All language subtitles for Le Retour des Veuves [1978]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,480 --> 00:02:57,860 Alors est-ce que ça on va être fait bordé ? Je bande mon chère, je bande. 2 00:04:06,335 --> 00:04:08,570 Et bien pour te prouver que je ne suis pas un 3 00:04:08,582 --> 00:04:10,780 différent à ta couleur, je m'occupe de cette 4 00:04:10,781 --> 00:04:15,640 dame en blanc et je te laisse tenter ta chance avec cette salope en noir. 5 00:05:49,370 --> 00:05:53,170 Et nous sommes là pour votre plaisir, à nous de prendre le noeud comme il vient. 6 00:05:53,650 --> 00:05:56,850 Et toi la mariée ? Je trouve que tu bornes mieux quand je porte ta couleur. 7 00:05:58,285 --> 00:06:09,770 Moi aussi, comme ça je suis intimidée, j'ai l'impression de faire l'Amour avec une 8 00:06:09,771 --> 00:06:23,593 femme aussi dans le cul de madame. Concentre-nous 9 00:06:23,605 --> 00:06:38,150 et achevons la besogne. Après nous aborderons le vrai problème, l'attaque des vœvres. 10 00:07:21,410 --> 00:07:23,450 Alors est-ce que tu es convaincu ? Oui, mais 11 00:07:23,462 --> 00:07:25,420 il faudra encore les trouver tout en noir. 12 00:07:27,130 --> 00:07:29,061 Les vœvres mon vieux, les jeunes bien sûr. 13 00:07:29,073 --> 00:07:31,200 Comment veux-tu connaître les vœvres du jour ? 14 00:07:31,201 --> 00:07:33,304 Vu que maintenant le deuil se porte si court. 15 00:07:33,316 --> 00:07:35,820 Là-dedans, les annonces nécrologiques, 16 00:07:36,220 --> 00:07:39,771 faut que ça s'hère à quelque chose, non ? Allez, attaque. 17 00:07:39,783 --> 00:07:42,900 Allez vas-y, annonce la première. 18 00:07:45,050 --> 00:07:47,293 Tu vois, moi je suis pour le contact direct. 19 00:07:47,305 --> 00:07:49,560 Ah, moi je préfère la lettre de condoléance. 20 00:07:50,135 --> 00:07:52,146 Peut-être parce que je suis plus timide. 21 00:07:52,158 --> 00:07:54,180 Une lettre bien torché vous ouvre plus d'un cul. 22 00:07:55,100 --> 00:07:57,794 Le billet d'eau a quand même enflammé plus d'une 23 00:07:57,806 --> 00:08:00,400 culotte, non ? Ah, à la première de ces dames. 24 00:08:02,030 --> 00:08:05,160 On nous prie de faire part de la mort de Louis-Philippe Gastounet, 25 00:08:05,390 --> 00:08:08,900 survenu le 23 juin 1979 dans sa 35ème année. 26 00:08:09,500 --> 00:08:13,480 La messe sera célébrée, etc. L'innumation aura lieu au cimetière, etc. 27 00:08:14,425 --> 00:08:17,797 26 rue du Poteau, Paris. Il ne sera pas envoyé 28 00:08:17,809 --> 00:08:21,340 de faire part, le présente à vie en tenant lieu. 29 00:08:24,280 --> 00:08:29,540 Ça y est, j'ai trouvé rue du Poteau, 26. M. et Madame Louis-Philippe Gastounet. 30 00:08:29,740 --> 00:08:33,101 Ah, pour Louis-Philippe c'est terminé, vu que c'est lui qu'il s'agit dans l'annonce. 31 00:08:34,980 --> 00:08:38,060 Je te propose d'associer nos efforts, concentrons-nous sur les mêmes veuves. 32 00:08:38,820 --> 00:08:40,548 Et c'est bien le diable si toi ou moi on ne 33 00:08:40,560 --> 00:08:42,341 réussit pas à lui voir les poils des fesses. 34 00:08:50,310 --> 00:08:52,830 Louis. Madame Louis-Philippe Gastounet. 35 00:08:53,350 --> 00:08:54,770 Oui monsieur, c'est pourquoi. 36 00:08:55,280 --> 00:08:57,041 Je rentre Juste de voyage et j'apprends par 37 00:08:57,053 --> 00:08:58,990 les journaux la mort de ce Cher Louis-Philippe. 38 00:08:59,250 --> 00:09:02,830 Oh, vous le connaissiez ? 39 00:09:04,490 --> 00:09:05,790 Nous étions des amis d'enfants. 40 00:09:07,160 --> 00:09:09,290 Nous avons été à la maternelle ensemble et au lycée. 41 00:09:09,970 --> 00:09:10,970 Au lycée ? 42 00:09:12,310 --> 00:09:13,310 Je veux dire au collège. 43 00:09:13,750 --> 00:09:14,830 Ah bon ? 44 00:09:15,650 --> 00:09:17,778 Parce que mon Louis-Philippe m'avait toujours dit que 45 00:09:17,790 --> 00:09:19,970 ses parents ne voulaient pas entendre parler de lycée. 46 00:09:20,800 --> 00:09:23,550 Oh, lieu de perdition, lieu de perversion. 47 00:09:23,900 --> 00:09:25,460 Calmez-vous madame, je suis là pour ça. 48 00:09:26,430 --> 00:09:27,710 Vous pouvez m'appeler Madeleine. 49 00:09:28,350 --> 00:09:29,350 Madeleine ? 50 00:09:30,880 --> 00:09:32,170 Madeleine, c'est moi. 51 00:09:32,950 --> 00:09:34,270 Vous pouvez m'appeler Madeleine. 52 00:09:43,830 --> 00:09:44,830 Cahiton. 53 00:09:45,890 --> 00:09:46,690 Embrassez-moi. 54 00:09:46,691 --> 00:09:49,590 Oh... 55 00:11:54,940 --> 00:12:04,600 Oh, c'est... 56 00:12:09,520 --> 00:12:13,400 Oh... Oh... 57 00:15:19,360 --> 00:15:20,360 Oh... 58 00:15:20,540 --> 00:15:21,540 Oh... 59 00:15:22,680 --> 00:15:27,281 Oh... Oh... Oh... Oh... Oh... Oh... Oh... Oh... 60 00:15:39,170 --> 00:15:41,050 Oh... Oh... Madame Feuves-Gastounès. 61 00:15:41,110 --> 00:15:41,570 Vous êtes ici. 62 00:15:41,970 --> 00:15:42,470 Au fond à gauche. 63 00:15:42,650 --> 00:15:43,650 Je pourriez lui remettre. 64 00:15:44,870 --> 00:15:45,890 Monsieur Philippe Dubois. 65 00:15:46,690 --> 00:15:47,910 Tiens, tiens, sacré Philippe. 66 00:15:47,990 --> 00:15:49,190 Eh, s'il vous plaît, noiselle. 67 00:15:50,560 --> 00:15:52,800 Ça serait plus gentil si vous voulez remettir vous-même. 68 00:15:53,310 --> 00:15:54,310 Oh, monsieur. 69 00:16:00,580 --> 00:16:02,090 Madame Gastounès ? 70 00:16:02,091 --> 00:16:03,490 Par ici, s'il vous plaît. 71 00:16:07,770 --> 00:16:08,770 Qu'est-ce que c'est ? 72 00:16:08,890 --> 00:16:10,500 Un pneumatique pour Madame Gastounès. 73 00:16:11,820 --> 00:16:12,820 C'est moi. 74 00:16:13,380 --> 00:16:14,380 Approchez, mademoiselle. 75 00:16:16,600 --> 00:16:17,680 Asseyez-vous, mademoiselle. 76 00:16:19,850 --> 00:16:20,850 Soyez gentille. 77 00:16:22,000 --> 00:16:23,200 Lisez-le-moi, s'il vous plaît. 78 00:16:23,630 --> 00:16:25,721 Mais, madame... Appelez-moi Madeleine. 79 00:16:28,080 --> 00:16:29,080 Madeleine ? 80 00:16:30,260 --> 00:16:31,260 Madeleine, c'est moi. 81 00:16:31,660 --> 00:16:32,660 Oh, excusez-moi. 82 00:16:34,600 --> 00:16:35,600 Lisez-le, j'ose en prie. 83 00:16:52,860 --> 00:16:57,180 Madame, j'ai appris ce grand malheur et je tiens, dans ces circonstances pénibles, 84 00:16:57,700 --> 00:16:58,860 à vous apporter moi-même 85 00:16:59,310 --> 00:17:01,640 le témoignage de mon affection la plus grande, 86 00:17:02,390 --> 00:17:04,520 la plus dévouée, la plus profonde. 87 00:18:10,805 --> 00:18:13,460 3, 4, 5, une rencontre. 88 00:18:13,860 --> 00:18:14,740 Ah, te voilà. 89 00:18:14,741 --> 00:18:15,741 Ah, te voilà. 90 00:18:26,525 --> 00:18:29,540 1, 2, 3, 4, 5, une rencontre. 91 00:18:29,765 --> 00:18:35,130 5, le facteur, une nouvelle. 92 00:18:35,390 --> 00:18:36,050 Alors ? 93 00:18:36,200 --> 00:18:37,746 A peine je quittais les lieux que tu arrivais. 94 00:18:37,770 --> 00:18:38,770 Comment ça ? 95 00:18:39,380 --> 00:18:40,700 Le facteur, les cartes le disent. 96 00:18:41,010 --> 00:18:42,596 Non, non, cette carte n'est pas pour moi. 97 00:18:42,620 --> 00:18:43,620 Une nouvelle, suceuse. 98 00:18:47,800 --> 00:18:48,800 Oui, allô ? 99 00:18:49,440 --> 00:18:51,280 Je voudrais parler à Monsieur Philippe Dubois. 100 00:18:52,040 --> 00:18:53,040 Ne quittez pas. 101 00:18:55,490 --> 00:18:56,500 Allô, oui ? 102 00:18:56,550 --> 00:18:57,950 Je suis Madame Madeleine Gastounès. 103 00:19:01,230 --> 00:19:02,230 Oui, Madame, je voulais. 104 00:19:02,640 --> 00:19:03,640 Je vous attends. 105 00:19:04,070 --> 00:19:05,240 Quand voulez-vous ? Tout de suite. 106 00:19:05,241 --> 00:19:05,720 Si vous pouvez. 107 00:19:06,060 --> 00:19:07,060 Je peux. 108 00:19:07,100 --> 00:19:08,100 109 00:19:09,340 --> 00:19:11,500 Merde alors, moi qui croyais l'avoir mis sur le flanc. 110 00:19:12,400 --> 00:19:13,840 Si j'ai besoin d'aide, je t'appelle. 111 00:19:14,160 --> 00:19:16,080 Moi, je ne peux plus, je suis complètement vidé. 112 00:19:16,360 --> 00:19:18,560 Elle m'a épongé, tu verras, Elle a eu une sacrée santé. 113 00:19:18,660 --> 00:19:20,740 Eh bien, on va aller voir ça tout de suite. 114 00:19:32,860 --> 00:19:33,860 Madame Gastounès ? 115 00:19:34,870 --> 00:19:36,310 Entrez, Monsieur, je vous attendais. 116 00:19:43,630 --> 00:19:44,350 Entrez ? Après vous. 117 00:19:44,351 --> 00:19:45,351 118 00:19:57,220 --> 00:19:58,220 Asseyez-vous, Monsieur. 119 00:19:59,040 --> 00:20:00,040 Pardon. 120 00:20:12,690 --> 00:20:14,280 J'ai beaucoup Aimé votre lettre. 121 00:20:15,320 --> 00:20:17,220 Alors comme ça, vous connaissiez mon mari ? Enfin, un peu. 122 00:20:17,221 --> 00:20:18,221 123 00:20:19,020 --> 00:20:21,920 Mais je vous ai dit que la douleur des autres m'a tiré. 124 00:20:22,140 --> 00:20:25,100 Et que vous étiez prêts à vous mettre à mon service pour me faire oublier. 125 00:20:26,860 --> 00:20:27,860 Hélas. 126 00:20:28,670 --> 00:20:31,060 Au fait, Elle vous prendrait bien quelque chose. 127 00:20:31,410 --> 00:20:32,490 Ce qui vous plaira, Madame. 128 00:20:33,600 --> 00:20:34,600 Appelez-moi Madeleine. 129 00:20:36,380 --> 00:20:37,380 Madeleine ? 130 00:20:39,680 --> 00:20:40,756 Oui, Madame, vous de suite. 131 00:20:40,780 --> 00:20:41,780 Monsieur ? 132 00:20:44,210 --> 00:20:45,840 Madame Mademandé ? 133 00:20:46,340 --> 00:20:47,940 Vous aussi, vous appelez Madeleine ? Oui, Madame. 134 00:20:47,941 --> 00:20:48,941 135 00:20:49,640 --> 00:20:51,720 Nous avons été si vite en besoins, chérie, 136 00:20:52,460 --> 00:20:54,741 que je n'avais même pas pensé à demander votre petit nom. 137 00:20:55,240 --> 00:20:56,680 Comment trouvez-vous, Monsieur ? 138 00:20:57,430 --> 00:20:59,360 Pas mal, mais c'est difficile à dire comme ça. 139 00:21:00,000 --> 00:21:01,120 C'est aussi ce que je pense. 140 00:21:01,820 --> 00:21:02,980 Vais habiller-vous, Monsieur. 141 00:21:03,400 --> 00:21:04,600 Et après, nous pourrons juger. 142 00:21:04,840 --> 00:21:05,840 Mais, Madame... 143 00:21:24,440 --> 00:21:25,630 Alors, laissez-vous faire. 144 00:21:28,820 --> 00:21:30,310 C'est beau pied. 145 00:21:36,290 --> 00:21:37,370 Allons-y. 146 00:21:37,371 --> 00:21:38,371 C'est fait. 147 00:21:39,700 --> 00:21:41,530 Madeleine, plus vite, j'ai hâte. 148 00:21:44,010 --> 00:21:45,330 Allez, dépêche-en, dépêche-en. 149 00:22:10,040 --> 00:22:11,940 Oui, c'est le biais, Madeleine. 150 00:22:13,100 --> 00:22:15,660 Je veux qu'il soit super, super fort. 151 00:22:28,700 --> 00:22:30,180 Oui, oui, oui. 152 00:23:14,620 --> 00:23:21,040 Oui, oui, oui. 153 00:23:24,180 --> 00:23:27,960 Oui, oui, oui. 154 00:23:35,300 --> 00:23:38,980 Il est au courant. 155 00:23:43,440 --> 00:23:44,440 Oh... 156 00:24:31,750 --> 00:24:42,160 Oui, oui, oui, oui... Oui, oui! 157 00:24:42,161 --> 00:24:56,700 Ah, il est là, là, là auails ! 158 00:24:56,701 --> 00:25:05,180 A ouails ! 159 00:25:05,820 --> 00:25:08,980 Oui, j'y suis, oui, ouails !! 160 00:25:08,981 --> 00:25:43,350 Oh ! 161 00:25:44,150 --> 00:25:44,950 Ouh, chibans !! 162 00:25:44,951 --> 00:25:47,570 Ha !oula ,oula,oula ! A-ha ! Ouh ! 163 00:25:47,571 --> 00:25:48,570 Ouh ! 164 00:25:48,571 --> 00:25:56,470 Sa Syn turnover ! Son frère pote. 165 00:25:56,471 --> 00:26:40,320 ..! Ha, là, là. Toi, c 'est beau ! Goooo sure ! 166 00:28:19,780 --> 00:29:01,090 Ouuoh, c'est gentu ! Oh, c'est bien ! !!! Oh ! 167 00:29:01,091 --> 00:29:07,420 Oh, ok, ok! 168 00:30:09,970 --> 00:30:10,710 Finis-je! 169 00:30:10,970 --> 00:30:11,970 Finis-moi, la bouche! Oh, c'est. 170 00:30:12,650 --> 00:30:18,230 .. 171 00:30:18,231 --> 00:30:20,130 Oh, c'est... 172 00:30:20,770 --> 00:30:29,490 Oh, c'est... Oui, oui, oui! 173 00:30:29,630 --> 00:30:29,930 Oui, oui, oui! 174 00:30:29,931 --> 00:30:30,330 Oui, oui! 175 00:30:30,450 --> 00:30:30,630 Oui, oui, là! 176 00:30:30,631 --> 00:30:32,930 Ah, ah, ah ! 177 00:30:32,931 --> 00:30:34,910 Susser ! Susser ! 178 00:30:34,911 --> 00:30:37,750 Ah, ah ! Lèche, lèche ! 179 00:30:37,751 --> 00:30:40,630 Ah, ah, ah ! 180 00:30:41,670 --> 00:30:42,390 Ah, ah, ah ! 181 00:30:42,391 --> 00:31:55,260 Ah, ah, ah ! 182 00:31:55,860 --> 00:31:56,480 Monsieur ? 183 00:31:56,630 --> 00:31:58,110 Je voudrais parler à madame Durandot. 184 00:31:58,280 --> 00:32:00,556 Ah, mon Cher monsieur, je crois bien que vous arrivez trop tard. 185 00:32:00,580 --> 00:32:01,920 Ah, pardon, Elle est sortie ? 186 00:32:01,921 --> 00:32:03,361 Oui, c'est ça, Elle est pied devant. 187 00:32:04,260 --> 00:32:05,340 Je peux revenir ? 188 00:32:05,440 --> 00:32:08,016 Ce serait mieux que vous alliez l'avoir directement à Montmartre. 189 00:32:08,040 --> 00:32:09,060 Ah, Elle a déménagé. 190 00:32:09,420 --> 00:32:11,460 C'est ça, oui, définitivement. 191 00:32:12,050 --> 00:32:13,540 Vous avez peut-être son adresse ? 192 00:32:13,590 --> 00:32:15,230 Oui, oui, je vous donne ça tout de suite. 193 00:32:20,060 --> 00:32:23,140 6 mètres de Montmartre, à les 7, qu'à vos 22, voilà. 194 00:32:24,870 --> 00:32:27,100 Ah, ah, ah ! Oui, ah, ah ! Je comprends. 195 00:32:27,101 --> 00:32:28,101 196 00:32:28,800 --> 00:32:29,800 Le veuve, c'est moi. 197 00:32:30,230 --> 00:32:32,110 Oui, on s'est trompé dans l'annonce du journal. 198 00:32:32,190 --> 00:32:33,310 Et ça nous a bien fait rire. 199 00:32:34,800 --> 00:32:36,320 Enfin, c'est des choses qui arrivent. 200 00:32:37,560 --> 00:32:40,660 Un pneumatique pour madame Veuve Durandot. 201 00:32:41,020 --> 00:32:42,460 Ah, j'ai donné l'adresse à monsieur. 202 00:32:42,580 --> 00:32:44,100 Comme ça, ça vous ferait faire suivre. 203 00:32:44,615 --> 00:32:46,535 A moins que monsieur veuille le Porter lui-même. 204 00:32:49,660 --> 00:32:51,576 Ce serait peut-être mieux, mademoiselle Madeleine, 205 00:32:51,600 --> 00:32:53,940 que vous rapportiez ce pneumatique à son expéditeur. 206 00:32:54,350 --> 00:32:55,846 Comment ? Vous connaissez mon prénom ? 207 00:32:55,870 --> 00:32:57,750 Et vous vous connaissez très bien l'expéditeur. 208 00:33:02,240 --> 00:33:03,040 Philippe ? 209 00:33:03,190 --> 00:33:05,696 Si vous voulez, je vous montre le chemin et nous rentrons ensemble. 210 00:33:05,720 --> 00:33:07,440 Comme ça, je suis sûre de ne pas me perdre. 211 00:33:07,590 --> 00:33:09,310 Comme ça, nous aussi, on fera connaissance. 212 00:33:30,030 --> 00:33:31,710 Devine qui vient nous faire une visite. 213 00:33:34,030 --> 00:33:35,030 Madame Veuve Durandot. 214 00:33:35,680 --> 00:33:37,586 Pour Elle, je crois que tu devrais Porter le doigt. 215 00:33:37,610 --> 00:33:38,730 Je t'expliquerai plus tard. 216 00:33:39,880 --> 00:33:41,560 Mais j'ai fait une rencontre intéressante. 217 00:33:41,890 --> 00:33:42,890 Je connais. 218 00:33:43,080 --> 00:33:44,750 Un peu, tu m'en as beaucoup parlé. 219 00:33:48,745 --> 00:33:53,310 Mais est-ce que cette surprise me sera agréable ? 220 00:33:53,460 --> 00:33:55,350 Rassure-toi, je serai là pour te tenir la main. 221 00:33:55,530 --> 00:33:56,330 Mais ne triche pas, juré ? Juré. 222 00:33:56,331 --> 00:33:57,331 223 00:34:16,290 --> 00:34:17,210 Où sont tes mains ? 224 00:34:17,211 --> 00:34:18,211 Là. 225 00:34:20,325 --> 00:34:22,326 T'aurais bien été capable de faire cette connerie. 226 00:34:22,580 --> 00:34:24,070 Tu me demandes pas où est ma bouche ? 227 00:34:24,095 --> 00:34:26,296 Ça m'étonnerait que tu puisses causer la bouche pleine. 228 00:34:27,070 --> 00:34:30,150 Alors ? Qui est cette perle ? 229 00:34:35,990 --> 00:34:36,710 Alors ? 230 00:34:36,711 --> 00:34:38,230 Mais attends un peu. 231 00:34:39,170 --> 00:34:39,390 Attends. 232 00:34:40,130 --> 00:34:41,250 Je sens que je vais trouver. 233 00:34:42,670 --> 00:34:44,310 Je sais pas. 234 00:34:46,390 --> 00:34:47,390 Attends. 235 00:34:49,750 --> 00:34:50,750 N'effort, Philippe. 236 00:34:51,530 --> 00:34:52,530 Cherche. 237 00:34:54,780 --> 00:34:56,790 C'est difficile à dire. 238 00:35:00,020 --> 00:35:01,950 C'est une dame que j'ai rencontrée récemment. 239 00:35:04,740 --> 00:35:05,981 Peut-être que si je l'attirais. 240 00:35:06,730 --> 00:35:08,571 Tu la reconnais d'abord et tu l'attiras après. 241 00:35:12,010 --> 00:35:13,010 C'est Madeleine. 242 00:35:14,180 --> 00:35:15,180 Laquelle ? 243 00:35:16,210 --> 00:35:17,490 Ma postière, bien Aimée. 244 00:35:18,690 --> 00:35:19,690 Philippe, mon Amour. 245 00:35:20,950 --> 00:35:22,950 Eh Ben non, tu t'emmerdes pas pendant ce temps-là. 246 00:35:23,230 --> 00:35:24,230 Je ne fais que passer. 247 00:35:24,630 --> 00:35:26,490 Tu n'aurais pas voulu que je laisse ton ami 248 00:35:26,491 --> 00:35:27,890 sur la branche pendant que je te sucesse ? 249 00:35:27,891 --> 00:35:29,090 T'es trop bonne, ma chérie. 250 00:35:30,450 --> 00:35:32,370 En attendant, applique-toi. 251 00:35:32,470 --> 00:35:33,310 Laissez-nous un message. 252 00:35:33,311 --> 00:35:34,311 J'aime ça. 253 00:35:37,490 --> 00:35:38,210 Allô ? 254 00:35:38,260 --> 00:35:40,210 Je voulais parler à M. Philippe du Bois. 255 00:35:40,870 --> 00:35:42,290 Je suis Madame Odile Michon. 256 00:35:43,060 --> 00:35:45,181 C'est par rapport à votre lettre que j'ai bien reçue. 257 00:35:45,670 --> 00:35:47,191 Je suis d'accord pour vous rencontrer. 258 00:35:47,710 --> 00:35:48,991 Et chez moi, quand vous voudrez. 259 00:35:49,815 --> 00:35:51,506 Je suis touchée par tout ce que vous me dites. 260 00:35:51,530 --> 00:35:53,530 Et tardez pas trop à rentrer pour venir me voir. 261 00:35:54,540 --> 00:35:56,750 Je connais pas, mais j'espère que vous allez bien. 262 00:35:58,480 --> 00:36:00,561 C'est un grand malheur, mais il me reste l'épicerie. 263 00:36:00,730 --> 00:36:01,730 C'est beaucoup de soucis. 264 00:36:02,170 --> 00:36:04,011 Et ma mère m'a dit qu'il fallait qu'à mon âge, 265 00:36:04,240 --> 00:36:05,370 j'ai 31, exactement. 266 00:36:07,020 --> 00:36:08,490 Oui, il fallait qu'à mon âge, 267 00:36:08,690 --> 00:36:09,710 je pense d'abord à moi. 268 00:36:10,310 --> 00:36:11,926 Alors, c'est pour ça que je sais dans ça. 269 00:36:11,950 --> 00:36:14,950 Oh, croyez pas que je sois égoïste. 270 00:36:15,390 --> 00:36:17,106 Mon petit Mimi, c'est comme ça que je l'appelais. 271 00:36:17,130 --> 00:36:18,450 Mon mari chérie, dans l'intimité. 272 00:36:18,830 --> 00:36:21,070 Je disais que mon petit Mimi pourrait vous le confirmer. 273 00:36:21,350 --> 00:36:22,690 Oh non, c'est pas. 274 00:36:23,050 --> 00:36:24,050 Il pourra pleurer. 275 00:36:24,330 --> 00:36:26,250 J'ai hâte de vous rencontrer, M. Philippe. 276 00:36:27,160 --> 00:36:28,321 Votre lettre était si chaude. 277 00:36:28,710 --> 00:36:31,210 Je veux dire, pleine de sentiments qui me réchauffent le cœur. 278 00:36:32,480 --> 00:36:34,970 Vous qui avez connu mon petit Mimi dans sa putain d'enfance, vous seuls, M. 279 00:36:35,910 --> 00:36:37,951 Philippe, vous aurez que comprendre. 280 00:36:38,710 --> 00:36:39,710 Venez-vous. 281 00:36:40,550 --> 00:36:41,751 J'ai besoin de votre présence. 282 00:36:48,280 --> 00:36:49,730 D'accord, c'est un grand malheur. 283 00:36:50,280 --> 00:36:52,450 Mais le plus triste, c'est pour ceux qui restent. 284 00:36:53,560 --> 00:36:54,560 On sait ce qu'on a perdu. 285 00:36:55,420 --> 00:36:56,780 On sait pas ce qu'on va retrouver. 286 00:36:57,590 --> 00:36:59,130 Alors, faut pas se laisser abattre. 287 00:37:00,230 --> 00:37:01,990 La bouffe, y a que ça devrait. 288 00:37:04,550 --> 00:37:06,030 Oui, d'accord, la bouffe est le cul. 289 00:37:06,810 --> 00:37:07,930 D'ailleurs, ça va te perdre. 290 00:37:34,180 --> 00:37:35,180 Bon. 291 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Pendant que ça mijote. 292 00:37:37,380 --> 00:37:38,501 Si on passait à autre chose. 293 00:37:38,880 --> 00:37:40,040 Je suis venu pour ça, Madame. 294 00:37:40,800 --> 00:37:42,440 Et je ne voudrais pas repartir pour rien. 295 00:37:45,740 --> 00:37:46,740 Appelez-moi Odile. 296 00:37:47,720 --> 00:37:48,420 Odile ? 297 00:37:48,421 --> 00:37:49,421 Odile, c'est moi. 298 00:38:35,980 --> 00:38:36,980 T'aimes ça. 299 00:38:48,420 --> 00:38:49,420 Ta bouche est chante. 300 00:38:57,980 --> 00:38:59,060 Ta langue. 301 00:39:30,170 --> 00:39:32,110 Je me laisse tomber ta bouffe. 302 00:39:32,370 --> 00:39:33,410 Finis-moi, prends ma queue. 303 00:39:33,411 --> 00:39:34,450 Oui, viens. 304 00:39:38,390 --> 00:39:41,550 Adile, Adile, Adile. 305 00:39:45,070 --> 00:39:46,870 Je suis bien. 306 00:39:55,850 --> 00:39:58,570 Je suis bien. 307 00:40:16,010 --> 00:40:33,370 Je suis bien. 308 00:41:13,470 --> 00:41:17,170 Je suis bien. 309 00:41:17,171 --> 00:41:18,450 Tu aimes aussi. 310 00:41:26,310 --> 00:41:27,310 Voilà. 311 00:41:28,050 --> 00:41:29,050 Oui, plus loin. 312 00:41:31,630 --> 00:41:33,730 Oh, oh, oh. 313 00:41:38,950 --> 00:41:40,070 Tout, tout. 314 00:41:40,590 --> 00:41:41,590 Encore là. 315 00:43:33,520 --> 00:43:36,000 Oui, oui, oui. 316 00:43:36,860 --> 00:43:38,100 Oui, oui, oui. 317 00:43:53,920 --> 00:43:54,920 Monsieur. 318 00:43:55,280 --> 00:43:56,801 Bonjour, Madame. J'apporte le dessert. 319 00:43:57,100 --> 00:43:58,100 Entrez, Monsieur. 320 00:43:59,110 --> 00:44:01,196 Nous ne sommes pas encore là, mais ça ne devrait pas tarder. 321 00:44:01,220 --> 00:44:02,220 Par là. 322 00:44:10,905 --> 00:44:12,810 Un instant, permettez, je finis avec Monsieur. 323 00:44:13,510 --> 00:44:15,070 Et après, je m'occupe de votre dessert. 324 00:44:15,250 --> 00:44:16,830 Mais, Madame, ce n'est pas mon dessert, 325 00:44:17,170 --> 00:44:18,470 mais le vôtre que j'apporte. 326 00:44:37,490 --> 00:44:38,990 Oh, quelle bonne surprise. 327 00:44:39,950 --> 00:44:40,950 J'adore la crème. 328 00:44:53,440 --> 00:44:54,440 Pas mal. 329 00:45:43,930 --> 00:45:45,640 Vous êtes sûre que c'est le dessert que j'aime ? 330 00:45:45,641 --> 00:45:46,976 Ça pourrait pas être un hors-d'œuvre. 331 00:45:47,000 --> 00:45:48,116 Madame, comme vous le voulez. 332 00:45:48,140 --> 00:45:49,140 Dans le cul, bien sûr. 333 00:45:49,470 --> 00:45:50,871 Ça sera fait comme vous le désirez. 334 00:46:17,010 --> 00:46:18,570 Oh, oh, oh. 335 00:47:04,730 --> 00:47:05,370 Permettez, Monsieur. 336 00:47:05,710 --> 00:47:06,910 Ah, eh bien, il faut choisir. 337 00:47:07,170 --> 00:47:09,221 Et surtout, il faut finir ce qui est si bien commencé. 338 00:47:09,245 --> 00:47:11,966 Il faut profiter, Madame, de ce que le dessert devient hors-d'œuvre. 339 00:47:12,280 --> 00:47:13,401 Et ce qui est pris est pris. 340 00:47:13,770 --> 00:47:14,770 Allez, sus. 341 00:48:41,660 --> 00:48:42,720 Ah, arrête ton truc. 342 00:48:42,940 --> 00:48:43,940 Écoute ça. 343 00:48:49,840 --> 00:48:52,941 Madame, Élise Impommiel a douleur de vous faire part de la mort de Birdie, 344 00:48:53,100 --> 00:48:54,440 survenue dans sa cinquième année. 345 00:48:55,485 --> 00:48:58,140 Une cérémonie intime, au lieu le 3 juillet, à 16h, 346 00:48:58,770 --> 00:49:00,420 24 rues de Myroménile, 347 00:49:00,620 --> 00:49:03,220 et sera suivie de l'innumation au cimetière des chiens. 348 00:49:03,520 --> 00:49:03,820 Bon. 349 00:49:04,160 --> 00:49:05,641 4 pontes d'huile, pour le cliché Agnès. 350 00:49:18,860 --> 00:49:19,860 Madame Élise Impommiel. 351 00:49:20,330 --> 00:49:21,330 Oui, Monsieur. 352 00:49:21,490 --> 00:49:22,571 Pour vous consoler, Madame. 353 00:49:22,990 --> 00:49:24,550 Voici un cadeau de votre serviteur, 354 00:49:24,890 --> 00:49:25,890 Philippe Dumbois. 355 00:49:27,020 --> 00:49:28,260 Entrez, je vous prie, Monsieur. 356 00:49:28,670 --> 00:49:29,670 Pas maintenant, Madame. 357 00:49:30,070 --> 00:49:32,030 Je préfère que vous fassiez connaissance d'abord. 358 00:49:32,810 --> 00:49:33,810 Et je viendrai plus tard, 359 00:49:34,310 --> 00:49:35,310 si vous le voulez bien. 360 00:49:35,350 --> 00:49:36,350 Je le veux. 361 00:49:50,470 --> 00:49:51,951 J'espère que vous vous tiendrez bien. 362 00:49:52,630 --> 00:49:55,080 Que je n'aurai pas regretté de vous avoir accepté. 363 00:49:56,560 --> 00:49:57,560 Gouchez-vous ici. 364 00:50:12,020 --> 00:50:13,490 Mon chéri, je ne t'oublierai jamais. 365 00:50:14,120 --> 00:50:16,170 Nous avons vécu ensemble des heures de bonheur. 366 00:50:17,610 --> 00:50:20,230 Que rien ne pourra remplacer. 367 00:50:21,515 --> 00:50:22,515 Oh Birdie. 368 00:50:24,370 --> 00:50:25,370 Mon pauvre chéri. 369 00:50:27,505 --> 00:50:28,505 Je ne t'oublierai jamais. 370 00:50:29,450 --> 00:50:30,450 Jamais. 371 00:50:31,895 --> 00:50:33,016 Et vous, vous ne dites rien. 372 00:50:34,290 --> 00:50:35,290 Que vous êtes curieux. 373 00:50:36,230 --> 00:50:38,810 Je n'ai jamais vu de races de chiens comme vous. 374 00:50:47,660 --> 00:50:51,590 Que sais-tu faire ? 375 00:50:53,590 --> 00:50:57,400 Et que savez-vous faire d'autres ? Montrez-moi. 376 00:50:58,580 --> 00:50:59,580 377 00:51:03,865 --> 00:51:04,865 Tous les chiens font ça. 378 00:51:05,960 --> 00:51:08,960 Mais Birdie avait d'autres dons pour plaire à sa maîtresse. 379 00:51:16,710 --> 00:51:18,951 Vous dire que son sexe n'était pas aussi gros que votre. 380 00:51:19,710 --> 00:51:20,951 Mais il s'en servait très bien. 381 00:51:21,820 --> 00:51:23,030 J'aimais beaucoup le succès. 382 00:51:23,710 --> 00:51:25,930 Il était doux et il sentait bon. 383 00:51:41,530 --> 00:51:42,650 Vous êtes un bon chien. 384 00:51:42,750 --> 00:51:46,310 Que savez-vous faire encore ? 385 00:51:55,880 --> 00:51:56,990 Bravo mon brave chien. 386 00:51:59,010 --> 00:52:01,150 Vous savez tout faire comme ce Cher Birdie. 387 00:52:17,170 --> 00:52:18,580 Donnez un petit joujou pour vous. 388 00:55:58,830 --> 00:56:00,770 Gaëtan madame, pour vous servir. 389 00:56:00,771 --> 00:56:03,070 Et vous, mon bienfaiteur. 390 00:56:04,650 --> 00:56:06,270 Philippe, pour vous servir. 391 00:58:51,780 --> 00:59:05,940 Le chien, le chien. 392 01:03:09,810 --> 01:03:11,460 Un télégramme pour Philippe du bois. 393 01:03:12,190 --> 01:03:13,940 Un télégramme pour Gaëtan Novich. 394 01:03:19,170 --> 01:03:20,310 Vous êtes très curieux. 395 01:03:20,550 --> 01:03:21,490 C'est une mauvaise nouvelle ? 396 01:03:21,491 --> 01:03:23,790 Oui, pour la personne qui vous envoie le télégramme. 397 01:03:24,010 --> 01:03:24,950 Pourquoi dis-tu ça ? 398 01:03:24,951 --> 01:03:25,951 A voir votre empracement. 399 01:03:26,370 --> 01:03:27,170 Ça attendra. 400 01:03:27,250 --> 01:03:27,590 Bonsoir. 401 01:03:28,170 --> 01:03:29,170 Bonjour. 402 01:03:33,300 --> 01:03:34,160 Regarde ce qu'Elle fait. 403 01:03:34,260 --> 01:03:35,260 Elle entre chez nous. 404 01:03:37,910 --> 01:03:40,111 Pour vous préparer un café, vous réveillez un bon coup. 405 01:03:41,340 --> 01:03:42,660 C'est par là que je me réveille. 406 01:03:43,260 --> 01:03:44,260 Moi aussi. 407 01:03:44,530 --> 01:03:48,020 Si vous préférez ça au café, je suis à votre service, messieurs. 408 01:04:02,090 --> 01:04:05,290 Toutes affaires cessantes, venez aider une jeune veuve qui attend tout de vous. 409 01:04:05,430 --> 01:04:07,110 Pour la soutenir dans sa douleur. 410 01:04:07,210 --> 01:04:08,250 J'ai le même télégramme. 411 01:04:08,730 --> 01:04:09,730 Fais voir. 412 01:04:12,720 --> 01:04:15,881 Toutes affaires cessantes, venez aider une jeune veuve qui attend tout de vous. 413 01:04:16,140 --> 01:04:18,940 Pour la soutenir dans sa douleur et qui vous donne déjà son cœur. 414 01:04:19,080 --> 01:04:19,440 Signé. 415 01:04:19,580 --> 01:04:20,580 C'est-il. 416 01:04:21,560 --> 01:04:24,480 Maintenant que vous êtes en forme, il faut vous mettre en tenue. 417 01:04:25,180 --> 01:04:26,200 Vous êtes attendu. 418 01:04:28,040 --> 01:04:29,160 Et tu nous laisses comme ça ? 419 01:04:29,161 --> 01:04:30,580 Et moi ? 420 01:04:30,581 --> 01:04:32,821 Si je vous prends tout, vous n'aurez plus rien à donner. 421 01:04:33,170 --> 01:04:34,610 Faut pas croire, on a de la ressour. 422 01:04:34,940 --> 01:04:35,940 Moi, plus j'en donne. 423 01:04:36,600 --> 01:04:37,600 Plus j'en ai. 424 01:04:38,240 --> 01:04:39,240 Sus. 425 01:04:39,300 --> 01:04:39,700 Allez. 426 01:04:40,080 --> 01:04:40,300 Allez. 427 01:04:40,740 --> 01:04:41,160 Les deux. 428 01:04:41,480 --> 01:04:42,480 Allez. 429 01:04:45,200 --> 01:04:45,480 Oui. 430 01:04:46,060 --> 01:04:47,280 Les deux dans ta bouche-là. 431 01:04:49,080 --> 01:04:50,940 Allez, me gagne-nous bien. 432 01:04:56,450 --> 01:04:57,450 Ça va bien. 433 01:04:58,270 --> 01:04:59,270 Ça va bien. 434 01:05:09,490 --> 01:05:10,690 Bien, bien, bien. 435 01:06:56,585 --> 01:06:59,560 Et pour les fleurs, madame ? 436 01:06:59,860 --> 01:07:01,021 Mais t'es là dans la chambre. 437 01:07:01,780 --> 01:07:02,780 Bien, madame. 438 01:07:03,660 --> 01:07:05,221 C'est toi, madame. C'est ces messieurs. 439 01:07:06,235 --> 01:07:07,356 Qu'ils fassent leur travail. 440 01:07:19,880 --> 01:07:20,980 Qu'est-ce que tu fais là ? Chut. 441 01:07:20,981 --> 01:07:21,260 442 01:07:21,820 --> 01:07:22,820 Madame vous attend. 443 01:07:31,280 --> 01:07:32,280 Par ici, au salon. 444 01:07:33,380 --> 01:07:33,920 Alors ? Chut. 445 01:07:33,921 --> 01:07:34,921 446 01:07:40,650 --> 01:07:41,640 Madame ? Madame. 447 01:07:41,641 --> 01:07:42,641 448 01:08:05,060 --> 01:08:07,301 Allez chercher des rafraîchissements pour ces messieurs. 449 01:08:07,840 --> 01:08:08,840 Et pour moi un thé. 450 01:08:09,300 --> 01:08:10,300 Bien, madame. 451 01:08:25,320 --> 01:08:26,320 J'suis d'orange, bière. 452 01:08:27,070 --> 01:08:27,590 Scotch. 453 01:08:28,090 --> 01:08:29,090 Cognac. 454 01:08:48,800 --> 01:08:50,640 On ne dit surtout pas que vous étiez des amis de mon mari. 455 01:08:50,641 --> 01:08:50,700 Oui. 456 01:08:50,960 --> 01:08:51,960 Tu ne vous croirais pas. 457 01:08:54,460 --> 01:08:56,541 Pour la simple raison, je ne suis pas encore mariée. 458 01:08:57,900 --> 01:08:58,900 Mais vous êtes veuve. 459 01:08:59,780 --> 01:09:00,780 Eh bien, enfin. 460 01:09:01,280 --> 01:09:02,320 Compensez-vous, messieurs. 461 01:09:03,235 --> 01:09:04,660 Pour savoir, je veux essayer avant. 462 01:09:04,860 --> 01:09:07,500 Afin de connaître ce que l'on ressent quand on est vraiment veuve. 463 01:09:08,160 --> 01:09:09,801 Mais c'est des choses qu'on n'essaie pas. 464 01:09:10,140 --> 01:09:10,840 On prend comme ça bien. 465 01:09:10,900 --> 01:09:11,480 Je me le suis dit. 466 01:09:11,600 --> 01:09:13,081 Alors je suis décidée à prendre tout. 467 01:09:14,175 --> 01:09:15,460 Avant de me marier ? 468 01:09:15,461 --> 01:09:15,600 Oui. 469 01:09:15,920 --> 01:09:16,920 Demain je me Marie. 470 01:09:37,980 --> 01:09:39,810 Madame, c'est pour le cercueil de monsieur. 471 01:09:41,280 --> 01:09:44,201 Peut-être le Porter dans la chambre et donner un bon pourboire, Madeline. 472 01:09:44,230 --> 01:09:45,230 Bien, madame. 473 01:09:46,850 --> 01:09:48,090 C'est ce que je vous disais. 474 01:09:48,280 --> 01:09:51,240 Quand on fait quelque chose, il faut le faire bien et aller jusqu'au bout. 475 01:09:52,870 --> 01:09:55,151 Mais moi, je ne me sens pas d'attaque pour faire le mort. 476 01:09:56,700 --> 01:09:58,890 J'espère bien attaquer, messieurs. 477 01:09:59,450 --> 01:10:00,450 La place est à prendre. 478 01:10:08,490 --> 01:10:10,570 S'il vous plaît, je peux me jouer à la saut ? 479 01:10:12,730 --> 01:10:14,691 Si votre braque mort est telle que Madeline l'a 480 01:10:14,703 --> 01:10:16,550 décrit, Cher monsieur, vous pouvez attaquer. 481 01:13:20,630 --> 01:13:22,930 Faut pas la laisser toute seule, cette belle mariée. 33879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.