All language subtitles for Boudu.Saved.From.Drowning.1932.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:02:44,304 --> 00:02:45,270 Anne-Marie, 3 00:02:45,793 --> 00:02:47,564 you are as the nymphs. 4 00:02:47,927 --> 00:02:52,152 Like them, you are lissom and could frolic in mossy glades, 5 00:02:52,273 --> 00:02:57,387 drink at the springs, dance naked in the moonlit summer nights. 6 00:02:57,508 --> 00:03:02,016 Bacchus would have presided at the nuptials of Priapus Lestingois, 7 00:03:02,137 --> 00:03:04,109 and his Chlo?Anne-Marie. 8 00:03:33,100 --> 00:03:38,291 My good wife is quite unable to make me experience the joys of the flesh. 9 00:03:38,412 --> 00:03:40,827 Must I therefore renounce them? 10 00:03:40,908 --> 00:03:45,172 While the gods grant me the strength and inclination 11 00:03:45,293 --> 00:03:48,511 and for as long as you are indulgent, little nymph, 12 00:03:48,632 --> 00:03:52,133 I shall be your grateful lover 13 00:03:52,253 --> 00:03:55,151 and my pipes shall sing till their dying breath, 14 00:03:55,272 --> 00:03:56,440 the praises of Eros. 15 00:04:01,028 --> 00:04:05,170 To think the upstairs maid's soldier never says a word 16 00:04:05,291 --> 00:04:08,792 and the other who's just married a dumb coalman. 17 00:04:08,913 --> 00:04:11,086 You are lucky, Anne Marie, 18 00:04:11,245 --> 00:04:13,902 but you deserve to be, because you're pretty. 19 00:04:14,023 --> 00:04:19,003 - I love you, Mr Lestingois. - And I am lucky too. 20 00:04:21,837 --> 00:04:24,773 Go... go prepare the soup. 21 00:04:25,738 --> 00:04:28,875 And don't forget the salt. 22 00:04:29,480 --> 00:04:31,490 I won't forget! 23 00:04:31,771 --> 00:04:33,983 While thinking of tonight! 24 00:04:39,452 --> 00:04:44,923 Expectation is an indispensable condiment for dreary daily chores. 25 00:05:10,061 --> 00:05:11,990 She's charming. 26 00:05:13,358 --> 00:05:17,140 But I fell asleep last night before going to her. 27 00:05:17,261 --> 00:05:20,599 There's no getting away from it, I'm growing old. 28 00:05:22,679 --> 00:05:24,769 My pipes are weary 29 00:05:24,889 --> 00:05:29,794 and some shepherd will soon lure her with his fresher flute. 30 00:05:42,499 --> 00:05:43,906 Back already? 31 00:05:44,066 --> 00:05:45,675 I arrived in time for The Aspersion. 32 00:05:46,840 --> 00:05:50,781 - Ernest's burial was well attended. - He was your only friend. 33 00:05:51,183 --> 00:05:55,082 - I walked around the cemetery. - A good appetizer. 34 00:06:13,668 --> 00:06:15,316 - Come with me! - No! 35 00:06:15,637 --> 00:06:18,291 Come! It's time to go! 36 00:06:19,537 --> 00:06:21,507 Come on! 37 00:08:14,204 --> 00:08:16,491 Have you seen my tyke? 38 00:08:17,575 --> 00:08:22,073 A black dog with long hair... he must've come this way. 39 00:08:27,532 --> 00:08:29,499 - Dream of a time... - Sure, sure. 40 00:08:29,620 --> 00:08:31,386 ...give a kiss. 41 00:08:31,749 --> 00:08:35,282 The wild rose blossom feels its bud opening. 42 00:08:36,045 --> 00:08:39,153 How dark it is in the valley. 43 00:09:06,029 --> 00:09:10,483 Copper, have you seen my dog? My dog... 44 00:09:10,603 --> 00:09:15,057 - A dog? - A black one with frizzy hair. 45 00:09:15,299 --> 00:09:17,868 What else could you have but a frizzy dog? 46 00:09:18,993 --> 00:09:19,875 He just cleared out. 47 00:09:20,638 --> 00:09:22,966 You better clear out, too. 48 00:09:23,970 --> 00:09:27,179 Cos if you don't, I'll run you in. 49 00:09:49,086 --> 00:09:52,376 Tell me sir, have you seen a dog? 50 00:09:52,497 --> 00:09:57,671 I lost it a moment ago and I'm so upset; it cost 10,000 francs. 51 00:09:57,791 --> 00:09:59,436 - 10,000 francs? - But of course! 52 00:09:59,557 --> 00:10:02,164 Hey, friends... 53 00:10:03,729 --> 00:10:07,057 The lady lost her dog worth 10,000 bucks. 54 00:10:07,177 --> 00:10:08,301 We'll look for it. 55 00:10:24,147 --> 00:10:27,597 - What breed and colour? - It's a brown Pekingese. 56 00:10:27,838 --> 00:10:29,322 Don't worry, we'll try to find it for you. 57 00:10:29,442 --> 00:10:31,248 Thank you so much. 58 00:10:40,995 --> 00:10:43,442 You look so sad, Miss. 59 00:10:43,562 --> 00:10:45,567 Well, just imagine, I've lost my dog. 60 00:10:45,687 --> 00:10:49,093 - How terrible. - To say the least. 61 00:10:49,111 --> 00:10:51,238 Shall we search together? Sure. 62 00:10:51,358 --> 00:10:52,962 Hop in, Miss. 63 00:11:21,439 --> 00:11:23,524 Give this to the poor man; 64 00:11:23,645 --> 00:11:26,931 one must always help the less fortunate. 65 00:11:28,053 --> 00:11:32,182 - Why are you giving me 5 francs? - To buy some bread. 66 00:12:21,767 --> 00:12:22,847 Here's 5 francs. 67 00:12:23,648 --> 00:12:27,056 Are you crazy? Are you making fun of me? 68 00:12:27,294 --> 00:12:28,940 To buy bread. 69 00:12:52,695 --> 00:12:57,741 How much is Lettres d'Hamabed? - 60 francs, sir. 70 00:13:08,316 --> 00:13:12,282 - You find that expensive? - For my purse, yes. 71 00:13:12,643 --> 00:13:14,965 - You're a student? - Yes, sir. 72 00:13:15,607 --> 00:13:17,848 - You like Voltaire... - Yes. 73 00:13:18,610 --> 00:13:22,253 - And with good reason. - He's the one with good reason. 74 00:13:23,014 --> 00:13:27,058 - Here. Take it. - I couldn't! 75 00:13:27,179 --> 00:13:28,696 You wouldn't deny me the pleasure. 76 00:13:28,817 --> 00:13:31,502 - Yes, of course! - Wait a second. 77 00:13:35,466 --> 00:13:36,788 Here it is. 78 00:13:40,710 --> 00:13:43,634 - Take this, too. - But you don't know me! 79 00:13:43,753 --> 00:13:46,596 I know you better than you imagine. 80 00:13:46,716 --> 00:13:49,039 Your name is "Youth". 81 00:13:49,161 --> 00:13:52,721 The next time you come, not a word of this to my wife. 82 00:15:22,384 --> 00:15:25,463 - Give me that. - I'm doing no harm. 83 00:15:25,582 --> 00:15:28,340 No, but you ought to be dusting the piano. 84 00:15:28,459 --> 00:15:30,739 Mrs Lestingois will complain about the dust again. 85 00:15:30,859 --> 00:15:33,940 Why do you have a piano no one plays? 86 00:15:34,060 --> 00:15:35,259 I know no one plays it; 87 00:15:35,378 --> 00:15:38,097 we have a piano because we're respectable people. 88 00:16:17,752 --> 00:16:21,067 You're eyeing the ladies. I'm jealous. 89 00:16:22,269 --> 00:16:25,786 You mustn't be, jealousy is a horrid sentiment, 90 00:16:25,907 --> 00:16:28,262 worthy of neither your spirit nor your beauty. 91 00:16:32,061 --> 00:16:36,658 In the winter forest the birds do freeze 92 00:16:36,778 --> 00:16:40,816 their nests like graves amid snowy trees 93 00:16:42,694 --> 00:16:46,772 April flies in on the wing 94 00:16:46,892 --> 00:16:52,687 A thousand voices bless the spring 95 00:16:52,807 --> 00:17:03,261 Your smile is my Spring, my heart feeling Cupid's sting 96 00:17:03,882 --> 00:17:07,836 Your smile is my Spring 97 00:17:07,916 --> 00:17:10,072 My Spring 98 00:17:10,193 --> 00:17:11,871 Wait, wait! 99 00:17:12,948 --> 00:17:16,065 Oh my goodness! Oh, he is beautiful! 100 00:17:16,223 --> 00:17:19,222 I've never seen such a perfect tramp! 101 00:17:25,096 --> 00:17:27,252 But what...? But, he's crazy! 102 00:17:29,326 --> 00:17:32,803 - What's wrong with him? - He's crazy... crazy. 103 00:17:35,080 --> 00:17:37,878 What is it? What a crowd. 104 00:17:39,595 --> 00:17:41,270 An accident. 105 00:18:31,188 --> 00:18:32,188 Look there! 106 00:18:33,226 --> 00:18:35,739 I've seen so many, I don't bother anymore. 107 00:18:38,176 --> 00:18:39,812 He's crazy, he'll drown. 108 00:18:39,933 --> 00:18:43,203 A fine example of civic courage from a man of our class. 109 00:19:13,722 --> 00:19:15,238 There's a dead body. 110 00:21:03,579 --> 00:21:04,732 Wait. 111 00:21:05,927 --> 00:21:07,122 Let me. Let me. 112 00:21:12,342 --> 00:21:14,815 It's crowded here. Let's take him to my house. 113 00:21:14,934 --> 00:21:17,126 - Is it far? - No, just over there. 114 00:21:37,834 --> 00:21:38,750 What courage! 115 00:21:38,869 --> 00:21:40,939 They're not taking that into my house. 116 00:21:55,590 --> 00:21:57,024 Allow us to close the door. 117 00:22:03,675 --> 00:22:05,549 Bring the bench, quickly. On the bench. 118 00:22:10,046 --> 00:22:12,157 - It's draughty. - That's what he needs. 119 00:22:12,319 --> 00:22:16,296 It rarefies the atmosphere, but it's crowded here. Let's go. 120 00:22:49,415 --> 00:22:51,962 - You're soaked. - You noticed. 121 00:22:53,554 --> 00:22:55,307 Hold his head. 122 00:22:59,561 --> 00:23:01,354 The tongue... put it out. 123 00:23:03,223 --> 00:23:06,007 Not yours, his; grip it with your handkerchief. 124 00:23:09,271 --> 00:23:13,259 Meantime, I'll keep up artificial respiration. 125 00:23:13,610 --> 00:23:20,598 Go get monsieur's old coat and trousers from the cupboard. Hurry! 126 00:23:24,979 --> 00:23:26,610 And bring some towels. 127 00:23:27,922 --> 00:23:29,077 You are a hero. 128 00:23:43,234 --> 00:23:45,660 - Hitting him? - It's good for the circulation. 129 00:23:45,778 --> 00:23:49,676 - This seat was just reupholstered! - I told you it could wait. 130 00:23:49,797 --> 00:23:52,341 You've done a very fine thing. 131 00:23:59,026 --> 00:24:01,608 The poor devil is breathing. 132 00:24:01,726 --> 00:24:05,069 Sir, do change your clothes, or you'll catch cold. 133 00:24:05,189 --> 00:24:07,414 I brought monsieur's old shoes too. 134 00:24:07,534 --> 00:24:10,361 You, continue. 135 00:24:23,973 --> 00:24:27,948 Slap his hands and face as much as you can! 136 00:24:31,368 --> 00:24:34,027 Don't you belong to a life-savers club? 137 00:24:34,145 --> 00:24:38,282 - No. Why? - We'll petition a medal for you. 138 00:24:38,398 --> 00:24:41,142 - I don't want a medal! - Why not? You deserve one. 139 00:24:42,095 --> 00:24:44,718 Quite right and we'll see to it. 140 00:24:47,896 --> 00:24:50,679 I belong to a life-savers club, but, 141 00:24:50,798 --> 00:24:53,303 I never saved anyone cos I never got the chance. 142 00:24:53,423 --> 00:24:55,687 - You need luck. - And you need to know how to swim. 143 00:24:55,806 --> 00:24:59,228 - You never learned? - My specialty was runaway horses. 144 00:25:04,990 --> 00:25:06,700 How are you, my friend? 145 00:25:07,414 --> 00:25:10,636 - Am I dead? - You're very much alive. 146 00:25:10,755 --> 00:25:13,891 This is the man to whom you owe your life. 147 00:25:14,008 --> 00:25:18,491 - He did it against my will. - He's not himself yet. 148 00:25:19,347 --> 00:25:20,656 I'll just have to do it again. 149 00:25:21,412 --> 00:25:23,833 - What did he say? - He may be crazy. 150 00:25:24,943 --> 00:25:27,089 - Where are you going? - To drown myself. 151 00:25:27,884 --> 00:25:30,108 - Again? - He means it. 152 00:25:30,267 --> 00:25:32,091 Not after I pulled you out. 153 00:25:32,212 --> 00:25:34,871 - Why'd you pull me out? - To save you. 154 00:25:34,990 --> 00:25:37,335 It was to save myself that I jumped in. 155 00:25:39,278 --> 00:25:41,148 I'm sick of life. 156 00:25:43,012 --> 00:25:45,949 You were probably alone; with no one to resort to. 157 00:25:46,069 --> 00:25:49,847 We'll rally round in support. Won't we gentlemen? 158 00:25:49,965 --> 00:25:52,623 Certainly, neighbour. 159 00:25:53,242 --> 00:25:55,349 My wife must wonder where I am. 160 00:25:55,469 --> 00:25:58,644 So I'll be on my way. See you. Bravo again. 161 00:25:58,842 --> 00:26:03,259 I left my door open. I'll see to the matter of your medal. 162 00:26:35,515 --> 00:26:37,379 I'll leave you in peace now. 163 00:26:37,496 --> 00:26:41,187 Now that we've met, I'm not going to abandon you. 164 00:26:41,308 --> 00:26:43,488 You're no longer alone. 165 00:26:43,608 --> 00:26:45,868 - Now, what's your name? - Boudu. 166 00:26:45,988 --> 00:26:47,453 - What? - Boudu! 167 00:26:47,571 --> 00:26:51,816 Well, Mr Boudu, come along with me. This way. 168 00:26:55,190 --> 00:26:56,499 Undress. 169 00:27:07,131 --> 00:27:12,523 Anne-Marie, fetch a nightshirt and socks from the wardrobe. 170 00:27:12,640 --> 00:27:17,214 She's nice, is she your daughter? 171 00:27:18,133 --> 00:27:20,195 Sit. Let me take your pants. 172 00:27:27,487 --> 00:27:30,900 - I've got a cold now. - It's your own fault. 173 00:27:31,017 --> 00:27:32,365 No, it's all his fault. 174 00:27:38,032 --> 00:27:39,105 I'm hungry. 175 00:27:39,224 --> 00:27:42,117 We'll get you some soup and poached eggs. 176 00:27:42,673 --> 00:27:48,367 I don't like soup... and eggs hurt my stomach. 177 00:27:48,888 --> 00:27:53,603 - What would you like? - Sardines, bread and butter. 178 00:27:53,921 --> 00:27:58,638 We'll get it for you. Wait! I'm drying you off! 179 00:28:00,341 --> 00:28:02,325 I want the lady to leave. 180 00:28:03,233 --> 00:28:05,093 - Me? - Yes, you. 181 00:28:05,210 --> 00:28:07,630 - You want me to go? - Yes, and faster than that. 182 00:28:09,136 --> 00:28:11,120 Do as the poor fellow wants; 183 00:28:11,239 --> 00:28:14,263 and open a tin of sardines for him. 184 00:28:14,982 --> 00:28:18,506 - My back was turned. - Even so, you're embarrassing him. 185 00:28:18,979 --> 00:28:20,565 She's embarrassing me. 186 00:28:21,315 --> 00:28:24,845 Even with her back turned, she's embarrassing me. 187 00:28:25,833 --> 00:28:28,285 - My suspenders. - They're worn out; 188 00:28:28,406 --> 00:28:29,672 I'll give you some. 189 00:28:29,791 --> 00:28:32,050 - No, no, I want mine. - But, they're worn. 190 00:28:32,168 --> 00:28:34,583 - They work for me! - Ok, don't get excited. 191 00:28:35,731 --> 00:28:41,237 I want my suspenders. They're mine, my suspenders. 192 00:28:41,356 --> 00:28:43,334 Here you are. 193 00:28:46,782 --> 00:28:49,512 - Here's a nightshirt. - Good, thanks. 194 00:28:49,632 --> 00:28:52,367 It'll be too small. 195 00:28:53,830 --> 00:28:55,925 Well, I wasn't expecting you. 196 00:28:59,650 --> 00:29:02,341 - Go get one of my ties. - No! 197 00:29:02,460 --> 00:29:05,034 - Don't you want a tie? - What is it? 198 00:29:05,150 --> 00:29:07,369 It's a bit of cloth worn around the neck. 199 00:29:08,481 --> 00:29:10,733 Around the neck? What for? 200 00:29:11,009 --> 00:29:14,772 It's not an absolute necessity; if you don't want one. 201 00:29:14,887 --> 00:29:17,580 No, I don't want a tie. 202 00:29:21,263 --> 00:29:23,639 Go fetch a pair of my slippers. 203 00:29:26,685 --> 00:29:28,944 Meantime, you can wear mine. 204 00:29:41,171 --> 00:29:43,229 Now try on this coat. 205 00:29:50,905 --> 00:29:54,662 What a get-up; I'd never dare go out in the streets in it. 206 00:29:54,782 --> 00:29:58,224 - Why? - Kids would call me scum. 207 00:29:58,344 --> 00:30:00,991 Just pull your trousers up a bit. 208 00:30:01,228 --> 00:30:02,337 It doesn't fit. 209 00:30:02,454 --> 00:30:05,064 I'll buy you a lovely new suit tomorrow. 210 00:30:05,180 --> 00:30:07,992 - One my size? - You can choose it yourself. 211 00:30:08,110 --> 00:30:10,326 - With black and white checks. - The one you want. 212 00:30:10,405 --> 00:30:12,578 - And are you paying for it? - Of course. 213 00:30:13,249 --> 00:30:14,973 In that case, I'd love it. 214 00:30:16,093 --> 00:30:18,347 Here are your old slippers. 215 00:30:20,834 --> 00:30:24,317 - Why's she putting them on? - Because I like to. 216 00:30:24,437 --> 00:30:25,778 Can't he bend down? 217 00:30:28,823 --> 00:30:30,720 She stuck her tongue out at me. 218 00:30:30,840 --> 00:30:33,133 Pay no attention, she's a child. 219 00:30:33,883 --> 00:30:38,311 I'm going to have to sleep out again tonight. 220 00:30:38,430 --> 00:30:41,865 - Here are your sardines. - It's about time. 221 00:30:46,333 --> 00:30:50,211 - Is it all right? - Is it dripping on the bread? 222 00:30:50,329 --> 00:30:54,931 No, it's fresh butter, from Normandy. 223 00:30:55,548 --> 00:30:57,643 It's much better than drippings. 224 00:31:01,475 --> 00:31:02,975 Drink a bit. 225 00:31:04,715 --> 00:31:07,871 - Is it good water? - It's white wine. 226 00:31:12,339 --> 00:31:14,276 What's wrong? 227 00:31:14,394 --> 00:31:15,621 It stings. 228 00:31:17,119 --> 00:31:19,922 - You prefer water? - Of course. 229 00:31:20,041 --> 00:31:21,941 He's already drunk enough. 230 00:31:22,061 --> 00:31:24,705 Get him some water if he prefers it. 231 00:31:24,822 --> 00:31:27,183 Nice and cold. 232 00:31:31,500 --> 00:31:35,368 - Why is she saying, "Oh! Oh!"? - No reason, it's only for fun. 233 00:31:46,936 --> 00:31:51,085 - What? - What do you sell in your shop? 234 00:31:51,203 --> 00:31:54,519 I sell books. I'm a bookseller. Can you read? 235 00:31:54,638 --> 00:31:59,436 A little... big letters. 236 00:32:11,015 --> 00:32:14,333 I hope we're not going to keep that dirty beggar here. 237 00:32:25,774 --> 00:32:28,928 I don't at all know where I'm going to sleep tonight. 238 00:32:29,559 --> 00:32:31,177 Ah, yes. 239 00:32:31,415 --> 00:32:33,663 Give him 5 francs for a hotel. 240 00:32:33,783 --> 00:32:37,902 - A hotel? Never! - The water! 241 00:32:38,221 --> 00:32:40,428 - Why? - I'll never go to a hotel again. 242 00:32:40,547 --> 00:32:42,324 You don't like hotels? 243 00:32:44,453 --> 00:32:47,055 Why didn't you let me drown? 244 00:32:47,330 --> 00:32:50,366 We'll make up a bed for him on the divan. 245 00:32:50,484 --> 00:32:52,919 You're the master of the house. 246 00:32:53,131 --> 00:32:54,471 Is she your wife? 247 00:32:54,591 --> 00:32:57,586 - What? - Is she your wife? 248 00:32:59,753 --> 00:33:02,900 Yes, that's Mrs Lestingois. 249 00:33:03,520 --> 00:33:04,898 He's on familiar terms with you now? 250 00:33:05,016 --> 00:33:06,830 Do you mind? 251 00:33:06,949 --> 00:33:08,328 Not at all. 252 00:33:08,447 --> 00:33:10,928 Because I like you! 253 00:33:13,414 --> 00:33:15,821 Her twitch is acting up. 254 00:33:25,912 --> 00:33:29,297 Seriously, Edouard, what are we going to do with this man? 255 00:33:30,115 --> 00:33:32,598 Seriously, Emma, I've no ideas yet. 256 00:33:35,295 --> 00:33:37,868 I'm embarrassing you. I can tell. 257 00:33:46,673 --> 00:33:48,653 Some dosh! 258 00:33:52,236 --> 00:33:55,101 They're lottery tickets I forgot in the pocket of the coat. 259 00:33:55,227 --> 00:33:56,451 - Lottery tickets? - Yes. 260 00:33:56,577 --> 00:33:58,596 I don't recall when I bought them. 261 00:33:58,724 --> 00:34:00,748 Yes, it was with Ernest. 262 00:34:02,011 --> 00:34:05,383 - Poor Ernest. - Yes, he's dead. 263 00:34:05,679 --> 00:34:08,414 - He's dead? Ernest? - Yes. 264 00:34:08,543 --> 00:34:10,523 He's lucky. 265 00:34:10,650 --> 00:34:13,304 Come, Anne-Marie, it's nearly dinner time. 266 00:34:13,433 --> 00:34:17,058 Set a place for my friend Boudu to dine with us. 267 00:34:17,185 --> 00:34:20,342 - No, I'm no longer hungry. - You must eat. 268 00:34:20,806 --> 00:34:23,205 I'll give you one ticket and I'll keep the other. 269 00:34:23,332 --> 00:34:25,867 You could win 100,000 francs. 270 00:34:26,031 --> 00:34:29,274 Can you see yourself with 100,000 francs? 271 00:34:37,746 --> 00:34:40,106 What would you do if you won 100,000 francs? 272 00:34:41,243 --> 00:34:43,687 I'd buy a bicycle. 273 00:34:44,485 --> 00:34:49,627 - Can you ride a bicycle? - How, when I've never learned? 274 00:37:11,241 --> 00:37:12,970 Where has that creature got to? 275 00:37:19,296 --> 00:37:22,547 What are you doing there? 276 00:37:22,672 --> 00:37:26,725 - Where are you going? - Me? I'm not going anywhere. 277 00:37:26,847 --> 00:37:29,505 Going to that girl downstairs? 278 00:37:36,430 --> 00:37:38,491 Why aren't you asleep? 279 00:37:39,799 --> 00:37:42,328 I can't sleep in a bed; 280 00:37:42,710 --> 00:37:44,524 it's too hot. 281 00:37:45,073 --> 00:37:49,631 It's too soft and I hate sweating between sheets. 282 00:37:49,927 --> 00:37:51,359 Don't you? 283 00:37:51,780 --> 00:37:54,821 I think the bed is a marvellous invention. 284 00:37:55,406 --> 00:37:59,331 - Go to bed, then. - I am going to bed. 285 00:39:48,003 --> 00:39:49,691 Rosie! 286 00:39:51,339 --> 00:39:53,782 - What? - Have you any matches? 287 00:40:01,037 --> 00:40:04,498 - Thanks. You don't need them? - No, keep them. 288 00:40:22,302 --> 00:40:25,406 Tell me, Edouard, did you know that Ernest had a mistress? 289 00:40:30,203 --> 00:40:32,524 I hope so for his sake. 290 00:40:33,539 --> 00:40:35,609 Naturally, you approve. 291 00:40:35,779 --> 00:40:38,729 And you didn't even come to his funeral. 292 00:40:39,659 --> 00:40:41,305 You won't choke with emotion. 293 00:40:41,519 --> 00:40:45,610 I have quite enough choking with my asthma, thank you. 294 00:40:53,629 --> 00:40:56,244 But you were his friend. 295 00:40:56,710 --> 00:40:59,456 Not going to his funeral means nothing. 296 00:40:59,663 --> 00:41:02,150 I was his friend and he knew it. 297 00:41:03,504 --> 00:41:07,636 - I just don't understand you. - So you noticed? 298 00:41:08,105 --> 00:41:10,597 - Why did you cry the day he died? - I cried? 299 00:41:10,080 --> 00:41:11,344 I saw you. 300 00:41:27,470 --> 00:41:30,976 What are you doing? Luckily, I'm no longer thirsty. 301 00:41:31,230 --> 00:41:33,549 Why did you put salt on the wine? 302 00:41:33,883 --> 00:41:37,855 Because you made a stain... it's to draw out the wine. 303 00:41:38,193 --> 00:41:40,476 She's nice, your wife. 304 00:41:41,533 --> 00:41:44,567 - I leave you to your friend. - You bug me. 305 00:41:48,412 --> 00:41:52,589 - What are you doing? - It's to draw out the salt. 306 00:42:06,000 --> 00:42:09,374 Instead of singing, you'd better help Anne-Marie. 307 00:42:23,692 --> 00:42:25,507 Let me take those. 308 00:42:41,430 --> 00:42:45,990 - Don't forget about Judge Rougier. - Judge Rougier? 309 00:42:46,203 --> 00:42:48,567 You're to deliver the works of Baudelaire. 310 00:42:49,073 --> 00:42:52,158 - Where does he live? - The address is in the ledger. 311 00:42:52,577 --> 00:42:53,924 What time is it? 312 00:42:57,727 --> 00:42:59,371 The oaf! I'd better go. 313 00:43:04,274 --> 00:43:08,624 - Fine mess you made. - It's 2 o'clock. 314 00:43:20,521 --> 00:43:21,958 I've had enough! 315 00:43:28,112 --> 00:43:30,775 Help me pick them up. 316 00:43:31,408 --> 00:43:35,121 It's your fault, too. Why did you ask me the time? 317 00:43:35,887 --> 00:43:39,349 - Just for a laugh. - I'm not laughing. 318 00:43:39,643 --> 00:43:42,809 I didn't think you'd drop the tray to take out your watch. 319 00:43:44,123 --> 00:43:45,685 It's broken. 320 00:43:47,207 --> 00:43:50,544 - Did you wind it? - I wind it all the time. 321 00:43:50,752 --> 00:43:51,937 You wind it too much. 322 00:43:52,108 --> 00:43:56,794 When monsieur gave it to you, he said to wind it only once a day. 323 00:43:56,880 --> 00:43:59,627 He gave it to me because it's broken. 324 00:43:59,965 --> 00:44:00,938 Think so? 325 00:44:01,569 --> 00:44:04,439 He wore it when he jumped in the water. 326 00:44:04,866 --> 00:44:08,965 - You forget it was to save you. - He could've taken it off. 327 00:44:09,554 --> 00:44:11,372 He'd not have thought of it. 328 00:44:14,245 --> 00:44:18,175 It's always the same; everyone takes advantage of him. 329 00:44:19,610 --> 00:44:23,238 And that man. What a beast! 330 00:44:39,715 --> 00:44:41,242 Boudu! 331 00:44:42,754 --> 00:44:46,768 - Did I spit again? - Yes, you know how I detest that. 332 00:44:47,152 --> 00:44:49,685 - You have a handkerchief, right? - I have a handkerchief. 333 00:44:49,811 --> 00:44:51,795 Use it for goodness sake. Use it. 334 00:44:52,136 --> 00:44:56,113 - I thought it was for nose- blowing. - It's also for spitting in. 335 00:44:56,403 --> 00:45:01,099 And afterwards? What do you do with it? 336 00:45:01,224 --> 00:45:03,676 - Put it in your pocket. - But that's dirty. 337 00:45:03,801 --> 00:45:05,576 Less dirty than spitting on the ground. 338 00:45:05,959 --> 00:45:07,647 Anyway, you'll do as I say. 339 00:45:07,777 --> 00:45:11,245 Don't lose your temper; I'll spit wherever you say. 340 00:45:16,903 --> 00:45:20,071 - What now? - He's tickling me! 341 00:45:20,199 --> 00:45:21,597 - Who me? - Yes, you! 342 00:45:21,766 --> 00:45:23,419 - Boudu. - What? 343 00:45:23,756 --> 00:45:25,779 You must mend your ways, my friend. 344 00:45:25,905 --> 00:45:26,840 Me? 345 00:45:30,430 --> 00:45:33,479 You must mend your ways, my friend. 346 00:46:05,680 --> 00:46:07,080 Boudu. 347 00:46:17,581 --> 00:46:19,581 Where did you spit? I didn't spit. 348 00:46:19,982 --> 00:46:22,382 You must have spit on the floor. 349 00:46:22,383 --> 00:46:24,483 I didn't spit. 350 00:46:24,784 --> 00:46:26,984 It seemed so to me. I didn't spit. 351 00:47:02,585 --> 00:47:05,085 No, no, let me go. 352 00:47:05,286 --> 00:47:07,086 Stop fooling around. 353 00:47:13,175 --> 00:47:18,211 He's not very serious, Mr Lintesgois. 354 00:47:20,871 --> 00:47:21,584 Who's that? 355 00:47:22,578 --> 00:47:27,735 Mr Lintesgois; he makes me laugh, that lad. 356 00:47:30,321 --> 00:47:33,483 He's a maniac, Lintesgois. 357 00:47:33,773 --> 00:47:35,689 Lestingois. 358 00:47:36,061 --> 00:47:39,349 - What did I say? - Lintesgois. 359 00:47:43,217 --> 00:47:45,595 You should at least know your benefactor's name. 360 00:47:47,670 --> 00:47:49,255 It's such a long name. 361 00:47:50,542 --> 00:47:54,788 This is dirty; it should go to the laundry. 362 00:47:55,689 --> 00:47:56,789 Boudu. 363 00:48:18,966 --> 00:48:20,424 What a pig! 364 00:48:46,061 --> 00:48:48,634 So you don't find him serious? 365 00:48:49,719 --> 00:48:53,292 First of all, he'd never seen me before. 366 00:48:54,046 --> 00:48:57,543 So why did he fish me out? I can't think why. 367 00:48:57,871 --> 00:49:02,449 Maybe he needs a servant. I'd like to understand. 368 00:49:02,910 --> 00:49:06,524 Stop playing around! I'm all wet! 369 00:49:06,651 --> 00:49:10,941 If it was thanks monsieur wanted, he got short-changed! 370 00:49:11,399 --> 00:49:13,858 Lestingois. Lestingois. 371 00:49:13,939 --> 00:49:18,013 - You don't say thank you? - Leave me alone for once! 372 00:49:18,432 --> 00:49:20,972 It would deprive you to say thank you. 373 00:49:21,098 --> 00:49:24,256 - I've never thanked anyone. - I guessed as much. 374 00:49:26,172 --> 00:49:29,419 - Did you guess all by yourself? - All by myself. 375 00:49:31,793 --> 00:49:34,952 - Do you eat well here? - Yes, I eat well. 376 00:49:35,206 --> 00:49:37,825 - You sleep here, too? - Yes, I sleep here, too. 377 00:49:37,990 --> 00:49:39,826 And you look good in your nice suit? 378 00:49:40,116 --> 00:49:41,987 Yes, I look good in it. 379 00:49:42,114 --> 00:49:46,891 And to whom do you owe your enjoyment of all these comforts? 380 00:49:47,019 --> 00:49:48,019 To God. 381 00:49:48,558 --> 00:49:53,389 - What if monsieur hadn't saved you? - I'd be in heaven. 382 00:49:53,474 --> 00:49:55,053 Suicides don't go to heaven. 383 00:49:55,180 --> 00:49:58,380 You don't know religion and you're ungrateful! 384 00:50:03,708 --> 00:50:05,331 Me, ungrateful? 385 00:50:06,539 --> 00:50:10,994 - Do you want me to kiss you? - Don't get carried away. 386 00:50:13,690 --> 00:50:16,524 - Do you know how to kiss? - I don't. 387 00:50:16,818 --> 00:50:22,350 - Would it be your first kiss? - No, I used to have a dog. 388 00:50:22,641 --> 00:50:23,765 A dog? 389 00:50:25,476 --> 00:50:27,174 He kissed me. 390 00:50:27,513 --> 00:50:30,090 - He licked you? - He licked me. 391 00:50:30,550 --> 00:50:34,046 - And you kissed him? - Yes. 392 00:50:34,500 --> 00:50:36,247 Did you enjoy it? 393 00:50:38,455 --> 00:50:42,241 - You could kiss me. - What became of your dog? 394 00:50:42,368 --> 00:50:43,822 I don't know; he disappeared. 395 00:50:44,203 --> 00:50:47,361 - Maybe you didn't kiss him well. - Oh, I kissed him well. 396 00:50:48,400 --> 00:50:52,976 - Do you want to kiss me? - I don't like men with beards. 397 00:50:53,272 --> 00:50:54,680 Want me to cut it off? 398 00:50:55,559 --> 00:50:58,637 Yes, cut it off; then we'll see. 399 00:50:58,761 --> 00:51:02,636 - Then you'll kiss me? - We'll see... if I like you. 400 00:51:09,871 --> 00:51:12,204 Do you like me now? 401 00:51:19,155 --> 00:51:20,361 You're crazy. 402 00:51:20,778 --> 00:51:23,397 - The barber must cut your beard. - Why? 403 00:51:23,854 --> 00:51:27,936 - You're uglier than before. - Kiss me now. 404 00:51:28,020 --> 00:51:31,096 Don't touch me or I'll call Mr Lestingois! 405 00:51:31,596 --> 00:51:37,549 - What's the matter? - I wanted to kiss her. 406 00:51:37,880 --> 00:51:39,919 And I didn't want him to. 407 00:51:40,127 --> 00:51:42,296 Your beard is lopsided. 408 00:51:42,422 --> 00:51:45,369 She said she'd kiss me if I'd cut it off. 409 00:51:45,748 --> 00:51:48,495 - Did you promise? - No, I swear. 410 00:51:50,364 --> 00:51:53,820 Here's money for the barber; get him to shave you. 411 00:51:58,444 --> 00:52:01,393 You're not going out like that, are you? 412 00:52:02,184 --> 00:52:03,765 Your shoes aren't polished. 413 00:52:03,975 --> 00:52:07,925 - Cos my shoes aren't polished? - Of course, you fool. 414 00:52:31,398 --> 00:52:34,682 You aren't angry with me, are you? 415 00:52:38,175 --> 00:52:43,089 - Why should I be? - I never see you at night now. 416 00:52:43,297 --> 00:52:46,420 How can I see you with that creature about? 417 00:52:47,377 --> 00:52:48,792 He can't hold his tongue. 418 00:52:49,372 --> 00:52:51,499 I'm sure you're no keener than I, 419 00:52:51,620 --> 00:52:54,950 for madame to find out about our nightly meetings. 420 00:52:59,193 --> 00:53:01,192 It's all so sad. 421 00:53:01,986 --> 00:53:04,810 I'm bored all alone in my room. 422 00:53:12,883 --> 00:53:16,758 You don't think my thoughts exactly frolicsome, do you? 423 00:53:18,381 --> 00:53:21,252 Do you regret having saved him? 424 00:53:23,251 --> 00:53:24,665 At night, yes. 425 00:54:26,458 --> 00:54:28,373 What am I doing? 426 00:54:31,327 --> 00:54:33,451 I'm getting upset. 427 00:55:03,206 --> 00:55:06,198 What about your delivery to Judge Rougier? 428 00:55:06,491 --> 00:55:07,575 I'm going. 429 00:56:01,171 --> 00:56:02,504 What a beast. 430 00:56:28,971 --> 00:56:31,423 I'm off to the barber. 431 00:56:37,294 --> 00:56:40,870 Are your shoes polished? 432 00:56:41,206 --> 00:56:43,495 You bet they're polished. 433 00:57:02,718 --> 00:57:04,384 Edouard! 434 00:57:08,965 --> 00:57:12,417 - Know what Boudu's done now? - What has he done now? 435 00:57:12,499 --> 00:57:14,373 He's left the kitchen tap on. 436 00:57:14,499 --> 00:57:17,450 - Really? - The room is flooded. 437 00:57:24,320 --> 00:57:26,150 What is it now? 438 00:57:27,231 --> 00:57:30,603 Your friend Boudu! Look! 439 00:57:33,644 --> 00:57:38,213 I'm tired of laughing things off; he'll have to go at once! 440 00:57:38,342 --> 00:57:39,007 I told you so. 441 00:57:40,132 --> 00:57:41,756 Nothing can be done with this creature! 442 00:57:41,879 --> 00:57:42,833 I told you so the first day. 443 00:57:43,670 --> 00:57:46,205 One should help only one's own kind. 444 00:57:46,705 --> 00:57:48,577 You'd certainly be better rewarded. 445 00:57:53,659 --> 00:57:55,445 But what will become of him? 446 00:57:55,819 --> 00:57:58,609 I hope that's no longer your concern. 447 00:57:58,736 --> 00:58:00,941 But I am still concerned. 448 00:58:01,065 --> 00:58:05,515 He may disgust me, but I did give him his life back. 449 00:58:06,518 --> 00:58:08,094 I'm a sort of godfather to him. 450 00:58:08,971 --> 00:58:11,136 Off on your high-flown talk again. 451 00:58:12,465 --> 00:58:16,712 After another futile sermon, you'll let him stay. 452 00:58:17,039 --> 00:58:19,457 I said he must go and he will... 453 00:58:20,209 --> 00:58:21,450 ...tomorrow. 454 00:58:34,813 --> 00:58:35,648 What is it? 455 00:58:36,763 --> 00:58:40,638 He spat in Physiology of Marriage. The pig! 456 00:58:41,973 --> 00:58:46,175 Even if it takes my boot on his backside, he'll have to go. 457 00:58:46,668 --> 00:58:52,499 There's no need for brutality; it won't take me long to tell him. 458 00:58:52,997 --> 00:58:56,452 - He spat on Balzac. - He respects nothing. 459 00:58:56,577 --> 00:59:00,234 - And a magnificent edition, too. - I'm not surprised. 460 00:59:00,362 --> 00:59:02,611 I simply wouldn't have believed it! 461 00:59:04,027 --> 00:59:06,313 This is the reward for your devotion. 462 00:59:33,239 --> 00:59:38,814 You seem angry, Mr Lestingois; not with me, I hope. 463 00:59:38,939 --> 00:59:42,768 No, you know how much I enjoy your presence. 464 00:59:43,188 --> 00:59:45,885 But Boudu's always between us now. 465 00:59:46,097 --> 00:59:47,512 Not for long, I promise. 466 00:59:47,803 --> 00:59:49,301 - Really? - Yes. 467 00:59:49,846 --> 00:59:51,009 How wonderful! 468 00:59:51,262 --> 00:59:52,753 I thought you loved him. 469 00:59:52,880 --> 00:59:54,633 - Boudu? - Yes. 470 00:59:54,880 --> 00:59:57,874 I'll love you all my life. 471 00:59:57,993 --> 01:00:01,283 Of course, but you might have... loved him too. 472 01:00:01,411 --> 01:00:05,698 At the same time as you? I'm off, or you'll make me cry. 473 01:00:06,113 --> 01:00:09,155 Tears make you look so pretty that I'd have no regrets. 474 01:00:18,433 --> 01:00:20,518 I'm quite exhausted. 475 01:01:10,407 --> 01:01:11,739 BARBER 476 01:02:08,625 --> 01:02:11,956 Been to the barber? Very nice. 477 01:02:12,912 --> 01:02:15,825 - Madame has something to say to you. - To me? 478 01:02:20,693 --> 01:02:23,983 The man who spat in Balzac's Physiology of Marriage, 479 01:02:24,106 --> 01:02:27,560 - means nothing to me. - Who is that man? 480 01:02:27,685 --> 01:02:29,554 Go and ask my wife. 481 01:02:45,956 --> 01:02:48,075 Where is she? 482 01:02:56,398 --> 01:03:00,516 So there's another spitter, is there? 483 01:03:00,685 --> 01:03:03,599 Don't be stupid; I want to talk to you. 484 01:03:07,636 --> 01:03:09,716 I smell nice, don't I? 485 01:03:10,297 --> 01:03:12,254 Yes. You've been to the barber? 486 01:03:13,125 --> 01:03:15,332 Do you like me now? 487 01:03:17,126 --> 01:03:19,621 - Me, Mr Boudu? - Yes, you. 488 01:03:20,326 --> 01:03:23,491 - Don't be so familiar. - What are you saying? 489 01:03:25,863 --> 01:03:27,775 Listen to me, Boudu. 490 01:03:29,024 --> 01:03:32,687 We, Mr Lestingois and I, are your benefactors. 491 01:03:32,811 --> 01:03:34,768 Yes, I know. I know. 492 01:03:35,556 --> 01:03:37,887 You do not seem fully aware, 493 01:03:38,013 --> 01:03:41,885 of the obligations inherent in your situation. 494 01:03:42,009 --> 01:03:43,797 What is she saying? 495 01:03:46,589 --> 01:03:50,245 You come into an honest, middle class family, 496 01:03:50,369 --> 01:03:54,244 and start behaving like a caveman! 497 01:03:54,367 --> 01:03:59,363 In cleaning your shoes, you made complete pandemonium of my room! 498 01:04:00,682 --> 01:04:03,843 - Panty yummy yum? - Don't be funny! 499 01:04:04,718 --> 01:04:08,337 It's disgraceful! Can't you clean your shoes properly? 500 01:04:08,464 --> 01:04:09,833 How's that? 501 01:04:10,333 --> 01:04:12,492 Everything you need is in the kitchen! 502 01:04:13,244 --> 01:04:16,860 - Polish? - There's polish in the kitchen! 503 01:04:16,987 --> 01:04:18,104 I don't like polish. 504 01:04:18,229 --> 01:04:22,430 No, you prefer my satin quilt! It's disgraceful! 505 01:04:22,555 --> 01:04:25,212 - I won't do it again. - Too late! 506 01:04:28,627 --> 01:04:31,530 - What's that you have there? - What? 507 01:04:31,658 --> 01:04:32,946 - I don't know. - Here? 508 01:04:33,823 --> 01:04:35,112 A beauty spot. 509 01:04:36,438 --> 01:04:37,524 What was I saying? 510 01:04:37,649 --> 01:04:41,429 I don't know. Why do you have a mark like that? 511 01:04:41,554 --> 01:04:42,842 Let's stick to the point. 512 01:04:44,093 --> 01:04:46,166 I like you, Emma. 513 01:04:46,917 --> 01:04:51,612 Please, do not forget to show me the proper respect. 514 01:04:51,737 --> 01:04:54,233 - I'll give you respect. - What's gotten into you?! 515 01:04:54,360 --> 01:04:59,639 Why are you making these faces? You're frightening me! 516 01:04:59,763 --> 01:05:03,052 - Afraid, Emma? - Yes, I'm afraid! 517 01:06:23,786 --> 01:06:26,698 Victory, dear neighbour! Victory! 518 01:06:32,473 --> 01:06:36,591 It's done! You've been decorated! 519 01:06:39,957 --> 01:06:44,158 For rescuing Boudu; it will be announced tomorrow. 520 01:06:44,285 --> 01:06:49,023 Ridiculous; anyway, I didn't make a formal written request. 521 01:06:49,358 --> 01:06:54,593 I and madame signed it, as a surprise for you. 522 01:06:54,717 --> 01:06:59,462 A forgery. Now I'm simply going to look ridiculous. 523 01:06:59,584 --> 01:07:02,201 Your master has been decorated for his good deed. 524 01:07:03,535 --> 01:07:07,401 It's done; your husband has been decorated, thanks to me. 525 01:07:08,067 --> 01:07:11,015 Have you really been decorated? 526 01:07:11,436 --> 01:07:15,010 - Apparently so. - Thanks to me! 527 01:07:15,506 --> 01:07:18,251 Let me embrace you, dear benefactor. 528 01:07:20,245 --> 01:07:24,530 A good deed's never wasted; let's drink to it. 529 01:07:25,528 --> 01:07:27,603 Let's go. 530 01:08:24,107 --> 01:08:28,967 Excuse me, my friend, I can't see Mr Lestingois; is he out? 531 01:08:29,138 --> 01:08:31,965 Lestingois? Aren't I alive? 532 01:08:32,797 --> 01:08:34,833 A while ago I asked him, 533 01:08:34,958 --> 01:08:38,365 for a popular first edition of The Flowers of Evil. 534 01:08:38,906 --> 01:08:42,983 This isn't a flower shop, it's a bookseller's. 535 01:08:45,522 --> 01:08:47,555 I'll look in again. 536 01:08:50,256 --> 01:08:52,206 The flowers of evil. 537 01:09:02,896 --> 01:09:05,678 - Tell me, Anne-Marie. - What? 538 01:09:05,807 --> 01:09:08,007 - Did you see that client? - Which client? 539 01:09:08,300 --> 01:09:12,290 - The one who just left. - No, I've just arrived. 540 01:09:14,244 --> 01:09:16,118 What of him? 541 01:09:16,242 --> 01:09:19,277 You should have seen me deal with him. 542 01:09:19,689 --> 01:09:22,437 I could be a bookseller if I wanted. 543 01:09:29,543 --> 01:09:34,204 A bookseller who'd never passed any exams. 544 01:09:48,297 --> 01:09:51,952 - Where would you sell books? - Here, and you'd be my little wife. 545 01:10:00,228 --> 01:10:03,385 When I tire of being sensible, I'll think of you. 546 01:10:18,560 --> 01:10:20,723 I want it to be now. 547 01:10:22,055 --> 01:10:26,000 - I've a present for you. - What is it? 548 01:10:26,125 --> 01:10:30,578 The lottery ticket monsieur gave me the day he fished me out. 549 01:10:30,703 --> 01:10:32,950 He gave it to you, so keep it. 550 01:10:33,446 --> 01:10:36,565 I love you, so what's mine is yours. 551 01:10:36,688 --> 01:10:38,559 You love me? Lucky me! 552 01:10:39,099 --> 01:10:41,180 Don't you want to be my little wife? 553 01:10:41,431 --> 01:10:43,173 When there are 2 Sundays in a week. 554 01:10:43,300 --> 01:10:46,417 - Alright; will that be soon? - Wait and see. 555 01:10:46,542 --> 01:10:50,616 - You're making fun of me? - You've finally noticed? 556 01:10:50,743 --> 01:10:53,362 You're a bad girl. 557 01:11:13,358 --> 01:11:17,976 Complete list of winning numbers in the Colonial Exhibition lottery! 558 01:11:55,803 --> 01:11:58,137 Is it you, Mr Lestingois? 559 01:12:10,027 --> 01:12:13,641 Hey, what's this number here? 560 01:12:13,974 --> 01:12:15,890 It's 346. 561 01:12:16,091 --> 01:12:19,506 - And this one? - It's also 346. 562 01:12:22,831 --> 01:12:26,117 - Is that your ticket? - Yes, it's mine. 563 01:12:26,320 --> 01:12:28,654 Then you've won 100,000 francs. 564 01:12:28,733 --> 01:12:31,104 What the hell is it to you? 565 01:13:06,318 --> 01:13:08,025 - What are you doing? - Nothing. 566 01:13:16,587 --> 01:13:19,210 - What are you thinking? - Nothing. 567 01:13:19,828 --> 01:13:24,321 - Mr Lestingois isn't here? - Not unless he's become invisible. 568 01:13:25,655 --> 01:13:26,983 Are you afraid? 569 01:13:27,106 --> 01:13:29,599 Why are you running away? Do I scare you? 570 01:13:30,434 --> 01:13:35,543 Is your conscience troubling you so much? Bad boy! 571 01:13:35,671 --> 01:13:36,752 I'm not bad. 572 01:13:36,874 --> 01:13:39,534 Have we forgotten everything already? 573 01:13:40,077 --> 01:13:43,029 Silly boy, nobody's going to hurt you. 574 01:13:43,319 --> 01:13:44,943 On the contrary. 575 01:13:46,024 --> 01:13:49,598 Aren't you happy here? Tell me. 576 01:13:50,476 --> 01:13:54,254 What's wrong? Answer me, darling. 577 01:13:55,004 --> 01:13:57,413 What's been wrong the last eight days? 578 01:13:57,911 --> 01:14:00,448 Do you flee your beloved? 579 01:14:00,863 --> 01:14:02,903 There is no temptation. 580 01:14:03,196 --> 01:14:05,480 What are you doing there? My God! 581 01:14:05,727 --> 01:14:08,143 If you faint, I'll slap you! 582 01:14:09,804 --> 01:14:11,346 I'm so ashamed! 583 01:14:11,800 --> 01:14:15,212 - Think of the scandal. - You shut up as well. 584 01:14:15,750 --> 01:14:20,322 - There are points to clarify. - They're all quite clear enough. 585 01:14:20,447 --> 01:14:22,567 I'm going to be able to marry you. 586 01:14:22,691 --> 01:14:23,524 Be quiet. 587 01:14:26,392 --> 01:14:31,214 The situation is perfectly clear, blindingly so, in fact. 588 01:14:31,338 --> 01:14:32,840 So I shall make no fuss. 589 01:14:32,965 --> 01:14:39,152 Nonetheless, morality demands the situation be put right. 590 01:14:40,572 --> 01:14:45,348 Edouard, the ticket... The lottery ticket... 591 01:14:45,600 --> 01:14:49,921 100,000 francs. You see... I won. I won! 592 01:14:50,048 --> 01:14:53,168 - So, then... - I won. 593 01:14:59,153 --> 01:15:01,400 Let us bless happy fortune, 594 01:15:01,772 --> 01:15:04,017 in the form of a lottery ticket which permits 595 01:15:04,140 --> 01:15:08,797 union between carefree youth and innocent beauty. 596 01:15:09,089 --> 01:15:15,533 For once, both modern morals and laws of nature are satisfied. 597 01:15:15,744 --> 01:15:21,185 Let us invite the gods to preside over the union of Priapus Boudu... 598 01:15:21,729 --> 01:15:24,264 ...and his Chlo?Anne-Marie. 599 01:22:10,205 --> 01:22:13,406 I can't eat this without bread. 600 01:24:44,868 --> 01:24:50,020 Where's Boudu? Did he run away or did he drown? 601 01:24:50,930 --> 01:24:52,891 A savage! 602 01:24:54,633 --> 01:24:58,581 I don't care one bit, wherever he may be. 603 01:24:58,832 --> 01:25:01,287 It's his destiny, drifting with the currents. 604 01:25:06,943 --> 01:25:11,687 In the blue water and the blue firmament 605 01:25:11,808 --> 01:25:16,420 the violins sow their haunting strains 606 01:25:16,545 --> 01:25:22,115 and the love vows of the sender ever sweeter and more tender 607 01:25:22,241 --> 01:25:28,973 hold you in love's embrace again 608 01:25:29,000 --> 01:25:32,073 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 43349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.