Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,920 --> 00:00:22,920
Idemo.
2
00:00:39,840 --> 00:00:41,200
{\an8}Hoćeš li?
3
00:00:42,280 --> 00:00:44,680
{\an8}Prvo želiš izaći, a onda ne.
4
00:00:45,520 --> 00:00:47,520
Želiš piškiti, a onda ne želiš.
5
00:00:48,240 --> 00:00:49,120
Što ćemo?
6
00:01:03,440 --> 00:01:05,000
Pokušaj još jednom.
7
00:01:05,000 --> 00:01:06,560
Ovdje? Hoćeš?
8
00:01:07,520 --> 00:01:08,360
Hajde.
9
00:01:28,120 --> 00:01:31,360
- Hitna služba?
- Policija, vatrogasci ili hitna pomoć?
10
00:01:31,360 --> 00:01:34,680
Stojim na Pont de l'Almi.
Dogodila se nesreća u tunelu.
11
00:01:35,160 --> 00:01:37,920
- Mislim da je ozbiljno.
- Dolazimo čim prije.
12
00:01:45,520 --> 00:01:46,840
{\an8}U redu je.
13
00:02:52,400 --> 00:02:54,680
KRUNA
14
00:02:55,520 --> 00:02:59,360
PERSONA NON GRATA
15
00:03:17,280 --> 00:03:18,920
OSAM TJEDANA PRIJE
16
00:03:18,920 --> 00:03:21,800
Podsjeti me,
zašto princeza Diana uopće dolazi?
17
00:03:22,520 --> 00:03:26,120
Zatražila je sastanak.
Nisam mogao odbiti nekoga poput nje.
18
00:03:26,120 --> 00:03:28,320
Nju ne bi nikad odbio.
19
00:03:28,320 --> 00:03:31,440
Prošli si put obuo svoje kaubojske čizme.
20
00:03:31,440 --> 00:03:34,480
- Jesam li?
- Jesi. I odjenuo si uske traperice.
21
00:03:34,480 --> 00:03:37,560
Tony Blair, šerif Downing Streeta.
22
00:03:44,400 --> 00:03:47,080
Dovela je Williama. Neočekivano.
23
00:03:47,080 --> 00:03:48,160
Narastao je.
24
00:03:48,760 --> 00:03:50,760
- Da.
- Sladak je.
25
00:03:52,040 --> 00:03:53,040
Za izvanzemaljca.
26
00:03:53,960 --> 00:03:54,880
Nemoj tako.
27
00:03:54,880 --> 00:03:56,120
Pozvat ću djecu.
28
00:03:56,680 --> 00:03:59,280
Euane! Kathryn! Nicky!
29
00:03:59,280 --> 00:04:01,880
Budući kralj došao je na igranje!
30
00:04:06,280 --> 00:04:07,560
- Dobro došli.
- Hvala.
31
00:04:07,560 --> 00:04:09,280
Kako ste putovali?
32
00:04:09,280 --> 00:04:10,760
- Dobro.
- Dobro, hvala.
33
00:04:10,760 --> 00:04:11,960
- Sjajno.
- Zdravo.
34
00:04:11,960 --> 00:04:14,520
Čujem da vas je posjetila princeza Diana.
35
00:04:14,520 --> 00:04:17,760
Prošli je tjedan došla
u Chequers s princem Williamom.
36
00:04:18,640 --> 00:04:20,920
- Euane!
- Wille!
37
00:04:20,920 --> 00:04:23,200
Igrali smo pet na pet.
38
00:04:24,520 --> 00:04:26,040
Ovo neću ni pokušavati.
39
00:04:27,400 --> 00:04:28,400
Nogomet.
40
00:04:33,560 --> 00:04:34,920
To!
41
00:04:37,800 --> 00:04:38,880
Ručali smo.
42
00:04:39,400 --> 00:04:42,040
Zatim smo princeza i ja prošetali imanjem.
43
00:04:42,960 --> 00:04:47,960
Uvjerena je da mnogo može ponuditi zemlji
kao državna službenica. Puna je energije.
44
00:04:47,960 --> 00:04:51,200
Možeš li ti to učiniti? Službeno?
45
00:04:51,200 --> 00:04:53,280
Njezin posljednji rad o minama...
46
00:04:53,280 --> 00:04:57,200
Prije 2 g. globalna zabrana mina
smatrala se nemogućom.
47
00:04:57,200 --> 00:05:00,800
Sad će ih gotovo stotinu zemalja
proglasiti protuzakonitima.
48
00:05:01,840 --> 00:05:03,640
Svijet sluša kad Diana govori.
49
00:05:05,040 --> 00:05:06,040
Istina.
50
00:05:08,640 --> 00:05:10,120
Zanima je mogu li ja,
51
00:05:10,600 --> 00:05:11,720
odnosno, vlada
52
00:05:12,800 --> 00:05:15,680
službeno iskoristiti njezin potencijal.
53
00:05:16,280 --> 00:05:18,880
Kaže da bi svaku službenu ulogu
koju joj ja...
54
00:05:18,880 --> 00:05:24,080
Koju joj mi ponudimo iznimno cijenila.
55
00:05:28,840 --> 00:05:31,840
Uvijek kažem
da je teško napola biti dijelom nečega.
56
00:05:31,840 --> 00:05:34,360
Ili jesi ili nisi.
57
00:05:35,240 --> 00:05:39,160
Vi znate što znači
biti u vladi i biti izvan nje.
58
00:05:40,240 --> 00:05:41,680
Ona jest majka dječaka.
59
00:05:41,680 --> 00:05:44,400
Kao takva uvijek je dobrodošla u Palači.
60
00:05:44,400 --> 00:05:47,520
Kao razvedena žena i bivše Visočanstvo,
61
00:05:48,160 --> 00:05:49,640
Diana sada vidi što znači
62
00:05:49,640 --> 00:05:54,920
službeno biti članicom
kraljevske obitelji, a biti izvan nje.
63
00:06:15,120 --> 00:06:17,320
Hajde, vombatu moj. Ustajanje.
64
00:06:19,400 --> 00:06:20,480
Ljetni praznici.
65
00:06:22,160 --> 00:06:23,280
Jupi.
66
00:06:24,840 --> 00:06:25,680
Hajde.
67
00:06:34,200 --> 00:06:36,000
S kim si se hrvao u snu?
68
00:06:37,200 --> 00:06:38,200
S Godzillom.
69
00:06:39,200 --> 00:06:40,200
Pobijedio si?
70
00:06:41,000 --> 00:06:41,920
Prebio sam ga.
71
00:06:41,920 --> 00:06:43,120
Prebio ga!
72
00:06:54,680 --> 00:06:55,960
{\an8}- Opa.
- Od Mou Moua.
73
00:06:57,320 --> 00:06:58,480
- Gospođo.
- 'Jutro.
74
00:06:58,480 --> 00:07:00,160
- Hvala.
- 'Jutro.
75
00:07:11,840 --> 00:07:13,040
Izvolite, gospođo.
76
00:07:14,360 --> 00:07:15,680
Dobar dan, gospođo.
77
00:07:42,000 --> 00:07:43,720
- Nije dugo.
- Deset dana.
78
00:07:43,720 --> 00:07:47,040
Deset dana skijanja na vodi
i vodenih puški.
79
00:07:47,040 --> 00:07:49,880
I videoigrica koliko hoćeš.
80
00:07:52,000 --> 00:07:56,280
Htjela sam da svi odemo dok tvoj otac
priprema proslavu 50. rođendana
81
00:07:56,280 --> 00:07:59,800
za znaš-već-koga.
Nisam htjela biti u državi za to vrijeme.
82
00:08:02,040 --> 00:08:02,880
Naravno.
83
00:08:08,720 --> 00:08:11,280
- Tko će ga ubiti, ti ili ja?
- Ja ću.
84
00:08:14,400 --> 00:08:15,240
Ne...
85
00:08:30,760 --> 00:08:33,000
Sjajno. Mislim da je ušao s njima.
86
00:08:37,240 --> 00:08:41,960
Najmanje 50 novinara i fotografa
potvrdilo je dolazak na južni ulaz.
87
00:08:41,960 --> 00:08:44,760
Ondje će savršeno uhvatiti
dolazak slavljenice.
88
00:08:45,960 --> 00:08:47,920
Valjda neću pljusnuti na pod.
89
00:08:50,040 --> 00:08:51,640
Ima li vijesti od obitelji?
90
00:08:52,240 --> 00:08:55,600
- Podsjetili smo ih prije dva tjedna.
- Jesu li odgovorili?
91
00:08:58,240 --> 00:09:00,360
Iznimno je važno da Kraljica dođe.
92
00:09:00,360 --> 00:09:02,080
Koliko ja znam,
93
00:09:02,080 --> 00:09:05,840
samo je princeza Margareta potvrdila.
94
00:09:07,560 --> 00:09:11,480
Provjerite s osobnim tajnikom
i naglasite koliko mi je to važno.
95
00:09:11,480 --> 00:09:12,560
Naravno.
96
00:09:14,000 --> 00:09:16,200
Kraljičina javna gesta odobrenja
97
00:09:16,200 --> 00:09:19,040
preobrazila bi kampanju
Camillina legitimiteta.
98
00:09:19,520 --> 00:09:22,960
Sve je ostalo samo šminka, iskreno.
99
00:09:22,960 --> 00:09:26,040
U redu je. Doći će vrijeme i za to.
100
00:09:26,040 --> 00:09:29,880
Diana i ja razvedeni smo
već godinu, a rastavljeni pet.
101
00:09:29,880 --> 00:09:31,520
Sad je vrijeme, draga.
102
00:09:35,240 --> 00:09:37,000
Morat ću je osobno posjetiti.
103
00:09:56,480 --> 00:09:57,640
Halo?
104
00:09:57,640 --> 00:09:59,760
- Gdje si?
- U Parizu.
105
00:10:00,280 --> 00:10:04,440
Biram tkanine i posteljinu
za kuću u Malibuu.
106
00:10:04,440 --> 00:10:08,080
Vjenčanje je za tri tjedna.
Ovo nam je posljednja prilika.
107
00:10:08,080 --> 00:10:11,800
Ne znam bih li se smijao ili plakao.
108
00:10:11,800 --> 00:10:15,280
Otvara se najveća prilika
u povijesti, a on bira tkanine.
109
00:10:15,280 --> 00:10:18,120
Moraš smjesta doći u Saint-Tropez.
110
00:10:18,120 --> 00:10:21,360
Stiže mi posebna gošća i trebam pomoć.
111
00:10:21,920 --> 00:10:25,480
- Kakva posebna gošća?
- Saznat ćeš kad dođeš.
112
00:10:26,760 --> 00:10:31,120
Ali gošća je veoma posebna.
Stoga dođi sam.
113
00:10:31,120 --> 00:10:33,440
Ne dovodi gđicu Bikini.
114
00:10:33,440 --> 00:10:34,440
Koga?
115
00:10:34,440 --> 00:10:36,640
Sponzorušu.
116
00:10:36,640 --> 00:10:39,400
Ostavi je u Parizu s kupaćim kostimima.
117
00:10:39,400 --> 00:10:42,520
Donjim rubljem. Tkaninama. Jastučnicama.
118
00:10:57,760 --> 00:10:58,800
Je li sve u redu?
119
00:11:00,520 --> 00:11:01,440
Jest.
120
00:11:01,960 --> 00:11:02,840
Imamo
121
00:11:03,920 --> 00:11:05,240
hitan poslovni slučaj.
122
00:11:06,440 --> 00:11:07,800
Moj me otac treba.
123
00:11:09,320 --> 00:11:12,120
Znam, dušo. Ni ja to sad nikako ne želim.
124
00:11:12,120 --> 00:11:13,560
Ali kud tatica okom...
125
00:11:14,440 --> 00:11:15,360
Ne budi takva.
126
00:11:15,360 --> 00:11:16,800
Ali tako je, zar ne?
127
00:11:17,760 --> 00:11:19,600
Dođi, idi, skoči, sjedni.
128
00:11:22,480 --> 00:11:23,840
Još nekoliko tjedana
129
00:11:25,120 --> 00:11:26,760
i bit ćemo u Kaliforniji.
130
00:11:28,200 --> 00:11:29,440
Cijeli ocean
131
00:11:30,520 --> 00:11:31,960
dijelit će nas od njega.
132
00:12:03,520 --> 00:12:04,680
Lijepo pozdravite.
133
00:12:04,680 --> 00:12:05,960
- Zdravo.
- Zdravo.
134
00:12:17,920 --> 00:12:19,760
Vaše Visočanstvo.
135
00:12:19,760 --> 00:12:21,080
Mou Mou.
136
00:12:25,320 --> 00:12:26,760
Hvala ti na pozivu.
137
00:12:27,400 --> 00:12:29,640
- Visočanstvo.
- Hvala na pozivu.
138
00:12:29,640 --> 00:12:34,600
- Lijepo te je vidjeti.
- A tko to diže buku u bazenu?
139
00:12:35,120 --> 00:12:36,000
Moja djeca!
140
00:12:36,000 --> 00:12:37,480
Karim.
141
00:12:37,480 --> 00:12:39,480
- Bok!
- Podigni ruku.
142
00:12:39,480 --> 00:12:41,280
- Camilla.
- Bok.
143
00:12:41,280 --> 00:12:42,600
- Omar.
- Bok.
144
00:12:43,640 --> 00:12:45,600
I prelijepa Jasmine.
145
00:12:46,120 --> 00:12:47,640
Samo jedan nedostaje.
146
00:12:50,000 --> 00:12:51,840
- Piće?
- To bi bilo divno.
147
00:12:51,840 --> 00:12:52,880
Da, molim.
148
00:13:07,920 --> 00:13:11,240
- Trenutak, Visočanstvo.
- Znam proceduru. Ti si novi?
149
00:13:33,560 --> 00:13:36,360
- Kraljica će vas sad primiti.
- Hvala. Upravo je...
150
00:13:41,200 --> 00:13:42,080
Nema veze.
151
00:13:44,200 --> 00:13:46,000
Princ od Walesa, Veličanstvo.
152
00:13:52,200 --> 00:13:53,360
Mama.
153
00:13:56,680 --> 00:13:58,440
Ona nam baš i nije dobro.
154
00:13:59,760 --> 00:14:00,920
Ništa ne pije.
155
00:14:02,240 --> 00:14:04,480
Čudno mi je čekati ispred vrata.
156
00:14:05,280 --> 00:14:09,760
Kao nekada, kad smo se Anne i ja javljali
tebi i tati svako jutro u devet.
157
00:14:10,320 --> 00:14:13,760
Pa i na kraju dana, okupani pred spavanje.
158
00:14:14,680 --> 00:14:17,040
- Najbolja dva trenutka dana.
- Zbilja?
159
00:14:17,640 --> 00:14:20,480
- Da.
- Čini se kao drugi život.
160
00:14:21,480 --> 00:14:23,280
A, opet, kao da je bilo jučer.
161
00:14:25,920 --> 00:14:26,800
Nego...
162
00:14:27,880 --> 00:14:29,920
- Nešto si trebao.
- Tako je.
163
00:14:30,920 --> 00:14:35,800
Došao sam pitati jesi li primila pozivnicu
za zabavu povodom Camillinog rođendana.
164
00:14:36,680 --> 00:14:39,640
Mislim da smo je primili.
Ima već nekoliko tjedana.
165
00:14:41,520 --> 00:14:42,360
Dobro.
166
00:14:43,640 --> 00:14:46,440
To me dovodi do sljedećeg pitanja.
167
00:14:46,440 --> 00:14:47,640
Hoćeš li doći?
168
00:14:47,640 --> 00:14:50,480
Spriječena sam, bojim se.
Bit ću u Derbyshireu.
169
00:14:51,000 --> 00:14:51,840
Povodom?
170
00:14:52,360 --> 00:14:53,720
Tvornica Rolls-Roycea.
171
00:14:54,560 --> 00:14:57,400
Stvarno? Obilaziš tvornicu navečer?
172
00:14:58,320 --> 00:15:02,360
Ne znam. Možda je obilazak
u subotu ujutro i moram rano krenuti.
173
00:15:02,360 --> 00:15:03,720
Mogu li provjeriti?
174
00:15:03,720 --> 00:15:05,040
Zašto bi to učinio?
175
00:15:05,040 --> 00:15:06,640
Pa, ako je u subotu,
176
00:15:06,640 --> 00:15:10,960
možeš prespavati u Highgroveu
u petak i odande ići u Derbyshire.
177
00:15:10,960 --> 00:15:15,000
Mogla bih, ali sve je već
odavno isplanirano. Znaš kako to ide.
178
00:15:15,000 --> 00:15:16,680
Planovi se mogu mijenjati.
179
00:15:17,440 --> 00:15:18,920
Zašto bismo ih mijenjali?
180
00:15:18,920 --> 00:15:21,440
Je li zbilja toliko važno da dođem?
181
00:15:21,440 --> 00:15:22,960
Meni jest.
182
00:15:22,960 --> 00:15:24,880
To je samo rođendanska zabava.
183
00:15:24,880 --> 00:15:26,440
Njezin 50. rođendan.
184
00:15:26,440 --> 00:15:30,000
Imat ćeš kuću punu mladih 50-godišnjaka.
185
00:15:30,000 --> 00:15:33,280
- Zašto ti treba majka, starica?
- Mislim da znaš zašto.
186
00:15:34,480 --> 00:15:39,360
Osim što svojim prisustvom
uljepšaš svaku prigodu,
187
00:15:41,240 --> 00:15:44,560
kad bi se pojavila
kao moja majka, ali i kao Kraljica,
188
00:15:44,560 --> 00:15:46,840
stvorila bi drukčiju sliku o Camilli.
189
00:15:48,120 --> 00:15:51,240
Bez tvog odobrenja
javnost je nikada neće prihvatiti.
190
00:15:51,840 --> 00:15:54,600
Kako ću odobriti nešto što ne odobravam?
191
00:15:55,240 --> 00:15:57,960
Nije ništa osobno.
Sigurna sam da je draga.
192
00:15:57,960 --> 00:15:59,360
I više nego draga.
193
00:15:59,960 --> 00:16:01,360
Stvar je principa.
194
00:16:01,960 --> 00:16:03,440
Dva savršeno dobra braka,
195
00:16:03,440 --> 00:16:06,600
dvije savršeno sretne obitelji
razorene su zbog...
196
00:16:08,840 --> 00:16:10,040
Ljubavi, mama?
197
00:16:10,040 --> 00:16:13,720
Nema više rasprave. Bit ću u Derbyshireu.
198
00:16:16,560 --> 00:16:19,840
Jesi li trebao još što?
Trebala bih se posvetiti njoj.
199
00:16:20,360 --> 00:16:21,240
Je li tako?
200
00:16:23,280 --> 00:16:24,960
Da, malo ovoga. Evo.
201
00:16:26,200 --> 00:16:27,080
Eto ga.
202
00:16:55,120 --> 00:16:56,360
Pored.
203
00:17:00,560 --> 00:17:02,400
Ma daj. Nije tako loše.
204
00:17:02,920 --> 00:17:05,920
Slažem se.
Da smo najavili kraljičinu nazočnost,
205
00:17:05,920 --> 00:17:08,480
bio bi ovo
ponižavajući preokret, no nismo.
206
00:17:08,480 --> 00:17:11,480
S vremenom će promijeniti stav,
bar se nadam.
207
00:17:12,400 --> 00:17:13,520
Rado ću čekati.
208
00:17:14,120 --> 00:17:14,960
Ali kada?
209
00:17:14,960 --> 00:17:18,360
Kad shvati
da nije ukorak sa svima po ovom pitanju.
210
00:17:19,640 --> 00:17:23,520
The Mirror će objaviti anketu
na rođendan gđe P.-B.
211
00:17:23,520 --> 00:17:29,480
Dvije trećine ispitanika prihvaća vezu
i misli da se zaslužujete vjenčati.
212
00:17:30,000 --> 00:17:31,240
- Zbilja?
- Da.
213
00:17:31,240 --> 00:17:34,440
Nekada je Diana vladala narativom.
214
00:17:35,120 --> 00:17:40,480
Princeza kojoj je nanesena nepravda.
Ali nakon Panorame sve se promijenilo.
215
00:17:40,480 --> 00:17:44,760
A svime što sad radi samo to pogoršava.
Odmor s Mohamedom Al Fayedom.
216
00:17:44,760 --> 00:17:48,360
Što su joj očajniji potezi,
to je neukusnija predstava.
217
00:17:48,360 --> 00:17:51,040
A vi izgledate sve časnije.
218
00:17:51,600 --> 00:17:56,280
Mislim da je Napoleon rekao:
„Ne prekidaj neprijatelja kad griješi.”
219
00:18:03,160 --> 00:18:04,080
Diana!
220
00:18:07,040 --> 00:18:09,440
- Williame!
- Želiš li im ovo baciti?
221
00:18:09,960 --> 00:18:11,200
- Harry!
- Budi dobar.
222
00:18:12,720 --> 00:18:15,000
Diana, pogledaj ovamo!
223
00:18:15,000 --> 00:18:16,920
- Williame!
- Diana!
224
00:18:18,000 --> 00:18:18,840
Diana!
225
00:18:19,760 --> 00:18:21,560
Diana, još jedna!
226
00:18:21,560 --> 00:18:23,120
Diana, dodaj mi loptu!
227
00:18:23,120 --> 00:18:25,240
- Diana!
- Harry!
228
00:18:25,240 --> 00:18:26,920
Još jedna!
229
00:19:14,600 --> 00:19:16,440
Što se događa?
230
00:19:17,120 --> 00:19:18,840
Što je ovo? Zašto sam ovdje?
231
00:19:19,520 --> 00:19:20,680
Sine moj.
232
00:19:22,080 --> 00:19:24,560
Mislio sam da ćeš mi najprije zahvaliti.
233
00:19:26,640 --> 00:19:27,800
Na čemu?
234
00:19:27,800 --> 00:19:31,640
Poslužio sam ti je na pladnju.
235
00:19:32,560 --> 00:19:34,320
Koga? O čemu govoriš?
236
00:19:35,800 --> 00:19:37,640
Poznaješ princezu od Walesa?
237
00:19:40,960 --> 00:19:43,440
Upoznali smo se davno na izložbi konja.
238
00:19:43,440 --> 00:19:44,600
Dodi-Dodi.
239
00:19:44,600 --> 00:19:47,440
Sjetila si se. Baš si pametna-pametna.
240
00:19:47,440 --> 00:19:51,800
Sad, nažalost, imam posla,
ali prepuštam te Dodiju.
241
00:19:51,800 --> 00:19:53,920
Mnogo je zabavniji od mene.
242
00:19:54,560 --> 00:19:57,320
Tvoja je želja njegova zapovijed.
243
00:19:59,080 --> 00:20:00,000
Molim?
244
00:20:04,600 --> 00:20:06,000
Samo trenutak.
245
00:20:07,160 --> 00:20:08,360
Čekaj!
246
00:20:08,960 --> 00:20:09,840
Baba.
247
00:20:09,840 --> 00:20:11,000
Što je ovo?
248
00:20:12,040 --> 00:20:13,520
Jesi li poludio?
249
00:20:15,720 --> 00:20:17,800
Nikad nisam čuo veću ludost!
250
00:20:17,800 --> 00:20:18,800
Zašto?
251
00:20:21,280 --> 00:20:24,560
Kao prvo, zato što se ženim.
252
00:20:26,080 --> 00:20:29,720
Kao drugo, ona ni najmanje
nije zainteresirana za mene.
253
00:20:29,720 --> 00:20:34,040
Onda je zainteresiraj.
Nisi li to uvijek znao?
254
00:20:34,040 --> 00:20:36,360
Navesti žene da se zaljube u tebe?
255
00:20:37,560 --> 00:20:39,000
Ovo ti je prilika!
256
00:20:39,000 --> 00:20:43,120
Ovo ti je prilika
da me napokon učiniš ponosnim!
257
00:20:58,280 --> 00:20:59,160
Dobro.
258
00:21:01,280 --> 00:21:02,520
Tko želi na kupanje?
259
00:21:04,760 --> 00:21:06,960
Tri, dva, skači!
260
00:21:15,360 --> 00:21:17,800
- Hej.
- Bok, dušo.
261
00:21:17,800 --> 00:21:21,000
Je li ti previše stresno
zbog te situacije na poslu?
262
00:21:22,320 --> 00:21:24,280
Nije. U redu je.
263
00:21:25,200 --> 00:21:27,480
- Riješili smo to.
- Dobro.
264
00:21:28,560 --> 00:21:31,800
Je li hitan slučaj
uključivao i princezu Dianu?
265
00:21:32,360 --> 00:21:33,240
Molim?
266
00:21:34,200 --> 00:21:38,440
Pitam je li vezano za princezu Dianu
jer je danas na svim vijestima
267
00:21:38,440 --> 00:21:40,400
da ljetuje s tvojim ocem.
268
00:21:40,400 --> 00:21:41,440
Da.
269
00:21:43,880 --> 00:21:45,440
I mene je to iznenadilo.
270
00:21:45,440 --> 00:21:48,720
Moj je otac očito promijenio planove
u zadnji tren.
271
00:21:48,720 --> 00:21:52,120
Da. Zašto imam loš osjećaj oko ovoga?
272
00:21:52,120 --> 00:21:55,720
Ne znam, dušo. Sve je u redu.
273
00:21:55,720 --> 00:21:59,320
Ja mislim da nije sve u redu.
274
00:21:59,320 --> 00:22:01,040
Meni je zapravo usrano
275
00:22:01,040 --> 00:22:04,400
što sam saznala gdje si preko novina.
276
00:22:05,120 --> 00:22:06,800
Nisam ja donio ove odluke.
277
00:22:06,800 --> 00:22:09,040
Samo radim ono što mi otac kaže.
278
00:22:09,560 --> 00:22:10,520
Što je to bilo?
279
00:22:11,320 --> 00:22:12,800
Djeca se zabavljaju.
280
00:22:12,800 --> 00:22:15,600
Baš mi je drago
što se svi lijepo zabavljate.
281
00:22:15,600 --> 00:22:18,080
Oni se zabavljaju. Meni nije zabavno.
282
00:22:20,800 --> 00:22:23,560
Mogla bih i ja svratiti.
283
00:22:23,560 --> 00:22:26,800
Možemo se i nas dvoje zabavljati.
284
00:22:29,360 --> 00:22:30,880
Ovdje?
285
00:22:32,240 --> 00:22:33,080
Da.
286
00:22:33,080 --> 00:22:36,400
Imam snimanje u Nici sljedeći tjedan, pa...
287
00:22:37,240 --> 00:22:39,840
Logično mi je da usput posjetim zaručnika.
288
00:22:40,480 --> 00:22:41,320
Skačite!
289
00:23:02,200 --> 00:23:03,200
Dobro.
290
00:23:04,440 --> 00:23:05,440
Ako želiš.
291
00:23:06,560 --> 00:23:08,120
Zašto ne bih željela?
292
00:23:09,720 --> 00:23:11,160
Zašto mi ovo radiš?
293
00:23:12,360 --> 00:23:14,200
Ne radim ti ništa.
294
00:23:15,120 --> 00:23:16,680
Naravno, želim da dođeš.
295
00:23:20,600 --> 00:23:21,760
Dođi kad god želiš.
296
00:23:23,280 --> 00:23:24,200
Moram ići.
297
00:23:34,880 --> 00:23:39,120
OD SIVE DO DIVE: SLAVNI STILIST
PRATI CAMILLIN MODNI PREPOROD
298
00:23:48,320 --> 00:23:50,000
Dokad ćeš se skrivati?
299
00:23:50,000 --> 00:23:52,080
Dok oni fotografi ne odu.
300
00:24:31,840 --> 00:24:33,120
Dolazi ovamo?
301
00:24:36,680 --> 00:24:39,320
- Evo je!
- Bože, pogledaj je.
302
00:24:42,760 --> 00:24:43,800
Bok, dečki!
303
00:24:44,600 --> 00:24:45,760
Uživaš li u odmoru?
304
00:24:46,480 --> 00:24:48,840
Divno nam je, samo nam vi malo smetate.
305
00:24:48,840 --> 00:24:50,760
- Nemoj tako.
- Zapravo nas voliš!
306
00:24:50,760 --> 00:24:54,840
Koliko ćemo se još dugo družiti?
Dječacima je već malo dosta.
307
00:24:54,840 --> 00:24:58,000
Sviđa mi se tvoj kupaći kostim.
Tko ga je dizajnirao?
308
00:24:58,520 --> 00:25:01,120
Nisam znala
da te toliko zanima moda, Nick.
309
00:25:01,120 --> 00:25:03,960
- Jesi li to namjerno odabrala?
- Kako namjerno?
310
00:25:03,960 --> 00:25:07,360
Sigurno znaš
da je danas rođendan gđe Parker Bowles.
311
00:25:07,360 --> 00:25:10,240
Princ od Walesa
priređuje joj veliku zabavu.
312
00:25:10,240 --> 00:25:13,480
Nekako te slabo čujem. Znaš što?
313
00:25:13,480 --> 00:25:18,920
Ostavite mene i dječake na miru
i iznenadit ću vas svojim idućim potezom.
314
00:25:18,920 --> 00:25:20,680
- Je li?
- Kako to misliš?
315
00:25:21,760 --> 00:25:24,040
- Vidjet ćete.
- Slikajte, dečki.
316
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
- Hvala na posjetu.
- Kakav materijal.
317
00:25:29,200 --> 00:25:31,040
- Velika hvala.
- Nema na čemu.
318
00:25:31,040 --> 00:25:33,440
- Uživaj u odmoru.
- Bilo je savršeno.
319
00:25:54,560 --> 00:25:55,920
Izgledaš sjajno.
320
00:25:58,960 --> 00:26:01,040
Hvala, dragi. Hvala ti.
321
00:26:12,680 --> 00:26:14,200
Sretan rođendan, Camilla!
322
00:26:15,960 --> 00:26:18,840
Jako lijepo od tebe. Možemo nazdraviti!
323
00:26:18,840 --> 00:26:20,760
Ne mogu... Peta mi je zapela.
324
00:26:22,600 --> 00:26:24,400
Zato ja imam tepihe.
325
00:26:25,840 --> 00:26:28,560
Možda u utorak, ali tko zna?
326
00:26:28,560 --> 00:26:30,920
Sigurno svaki dan u tjednu, zar ne?
327
00:26:38,480 --> 00:26:39,320
Dođi.
328
00:26:39,960 --> 00:26:42,680
- Bok.
- Umirem od gladi. Kad ćemo jesti?
329
00:26:46,480 --> 00:26:49,280
Želio bih reći
kako je divno vidjeti vas sve.
330
00:26:49,280 --> 00:26:51,480
Hvala najljepša što ste došli.
331
00:26:51,480 --> 00:26:55,840
Posebno želim zahvaliti
svojoj dragoj teti, princezi Margareti,
332
00:26:55,840 --> 00:26:58,480
i Camillinom ocu, bojniku Shandu.
333
00:26:59,040 --> 00:27:01,560
Kao što većina zna, Bruce je vinar.
334
00:27:01,560 --> 00:27:04,120
On zna bolje od svih nas
335
00:27:04,120 --> 00:27:07,280
kako kvaliteta dolazi s godinama.
336
00:27:09,040 --> 00:27:10,640
Kako starimo,
337
00:27:11,600 --> 00:27:14,160
počinjemo shvaćati
338
00:27:14,960 --> 00:27:17,200
što zaista cijenimo u životu.
339
00:27:17,800 --> 00:27:19,080
Zdravlje.
340
00:27:19,080 --> 00:27:20,160
Obitelj.
341
00:27:20,960 --> 00:27:22,080
I prijatelje.
342
00:27:23,240 --> 00:27:28,320
Ljude koji obogaćuju
naše živote i bez kojih ne možemo.
343
00:27:29,360 --> 00:27:33,920
Večeras, dame i gospodo,
ovdje smo kako bismo slavili osobu
344
00:27:33,920 --> 00:27:38,000
bez koje ja, bojim se, ne mogu.
345
00:27:39,880 --> 00:27:46,000
Draga, svi ovdje možemo svjedočiti
tvojoj iznimnoj toplini i velikodušnosti.
346
00:27:47,080 --> 00:27:49,920
No iznova me zadivljuje nešto drugo.
347
00:27:51,320 --> 00:27:52,840
Tvoje junaštvo.
348
00:27:53,960 --> 00:27:55,400
Jer tijekom godina
349
00:27:55,960 --> 00:28:00,560
mnogi ljudi koji ne znaju ništa o tebi
350
00:28:00,560 --> 00:28:03,280
bili su nevjerojatno neljubazni
351
00:28:03,280 --> 00:28:04,520
i nepošteni.
352
00:28:05,360 --> 00:28:10,880
Tebi bi najlakše,
najrazumljivije bilo otići.
353
00:28:12,240 --> 00:28:13,240
Ali nisi otišla.
354
00:28:14,400 --> 00:28:15,440
Ostala si.
355
00:28:16,880 --> 00:28:18,200
Ostala si sa mnom.
356
00:28:20,080 --> 00:28:21,920
Na tome sam ti vječno zahvalan.
357
00:28:24,120 --> 00:28:27,640
Želim večeras
pročitati ulomak iz poznatog pisma.
358
00:28:29,040 --> 00:28:32,880
Priča je to o strastvenim
mladim ljubavnicima suočenima s nedaćama
359
00:28:33,400 --> 00:28:36,400
koji imaju drugu priliku za sreću
kasnije u životu.
360
00:28:36,920 --> 00:28:40,520
Pismo kapetana Wentwortha
iz knjige Uvjeravanje.
361
00:28:41,720 --> 00:28:43,160
„Nemojte se usuditi reći
362
00:28:44,080 --> 00:28:47,360
da muškarac zaboravlja brže nego žena,
363
00:28:48,200 --> 00:28:50,160
da njegova ljubav ranije umire.
364
00:28:51,040 --> 00:28:53,360
Nisam volio nikoga osim vas.
365
00:28:54,160 --> 00:28:56,040
Možda sam bio nepravedan.
366
00:28:56,840 --> 00:28:59,280
Bio sam slab i kivan.
367
00:29:00,440 --> 00:29:02,320
Ali nikad prevrtljiv.”
368
00:29:04,520 --> 00:29:05,440
Camilla,
369
00:29:06,600 --> 00:29:07,720
samo za tebe
370
00:29:09,000 --> 00:29:09,840
mislim
371
00:29:10,800 --> 00:29:11,800
i planiram.
372
00:29:14,640 --> 00:29:17,600
Hoćemo li zajedno nazdraviti slavljenici?
373
00:29:18,920 --> 00:29:22,600
Za Camillu.
374
00:29:35,000 --> 00:29:38,440
Moram reći da je sve prekrasno priredio.
375
00:29:38,440 --> 00:29:41,280
Kuća je prekrasna.
376
00:29:41,280 --> 00:29:46,000
A sretni par i djeluje vrlo sretno.
377
00:29:46,920 --> 00:29:47,920
Dobro.
378
00:29:49,400 --> 00:29:55,120
Mislim da nikad nisam vidjela Charlesa
tako opuštenog, samopouzdanog
379
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
i potpuno svog.
380
00:29:57,800 --> 00:30:00,400
Jesi li me zbog toga zvala?
381
00:30:00,400 --> 00:30:02,360
Želiš reći da sam trebala doći?
382
00:30:02,360 --> 00:30:06,400
Mislim da bi mogla početi
podržavati sina u ovome.
383
00:30:06,400 --> 00:30:08,400
Nema u tome ništa loše.
384
00:30:10,480 --> 00:30:12,600
Ipak, on će jednog dana biti kralj,
385
00:30:12,600 --> 00:30:15,720
a želimo
da nam kraljevi i kraljice budu sretni.
386
00:30:17,880 --> 00:30:19,080
Laku noć, Lilibet.
387
00:30:25,240 --> 00:30:27,360
Problem je što bi tvoja nazočnost
388
00:30:27,360 --> 00:30:31,080
bila dokaz ne samo interesa,
nego i odobravanja.
389
00:30:31,800 --> 00:30:35,640
No on ne odustaje od nje,
bez obzira na to što je ne odobravam.
390
00:30:35,640 --> 00:30:38,560
Ne želim da me se smatra bahatom
jer to nisam.
391
00:30:38,560 --> 00:30:42,480
- Nisi.
- Ni da Camillu smatraju pokvarenom.
392
00:30:42,480 --> 00:30:44,160
- Jer ona to nije.
- Nije.
393
00:30:44,160 --> 00:30:45,720
Samo je neprimjerena.
394
00:30:46,320 --> 00:30:47,840
Stvarno? Još?
395
00:30:47,840 --> 00:30:48,800
Ne može biti.
396
00:30:48,800 --> 00:30:49,960
Jest.
397
00:30:49,960 --> 00:30:53,880
Ne misliš li da je vrijeme
da ova diskriminacija prestane?
398
00:30:54,480 --> 00:30:56,120
Da svi to prihvatimo.
399
00:30:56,960 --> 00:30:58,680
Ona je ljubav njegova života.
400
00:31:02,640 --> 00:31:05,800
DI-VERZIJA
401
00:31:12,560 --> 00:31:14,760
Rekao si da je došlo naše vrijeme.
402
00:31:16,720 --> 00:31:18,320
„Mišljenje se promijenilo.”
403
00:31:20,520 --> 00:31:22,480
„Bitka je praktički dobivena.”
404
00:31:27,000 --> 00:31:28,960
Sliči li tebi ovo na pobjedu?
405
00:31:28,960 --> 00:31:31,720
Rekao bih da je ovo bio
potpuni uspjeh, da.
406
00:31:31,720 --> 00:31:32,800
Zbilja?
407
00:31:32,800 --> 00:31:35,320
Da. Imamo pregršt pozitivnih naslovnica.
408
00:31:35,320 --> 00:31:36,800
Prvi put u uvodnicima
409
00:31:36,800 --> 00:31:40,120
Camilla se spominje
kao potencijalna kraljica. Stephene.
410
00:31:40,120 --> 00:31:42,120
Naslovnica The Timesa.
411
00:31:43,200 --> 00:31:45,680
{\an8}„Otmjeni rođendan
u Highgroveu.” Telegraph.
412
00:31:45,680 --> 00:31:50,240
{\an8}„Zvijezda zabave. Gđa Parker Bowles
smiješi se puna samopouzdanja.”
413
00:31:50,240 --> 00:31:54,280
Uvijek pouzdani Daily Mail.
„Osmijeh kraljice zabave.”
414
00:31:54,280 --> 00:31:55,240
Divno.
415
00:31:56,560 --> 00:31:59,040
Kakva korist od nekoliko toplih naslova
416
00:31:59,040 --> 00:32:01,600
kad Diana zasjeni Camillu u tren oka?
417
00:32:01,600 --> 00:32:06,600
Ne želim djelomičnu pobjedu. Ovo je rat.
418
00:32:06,600 --> 00:32:08,640
Vrijedi samo potpuna pobjeda.
419
00:32:08,640 --> 00:32:13,800
Možemo oblikovati izvještavanje
o gđi Parker Bowles. Ali ne i ono o Diani.
420
00:32:13,800 --> 00:32:16,680
No, pogledate li bolje,
mnogo sadržaja o Diani
421
00:32:16,680 --> 00:32:18,000
i nije hvalevrijedno.
422
00:32:20,680 --> 00:32:24,840
Zovu je puštenom s lanca.
Egomanijakom bez kontrole.
423
00:32:25,440 --> 00:32:29,160
Možda osvoji njihovu pozornost,
ali to nisu njihove simpatije.
424
00:32:29,800 --> 00:32:36,320
Ne želim prebirati svako slovo u novinama
tražeći negativne članke o Diani.
425
00:32:36,320 --> 00:32:41,720
Želim blještave i očite
pozitivne članke o gđi Parker Bowles.
426
00:32:44,680 --> 00:32:46,160
Je li vam to jasno?
427
00:32:49,440 --> 00:32:50,400
Da, gospodine.
428
00:32:51,280 --> 00:32:52,240
Da, gospodine.
429
00:32:59,480 --> 00:33:05,200
KRALJEVSKI PLJUSAK
430
00:33:32,920 --> 00:33:34,640
Zašto ne idemo onamo?
431
00:33:34,640 --> 00:33:35,720
Na veliki brod?
432
00:33:36,680 --> 00:33:39,640
G. Dodi rekao je
da vas dovedem na mali brod.
433
00:34:01,720 --> 00:34:02,720
Ne.
434
00:34:04,560 --> 00:34:08,920
- Voliš li Jamesa Bonda?
- Da, Zlatno oko je super film.
435
00:34:09,600 --> 00:34:12,520
Harry i ja stalno igramo igru.
Radio si na njemu?
436
00:34:12,520 --> 00:34:14,280
Nisam na njemu.
437
00:34:15,240 --> 00:34:17,080
Ali radit ću na najnovijem.
438
00:34:18,040 --> 00:34:23,720
Dijelovi se snimaju
u studiju Pinewood u blizini Londona.
439
00:34:25,160 --> 00:34:29,120
Biste li ti i Harry voljeli doći na set?
440
00:34:30,040 --> 00:34:31,960
Možda upoznati Jamesa Bonda.
441
00:34:31,960 --> 00:34:33,800
- P. Brosnana?
- Pametnjakoviću.
442
00:34:34,440 --> 00:34:37,840
Tko glumi Bondovu djevojku?
Hajde, reci mi.
443
00:34:49,640 --> 00:34:51,600
Možda biste ti i Harry željeli...
444
00:34:51,600 --> 00:34:52,680
O, ne.
445
00:34:53,760 --> 00:34:54,600
Ti!
446
00:34:54,600 --> 00:34:55,840
Što?
447
00:34:56,560 --> 00:34:58,440
Brzo, baci joj ga natrag!
448
00:34:59,680 --> 00:35:01,120
Hajde!
449
00:35:03,480 --> 00:35:05,680
- Čekaj. Uhvatimo je!
- Sredimo je.
450
00:35:20,800 --> 00:35:21,640
Napokon.
451
00:35:21,640 --> 00:35:23,360
Gdje si bio?
452
00:35:23,360 --> 00:35:25,920
- Ne pitaj.
- Zvala sam te.
453
00:35:27,040 --> 00:35:30,520
Tako malo vremena
provodimo zajedno. Sutra idem na posao.
454
00:35:30,520 --> 00:35:32,040
Znam. Žao mi je.
455
00:35:32,800 --> 00:35:36,520
Otac ih je pozvao
i nestao. Sve je ovo ludo!
456
00:35:36,520 --> 00:35:39,280
Samo malo. Sam si s njom?
457
00:35:39,920 --> 00:35:41,200
S njom i s djecom.
458
00:35:41,880 --> 00:35:44,480
- I s posadom.
- S najljepšom ženom na svijetu.
459
00:37:28,760 --> 00:37:29,840
Je li sve u redu?
460
00:37:38,360 --> 00:37:39,240
Jest.
461
00:37:40,640 --> 00:37:41,640
Hvala.
462
00:37:51,480 --> 00:37:52,480
Komplicirano je.
463
00:37:57,400 --> 00:37:58,840
Imam zaručnicu.
464
00:38:02,560 --> 00:38:03,720
Čestitke.
465
00:38:06,240 --> 00:38:09,080
- Zašto je to komplicirano?
- Nije meni.
466
00:38:10,400 --> 00:38:11,640
Nego mom ocu.
467
00:38:12,320 --> 00:38:14,680
Nije mu dovoljno dobra za našu obitelj.
468
00:38:15,360 --> 00:38:16,680
Nije dobar ulov.
469
00:38:21,960 --> 00:38:22,960
Gdje je ona sad?
470
00:38:31,920 --> 00:38:32,760
Ondje.
471
00:38:39,160 --> 00:38:40,160
Na onoj jahti?
472
00:38:43,440 --> 00:38:45,280
Ne pušta je ni blizu ove.
473
00:38:51,040 --> 00:38:52,560
A ti ideš onamo i natrag?
474
00:38:53,960 --> 00:38:57,120
- I skrivaš to od oca?
- Saznao je i...
475
00:38:58,000 --> 00:38:59,680
A onda je ona saznala i...
476
00:39:01,480 --> 00:39:06,360
A ja sam između dvoje ljudi
koji su trajno ljuti i razočarani mnome.
477
00:39:10,600 --> 00:39:12,320
Tvoj otac barem mari za tebe.
478
00:39:14,080 --> 00:39:16,240
Moj mene nije ni primjećivao.
479
00:39:16,240 --> 00:39:17,400
To zvuči savršeno.
480
00:39:18,000 --> 00:39:19,920
Živjela sam za njegovu pažnju.
481
00:39:20,440 --> 00:39:23,240
Glupirala se,
pretvarala se da sam balerina.
482
00:39:26,200 --> 00:39:27,280
Jedva bi pogledao.
483
00:39:27,800 --> 00:39:30,840
Naučila sam svirati klavir
iz očaja da me primijeti.
484
00:39:53,480 --> 00:39:55,720
Pisala sam mu svaki tjedan iz internata.
485
00:39:56,240 --> 00:40:00,360
Glačala mu košulje, pekla kolače,
čak se udala za princa od Walesa.
486
00:40:01,640 --> 00:40:03,240
Sve samo da me primijeti.
487
00:40:03,880 --> 00:40:04,920
Ponosi se mnome.
488
00:40:07,200 --> 00:40:09,440
A očevi su nam bili dobri prijatelji.
489
00:40:11,880 --> 00:40:14,240
Mogli su malo utjecati jedan na drugoga.
490
00:40:14,760 --> 00:40:17,280
Moj je mogao preuzeti malo brige od tvog.
491
00:40:19,200 --> 00:40:20,920
Misliš, opsesivne kontrole.
492
00:40:23,880 --> 00:40:25,760
A tvoj je mogao preuzeti malo...
493
00:40:25,760 --> 00:40:27,520
Tradicionalnog roditeljstva?
494
00:40:29,400 --> 00:40:31,040
Potpunog zanemarivanja?
495
00:40:33,680 --> 00:40:34,880
Kad je veliki dan?
496
00:40:36,680 --> 00:40:37,680
Vjenčanje?
497
00:40:39,040 --> 00:40:40,200
Za tri tjedna.
498
00:40:41,760 --> 00:40:42,680
Valjda.
499
00:40:42,680 --> 00:40:43,760
Zašto „valjda”?
500
00:40:44,840 --> 00:40:45,760
Ne znam.
501
00:40:46,720 --> 00:40:48,720
Odjednom sve izgleda pomalo ludo.
502
00:40:49,920 --> 00:40:53,320
Normalno je osjećati nervozu.
I meni je tako bilo.
503
00:40:54,480 --> 00:40:57,200
Noć prije vjenčanja
znala sam da će biti užas.
504
00:40:57,200 --> 00:40:58,440
A ipak si se udala.
505
00:40:58,440 --> 00:41:01,600
Stavili su mi lice na rupčiće.
Nisam imala izbora.
506
00:41:05,960 --> 00:41:08,800
- Ali ja imam izbora.
- Ma, bit ćeš ti dobro.
507
00:41:09,400 --> 00:41:12,520
Voliš je, inače te očeva reakcija
ne bi tako boljela.
508
00:41:16,400 --> 00:41:17,240
Da.
509
00:41:24,480 --> 00:41:27,080
Obećala sam dečkima film zadnju večer.
510
00:41:27,640 --> 00:41:28,960
Hoće li biti izvedivo?
511
00:41:32,120 --> 00:41:35,280
Naravno. Imamo Jumanji.
512
00:41:40,680 --> 00:41:42,320
- Beskrajna priča?
- Ne.
513
00:41:42,320 --> 00:41:44,040
- E.T.?
- Pretužno.
514
00:41:44,040 --> 00:41:45,960
- Draga, smanjio sam djecu?
- Ne.
515
00:41:46,920 --> 00:41:47,760
Daj!
516
00:41:48,360 --> 00:41:49,240
Jumanji.
517
00:41:50,680 --> 00:41:52,640
Naučit ćeš nešto.
518
00:41:53,400 --> 00:41:54,400
Imam te.
519
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Ponekad se moraš vratiti.
520
00:42:03,640 --> 00:42:04,680
Hvala, Judy.
521
00:42:04,680 --> 00:42:07,280
Hvala. Dobro si se snašla.
522
00:42:07,280 --> 00:42:10,080
Sarah i ja želimo izaći iz poda.
523
00:42:10,080 --> 00:42:11,640
Ti si na redu, Petere.
524
00:42:52,280 --> 00:42:54,160
- Halo?
- Ja sam.
525
00:42:54,160 --> 00:42:55,200
Smetam li?
526
00:42:56,600 --> 00:42:57,600
Ne, nimalo.
527
00:42:58,440 --> 00:43:00,040
- Samo me zanima...
- Mama je.
528
00:43:00,040 --> 00:43:00,960
Da odem?
529
00:43:00,960 --> 00:43:02,960
...kad se dečki vraćaju kući.
530
00:43:05,040 --> 00:43:07,760
- Diana će ih dovesti sutra.
- U redu.
531
00:43:07,760 --> 00:43:10,440
Zamolio sam dadilju da ih čuva dva dana.
532
00:43:10,440 --> 00:43:12,400
Imam sastanak u Vijeću,
533
00:43:12,400 --> 00:43:13,320
a zatim...
534
00:43:13,960 --> 00:43:17,120
U subotu priređujem
zabavu u vrtu za emira Katara.
535
00:43:17,640 --> 00:43:19,480
Da, nikad kraja.
536
00:43:20,240 --> 00:43:21,160
Da.
537
00:43:21,920 --> 00:43:22,920
A...
538
00:43:24,320 --> 00:43:26,120
Kako je bilo na 50. rođendanu?
539
00:43:30,040 --> 00:43:31,560
Odlično, hvala.
540
00:43:31,560 --> 00:43:32,480
Dobro.
541
00:43:32,480 --> 00:43:34,080
Žao mi je što je kišilo.
542
00:43:34,840 --> 00:43:35,840
Zar je kišilo?
543
00:43:36,520 --> 00:43:37,360
Nije li?
544
00:43:39,160 --> 00:43:41,880
Ako jest, mislim da nitko nije primijetio.
545
00:43:43,480 --> 00:43:46,160
Drago mi je zbog toga.
I što je bilo lijepo.
546
00:43:48,120 --> 00:43:49,600
Samo sam htjela reći...
547
00:43:51,800 --> 00:43:53,880
Sretna sam što si tako očito
548
00:43:55,400 --> 00:43:56,320
sretan.
549
00:44:00,920 --> 00:44:01,760
Hvala.
550
00:44:04,600 --> 00:44:05,760
Laku noć.
551
00:44:07,480 --> 00:44:08,440
Laku noć.
552
00:44:22,600 --> 00:44:24,240
Jesi li uspjela uživati?
553
00:44:24,240 --> 00:44:25,280
Ne.
554
00:44:28,480 --> 00:44:29,480
Veoma.
555
00:44:31,000 --> 00:44:33,800
Jako ste nas razmazili.
Divni ste domaćini.
556
00:44:35,800 --> 00:44:37,640
Kakvi su ti planovi za ljeto?
557
00:44:37,640 --> 00:44:41,240
Ostavit ću dečke ocu,
a onda idu u Škotsku.
558
00:44:42,040 --> 00:44:43,040
Ideš li i ti?
559
00:44:43,800 --> 00:44:44,800
U Balmoral?
560
00:44:45,800 --> 00:44:46,640
Ne.
561
00:44:47,600 --> 00:44:50,840
Nisam više dobrodošla ondje.
Prava persona non grata.
562
00:44:52,800 --> 00:44:56,280
Bit ćeš sama do kraja ljeta?
563
00:44:56,840 --> 00:44:58,720
Da, moja malenkost i ja.
564
00:45:00,160 --> 00:45:01,520
Ne sviđa mi se to.
565
00:45:02,160 --> 00:45:05,120
Bit ću dobro. Tako je to ovih dana.
566
00:45:07,760 --> 00:45:08,680
Pa...
567
00:45:10,720 --> 00:45:12,320
Ovdje si uvijek dobrodošla.
568
00:45:13,480 --> 00:45:14,520
Dođi kad poželiš.
569
00:45:15,240 --> 00:45:16,440
Brod je tvoj.
570
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Kad god želiš, koliko god želiš,
571
00:45:20,280 --> 00:45:21,520
s kim god želiš.
572
00:45:23,320 --> 00:45:24,160
Dobro?
573
00:45:27,280 --> 00:45:28,960
Tvoja je zaručnica sretnica.
574
00:45:33,640 --> 00:45:34,480
Pa...
575
00:45:36,240 --> 00:45:37,240
To je...
576
00:45:43,760 --> 00:45:44,760
Nema veze.
577
00:46:00,200 --> 00:46:01,360
Čuvaj se.
578
00:46:01,360 --> 00:46:02,400
I ti.
579
00:46:08,520 --> 00:46:09,520
Hvala, dušo.
580
00:47:03,760 --> 00:47:04,600
Pazi glavu.
581
00:47:48,320 --> 00:47:55,120
PARIZ IDUĆI TJEDAN?
582
00:49:23,000 --> 00:49:24,880
Prijevod titlova: Jelena Rozić
38522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.