Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:09,960 --> 00:00:11,760
Napokon. Našao sam je.
3
00:00:11,840 --> 00:00:13,160
Što si točno našao?
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,640
Savršenu kuću.
5
00:00:15,720 --> 00:00:16,600
Gdje?
6
00:00:16,680 --> 00:00:17,520
U Malibuu.
7
00:00:17,600 --> 00:00:19,520
Savršeno, a tako daleko od kuće?
8
00:00:19,600 --> 00:00:22,000
Sada živim u Los Angelesu.
9
00:00:23,320 --> 00:00:24,160
Koliko?
10
00:00:24,760 --> 00:00:27,320
Pa jeftinija je od prošle.
11
00:00:28,040 --> 00:00:31,640
Ali danas moram uplatiti polog
12
00:00:31,720 --> 00:00:33,680
ili je kupuje Michael Douglas.
13
00:00:33,760 --> 00:00:34,720
Tko?
14
00:00:34,800 --> 00:00:37,240
Daj, tata! Glumac!
15
00:00:37,320 --> 00:00:40,320
I on je želi kupiti.Moramo brzo djelovati.
16
00:00:41,080 --> 00:00:43,440
Najljepša je kuća koju sam ikada vidio.
17
00:00:44,880 --> 00:00:49,840
Kad smo kod savršenstva,
želim da upoznaš nekoga.
18
00:00:49,920 --> 00:00:51,040
Djevojku.
19
00:00:51,120 --> 00:00:52,040
Za mene?
20
00:00:52,120 --> 00:00:53,200
Ne.
21
00:00:53,280 --> 00:00:56,000
Ova je za mene. Stvarno je posebna.
22
00:00:57,200 --> 00:01:00,160
Ako je sljedeći tjedan dovedem u London,
23
00:01:00,240 --> 00:01:01,760
hoćeš li je upoznati?
24
00:01:01,840 --> 00:01:02,760
Naravno.
25
00:01:02,840 --> 00:01:05,080
Dobro. Pošalješ privatni avion?
26
00:01:05,160 --> 00:01:07,040
Jesi li lud? U Los Angeles?
27
00:01:07,120 --> 00:01:09,600
Želiš da platimo 50 000 samo za gorivo?
28
00:01:13,400 --> 00:01:14,720
Vjeruj mi.
29
00:01:14,800 --> 00:01:15,920
Vrijedna je toga.
30
00:01:17,640 --> 00:01:20,680
Dobro došli u emisiju
Monarhija, nacija odlučuje,
31
00:01:20,760 --> 00:01:24,360
najveću ikada televizijsku debatu uživo.
32
00:01:24,960 --> 00:01:27,800
Zemlja govori samo o jednom,
33
00:01:27,880 --> 00:01:31,560
a to je ovaj programi vaša uloga u budućnosti monarhije.
34
00:01:31,640 --> 00:01:35,600
Ova dva telefonska brojabit će na ekranu za trajanja programa
35
00:01:35,680 --> 00:01:37,800
dok pitamo želite li monarhiju.
36
00:01:38,440 --> 00:01:41,600
Ne zaboravite, otvoreno je 14 000 linija
37
00:01:41,680 --> 00:01:44,160
i bit će otvorene do kraja dnevnika u 22.
38
00:01:45,240 --> 00:01:47,160
Pravi povod za ovu emisiju
39
00:01:47,240 --> 00:01:50,360
realna je mogućnostda dobijemo kralja Charlesa III.
40
00:01:50,440 --> 00:01:52,320
Podijelit će ovu zemlju…
41
00:01:52,400 --> 00:01:54,320
Glasali ste „ne“ za monarhiju.
42
00:01:54,400 --> 00:01:56,120
…izabrati šefa države.
43
00:01:57,400 --> 00:02:00,120
Sveukupni osjećaj u javnosti je da…
44
00:02:00,200 --> 00:02:02,160
…glasali ste „ne“ za monarhiju.
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,400
Činjenica je da je trošak kuće Windsoru usporedbi s troškom…
46
00:02:06,480 --> 00:02:08,920
Glasali ste „ne“ za monarhiju.
47
00:02:09,000 --> 00:02:10,520
…astronomski.
48
00:02:12,440 --> 00:02:13,760
Dopustite Windsorima…
49
00:02:13,840 --> 00:02:16,520
Glasali ste „ne“ za monarhiju.
50
00:02:16,600 --> 00:02:18,840
…dok sami biramo šefa države…
51
00:02:18,920 --> 00:02:21,160
Glasali ste „ne“…
52
00:02:21,240 --> 00:02:22,160
…„ne“…
53
00:02:22,240 --> 00:02:23,360
Glasali ste „ne“…
54
00:02:23,440 --> 00:02:24,680
Isplate li se?
55
00:02:24,760 --> 00:02:25,880
Bila bi to…
56
00:02:25,960 --> 00:02:26,920
…„ne“…
57
00:02:27,000 --> 00:02:30,240
…turobna zemlja bez kraljevske obitelji.
58
00:02:30,320 --> 00:02:33,320
Zato što ljudi ove zemlježele imati slobodu
59
00:02:33,400 --> 00:02:35,080
biti građani, a ne podanici.
60
00:02:35,720 --> 00:02:36,920
Glasali ste „ne“…
61
00:02:37,560 --> 00:02:39,520
Glasali ste „ne“ za monarhiju.
62
00:02:39,600 --> 00:02:43,080
Ako želite vidjetikralja Charlesa i kraljicu Camillu…
63
00:02:43,160 --> 00:02:44,560
Glasali ste „ne“…
64
00:02:44,640 --> 00:02:46,800
Ako ne, dignite crveni karton.
65
00:02:46,880 --> 00:02:48,640
Izgleda da je odgovor „ne“.
66
00:02:48,720 --> 00:02:52,760
Jesu li kraljevski skandalinarušili ugled zemlje?
67
00:02:52,840 --> 00:02:54,320
Velika većina kaže „da“.
68
00:02:54,400 --> 00:02:55,720
…„ne“ za monarhiju.
69
00:02:55,800 --> 00:02:58,480
Još jedanput želimo da nam publika kaže
70
00:02:58,560 --> 00:02:59,880
želi li monarhiju…
71
00:02:59,960 --> 00:03:01,320
Glasali ste „ne“…
72
00:03:01,400 --> 00:03:04,160
Ako ne želite, pokažite crveni karton.
73
00:04:10,040 --> 00:04:13,880
IZVAN POGONA
74
00:04:18,240 --> 00:04:22,000
Sretan rođendan ti
75
00:04:22,080 --> 00:04:25,600
Sretan rođendan ti
76
00:04:25,680 --> 00:04:30,040
Sretan rođendan, draga Lilibet
77
00:04:30,120 --> 00:04:34,360
Sretan rođendan ti
78
00:04:35,320 --> 00:04:36,200
Bravo.
79
00:04:36,280 --> 00:04:38,080
Sve odjedanput!
80
00:04:38,160 --> 00:04:39,320
Želja!
81
00:04:39,400 --> 00:04:41,520
-Je li ovo od tebe?
-Da. Od mene je.
82
00:04:42,960 --> 00:04:44,680
-Što je to?
-Što je?
83
00:04:44,760 --> 00:04:47,160
Pogledajte. To mi treba.
84
00:04:47,240 --> 00:04:49,000
Bez njih ne mogu, Lilibet.
85
00:04:50,000 --> 00:04:51,520
Vrlo su korisne.
86
00:04:54,240 --> 00:04:55,400
Pokaži mi.
87
00:04:55,480 --> 00:05:00,120
Jedna je od mojih.
To je mlin Huna, blizu John O'Groatsa.
88
00:05:00,200 --> 00:05:01,920
-Da.
-Dobra je. Izvrsna.
89
00:05:02,000 --> 00:05:03,840
-Hvala.
-Sjajno.
90
00:05:05,400 --> 00:05:07,520
Sačuvao sam najbolje za kraj, mama.
91
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
-Ovo će biti dobro.
-Skinimo to.
92
00:05:11,080 --> 00:05:12,920
Što je ovo?
93
00:05:13,720 --> 00:05:14,640
To je…
94
00:05:15,240 --> 00:05:17,280
Pritisneš ovo. Gle.
95
00:05:17,360 --> 00:05:19,560
Evo pjesme koju htio sam napisati
96
00:05:20,200 --> 00:05:23,080
Možda ćeš htjeti koju notu otpjevati
97
00:05:23,160 --> 00:05:25,400
-Jako smiješno.
-Genijalno je.
98
00:05:25,480 --> 00:05:26,600
Sviđa ti se?
99
00:05:27,320 --> 00:05:29,800
Ovo je prekrasno.
100
00:05:29,880 --> 00:05:34,040
-Stavi iznad kreveta.
-Uvijek kupuješ najbolje darove.
101
00:05:34,120 --> 00:05:36,040
-Jako dobro. Divno, zar ne?
-Da.
102
00:05:36,120 --> 00:05:38,240
-Osvojila si što ovaj tjedan?
-Ništa.
103
00:05:38,320 --> 00:05:41,400
Nitko od vas nije gledao
onu emisiju neku večer?
104
00:05:41,480 --> 00:05:44,160
-Raspravu o monarhiji?
-Bože, bilo je grozno.
105
00:05:44,240 --> 00:05:45,720
Bojim se da sam legla.
106
00:05:46,360 --> 00:05:50,280
Počela sam, a kad sam vidjela
da ide u našu korist, isključila sam.
107
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
U našu korist?
108
00:05:51,760 --> 00:05:53,640
Nisam to tako shvatila.
109
00:05:54,240 --> 00:05:56,600
Isplati li se imati kraljevsku obitelj?
110
00:05:56,680 --> 00:05:58,440
Više od pola je reklo „ne“.
111
00:05:59,040 --> 00:06:02,400
Navedite tri korisne stvari
koje čine članovi te obitelji.
112
00:06:02,480 --> 00:06:04,520
83 % nije znalo što bi navelo.
113
00:06:05,240 --> 00:06:08,480
Želite li referendum
o budućnosti monarhije?
114
00:06:08,560 --> 00:06:09,920
70 % je reklo „da“.
115
00:06:10,760 --> 00:06:12,840
Želi li itko kralja Charlesa III.?
116
00:06:12,920 --> 00:06:14,360
100 % je reklo „ne“.
117
00:06:14,440 --> 00:06:17,960
Sram vas bilo, zločesti dečki.
118
00:06:18,560 --> 00:06:20,920
Sad, uz parlamentarne izbore…
119
00:06:21,000 --> 00:06:23,240
-Što kažu ankete?
-Uvjerljiva pobjeda.
120
00:06:23,320 --> 00:06:25,440
Za g. Blaira i laburiste.
121
00:06:26,160 --> 00:06:29,560
Mislim da možemo reći
da slijedi velika promjena.
122
00:06:31,480 --> 00:06:34,720
Kad smo kod velike promjene,
što ćemo s Hong Kongom?
123
00:06:34,800 --> 00:06:36,320
Velika kineska narudžba?
124
00:06:36,920 --> 00:06:39,120
-Bako.
-Nije to rekla.
125
00:06:39,200 --> 00:06:42,000
Zašto? Hong Kong je naš.
Kinezi ga oduzimaju.
126
00:06:42,080 --> 00:06:43,480
Vraćaju ga sebi.
127
00:06:43,560 --> 00:06:45,880
Filip i ja trebali bismo biti u Kanadi.
128
00:06:45,960 --> 00:06:49,560
Predlažu da Charles
ode u Hong Kong umjesto nas.
129
00:06:49,640 --> 00:06:53,080
Hong Kong je očito važniji događaj.
130
00:06:53,160 --> 00:06:54,880
Da odeš tamo? Kao suveren?
131
00:06:54,960 --> 00:06:59,360
Monarh ne bi trebao biti na proslavama
kad kolonija prekida veze.
132
00:07:00,040 --> 00:07:01,440
Nije dostojanstveno.
133
00:07:01,520 --> 00:07:03,760
Kao da si na vjenčanju bivše ljubavi
134
00:07:03,840 --> 00:07:05,560
i glumiš sreću.
135
00:07:05,640 --> 00:07:07,320
To sam obavila.
136
00:07:07,400 --> 00:07:09,160
Idi u Kanadu, dušo.
137
00:07:09,240 --> 00:07:11,280
Neka Charles ide u Hong Kong.
138
00:07:27,200 --> 00:07:28,200
Bok!
139
00:07:30,720 --> 00:07:33,560
-O, Bože!
-Dobro?
140
00:07:38,760 --> 00:07:40,440
Kelly, upoznaj G4.
141
00:07:40,520 --> 00:07:42,680
G4, upoznaj Kelly.
142
00:07:57,560 --> 00:07:58,880
Kažeš mi
143
00:07:58,960 --> 00:08:03,840
da nisi imala pojma
da ti je muž tada pljačkao banku?
144
00:08:04,400 --> 00:08:10,560
Ne. Kažem ti da sam vjerojatno bila
u šopingu ili na ručku.
145
00:08:10,640 --> 00:08:13,000
Znaš, stvari koje rade žene poput mene.
146
00:08:18,080 --> 00:08:21,760
Neka zadnja rečenica slobodno
bude više seksi. Pokušaj ponovno.
147
00:08:29,040 --> 00:08:30,280
Dobro.
148
00:08:31,360 --> 00:08:32,240
Ne.
149
00:08:32,760 --> 00:08:33,760
Rekla sam ti.
150
00:08:34,640 --> 00:08:37,320
Vjerojatno sam bila
u šopingu ili na ručku.
151
00:08:38,760 --> 00:08:42,960
Znaš, stvari koje rade žene poput mene.
152
00:08:44,760 --> 00:08:49,200
Gđo Farnham, nemam pojma
što rade žene poput vas.
153
00:08:49,720 --> 00:08:51,840
Ali vaš će muž dobiti 15 godina.
154
00:08:54,160 --> 00:08:55,800
Čekaj. Kako se osjećam?
155
00:08:55,880 --> 00:08:56,960
Ljuta je.
156
00:08:57,480 --> 00:08:59,000
Dosta joj je izdaje.
157
00:09:00,160 --> 00:09:02,680
-Ljutnja je u sljedećoj rečenici.
-Dobro.
158
00:09:05,080 --> 00:09:08,160
Dosta mi je toga da nisam željena!
159
00:09:08,680 --> 00:09:11,880
Netko divan poput vas
ne može biti neželjen.
160
00:09:12,560 --> 00:09:14,480
Čekaj, to nije u scenariju.
161
00:09:16,200 --> 00:09:17,560
Improvizirao sam.
162
00:09:18,840 --> 00:09:20,200
Ali tako se osjeća.
163
00:09:21,440 --> 00:09:22,360
Lik?
164
00:09:23,440 --> 00:09:24,400
Ili ti?
165
00:09:31,040 --> 00:09:33,880
Definitivno smo dobro odabrali arhitekte.
166
00:09:33,960 --> 00:09:35,680
Misliš da će tata to platiti?
167
00:09:36,720 --> 00:09:37,720
Nadam se.
168
00:09:40,400 --> 00:09:42,200
No teško ga je predvidjeti.
169
00:09:42,960 --> 00:09:44,600
Što bi pomoglo?
170
00:09:45,560 --> 00:09:46,640
Da mu se svidiš.
171
00:09:48,800 --> 00:09:51,640
-To je pritisak.
-Ali svidjet ćeš mu se.
172
00:09:53,360 --> 00:09:54,400
Zašto ne bi?
173
00:09:58,400 --> 00:10:00,320
Rekao si da voli Skandinavke.
174
00:10:08,240 --> 00:10:10,000
Mogla bi biti Skandinavka.
175
00:10:10,080 --> 00:10:11,440
Ja sam iz Kentuckyja.
176
00:10:12,920 --> 00:10:14,120
Mogla bi.
177
00:10:27,400 --> 00:10:30,200
Traže tri dana, uključujući putovanje.
178
00:10:31,600 --> 00:10:34,160
Hong Kong je daleko za samo tri dana.
179
00:10:35,760 --> 00:10:41,640
Osim ako gđa Parker Bowles i ja
to ne spojimo s kratkim odmorom poslije.
180
00:10:43,560 --> 00:10:44,560
Na Britanniji.
181
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
To je jahti posljednje putovanje.
182
00:10:50,160 --> 00:10:52,000
Mogli bismo pozvati prijatelje.
183
00:10:54,040 --> 00:10:55,480
Prepustite to meni.
184
00:10:58,920 --> 00:11:02,760
Možda mi je to prilika
da se nađem s g. Blairom?
185
00:11:03,960 --> 00:11:05,960
Zašto bi bio u Hong Kongu?
186
00:11:06,040 --> 00:11:09,680
-Kao britanski premijer.
-Prvo mora pobijediti na izborima.
187
00:11:09,760 --> 00:11:14,320
Znam, ali samo je pitanje
kolika će biti njegova većina.
188
00:11:14,400 --> 00:11:15,240
Istina.
189
00:11:15,960 --> 00:11:18,640
Mislim da bi to mogao biti
produktivan savez.
190
00:11:20,000 --> 00:11:21,520
Dva muškarca slične dobi.
191
00:11:22,600 --> 00:11:26,520
-Oba žele raditi na promjenama.
-Razgovarat ću s njegovim ljudima.
192
00:11:39,840 --> 00:11:44,080
Stol četiri. Dvije salate od jastoga
janjetina i pileći suprême.
193
00:11:44,160 --> 00:11:45,000
Da, chefe!
194
00:11:45,880 --> 00:11:48,080
Dobro, servis. Stol 16!
195
00:11:55,800 --> 00:11:57,240
-Gospođo.
-Hvala.
196
00:11:57,320 --> 00:11:59,120
-Losos.
-Krasno. Hvala.
197
00:11:59,200 --> 00:12:00,160
I odrezak.
198
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I? Što misliš?
199
00:12:07,720 --> 00:12:08,720
Slatka je.
200
00:12:09,880 --> 00:12:10,880
Nije li?
201
00:12:12,080 --> 00:12:14,360
Ne može ti biti samo za jebanje?
202
00:12:20,120 --> 00:12:21,440
Što želiš da kažem?
203
00:12:22,600 --> 00:12:23,440
Pa…
204
00:12:24,760 --> 00:12:26,240
da si sretan zbog mene?
205
00:12:26,320 --> 00:12:29,040
Nisam sretan ni zbog tebe niti zbog sebe.
206
00:12:31,080 --> 00:12:35,920
-Je li loš znak da razgovaraju arapski?
-Ne, uvijek to čine.
207
00:12:37,480 --> 00:12:38,680
Smeta li te to?
208
00:12:39,560 --> 00:12:42,160
Malo je nepristojno.
209
00:12:42,240 --> 00:12:43,640
Naviknut ćeš se.
210
00:12:43,720 --> 00:12:45,120
Upoznao si joj obitelj?
211
00:12:46,400 --> 00:12:49,400
Naravno. Dolazi iz dobre obitelji.
212
00:12:50,160 --> 00:12:54,480
Imaju li novca?
Mogu se uspoređivati s nama?
213
00:12:54,560 --> 00:12:56,440
Moramo biti oprezni.
214
00:12:58,240 --> 00:12:59,440
Govoriš li arapski?
215
00:13:00,600 --> 00:13:02,200
U mojim godinama je teško.
216
00:13:02,280 --> 00:13:05,120
Ionako uglavnom
217
00:13:05,200 --> 00:13:08,160
ne moraš znati jezik
da bi znala što govore.
218
00:13:08,240 --> 00:13:10,080
A kuća u Malibi?
219
00:13:11,200 --> 00:13:12,040
Malibuu.
220
00:13:12,120 --> 00:13:16,680
Malibu, Maliba…
Plaćamo deset milijuna dolara.
221
00:13:18,040 --> 00:13:19,680
Da pogodim. Birala je ona?
222
00:13:19,760 --> 00:13:21,640
Ne. Birali smo zajedno.
223
00:13:22,920 --> 00:13:25,360
A čemu to pranje ruku?
224
00:13:25,440 --> 00:13:27,240
I na to se navikneš.
225
00:13:28,480 --> 00:13:30,720
Ali volim kad muškarac ima čiste ruke.
226
00:13:31,760 --> 00:13:32,800
Ti ne?
227
00:13:32,880 --> 00:13:35,600
I vratit ću ti svaki cent.
228
00:13:35,680 --> 00:13:37,280
Kako?
229
00:13:37,360 --> 00:13:40,480
Novcem koji ću zaraditi na filmovima.
230
00:13:41,680 --> 00:13:45,440
Osvojio sam ti Oscara, zar ne?
Osvojit ću ti još jedan.
231
00:13:45,520 --> 00:13:47,040
Nemoj me nasmijavati.
232
00:13:47,640 --> 00:13:49,160
Tvoja tvrtka je farsa.
233
00:13:49,240 --> 00:13:53,920
Od jednog do drugog neuspjeha,
a sve častim ja.
234
00:13:55,120 --> 00:13:57,440
Kad ti ponudim pravi posao,
235
00:13:57,520 --> 00:14:01,040
odbiješ me i razočaraš me.
236
00:14:02,080 --> 00:14:06,520
Ali iskreno, uvijek si znao izabrati žene.
237
00:14:07,600 --> 00:14:11,800
Pomislio sam da bi mogao
osvojiti jackpot na tom polju.
238
00:14:12,400 --> 00:14:16,080
A ti mi dovedeš bikini model,
i očekuješ da budem ponosan?
239
00:14:16,160 --> 00:14:21,040
Ne. Očekivao sam da ćeš biti sretan
zbog sreće koju sam našao s njom.
240
00:14:21,120 --> 00:14:24,600
Učiniti oca ponosnim
ono je što bi te trebalo usrećiti.
241
00:14:25,120 --> 00:14:29,200
Čuvanje prezimena Al-Fayed
trebalo bi te usrećiti.
242
00:14:36,960 --> 00:14:38,800
Vas dvojica ugodno čavrljate?
243
00:14:40,280 --> 00:14:41,320
Da.
244
00:14:45,880 --> 00:14:47,080
Jesi li dobro, baby?
245
00:14:47,640 --> 00:14:49,280
E to si pogodila…
246
00:14:49,920 --> 00:14:51,040
Baby.
247
00:14:58,520 --> 00:15:03,400
Izbore nisu osvojili od 1974.,a ovo je golema većina.
248
00:15:03,480 --> 00:15:06,160
Ovo je uvjerljiva pobjeda laburista.
249
00:15:06,240 --> 00:15:09,000
Četiri milijuna glasova višeod konzervativaca.
250
00:15:09,080 --> 00:15:11,920
Za ovo je zaslužan Tony Blair.
251
00:15:12,640 --> 00:15:14,120
I svi to znaju.
252
00:15:20,320 --> 00:15:22,320
Hvala. Dobro.
253
00:15:23,040 --> 00:15:25,600
No svanula je nova zora, zar ne?
254
00:15:27,360 --> 00:15:30,720
Izabrani smo kao novi laburisti
255
00:15:31,520 --> 00:15:34,680
i vladat ćemo kao novi laburisti.
256
00:15:37,120 --> 00:15:39,120
Kako idemo prema novom tisućljeću,
257
00:15:39,200 --> 00:15:42,120
imamo priliku promijeniti Britaniju.
258
00:15:43,360 --> 00:15:45,880
NOVI LABURISTI, NOVA VLADA
259
00:15:56,120 --> 00:15:57,720
Neobična je…
260
00:15:58,960 --> 00:16:01,440
ljudska sposobnost samozavaravanja.
261
00:16:03,160 --> 00:16:05,600
Unatoč svim anketama,
262
00:16:07,520 --> 00:16:09,840
vjerovao sam da imam šanse pobijediti.
263
00:16:10,680 --> 00:16:14,760
Umjesto toga, moja je stranka
upravo doživjela najgori poraz ikada.
264
00:16:19,840 --> 00:16:24,320
Nadam se da će povijest biti blaža
prema meni od biračkoga tijela.
265
00:16:25,160 --> 00:16:27,160
Što god povjesničari rekli,
266
00:16:27,240 --> 00:16:31,320
uvijek ćete biti visoko
na mojoj ljestvici najboljih premijera.
267
00:16:33,080 --> 00:16:34,280
Vrlo visoko.
268
00:16:36,640 --> 00:16:40,960
Nedostajat će mi vaša smirena,
iskrena i pouzdana prisutnost.
269
00:16:42,720 --> 00:16:46,200
Posebno sam vam zahvalna
na pomoći s Walesima.
270
00:16:47,800 --> 00:16:52,280
Frustriran sam što nisam uspio riješiti
pitanje kraljevske jahte.
271
00:16:52,360 --> 00:16:56,560
Laburisti, koliko čujem,
i dalje ne odustaju od povlačenja jahte.
272
00:16:58,320 --> 00:16:59,240
Da.
273
00:17:02,880 --> 00:17:07,760
Moguće je da razmjeri njegove pobjede
g. Blaira učine velikodušnim,
274
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
ali mogao bih pokušati
razgovarati neformalno
275
00:17:11,040 --> 00:17:14,680
i možda bih mogao nagovoriti
novu administraciju da je zadrži.
276
00:17:16,360 --> 00:17:18,520
To bi mi beskrajno mnogo značilo.
277
00:17:30,120 --> 00:17:31,600
Što mislite o njemu?
278
00:17:32,760 --> 00:17:33,880
G. Blairu?
279
00:17:35,600 --> 00:17:37,600
Nisam to trebala pitati.
280
00:17:38,520 --> 00:17:41,360
Često ga se kritizira
281
00:17:41,440 --> 00:17:45,320
za to da je njegov stil liderstva
trijumf imidža nad suštinom.
282
00:17:46,240 --> 00:17:48,600
Pozornost plijene i njegove godine.
283
00:17:49,240 --> 00:17:50,800
Provjerila sam, 43.
284
00:17:50,880 --> 00:17:54,840
Najmlađi premijer
od lorda Liverpoola 1812.
285
00:17:55,560 --> 00:17:58,840
Bez obzira na kritike,
ne mogu mu se poreći postignuća.
286
00:17:58,920 --> 00:18:02,040
Riješio se ovisnosti
njegove stranke o sindikatima
287
00:18:02,120 --> 00:18:05,600
i laburiste je opet
učinio poželjnima, što nije mala stvar.
288
00:18:07,320 --> 00:18:11,600
Osjetio je raspoloženje u zemlji,
što meni očito nije pošlo za rukom.
289
00:18:13,080 --> 00:18:14,080
Vidjet ćemo.
290
00:18:15,160 --> 00:18:19,320
Pravo državništvo nije ograničeno
na vrijeme na javnoj dužnosti.
291
00:18:20,040 --> 00:18:22,120
A i vi ste još mladić.
292
00:18:37,560 --> 00:18:38,800
Veličanstvo.
293
00:19:01,640 --> 00:19:03,000
Samo trenutak, draga.
294
00:19:26,880 --> 00:19:27,920
Čestitam.
295
00:19:28,720 --> 00:19:29,680
Hvala, Johne.
296
00:19:30,960 --> 00:19:32,400
Neobična je to stvar.
297
00:19:32,920 --> 00:19:35,800
Jednog si dana premijer i najvažnija…
298
00:19:35,880 --> 00:19:38,960
druga najvažnija osoba u zemlji,
299
00:19:39,040 --> 00:19:43,560
a onda izgubiš posao,
auto i izbace te iz kuće.
300
00:19:44,760 --> 00:19:45,800
Sve prije ručka.
301
00:19:55,680 --> 00:19:57,160
Ostavio sam ti poruku
302
00:19:57,960 --> 00:19:59,040
na radnom stolu.
303
00:20:01,560 --> 00:20:02,480
Sretno.
304
00:20:08,760 --> 00:20:11,800
BLAIR UVJERLJIVO POBIJEDIO
305
00:20:11,880 --> 00:20:14,680
SJAJAN JE TO POSAO. UŽIVAJ.
306
00:20:14,760 --> 00:20:15,800
JOHN MAJOR
307
00:20:35,520 --> 00:20:37,520
Premijer, Veličanstvo.
308
00:20:37,600 --> 00:20:39,360
-Veličanstvo.
-Premijeru.
309
00:20:39,440 --> 00:20:41,960
Danas me posjetio novi premijer.
310
00:20:42,040 --> 00:20:44,520
Kako se snalazite?
311
00:20:44,600 --> 00:20:49,080
Nakon čavrljanja, spomenula sam
kraljevsku jahtu Britanniju,
312
00:20:49,160 --> 00:20:52,120
nadajući se odgodi u zadnji tren,
313
00:20:53,000 --> 00:20:54,880
a on je ponudio novu ideju.
314
00:20:55,960 --> 00:20:59,680
Potpuno nova jahta,
ali ne financirana iz proračuna.
315
00:21:00,920 --> 00:21:02,640
-Što?
-Nego odakle?
316
00:21:03,240 --> 00:21:05,040
Privatnim financiranjem.
317
00:21:05,120 --> 00:21:08,360
Po cijeni od oko 65 milijuna funti.
318
00:21:09,120 --> 00:21:10,560
Što znači…
319
00:21:10,640 --> 00:21:14,200
…koji god pojedinac
ili tvrtka bi financirala jahtu,
320
00:21:14,280 --> 00:21:18,040
iznajmili bi je vladi
kad god bi je kraljevska obitelj trebala.
321
00:21:18,560 --> 00:21:20,080
Poput najma auta?
322
00:21:20,160 --> 00:21:21,480
Poput Avisa.
323
00:21:22,000 --> 00:21:23,960
Zapravo, to nije tako neobično.
324
00:21:24,760 --> 00:21:26,240
U komercijalnom svijetu
325
00:21:26,320 --> 00:21:29,200
to rade za brodske kontejnere i tankere.
326
00:21:29,280 --> 00:21:31,640
Britannia nije brodski kontejner.
327
00:21:31,720 --> 00:21:35,480
To je kraljevska jahta
i simbolično predstavlja tvoju majku.
328
00:21:35,560 --> 00:21:37,640
Što predlažu?
329
00:21:37,720 --> 00:21:41,480
Da Britanniju sponzorira
tvrtka keksi McVities
330
00:21:41,560 --> 00:21:43,120
i da slika bude sa strane?
331
00:21:43,640 --> 00:21:46,480
Predlažu da jahta više ne bude Britannia.
332
00:21:47,120 --> 00:21:48,440
Imala bi novo ime.
333
00:21:50,160 --> 00:21:51,000
Nastavi.
334
00:21:52,560 --> 00:21:53,640
Nova Britanija.
335
00:21:59,520 --> 00:22:00,440
Sviđa mi se.
336
00:22:03,160 --> 00:22:05,920
Čekaj, nije li to bio
Blairov politički slogan?
337
00:22:06,000 --> 00:22:07,720
-Da.
-Ma daj.
338
00:22:07,800 --> 00:22:12,240
Još će tražiti da stave njegovo
nasmiješeno lice s crvenom rozetom.
339
00:22:12,320 --> 00:22:15,240
Rekla sam da ako su to uvjeti
postojanja jahte,
340
00:22:15,320 --> 00:22:17,440
radije bih da je stave izvan pogona.
341
00:22:20,400 --> 00:22:21,640
To je odluka.
342
00:22:23,440 --> 00:22:27,000
Charlesov put u Hong Kong
bit će joj posljednji službeni put.
343
00:22:28,280 --> 00:22:30,200
Nakon 43 godine plovidbe
344
00:22:30,280 --> 00:22:33,560
i više od milijun nautičkih
milja diljem svijeta,
345
00:22:36,760 --> 00:22:38,960
kraljevska jahta bit će povučena.
346
00:22:43,080 --> 00:22:45,840
Prvi put sam to vidio tako jasno.
347
00:22:47,760 --> 00:22:50,880
Koliko joj je
posljednjih nekoliko godina bilo teško.
348
00:22:52,080 --> 00:22:57,840
Nije bila uzrujana i tužna
zbog odluke o jahti ili uspomena,
349
00:22:57,920 --> 00:22:59,040
već zbog sebe.
350
00:22:59,840 --> 00:23:01,920
I institucije koju predstavlja.
351
00:23:02,840 --> 00:23:05,680
Kao da je imala osjećaj
da će ona biti povučena.
352
00:23:08,080 --> 00:23:10,360
U tom slučaju, morate biti spremni.
353
00:23:11,160 --> 00:23:14,440
Zemlja se mora
početi pripremati za vas kao budućnost.
354
00:23:15,440 --> 00:23:19,000
U tu sam svrhu pogledao raspored
i uspio sam naći vrijeme
355
00:23:19,080 --> 00:23:22,560
za susret s premijerom
za razgovor o kraljevskoj jahti.
356
00:23:22,640 --> 00:23:27,800
Našao sam mjesto ili dva u govoru
koji je poslala Buckinghamska palača
357
00:23:27,880 --> 00:23:31,680
da pročitate na primopredaji,
a koja se daju malo izmijeniti.
358
00:23:32,360 --> 00:23:34,240
Da vam damo malo više glasa.
359
00:23:37,160 --> 00:23:39,480
Jedino što nisam uspio promijeniti je…
360
00:23:40,840 --> 00:23:42,520
sjedala u poslovnoj klasi.
361
00:23:43,200 --> 00:23:45,720
Političari,
ministar vanjskih poslova Cook,
362
00:23:45,800 --> 00:23:50,400
bivši ministar vanjskih poslova Hurd
i bivši premijer Edward Heath,
363
00:23:50,480 --> 00:23:52,280
idu prvom klasom.
364
00:23:53,040 --> 00:23:55,360
A prijestolonasljednik ide u poslovnoj?
365
00:23:56,920 --> 00:23:58,560
Bojim se da je tako.
366
00:24:02,080 --> 00:24:03,840
Ne govori li ti to sve?
367
00:24:07,440 --> 00:24:09,720
Morat ćeš biti vrlo hrabar.
368
00:24:11,280 --> 00:24:13,320
Ali obećavam ti da ćeš preživjeti.
369
00:24:24,240 --> 00:24:29,280
UZBUDLJIVA BUDUĆNOST
370
00:24:41,320 --> 00:24:43,600
-Razgovarat ću s njim.
-Neću te pitati.
371
00:24:48,200 --> 00:24:49,320
Tu si.
372
00:24:49,400 --> 00:24:53,560
Uzbudljivo je što to mogu učiniti.
373
00:25:05,160 --> 00:25:07,320
Princ Charles je doletio u Hong Kong
374
00:25:07,400 --> 00:25:09,800
dok kreće odbrojavanje do primopredaje.
375
00:25:09,880 --> 00:25:12,800
Ministar vanjskih poslova Cookkritizirao je Kinu
376
00:25:12,880 --> 00:25:15,280
koja odmah kani poslati vojsku.
377
00:25:15,360 --> 00:25:16,760
Dodi me danas nazvao.
378
00:25:18,080 --> 00:25:21,720
Da zatraži da uplatim polog
za kuću u Malibuu.
379
00:25:22,800 --> 00:25:23,840
Dobro.
380
00:25:24,440 --> 00:25:25,800
Budi sretan zbog njega.
381
00:25:26,520 --> 00:25:28,920
Ali što ako zaprosi tu curu?
382
00:25:30,360 --> 00:25:33,440
Onda ćemo mu
organizirati veličanstveno vjenčanje.
383
00:25:34,680 --> 00:25:35,760
U Parizu.
384
00:25:36,400 --> 00:25:38,240
S proslavom u Ritzu.
385
00:25:39,080 --> 00:25:40,920
Ili u Škotskoj. U tvom dvorcu.
386
00:25:42,400 --> 00:25:45,640
Moj prvorođeni sin ženi se manekenkom.
387
00:25:47,760 --> 00:25:48,880
To sam bila ja.
388
00:25:56,280 --> 00:25:59,400
Bila si mnogo više od manekenke.
389
00:26:03,560 --> 00:26:05,400
Bila si poznata javna osoba.
390
00:27:16,000 --> 00:27:19,440
Večeras sam malo loše volje.
Ne želim vam pokvariti večer.
391
00:27:19,520 --> 00:27:22,200
Ne, pokvarit ćete je time što nećete doći.
392
00:27:23,040 --> 00:27:24,840
Samo jedan slijed.
393
00:27:24,920 --> 00:27:26,360
Dvadeset minuta.
394
00:27:27,640 --> 00:27:28,920
Dobro.
395
00:27:59,560 --> 00:28:02,600
Mislila sam da ću
nakon razvoda opet biti sretna,
396
00:28:02,680 --> 00:28:04,200
ali mrzovoljna sam.
397
00:28:05,440 --> 00:28:07,240
Camilla puni 50 g.,
398
00:28:07,320 --> 00:28:10,280
a Charles joj želi prirediti
zabavu u Highgroveu.
399
00:28:10,360 --> 00:28:12,360
Ne želim biti u zemlji.
400
00:28:13,480 --> 00:28:14,640
Kamo ići?
401
00:28:15,560 --> 00:28:18,720
Kanila sam dečke voditi u Ameriku
tijekom praznika,
402
00:28:18,800 --> 00:28:21,800
ali zabranjeno je
zbog sigurnosnih razloga.
403
00:28:24,520 --> 00:28:27,160
A da pođete s nama u Saint-Tropez?
404
00:28:27,880 --> 00:28:28,840
Molim vas.
405
00:28:29,360 --> 00:28:32,000
Ne želim vas opterećivati ovim.
406
00:28:32,520 --> 00:28:35,440
Odlazi. Van! Hajde, idi odavde!
407
00:28:35,520 --> 00:28:38,080
Odlazi. Gubi se.
408
00:28:38,160 --> 00:28:42,040
Moji su tjelohranitelji specijalci
pa ćete biti dobro.
409
00:28:43,960 --> 00:28:47,400
Dečki će imati gliser i vodeni skuter,
410
00:28:47,480 --> 00:28:51,760
filmove, hamburgere i pomfrit.
411
00:28:54,520 --> 00:28:59,760
Vi ćete imati sunce, šopinge
412
00:29:00,280 --> 00:29:02,720
i golemu novu jahtu.
413
00:29:03,400 --> 00:29:06,960
I helikopter i avion koji će vas prevesti.
414
00:29:07,040 --> 00:29:10,440
Mislit ćete
da je sve vrlo egipatsko i vulgarno.
415
00:29:11,080 --> 00:29:12,320
Ali uživat ćete!
416
00:29:18,560 --> 00:29:19,560
Dakle?
417
00:29:21,400 --> 00:29:23,360
Obećajte mi da ćete razmisliti?
418
00:30:01,640 --> 00:30:05,960
Vaša ekscelencijo,premijeru, dame i gospodo…
419
00:30:10,960 --> 00:30:15,120
kraljica me zamolilada pročitam sljedeću poruku.
420
00:30:18,560 --> 00:30:22,720
Za pet sati bit će spuštenazastava Ujedinjene Kraljevine.
421
00:30:23,880 --> 00:30:26,720
Kineska zastavazavijorit će se nad Hong Kongom
422
00:30:28,280 --> 00:30:33,200
i bit će okončano više od stoljećabritanskog upravljanja.
423
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
A sada stanovnici Hong Kongamogu gledati u novu budućnost.
424
00:30:44,280 --> 00:30:46,320
Kako staro nestaje,
425
00:30:47,320 --> 00:30:52,960
nadam se da će jedinstvenikarakter i duh Hong Konga
426
00:30:53,840 --> 00:30:58,920
biti pouka svijetuo neovisnosti i napretku.
427
00:31:06,080 --> 00:31:08,280
Taj snažan osjećaj identiteta,
428
00:31:11,040 --> 00:31:15,200
ta duboka predanostvlastitom načinu djelovanja,
429
00:31:16,680 --> 00:31:20,200
pokretač jespektakularnog uspjeha Hong Konga.
430
00:31:22,920 --> 00:31:27,800
Očuvanjem tih sloboda,ne štitimo samo način života ljudi.
431
00:31:28,600 --> 00:31:33,520
Pozivamo svijet
da uči iz njihova primjera.
432
00:31:37,080 --> 00:31:41,160
Želim vam uspješnu tranziciju
433
00:31:42,400 --> 00:31:45,920
i prosperitetnu i mirnu budućnost.
434
00:32:17,880 --> 00:32:20,000
Premijer, Visočanstvo.
435
00:32:20,880 --> 00:32:23,880
Premijeru, zahvalan sam
što ste izdvojili vrijeme.
436
00:32:23,960 --> 00:32:25,280
Vaše Visočanstvo.
437
00:32:25,360 --> 00:32:26,520
Vidi vas.
438
00:32:26,600 --> 00:32:29,880
Prvi premijer dovoljno mlad
da bude kraljičin sin.
439
00:32:29,960 --> 00:32:33,200
Winston Churchill,
koji je tu sjedio mnogo puta,
440
00:32:33,280 --> 00:32:34,880
mogao joj je biti djed.
441
00:32:35,520 --> 00:32:37,960
Eden i Macmillan mogli su joj biti otac.
442
00:32:38,040 --> 00:32:40,040
Wilson i Heath muževi.
443
00:32:40,120 --> 00:32:42,640
Gđa Thatcher njezina sestra blizanka.
444
00:32:42,720 --> 00:32:44,000
A vi njezin sin.
445
00:32:44,800 --> 00:32:47,480
Što bi nas, pretpostavljam, učinilo…
446
00:32:48,480 --> 00:32:50,120
-Braćom?
-Da.
447
00:32:50,880 --> 00:32:55,640
Dvojicom muškaraca iste dobi
i, nadam se, sličnog načina razmišljanja.
448
00:32:57,240 --> 00:33:01,600
Želim reći, ako je ovo sastanak
o stavljanju jahte izvan pogona,
449
00:33:02,560 --> 00:33:07,040
znajte, posebice nakon što su me
danas proveli po njoj, da mi je žao.
450
00:33:07,920 --> 00:33:08,920
Zašto?
451
00:33:09,000 --> 00:33:10,960
-Pa…
-Izvolite.
452
00:33:11,040 --> 00:33:14,000
Nisam bio spreman na ovu ljepotu.
453
00:33:14,080 --> 00:33:17,720
Ili na to kako je sjajan
osjećaj za tradiciju
454
00:33:17,800 --> 00:33:19,600
kad se ukrcaš na nju…
455
00:33:21,000 --> 00:33:23,720
Gotovo da zažališ odluku.
456
00:33:23,800 --> 00:33:25,240
Da je se riješite?
457
00:33:25,320 --> 00:33:26,240
Stvarno?
458
00:33:27,600 --> 00:33:29,640
A ja baš mislim suprotno.
459
00:33:30,160 --> 00:33:32,400
Ono što nas je dovelo u Hong Kong
460
00:33:32,480 --> 00:33:36,080
jasno je pokazalo
da nema smisla držati se prošlosti.
461
00:33:37,200 --> 00:33:39,480
Treba nas veseliti budućnost.
462
00:33:39,560 --> 00:33:41,680
Dali ste primjer sa svojom strankom.
463
00:33:41,760 --> 00:33:45,080
Uzeli ste zahrđali,
stari socijalistički traktor
464
00:33:45,160 --> 00:33:48,280
i pretvorili ga u sjajan,
moderan sportski auto.
465
00:33:48,360 --> 00:33:51,440
-Pogledajte kako je javnost reagirala.
-Nadam se.
466
00:33:55,880 --> 00:33:58,000
Vjerojatno to ne bih smio reći, ali…
467
00:34:00,320 --> 00:34:03,360
mislim da kraljevska obitelj
treba sličnu obnovu.
468
00:34:04,520 --> 00:34:08,200
Ne samo u veličini i troškovima,
sigurno u tome, nego i…
469
00:34:10,200 --> 00:34:11,800
u stavu.
470
00:34:13,520 --> 00:34:17,880
Moji roditelji znaju biti
malo kruti u svojim zamislima,
471
00:34:17,960 --> 00:34:22,320
primjerice o tome
kako meni treba dopustiti da živim.
472
00:34:25,480 --> 00:34:29,360
Razvodi i drugi brakovi, to postoji.
473
00:34:30,520 --> 00:34:33,080
I mnogima su danas stvarnost.
474
00:34:37,360 --> 00:34:38,320
To shvaćate.
475
00:34:39,440 --> 00:34:41,840
I raspoloženje javnosti, bolje od ikoga.
476
00:34:41,920 --> 00:34:45,960
Ne bi li radije vidjeli sretnog,
ponovno vjenčanoga princa od Walesa,
477
00:34:46,040 --> 00:34:48,400
nego nesretnoga i nevjenčanoga?
478
00:34:52,080 --> 00:34:54,120
Iznenadio me onime što je činio.
479
00:34:55,240 --> 00:34:57,600
U biti je rovario protiv vlastite majke.
480
00:34:59,360 --> 00:35:01,080
Ali suosjećam s njim.
481
00:35:01,960 --> 00:35:05,560
Nije zabavno biti princ od Walesa
ako si impresivan muškarac.
482
00:35:06,240 --> 00:35:07,240
Je li?
483
00:35:08,040 --> 00:35:12,120
Da, ima energiju i mozak.
484
00:35:13,320 --> 00:35:15,480
Savjest i srce,
485
00:35:15,560 --> 00:35:18,400
kao i iskrenu želju
da sudjeluje i pomogne.
486
00:35:18,920 --> 00:35:19,960
I ova jahta.
487
00:35:20,560 --> 00:35:24,480
Premda je veličanstvena,
prešla je više od milijun milja.
488
00:35:25,000 --> 00:35:28,920
Njezina slava pripada prošlosti.
U današnje vrijeme ne služi svrsi.
489
00:35:29,600 --> 00:35:34,360
Naravno, iznimno poštujem
ljude koji savjetuju kraljicu,
490
00:35:34,440 --> 00:35:38,120
ali, budimo iskreni,
puno je tu sijede kose.
491
00:35:38,200 --> 00:35:42,680
I kao da donekle baš ne čuju.
492
00:35:44,000 --> 00:35:47,120
Ako želimo očuvati ono najbolje od Krune,
493
00:35:47,200 --> 00:35:52,920
onda bi dva moderna,
napredna muškarca trebali surađivati
494
00:35:53,000 --> 00:35:54,120
da bi zaštitili…
495
00:35:55,280 --> 00:35:57,760
Ne samo budućnost monarhije…
496
00:35:59,480 --> 00:36:02,320
nego i moju budućnost
kao prijestolonasljednika.
497
00:36:10,120 --> 00:36:13,360
Zaglaviti u sustavu koji želi
da budeš ništa. Nitko.
498
00:36:14,080 --> 00:36:15,200
Bez glasa.
499
00:36:15,920 --> 00:36:20,200
„…i vođa plemena vezao se za njega
500
00:36:20,280 --> 00:36:24,360
kao da na to ima pravo,
ali ubrzo je uslijedila promjena.“
501
00:36:27,840 --> 00:36:29,560
Ovo je genijalno.
502
00:36:33,520 --> 00:36:36,120
To je kao da si vječno u opoziciji.
503
00:36:36,960 --> 00:36:39,240
Naših 18 godina bilo je dovoljno loše.
504
00:36:39,320 --> 00:36:40,880
On je već 50.
505
00:36:42,920 --> 00:36:46,240
Sigurno nije lako znatida ti majka odlučuje o tome
506
00:36:46,320 --> 00:36:48,600
s kojom se smiješ oženiti.
507
00:36:52,600 --> 00:36:55,240
Zamisli da je tvoja mama
imala veto na mene.
508
00:36:58,760 --> 00:37:00,280
Ne bi se usudila.
509
00:37:07,200 --> 00:37:11,520
Nova zora Hong Konganagovijestila je novu vojnu moć.
510
00:37:11,600 --> 00:37:14,600
Postrojbe Kineske narodneoslobodilačke vojske
511
00:37:14,680 --> 00:37:18,160
prešle su granicukao da je riječ o prijateljskoj invaziji.
512
00:37:18,240 --> 00:37:23,800
No pogled na oklopna vozilapobudio je nelagodu u nekim četvrtima.
513
00:37:24,760 --> 00:37:27,320
Vojarna princa od Walesana otoku Hong Kong
514
00:37:27,400 --> 00:37:30,720
bila je sjedište britanske vojskedo sinoć u ponoć.
515
00:37:30,800 --> 00:37:31,920
Ali više nije.
516
00:37:32,440 --> 00:37:36,520
Danas su se nepovjerljivikineski stražari našli licem u lice s…
517
00:37:36,600 --> 00:37:37,800
Veličanstvo.
518
00:37:37,880 --> 00:37:40,800
…odlazili kući nakon duge i vlažne noći.
519
00:37:41,640 --> 00:37:42,920
Kineska vojska…
520
00:37:43,920 --> 00:37:45,960
Par sitnica, ako smijem.
521
00:37:47,000 --> 00:37:49,960
Princeza od Walesa zatražila je dopuštenje
522
00:37:50,040 --> 00:37:53,440
da prinčeve povede na odmor
na jug Francuske,
523
00:37:53,520 --> 00:37:57,040
kao goste Mohameda Al-Fayeda.
524
00:37:58,800 --> 00:38:00,560
Da odgovorimo negativno?
525
00:38:01,160 --> 00:38:03,520
To bi mi bilo draže,
526
00:38:03,600 --> 00:38:06,600
ali Dianin je red
na odmor s dečkima ove godine.
527
00:38:07,600 --> 00:38:10,920
Kažu mi da razvedeni parovi
to zovu „roditeljstvo“.
528
00:38:11,000 --> 00:38:12,720
Pa me se ne tiče.
529
00:38:13,520 --> 00:38:14,360
Veličanstvo.
530
00:38:14,880 --> 00:38:16,200
Je li to bila sitnica?
531
00:38:16,280 --> 00:38:18,320
Pripremam se za krupnije.
532
00:38:21,080 --> 00:38:22,480
Princ od Walesa…
533
00:38:25,080 --> 00:38:26,280
Slušam.
534
00:38:26,960 --> 00:38:31,480
…primio je premijera
u privatnoj audijenciji
535
00:38:31,560 --> 00:38:33,040
za boravka u Hong Kongu,
536
00:38:34,400 --> 00:38:38,840
prije odlaska na privatni odmor
s gđom Parker Bowles i prijateljima
537
00:38:38,920 --> 00:38:40,320
na kraljevskoj jahti.
538
00:38:43,400 --> 00:38:47,480
Bio sam slobodan sastaviti izjavu
539
00:38:47,560 --> 00:38:51,360
koja pojašnjava
da princ snosi troškove odmora.
540
00:38:52,760 --> 00:38:55,560
Ali to ne rješava pitanje audijencije.
541
00:38:57,600 --> 00:38:59,160
O čemu su razgovarali?
542
00:38:59,680 --> 00:39:04,920
Očigledna tema
bila je budućnost Britanije u regiji.
543
00:39:08,240 --> 00:39:11,800
Zamolite princa od Walesa
da dođe k meni čim stigne.
544
00:39:12,560 --> 00:39:13,400
Veličanstvo.
545
00:39:19,560 --> 00:39:21,760
Prije stavljanja jahte izvan pogona,
546
00:39:23,120 --> 00:39:27,600
bih li se mogla
osobno oprostiti od Britannije?
547
00:39:29,240 --> 00:39:30,240
Naravno.
548
00:39:32,720 --> 00:39:33,920
Dogovorit ću to.
549
00:40:05,160 --> 00:40:06,360
Visočanstvo.
550
00:40:38,520 --> 00:40:40,520
Princ od Walesa, Veličanstvo.
551
00:40:45,120 --> 00:40:45,960
Mama.
552
00:40:52,440 --> 00:40:55,280
-Kako je bilo u Kanadi?
-Divno, hvala.
553
00:40:55,360 --> 00:40:57,200
Ni kapi kiše.
554
00:40:57,280 --> 00:41:01,000
Ne, ja sam imao kišu.
Umalo je natopila moj govor.
555
00:41:02,080 --> 00:41:03,000
Moj govor.
556
00:41:04,000 --> 00:41:06,360
Nadam se da ti to nije pokvarilo odmor
557
00:41:06,440 --> 00:41:07,960
u… Gdje si bio?
558
00:41:09,120 --> 00:41:11,480
U Manili i na Paracelskim otocima.
559
00:41:13,120 --> 00:41:15,720
Moram priznati da me iznenadilo putovanje.
560
00:41:15,800 --> 00:41:18,560
I da si kraljevsku jahtu
upotrijebio za mjesto
561
00:41:18,640 --> 00:41:22,200
na kojem ćeš voditi svoju aferu
s gđom Parker Bowles.
562
00:41:26,720 --> 00:41:29,560
Aferu, mama? Neoženjen sam.
563
00:41:30,560 --> 00:41:33,120
Razvedeni muškarac čija je žena još živa.
564
00:41:35,000 --> 00:41:37,040
Vodimo li zaista ovaj razgovor?
565
00:41:38,920 --> 00:41:41,880
Camilla i ja smo zrele,
voljne odrasle osobe.
566
00:41:41,960 --> 00:41:45,080
-Nema sumnje u volju.
-Koje usrećuju jedna drugu.
567
00:41:45,160 --> 00:41:46,640
Ni u to ne sumnjam.
568
00:41:47,440 --> 00:41:49,520
Nije li vrijeme da se zapitaš,
569
00:41:49,600 --> 00:41:53,800
što dobro može proizaći iz toga
kad je javnost tako protiv?
570
00:41:55,400 --> 00:41:56,560
Ovo je ludost.
571
00:41:57,080 --> 00:41:58,160
Slažem se.
572
00:42:00,240 --> 00:42:04,200
Diana godinama u javnost
iznosi svoje prljavo rublje.
573
00:42:04,280 --> 00:42:08,160
Na Palaču je bacila bezbrojne bombe
pokušavajući nas raznijeti.
574
00:42:09,160 --> 00:42:10,840
Camilla je pritom ostala
575
00:42:10,920 --> 00:42:15,400
uzor diskrecije,
pristojnosti i dostojanstva.
576
00:42:17,360 --> 00:42:20,640
A ipak si za nju sačuvala
svoju najgorču osudu.
577
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Premijer…
578
00:42:26,080 --> 00:42:27,720
Da, premijer.
579
00:42:27,800 --> 00:42:30,800
…mlad čovjek koji javnost
razumije bolje od ikog,
580
00:42:30,880 --> 00:42:34,120
kaže da javnost želi
sretnog prijestolonasljednika
581
00:42:34,200 --> 00:42:37,080
čiji osobni život
odražava svijet koji vide.
582
00:42:37,160 --> 00:42:41,600
Ne bih o g. Blairu i o tome
razumije li ljude bolje od mene ili ne.
583
00:42:41,680 --> 00:42:42,640
To razumije.
584
00:42:42,720 --> 00:42:45,920
Ali želim jasno reći,
jedina osoba u ovoj obitelji
585
00:42:46,000 --> 00:42:49,680
koja ima izravan pristup premijeru
je suveren.
586
00:42:49,760 --> 00:42:51,800
-Što ću biti ja.
-Nisi još.
587
00:42:51,880 --> 00:42:52,760
Kada?
588
00:42:52,840 --> 00:42:55,000
To bi ti trebao najbolje znati
589
00:42:55,080 --> 00:42:58,240
jer, ako Bog da, jednog ćeš dana
položiti prisegu.
590
00:42:58,320 --> 00:43:00,680
Ovaj posao je doživotan.
591
00:43:02,040 --> 00:43:05,040
Nadajmo se da će postojati institucija.
592
00:43:05,120 --> 00:43:08,040
Mislim da joj moje ponašanje
ne ugrožava opstanak.
593
00:43:08,120 --> 00:43:09,000
Misliš?
594
00:43:10,880 --> 00:43:14,480
Nije za moje vladavine
došlo do takvog sloma autoriteta
595
00:43:14,560 --> 00:43:18,400
da se s nama narugao
program na nacionalnoj televiziji.
596
00:43:18,480 --> 00:43:22,000
Glasanje nam je išlo u prilog.
597
00:43:22,600 --> 00:43:24,840
Tebi malo manje.
598
00:43:35,480 --> 00:43:38,520
U Hong Kongu sam vidio
kako nas se lako riješiti.
599
00:43:40,840 --> 00:43:44,000
Zgrade su preimenovane.
Glava ti je uklonjena s marki.
600
00:43:45,040 --> 00:43:49,360
Nakon 150 godina života pod Krunom,
nisu nas se mogli brže riješiti.
601
00:43:51,920 --> 00:43:56,600
To se događa
kad ne idemo u korak s vremenom.
602
00:43:59,880 --> 00:44:03,360
Ne može te se kriviti što živiš dugo.
603
00:44:04,440 --> 00:44:05,360
Hvala.
604
00:44:06,560 --> 00:44:11,320
Ali moraš prihvatiti da je tvoje
vrijednosti oblikovala kraljica Marija.
605
00:44:11,840 --> 00:44:13,760
Da. Ponosim se time.
606
00:44:14,280 --> 00:44:15,920
Njezine kraljica Viktorija.
607
00:44:16,000 --> 00:44:17,400
I time se ponosim.
608
00:44:20,240 --> 00:44:21,800
Samo se brinem, mama…
609
00:44:23,160 --> 00:44:25,880
Ako se nastavimo držati
viktorijanskih poimanja
610
00:44:25,960 --> 00:44:29,080
o tome kako bi monarhija
trebala izgledati,
611
00:44:30,560 --> 00:44:32,320
svijet će krenuti dalje.
612
00:44:34,320 --> 00:44:36,200
A oni koji dođu nakon tebe…
613
00:44:38,600 --> 00:44:40,080
ostat će bez ičega.
614
00:45:35,280 --> 00:45:36,480
Veličanstvo.
615
00:45:43,480 --> 00:45:44,840
KRALJEVSKA JAHTA
616
00:45:47,480 --> 00:45:48,640
SIERRA LEONE
617
00:45:50,800 --> 00:45:51,760
Veličanstvo.
618
00:46:03,880 --> 00:46:05,200
SV. HELENA, 1987.
619
00:46:06,960 --> 00:46:07,800
GANA, 1959.
620
00:46:08,720 --> 00:46:10,240
AUSTRALIJA, 1963.
621
00:46:10,320 --> 00:46:12,360
KRALJEVSKI POSJET, 1963.
622
00:47:50,360 --> 00:47:51,600
Volim te.
623
00:49:49,240 --> 00:49:54,240
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
43991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.