All language subtitles for The.Crown.S06E01.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,920 --> 00:00:22,920 Idemo. 2 00:00:39,840 --> 00:00:41,200 {\an8}Hoćeš li? 3 00:00:42,280 --> 00:00:44,680 {\an8}Prvo želiš izaći, a onda ne. 4 00:00:45,520 --> 00:00:47,520 Želiš piškiti, a onda ne želiš. 5 00:00:48,240 --> 00:00:49,120 Što ćemo? 6 00:01:03,440 --> 00:01:05,000 Pokušaj još jednom. 7 00:01:05,000 --> 00:01:06,560 Ovdje? Hoćeš? 8 00:01:07,520 --> 00:01:08,360 Hajde. 9 00:01:28,120 --> 00:01:31,360 - Hitna služba? - Policija, vatrogasci ili hitna pomoć? 10 00:01:31,360 --> 00:01:34,680 Stojim na Pont de l'Almi. Dogodila se nesreća u tunelu. 11 00:01:35,160 --> 00:01:37,920 - Mislim da je ozbiljno. - Dolazimo čim prije. 12 00:01:45,520 --> 00:01:46,840 {\an8}U redu je. 13 00:02:52,400 --> 00:02:54,680 KRUNA 14 00:02:55,520 --> 00:02:59,360 PERSONA NON GRATA 15 00:03:17,280 --> 00:03:18,920 OSAM TJEDANA PRIJE 16 00:03:18,920 --> 00:03:21,800 Podsjeti me, zašto princeza Diana uopće dolazi? 17 00:03:22,520 --> 00:03:26,120 Zatražila je sastanak. Nisam mogao odbiti nekoga poput nje. 18 00:03:26,120 --> 00:03:28,320 Nju ne bi nikad odbio. 19 00:03:28,320 --> 00:03:31,440 Prošli si put obuo svoje kaubojske čizme. 20 00:03:31,440 --> 00:03:34,480 - Jesam li? - Jesi. I odjenuo si uske traperice. 21 00:03:34,480 --> 00:03:37,560 Tony Blair, šerif Downing Streeta. 22 00:03:44,400 --> 00:03:47,080 Dovela je Williama. Neočekivano. 23 00:03:47,080 --> 00:03:48,160 Narastao je. 24 00:03:48,760 --> 00:03:50,760 - Da. - Sladak je. 25 00:03:52,040 --> 00:03:53,040 Za izvanzemaljca. 26 00:03:53,960 --> 00:03:54,880 Nemoj tako. 27 00:03:54,880 --> 00:03:56,120 Pozvat ću djecu. 28 00:03:56,680 --> 00:03:59,280 Euane! Kathryn! Nicky! 29 00:03:59,280 --> 00:04:01,880 Budući kralj došao je na igranje! 30 00:04:06,280 --> 00:04:07,560 - Dobro došli. - Hvala. 31 00:04:07,560 --> 00:04:09,280 Kako ste putovali? 32 00:04:09,280 --> 00:04:10,760 - Dobro. - Dobro, hvala. 33 00:04:10,760 --> 00:04:11,960 - Sjajno. - Zdravo. 34 00:04:11,960 --> 00:04:14,520 Čujem da vas je posjetila princeza Diana. 35 00:04:14,520 --> 00:04:17,760 Prošli je tjedan došla u Chequers s princem Williamom. 36 00:04:18,640 --> 00:04:20,920 - Euane! - Wille! 37 00:04:20,920 --> 00:04:23,200 Igrali smo pet na pet. 38 00:04:24,520 --> 00:04:26,040 Ovo neću ni pokušavati. 39 00:04:27,400 --> 00:04:28,400 Nogomet. 40 00:04:33,560 --> 00:04:34,920 To! 41 00:04:37,800 --> 00:04:38,880 Ručali smo. 42 00:04:39,400 --> 00:04:42,040 Zatim smo princeza i ja prošetali imanjem. 43 00:04:42,960 --> 00:04:47,960 Uvjerena je da mnogo može ponuditi zemlji kao državna službenica. Puna je energije. 44 00:04:47,960 --> 00:04:51,200 Možeš li ti to učiniti? Službeno? 45 00:04:51,200 --> 00:04:53,280 Njezin posljednji rad o minama... 46 00:04:53,280 --> 00:04:57,200 Prije 2 g. globalna zabrana mina smatrala se nemogućom. 47 00:04:57,200 --> 00:05:00,800 Sad će ih gotovo stotinu zemalja proglasiti protuzakonitima. 48 00:05:01,840 --> 00:05:03,640 Svijet sluša kad Diana govori. 49 00:05:05,040 --> 00:05:06,040 Istina. 50 00:05:08,640 --> 00:05:10,120 Zanima je mogu li ja, 51 00:05:10,600 --> 00:05:11,720 odnosno, vlada 52 00:05:12,800 --> 00:05:15,680 službeno iskoristiti njezin potencijal. 53 00:05:16,280 --> 00:05:18,880 Kaže da bi svaku službenu ulogu koju joj ja... 54 00:05:18,880 --> 00:05:24,080 Koju joj mi ponudimo iznimno cijenila. 55 00:05:28,840 --> 00:05:31,840 Uvijek kažem da je teško napola biti dijelom nečega. 56 00:05:31,840 --> 00:05:34,360 Ili jesi ili nisi. 57 00:05:35,240 --> 00:05:39,160 Vi znate što znači biti u vladi i biti izvan nje. 58 00:05:40,240 --> 00:05:41,680 Ona jest majka dječaka. 59 00:05:41,680 --> 00:05:44,400 Kao takva uvijek je dobrodošla u Palači. 60 00:05:44,400 --> 00:05:47,520 Kao razvedena žena i bivše Visočanstvo, 61 00:05:48,160 --> 00:05:49,640 Diana sada vidi što znači 62 00:05:49,640 --> 00:05:54,920 službeno biti članicom kraljevske obitelji, a biti izvan nje. 63 00:06:15,120 --> 00:06:17,320 Hajde, vombatu moj. Ustajanje. 64 00:06:19,400 --> 00:06:20,480 Ljetni praznici. 65 00:06:22,160 --> 00:06:23,280 Jupi. 66 00:06:24,840 --> 00:06:25,680 Hajde. 67 00:06:34,200 --> 00:06:36,000 S kim si se hrvao u snu? 68 00:06:37,200 --> 00:06:38,200 S Godzillom. 69 00:06:39,200 --> 00:06:40,200 Pobijedio si? 70 00:06:41,000 --> 00:06:41,920 Prebio sam ga. 71 00:06:41,920 --> 00:06:43,120 Prebio ga! 72 00:06:54,680 --> 00:06:55,960 {\an8}- Opa. - Od Mou Moua. 73 00:06:57,320 --> 00:06:58,480 - Gospođo. - 'Jutro. 74 00:06:58,480 --> 00:07:00,160 - Hvala. - 'Jutro. 75 00:07:11,840 --> 00:07:13,040 Izvolite, gospođo. 76 00:07:14,360 --> 00:07:15,680 Dobar dan, gospođo. 77 00:07:42,000 --> 00:07:43,720 - Nije dugo. - Deset dana. 78 00:07:43,720 --> 00:07:47,040 Deset dana skijanja na vodi i vodenih puški. 79 00:07:47,040 --> 00:07:49,880 I videoigrica koliko hoćeš. 80 00:07:52,000 --> 00:07:56,280 Htjela sam da svi odemo dok tvoj otac priprema proslavu 50. rođendana 81 00:07:56,280 --> 00:07:59,800 za znaš-već-koga. Nisam htjela biti u državi za to vrijeme. 82 00:08:02,040 --> 00:08:02,880 Naravno. 83 00:08:08,720 --> 00:08:11,280 - Tko će ga ubiti, ti ili ja? - Ja ću. 84 00:08:14,400 --> 00:08:15,240 Ne... 85 00:08:30,760 --> 00:08:33,000 Sjajno. Mislim da je ušao s njima. 86 00:08:37,240 --> 00:08:41,960 Najmanje 50 novinara i fotografa potvrdilo je dolazak na južni ulaz. 87 00:08:41,960 --> 00:08:44,760 Ondje će savršeno uhvatiti dolazak slavljenice. 88 00:08:45,960 --> 00:08:47,920 Valjda neću pljusnuti na pod. 89 00:08:50,040 --> 00:08:51,640 Ima li vijesti od obitelji? 90 00:08:52,240 --> 00:08:55,600 - Podsjetili smo ih prije dva tjedna. - Jesu li odgovorili? 91 00:08:58,240 --> 00:09:00,360 Iznimno je važno da Kraljica dođe. 92 00:09:00,360 --> 00:09:02,080 Koliko ja znam, 93 00:09:02,080 --> 00:09:05,840 samo je princeza Margareta potvrdila. 94 00:09:07,560 --> 00:09:11,480 Provjerite s osobnim tajnikom i naglasite koliko mi je to važno. 95 00:09:11,480 --> 00:09:12,560 Naravno. 96 00:09:14,000 --> 00:09:16,200 Kraljičina javna gesta odobrenja 97 00:09:16,200 --> 00:09:19,040 preobrazila bi kampanju Camillina legitimiteta. 98 00:09:19,520 --> 00:09:22,960 Sve je ostalo samo šminka, iskreno. 99 00:09:22,960 --> 00:09:26,040 U redu je. Doći će vrijeme i za to. 100 00:09:26,040 --> 00:09:29,880 Diana i ja razvedeni smo već godinu, a rastavljeni pet. 101 00:09:29,880 --> 00:09:31,520 Sad je vrijeme, draga. 102 00:09:35,240 --> 00:09:37,000 Morat ću je osobno posjetiti. 103 00:09:56,480 --> 00:09:57,640 Halo? 104 00:09:57,640 --> 00:09:59,760 - Gdje si? - U Parizu. 105 00:10:00,280 --> 00:10:04,440 Biram tkanine i posteljinu za kuću u Malibuu. 106 00:10:04,440 --> 00:10:08,080 Vjenčanje je za tri tjedna. Ovo nam je posljednja prilika. 107 00:10:08,080 --> 00:10:11,800 Ne znam bih li se smijao ili plakao. 108 00:10:11,800 --> 00:10:15,280 Otvara se najveća prilika u povijesti, a on bira tkanine. 109 00:10:15,280 --> 00:10:18,120 Moraš smjesta doći u Saint-Tropez. 110 00:10:18,120 --> 00:10:21,360 Stiže mi posebna gošća i trebam pomoć. 111 00:10:21,920 --> 00:10:25,480 - Kakva posebna gošća? - Saznat ćeš kad dođeš. 112 00:10:26,760 --> 00:10:31,120 Ali gošća je veoma posebna. Stoga dođi sam. 113 00:10:31,120 --> 00:10:33,440 Ne dovodi gđicu Bikini. 114 00:10:33,440 --> 00:10:34,440 Koga? 115 00:10:34,440 --> 00:10:36,640 Sponzorušu. 116 00:10:36,640 --> 00:10:39,400 Ostavi je u Parizu s kupaćim kostimima. 117 00:10:39,400 --> 00:10:42,520 Donjim rubljem. Tkaninama. Jastučnicama. 118 00:10:57,760 --> 00:10:58,800 Je li sve u redu? 119 00:11:00,520 --> 00:11:01,440 Jest. 120 00:11:01,960 --> 00:11:02,840 Imamo 121 00:11:03,920 --> 00:11:05,240 hitan poslovni slučaj. 122 00:11:06,440 --> 00:11:07,800 Moj me otac treba. 123 00:11:09,320 --> 00:11:12,120 Znam, dušo. Ni ja to sad nikako ne želim. 124 00:11:12,120 --> 00:11:13,560 Ali kud tatica okom... 125 00:11:14,440 --> 00:11:15,360 Ne budi takva. 126 00:11:15,360 --> 00:11:16,800 Ali tako je, zar ne? 127 00:11:17,760 --> 00:11:19,600 Dođi, idi, skoči, sjedni. 128 00:11:22,480 --> 00:11:23,840 Još nekoliko tjedana 129 00:11:25,120 --> 00:11:26,760 i bit ćemo u Kaliforniji. 130 00:11:28,200 --> 00:11:29,440 Cijeli ocean 131 00:11:30,520 --> 00:11:31,960 dijelit će nas od njega. 132 00:12:03,520 --> 00:12:04,680 Lijepo pozdravite. 133 00:12:04,680 --> 00:12:05,960 - Zdravo. - Zdravo. 134 00:12:17,920 --> 00:12:19,760 Vaše Visočanstvo. 135 00:12:19,760 --> 00:12:21,080 Mou Mou. 136 00:12:25,320 --> 00:12:26,760 Hvala ti na pozivu. 137 00:12:27,400 --> 00:12:29,640 - Visočanstvo. - Hvala na pozivu. 138 00:12:29,640 --> 00:12:34,600 - Lijepo te je vidjeti. - A tko to diže buku u bazenu? 139 00:12:35,120 --> 00:12:36,000 Moja djeca! 140 00:12:36,000 --> 00:12:37,480 Karim. 141 00:12:37,480 --> 00:12:39,480 - Bok! - Podigni ruku. 142 00:12:39,480 --> 00:12:41,280 - Camilla. - Bok. 143 00:12:41,280 --> 00:12:42,600 - Omar. - Bok. 144 00:12:43,640 --> 00:12:45,600 I prelijepa Jasmine. 145 00:12:46,120 --> 00:12:47,640 Samo jedan nedostaje. 146 00:12:50,000 --> 00:12:51,840 - Piće? - To bi bilo divno. 147 00:12:51,840 --> 00:12:52,880 Da, molim. 148 00:13:07,920 --> 00:13:11,240 - Trenutak, Visočanstvo. - Znam proceduru. Ti si novi? 149 00:13:33,560 --> 00:13:36,360 - Kraljica će vas sad primiti. - Hvala. Upravo je... 150 00:13:41,200 --> 00:13:42,080 Nema veze. 151 00:13:44,200 --> 00:13:46,000 Princ od Walesa, Veličanstvo. 152 00:13:52,200 --> 00:13:53,360 Mama. 153 00:13:56,680 --> 00:13:58,440 Ona nam baš i nije dobro. 154 00:13:59,760 --> 00:14:00,920 Ništa ne pije. 155 00:14:02,240 --> 00:14:04,480 Čudno mi je čekati ispred vrata. 156 00:14:05,280 --> 00:14:09,760 Kao nekada, kad smo se Anne i ja javljali tebi i tati svako jutro u devet. 157 00:14:10,320 --> 00:14:13,760 Pa i na kraju dana, okupani pred spavanje. 158 00:14:14,680 --> 00:14:17,040 - Najbolja dva trenutka dana. - Zbilja? 159 00:14:17,640 --> 00:14:20,480 - Da. - Čini se kao drugi život. 160 00:14:21,480 --> 00:14:23,280 A, opet, kao da je bilo jučer. 161 00:14:25,920 --> 00:14:26,800 Nego... 162 00:14:27,880 --> 00:14:29,920 - Nešto si trebao. - Tako je. 163 00:14:30,920 --> 00:14:35,800 Došao sam pitati jesi li primila pozivnicu za zabavu povodom Camillinog rođendana. 164 00:14:36,680 --> 00:14:39,640 Mislim da smo je primili. Ima već nekoliko tjedana. 165 00:14:41,520 --> 00:14:42,360 Dobro. 166 00:14:43,640 --> 00:14:46,440 To me dovodi do sljedećeg pitanja. 167 00:14:46,440 --> 00:14:47,640 Hoćeš li doći? 168 00:14:47,640 --> 00:14:50,480 Spriječena sam, bojim se. Bit ću u Derbyshireu. 169 00:14:51,000 --> 00:14:51,840 Povodom? 170 00:14:52,360 --> 00:14:53,720 Tvornica Rolls-Roycea. 171 00:14:54,560 --> 00:14:57,400 Stvarno? Obilaziš tvornicu navečer? 172 00:14:58,320 --> 00:15:02,360 Ne znam. Možda je obilazak u subotu ujutro i moram rano krenuti. 173 00:15:02,360 --> 00:15:03,720 Mogu li provjeriti? 174 00:15:03,720 --> 00:15:05,040 Zašto bi to učinio? 175 00:15:05,040 --> 00:15:06,640 Pa, ako je u subotu, 176 00:15:06,640 --> 00:15:10,960 možeš prespavati u Highgroveu u petak i odande ići u Derbyshire. 177 00:15:10,960 --> 00:15:15,000 Mogla bih, ali sve je već odavno isplanirano. Znaš kako to ide. 178 00:15:15,000 --> 00:15:16,680 Planovi se mogu mijenjati. 179 00:15:17,440 --> 00:15:18,920 Zašto bismo ih mijenjali? 180 00:15:18,920 --> 00:15:21,440 Je li zbilja toliko važno da dođem? 181 00:15:21,440 --> 00:15:22,960 Meni jest. 182 00:15:22,960 --> 00:15:24,880 To je samo rođendanska zabava. 183 00:15:24,880 --> 00:15:26,440 Njezin 50. rođendan. 184 00:15:26,440 --> 00:15:30,000 Imat ćeš kuću punu mladih 50-godišnjaka. 185 00:15:30,000 --> 00:15:33,280 - Zašto ti treba majka, starica? - Mislim da znaš zašto. 186 00:15:34,480 --> 00:15:39,360 Osim što svojim prisustvom uljepšaš svaku prigodu, 187 00:15:41,240 --> 00:15:44,560 kad bi se pojavila kao moja majka, ali i kao Kraljica, 188 00:15:44,560 --> 00:15:46,840 stvorila bi drukčiju sliku o Camilli. 189 00:15:48,120 --> 00:15:51,240 Bez tvog odobrenja javnost je nikada neće prihvatiti. 190 00:15:51,840 --> 00:15:54,600 Kako ću odobriti nešto što ne odobravam? 191 00:15:55,240 --> 00:15:57,960 Nije ništa osobno. Sigurna sam da je draga. 192 00:15:57,960 --> 00:15:59,360 I više nego draga. 193 00:15:59,960 --> 00:16:01,360 Stvar je principa. 194 00:16:01,960 --> 00:16:03,440 Dva savršeno dobra braka, 195 00:16:03,440 --> 00:16:06,600 dvije savršeno sretne obitelji razorene su zbog... 196 00:16:08,840 --> 00:16:10,040 Ljubavi, mama? 197 00:16:10,040 --> 00:16:13,720 Nema više rasprave. Bit ću u Derbyshireu. 198 00:16:16,560 --> 00:16:19,840 Jesi li trebao još što? Trebala bih se posvetiti njoj. 199 00:16:20,360 --> 00:16:21,240 Je li tako? 200 00:16:23,280 --> 00:16:24,960 Da, malo ovoga. Evo. 201 00:16:26,200 --> 00:16:27,080 Eto ga. 202 00:16:55,120 --> 00:16:56,360 Pored. 203 00:17:00,560 --> 00:17:02,400 Ma daj. Nije tako loše. 204 00:17:02,920 --> 00:17:05,920 Slažem se. Da smo najavili kraljičinu nazočnost, 205 00:17:05,920 --> 00:17:08,480 bio bi ovo ponižavajući preokret, no nismo. 206 00:17:08,480 --> 00:17:11,480 S vremenom će promijeniti stav, bar se nadam. 207 00:17:12,400 --> 00:17:13,520 Rado ću čekati. 208 00:17:14,120 --> 00:17:14,960 Ali kada? 209 00:17:14,960 --> 00:17:18,360 Kad shvati da nije ukorak sa svima po ovom pitanju. 210 00:17:19,640 --> 00:17:23,520 The Mirror će objaviti anketu na rođendan gđe P.-B. 211 00:17:23,520 --> 00:17:29,480 Dvije trećine ispitanika prihvaća vezu i misli da se zaslužujete vjenčati. 212 00:17:30,000 --> 00:17:31,240 - Zbilja? - Da. 213 00:17:31,240 --> 00:17:34,440 Nekada je Diana vladala narativom. 214 00:17:35,120 --> 00:17:40,480 Princeza kojoj je nanesena nepravda. Ali nakon Panorame sve se promijenilo. 215 00:17:40,480 --> 00:17:44,760 A svime što sad radi samo to pogoršava. Odmor s Mohamedom Al Fayedom. 216 00:17:44,760 --> 00:17:48,360 Što su joj očajniji potezi, to je neukusnija predstava. 217 00:17:48,360 --> 00:17:51,040 A vi izgledate sve časnije. 218 00:17:51,600 --> 00:17:56,280 Mislim da je Napoleon rekao: „Ne prekidaj neprijatelja kad griješi.” 219 00:18:03,160 --> 00:18:04,080 Diana! 220 00:18:07,040 --> 00:18:09,440 - Williame! - Želiš li im ovo baciti? 221 00:18:09,960 --> 00:18:11,200 - Harry! - Budi dobar. 222 00:18:12,720 --> 00:18:15,000 Diana, pogledaj ovamo! 223 00:18:15,000 --> 00:18:16,920 - Williame! - Diana! 224 00:18:18,000 --> 00:18:18,840 Diana! 225 00:18:19,760 --> 00:18:21,560 Diana, još jedna! 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,120 Diana, dodaj mi loptu! 227 00:18:23,120 --> 00:18:25,240 - Diana! - Harry! 228 00:18:25,240 --> 00:18:26,920 Još jedna! 229 00:19:14,600 --> 00:19:16,440 Što se događa? 230 00:19:17,120 --> 00:19:18,840 Što je ovo? Zašto sam ovdje? 231 00:19:19,520 --> 00:19:20,680 Sine moj. 232 00:19:22,080 --> 00:19:24,560 Mislio sam da ćeš mi najprije zahvaliti. 233 00:19:26,640 --> 00:19:27,800 Na čemu? 234 00:19:27,800 --> 00:19:31,640 Poslužio sam ti je na pladnju. 235 00:19:32,560 --> 00:19:34,320 Koga? O čemu govoriš? 236 00:19:35,800 --> 00:19:37,640 Poznaješ princezu od Walesa? 237 00:19:40,960 --> 00:19:43,440 Upoznali smo se davno na izložbi konja. 238 00:19:43,440 --> 00:19:44,600 Dodi-Dodi. 239 00:19:44,600 --> 00:19:47,440 Sjetila si se. Baš si pametna-pametna. 240 00:19:47,440 --> 00:19:51,800 Sad, nažalost, imam posla, ali prepuštam te Dodiju. 241 00:19:51,800 --> 00:19:53,920 Mnogo je zabavniji od mene. 242 00:19:54,560 --> 00:19:57,320 Tvoja je želja njegova zapovijed. 243 00:19:59,080 --> 00:20:00,000 Molim? 244 00:20:04,600 --> 00:20:06,000 Samo trenutak. 245 00:20:07,160 --> 00:20:08,360 Čekaj! 246 00:20:08,960 --> 00:20:09,840 Baba. 247 00:20:09,840 --> 00:20:11,000 Što je ovo? 248 00:20:12,040 --> 00:20:13,520 Jesi li poludio? 249 00:20:15,720 --> 00:20:17,800 Nikad nisam čuo veću ludost! 250 00:20:17,800 --> 00:20:18,800 Zašto? 251 00:20:21,280 --> 00:20:24,560 Kao prvo, zato što se ženim. 252 00:20:26,080 --> 00:20:29,720 Kao drugo, ona ni najmanje nije zainteresirana za mene. 253 00:20:29,720 --> 00:20:34,040 Onda je zainteresiraj. Nisi li to uvijek znao? 254 00:20:34,040 --> 00:20:36,360 Navesti žene da se zaljube u tebe? 255 00:20:37,560 --> 00:20:39,000 Ovo ti je prilika! 256 00:20:39,000 --> 00:20:43,120 Ovo ti je prilika da me napokon učiniš ponosnim! 257 00:20:58,280 --> 00:20:59,160 Dobro. 258 00:21:01,280 --> 00:21:02,520 Tko želi na kupanje? 259 00:21:04,760 --> 00:21:06,960 Tri, dva, skači! 260 00:21:15,360 --> 00:21:17,800 - Hej. - Bok, dušo. 261 00:21:17,800 --> 00:21:21,000 Je li ti previše stresno zbog te situacije na poslu? 262 00:21:22,320 --> 00:21:24,280 Nije. U redu je. 263 00:21:25,200 --> 00:21:27,480 - Riješili smo to. - Dobro. 264 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 Je li hitan slučaj uključivao i princezu Dianu? 265 00:21:32,360 --> 00:21:33,240 Molim? 266 00:21:34,200 --> 00:21:38,440 Pitam je li vezano za princezu Dianu jer je danas na svim vijestima 267 00:21:38,440 --> 00:21:40,400 da ljetuje s tvojim ocem. 268 00:21:40,400 --> 00:21:41,440 Da. 269 00:21:43,880 --> 00:21:45,440 I mene je to iznenadilo. 270 00:21:45,440 --> 00:21:48,720 Moj je otac očito promijenio planove u zadnji tren. 271 00:21:48,720 --> 00:21:52,120 Da. Zašto imam loš osjećaj oko ovoga? 272 00:21:52,120 --> 00:21:55,720 Ne znam, dušo. Sve je u redu. 273 00:21:55,720 --> 00:21:59,320 Ja mislim da nije sve u redu. 274 00:21:59,320 --> 00:22:01,040 Meni je zapravo usrano 275 00:22:01,040 --> 00:22:04,400 što sam saznala gdje si preko novina. 276 00:22:05,120 --> 00:22:06,800 Nisam ja donio ove odluke. 277 00:22:06,800 --> 00:22:09,040 Samo radim ono što mi otac kaže. 278 00:22:09,560 --> 00:22:10,520 Što je to bilo? 279 00:22:11,320 --> 00:22:12,800 Djeca se zabavljaju. 280 00:22:12,800 --> 00:22:15,600 Baš mi je drago što se svi lijepo zabavljate. 281 00:22:15,600 --> 00:22:18,080 Oni se zabavljaju. Meni nije zabavno. 282 00:22:20,800 --> 00:22:23,560 Mogla bih i ja svratiti. 283 00:22:23,560 --> 00:22:26,800 Možemo se i nas dvoje zabavljati. 284 00:22:29,360 --> 00:22:30,880 Ovdje? 285 00:22:32,240 --> 00:22:33,080 Da. 286 00:22:33,080 --> 00:22:36,400 Imam snimanje u Nici sljedeći tjedan, pa... 287 00:22:37,240 --> 00:22:39,840 Logično mi je da usput posjetim zaručnika. 288 00:22:40,480 --> 00:22:41,320 Skačite! 289 00:23:02,200 --> 00:23:03,200 Dobro. 290 00:23:04,440 --> 00:23:05,440 Ako želiš. 291 00:23:06,560 --> 00:23:08,120 Zašto ne bih željela? 292 00:23:09,720 --> 00:23:11,160 Zašto mi ovo radiš? 293 00:23:12,360 --> 00:23:14,200 Ne radim ti ništa. 294 00:23:15,120 --> 00:23:16,680 Naravno, želim da dođeš. 295 00:23:20,600 --> 00:23:21,760 Dođi kad god želiš. 296 00:23:23,280 --> 00:23:24,200 Moram ići. 297 00:23:34,880 --> 00:23:39,120 OD SIVE DO DIVE: SLAVNI STILIST PRATI CAMILLIN MODNI PREPOROD 298 00:23:48,320 --> 00:23:50,000 Dokad ćeš se skrivati? 299 00:23:50,000 --> 00:23:52,080 Dok oni fotografi ne odu. 300 00:24:31,840 --> 00:24:33,120 Dolazi ovamo? 301 00:24:36,680 --> 00:24:39,320 - Evo je! - Bože, pogledaj je. 302 00:24:42,760 --> 00:24:43,800 Bok, dečki! 303 00:24:44,600 --> 00:24:45,760 Uživaš li u odmoru? 304 00:24:46,480 --> 00:24:48,840 Divno nam je, samo nam vi malo smetate. 305 00:24:48,840 --> 00:24:50,760 - Nemoj tako. - Zapravo nas voliš! 306 00:24:50,760 --> 00:24:54,840 Koliko ćemo se još dugo družiti? Dječacima je već malo dosta. 307 00:24:54,840 --> 00:24:58,000 Sviđa mi se tvoj kupaći kostim. Tko ga je dizajnirao? 308 00:24:58,520 --> 00:25:01,120 Nisam znala da te toliko zanima moda, Nick. 309 00:25:01,120 --> 00:25:03,960 - Jesi li to namjerno odabrala? - Kako namjerno? 310 00:25:03,960 --> 00:25:07,360 Sigurno znaš da je danas rođendan gđe Parker Bowles. 311 00:25:07,360 --> 00:25:10,240 Princ od Walesa priređuje joj veliku zabavu. 312 00:25:10,240 --> 00:25:13,480 Nekako te slabo čujem. Znaš što? 313 00:25:13,480 --> 00:25:18,920 Ostavite mene i dječake na miru i iznenadit ću vas svojim idućim potezom. 314 00:25:18,920 --> 00:25:20,680 - Je li? - Kako to misliš? 315 00:25:21,760 --> 00:25:24,040 - Vidjet ćete. - Slikajte, dečki. 316 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 - Hvala na posjetu. - Kakav materijal. 317 00:25:29,200 --> 00:25:31,040 - Velika hvala. - Nema na čemu. 318 00:25:31,040 --> 00:25:33,440 - Uživaj u odmoru. - Bilo je savršeno. 319 00:25:54,560 --> 00:25:55,920 Izgledaš sjajno. 320 00:25:58,960 --> 00:26:01,040 Hvala, dragi. Hvala ti. 321 00:26:12,680 --> 00:26:14,200 Sretan rođendan, Camilla! 322 00:26:15,960 --> 00:26:18,840 Jako lijepo od tebe. Možemo nazdraviti! 323 00:26:18,840 --> 00:26:20,760 Ne mogu... Peta mi je zapela. 324 00:26:22,600 --> 00:26:24,400 Zato ja imam tepihe. 325 00:26:25,840 --> 00:26:28,560 Možda u utorak, ali tko zna? 326 00:26:28,560 --> 00:26:30,920 Sigurno svaki dan u tjednu, zar ne? 327 00:26:38,480 --> 00:26:39,320 Dođi. 328 00:26:39,960 --> 00:26:42,680 - Bok. - Umirem od gladi. Kad ćemo jesti? 329 00:26:46,480 --> 00:26:49,280 Želio bih reći kako je divno vidjeti vas sve. 330 00:26:49,280 --> 00:26:51,480 Hvala najljepša što ste došli. 331 00:26:51,480 --> 00:26:55,840 Posebno želim zahvaliti svojoj dragoj teti, princezi Margareti, 332 00:26:55,840 --> 00:26:58,480 i Camillinom ocu, bojniku Shandu. 333 00:26:59,040 --> 00:27:01,560 Kao što većina zna, Bruce je vinar. 334 00:27:01,560 --> 00:27:04,120 On zna bolje od svih nas 335 00:27:04,120 --> 00:27:07,280 kako kvaliteta dolazi s godinama. 336 00:27:09,040 --> 00:27:10,640 Kako starimo, 337 00:27:11,600 --> 00:27:14,160 počinjemo shvaćati 338 00:27:14,960 --> 00:27:17,200 što zaista cijenimo u životu. 339 00:27:17,800 --> 00:27:19,080 Zdravlje. 340 00:27:19,080 --> 00:27:20,160 Obitelj. 341 00:27:20,960 --> 00:27:22,080 I prijatelje. 342 00:27:23,240 --> 00:27:28,320 Ljude koji obogaćuju naše živote i bez kojih ne možemo. 343 00:27:29,360 --> 00:27:33,920 Večeras, dame i gospodo, ovdje smo kako bismo slavili osobu 344 00:27:33,920 --> 00:27:38,000 bez koje ja, bojim se, ne mogu. 345 00:27:39,880 --> 00:27:46,000 Draga, svi ovdje možemo svjedočiti tvojoj iznimnoj toplini i velikodušnosti. 346 00:27:47,080 --> 00:27:49,920 No iznova me zadivljuje nešto drugo. 347 00:27:51,320 --> 00:27:52,840 Tvoje junaštvo. 348 00:27:53,960 --> 00:27:55,400 Jer tijekom godina 349 00:27:55,960 --> 00:28:00,560 mnogi ljudi koji ne znaju ništa o tebi 350 00:28:00,560 --> 00:28:03,280 bili su nevjerojatno neljubazni 351 00:28:03,280 --> 00:28:04,520 i nepošteni. 352 00:28:05,360 --> 00:28:10,880 Tebi bi najlakše, najrazumljivije bilo otići. 353 00:28:12,240 --> 00:28:13,240 Ali nisi otišla. 354 00:28:14,400 --> 00:28:15,440 Ostala si. 355 00:28:16,880 --> 00:28:18,200 Ostala si sa mnom. 356 00:28:20,080 --> 00:28:21,920 Na tome sam ti vječno zahvalan. 357 00:28:24,120 --> 00:28:27,640 Želim večeras pročitati ulomak iz poznatog pisma. 358 00:28:29,040 --> 00:28:32,880 Priča je to o strastvenim mladim ljubavnicima suočenima s nedaćama 359 00:28:33,400 --> 00:28:36,400 koji imaju drugu priliku za sreću kasnije u životu. 360 00:28:36,920 --> 00:28:40,520 Pismo kapetana Wentwortha iz knjige Uvjeravanje. 361 00:28:41,720 --> 00:28:43,160 „Nemojte se usuditi reći 362 00:28:44,080 --> 00:28:47,360 da muškarac zaboravlja brže nego žena, 363 00:28:48,200 --> 00:28:50,160 da njegova ljubav ranije umire. 364 00:28:51,040 --> 00:28:53,360 Nisam volio nikoga osim vas. 365 00:28:54,160 --> 00:28:56,040 Možda sam bio nepravedan. 366 00:28:56,840 --> 00:28:59,280 Bio sam slab i kivan. 367 00:29:00,440 --> 00:29:02,320 Ali nikad prevrtljiv.” 368 00:29:04,520 --> 00:29:05,440 Camilla, 369 00:29:06,600 --> 00:29:07,720 samo za tebe 370 00:29:09,000 --> 00:29:09,840 mislim 371 00:29:10,800 --> 00:29:11,800 i planiram. 372 00:29:14,640 --> 00:29:17,600 Hoćemo li zajedno nazdraviti slavljenici? 373 00:29:18,920 --> 00:29:22,600 Za Camillu. 374 00:29:35,000 --> 00:29:38,440 Moram reći da je sve prekrasno priredio. 375 00:29:38,440 --> 00:29:41,280 Kuća je prekrasna. 376 00:29:41,280 --> 00:29:46,000 A sretni par i djeluje vrlo sretno. 377 00:29:46,920 --> 00:29:47,920 Dobro. 378 00:29:49,400 --> 00:29:55,120 Mislim da nikad nisam vidjela Charlesa tako opuštenog, samopouzdanog 379 00:29:55,120 --> 00:29:57,800 i potpuno svog. 380 00:29:57,800 --> 00:30:00,400 Jesi li me zbog toga zvala? 381 00:30:00,400 --> 00:30:02,360 Želiš reći da sam trebala doći? 382 00:30:02,360 --> 00:30:06,400 Mislim da bi mogla početi podržavati sina u ovome. 383 00:30:06,400 --> 00:30:08,400 Nema u tome ništa loše. 384 00:30:10,480 --> 00:30:12,600 Ipak, on će jednog dana biti kralj, 385 00:30:12,600 --> 00:30:15,720 a želimo da nam kraljevi i kraljice budu sretni. 386 00:30:17,880 --> 00:30:19,080 Laku noć, Lilibet. 387 00:30:25,240 --> 00:30:27,360 Problem je što bi tvoja nazočnost 388 00:30:27,360 --> 00:30:31,080 bila dokaz ne samo interesa, nego i odobravanja. 389 00:30:31,800 --> 00:30:35,640 No on ne odustaje od nje, bez obzira na to što je ne odobravam. 390 00:30:35,640 --> 00:30:38,560 Ne želim da me se smatra bahatom jer to nisam. 391 00:30:38,560 --> 00:30:42,480 - Nisi. - Ni da Camillu smatraju pokvarenom. 392 00:30:42,480 --> 00:30:44,160 - Jer ona to nije. - Nije. 393 00:30:44,160 --> 00:30:45,720 Samo je neprimjerena. 394 00:30:46,320 --> 00:30:47,840 Stvarno? Još? 395 00:30:47,840 --> 00:30:48,800 Ne može biti. 396 00:30:48,800 --> 00:30:49,960 Jest. 397 00:30:49,960 --> 00:30:53,880 Ne misliš li da je vrijeme da ova diskriminacija prestane? 398 00:30:54,480 --> 00:30:56,120 Da svi to prihvatimo. 399 00:30:56,960 --> 00:30:58,680 Ona je ljubav njegova života. 400 00:31:02,640 --> 00:31:05,800 DI-VERZIJA 401 00:31:12,560 --> 00:31:14,760 Rekao si da je došlo naše vrijeme. 402 00:31:16,720 --> 00:31:18,320 „Mišljenje se promijenilo.” 403 00:31:20,520 --> 00:31:22,480 „Bitka je praktički dobivena.” 404 00:31:27,000 --> 00:31:28,960 Sliči li tebi ovo na pobjedu? 405 00:31:28,960 --> 00:31:31,720 Rekao bih da je ovo bio potpuni uspjeh, da. 406 00:31:31,720 --> 00:31:32,800 Zbilja? 407 00:31:32,800 --> 00:31:35,320 Da. Imamo pregršt pozitivnih naslovnica. 408 00:31:35,320 --> 00:31:36,800 Prvi put u uvodnicima 409 00:31:36,800 --> 00:31:40,120 Camilla se spominje kao potencijalna kraljica. Stephene. 410 00:31:40,120 --> 00:31:42,120 Naslovnica The Timesa. 411 00:31:43,200 --> 00:31:45,680 {\an8}„Otmjeni rođendan u Highgroveu.” Telegraph. 412 00:31:45,680 --> 00:31:50,240 {\an8}„Zvijezda zabave. Gđa Parker Bowles smiješi se puna samopouzdanja.” 413 00:31:50,240 --> 00:31:54,280 Uvijek pouzdani Daily Mail. „Osmijeh kraljice zabave.” 414 00:31:54,280 --> 00:31:55,240 Divno. 415 00:31:56,560 --> 00:31:59,040 Kakva korist od nekoliko toplih naslova 416 00:31:59,040 --> 00:32:01,600 kad Diana zasjeni Camillu u tren oka? 417 00:32:01,600 --> 00:32:06,600 Ne želim djelomičnu pobjedu. Ovo je rat. 418 00:32:06,600 --> 00:32:08,640 Vrijedi samo potpuna pobjeda. 419 00:32:08,640 --> 00:32:13,800 Možemo oblikovati izvještavanje o gđi Parker Bowles. Ali ne i ono o Diani. 420 00:32:13,800 --> 00:32:16,680 No, pogledate li bolje, mnogo sadržaja o Diani 421 00:32:16,680 --> 00:32:18,000 i nije hvalevrijedno. 422 00:32:20,680 --> 00:32:24,840 Zovu je puštenom s lanca. Egomanijakom bez kontrole. 423 00:32:25,440 --> 00:32:29,160 Možda osvoji njihovu pozornost, ali to nisu njihove simpatije. 424 00:32:29,800 --> 00:32:36,320 Ne želim prebirati svako slovo u novinama tražeći negativne članke o Diani. 425 00:32:36,320 --> 00:32:41,720 Želim blještave i očite pozitivne članke o gđi Parker Bowles. 426 00:32:44,680 --> 00:32:46,160 Je li vam to jasno? 427 00:32:49,440 --> 00:32:50,400 Da, gospodine. 428 00:32:51,280 --> 00:32:52,240 Da, gospodine. 429 00:32:59,480 --> 00:33:05,200 KRALJEVSKI PLJUSAK 430 00:33:32,920 --> 00:33:34,640 Zašto ne idemo onamo? 431 00:33:34,640 --> 00:33:35,720 Na veliki brod? 432 00:33:36,680 --> 00:33:39,640 G. Dodi rekao je da vas dovedem na mali brod. 433 00:34:01,720 --> 00:34:02,720 Ne. 434 00:34:04,560 --> 00:34:08,920 - Voliš li Jamesa Bonda? - Da, Zlatno oko je super film. 435 00:34:09,600 --> 00:34:12,520 Harry i ja stalno igramo igru. Radio si na njemu? 436 00:34:12,520 --> 00:34:14,280 Nisam na njemu. 437 00:34:15,240 --> 00:34:17,080 Ali radit ću na najnovijem. 438 00:34:18,040 --> 00:34:23,720 Dijelovi se snimaju u studiju Pinewood u blizini Londona. 439 00:34:25,160 --> 00:34:29,120 Biste li ti i Harry voljeli doći na set? 440 00:34:30,040 --> 00:34:31,960 Možda upoznati Jamesa Bonda. 441 00:34:31,960 --> 00:34:33,800 - P. Brosnana? - Pametnjakoviću. 442 00:34:34,440 --> 00:34:37,840 Tko glumi Bondovu djevojku? Hajde, reci mi. 443 00:34:49,640 --> 00:34:51,600 Možda biste ti i Harry željeli... 444 00:34:51,600 --> 00:34:52,680 O, ne. 445 00:34:53,760 --> 00:34:54,600 Ti! 446 00:34:54,600 --> 00:34:55,840 Što? 447 00:34:56,560 --> 00:34:58,440 Brzo, baci joj ga natrag! 448 00:34:59,680 --> 00:35:01,120 Hajde! 449 00:35:03,480 --> 00:35:05,680 - Čekaj. Uhvatimo je! - Sredimo je. 450 00:35:20,800 --> 00:35:21,640 Napokon. 451 00:35:21,640 --> 00:35:23,360 Gdje si bio? 452 00:35:23,360 --> 00:35:25,920 - Ne pitaj. - Zvala sam te. 453 00:35:27,040 --> 00:35:30,520 Tako malo vremena provodimo zajedno. Sutra idem na posao. 454 00:35:30,520 --> 00:35:32,040 Znam. Žao mi je. 455 00:35:32,800 --> 00:35:36,520 Otac ih je pozvao i nestao. Sve je ovo ludo! 456 00:35:36,520 --> 00:35:39,280 Samo malo. Sam si s njom? 457 00:35:39,920 --> 00:35:41,200 S njom i s djecom. 458 00:35:41,880 --> 00:35:44,480 - I s posadom. - S najljepšom ženom na svijetu. 459 00:37:28,760 --> 00:37:29,840 Je li sve u redu? 460 00:37:38,360 --> 00:37:39,240 Jest. 461 00:37:40,640 --> 00:37:41,640 Hvala. 462 00:37:51,480 --> 00:37:52,480 Komplicirano je. 463 00:37:57,400 --> 00:37:58,840 Imam zaručnicu. 464 00:38:02,560 --> 00:38:03,720 Čestitke. 465 00:38:06,240 --> 00:38:09,080 - Zašto je to komplicirano? - Nije meni. 466 00:38:10,400 --> 00:38:11,640 Nego mom ocu. 467 00:38:12,320 --> 00:38:14,680 Nije mu dovoljno dobra za našu obitelj. 468 00:38:15,360 --> 00:38:16,680 Nije dobar ulov. 469 00:38:21,960 --> 00:38:22,960 Gdje je ona sad? 470 00:38:31,920 --> 00:38:32,760 Ondje. 471 00:38:39,160 --> 00:38:40,160 Na onoj jahti? 472 00:38:43,440 --> 00:38:45,280 Ne pušta je ni blizu ove. 473 00:38:51,040 --> 00:38:52,560 A ti ideš onamo i natrag? 474 00:38:53,960 --> 00:38:57,120 - I skrivaš to od oca? - Saznao je i... 475 00:38:58,000 --> 00:38:59,680 A onda je ona saznala i... 476 00:39:01,480 --> 00:39:06,360 A ja sam između dvoje ljudi koji su trajno ljuti i razočarani mnome. 477 00:39:10,600 --> 00:39:12,320 Tvoj otac barem mari za tebe. 478 00:39:14,080 --> 00:39:16,240 Moj mene nije ni primjećivao. 479 00:39:16,240 --> 00:39:17,400 To zvuči savršeno. 480 00:39:18,000 --> 00:39:19,920 Živjela sam za njegovu pažnju. 481 00:39:20,440 --> 00:39:23,240 Glupirala se, pretvarala se da sam balerina. 482 00:39:26,200 --> 00:39:27,280 Jedva bi pogledao. 483 00:39:27,800 --> 00:39:30,840 Naučila sam svirati klavir iz očaja da me primijeti. 484 00:39:53,480 --> 00:39:55,720 Pisala sam mu svaki tjedan iz internata. 485 00:39:56,240 --> 00:40:00,360 Glačala mu košulje, pekla kolače, čak se udala za princa od Walesa. 486 00:40:01,640 --> 00:40:03,240 Sve samo da me primijeti. 487 00:40:03,880 --> 00:40:04,920 Ponosi se mnome. 488 00:40:07,200 --> 00:40:09,440 A očevi su nam bili dobri prijatelji. 489 00:40:11,880 --> 00:40:14,240 Mogli su malo utjecati jedan na drugoga. 490 00:40:14,760 --> 00:40:17,280 Moj je mogao preuzeti malo brige od tvog. 491 00:40:19,200 --> 00:40:20,920 Misliš, opsesivne kontrole. 492 00:40:23,880 --> 00:40:25,760 A tvoj je mogao preuzeti malo... 493 00:40:25,760 --> 00:40:27,520 Tradicionalnog roditeljstva? 494 00:40:29,400 --> 00:40:31,040 Potpunog zanemarivanja? 495 00:40:33,680 --> 00:40:34,880 Kad je veliki dan? 496 00:40:36,680 --> 00:40:37,680 Vjenčanje? 497 00:40:39,040 --> 00:40:40,200 Za tri tjedna. 498 00:40:41,760 --> 00:40:42,680 Valjda. 499 00:40:42,680 --> 00:40:43,760 Zašto „valjda”? 500 00:40:44,840 --> 00:40:45,760 Ne znam. 501 00:40:46,720 --> 00:40:48,720 Odjednom sve izgleda pomalo ludo. 502 00:40:49,920 --> 00:40:53,320 Normalno je osjećati nervozu. I meni je tako bilo. 503 00:40:54,480 --> 00:40:57,200 Noć prije vjenčanja znala sam da će biti užas. 504 00:40:57,200 --> 00:40:58,440 A ipak si se udala. 505 00:40:58,440 --> 00:41:01,600 Stavili su mi lice na rupčiće. Nisam imala izbora. 506 00:41:05,960 --> 00:41:08,800 - Ali ja imam izbora. - Ma, bit ćeš ti dobro. 507 00:41:09,400 --> 00:41:12,520 Voliš je, inače te očeva reakcija ne bi tako boljela. 508 00:41:16,400 --> 00:41:17,240 Da. 509 00:41:24,480 --> 00:41:27,080 Obećala sam dečkima film zadnju večer. 510 00:41:27,640 --> 00:41:28,960 Hoće li biti izvedivo? 511 00:41:32,120 --> 00:41:35,280 Naravno. Imamo Jumanji. 512 00:41:40,680 --> 00:41:42,320 - Beskrajna priča? - Ne. 513 00:41:42,320 --> 00:41:44,040 - E.T.? - Pretužno. 514 00:41:44,040 --> 00:41:45,960 - Draga, smanjio sam djecu? - Ne. 515 00:41:46,920 --> 00:41:47,760 Daj! 516 00:41:48,360 --> 00:41:49,240 Jumanji. 517 00:41:50,680 --> 00:41:52,640 Naučit ćeš nešto. 518 00:41:53,400 --> 00:41:54,400 Imam te. 519 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Ponekad se moraš vratiti. 520 00:42:03,640 --> 00:42:04,680 Hvala, Judy. 521 00:42:04,680 --> 00:42:07,280 Hvala. Dobro si se snašla. 522 00:42:07,280 --> 00:42:10,080 Sarah i ja želimo izaći iz poda. 523 00:42:10,080 --> 00:42:11,640 Ti si na redu, Petere. 524 00:42:52,280 --> 00:42:54,160 - Halo? - Ja sam. 525 00:42:54,160 --> 00:42:55,200 Smetam li? 526 00:42:56,600 --> 00:42:57,600 Ne, nimalo. 527 00:42:58,440 --> 00:43:00,040 - Samo me zanima... - Mama je. 528 00:43:00,040 --> 00:43:00,960 Da odem? 529 00:43:00,960 --> 00:43:02,960 ...kad se dečki vraćaju kući. 530 00:43:05,040 --> 00:43:07,760 - Diana će ih dovesti sutra. - U redu. 531 00:43:07,760 --> 00:43:10,440 Zamolio sam dadilju da ih čuva dva dana. 532 00:43:10,440 --> 00:43:12,400 Imam sastanak u Vijeću, 533 00:43:12,400 --> 00:43:13,320 a zatim... 534 00:43:13,960 --> 00:43:17,120 U subotu priređujem zabavu u vrtu za emira Katara. 535 00:43:17,640 --> 00:43:19,480 Da, nikad kraja. 536 00:43:20,240 --> 00:43:21,160 Da. 537 00:43:21,920 --> 00:43:22,920 A... 538 00:43:24,320 --> 00:43:26,120 Kako je bilo na 50. rođendanu? 539 00:43:30,040 --> 00:43:31,560 Odlično, hvala. 540 00:43:31,560 --> 00:43:32,480 Dobro. 541 00:43:32,480 --> 00:43:34,080 Žao mi je što je kišilo. 542 00:43:34,840 --> 00:43:35,840 Zar je kišilo? 543 00:43:36,520 --> 00:43:37,360 Nije li? 544 00:43:39,160 --> 00:43:41,880 Ako jest, mislim da nitko nije primijetio. 545 00:43:43,480 --> 00:43:46,160 Drago mi je zbog toga. I što je bilo lijepo. 546 00:43:48,120 --> 00:43:49,600 Samo sam htjela reći... 547 00:43:51,800 --> 00:43:53,880 Sretna sam što si tako očito 548 00:43:55,400 --> 00:43:56,320 sretan. 549 00:44:00,920 --> 00:44:01,760 Hvala. 550 00:44:04,600 --> 00:44:05,760 Laku noć. 551 00:44:07,480 --> 00:44:08,440 Laku noć. 552 00:44:22,600 --> 00:44:24,240 Jesi li uspjela uživati? 553 00:44:24,240 --> 00:44:25,280 Ne. 554 00:44:28,480 --> 00:44:29,480 Veoma. 555 00:44:31,000 --> 00:44:33,800 Jako ste nas razmazili. Divni ste domaćini. 556 00:44:35,800 --> 00:44:37,640 Kakvi su ti planovi za ljeto? 557 00:44:37,640 --> 00:44:41,240 Ostavit ću dečke ocu, a onda idu u Škotsku. 558 00:44:42,040 --> 00:44:43,040 Ideš li i ti? 559 00:44:43,800 --> 00:44:44,800 U Balmoral? 560 00:44:45,800 --> 00:44:46,640 Ne. 561 00:44:47,600 --> 00:44:50,840 Nisam više dobrodošla ondje. Prava persona non grata. 562 00:44:52,800 --> 00:44:56,280 Bit ćeš sama do kraja ljeta? 563 00:44:56,840 --> 00:44:58,720 Da, moja malenkost i ja. 564 00:45:00,160 --> 00:45:01,520 Ne sviđa mi se to. 565 00:45:02,160 --> 00:45:05,120 Bit ću dobro. Tako je to ovih dana. 566 00:45:07,760 --> 00:45:08,680 Pa... 567 00:45:10,720 --> 00:45:12,320 Ovdje si uvijek dobrodošla. 568 00:45:13,480 --> 00:45:14,520 Dođi kad poželiš. 569 00:45:15,240 --> 00:45:16,440 Brod je tvoj. 570 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Kad god želiš, koliko god želiš, 571 00:45:20,280 --> 00:45:21,520 s kim god želiš. 572 00:45:23,320 --> 00:45:24,160 Dobro? 573 00:45:27,280 --> 00:45:28,960 Tvoja je zaručnica sretnica. 574 00:45:33,640 --> 00:45:34,480 Pa... 575 00:45:36,240 --> 00:45:37,240 To je... 576 00:45:43,760 --> 00:45:44,760 Nema veze. 577 00:46:00,200 --> 00:46:01,360 Čuvaj se. 578 00:46:01,360 --> 00:46:02,400 I ti. 579 00:46:08,520 --> 00:46:09,520 Hvala, dušo. 580 00:47:03,760 --> 00:47:04,600 Pazi glavu. 581 00:47:48,320 --> 00:47:55,120 PARIZ IDUĆI TJEDAN? 582 00:49:23,000 --> 00:49:24,880 Prijevod titlova: Jelena Rozić 38522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.