 00:11:44,640 --> 00:11:47,280 "Captured by pirates?" 204 00:11:47,440 --> 00:11:49,600 "Stranded on a desert island"? 205 00:11:49,760 --> 00:11:52,480 This is flat-out intolerable! 206 00:11:52,680 --> 00:11:54,560 Here. Crumple this for me. 207 00:11:56,440 --> 00:11:58,360 It has been crumpled, your highness. 208 00:11:58,560 --> 00:12:01,560 I shall take the matter into my own royal hands! 209 00:12:01,720 --> 00:12:03,160 Ready my royal vessel. 210 00:12:03,320 --> 00:12:05,120 And pack a few swimming suits. 211 00:12:05,280 --> 00:12:07,840 Caribbean, here I come! 212 00:12:08,640 --> 00:12:10,680 [intriguing music] 213 00:12:12,000 --> 00:12:12,800 [gasping] 214 00:12:13,000 --> 00:12:16,280 [Garfield snoring] 215 00:12:16,440 --> 00:12:19,800 This tree is dripping a sticky white liquid. It's revolting. 216 00:12:20,000 --> 00:12:24,200 Whatever it is, it can't be as revolting as being stranded here with you. 217 00:12:25,520 --> 00:12:26,320 [gasping] 218 00:12:26,480 --> 00:12:29,120 Captain Garfield! We're not alone. 219 00:12:29,280 --> 00:12:30,520 I wish I was. 220 00:12:30,720 --> 00:12:33,640 No, no. There's someone else on this island. 221 00:12:33,800 --> 00:12:37,280 Your imagination is running away with you, Commodore Nermal. 222 00:12:37,440 --> 00:12:39,160 There's no one else. 223 00:12:39,320 --> 00:12:39,920 [both gasping] 224 00:12:40,120 --> 00:12:42,120 [suspenseful music] 225 00:12:44,280 --> 00:12:45,200 [screaming] 226 00:12:46,800 --> 00:12:48,200 [teeth chattering] 227 00:12:48,400 --> 00:12:50,640 [screaming] 228 00:12:53,080 --> 00:12:56,160 [upbeat music] 229 00:13:13,680 --> 00:13:16,440 Subtitling: ECLAIR 16660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.