Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,648 --> 00:00:11,080
Fight for the right to the glory
2
00:00:11,080 --> 00:00:14,953
Fight for the right to be free
3
00:00:14,953 --> 00:00:18,912
Fight for the things
that we hold so dear
4
00:00:18,912 --> 00:00:22,972
And fight for the great victory
5
00:00:22,972 --> 00:00:26,876
Fight for the right to our freedom
6
00:00:26,876 --> 00:00:30,829
Fight for your life, fight along
7
00:00:30,829 --> 00:00:34,713
Fight for the day
when we come home free
8
00:00:34,713 --> 00:00:38,982
And fight for a life filled with song
9
00:00:38,982 --> 00:00:41,466
Down the winding trail
10
00:00:41,466 --> 00:00:46,466
We'll fight on, singing as we go
11
00:00:46,643 --> 00:00:49,103
For we cannot fail
12
00:00:49,103 --> 00:00:54,103
We'll fight on, fight with every bone
13
00:00:54,588 --> 00:00:58,359
Then will come the day of glory
14
00:00:58,359 --> 00:01:00,980
Raise the flags up high
15
00:01:00,980 --> 00:01:04,905
And we will tell the world we'll fight
16
00:01:04,905 --> 00:01:09,905
We'll fight or die
17
00:01:12,143 --> 00:01:14,118
We will win
18
00:01:14,118 --> 00:01:15,873
We will win
19
00:01:15,873 --> 00:01:17,875
We will win
20
00:01:17,875 --> 00:01:19,874
We will win
21
00:01:19,874 --> 00:01:21,488
We will win
22
00:01:21,488 --> 00:01:25,155
(rhythmic snare drum music)
23
00:01:33,470 --> 00:01:36,470
(slow somber music)
24
00:01:57,280 --> 00:01:58,670
- [Don] For more than a thousand years,
25
00:01:58,670 --> 00:02:01,900
man has been plagued by the
terrible pestilence of war.
26
00:02:01,900 --> 00:02:04,040
It was three days after Pearl Harbor.
27
00:02:04,040 --> 00:02:06,990
The last great war came
with surprising suddenness
28
00:02:06,990 --> 00:02:08,540
to the Philippine Islands.
29
00:02:08,540 --> 00:02:10,343
First Manila, then Bataan.
30
00:02:11,260 --> 00:02:12,240
From the skies overhead,
31
00:02:12,240 --> 00:02:15,170
Japanese planes continued
a relentless bombardment,
32
00:02:15,170 --> 00:02:16,873
preparatory to invasion itself.
33
00:02:17,770 --> 00:02:20,840
As the Jap Zeroes rained a
constant hell from the skies,
34
00:02:20,840 --> 00:02:22,040
resistance was weakened.
35
00:02:22,880 --> 00:02:24,020
It was only a matter of time
36
00:02:24,020 --> 00:02:25,950
before they would take the whole island.
37
00:02:25,950 --> 00:02:27,850
Havoc and destruction were everywhere.
38
00:02:28,980 --> 00:02:31,230
12 days later Wake Island
fell to the Japanese,
39
00:02:31,230 --> 00:02:33,323
after an heroic stand by U.S. Marines.
40
00:02:34,560 --> 00:02:37,870
By day and by night, the
dreadful pounding continued,
41
00:02:37,870 --> 00:02:39,390
causing just what the enemy wanted,
42
00:02:39,390 --> 00:02:41,040
confusion and ultimate surrender.
43
00:02:41,890 --> 00:02:45,550
In 10 more days, Japanese
forces occupied Manila,
44
00:02:45,550 --> 00:02:47,900
forcing MacArthur's army
to withdraw to Bataan.
45
00:02:52,370 --> 00:02:55,290
On April 9th, Bataan
Peninsula fell to the Japanese
46
00:02:55,290 --> 00:02:58,950
after an heroic defense by
a greatly outnumbered force.
47
00:02:58,950 --> 00:03:02,860
The 11th Army had been all but
exhausted, too weak to go on.
48
00:03:02,860 --> 00:03:04,290
Straggling holdouts were helpless
49
00:03:04,290 --> 00:03:06,330
against the powerful
onslaught of the enemy.
50
00:03:06,330 --> 00:03:08,520
There seemed no other way than to give up.
51
00:03:08,520 --> 00:03:10,290
If not every man, woman, and child
52
00:03:10,290 --> 00:03:12,130
would be totally annihilated.
53
00:03:12,130 --> 00:03:14,170
By mid-afternoon, the commanding general
54
00:03:14,170 --> 00:03:16,520
had decided to give out
the order to surrender.
55
00:03:17,830 --> 00:03:20,111
The military and civilian prisoners taken
56
00:03:20,111 --> 00:03:23,250
were to start on the infamous death march.
57
00:03:23,250 --> 00:03:25,360
American and Philippine
prisoners taken at Bataan
58
00:03:25,360 --> 00:03:28,910
were forced to march 85 miles in six days,
59
00:03:28,910 --> 00:03:31,110
with but one meal of
rice during the period.
60
00:03:32,200 --> 00:03:35,590
More than 5,000 Americans and
an equal number of Filipinos
61
00:03:35,590 --> 00:03:36,933
had lost their lives.
62
00:03:38,700 --> 00:03:41,200
A pitiful army of civilians,
haggard and worn out
63
00:03:41,200 --> 00:03:44,060
by the terror of war,
carried their belongings
64
00:03:44,060 --> 00:03:46,773
from their homes in a
tragic retreat to safety.
65
00:03:47,720 --> 00:03:50,253
Where they were going, they didn't know.
66
00:03:52,326 --> 00:03:55,243
(gunfire blasting)
67
00:03:58,690 --> 00:04:00,983
This is always the tragedy of war.
68
00:04:01,900 --> 00:04:03,960
The killing of innocence,
69
00:04:03,960 --> 00:04:05,983
the slaughter of women and children.
70
00:04:07,000 --> 00:04:08,800
The remnants of the 11th infantry division
71
00:04:08,800 --> 00:04:10,580
of the American army
was hoping against hope
72
00:04:10,580 --> 00:04:13,310
for some miracle, which would not come.
73
00:04:13,310 --> 00:04:15,610
I held the rank of
lieutenant, and as such,
74
00:04:15,610 --> 00:04:17,563
I was traveling in a beat-up jalopy.
75
00:04:18,808 --> 00:04:21,558
(planes roaring)
76
00:04:22,468 --> 00:04:25,385
(gunfire blasting)
77
00:04:33,510 --> 00:04:37,330
The planes finally left,
but they would be back,
78
00:04:37,330 --> 00:04:38,919
this we all knew.
79
00:04:38,919 --> 00:04:41,669
(daunting music)
80
00:04:48,400 --> 00:04:49,543
- Yes, sir, colonel.
81
00:04:51,000 --> 00:04:52,450
Yes, sir, we'll do that, sir.
82
00:04:53,946 --> 00:04:56,963
Thanks, we'll sure need
it. See you in prison camp.
83
00:04:57,830 --> 00:05:00,100
- What's this about prison camp?
84
00:05:00,100 --> 00:05:01,150
- We're surrendering.
85
00:05:02,010 --> 00:05:04,293
- Surrender? I didn't quite like it.
86
00:05:05,660 --> 00:05:07,663
The word somehow didn't settle with me.
87
00:05:09,330 --> 00:05:12,050
How about it, troops? Let's take off.
88
00:05:12,050 --> 00:05:15,560
- It's too risky man. Better
surrender and save your skin.
89
00:05:15,560 --> 00:05:17,470
- We got it all figured out.
90
00:05:17,470 --> 00:05:20,520
One guy takes his white cloth
and goes out to meet 'em,
91
00:05:20,520 --> 00:05:21,770
while I cover him.
92
00:05:21,770 --> 00:05:24,833
Then if they don't play fair. (hand taps)
93
00:05:25,830 --> 00:05:28,840
- Prison camp, got a hunch
they're not gonna treat us
94
00:05:28,840 --> 00:05:30,580
like visiting fireman.
95
00:05:30,580 --> 00:05:32,360
- [Soldier] You're not coming with us?
96
00:05:32,360 --> 00:05:34,310
- I'll take my chances.
97
00:05:34,310 --> 00:05:37,977
(daunting orchestral music)
98
00:05:43,130 --> 00:05:46,047
(gunfire blasting)
99
00:05:52,316 --> 00:05:54,983
(bombs explode)
100
00:06:03,240 --> 00:06:06,020
The view from the hills
wasn't very pretty.
101
00:06:06,020 --> 00:06:08,640
The ground was littered with bodies.
102
00:06:08,640 --> 00:06:10,780
Those who were alive, kept on running.
103
00:06:10,780 --> 00:06:12,210
I was among them.
104
00:06:14,740 --> 00:06:16,360
And as I made my way up the slopes,
105
00:06:16,360 --> 00:06:18,720
I realized I had two choices.
106
00:06:18,720 --> 00:06:21,063
I could go it alone or be captured.
107
00:06:22,270 --> 00:06:24,560
There was still the safety
of the Philippine terrain,
108
00:06:24,560 --> 00:06:26,800
filled with impassable brush, crags,
109
00:06:26,800 --> 00:06:29,450
places to dig in and live
like an animal if I had to.
110
00:06:30,490 --> 00:06:34,130
I ran on alone, thinking
of only one thing,
111
00:06:34,130 --> 00:06:36,520
to get away, somewhere.
112
00:06:36,520 --> 00:06:40,060
Where? I didn't know.
113
00:06:40,060 --> 00:06:42,627
The one single thought that
burned in my brain was,
114
00:06:42,627 --> 00:06:45,140
"Don't give up, go it alone.
115
00:06:45,140 --> 00:06:48,050
You might get outta
this somehow, some way.
116
00:06:48,050 --> 00:06:50,857
Keep on going. Keep on going."
117
00:06:52,200 --> 00:06:53,833
Automatically, I kept on.
118
00:06:54,700 --> 00:06:56,550
I only knew what I was
doing was a lot better
119
00:06:56,550 --> 00:06:58,670
than what they had in mind for me,
120
00:06:58,670 --> 00:07:01,860
though my future seemed to be
the hill and jungle country.
121
00:07:01,860 --> 00:07:02,860
At least I could walk through it
122
00:07:02,860 --> 00:07:04,310
without a bayonet in my back.
123
00:07:05,430 --> 00:07:07,550
I'd rather go it this way.
124
00:07:07,550 --> 00:07:09,220
I wasn't an animal yet.
125
00:07:09,220 --> 00:07:12,813
It was a strange feeling,
like being the last man alive
126
00:07:12,813 --> 00:07:13,723
on the Earth.
127
00:07:15,570 --> 00:07:17,410
They say that a man's strongest instinct
128
00:07:17,410 --> 00:07:18,833
is the fight for survival.
129
00:07:20,180 --> 00:07:22,780
Brother, I finally found
out what that really meant.
130
00:07:23,992 --> 00:07:25,842
(Don spits)
131
00:07:25,842 --> 00:07:27,010
(Japanese troops chattering)
132
00:07:27,010 --> 00:07:28,868
They were back again.
133
00:07:28,868 --> 00:07:30,567
Would they never stopped hunting me?
134
00:07:30,567 --> 00:07:33,567
(suspenseful music)
135
00:07:37,566 --> 00:07:41,316
(Japanese troops chattering)
136
00:07:47,575 --> 00:07:50,992
(deep suspenseful music)
137
00:08:04,640 --> 00:08:05,570
As I watched them go,
138
00:08:05,570 --> 00:08:09,083
I found myself tired
and dirty, and thirsty.
139
00:08:13,840 --> 00:08:15,100
The new group of fleeing natives
140
00:08:15,100 --> 00:08:17,270
must've felt the way I felt.
141
00:08:17,270 --> 00:08:19,390
They had no idea where
they were going either.
142
00:08:19,390 --> 00:08:20,613
They were just going.
143
00:08:21,940 --> 00:08:24,175
Maybe tomorrow they would
reach the end of the road.
144
00:08:24,175 --> 00:08:27,175
(people chattering)
145
00:08:31,810 --> 00:08:34,810
(suspenseful music)
146
00:09:28,070 --> 00:09:30,140
Sometimes, in a situation like this,
147
00:09:30,140 --> 00:09:32,560
conventions are still maintained.
148
00:09:32,560 --> 00:09:34,560
Even though the rules
of formality are silly,
149
00:09:34,560 --> 00:09:35,543
you abide by them.
150
00:09:37,000 --> 00:09:38,583
I'm Blackburn, Don Blackburn.
151
00:09:39,639 --> 00:09:41,722
- Ah, I'm Delia Guerrero.
152
00:09:43,180 --> 00:09:44,360
I'm trying to get back home.
153
00:09:44,360 --> 00:09:45,193
- Where's home?
154
00:09:46,640 --> 00:09:50,513
- Oh, maybe 50 kilometers north.
155
00:09:52,440 --> 00:09:54,090
- What are you doing so far away?
156
00:09:55,520 --> 00:09:58,280
- My father sent me to stay with my uncle
157
00:09:58,280 --> 00:10:00,040
in Bataan province.
158
00:10:00,040 --> 00:10:02,433
Everybody thought it would be safe there.
159
00:10:04,410 --> 00:10:06,813
One night the Japs bombed my house.
160
00:10:08,020 --> 00:10:11,490
I guess I was no safer at
my uncle's house though.
161
00:10:11,490 --> 00:10:13,063
I was the only one left alive.
162
00:10:16,800 --> 00:10:18,070
- Circumstance brought us together
163
00:10:18,070 --> 00:10:19,550
in a place of common shelter,
164
00:10:19,550 --> 00:10:22,940
and we were both united by
a mutual urge for safety.
165
00:10:22,940 --> 00:10:24,830
I don't know how many
miles or how many hours
166
00:10:24,830 --> 00:10:26,520
we had traveled.
167
00:10:26,520 --> 00:10:28,520
I was beginning to feel tired and faint.
168
00:10:29,790 --> 00:10:32,960
One thing I knew, I
couldn't keep up with her.
169
00:10:32,960 --> 00:10:34,968
I was about to pass out.
170
00:10:34,968 --> 00:10:37,968
(slow somber music)
171
00:10:42,811 --> 00:10:44,203
- What is it?
172
00:10:44,203 --> 00:10:46,123
- I don't know. I gotta rest.
173
00:10:47,750 --> 00:10:48,583
Feel lousy.
174
00:10:51,780 --> 00:10:53,640
I don't know, I'm gettin' cold.
175
00:10:53,640 --> 00:10:56,223
(Don shudders)
176
00:10:59,130 --> 00:11:02,173
- Maybe, maybe it's malaria.
177
00:11:03,215 --> 00:11:05,965
(Don shuddering)
178
00:11:16,767 --> 00:11:19,350
(gentle music)
179
00:11:20,740 --> 00:11:23,180
- [Don] I don't know how long I slept.
180
00:11:23,180 --> 00:11:25,030
I don't remember anything after that.
181
00:11:25,940 --> 00:11:29,011
When I came to, she was still there.
182
00:11:29,011 --> 00:11:31,594
(gentle music)
183
00:11:47,330 --> 00:11:48,163
- Feel better?
184
00:11:49,320 --> 00:11:50,153
- Now I'm weak.
185
00:11:51,156 --> 00:11:52,639
I think I'm gonna live.
186
00:11:52,639 --> 00:11:55,510
(Delia chuckles)
187
00:11:55,510 --> 00:11:57,351
Who's gonna have a party?
188
00:11:57,351 --> 00:11:58,184
- You.
189
00:11:58,184 --> 00:11:59,420
- Oh?
190
00:11:59,420 --> 00:12:02,100
- I found those things
in some burned-out house
191
00:12:02,100 --> 00:12:02,993
down the road.
192
00:12:04,180 --> 00:12:05,013
- How long we been here?
193
00:12:05,013 --> 00:12:07,113
- Oh, 'bout three days.
194
00:12:10,560 --> 00:12:12,710
I have something for you.
195
00:12:12,710 --> 00:12:15,173
Rice soup. Very good.
196
00:12:16,315 --> 00:12:18,898
(gentle music)
197
00:12:23,690 --> 00:12:25,100
- As I watched her pouring the soup,
198
00:12:25,100 --> 00:12:26,760
I couldn't help thinking
about the kindness
199
00:12:26,760 --> 00:12:28,860
that human beings can show to one another.
200
00:12:29,990 --> 00:12:32,700
Why couldn't it be this way for everyone?
201
00:12:32,700 --> 00:12:36,000
Why did God make some people
good and others brutal and bad?
202
00:12:36,000 --> 00:12:37,173
It didn't make sense.
203
00:12:39,290 --> 00:12:41,430
Her arms around me gave me
the first decent feeling
204
00:12:41,430 --> 00:12:43,993
of comfort I had known for a long time.
205
00:12:45,100 --> 00:12:47,630
After awhile I felt strong
enough to walk again,
206
00:12:47,630 --> 00:12:49,150
so I plotted on.
207
00:12:49,150 --> 00:12:50,063
She led the way.
208
00:12:51,460 --> 00:12:53,420
Soon we came to a water pond.
209
00:12:53,420 --> 00:12:54,822
Boy, did I like that.
210
00:12:54,822 --> 00:12:57,779
(Delia laughs)
211
00:12:57,779 --> 00:12:59,810
(Don and Delia laughing)
212
00:12:59,810 --> 00:13:02,040
- Sure feels good to have a bath again.
213
00:13:02,040 --> 00:13:04,023
Doesn't seem possible there's a war on.
214
00:13:04,887 --> 00:13:08,360
(Don and Delia sigh)
215
00:13:08,360 --> 00:13:10,233
I could stay this way for days.
216
00:13:11,327 --> 00:13:15,244
(Japanese soldiers chattering)
217
00:13:17,330 --> 00:13:19,330
Get behind this rock. Come on, hurry up.
218
00:13:20,487 --> 00:13:25,487
(Japanese soldiers
chattering and laughing)
219
00:13:46,245 --> 00:13:47,711
- Hoy!
220
00:13:47,711 --> 00:13:51,711
(soldiers speaking in Japanese)
221
00:13:59,933 --> 00:14:02,433
(Delia sighs)
222
00:14:04,590 --> 00:14:06,890
- Walking through the matted
brush with a strange girl
223
00:14:06,890 --> 00:14:08,453
gave me a new responsibility.
224
00:14:09,430 --> 00:14:12,660
I not only had to look out
for one person, but two.
225
00:14:12,660 --> 00:14:14,630
I rather enjoyed it.
226
00:14:14,630 --> 00:14:16,003
Took my mind off myself.
227
00:14:17,040 --> 00:14:19,030
I was committed by
circumstance to the task
228
00:14:19,030 --> 00:14:20,230
of helping her get home.
229
00:14:21,360 --> 00:14:23,570
Finally, we reached her house.
230
00:14:23,570 --> 00:14:26,153
(gentle music)
231
00:14:28,530 --> 00:14:31,113
(hand banging)
232
00:14:37,520 --> 00:14:39,924
- Delia, oh I'm so glad you're safe, baby.
233
00:14:39,924 --> 00:14:41,718
Mother, Delia's home.
234
00:14:41,718 --> 00:14:42,551
- Delia.
235
00:14:43,936 --> 00:14:47,620
Delia, on my darling. I didn't
know what happened to you.
236
00:14:47,620 --> 00:14:49,991
- [Delia] Don. Don.
237
00:14:49,991 --> 00:14:54,088
(gentle orchestral music)
238
00:14:54,088 --> 00:14:58,886
- American? It is not safe for
you to be here. Come inside.
239
00:14:58,886 --> 00:15:02,386
(gentle orchestral music)
240
00:15:07,200 --> 00:15:10,180
- Her father gave me shelter
in a raised hut in the back.
241
00:15:10,180 --> 00:15:13,010
The bed of straw felt mighty comfortable,
242
00:15:13,010 --> 00:15:15,497
but I couldn't shake off
another attack of malaria.
243
00:15:15,497 --> 00:15:18,997
(gentle orchestral music)
244
00:15:28,249 --> 00:15:29,082
No. No, no. No.
245
00:15:32,402 --> 00:15:35,300
Chill's gone. I must've fallen asleep.
246
00:15:35,300 --> 00:15:36,250
I'm burning up now.
247
00:15:37,685 --> 00:15:41,145
Oh, oh, it's hot.
248
00:15:41,145 --> 00:15:42,134
It's awful hot.
249
00:15:42,134 --> 00:15:45,301
(jeep engine humming)
250
00:15:47,732 --> 00:15:51,864
Delia?
251
00:15:51,864 --> 00:15:53,567
- All right, men. Search the house.
252
00:15:53,567 --> 00:15:56,050
- Delia, can't we move back
from the fire a little bit,
253
00:15:56,050 --> 00:15:57,423
it's too warm.
254
00:15:57,423 --> 00:16:01,173
(soldiers speaking Japanese)
255
00:16:26,856 --> 00:16:31,856
(suspenseful drumming music)
(chicken bawks)
256
00:16:39,267 --> 00:16:40,100
- Hoy.
257
00:16:49,050 --> 00:16:50,447
- It was a week before I felt well enough
258
00:16:50,447 --> 00:16:51,973
to get back on my feet.
259
00:16:52,880 --> 00:16:55,580
Delia was like a nurse to
me all through that time.
260
00:16:55,580 --> 00:16:57,867
These were the innocent victims of war,
261
00:16:57,867 --> 00:17:01,160
yet they still found it in
their hearts to show human pity.
262
00:17:01,160 --> 00:17:04,250
I knew I had to go on
and never see her again.
263
00:17:04,250 --> 00:17:07,023
She expressed it to me simply, sincerely.
264
00:17:11,140 --> 00:17:12,763
- I may never see you again.
265
00:17:14,810 --> 00:17:16,460
- That's a cockeyed thing to say.
266
00:17:17,835 --> 00:17:20,643
Why, this, this war'll be
over before you know it.
267
00:17:23,253 --> 00:17:26,003
(Delia chuckles)
268
00:17:28,390 --> 00:17:31,923
- I hate to say goodbye.
269
00:17:37,100 --> 00:17:38,520
- We won't say goodbye.
270
00:17:39,465 --> 00:17:42,882
(gentle sorrowful music)
271
00:17:49,842 --> 00:17:51,550
And as I walked away, we both realized
272
00:17:51,550 --> 00:17:54,170
we would never see each other again.
273
00:17:54,170 --> 00:17:56,170
That was another tragic side of the war.
274
00:17:57,150 --> 00:17:59,150
You leave behind someone you could love.
275
00:18:01,240 --> 00:18:03,570
Next day her young
brother, Adrian Guerrero,
276
00:18:03,570 --> 00:18:05,050
escorted me to a place where he said
277
00:18:05,050 --> 00:18:07,150
there was a guerrilla camp, led by a girl.
278
00:18:08,510 --> 00:18:11,590
By certain rules of war,
this in itself was unique.
279
00:18:11,590 --> 00:18:13,370
She didn't seem tough,
280
00:18:13,370 --> 00:18:15,890
and yet the whole group
followed her loyally.
281
00:18:15,890 --> 00:18:17,540
I knew they were prepared to die,
282
00:18:17,540 --> 00:18:19,750
if she but gave the command.
283
00:18:19,750 --> 00:18:23,080
I was fascinated as they pushed
through the thick foliage.
284
00:18:23,080 --> 00:18:26,250
I found myself following with
the same degree of loyalty.
285
00:18:26,250 --> 00:18:29,180
The men were inspired by an ideal.
286
00:18:29,180 --> 00:18:31,840
This was the quality this
girl was able to bring out,
287
00:18:31,840 --> 00:18:33,413
the true sign of a leader.
288
00:18:35,340 --> 00:18:37,610
We had reached a Jap encampment.
289
00:18:37,610 --> 00:18:40,450
We surrounded them and
caught them off guard.
290
00:18:40,450 --> 00:18:43,330
I found myself doing
just what the others did.
291
00:18:43,330 --> 00:18:44,573
I was one of them now.
292
00:18:46,527 --> 00:18:49,527
(gunshots blasting)
293
00:18:57,466 --> 00:19:00,466
(adventurous music)
294
00:19:06,748 --> 00:19:10,714
(Japanese soldiers chattering)
295
00:19:10,714 --> 00:19:14,131
(gunfire blasts rapidly)
296
00:20:06,846 --> 00:20:09,513
(bombs explode)
297
00:20:14,609 --> 00:20:17,359
(gunfire blasts)
298
00:20:34,396 --> 00:20:37,896
(somber percussion music)
299
00:21:05,771 --> 00:21:09,104
(bold orchestral music)
300
00:21:20,318 --> 00:21:25,318
- Who are you?
301
00:21:26,403 --> 00:21:27,840
- Who are you?
302
00:21:27,840 --> 00:21:28,920
- My name's Bruno.
303
00:21:28,920 --> 00:21:31,104
- Well, Bruno, we're friends.
304
00:21:31,104 --> 00:21:32,235
- American?
305
00:21:32,235 --> 00:21:33,068
- Mm-hmm.
306
00:21:36,119 --> 00:21:37,286
- Who are you?
307
00:21:38,608 --> 00:21:40,775
I'm an Ifugao, orphan boy.
308
00:21:42,430 --> 00:21:45,020
Welcome to high mountain country.
309
00:21:45,020 --> 00:21:46,170
- Thank you.
310
00:21:46,170 --> 00:21:49,543
We uh, we greatly
appreciate your hospitality.
311
00:21:50,420 --> 00:21:52,470
- I take you to high mountain country.
312
00:21:52,470 --> 00:21:54,310
- That's good. Very good.
313
00:21:54,310 --> 00:21:55,883
- We walk five days.
314
00:21:57,940 --> 00:22:01,210
- Maybe they can find some of
my Filipino buddies up there.
315
00:22:01,210 --> 00:22:04,190
Had a few Ifugao boys in my
battalion, American army.
316
00:22:04,190 --> 00:22:06,100
- I take you there safe.
317
00:22:06,100 --> 00:22:08,630
Then we'll fight Japs.
318
00:22:08,630 --> 00:22:11,080
- Bruno, right now all
I wanna do is hole up
319
00:22:11,080 --> 00:22:13,010
and stay away from the Japs.
320
00:22:13,010 --> 00:22:14,820
- Get you good food.
321
00:22:14,820 --> 00:22:17,053
Get you pretty girl, maybe.
322
00:22:18,180 --> 00:22:20,050
You rest up good.
323
00:22:20,050 --> 00:22:22,173
Then, you fight Japs.
324
00:22:24,170 --> 00:22:26,223
- Good luck, American.
325
00:22:27,100 --> 00:22:29,954
- Good luck, soldier, and thanks.
326
00:22:29,954 --> 00:22:33,204
(dramatic tense music)
327
00:22:47,820 --> 00:22:49,873
- [Bruno] Something is
happening in village.
328
00:22:49,873 --> 00:22:52,790
(crowd chattering)
329
00:22:56,490 --> 00:22:57,663
- I don't see any Japs.
330
00:22:58,708 --> 00:23:02,240
(people chattering)
(dog barks)
331
00:23:02,240 --> 00:23:03,140
Come on, let's go.
332
00:23:04,009 --> 00:23:06,503
(crowd chattering)
(serious music)
333
00:23:06,503 --> 00:23:08,893
- Friends, I have something
important to tell you.
334
00:23:08,893 --> 00:23:10,733
Corregidor has fallen.
335
00:23:12,964 --> 00:23:14,818
Corregidor is taken by the Japs.
336
00:23:14,818 --> 00:23:18,370
(crowd grumbling)
337
00:23:18,370 --> 00:23:20,291
Wainwright is a prisoner.
338
00:23:20,291 --> 00:23:22,150
- What's this? What's this?
339
00:23:22,150 --> 00:23:25,050
- Mr. Mayor, I have
come from the lowlands.
340
00:23:25,050 --> 00:23:27,030
They get news by radio.
341
00:23:27,030 --> 00:23:29,590
Corregidor has been taken by the Japs.
342
00:23:29,590 --> 00:23:31,690
But I'm sure the Americans will come back.
343
00:23:33,950 --> 00:23:35,013
- You are American?
344
00:23:36,090 --> 00:23:37,550
- Yeah.
345
00:23:37,550 --> 00:23:38,890
Yeah, a lieutenant.
346
00:23:44,670 --> 00:23:47,190
Where did you get your information?
347
00:23:47,190 --> 00:23:50,040
- From a priest in the lowlands,
who has a shortwave radio.
348
00:23:50,040 --> 00:23:52,035
He heard the broadcast from Honolulu.
349
00:23:52,035 --> 00:23:54,618
(somber music)
350
00:23:56,590 --> 00:23:57,440
- Then it's true.
351
00:24:00,540 --> 00:24:02,223
The news was quite a shock.
352
00:24:03,190 --> 00:24:04,793
Everything seemed hopeless now.
353
00:24:05,780 --> 00:24:08,350
It meant that 7,000
Americans and an equal number
354
00:24:08,350 --> 00:24:10,623
of Filipinos were
prisoners of the Japanese.
355
00:24:11,550 --> 00:24:14,040
- The war is not lost, lieutenant.
356
00:24:14,040 --> 00:24:16,403
I was with the constabulary, a sergeant.
357
00:24:17,910 --> 00:24:18,973
We our your friends.
358
00:24:20,980 --> 00:24:24,030
- Remember, we are a people
accustomed to sorrow.
359
00:24:24,030 --> 00:24:26,240
We have one American among us
360
00:24:26,240 --> 00:24:28,040
who will help us continue the fight.
361
00:24:28,890 --> 00:24:30,450
Why do you say, lieutenant?
362
00:24:30,450 --> 00:24:32,340
(dramatic music)
363
00:24:32,340 --> 00:24:33,173
- Mr. Mayor?
364
00:24:34,980 --> 00:24:37,693
The news about Corregidor
is a shock to all of us.
365
00:24:38,860 --> 00:24:41,680
I believe we do not push the
lieutenant to answer today.
366
00:24:41,680 --> 00:24:43,790
We all need time to think.
367
00:24:43,790 --> 00:24:45,100
Let the lieutenant get
his feet on the ground.
368
00:24:45,100 --> 00:24:47,100
- What do you say, lieutenant?
369
00:24:47,100 --> 00:24:48,940
- If these simple
peasants and village folk
370
00:24:48,940 --> 00:24:51,400
could find this much
courage in their hearts,
371
00:24:51,400 --> 00:24:53,730
there had to be only one answer.
372
00:24:53,730 --> 00:24:55,583
I translated it next day into action.
373
00:24:57,500 --> 00:25:00,793
All right men, raise your right hand.
374
00:25:02,020 --> 00:25:05,330
I hereby declare you duly sworn
members of the armed forces
375
00:25:05,330 --> 00:25:06,563
of the United States.
376
00:25:07,560 --> 00:25:09,759
And now the induction papers.
377
00:25:09,759 --> 00:25:13,259
(gentle orchestral music)
378
00:25:15,230 --> 00:25:16,453
Just sign on the bottom.
379
00:25:18,167 --> 00:25:20,540
(sighs) Well, I hope the
Army's back by payday.
380
00:25:20,540 --> 00:25:22,970
Otherwise you boys will
have to take an IOU.
381
00:25:22,970 --> 00:25:24,570
- We're not worried.
382
00:25:24,570 --> 00:25:25,403
- That's good.
383
00:25:27,981 --> 00:25:29,860
(sighs) You know, this
place isn't going to be safe
384
00:25:29,860 --> 00:25:32,910
until we get some kind
of a, a warning system.
385
00:25:32,910 --> 00:25:34,200
- How 'bout the telephone line?
386
00:25:34,200 --> 00:25:35,430
- Telephone line?
387
00:25:35,430 --> 00:25:39,520
- Sure, Gamma put in the
lumber company phone system
388
00:25:39,520 --> 00:25:40,720
to the logging stations.
389
00:25:42,700 --> 00:25:46,100
- Well that's great. Let's
get going. What about wire?
390
00:25:46,100 --> 00:25:48,500
- We can use barbed wire.
391
00:25:48,500 --> 00:25:50,573
- Barbed wire, for a telephone system?
392
00:25:51,457 --> 00:25:53,243
- Sure, it will work.
393
00:25:54,094 --> 00:25:55,094
Don't worry.
394
00:25:56,570 --> 00:25:58,430
- Okay, Francisco.
395
00:25:58,430 --> 00:26:00,440
You and Gamma take off right now.
396
00:26:00,440 --> 00:26:02,940
I wanna make this place
safe, as fast as possible.
397
00:26:07,090 --> 00:26:08,970
Cagayan Village had a sari-sari,
398
00:26:08,970 --> 00:26:11,280
or the equivalent of a
small town grocery store
399
00:26:11,280 --> 00:26:12,720
where the Japanese soldiers would come in
400
00:26:12,720 --> 00:26:15,770
and help themselves to supplies
without paying for them.
401
00:26:15,770 --> 00:26:18,600
Helplessly, the store owner,
Diaz, and his wife watched,
402
00:26:18,600 --> 00:26:19,960
saddened by the new state of life
403
00:26:19,960 --> 00:26:22,210
under the forces of occupation.
404
00:26:22,210 --> 00:26:23,830
The Japs had just driven
away in their trucks
405
00:26:23,830 --> 00:26:25,516
when Bruno and I got there.
406
00:26:25,516 --> 00:26:29,016
(gentle orchestral music)
407
00:26:37,841 --> 00:26:40,450
- This is Mr. and Mrs. Diaz.
408
00:26:40,450 --> 00:26:43,250
- As you know, I'm forming
a small guerrilla unit.
409
00:26:43,250 --> 00:26:46,290
Men from this town, mostly,
and we're going to need food.
410
00:26:46,290 --> 00:26:47,983
- It is always trouble.
411
00:26:49,333 --> 00:26:52,720
Ever since the Japanese
came, nothing but trouble.
412
00:26:52,720 --> 00:26:54,520
- Oh well, we'll pay.
413
00:26:54,520 --> 00:26:56,011
The U.S. Army'll pay as soon as--
414
00:26:56,011 --> 00:26:59,421
- They will find out, the Japs.
415
00:26:59,421 --> 00:27:00,450
They will punish us.
416
00:27:00,450 --> 00:27:03,858
- Now, wait a minute.
You people want help.
417
00:27:03,858 --> 00:27:06,100
Well now, that works both ways.
418
00:27:06,100 --> 00:27:09,570
- Please, don't misunderstand my husband.
419
00:27:09,570 --> 00:27:11,750
It is not really safe.
420
00:27:11,750 --> 00:27:14,113
And, he's afraid.
421
00:27:15,030 --> 00:27:18,970
But, we are your friends. We will help.
422
00:27:18,970 --> 00:27:22,143
- Good. We'll pay double
because of the risk.
423
00:27:23,140 --> 00:27:25,390
Give us 50 pesos worth
of rice and groceries.
424
00:27:27,030 --> 00:27:29,113
Here's an Army IOU for a hundred pesos.
425
00:27:31,080 --> 00:27:33,250
You can take my word for it.
426
00:27:33,250 --> 00:27:35,350
The American Army'll make it good in cash.
427
00:27:36,218 --> 00:27:38,801
(gentle music)
428
00:27:47,000 --> 00:27:50,100
So now we had a food. It was a beginning.
429
00:27:50,100 --> 00:27:52,180
The task of stringing a
makeshift communication line
430
00:27:52,180 --> 00:27:53,913
therefore proceeded on schedule.
431
00:28:01,950 --> 00:28:03,783
Nice going men. Where's Gamma?
432
00:28:04,680 --> 00:28:05,678
- That tree there.
433
00:28:05,678 --> 00:28:06,678
- Thank you.
434
00:28:11,830 --> 00:28:14,830
(suspenseful music)
435
00:28:16,690 --> 00:28:19,120
War brings out treachery in some people.
436
00:28:19,120 --> 00:28:20,420
Here, it was no different.
437
00:28:26,986 --> 00:28:28,684
- Hi. I want to see the sergeant.
438
00:28:28,684 --> 00:28:29,517
- Over there.
439
00:28:29,517 --> 00:28:30,350
- Thank you.
440
00:28:30,350 --> 00:28:33,470
(man speaks Japanese)
441
00:28:33,470 --> 00:28:35,350
I saw some guerrilla
putting up telephone wires
442
00:28:35,350 --> 00:28:36,466
with the American.
443
00:28:36,466 --> 00:28:37,810
- Oh, where?
444
00:28:37,810 --> 00:28:39,107
- You pay me, I show you.
445
00:28:43,251 --> 00:28:46,251
(gunshots blasting)
446
00:28:55,429 --> 00:28:57,844
(man speaking Japanese)
447
00:28:57,844 --> 00:29:00,844
(gunshots blasting)
448
00:29:11,080 --> 00:29:13,430
- [Don] He had been paid
for his work, by them.
449
00:29:17,010 --> 00:29:19,901
- Sir. Here are three servicemen.
450
00:29:19,901 --> 00:29:21,211
More volunteers are on the way.
451
00:29:21,211 --> 00:29:22,044
- Good.
452
00:29:22,044 --> 00:29:23,560
- Conrado Bulumba, sir.
453
00:29:23,560 --> 00:29:25,923
23rd company, Philippine Constabulary.
454
00:29:29,830 --> 00:29:32,500
- Luiz Vinyon, first
regular battle division,
455
00:29:32,500 --> 00:29:33,540
Philippine Army, sir.
456
00:29:33,540 --> 00:29:37,070
- Arthur Joseph Giocho, 45th
calvary, Philippine scout,
457
00:29:37,070 --> 00:29:38,020
United States Army.
458
00:29:40,360 --> 00:29:42,893
- Gentlemen, I can't begin
to you how pleased I am.
459
00:29:45,000 --> 00:29:47,603
- Sir, these are the
volunteers from the village.
460
00:29:50,860 --> 00:29:53,930
- Girls? What's the idea of having girls?
461
00:29:53,930 --> 00:29:57,003
- Girls can often spy on
the enemy, us men cannot.
462
00:30:00,340 --> 00:30:03,240
- Welcome. You all know what
happened yesterday afternoon.
463
00:30:04,270 --> 00:30:06,070
I thought that would
kill the spirit of those
464
00:30:06,070 --> 00:30:07,170
who wanted to help us.
465
00:30:08,260 --> 00:30:09,770
I see now I was wrong.
466
00:30:09,770 --> 00:30:11,110
This outfit will be run according
467
00:30:11,110 --> 00:30:12,778
to the United States Army regulation.
468
00:30:12,778 --> 00:30:17,099
(woman yelling in foreign language)
469
00:30:17,099 --> 00:30:21,639
(man and woman yelling
in foreign language)
470
00:30:21,639 --> 00:30:23,800
- You the American? What
are you tying to do?
471
00:30:23,800 --> 00:30:25,230
We have enough trouble with the Japs,
472
00:30:25,230 --> 00:30:26,670
and now you come and bring more trouble.
473
00:30:26,670 --> 00:30:27,570
- Who are you?
474
00:30:27,570 --> 00:30:30,250
- Because of you and your
greediness, my brother's dead.
475
00:30:30,250 --> 00:30:33,050
You sent him to work
on the telephone lines.
476
00:30:33,050 --> 00:30:35,539
If you didn't come, he would be alive now.
477
00:30:35,539 --> 00:30:37,466
I hate you. I hate you!
478
00:30:37,466 --> 00:30:38,299
Stop it.
(hand slaps)
479
00:30:38,299 --> 00:30:42,692
- It's the Japs we have
to fight, not each other.
480
00:30:42,692 --> 00:30:43,898
(fist thuds)
481
00:30:43,898 --> 00:30:45,077
- Knock it off.
482
00:30:45,077 --> 00:30:46,607
- Leave me alone.
483
00:30:46,607 --> 00:30:47,774
- Simmer down!
484
00:30:49,090 --> 00:30:50,640
Simmer down.
485
00:30:50,640 --> 00:30:51,473
Now listen.
486
00:30:53,580 --> 00:30:55,573
About your brother, I'm sorry. Very sorry.
487
00:31:01,530 --> 00:31:02,780
But it's a risk you take.
488
00:31:05,250 --> 00:31:06,810
See these people?
489
00:31:06,810 --> 00:31:07,810
They're all volunteers,
490
00:31:07,810 --> 00:31:09,890
come here to be organized as guerrillas.
491
00:31:10,880 --> 00:31:12,580
Every one of 'em is taking a risk.
492
00:31:14,538 --> 00:31:16,703
And it's for sure that
some of them will die.
493
00:31:19,330 --> 00:31:20,380
Now just simmer down.
494
00:31:23,360 --> 00:31:25,340
I'll ask the priest to take you home.
495
00:31:25,340 --> 00:31:29,030
- I have no home. I had
no one except my brother.
496
00:31:29,030 --> 00:31:32,197
(gentle somber music)
497
00:31:34,673 --> 00:31:35,774
You have girls in your group?
498
00:31:35,774 --> 00:31:38,670
- Yeah. A few, they'll spy on the Japs.
499
00:31:38,670 --> 00:31:40,780
- Then I'll join you.
500
00:31:40,780 --> 00:31:42,470
I'll be your best spy.
501
00:31:42,470 --> 00:31:45,497
I can do anything a soldier
can do anything, anything.
502
00:31:46,700 --> 00:31:47,533
- Hey, soldier.
503
00:31:48,380 --> 00:31:49,213
Soldier.
504
00:31:52,130 --> 00:31:53,952
Douse me with a bucket of water, will ya?
505
00:31:53,952 --> 00:31:56,619
(curious music)
506
00:31:58,550 --> 00:32:01,166
Come on, come on. You can do anything.
507
00:32:01,166 --> 00:32:03,999
(whimsical music)
508
00:32:12,987 --> 00:32:15,926
Now, start gently, and
I'll turn around, huh?
509
00:32:15,926 --> 00:32:17,002
Right here.
510
00:32:17,002 --> 00:32:19,669
(curious music)
511
00:32:33,316 --> 00:32:34,210
(Don chuckles)
512
00:32:34,210 --> 00:32:37,067
(Pilar laughs)
513
00:32:37,067 --> 00:32:39,734
(curious music)
514
00:32:49,457 --> 00:32:52,030
(sighs) Best meal I've had in a long time.
515
00:32:52,942 --> 00:32:55,917
The only thing missing
was a pastrami sandwich.
516
00:32:55,917 --> 00:32:57,500
- What is pastrami?
517
00:32:58,530 --> 00:33:01,610
- Well, actually it's a, a corned beef
518
00:33:01,610 --> 00:33:04,418
that's been sent to
Mexico for a hot plate.
519
00:33:04,418 --> 00:33:07,080
(Pilar laughs)
520
00:33:07,080 --> 00:33:08,500
- You're making fun of me.
521
00:33:08,500 --> 00:33:09,333
- No.
522
00:33:11,170 --> 00:33:12,416
- You know what, Don?
523
00:33:12,416 --> 00:33:13,249
- What?
524
00:33:13,249 --> 00:33:14,370
- I've been watching you.
525
00:33:14,370 --> 00:33:15,203
- Oh?
526
00:33:16,580 --> 00:33:18,030
- You're a man of many moods.
527
00:33:19,580 --> 00:33:22,443
Sometimes stern, detached.
528
00:33:23,440 --> 00:33:28,440
Sometimes idealistic,
concerned with humanity.
529
00:33:29,000 --> 00:33:32,410
And then again, you're also happy-go-lucky
530
00:33:32,410 --> 00:33:34,133
like a school boy playing hooky.
531
00:33:35,750 --> 00:33:38,512
- That's what I'm doing
right now, playing hooky.
532
00:33:38,512 --> 00:33:39,345
This is the first picnic I've been on
533
00:33:39,345 --> 00:33:41,853
since my fraternity days in Tampa.
534
00:33:42,790 --> 00:33:45,188
Imagine a picnic, smack
in the middle of a war.
535
00:33:45,188 --> 00:33:47,260
(both laugh)
536
00:33:47,260 --> 00:33:48,253
- It's not safe.
537
00:33:49,617 --> 00:33:51,060
But who wants to be safe?
538
00:33:51,970 --> 00:33:56,970
A thrill, an escapade, that is
what makes life worth living.
539
00:34:00,010 --> 00:34:01,890
- You know, I, I never met a girl who--
540
00:34:01,890 --> 00:34:03,513
- Only today is for sure.
541
00:34:05,500 --> 00:34:07,497
Tomorrow is a question mark.
542
00:34:08,933 --> 00:34:10,993
I live for the hour, the moment.
543
00:34:12,630 --> 00:34:14,773
It may be 10 o'clock, and by 11 o'clock,
544
00:34:16,290 --> 00:34:17,990
we may be living in another world.
545
00:34:19,480 --> 00:34:20,693
We may even be captured.
546
00:34:24,340 --> 00:34:28,341
So, let's live for this moment.
547
00:34:28,341 --> 00:34:31,008
(gentle music)
548
00:34:32,120 --> 00:34:34,030
- There was something so
appealing and beautiful
549
00:34:34,030 --> 00:34:36,083
about this girl, so fresh and lovely.
550
00:34:37,860 --> 00:34:41,033
When I held her in my arms, I
realized she was just a child.
551
00:34:42,140 --> 00:34:45,410
All of the horror of the past
seemed suddenly forgotten.
552
00:34:45,410 --> 00:34:46,730
There was no war any longer.
553
00:34:46,730 --> 00:34:48,890
The world was a bright and happy place.
554
00:34:48,890 --> 00:34:50,827
There was love in the world again,
555
00:34:50,827 --> 00:34:52,023
and I had found it.
556
00:34:53,800 --> 00:34:57,300
(gentle orchestral music)
557
00:35:04,982 --> 00:35:08,899
(Japanese soldiers chattering)
558
00:35:14,750 --> 00:35:16,633
Looks like they mean business this time.
559
00:35:18,453 --> 00:35:22,359
(Japanese soldiers chattering)
560
00:35:22,359 --> 00:35:24,578
(soldier yells)
561
00:35:24,578 --> 00:35:27,578
(deep somber music)
562
00:35:31,082 --> 00:35:34,313
That's a job for the
demolition boys. Come on.
563
00:35:35,830 --> 00:35:39,163
(bold orchestral music)
564
00:35:40,129 --> 00:35:42,879
(bird squawking)
565
00:35:46,562 --> 00:35:47,460
You all right?
566
00:35:47,460 --> 00:35:48,410
- I'm not afraid.
567
00:35:48,410 --> 00:35:49,243
- Good luck.
568
00:35:51,490 --> 00:35:53,320
Quickly, we had formed a plan.
569
00:35:53,320 --> 00:35:54,800
She would serve as a decoy,
570
00:35:54,800 --> 00:35:56,790
allowing herself to
distract the Jap sentries
571
00:35:56,790 --> 00:35:59,740
while my men desperately
worked at the bridge below,
572
00:35:59,740 --> 00:36:01,800
setting their charges of dynamite.
573
00:36:01,800 --> 00:36:03,550
It was a ticklish operation,
574
00:36:03,550 --> 00:36:05,430
and as I got back in my boat,
575
00:36:05,430 --> 00:36:08,080
I couldn't help thinking about her safety,
576
00:36:08,080 --> 00:36:09,610
and whether or not the Japs would play it
577
00:36:09,610 --> 00:36:10,960
the way I hoped they would,
578
00:36:11,810 --> 00:36:15,217
or whether they would find her
out and shoot her as a spy.
579
00:36:16,388 --> 00:36:19,971
(men speaking in Japanese)
580
00:36:25,475 --> 00:36:28,391
(bird bawking)
581
00:36:28,391 --> 00:36:30,852
(tense suspenseful music)
582
00:36:30,852 --> 00:36:34,435
(men speaking in Japanese)
583
00:36:39,542 --> 00:36:41,800
- My home, my home.
584
00:36:41,800 --> 00:36:44,967
(man speaks Japanese)
585
00:36:47,414 --> 00:36:49,997
(bird bawking)
586
00:36:55,677 --> 00:36:58,652
(soldier yelling)
587
00:36:58,652 --> 00:37:02,152
(tense adventurous music)
588
00:37:06,401 --> 00:37:08,944
(soldier speaks Japanese)
589
00:37:08,944 --> 00:37:11,944
(suspenseful music)
590
00:37:33,763 --> 00:37:35,764
(Pilar crying)
591
00:37:35,764 --> 00:37:39,264
(soldiers speak Japanese)
592
00:37:41,063 --> 00:37:44,063
(slow somber music)
593
00:37:51,000 --> 00:37:55,030
- Oh, you eat fish. Nice
fish, okay? (laughs)
594
00:38:03,689 --> 00:38:07,265
Beautiful, huh? (speaks Japanese)
595
00:38:07,265 --> 00:38:09,587
(soldier laughs)
596
00:38:09,587 --> 00:38:13,087
(tense suspenseful music)
597
00:38:24,447 --> 00:38:27,197
(soldier laughs)
598
00:38:30,815 --> 00:38:34,315
(tense suspenseful music)
599
00:38:53,532 --> 00:38:57,032
(soldiers speak Japanese)
600
00:39:03,056 --> 00:39:06,556
(tense suspenseful music)
601
00:39:27,072 --> 00:39:30,405
(deep mysterious music)
602
00:40:26,744 --> 00:40:29,827
(dynamite explodes)
603
00:40:49,940 --> 00:40:52,670
- The Japs were quick to take revenge.
604
00:40:52,670 --> 00:40:54,883
For the work of a few, all must die.
605
00:40:55,740 --> 00:40:58,690
The order was given, "Burn
down the nearest village.
606
00:40:58,690 --> 00:40:59,750
Spare no one."
607
00:41:00,824 --> 00:41:03,657
(bombs exploding)
608
00:41:11,668 --> 00:41:14,585
(gunfire blasting)
609
00:41:25,360 --> 00:41:29,277
(adventurous orchestral music)
610
00:41:44,080 --> 00:41:46,672
Get these people outta
here. Get 'em outta here.
611
00:41:46,672 --> 00:41:50,589
(guerrillas talking excitedly)
612
00:42:02,760 --> 00:42:05,927
(gentle somber music)
613
00:42:18,981 --> 00:42:22,898
(guerrillas talking excitedly)
614
00:42:27,082 --> 00:42:29,499
(baby cries)
615
00:42:35,287 --> 00:42:38,537
(man prays quietly)
616
00:42:38,537 --> 00:42:40,543
Pilar, take the baby over there, quick.
617
00:42:40,543 --> 00:42:43,126
(Pilar crying)
618
00:42:44,020 --> 00:42:46,520
(men yelling)
619
00:42:50,050 --> 00:42:51,950
They were innocent, every one of them.
620
00:42:54,440 --> 00:42:55,423
Men, women,
621
00:42:57,730 --> 00:42:59,723
youngsters, babies.
622
00:43:03,720 --> 00:43:05,860
Not one of them helped
to destroy the bridge.
623
00:43:05,860 --> 00:43:07,330
And yet they died.
624
00:43:07,330 --> 00:43:08,770
I've got something to tell you.
625
00:43:08,770 --> 00:43:09,920
When I first came here,
626
00:43:11,990 --> 00:43:15,530
my only thought was to hole
up and save my own neck.
627
00:43:15,530 --> 00:43:19,020
Gradually you people gathered
around, looking for leadership
628
00:43:19,020 --> 00:43:21,010
and an organization
with which to fight back
629
00:43:21,010 --> 00:43:22,810
at the Japanese.
630
00:43:22,810 --> 00:43:24,573
I accepted that responsibility,
631
00:43:25,440 --> 00:43:29,953
but, truthfully, in a
half-hearted sort of way.
632
00:43:32,220 --> 00:43:37,100
Right or wrong, that's the
way it was, until tonight.
633
00:43:37,100 --> 00:43:38,083
But not anymore.
634
00:43:39,850 --> 00:43:42,877
Emilio, Hiocho, Bulanbon, Duna.
635
00:43:44,230 --> 00:43:46,070
You're now lieutenants in
the Army of the United States
636
00:43:46,070 --> 00:43:48,240
and the Commonwealth of the Philippines,
637
00:43:48,240 --> 00:43:51,070
and you will each recruit
a company of 150 men.
638
00:43:51,070 --> 00:43:52,573
- Yes, sir, captain.
639
00:43:54,036 --> 00:43:56,400
- Captain? I didn't say I was assuming--
640
00:43:56,400 --> 00:43:58,995
- But, sir, if we are all lieutenants...
641
00:43:58,995 --> 00:44:01,578
(crowd cheers)
642
00:44:09,520 --> 00:44:12,503
- We were gathering strength,
but so were the Japs.
643
00:44:13,390 --> 00:44:15,360
They began using every manner of reprisal
644
00:44:15,360 --> 00:44:17,573
in a grim attempt to
stop us in our tracks.
645
00:44:19,630 --> 00:44:21,630
The captain of the
Japanese occupation forces
646
00:44:21,630 --> 00:44:24,920
went from village to village
in an effort to run us down.
647
00:44:24,920 --> 00:44:27,463
The natives were truly
living in a state of terror.
648
00:44:27,463 --> 00:44:30,463
(deep somber music)
649
00:44:52,890 --> 00:44:56,548
(soldier yells in Japanese)
650
00:44:56,548 --> 00:44:59,548
(deep somber music)
651
00:45:12,940 --> 00:45:13,840
- Oh hi, Okazamus.
652
00:45:16,197 --> 00:45:20,643
- Any citizen who hides an American,
653
00:45:22,050 --> 00:45:25,563
or gives food to, to American,
654
00:45:26,840 --> 00:45:29,993
will be executed. (laughs)
655
00:45:34,443 --> 00:45:38,313
And mayor of town will be punished.
656
00:45:43,070 --> 00:45:48,070
Exactly how, I leave to
your esteemed imagination.
657
00:45:50,260 --> 00:45:53,388
- Yes, sir, yes, major,
I'll, I'll do everything.
658
00:45:53,388 --> 00:45:58,388
- 'Cause uh, I have news
about an American officer
659
00:46:02,330 --> 00:46:07,330
organizing guerrilla force
somewhere in this area.
660
00:46:10,720 --> 00:46:13,000
Do you know about this? Huh?
661
00:46:14,010 --> 00:46:14,843
- No. No, sir.
662
00:46:14,843 --> 00:46:18,283
- You must investigate.
It is supreme command.
663
00:46:19,580 --> 00:46:21,353
- Yes. Yes, major, I will.
664
00:46:23,325 --> 00:46:26,525
(chaotic orchestral music)
665
00:46:26,525 --> 00:46:29,680
(soldiers speaking Japanese)
666
00:46:29,680 --> 00:46:33,347
(daunting orchestral music)
667
00:47:00,594 --> 00:47:01,500
- Well, what is it?
668
00:47:01,500 --> 00:47:05,003
- I hope the captain will
understand, we are your friends.
669
00:47:07,760 --> 00:47:08,910
- Well?
670
00:47:08,910 --> 00:47:10,950
- There can be no more rice.
671
00:47:10,950 --> 00:47:13,820
Only this. We are afraid.
672
00:47:13,820 --> 00:47:15,930
- The Japanese companies,
they've caught on.
673
00:47:15,930 --> 00:47:18,410
They think we help you and feed you.
674
00:47:18,410 --> 00:47:22,200
So your camp will be found.
Many of the villagers will die.
675
00:47:22,200 --> 00:47:24,650
Please, captain, try to understand.
676
00:47:24,650 --> 00:47:28,010
Send all your men home,
captain. This is your last day.
677
00:47:28,010 --> 00:47:30,973
So you can be safe as a
war prisoner, surrender.
678
00:47:37,030 --> 00:47:39,140
- How do you expect ever
to regain your freedom?
679
00:47:39,140 --> 00:47:40,373
You, and you?
680
00:47:42,827 --> 00:47:46,423
And most of all, Mr. Mayor, you.
681
00:47:49,274 --> 00:47:52,640
All right, boys, we'll
leave this area tonight.
682
00:47:52,640 --> 00:47:53,800
Pass the word to the men.
683
00:47:53,800 --> 00:47:55,000
Give 'em their choice to
684
00:47:56,520 --> 00:47:57,720
go with us or stay here.
685
00:48:00,251 --> 00:48:01,084
Bruno.
686
00:48:02,010 --> 00:48:03,650
Bruno, you'll have to go ahead
687
00:48:03,650 --> 00:48:05,943
and try to find a friendly village,
688
00:48:06,940 --> 00:48:11,127
where the mayor and his
people are not afraid, hm.
689
00:48:12,611 --> 00:48:15,861
(gentle somber music)
690
00:48:16,810 --> 00:48:18,780
Little Bruno had told me about the village
691
00:48:18,780 --> 00:48:21,490
of the headhunters high
in the mountain country.
692
00:48:21,490 --> 00:48:24,130
The idea seemed a crazy one at first,
693
00:48:24,130 --> 00:48:26,710
but the others persuaded
me to take a look.
694
00:48:26,710 --> 00:48:28,780
In war, you learn to try anything,
695
00:48:28,780 --> 00:48:31,773
even plans that at first
might seem impractical.
696
00:48:34,052 --> 00:48:36,719
(bell clanging)
697
00:48:42,401 --> 00:48:45,464
- Captain Blackburn,
this is Chief Timickpao.
698
00:48:45,464 --> 00:48:46,531
- Welcome to my village.
699
00:48:46,531 --> 00:48:47,657
- Thank you very much.
700
00:48:47,657 --> 00:48:50,514
- We are having a big canoua for you.
701
00:48:50,514 --> 00:48:52,283
Please follow me.
702
00:48:52,283 --> 00:48:55,950
(gentle wooden flute music)
703
00:49:34,169 --> 00:49:37,752
(crowd chattering happily)
704
00:49:41,192 --> 00:49:42,210
(hands clap)
(drumming music)
705
00:49:42,210 --> 00:49:43,627
(Timickpao speaks foreign language)
706
00:49:43,627 --> 00:49:47,294
(indigenous drumming music)
707
00:50:51,465 --> 00:50:54,957
- I would like to give this
to you, a Jap pole, sir.
708
00:50:54,957 --> 00:50:58,624
(indigenous drumming music)
709
00:51:03,897 --> 00:51:07,820
This on the surface is a
very stubborn man right here.
710
00:51:07,820 --> 00:51:10,308
But he's a very nice guy now.
711
00:51:10,308 --> 00:51:14,330
(indigenous drumming music)
712
00:51:14,330 --> 00:51:16,010
- The welcoming festivities continued
713
00:51:16,010 --> 00:51:17,303
for several more hours.
714
00:51:18,370 --> 00:51:20,390
Then Chief Timickpao ordered his tribesmen
715
00:51:20,390 --> 00:51:22,070
to build barracks out of nipa palm,
716
00:51:22,070 --> 00:51:24,540
to house the new army of the headhunters.
717
00:51:24,540 --> 00:51:27,270
I was convinced the chief meant business.
718
00:51:27,270 --> 00:51:30,020
Every one of the tribe pitched
in, young and old alike.
719
00:51:31,300 --> 00:51:32,740
Your men work fast.
720
00:51:32,740 --> 00:51:37,740
- We are not lazy. Work
good, fight good too.
721
00:51:37,740 --> 00:51:41,313
One headhunter is better than
10 Japs, you wait and see.
722
00:51:43,250 --> 00:51:45,010
- [Don] News of my alliance
with the headhunters
723
00:51:45,010 --> 00:51:47,450
filtered back to Japanese high command,
724
00:51:47,450 --> 00:51:49,050
who increased the size of the reward
725
00:51:49,050 --> 00:51:51,900
and made preparations to use
sterner measures against us.
726
00:51:56,680 --> 00:51:58,250
- They make more mistakes.
727
00:51:58,250 --> 00:51:59,613
I hate the Japanese.
728
00:52:00,450 --> 00:52:02,550
I'll send posters to all the villages
729
00:52:02,550 --> 00:52:06,790
to inform that I, Timickpao,
chief of the headhunters
730
00:52:06,790 --> 00:52:08,490
will make plans.
731
00:52:08,490 --> 00:52:11,940
I will take your heads before
you've spent your money.
732
00:52:11,940 --> 00:52:13,090
- You're a real friend.
733
00:52:15,810 --> 00:52:18,070
We now knew there was no going back.
734
00:52:18,070 --> 00:52:20,820
The word of the headhunter
chief would never be broken.
735
00:52:21,660 --> 00:52:24,330
With full speed ahead, the
training program began.
736
00:52:24,330 --> 00:52:25,400
My guerrilla lieutenants and I
737
00:52:25,400 --> 00:52:27,300
started teaching the
tribesmen drill methods
738
00:52:27,300 --> 00:52:29,600
according to the U.S. Army standards.
739
00:52:29,600 --> 00:52:31,480
They obviously enjoyed the cadence count,
740
00:52:31,480 --> 00:52:33,340
but not as much as I.
741
00:52:33,340 --> 00:52:35,190
We were building a miniature army,
742
00:52:35,190 --> 00:52:37,300
taking people from the past
and teaching them to use
743
00:52:37,300 --> 00:52:39,070
the techniques of the present.
744
00:52:39,070 --> 00:52:41,892
It was a thrilling experience all around.
745
00:52:41,892 --> 00:52:43,960
- [Troops] One, two, three, four.
746
00:52:43,960 --> 00:52:46,334
- [Leader] Hut. Hut.
747
00:52:46,334 --> 00:52:48,088
- [Troops] One, two, three, four.
748
00:52:48,088 --> 00:52:49,778
One, two, three, four.
749
00:52:49,778 --> 00:52:51,709
One, two, three, four.
750
00:52:51,709 --> 00:52:52,606
One, two--
751
00:52:52,606 --> 00:52:56,002
- Hey, boss, boss, many men are coming.
752
00:52:56,002 --> 00:52:59,752
(patriotic orchestral music)
753
00:53:20,983 --> 00:53:24,620
- Captain Blackburn, you'll
have two headhunter teams.
754
00:53:24,620 --> 00:53:26,433
These are Inoya, and that is my own.
755
00:53:27,740 --> 00:53:30,513
Good fighters too, but
not as good as Timickpao.
756
00:53:32,316 --> 00:53:35,810
- Some here now, some
come later. Maybe 200.
757
00:53:35,810 --> 00:53:36,643
- Good.
758
00:53:37,600 --> 00:53:39,610
Your men are accepted as
soldiers in the American Army.
759
00:53:39,610 --> 00:53:43,310
- I bring men too. More will come later.
760
00:53:43,310 --> 00:53:46,510
Maybe 300 good fighters.
761
00:53:46,510 --> 00:53:48,400
- All headhunters are good fighters.
762
00:53:48,400 --> 00:53:51,327
And every headhunter
is welcome to join up.
763
00:53:51,327 --> 00:53:53,810
Kamiong, our camp at your
village'll be camp two,
764
00:53:53,810 --> 00:53:56,490
and yours, Inoya, will be camp three.
765
00:53:56,490 --> 00:53:58,000
- Come to my village tonight.
766
00:53:58,000 --> 00:54:00,533
I'll have a big canoua,
many dancing girls.
767
00:54:01,824 --> 00:54:05,324
(rhythmic drumming music)
768
00:54:14,734 --> 00:54:17,317
(crowd laughs)
769
00:54:18,393 --> 00:54:21,893
(rhythmic drumming music)
770
00:54:26,613 --> 00:54:29,196
(crowd cheers)
771
00:54:32,541 --> 00:54:36,041
(rhythmic drumming music)
772
00:55:40,454 --> 00:55:43,037
(crowd cheers)
773
00:55:47,238 --> 00:55:50,905
(dramatic orchestral music)
774
00:55:54,633 --> 00:55:57,633
(gunshots blasting)
775
00:55:59,542 --> 00:56:02,706
(dramatic orchestral music)
776
00:56:02,706 --> 00:56:05,257
(bomb explodes)
777
00:56:05,257 --> 00:56:08,257
(gunshots blasting)
778
00:56:12,977 --> 00:56:15,644
(bombs explode)
779
00:56:27,535 --> 00:56:31,202
(dramatic orchestral music)
780
00:56:36,825 --> 00:56:38,714
- [Russ] This is Camp
Victor calling Tobuyin.
781
00:56:38,714 --> 00:56:41,233
This is Camp Victor calling
Tobuyin. Come in Tobuyin.
782
00:56:41,233 --> 00:56:43,190
- This is Tobuyin, you read me?
783
00:56:43,190 --> 00:56:45,030
- [Russ] Hiya, Don, is that you for sure?
784
00:56:45,030 --> 00:56:46,823
- Russ, Russ, you old son
of a gun, sure it's me.
785
00:56:46,823 --> 00:56:49,070
What's the good word?
786
00:56:49,070 --> 00:56:50,290
- [Russ] Not much, Don.
787
00:56:50,290 --> 00:56:53,110
By the way, how's your
guerrilla army coming along?
788
00:56:53,110 --> 00:56:54,870
- Getting quite a few men and weapons.
789
00:56:54,870 --> 00:56:57,240
We've got three camps and more on the way.
790
00:56:57,240 --> 00:56:59,450
These headhunters are great fighters.
791
00:56:59,450 --> 00:57:01,030
- [Russ] Well, it's a good thing they are.
792
00:57:01,030 --> 00:57:03,910
I made contact with a Navy ship last week.
793
00:57:03,910 --> 00:57:05,700
MacArthur sent orders.
794
00:57:05,700 --> 00:57:09,610
Do everything possible to
capture north shore of Luzon.
795
00:57:09,610 --> 00:57:12,400
Now that means the Jap
stronghold on Aparri.
796
00:57:12,400 --> 00:57:15,310
I've got my hands full
here on the West Coast.
797
00:57:15,310 --> 00:57:17,353
So the Aparri job falls to you.
798
00:57:18,605 --> 00:57:19,438
- Aparri?
799
00:57:20,600 --> 00:57:21,433
Hey Russ, do you realize
that's something like
800
00:57:21,433 --> 00:57:23,270
a hundred miles north of here?
801
00:57:23,270 --> 00:57:24,890
And half of that's flat land.
802
00:57:24,890 --> 00:57:27,440
- [Russ] But y'all give it
a go. That's the spirit.
803
00:57:28,380 --> 00:57:32,040
Now many of your men served in
11th infantry before the war.
804
00:57:32,040 --> 00:57:35,290
So you're authorized to
reactivate the regiment.
805
00:57:35,290 --> 00:57:37,123
Good luck, and keep me posted.
806
00:57:38,320 --> 00:57:41,037
- Russ? Hey, Russ?
807
00:57:41,037 --> 00:57:43,314
Camp Victor, come in, Camp Victor.
808
00:57:43,314 --> 00:57:47,064
(radio whirring and buzzing)
809
00:57:48,890 --> 00:57:51,333
- So we are the 11th
infantry again, officially.
810
00:57:52,280 --> 00:57:54,980
- Well, let's get busy.
You've got lots of work to do.
811
00:57:59,660 --> 00:58:01,640
- Next day, we made our
plans to take Aparri
812
00:58:01,640 --> 00:58:02,763
in Northern Luzon.
813
00:58:04,400 --> 00:58:07,430
It should have been called
assignment impossible.
814
00:58:07,430 --> 00:58:10,044
The Japs would have us
outnumbered 10 to one.
815
00:58:10,044 --> 00:58:10,961
- Let's go.
816
00:58:13,841 --> 00:58:15,486
- Let's go.
817
00:58:15,486 --> 00:58:18,403
(determined music)
818
00:58:22,133 --> 00:58:24,020
- Take good care of her now, Bruno.
819
00:58:24,020 --> 00:58:25,511
- Okay, boss.
820
00:58:25,511 --> 00:58:27,988
We'll find out all about Japs.
821
00:58:27,988 --> 00:58:31,263
We meet you this side of
field, two days from now.
822
00:58:32,240 --> 00:58:33,910
Maybe sundown. Okay?
823
00:58:35,290 --> 00:58:36,123
- Okay.
824
00:58:39,250 --> 00:58:41,310
Bruno, 10-hut.
825
00:58:41,310 --> 00:58:42,230
About face.
826
00:58:43,682 --> 00:58:47,182
(gentle orchestral music)
827
00:58:55,490 --> 00:58:56,873
Take care of yourself.
828
00:58:57,993 --> 00:59:00,920
Down the winding mountain
trail came my hastily-organized
829
00:59:00,920 --> 00:59:03,340
guerrilla army, badly outnumbered,
830
00:59:03,340 --> 00:59:05,460
lacking in proper equipment.
831
00:59:05,460 --> 00:59:08,783
But they had one thing in their
favor, a fierce will to win.
832
00:59:09,840 --> 00:59:11,470
They were fighting for a cause,
833
00:59:11,470 --> 00:59:13,420
to protect their homes from an invader.
834
00:59:14,620 --> 00:59:17,390
Sometimes it's tough to
tell that to bullets,
835
00:59:17,390 --> 00:59:20,710
but they were willing to
put their lives on the line.
836
00:59:20,710 --> 00:59:21,823
No one complained.
837
00:59:22,800 --> 00:59:23,900
They knew they had a job to do,
838
00:59:23,900 --> 00:59:26,023
and they were going to do
it the best they knew how.
839
00:59:29,072 --> 00:59:31,519
Down the winding trail
840
00:59:31,519 --> 00:59:36,519
We'll fight on, singing as we go
841
00:59:36,879 --> 00:59:39,313
For we cannot fail
842
00:59:39,313 --> 00:59:44,313
We'll fight on, fight with every bone
843
00:59:44,679 --> 00:59:48,211
Then will come the day of glory
844
00:59:48,211 --> 00:59:51,189
Raise the flags up high
845
00:59:51,189 --> 00:59:54,997
And we will tell the world we'll fight
846
00:59:54,997 --> 00:59:59,997
We'll fight or die
847
01:00:02,282 --> 01:00:04,228
We will win
848
01:00:04,228 --> 01:00:05,985
We will win
849
01:00:05,985 --> 01:00:08,110
We will win
850
01:00:08,110 --> 01:00:10,012
We will win
851
01:00:10,012 --> 01:00:12,512
We will win
852
01:00:13,570 --> 01:00:16,480
- (sighs) Not much
concealment from here on.
853
01:00:16,480 --> 01:00:20,103
- Mm, flat country not
good for headhunters.
854
01:00:21,060 --> 01:00:22,860
- Well, it's about 20
kilometers to the woods
855
01:00:22,860 --> 01:00:24,410
this side of the Cagayan River.
856
01:00:26,168 --> 01:00:28,666
(sighs) We better camp
here till nightfall.
857
01:00:28,666 --> 01:00:31,666
(deep somber music)
858
01:00:36,220 --> 01:00:38,250
As I surveyed the forces under my command,
859
01:00:38,250 --> 01:00:40,560
I felt a pardonable pride,
860
01:00:40,560 --> 01:00:42,660
and I wondered how the
U.S. Army brass would react
861
01:00:42,660 --> 01:00:44,410
when they found out I
had enlisted headhunters
862
01:00:44,410 --> 01:00:45,780
into the U.S. Army.
863
01:00:45,780 --> 01:00:48,210
To the west, I suddenly sighted
a group of reinforcements
864
01:00:48,210 --> 01:00:49,930
sent by Roy Russell.
865
01:00:49,930 --> 01:00:52,050
They were under the
command of Major Bulao,
866
01:00:52,050 --> 01:00:53,810
and I was surprised to
see a pretty good supply
867
01:00:53,810 --> 01:00:56,605
of artillery, much more than I expected.
868
01:00:56,605 --> 01:00:59,188
(somber music)
869
01:01:12,758 --> 01:01:14,950
- Major Eulogio Bulao reporting, sir.
870
01:01:14,950 --> 01:01:17,649
We would you like to join forces with you.
871
01:01:17,649 --> 01:01:19,903
- Very glad to see you, major.
872
01:01:19,903 --> 01:01:23,018
And I've heard that you have
a very well-trained outfit.
873
01:01:23,018 --> 01:01:24,150
- This is Captain Cabrera.
874
01:01:24,150 --> 01:01:24,993
- Glad to meet you.
- I am glad to meet you.
875
01:01:24,993 --> 01:01:25,955
- Lieutenant Zanders.
- Thank you.
876
01:01:25,955 --> 01:01:26,880
- Lieutenant Domingo.
- Lieutenant.
877
01:01:26,880 --> 01:01:27,928
- [Domingo] I am glad to meet you, sir.
878
01:01:27,928 --> 01:01:29,980
- We need officers and men very badly.
879
01:01:29,980 --> 01:01:31,596
We've been assigned a
tough objective to take,
880
01:01:31,596 --> 01:01:33,720
and we can't take it unless
we multiply our forces.
881
01:01:33,720 --> 01:01:34,960
- That means, Aparri.
882
01:01:34,960 --> 01:01:36,010
- Yeah, that's right.
883
01:01:37,820 --> 01:01:40,450
After a short rest, we pushed on.
884
01:01:40,450 --> 01:01:41,900
Halfway to Aparri, there was a garrison
885
01:01:41,900 --> 01:01:43,290
we would have to wipe out.
886
01:01:43,290 --> 01:01:44,363
This we well knew.
887
01:01:45,530 --> 01:01:47,200
I would have to organize my strategy
888
01:01:47,200 --> 01:01:49,986
as soon as we got a look at the terrain.
889
01:01:49,986 --> 01:01:52,986
(slow somber music)
890
01:01:58,099 --> 01:02:01,196
- All right, men, gather around here.
891
01:02:01,196 --> 01:02:04,196
(slow somber music)
892
01:02:10,884 --> 01:02:11,717
10-hut.
893
01:02:16,580 --> 01:02:18,680
- Major Bulao has something to say to you.
894
01:02:23,530 --> 01:02:27,067
- Men, we are going to take Aparri.
895
01:02:28,360 --> 01:02:32,530
It will go down in history
that the 11th infantry,
896
01:02:32,530 --> 01:02:36,620
an army of Filipinos, took
part of Northern Luzon
897
01:02:36,620 --> 01:02:38,033
back from the Japs.
898
01:02:39,323 --> 01:02:41,560
It will go down in the
memories of your children,
899
01:02:41,560 --> 01:02:45,457
and grandchildren, that you
took part in the battles
900
01:02:48,388 --> 01:02:50,480
that broke the Japanese.
901
01:02:50,480 --> 01:02:55,293
We have trained and toughened
ourselves in smaller battles.
902
01:02:56,470 --> 01:02:58,320
We have captured thousands of rivals.
903
01:03:00,540 --> 01:03:04,113
At last, we're ready now.
904
01:03:06,100 --> 01:03:07,423
God be with you.
905
01:03:10,420 --> 01:03:15,420
- Two months ago, I promised
you that we would take Aparri.
906
01:03:15,727 --> 01:03:17,477
Now I'm ready to keep that promise.
907
01:03:19,170 --> 01:03:22,247
So, on to Aparri, men, and good luck.
908
01:03:22,247 --> 01:03:25,080
(troops shouting)
909
01:03:30,968 --> 01:03:32,840
When I left Pilar and little Bruno behind,
910
01:03:32,840 --> 01:03:34,343
it was with a specific plan,
911
01:03:34,343 --> 01:03:36,050
that they would perform a scouting mission
912
01:03:36,050 --> 01:03:38,260
behind the Jap lines.
913
01:03:38,260 --> 01:03:39,910
This they proceeded to carry out.
914
01:03:40,937 --> 01:03:42,173
But I didn't know at the time
915
01:03:42,173 --> 01:03:44,751
that they would run into some bad luck.
916
01:03:44,751 --> 01:03:48,251
(tense suspenseful music)
917
01:03:53,318 --> 01:03:55,409
(Pilar yells)
- I got you.
918
01:03:55,409 --> 01:03:58,409
(adventurous music)
919
01:03:59,327 --> 01:04:02,326
- [Soldier] Wait. Come back here!
920
01:04:02,326 --> 01:04:04,993
(Pilar yelling)
921
01:04:07,997 --> 01:04:11,600
(adventurous music)
922
01:04:11,600 --> 01:04:14,600
(gunshots blasting)
923
01:04:18,531 --> 01:04:20,864
(gun cocks)
924
01:04:22,038 --> 01:04:27,038
(gunshots blasting)
(adventurous music)
925
01:04:34,881 --> 01:04:38,548
(daunting orchestral music)
926
01:04:44,490 --> 01:04:48,990
(melodic singing in foreign language)
927
01:04:51,652 --> 01:04:54,350
- We're ready to cross the
river before dawn, major.
928
01:04:54,350 --> 01:04:56,953
Big fight ahead. You
better get some sleep.
929
01:04:58,680 --> 01:05:00,510
- Well, it doesn't look good.
930
01:05:00,510 --> 01:05:02,690
Pilar and Bruno are long overdue.
931
01:05:02,690 --> 01:05:05,760
No intelligence report, we can't attack.
932
01:05:05,760 --> 01:05:06,910
Might walk into a trap.
933
01:05:08,370 --> 01:05:09,537
- [Pilar] Don!
934
01:05:14,247 --> 01:05:17,664
(gentle sorrowful music)
935
01:05:26,958 --> 01:05:28,014
(Pilar breathes heavily)
936
01:05:28,014 --> 01:05:28,847
- What is it?
937
01:05:28,847 --> 01:05:29,749
What is it? What happened?
938
01:05:29,749 --> 01:05:34,433
- Bruno dead. Japs coming
across the river, at dawn.
939
01:05:35,570 --> 01:05:36,403
- Bruno's dead?
940
01:05:37,540 --> 01:05:39,588
Did they get any information
out of you or him?
941
01:05:39,588 --> 01:05:40,421
- Oh no.
942
01:05:41,371 --> 01:05:42,890
- Better get some rest while you can.
943
01:05:42,890 --> 01:05:45,305
Rest of story later.
Bulao, take her to my tent.
944
01:05:45,305 --> 01:05:46,807
All right, boys, we break camp now.
945
01:05:46,807 --> 01:05:51,807
- Break up!
(men yelling)
946
01:05:52,368 --> 01:05:55,535
(gentle somber music)
947
01:06:02,355 --> 01:06:05,479
(Pilar crying)
948
01:06:05,479 --> 01:06:08,646
(gentle somber music)
949
01:06:46,420 --> 01:06:48,773
- Bruno. What happened?
950
01:06:50,190 --> 01:06:52,640
- They would have caught
me if he hadn't (crying).
951
01:06:52,640 --> 01:06:54,903
- There, there. We won't
talk about that now.
952
01:06:54,903 --> 01:06:56,493
(Pilar crying)
953
01:06:56,493 --> 01:06:58,093
No more time for crying today.
954
01:06:59,840 --> 01:07:01,940
The boy's got a little fight on his hands.
955
01:07:04,107 --> 01:07:05,623
- Thanks for everything, Don.
956
01:07:06,998 --> 01:07:10,313
For giving me a home. A chance
to revenge against Japs.
957
01:07:12,380 --> 01:07:13,500
And some of your love.
958
01:07:15,130 --> 01:07:18,300
- Cheer up, Pilar. This
isn't the end of the world.
959
01:07:18,300 --> 01:07:20,650
People come through this,
like everything else.
960
01:07:21,761 --> 01:07:24,594
- But I, I must go back to Aparri.
961
01:07:25,558 --> 01:07:26,413
Time is running out. I must
leave for Aparri. I must.
962
01:07:31,580 --> 01:07:36,233
- Okay. If that's the way you feel.
963
01:07:36,233 --> 01:07:37,693
But, be careful.
964
01:07:38,652 --> 01:07:41,902
(gentle somber music)
965
01:07:44,240 --> 01:07:45,611
Good luck.
966
01:07:45,611 --> 01:07:47,111
- Yes, sir.
967
01:07:47,111 --> 01:07:49,694
(Don chuckles)
968
01:07:50,762 --> 01:07:51,595
Don.
969
01:07:52,548 --> 01:07:53,940
- What?
970
01:07:53,940 --> 01:07:56,607
(gentle music)
971
01:08:15,717 --> 01:08:17,717
- Goodbye. Goodbye, Don.
972
01:08:19,667 --> 01:08:21,210
- [Don] The Jap headquarters in Aparri
973
01:08:21,210 --> 01:08:22,890
was making ready for us.
974
01:08:22,890 --> 01:08:24,930
They weren't gonna be caught napping.
975
01:08:24,930 --> 01:08:25,977
- Well look here.
976
01:08:27,957 --> 01:08:32,330
The 11th infantry guerrillas
have taken many provinces
977
01:08:32,330 --> 01:08:33,393
from Japanese.
978
01:08:35,195 --> 01:08:39,993
So, imperial high command has sent me,
979
01:08:41,059 --> 01:08:42,659
to exterminate these guerrillas.
980
01:08:46,210 --> 01:08:47,043
So,
981
01:08:48,790 --> 01:08:50,710
now we start campaign
982
01:08:51,600 --> 01:08:53,513
to take back North Luzon.
983
01:08:54,990 --> 01:08:57,193
And if we do not succeed,
984
01:09:00,783 --> 01:09:05,783
every officer of this
command will be disgraced,
985
01:09:08,150 --> 01:09:11,193
and must commit harakiri.
986
01:09:13,390 --> 01:09:15,270
- [Don] Since the report
indicated that the Japanese
987
01:09:15,270 --> 01:09:17,690
were about to cross the
river and ambush us,
988
01:09:17,690 --> 01:09:19,673
our plan was to take them by surprise.
989
01:09:21,335 --> 01:09:23,560
Pilar, in the meantime, had
infiltrated behind their lines
990
01:09:23,560 --> 01:09:26,003
in order to give us vital information.
991
01:09:26,003 --> 01:09:28,920
(deep scary music)
992
01:09:36,430 --> 01:09:39,930
(soldiers speak Japanese)
993
01:09:41,352 --> 01:09:44,435
(tense somber music)
994
01:09:54,420 --> 01:09:56,070
As the Japs made for their boats,
995
01:09:57,530 --> 01:10:00,700
our guerrillas were lying
in ambush, waiting for them.
996
01:10:00,700 --> 01:10:01,913
Slowly, they crept up.
997
01:10:06,070 --> 01:10:07,489
Pilar acted as our
lookout during the start
998
01:10:07,489 --> 01:10:08,906
of the operation.
999
01:10:11,806 --> 01:10:13,218
(Pilar screams)
1000
01:10:13,218 --> 01:10:14,711
(adventurous orchestral music)
1001
01:10:14,711 --> 01:10:18,294
(soldier speaks Japanese)
1002
01:10:30,071 --> 01:10:31,321
- Come on, you!
1003
01:10:32,340 --> 01:10:36,340
(soldiers talking indistinctly)
1004
01:10:43,236 --> 01:10:46,153
(mysterious music)
1005
01:10:55,876 --> 01:10:58,563
- [Guerrilla] Good to go, captain.
1006
01:10:58,563 --> 01:11:02,063
(tense suspenseful music)
1007
01:11:18,700 --> 01:11:21,400
- We hold fire until
they're 50 yards away.
1008
01:11:21,400 --> 01:11:22,360
I fire the first shot.
1009
01:11:22,360 --> 01:11:23,193
- Yes, sir.
1010
01:11:24,504 --> 01:11:27,504
(deep somber music)
1011
01:11:49,391 --> 01:11:50,677
- 50 yards.
1012
01:11:50,677 --> 01:11:51,923
Hold your fire.
1013
01:11:53,710 --> 01:11:55,110
Wait for Blackburn's signal.
1014
01:11:59,320 --> 01:12:02,281
- 50 yards. Hold your fire.
1015
01:12:02,281 --> 01:12:04,688
Boss gives the signal.
1016
01:12:04,688 --> 01:12:07,605
(deep tense music)
1017
01:12:22,223 --> 01:12:25,723
(tense adventurous music)
1018
01:12:33,496 --> 01:12:36,496
(gunshots blasting)
1019
01:13:18,135 --> 01:13:22,385
(bold triumphant orchestral music)
1020
01:13:31,229 --> 01:13:34,146
(cannons blasting)
1021
01:13:35,080 --> 01:13:37,280
- Okay, boys, I'll go
over it one more time.
1022
01:13:38,210 --> 01:13:41,113
We're here, the river, Aparri.
1023
01:13:42,620 --> 01:13:46,960
Major Bulao, your Howitzer will
shell the center of Aparri,
1024
01:13:46,960 --> 01:13:49,143
Jap headquarters, it's that white tower.
1025
01:13:50,780 --> 01:13:53,420
Timickpao, you and your
headhunters will cross the river
1026
01:13:53,420 --> 01:13:56,450
above and below the town.
1027
01:13:56,450 --> 01:13:59,237
The remaining forces will
cross the river in Bangus,
1028
01:13:59,237 --> 01:14:00,393
for a direct assault.
1029
01:14:02,900 --> 01:14:05,740
You uh, give us two minutes,
1030
01:14:05,740 --> 01:14:08,010
then about 10 minutes on the barrage.
1031
01:14:08,010 --> 01:14:09,590
- Okay.
1032
01:14:09,590 --> 01:14:10,423
- That's it.
1033
01:14:12,350 --> 01:14:13,183
Are there any questions?
1034
01:14:13,183 --> 01:14:15,300
- No, sir.
- No questions, sir.
1035
01:14:15,300 --> 01:14:17,463
- All right, let's take
off. And good luck.
1036
01:14:18,600 --> 01:14:19,433
- Okay.
1037
01:14:23,960 --> 01:14:28,960
- Major Blackburn, the girl,
Pilar, is she not an Aparri?
1038
01:14:29,107 --> 01:14:30,890
(gentle strings music)
1039
01:14:30,890 --> 01:14:32,920
- Yes, I believe she is.
1040
01:14:32,920 --> 01:14:35,369
- Yet have given orders to shred the town.
1041
01:14:35,369 --> 01:14:37,650
(gentle strings music)
1042
01:14:37,650 --> 01:14:39,600
- Father that's, that's a matter
1043
01:14:39,600 --> 01:14:41,050
of the deepest concern to me,
1044
01:14:43,010 --> 01:14:44,951
but I have no choice.
1045
01:14:44,951 --> 01:14:47,534
(gentle music)
1046
01:14:49,444 --> 01:14:53,527
(Japanese men talking excitedly)
1047
01:14:54,716 --> 01:14:57,737
(dramatic music)
1048
01:14:57,737 --> 01:15:00,040
(Pilar cries out)
1049
01:15:00,040 --> 01:15:00,873
- You are a spy.
1050
01:15:03,200 --> 01:15:06,493
Do you know what is the fate of a spy?
1051
01:15:08,020 --> 01:15:09,463
It is death.
1052
01:15:15,460 --> 01:15:19,903
But, you will also find me a kind man,
1053
01:15:20,930 --> 01:15:23,260
if you do not lie to me.
1054
01:15:23,260 --> 01:15:28,260
I do not try to mistreat
a woman, even a spy woman.
1055
01:15:35,360 --> 01:15:38,903
How many guerrillas are
in Blackburn's army?
1056
01:15:41,830 --> 01:15:42,888
- I don't know.
1057
01:15:42,888 --> 01:15:44,638
- You know. You know!
1058
01:15:46,107 --> 01:15:47,619
Where is Blackburn now?
1059
01:15:47,619 --> 01:15:48,696
(Pilar spits)
1060
01:15:48,696 --> 01:15:52,029
(men talking excitedly)
1061
01:15:53,379 --> 01:15:54,379
You're dead!
1062
01:15:55,314 --> 01:16:00,314
(cannons blasting)
(bold orchestral music)
1063
01:16:53,473 --> 01:16:56,556
(missiles whistling)
1064
01:17:01,944 --> 01:17:04,694
(dramatic music)
1065
01:17:10,649 --> 01:17:15,649
(gunshots blasting)
(bold orchestral music)
1066
01:17:34,564 --> 01:17:38,231
(dramatic orchestral music)
1067
01:17:42,302 --> 01:17:45,219
(cannons blasting)
1068
01:18:04,416 --> 01:18:08,333
(adventurous orchestral music)
1069
01:18:11,682 --> 01:18:14,349
(men clamoring)
1070
01:18:17,278 --> 01:18:20,984
(grenade explodes)
1071
01:18:20,984 --> 01:18:25,548
(adventurous orchestral music)
1072
01:18:25,548 --> 01:18:28,215
(men clamoring)
1073
01:18:29,878 --> 01:18:33,795
(adventurous orchestral music)
1074
01:18:38,039 --> 01:18:40,380
(grenade explodes)
1075
01:18:40,380 --> 01:18:43,713
(bold orchestral music)
1076
01:18:47,682 --> 01:18:50,682
(gunshots blasting)
1077
01:18:57,162 --> 01:19:00,945
(Japanese soldiers chattering)
1078
01:19:00,945 --> 01:19:01,778
- Come on!
1079
01:19:03,313 --> 01:19:05,676
All right, Japanese, get lined up.
1080
01:19:05,676 --> 01:19:07,009
Hurry up, Japanese.
1081
01:19:07,009 --> 01:19:07,842
Hurry up. Move.
1082
01:19:07,842 --> 01:19:10,092
Move, Japanese. Move, move.
1083
01:19:11,503 --> 01:19:15,170
(daunting orchestral music)
1084
01:19:27,985 --> 01:19:30,087
- [Pilar] Don. (groans)
1085
01:19:30,087 --> 01:19:33,504
(gentle sorrowful music)
1086
01:19:35,914 --> 01:19:37,275
- Pilar.
1087
01:19:37,275 --> 01:19:38,748
Pilar.
1088
01:19:38,748 --> 01:19:42,248
(gentle sorrowful music)
1089
01:19:57,810 --> 01:19:59,450
As I lifted Pilar in my arms,
1090
01:19:59,450 --> 01:20:02,350
I realized that victory have
brought me a personal sorrow.
1091
01:20:03,310 --> 01:20:05,310
She had asked for nothing.
1092
01:20:05,310 --> 01:20:08,390
She had given all she had
for the sake of her people.
1093
01:20:08,390 --> 01:20:10,010
And as I carried her lifeless body
1094
01:20:10,010 --> 01:20:11,893
out past the ruins of the town,
1095
01:20:12,760 --> 01:20:16,023
I felt I was holding a whole
nation of people in my arms.
1096
01:20:17,520 --> 01:20:20,050
She was the heart and
soul of all the others
1097
01:20:20,050 --> 01:20:22,593
who had likewise given
their lives for freedom.
1098
01:20:24,480 --> 01:20:27,930
If ever the history of this
part of the war was written,
1099
01:20:27,930 --> 01:20:30,403
she would get a special
chapter for herself.
1100
01:20:31,354 --> 01:20:35,021
(dramatic orchestral music)
1101
01:21:15,090 --> 01:21:16,850
Sir, Major Donald Blackburn,
1102
01:21:16,850 --> 01:21:19,200
reporting to the commanding
general as ordered.
1103
01:21:21,290 --> 01:21:24,120
- Major Blackburn, it is
my pleasure to inform you
1104
01:21:24,120 --> 01:21:25,130
that you have been promoted
1105
01:21:25,130 --> 01:21:27,083
to the rank of lieutenant colonel.
1106
01:21:34,330 --> 01:21:35,340
Congratulations.
1107
01:21:35,340 --> 01:21:36,947
- Thank you.
1108
01:21:36,947 --> 01:21:39,190
- You are directed now
to relinquish you command
1109
01:21:39,190 --> 01:21:40,163
to Major Bulao.
1110
01:21:41,020 --> 01:21:41,853
- Yes, sir.
1111
01:21:44,560 --> 01:21:46,170
Major Eulogio Bulao.
1112
01:21:52,320 --> 01:21:53,800
Take command of the troops,
1113
01:21:53,800 --> 01:21:55,850
as a nucleus for the new Philippine army.
1114
01:21:56,780 --> 01:21:57,613
- Yes, sir.
1115
01:22:03,862 --> 01:22:04,695
At ease.
1116
01:22:05,640 --> 01:22:07,580
- When I first came to the Philippines,
1117
01:22:07,580 --> 01:22:10,090
I knew little about the people.
1118
01:22:10,090 --> 01:22:13,070
But as one in Filipino
after another saved my life
1119
01:22:13,070 --> 01:22:17,273
at the risk of his own, I
learned to love another people,
1120
01:22:18,680 --> 01:22:19,663
another race.
1121
01:22:23,330 --> 01:22:26,960
There can be no people on the
Earth as friendly and loyal
1122
01:22:26,960 --> 01:22:30,080
to America, no people more ready to defend
1123
01:22:31,510 --> 01:22:34,483
justice and freedom that we believe in.
1124
01:22:37,440 --> 01:22:39,713
This truly is then my second home.
1125
01:22:43,940 --> 01:22:44,773
Goodbye.
1126
01:22:47,580 --> 01:22:51,453
And thank you, from
the bottom of my heart.
1127
01:22:55,912 --> 01:22:57,579
- Battalion, 10-hut.
1128
01:23:00,537 --> 01:23:01,620
Present, hut.
1129
01:23:04,096 --> 01:23:09,096
(patriotic orchestral music)
(crowd cheering)
1130
01:23:26,402 --> 01:23:30,485
(bold dramatic orchestral music)81054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.