All language subtitles for The.Crown.S05E10.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:09,960 --> 00:00:11,760 Napokon. Našao sam je. 3 00:00:11,840 --> 00:00:13,160 Što si točno našao? 4 00:00:13,960 --> 00:00:15,640 Savršenu kuću. 5 00:00:15,720 --> 00:00:16,600 Gdje? 6 00:00:16,680 --> 00:00:17,520 U Malibuu. 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,520 Savršeno, a tako daleko od kuće? 8 00:00:19,600 --> 00:00:22,000 Sada živim u Los Angelesu. 9 00:00:23,320 --> 00:00:24,160 Koliko? 10 00:00:24,760 --> 00:00:27,320 Pa jeftinija je od prošle. 11 00:00:28,040 --> 00:00:31,640 Ali danas moram uplatiti polog 12 00:00:31,720 --> 00:00:33,680 ili je kupuje Michael Douglas. 13 00:00:33,760 --> 00:00:34,720 Tko? 14 00:00:34,800 --> 00:00:37,240 Daj, tata! Glumac! 15 00:00:37,320 --> 00:00:40,320 I on je želi kupiti. Moramo brzo djelovati. 16 00:00:41,080 --> 00:00:43,440 Najljepša je kuća koju sam ikada vidio. 17 00:00:44,880 --> 00:00:49,840 Kad smo kod savršenstva, želim da upoznaš nekoga. 18 00:00:49,920 --> 00:00:51,040 Djevojku. 19 00:00:51,120 --> 00:00:52,040 Za mene? 20 00:00:52,120 --> 00:00:53,200 Ne. 21 00:00:53,280 --> 00:00:56,000 Ova je za mene. Stvarno je posebna. 22 00:00:57,200 --> 00:01:00,160 Ako je sljedeći tjedan dovedem u London, 23 00:01:00,240 --> 00:01:01,760 hoćeš li je upoznati? 24 00:01:01,840 --> 00:01:02,760 Naravno. 25 00:01:02,840 --> 00:01:05,080 Dobro. Pošalješ privatni avion? 26 00:01:05,160 --> 00:01:07,040 Jesi li lud? U Los Angeles? 27 00:01:07,120 --> 00:01:09,600 Želiš da platimo 50 000 samo za gorivo? 28 00:01:13,400 --> 00:01:14,720 Vjeruj mi. 29 00:01:14,800 --> 00:01:15,920 Vrijedna je toga. 30 00:01:17,640 --> 00:01:20,680 Dobro došli u emisiju Monarhija, nacija odlučuje, 31 00:01:20,760 --> 00:01:24,360 najveću ikada televizijsku debatu uživo. 32 00:01:24,960 --> 00:01:27,800 Zemlja govori samo o jednom, 33 00:01:27,880 --> 00:01:31,560 a to je ovaj program i vaša uloga u budućnosti monarhije. 34 00:01:31,640 --> 00:01:35,600 Ova dva telefonska broja bit će na ekranu za trajanja programa 35 00:01:35,680 --> 00:01:37,800 dok pitamo želite li monarhiju. 36 00:01:38,440 --> 00:01:41,600 Ne zaboravite, otvoreno je 14 000 linija 37 00:01:41,680 --> 00:01:44,160 i bit će otvorene do kraja dnevnika u 22. 38 00:01:45,240 --> 00:01:47,160 Pravi povod za ovu emisiju 39 00:01:47,240 --> 00:01:50,360 realna je mogućnost da dobijemo kralja Charlesa III. 40 00:01:50,440 --> 00:01:52,320 Podijelit će ovu zemlju… 41 00:01:52,400 --> 00:01:54,320 Glasali ste „ne“ za monarhiju. 42 00:01:54,400 --> 00:01:56,120 …izabrati šefa države. 43 00:01:57,400 --> 00:02:00,120 Sveukupni osjećaj u javnosti je da… 44 00:02:00,200 --> 00:02:02,160 …glasali ste „ne“ za monarhiju. 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,400 Činjenica je da je trošak kuće Windsor u usporedbi s troškom… 46 00:02:06,480 --> 00:02:08,920 Glasali ste „ne“ za monarhiju. 47 00:02:09,000 --> 00:02:10,520 …astronomski. 48 00:02:12,440 --> 00:02:13,760 Dopustite Windsorima… 49 00:02:13,840 --> 00:02:16,520 Glasali ste „ne“ za monarhiju. 50 00:02:16,600 --> 00:02:18,840 …dok sami biramo šefa države… 51 00:02:18,920 --> 00:02:21,160 Glasali ste „ne“… 52 00:02:21,240 --> 00:02:22,160 …„ne“… 53 00:02:22,240 --> 00:02:23,360 Glasali ste „ne“… 54 00:02:23,440 --> 00:02:24,680 Isplate li se? 55 00:02:24,760 --> 00:02:25,880 Bila bi to… 56 00:02:25,960 --> 00:02:26,920 …„ne“… 57 00:02:27,000 --> 00:02:30,240 …turobna zemlja bez kraljevske obitelji. 58 00:02:30,320 --> 00:02:33,320 Zato što ljudi ove zemlje žele imati slobodu 59 00:02:33,400 --> 00:02:35,080 biti građani, a ne podanici. 60 00:02:35,720 --> 00:02:36,920 Glasali ste „ne“… 61 00:02:37,560 --> 00:02:39,520 Glasali ste „ne“ za monarhiju. 62 00:02:39,600 --> 00:02:43,080 Ako želite vidjeti kralja Charlesa i kraljicu Camillu… 63 00:02:43,160 --> 00:02:44,560 Glasali ste „ne“… 64 00:02:44,640 --> 00:02:46,800 Ako ne, dignite crveni karton. 65 00:02:46,880 --> 00:02:48,640 Izgleda da je odgovor „ne“. 66 00:02:48,720 --> 00:02:52,760 Jesu li kraljevski skandali narušili ugled zemlje? 67 00:02:52,840 --> 00:02:54,320 Velika većina kaže „da“. 68 00:02:54,400 --> 00:02:55,720 …„ne“ za monarhiju. 69 00:02:55,800 --> 00:02:58,480 Još jedanput želimo da nam publika kaže 70 00:02:58,560 --> 00:02:59,880 želi li monarhiju… 71 00:02:59,960 --> 00:03:01,320 Glasali ste „ne“… 72 00:03:01,400 --> 00:03:04,160 Ako ne želite, pokažite crveni karton. 73 00:04:10,040 --> 00:04:13,880 IZVAN POGONA 74 00:04:18,240 --> 00:04:22,000 Sretan rođendan ti 75 00:04:22,080 --> 00:04:25,600 Sretan rođendan ti 76 00:04:25,680 --> 00:04:30,040 Sretan rođendan, draga Lilibet 77 00:04:30,120 --> 00:04:34,360 Sretan rođendan ti 78 00:04:35,320 --> 00:04:36,200 Bravo. 79 00:04:36,280 --> 00:04:38,080 Sve odjedanput! 80 00:04:38,160 --> 00:04:39,320 Želja! 81 00:04:39,400 --> 00:04:41,520 -Je li ovo od tebe? -Da. Od mene je. 82 00:04:42,960 --> 00:04:44,680 -Što je to? -Što je? 83 00:04:44,760 --> 00:04:47,160 Pogledajte. To mi treba. 84 00:04:47,240 --> 00:04:49,000 Bez njih ne mogu, Lilibet. 85 00:04:50,000 --> 00:04:51,520 Vrlo su korisne. 86 00:04:54,240 --> 00:04:55,400 Pokaži mi. 87 00:04:55,480 --> 00:05:00,120 Jedna je od mojih. To je mlin Huna, blizu John O'Groatsa. 88 00:05:00,200 --> 00:05:01,920 -Da. -Dobra je. Izvrsna. 89 00:05:02,000 --> 00:05:03,840 -Hvala. -Sjajno. 90 00:05:05,400 --> 00:05:07,520 Sačuvao sam najbolje za kraj, mama. 91 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 -Ovo će biti dobro. -Skinimo to. 92 00:05:11,080 --> 00:05:12,920 Što je ovo? 93 00:05:13,720 --> 00:05:14,640 To je… 94 00:05:15,240 --> 00:05:17,280 Pritisneš ovo. Gle. 95 00:05:17,360 --> 00:05:19,560 Evo pjesme koju htio sam napisati 96 00:05:20,200 --> 00:05:23,080 Možda ćeš htjeti koju notu otpjevati 97 00:05:23,160 --> 00:05:25,400 -Jako smiješno. -Genijalno je. 98 00:05:25,480 --> 00:05:26,600 Sviđa ti se? 99 00:05:27,320 --> 00:05:29,800 Ovo je prekrasno. 100 00:05:29,880 --> 00:05:34,040 -Stavi iznad kreveta. -Uvijek kupuješ najbolje darove. 101 00:05:34,120 --> 00:05:36,040 -Jako dobro. Divno, zar ne? -Da. 102 00:05:36,120 --> 00:05:38,240 -Osvojila si što ovaj tjedan? -Ništa. 103 00:05:38,320 --> 00:05:41,400 Nitko od vas nije gledao onu emisiju neku večer? 104 00:05:41,480 --> 00:05:44,160 -Raspravu o monarhiji? -Bože, bilo je grozno. 105 00:05:44,240 --> 00:05:45,720 Bojim se da sam legla. 106 00:05:46,360 --> 00:05:50,280 Počela sam, a kad sam vidjela da ide u našu korist, isključila sam. 107 00:05:50,360 --> 00:05:51,680 U našu korist? 108 00:05:51,760 --> 00:05:53,640 Nisam to tako shvatila. 109 00:05:54,240 --> 00:05:56,600 Isplati li se imati kraljevsku obitelj? 110 00:05:56,680 --> 00:05:58,440 Više od pola je reklo „ne“. 111 00:05:59,040 --> 00:06:02,400 Navedite tri korisne stvari koje čine članovi te obitelji. 112 00:06:02,480 --> 00:06:04,520 83 % nije znalo što bi navelo. 113 00:06:05,240 --> 00:06:08,480 Želite li referendum o budućnosti monarhije? 114 00:06:08,560 --> 00:06:09,920 70 % je reklo „da“. 115 00:06:10,760 --> 00:06:12,840 Želi li itko kralja Charlesa III.? 116 00:06:12,920 --> 00:06:14,360 100 % je reklo „ne“. 117 00:06:14,440 --> 00:06:17,960 Sram vas bilo, zločesti dečki. 118 00:06:18,560 --> 00:06:20,920 Sad, uz parlamentarne izbore… 119 00:06:21,000 --> 00:06:23,240 -Što kažu ankete? -Uvjerljiva pobjeda. 120 00:06:23,320 --> 00:06:25,440 Za g. Blaira i laburiste. 121 00:06:26,160 --> 00:06:29,560 Mislim da možemo reći da slijedi velika promjena. 122 00:06:31,480 --> 00:06:34,720 Kad smo kod velike promjene, što ćemo s Hong Kongom? 123 00:06:34,800 --> 00:06:36,320 Velika kineska narudžba? 124 00:06:36,920 --> 00:06:39,120 -Bako. -Nije to rekla. 125 00:06:39,200 --> 00:06:42,000 Zašto? Hong Kong je naš. Kinezi ga oduzimaju. 126 00:06:42,080 --> 00:06:43,480 Vraćaju ga sebi. 127 00:06:43,560 --> 00:06:45,880 Filip i ja trebali bismo biti u Kanadi. 128 00:06:45,960 --> 00:06:49,560 Predlažu da Charles ode u Hong Kong umjesto nas. 129 00:06:49,640 --> 00:06:53,080 Hong Kong je očito važniji događaj. 130 00:06:53,160 --> 00:06:54,880 Da odeš tamo? Kao suveren? 131 00:06:54,960 --> 00:06:59,360 Monarh ne bi trebao biti na proslavama kad kolonija prekida veze. 132 00:07:00,040 --> 00:07:01,440 Nije dostojanstveno. 133 00:07:01,520 --> 00:07:03,760 Kao da si na vjenčanju bivše ljubavi 134 00:07:03,840 --> 00:07:05,560 i glumiš sreću. 135 00:07:05,640 --> 00:07:07,320 To sam obavila. 136 00:07:07,400 --> 00:07:09,160 Idi u Kanadu, dušo. 137 00:07:09,240 --> 00:07:11,280 Neka Charles ide u Hong Kong. 138 00:07:27,200 --> 00:07:28,200 Bok! 139 00:07:30,720 --> 00:07:33,560 -O, Bože! -Dobro? 140 00:07:38,760 --> 00:07:40,440 Kelly, upoznaj G4. 141 00:07:40,520 --> 00:07:42,680 G4, upoznaj Kelly. 142 00:07:57,560 --> 00:07:58,880 Kažeš mi 143 00:07:58,960 --> 00:08:03,840 da nisi imala pojma da ti je muž tada pljačkao banku? 144 00:08:04,400 --> 00:08:10,560 Ne. Kažem ti da sam vjerojatno bila u šopingu ili na ručku. 145 00:08:10,640 --> 00:08:13,000 Znaš, stvari koje rade žene poput mene. 146 00:08:18,080 --> 00:08:21,760 Neka zadnja rečenica slobodno bude više seksi. Pokušaj ponovno. 147 00:08:29,040 --> 00:08:30,280 Dobro. 148 00:08:31,360 --> 00:08:32,240 Ne. 149 00:08:32,760 --> 00:08:33,760 Rekla sam ti. 150 00:08:34,640 --> 00:08:37,320 Vjerojatno sam bila u šopingu ili na ručku. 151 00:08:38,760 --> 00:08:42,960 Znaš, stvari koje rade žene poput mene. 152 00:08:44,760 --> 00:08:49,200 Gđo Farnham, nemam pojma što rade žene poput vas. 153 00:08:49,720 --> 00:08:51,840 Ali vaš će muž dobiti 15 godina. 154 00:08:54,160 --> 00:08:55,800 Čekaj. Kako se osjećam? 155 00:08:55,880 --> 00:08:56,960 Ljuta je. 156 00:08:57,480 --> 00:08:59,000 Dosta joj je izdaje. 157 00:09:00,160 --> 00:09:02,680 -Ljutnja je u sljedećoj rečenici. -Dobro. 158 00:09:05,080 --> 00:09:08,160 Dosta mi je toga da nisam željena! 159 00:09:08,680 --> 00:09:11,880 Netko divan poput vas ne može biti neželjen. 160 00:09:12,560 --> 00:09:14,480 Čekaj, to nije u scenariju. 161 00:09:16,200 --> 00:09:17,560 Improvizirao sam. 162 00:09:18,840 --> 00:09:20,200 Ali tako se osjeća. 163 00:09:21,440 --> 00:09:22,360 Lik? 164 00:09:23,440 --> 00:09:24,400 Ili ti? 165 00:09:31,040 --> 00:09:33,880 Definitivno smo dobro odabrali arhitekte. 166 00:09:33,960 --> 00:09:35,680 Misliš da će tata to platiti? 167 00:09:36,720 --> 00:09:37,720 Nadam se. 168 00:09:40,400 --> 00:09:42,200 No teško ga je predvidjeti. 169 00:09:42,960 --> 00:09:44,600 Što bi pomoglo? 170 00:09:45,560 --> 00:09:46,640 Da mu se svidiš. 171 00:09:48,800 --> 00:09:51,640 -To je pritisak. -Ali svidjet ćeš mu se. 172 00:09:53,360 --> 00:09:54,400 Zašto ne bi? 173 00:09:58,400 --> 00:10:00,320 Rekao si da voli Skandinavke. 174 00:10:08,240 --> 00:10:10,000 Mogla bi biti Skandinavka. 175 00:10:10,080 --> 00:10:11,440 Ja sam iz Kentuckyja. 176 00:10:12,920 --> 00:10:14,120 Mogla bi. 177 00:10:27,400 --> 00:10:30,200 Traže tri dana, uključujući putovanje. 178 00:10:31,600 --> 00:10:34,160 Hong Kong je daleko za samo tri dana. 179 00:10:35,760 --> 00:10:41,640 Osim ako gđa Parker Bowles i ja to ne spojimo s kratkim odmorom poslije. 180 00:10:43,560 --> 00:10:44,560 Na Britanniji. 181 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 To je jahti posljednje putovanje. 182 00:10:50,160 --> 00:10:52,000 Mogli bismo pozvati prijatelje. 183 00:10:54,040 --> 00:10:55,480 Prepustite to meni. 184 00:10:58,920 --> 00:11:02,760 Možda mi je to prilika da se nađem s g. Blairom? 185 00:11:03,960 --> 00:11:05,960 Zašto bi bio u Hong Kongu? 186 00:11:06,040 --> 00:11:09,680 -Kao britanski premijer. -Prvo mora pobijediti na izborima. 187 00:11:09,760 --> 00:11:14,320 Znam, ali samo je pitanje kolika će biti njegova većina. 188 00:11:14,400 --> 00:11:15,240 Istina. 189 00:11:15,960 --> 00:11:18,640 Mislim da bi to mogao biti produktivan savez. 190 00:11:20,000 --> 00:11:21,520 Dva muškarca slične dobi. 191 00:11:22,600 --> 00:11:26,520 -Oba žele raditi na promjenama. -Razgovarat ću s njegovim ljudima. 192 00:11:39,840 --> 00:11:44,080 Stol četiri. Dvije salate od jastoga janjetina i pileći suprême. 193 00:11:44,160 --> 00:11:45,000 Da, chefe! 194 00:11:45,880 --> 00:11:48,080 Dobro, servis. Stol 16! 195 00:11:55,800 --> 00:11:57,240 -Gospođo. -Hvala. 196 00:11:57,320 --> 00:11:59,120 -Losos. -Krasno. Hvala. 197 00:11:59,200 --> 00:12:00,160 I odrezak. 198 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I? Što misliš? 199 00:12:07,720 --> 00:12:08,720 Slatka je. 200 00:12:09,880 --> 00:12:10,880 Nije li? 201 00:12:12,080 --> 00:12:14,360 Ne može ti biti samo za jebanje? 202 00:12:20,120 --> 00:12:21,440 Što želiš da kažem? 203 00:12:22,600 --> 00:12:23,440 Pa… 204 00:12:24,760 --> 00:12:26,240 da si sretan zbog mene? 205 00:12:26,320 --> 00:12:29,040 Nisam sretan ni zbog tebe niti zbog sebe. 206 00:12:31,080 --> 00:12:35,920 -Je li loš znak da razgovaraju arapski? -Ne, uvijek to čine. 207 00:12:37,480 --> 00:12:38,680 Smeta li te to? 208 00:12:39,560 --> 00:12:42,160 Malo je nepristojno. 209 00:12:42,240 --> 00:12:43,640 Naviknut ćeš se. 210 00:12:43,720 --> 00:12:45,120 Upoznao si joj obitelj? 211 00:12:46,400 --> 00:12:49,400 Naravno. Dolazi iz dobre obitelji. 212 00:12:50,160 --> 00:12:54,480 Imaju li novca? Mogu se uspoređivati s nama? 213 00:12:54,560 --> 00:12:56,440 Moramo biti oprezni. 214 00:12:58,240 --> 00:12:59,440 Govoriš li arapski? 215 00:13:00,600 --> 00:13:02,200 U mojim godinama je teško. 216 00:13:02,280 --> 00:13:05,120 Ionako uglavnom 217 00:13:05,200 --> 00:13:08,160 ne moraš znati jezik da bi znala što govore. 218 00:13:08,240 --> 00:13:10,080 A kuća u Malibi? 219 00:13:11,200 --> 00:13:12,040 Malibuu. 220 00:13:12,120 --> 00:13:16,680 Malibu, Maliba… Plaćamo deset milijuna dolara. 221 00:13:18,040 --> 00:13:19,680 Da pogodim. Birala je ona? 222 00:13:19,760 --> 00:13:21,640 Ne. Birali smo zajedno. 223 00:13:22,920 --> 00:13:25,360 A čemu to pranje ruku? 224 00:13:25,440 --> 00:13:27,240 I na to se navikneš. 225 00:13:28,480 --> 00:13:30,720 Ali volim kad muškarac ima čiste ruke. 226 00:13:31,760 --> 00:13:32,800 Ti ne? 227 00:13:32,880 --> 00:13:35,600 I vratit ću ti svaki cent. 228 00:13:35,680 --> 00:13:37,280 Kako? 229 00:13:37,360 --> 00:13:40,480 Novcem koji ću zaraditi na filmovima. 230 00:13:41,680 --> 00:13:45,440 Osvojio sam ti Oscara, zar ne? Osvojit ću ti još jedan. 231 00:13:45,520 --> 00:13:47,040 Nemoj me nasmijavati. 232 00:13:47,640 --> 00:13:49,160 Tvoja tvrtka je farsa. 233 00:13:49,240 --> 00:13:53,920 Od jednog do drugog neuspjeha, a sve častim ja. 234 00:13:55,120 --> 00:13:57,440 Kad ti ponudim pravi posao, 235 00:13:57,520 --> 00:14:01,040 odbiješ me i razočaraš me. 236 00:14:02,080 --> 00:14:06,520 Ali iskreno, uvijek si znao izabrati žene. 237 00:14:07,600 --> 00:14:11,800 Pomislio sam da bi mogao osvojiti jackpot na tom polju. 238 00:14:12,400 --> 00:14:16,080 A ti mi dovedeš bikini model, i očekuješ da budem ponosan? 239 00:14:16,160 --> 00:14:21,040 Ne. Očekivao sam da ćeš biti sretan zbog sreće koju sam našao s njom. 240 00:14:21,120 --> 00:14:24,600 Učiniti oca ponosnim ono je što bi te trebalo usrećiti. 241 00:14:25,120 --> 00:14:29,200 Čuvanje prezimena Al-Fayed trebalo bi te usrećiti. 242 00:14:36,960 --> 00:14:38,800 Vas dvojica ugodno čavrljate? 243 00:14:40,280 --> 00:14:41,320 Da. 244 00:14:45,880 --> 00:14:47,080 Jesi li dobro, baby? 245 00:14:47,640 --> 00:14:49,280 E to si pogodila… 246 00:14:49,920 --> 00:14:51,040 Baby. 247 00:14:58,520 --> 00:15:03,400 Izbore nisu osvojili od 1974., a ovo je golema većina. 248 00:15:03,480 --> 00:15:06,160 Ovo je uvjerljiva pobjeda laburista. 249 00:15:06,240 --> 00:15:09,000 Četiri milijuna glasova više od konzervativaca. 250 00:15:09,080 --> 00:15:11,920 Za ovo je zaslužan Tony Blair. 251 00:15:12,640 --> 00:15:14,120 I svi to znaju. 252 00:15:20,320 --> 00:15:22,320 Hvala. Dobro. 253 00:15:23,040 --> 00:15:25,600 No svanula je nova zora, zar ne? 254 00:15:27,360 --> 00:15:30,720 Izabrani smo kao novi laburisti 255 00:15:31,520 --> 00:15:34,680 i vladat ćemo kao novi laburisti. 256 00:15:37,120 --> 00:15:39,120 Kako idemo prema novom tisućljeću, 257 00:15:39,200 --> 00:15:42,120 imamo priliku promijeniti Britaniju. 258 00:15:43,360 --> 00:15:45,880 NOVI LABURISTI, NOVA VLADA 259 00:15:56,120 --> 00:15:57,720 Neobična je… 260 00:15:58,960 --> 00:16:01,440 ljudska sposobnost samozavaravanja. 261 00:16:03,160 --> 00:16:05,600 Unatoč svim anketama, 262 00:16:07,520 --> 00:16:09,840 vjerovao sam da imam šanse pobijediti. 263 00:16:10,680 --> 00:16:14,760 Umjesto toga, moja je stranka upravo doživjela najgori poraz ikada. 264 00:16:19,840 --> 00:16:24,320 Nadam se da će povijest biti blaža prema meni od biračkoga tijela. 265 00:16:25,160 --> 00:16:27,160 Što god povjesničari rekli, 266 00:16:27,240 --> 00:16:31,320 uvijek ćete biti visoko na mojoj ljestvici najboljih premijera. 267 00:16:33,080 --> 00:16:34,280 Vrlo visoko. 268 00:16:36,640 --> 00:16:40,960 Nedostajat će mi vaša smirena, iskrena i pouzdana prisutnost. 269 00:16:42,720 --> 00:16:46,200 Posebno sam vam zahvalna na pomoći s Walesima. 270 00:16:47,800 --> 00:16:52,280 Frustriran sam što nisam uspio riješiti pitanje kraljevske jahte. 271 00:16:52,360 --> 00:16:56,560 Laburisti, koliko čujem, i dalje ne odustaju od povlačenja jahte. 272 00:16:58,320 --> 00:16:59,240 Da. 273 00:17:02,880 --> 00:17:07,760 Moguće je da razmjeri njegove pobjede g. Blaira učine velikodušnim, 274 00:17:07,840 --> 00:17:10,960 ali mogao bih pokušati razgovarati neformalno 275 00:17:11,040 --> 00:17:14,680 i možda bih mogao nagovoriti novu administraciju da je zadrži. 276 00:17:16,360 --> 00:17:18,520 To bi mi beskrajno mnogo značilo. 277 00:17:30,120 --> 00:17:31,600 Što mislite o njemu? 278 00:17:32,760 --> 00:17:33,880 G. Blairu? 279 00:17:35,600 --> 00:17:37,600 Nisam to trebala pitati. 280 00:17:38,520 --> 00:17:41,360 Često ga se kritizira 281 00:17:41,440 --> 00:17:45,320 za to da je njegov stil liderstva trijumf imidža nad suštinom. 282 00:17:46,240 --> 00:17:48,600 Pozornost plijene i njegove godine. 283 00:17:49,240 --> 00:17:50,800 Provjerila sam, 43. 284 00:17:50,880 --> 00:17:54,840 Najmlađi premijer od lorda Liverpoola 1812. 285 00:17:55,560 --> 00:17:58,840 Bez obzira na kritike, ne mogu mu se poreći postignuća. 286 00:17:58,920 --> 00:18:02,040 Riješio se ovisnosti njegove stranke o sindikatima 287 00:18:02,120 --> 00:18:05,600 i laburiste je opet učinio poželjnima, što nije mala stvar. 288 00:18:07,320 --> 00:18:11,600 Osjetio je raspoloženje u zemlji, što meni očito nije pošlo za rukom. 289 00:18:13,080 --> 00:18:14,080 Vidjet ćemo. 290 00:18:15,160 --> 00:18:19,320 Pravo državništvo nije ograničeno na vrijeme na javnoj dužnosti. 291 00:18:20,040 --> 00:18:22,120 A i vi ste još mladić. 292 00:18:37,560 --> 00:18:38,800 Veličanstvo. 293 00:19:01,640 --> 00:19:03,000 Samo trenutak, draga. 294 00:19:26,880 --> 00:19:27,920 Čestitam. 295 00:19:28,720 --> 00:19:29,680 Hvala, Johne. 296 00:19:30,960 --> 00:19:32,400 Neobična je to stvar. 297 00:19:32,920 --> 00:19:35,800 Jednog si dana premijer i najvažnija… 298 00:19:35,880 --> 00:19:38,960 druga najvažnija osoba u zemlji, 299 00:19:39,040 --> 00:19:43,560 a onda izgubiš posao, auto i izbace te iz kuće. 300 00:19:44,760 --> 00:19:45,800 Sve prije ručka. 301 00:19:55,680 --> 00:19:57,160 Ostavio sam ti poruku 302 00:19:57,960 --> 00:19:59,040 na radnom stolu. 303 00:20:01,560 --> 00:20:02,480 Sretno. 304 00:20:08,760 --> 00:20:11,800 BLAIR UVJERLJIVO POBIJEDIO 305 00:20:11,880 --> 00:20:14,680 SJAJAN JE TO POSAO. UŽIVAJ. 306 00:20:14,760 --> 00:20:15,800 JOHN MAJOR 307 00:20:35,520 --> 00:20:37,520 Premijer, Veličanstvo. 308 00:20:37,600 --> 00:20:39,360 -Veličanstvo. -Premijeru. 309 00:20:39,440 --> 00:20:41,960 Danas me posjetio novi premijer. 310 00:20:42,040 --> 00:20:44,520 Kako se snalazite? 311 00:20:44,600 --> 00:20:49,080 Nakon čavrljanja, spomenula sam kraljevsku jahtu Britanniju, 312 00:20:49,160 --> 00:20:52,120 nadajući se odgodi u zadnji tren, 313 00:20:53,000 --> 00:20:54,880 a on je ponudio novu ideju. 314 00:20:55,960 --> 00:20:59,680 Potpuno nova jahta, ali ne financirana iz proračuna. 315 00:21:00,920 --> 00:21:02,640 -Što? -Nego odakle? 316 00:21:03,240 --> 00:21:05,040 Privatnim financiranjem. 317 00:21:05,120 --> 00:21:08,360 Po cijeni od oko 65 milijuna funti. 318 00:21:09,120 --> 00:21:10,560 Što znači… 319 00:21:10,640 --> 00:21:14,200 …koji god pojedinac ili tvrtka bi financirala jahtu, 320 00:21:14,280 --> 00:21:18,040 iznajmili bi je vladi kad god bi je kraljevska obitelj trebala. 321 00:21:18,560 --> 00:21:20,080 Poput najma auta? 322 00:21:20,160 --> 00:21:21,480 Poput Avisa. 323 00:21:22,000 --> 00:21:23,960 Zapravo, to nije tako neobično. 324 00:21:24,760 --> 00:21:26,240 U komercijalnom svijetu 325 00:21:26,320 --> 00:21:29,200 to rade za brodske kontejnere i tankere. 326 00:21:29,280 --> 00:21:31,640 Britannia nije brodski kontejner. 327 00:21:31,720 --> 00:21:35,480 To je kraljevska jahta i simbolično predstavlja tvoju majku. 328 00:21:35,560 --> 00:21:37,640 Što predlažu? 329 00:21:37,720 --> 00:21:41,480 Da Britanniju sponzorira tvrtka keksi McVities 330 00:21:41,560 --> 00:21:43,120 i da slika bude sa strane? 331 00:21:43,640 --> 00:21:46,480 Predlažu da jahta više ne bude Britannia. 332 00:21:47,120 --> 00:21:48,440 Imala bi novo ime. 333 00:21:50,160 --> 00:21:51,000 Nastavi. 334 00:21:52,560 --> 00:21:53,640 Nova Britanija. 335 00:21:59,520 --> 00:22:00,440 Sviđa mi se. 336 00:22:03,160 --> 00:22:05,920 Čekaj, nije li to bio Blairov politički slogan? 337 00:22:06,000 --> 00:22:07,720 -Da. -Ma daj. 338 00:22:07,800 --> 00:22:12,240 Još će tražiti da stave njegovo nasmiješeno lice s crvenom rozetom. 339 00:22:12,320 --> 00:22:15,240 Rekla sam da ako su to uvjeti postojanja jahte, 340 00:22:15,320 --> 00:22:17,440 radije bih da je stave izvan pogona. 341 00:22:20,400 --> 00:22:21,640 To je odluka. 342 00:22:23,440 --> 00:22:27,000 Charlesov put u Hong Kong bit će joj posljednji službeni put. 343 00:22:28,280 --> 00:22:30,200 Nakon 43 godine plovidbe 344 00:22:30,280 --> 00:22:33,560 i više od milijun nautičkih milja diljem svijeta, 345 00:22:36,760 --> 00:22:38,960 kraljevska jahta bit će povučena. 346 00:22:43,080 --> 00:22:45,840 Prvi put sam to vidio tako jasno. 347 00:22:47,760 --> 00:22:50,880 Koliko joj je posljednjih nekoliko godina bilo teško. 348 00:22:52,080 --> 00:22:57,840 Nije bila uzrujana i tužna zbog odluke o jahti ili uspomena, 349 00:22:57,920 --> 00:22:59,040 već zbog sebe. 350 00:22:59,840 --> 00:23:01,920 I institucije koju predstavlja. 351 00:23:02,840 --> 00:23:05,680 Kao da je imala osjećaj da će ona biti povučena. 352 00:23:08,080 --> 00:23:10,360 U tom slučaju, morate biti spremni. 353 00:23:11,160 --> 00:23:14,440 Zemlja se mora početi pripremati za vas kao budućnost. 354 00:23:15,440 --> 00:23:19,000 U tu sam svrhu pogledao raspored i uspio sam naći vrijeme 355 00:23:19,080 --> 00:23:22,560 za susret s premijerom za razgovor o kraljevskoj jahti. 356 00:23:22,640 --> 00:23:27,800 Našao sam mjesto ili dva u govoru koji je poslala Buckinghamska palača 357 00:23:27,880 --> 00:23:31,680 da pročitate na primopredaji, a koja se daju malo izmijeniti. 358 00:23:32,360 --> 00:23:34,240 Da vam damo malo više glasa. 359 00:23:37,160 --> 00:23:39,480 Jedino što nisam uspio promijeniti je… 360 00:23:40,840 --> 00:23:42,520 sjedala u poslovnoj klasi. 361 00:23:43,200 --> 00:23:45,720 Političari, ministar vanjskih poslova Cook, 362 00:23:45,800 --> 00:23:50,400 bivši ministar vanjskih poslova Hurd i bivši premijer Edward Heath, 363 00:23:50,480 --> 00:23:52,280 idu prvom klasom. 364 00:23:53,040 --> 00:23:55,360 A prijestolonasljednik ide u poslovnoj? 365 00:23:56,920 --> 00:23:58,560 Bojim se da je tako. 366 00:24:02,080 --> 00:24:03,840 Ne govori li ti to sve? 367 00:24:07,440 --> 00:24:09,720 Morat ćeš biti vrlo hrabar. 368 00:24:11,280 --> 00:24:13,320 Ali obećavam ti da ćeš preživjeti. 369 00:24:24,240 --> 00:24:29,280 UZBUDLJIVA BUDUĆNOST 370 00:24:41,320 --> 00:24:43,600 -Razgovarat ću s njim. -Neću te pitati. 371 00:24:48,200 --> 00:24:49,320 Tu si. 372 00:24:49,400 --> 00:24:53,560 Uzbudljivo je što to mogu učiniti. 373 00:25:05,160 --> 00:25:07,320 Princ Charles je doletio u Hong Kong 374 00:25:07,400 --> 00:25:09,800 dok kreće odbrojavanje do primopredaje. 375 00:25:09,880 --> 00:25:12,800 Ministar vanjskih poslova Cook kritizirao je Kinu 376 00:25:12,880 --> 00:25:15,280 koja odmah kani poslati vojsku. 377 00:25:15,360 --> 00:25:16,760 Dodi me danas nazvao. 378 00:25:18,080 --> 00:25:21,720 Da zatraži da uplatim polog za kuću u Malibuu. 379 00:25:22,800 --> 00:25:23,840 Dobro. 380 00:25:24,440 --> 00:25:25,800 Budi sretan zbog njega. 381 00:25:26,520 --> 00:25:28,920 Ali što ako zaprosi tu curu? 382 00:25:30,360 --> 00:25:33,440 Onda ćemo mu organizirati veličanstveno vjenčanje. 383 00:25:34,680 --> 00:25:35,760 U Parizu. 384 00:25:36,400 --> 00:25:38,240 S proslavom u Ritzu. 385 00:25:39,080 --> 00:25:40,920 Ili u Škotskoj. U tvom dvorcu. 386 00:25:42,400 --> 00:25:45,640 Moj prvorođeni sin ženi se manekenkom. 387 00:25:47,760 --> 00:25:48,880 To sam bila ja. 388 00:25:56,280 --> 00:25:59,400 Bila si mnogo više od manekenke. 389 00:26:03,560 --> 00:26:05,400 Bila si poznata javna osoba. 390 00:27:16,000 --> 00:27:19,440 Večeras sam malo loše volje. Ne želim vam pokvariti večer. 391 00:27:19,520 --> 00:27:22,200 Ne, pokvarit ćete je time što nećete doći. 392 00:27:23,040 --> 00:27:24,840 Samo jedan slijed. 393 00:27:24,920 --> 00:27:26,360 Dvadeset minuta. 394 00:27:27,640 --> 00:27:28,920 Dobro. 395 00:27:59,560 --> 00:28:02,600 Mislila sam da ću nakon razvoda opet biti sretna, 396 00:28:02,680 --> 00:28:04,200 ali mrzovoljna sam. 397 00:28:05,440 --> 00:28:07,240 Camilla puni 50 g., 398 00:28:07,320 --> 00:28:10,280 a Charles joj želi prirediti zabavu u Highgroveu. 399 00:28:10,360 --> 00:28:12,360 Ne želim biti u zemlji. 400 00:28:13,480 --> 00:28:14,640 Kamo ići? 401 00:28:15,560 --> 00:28:18,720 Kanila sam dečke voditi u Ameriku tijekom praznika, 402 00:28:18,800 --> 00:28:21,800 ali zabranjeno je zbog sigurnosnih razloga. 403 00:28:24,520 --> 00:28:27,160 A da pođete s nama u Saint-Tropez? 404 00:28:27,880 --> 00:28:28,840 Molim vas. 405 00:28:29,360 --> 00:28:32,000 Ne želim vas opterećivati ovim. 406 00:28:32,520 --> 00:28:35,440 Odlazi. Van! Hajde, idi odavde! 407 00:28:35,520 --> 00:28:38,080 Odlazi. Gubi se. 408 00:28:38,160 --> 00:28:42,040 Moji su tjelohranitelji specijalci pa ćete biti dobro. 409 00:28:43,960 --> 00:28:47,400 Dečki će imati gliser i vodeni skuter, 410 00:28:47,480 --> 00:28:51,760 filmove, hamburgere i pomfrit. 411 00:28:54,520 --> 00:28:59,760 Vi ćete imati sunce, šopinge 412 00:29:00,280 --> 00:29:02,720 i golemu novu jahtu. 413 00:29:03,400 --> 00:29:06,960 I helikopter i avion koji će vas prevesti. 414 00:29:07,040 --> 00:29:10,440 Mislit ćete da je sve vrlo egipatsko i vulgarno. 415 00:29:11,080 --> 00:29:12,320 Ali uživat ćete! 416 00:29:18,560 --> 00:29:19,560 Dakle? 417 00:29:21,400 --> 00:29:23,360 Obećajte mi da ćete razmisliti? 418 00:30:01,640 --> 00:30:05,960 Vaša ekscelencijo, premijeru, dame i gospodo… 419 00:30:10,960 --> 00:30:15,120 kraljica me zamolila da pročitam sljedeću poruku. 420 00:30:18,560 --> 00:30:22,720 Za pet sati bit će spuštena zastava Ujedinjene Kraljevine. 421 00:30:23,880 --> 00:30:26,720 Kineska zastava zavijorit će se nad Hong Kongom 422 00:30:28,280 --> 00:30:33,200 i bit će okončano više od stoljeća britanskog upravljanja. 423 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 A sada stanovnici Hong Konga mogu gledati u novu budućnost. 424 00:30:44,280 --> 00:30:46,320 Kako staro nestaje, 425 00:30:47,320 --> 00:30:52,960 nadam se da će jedinstveni karakter i duh Hong Konga 426 00:30:53,840 --> 00:30:58,920 biti pouka svijetu o neovisnosti i napretku. 427 00:31:06,080 --> 00:31:08,280 Taj snažan osjećaj identiteta, 428 00:31:11,040 --> 00:31:15,200 ta duboka predanost vlastitom načinu djelovanja, 429 00:31:16,680 --> 00:31:20,200 pokretač je spektakularnog uspjeha Hong Konga. 430 00:31:22,920 --> 00:31:27,800 Očuvanjem tih sloboda, ne štitimo samo način života ljudi. 431 00:31:28,600 --> 00:31:33,520 Pozivamo svijet da uči iz njihova primjera. 432 00:31:37,080 --> 00:31:41,160 Želim vam uspješnu tranziciju 433 00:31:42,400 --> 00:31:45,920 i prosperitetnu i mirnu budućnost. 434 00:32:17,880 --> 00:32:20,000 Premijer, Visočanstvo. 435 00:32:20,880 --> 00:32:23,880 Premijeru, zahvalan sam što ste izdvojili vrijeme. 436 00:32:23,960 --> 00:32:25,280 Vaše Visočanstvo. 437 00:32:25,360 --> 00:32:26,520 Vidi vas. 438 00:32:26,600 --> 00:32:29,880 Prvi premijer dovoljno mlad da bude kraljičin sin. 439 00:32:29,960 --> 00:32:33,200 Winston Churchill, koji je tu sjedio mnogo puta, 440 00:32:33,280 --> 00:32:34,880 mogao joj je biti djed. 441 00:32:35,520 --> 00:32:37,960 Eden i Macmillan mogli su joj biti otac. 442 00:32:38,040 --> 00:32:40,040 Wilson i Heath muževi. 443 00:32:40,120 --> 00:32:42,640 Gđa Thatcher njezina sestra blizanka. 444 00:32:42,720 --> 00:32:44,000 A vi njezin sin. 445 00:32:44,800 --> 00:32:47,480 Što bi nas, pretpostavljam, učinilo… 446 00:32:48,480 --> 00:32:50,120 -Braćom? -Da. 447 00:32:50,880 --> 00:32:55,640 Dvojicom muškaraca iste dobi i, nadam se, sličnog načina razmišljanja. 448 00:32:57,240 --> 00:33:01,600 Želim reći, ako je ovo sastanak o stavljanju jahte izvan pogona, 449 00:33:02,560 --> 00:33:07,040 znajte, posebice nakon što su me danas proveli po njoj, da mi je žao. 450 00:33:07,920 --> 00:33:08,920 Zašto? 451 00:33:09,000 --> 00:33:10,960 -Pa… -Izvolite. 452 00:33:11,040 --> 00:33:14,000 Nisam bio spreman na ovu ljepotu. 453 00:33:14,080 --> 00:33:17,720 Ili na to kako je sjajan osjećaj za tradiciju 454 00:33:17,800 --> 00:33:19,600 kad se ukrcaš na nju… 455 00:33:21,000 --> 00:33:23,720 Gotovo da zažališ odluku. 456 00:33:23,800 --> 00:33:25,240 Da je se riješite? 457 00:33:25,320 --> 00:33:26,240 Stvarno? 458 00:33:27,600 --> 00:33:29,640 A ja baš mislim suprotno. 459 00:33:30,160 --> 00:33:32,400 Ono što nas je dovelo u Hong Kong 460 00:33:32,480 --> 00:33:36,080 jasno je pokazalo da nema smisla držati se prošlosti. 461 00:33:37,200 --> 00:33:39,480 Treba nas veseliti budućnost. 462 00:33:39,560 --> 00:33:41,680 Dali ste primjer sa svojom strankom. 463 00:33:41,760 --> 00:33:45,080 Uzeli ste zahrđali, stari socijalistički traktor 464 00:33:45,160 --> 00:33:48,280 i pretvorili ga u sjajan, moderan sportski auto. 465 00:33:48,360 --> 00:33:51,440 -Pogledajte kako je javnost reagirala. -Nadam se. 466 00:33:55,880 --> 00:33:58,000 Vjerojatno to ne bih smio reći, ali… 467 00:34:00,320 --> 00:34:03,360 mislim da kraljevska obitelj treba sličnu obnovu. 468 00:34:04,520 --> 00:34:08,200 Ne samo u veličini i troškovima, sigurno u tome, nego i… 469 00:34:10,200 --> 00:34:11,800 u stavu. 470 00:34:13,520 --> 00:34:17,880 Moji roditelji znaju biti malo kruti u svojim zamislima, 471 00:34:17,960 --> 00:34:22,320 primjerice o tome kako meni treba dopustiti da živim. 472 00:34:25,480 --> 00:34:29,360 Razvodi i drugi brakovi, to postoji. 473 00:34:30,520 --> 00:34:33,080 I mnogima su danas stvarnost. 474 00:34:37,360 --> 00:34:38,320 To shvaćate. 475 00:34:39,440 --> 00:34:41,840 I raspoloženje javnosti, bolje od ikoga. 476 00:34:41,920 --> 00:34:45,960 Ne bi li radije vidjeli sretnog, ponovno vjenčanoga princa od Walesa, 477 00:34:46,040 --> 00:34:48,400 nego nesretnoga i nevjenčanoga? 478 00:34:52,080 --> 00:34:54,120 Iznenadio me onime što je činio. 479 00:34:55,240 --> 00:34:57,600 U biti je rovario protiv vlastite majke. 480 00:34:59,360 --> 00:35:01,080 Ali suosjećam s njim. 481 00:35:01,960 --> 00:35:05,560 Nije zabavno biti princ od Walesa ako si impresivan muškarac. 482 00:35:06,240 --> 00:35:07,240 Je li? 483 00:35:08,040 --> 00:35:12,120 Da, ima energiju i mozak. 484 00:35:13,320 --> 00:35:15,480 Savjest i srce, 485 00:35:15,560 --> 00:35:18,400 kao i iskrenu želju da sudjeluje i pomogne. 486 00:35:18,920 --> 00:35:19,960 I ova jahta. 487 00:35:20,560 --> 00:35:24,480 Premda je veličanstvena, prešla je više od milijun milja. 488 00:35:25,000 --> 00:35:28,920 Njezina slava pripada prošlosti. U današnje vrijeme ne služi svrsi. 489 00:35:29,600 --> 00:35:34,360 Naravno, iznimno poštujem ljude koji savjetuju kraljicu, 490 00:35:34,440 --> 00:35:38,120 ali, budimo iskreni, puno je tu sijede kose. 491 00:35:38,200 --> 00:35:42,680 I kao da donekle baš ne čuju. 492 00:35:44,000 --> 00:35:47,120 Ako želimo očuvati ono najbolje od Krune, 493 00:35:47,200 --> 00:35:52,920 onda bi dva moderna, napredna muškarca trebali surađivati 494 00:35:53,000 --> 00:35:54,120 da bi zaštitili… 495 00:35:55,280 --> 00:35:57,760 Ne samo budućnost monarhije… 496 00:35:59,480 --> 00:36:02,320 nego i moju budućnost kao prijestolonasljednika. 497 00:36:10,120 --> 00:36:13,360 Zaglaviti u sustavu koji želi da budeš ništa. Nitko. 498 00:36:14,080 --> 00:36:15,200 Bez glasa. 499 00:36:15,920 --> 00:36:20,200 „…i vođa plemena vezao se za njega 500 00:36:20,280 --> 00:36:24,360 kao da na to ima pravo, ali ubrzo je uslijedila promjena.“ 501 00:36:27,840 --> 00:36:29,560 Ovo je genijalno. 502 00:36:33,520 --> 00:36:36,120 To je kao da si vječno u opoziciji. 503 00:36:36,960 --> 00:36:39,240 Naših 18 godina bilo je dovoljno loše. 504 00:36:39,320 --> 00:36:40,880 On je već 50. 505 00:36:42,920 --> 00:36:46,240 Sigurno nije lako znati da ti majka odlučuje o tome 506 00:36:46,320 --> 00:36:48,600 s kojom se smiješ oženiti. 507 00:36:52,600 --> 00:36:55,240 Zamisli da je tvoja mama imala veto na mene. 508 00:36:58,760 --> 00:37:00,280 Ne bi se usudila. 509 00:37:07,200 --> 00:37:11,520 Nova zora Hong Konga nagovijestila je novu vojnu moć. 510 00:37:11,600 --> 00:37:14,600 Postrojbe Kineske narodne oslobodilačke vojske 511 00:37:14,680 --> 00:37:18,160 prešle su granicu kao da je riječ o prijateljskoj invaziji. 512 00:37:18,240 --> 00:37:23,800 No pogled na oklopna vozila pobudio je nelagodu u nekim četvrtima. 513 00:37:24,760 --> 00:37:27,320 Vojarna princa od Walesa na otoku Hong Kong 514 00:37:27,400 --> 00:37:30,720 bila je sjedište britanske vojske do sinoć u ponoć. 515 00:37:30,800 --> 00:37:31,920 Ali više nije. 516 00:37:32,440 --> 00:37:36,520 Danas su se nepovjerljivi kineski stražari našli licem u lice s… 517 00:37:36,600 --> 00:37:37,800 Veličanstvo. 518 00:37:37,880 --> 00:37:40,800 …odlazili kući nakon duge i vlažne noći. 519 00:37:41,640 --> 00:37:42,920 Kineska vojska… 520 00:37:43,920 --> 00:37:45,960 Par sitnica, ako smijem. 521 00:37:47,000 --> 00:37:49,960 Princeza od Walesa zatražila je dopuštenje 522 00:37:50,040 --> 00:37:53,440 da prinčeve povede na odmor na jug Francuske, 523 00:37:53,520 --> 00:37:57,040 kao goste Mohameda Al-Fayeda. 524 00:37:58,800 --> 00:38:00,560 Da odgovorimo negativno? 525 00:38:01,160 --> 00:38:03,520 To bi mi bilo draže, 526 00:38:03,600 --> 00:38:06,600 ali Dianin je red na odmor s dečkima ove godine. 527 00:38:07,600 --> 00:38:10,920 Kažu mi da razvedeni parovi to zovu „roditeljstvo“. 528 00:38:11,000 --> 00:38:12,720 Pa me se ne tiče. 529 00:38:13,520 --> 00:38:14,360 Veličanstvo. 530 00:38:14,880 --> 00:38:16,200 Je li to bila sitnica? 531 00:38:16,280 --> 00:38:18,320 Pripremam se za krupnije. 532 00:38:21,080 --> 00:38:22,480 Princ od Walesa… 533 00:38:25,080 --> 00:38:26,280 Slušam. 534 00:38:26,960 --> 00:38:31,480 …primio je premijera u privatnoj audijenciji 535 00:38:31,560 --> 00:38:33,040 za boravka u Hong Kongu, 536 00:38:34,400 --> 00:38:38,840 prije odlaska na privatni odmor s gđom Parker Bowles i prijateljima 537 00:38:38,920 --> 00:38:40,320 na kraljevskoj jahti. 538 00:38:43,400 --> 00:38:47,480 Bio sam slobodan sastaviti izjavu 539 00:38:47,560 --> 00:38:51,360 koja pojašnjava da princ snosi troškove odmora. 540 00:38:52,760 --> 00:38:55,560 Ali to ne rješava pitanje audijencije. 541 00:38:57,600 --> 00:38:59,160 O čemu su razgovarali? 542 00:38:59,680 --> 00:39:04,920 Očigledna tema bila je budućnost Britanije u regiji. 543 00:39:08,240 --> 00:39:11,800 Zamolite princa od Walesa da dođe k meni čim stigne. 544 00:39:12,560 --> 00:39:13,400 Veličanstvo. 545 00:39:19,560 --> 00:39:21,760 Prije stavljanja jahte izvan pogona, 546 00:39:23,120 --> 00:39:27,600 bih li se mogla osobno oprostiti od Britannije? 547 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 Naravno. 548 00:39:32,720 --> 00:39:33,920 Dogovorit ću to. 549 00:40:05,160 --> 00:40:06,360 Visočanstvo. 550 00:40:38,520 --> 00:40:40,520 Princ od Walesa, Veličanstvo. 551 00:40:45,120 --> 00:40:45,960 Mama. 552 00:40:52,440 --> 00:40:55,280 -Kako je bilo u Kanadi? -Divno, hvala. 553 00:40:55,360 --> 00:40:57,200 Ni kapi kiše. 554 00:40:57,280 --> 00:41:01,000 Ne, ja sam imao kišu. Umalo je natopila moj govor. 555 00:41:02,080 --> 00:41:03,000 Moj govor. 556 00:41:04,000 --> 00:41:06,360 Nadam se da ti to nije pokvarilo odmor 557 00:41:06,440 --> 00:41:07,960 u… Gdje si bio? 558 00:41:09,120 --> 00:41:11,480 U Manili i na Paracelskim otocima. 559 00:41:13,120 --> 00:41:15,720 Moram priznati da me iznenadilo putovanje. 560 00:41:15,800 --> 00:41:18,560 I da si kraljevsku jahtu upotrijebio za mjesto 561 00:41:18,640 --> 00:41:22,200 na kojem ćeš voditi svoju aferu s gđom Parker Bowles. 562 00:41:26,720 --> 00:41:29,560 Aferu, mama? Neoženjen sam. 563 00:41:30,560 --> 00:41:33,120 Razvedeni muškarac čija je žena još živa. 564 00:41:35,000 --> 00:41:37,040 Vodimo li zaista ovaj razgovor? 565 00:41:38,920 --> 00:41:41,880 Camilla i ja smo zrele, voljne odrasle osobe. 566 00:41:41,960 --> 00:41:45,080 -Nema sumnje u volju. -Koje usrećuju jedna drugu. 567 00:41:45,160 --> 00:41:46,640 Ni u to ne sumnjam. 568 00:41:47,440 --> 00:41:49,520 Nije li vrijeme da se zapitaš, 569 00:41:49,600 --> 00:41:53,800 što dobro može proizaći iz toga kad je javnost tako protiv? 570 00:41:55,400 --> 00:41:56,560 Ovo je ludost. 571 00:41:57,080 --> 00:41:58,160 Slažem se. 572 00:42:00,240 --> 00:42:04,200 Diana godinama u javnost iznosi svoje prljavo rublje. 573 00:42:04,280 --> 00:42:08,160 Na Palaču je bacila bezbrojne bombe pokušavajući nas raznijeti. 574 00:42:09,160 --> 00:42:10,840 Camilla je pritom ostala 575 00:42:10,920 --> 00:42:15,400 uzor diskrecije, pristojnosti i dostojanstva. 576 00:42:17,360 --> 00:42:20,640 A ipak si za nju sačuvala svoju najgorču osudu. 577 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Premijer… 578 00:42:26,080 --> 00:42:27,720 Da, premijer. 579 00:42:27,800 --> 00:42:30,800 …mlad čovjek koji javnost razumije bolje od ikog, 580 00:42:30,880 --> 00:42:34,120 kaže da javnost želi sretnog prijestolonasljednika 581 00:42:34,200 --> 00:42:37,080 čiji osobni život odražava svijet koji vide. 582 00:42:37,160 --> 00:42:41,600 Ne bih o g. Blairu i o tome razumije li ljude bolje od mene ili ne. 583 00:42:41,680 --> 00:42:42,640 To razumije. 584 00:42:42,720 --> 00:42:45,920 Ali želim jasno reći, jedina osoba u ovoj obitelji 585 00:42:46,000 --> 00:42:49,680 koja ima izravan pristup premijeru je suveren. 586 00:42:49,760 --> 00:42:51,800 -Što ću biti ja. -Nisi još. 587 00:42:51,880 --> 00:42:52,760 Kada? 588 00:42:52,840 --> 00:42:55,000 To bi ti trebao najbolje znati 589 00:42:55,080 --> 00:42:58,240 jer, ako Bog da, jednog ćeš dana položiti prisegu. 590 00:42:58,320 --> 00:43:00,680 Ovaj posao je doživotan. 591 00:43:02,040 --> 00:43:05,040 Nadajmo se da će postojati institucija. 592 00:43:05,120 --> 00:43:08,040 Mislim da joj moje ponašanje ne ugrožava opstanak. 593 00:43:08,120 --> 00:43:09,000 Misliš? 594 00:43:10,880 --> 00:43:14,480 Nije za moje vladavine došlo do takvog sloma autoriteta 595 00:43:14,560 --> 00:43:18,400 da se s nama narugao program na nacionalnoj televiziji. 596 00:43:18,480 --> 00:43:22,000 Glasanje nam je išlo u prilog. 597 00:43:22,600 --> 00:43:24,840 Tebi malo manje. 598 00:43:35,480 --> 00:43:38,520 U Hong Kongu sam vidio kako nas se lako riješiti. 599 00:43:40,840 --> 00:43:44,000 Zgrade su preimenovane. Glava ti je uklonjena s marki. 600 00:43:45,040 --> 00:43:49,360 Nakon 150 godina života pod Krunom, nisu nas se mogli brže riješiti. 601 00:43:51,920 --> 00:43:56,600 To se događa kad ne idemo u korak s vremenom. 602 00:43:59,880 --> 00:44:03,360 Ne može te se kriviti što živiš dugo. 603 00:44:04,440 --> 00:44:05,360 Hvala. 604 00:44:06,560 --> 00:44:11,320 Ali moraš prihvatiti da je tvoje vrijednosti oblikovala kraljica Marija. 605 00:44:11,840 --> 00:44:13,760 Da. Ponosim se time. 606 00:44:14,280 --> 00:44:15,920 Njezine kraljica Viktorija. 607 00:44:16,000 --> 00:44:17,400 I time se ponosim. 608 00:44:20,240 --> 00:44:21,800 Samo se brinem, mama… 609 00:44:23,160 --> 00:44:25,880 Ako se nastavimo držati viktorijanskih poimanja 610 00:44:25,960 --> 00:44:29,080 o tome kako bi monarhija trebala izgledati, 611 00:44:30,560 --> 00:44:32,320 svijet će krenuti dalje. 612 00:44:34,320 --> 00:44:36,200 A oni koji dođu nakon tebe… 613 00:44:38,600 --> 00:44:40,080 ostat će bez ičega. 614 00:45:35,280 --> 00:45:36,480 Veličanstvo. 615 00:45:43,480 --> 00:45:44,840 KRALJEVSKA JAHTA 616 00:45:47,480 --> 00:45:48,640 SIERRA LEONE 617 00:45:50,800 --> 00:45:51,760 Veličanstvo. 618 00:46:03,880 --> 00:46:05,200 SV. HELENA, 1987. 619 00:46:06,960 --> 00:46:07,800 GANA, 1959. 620 00:46:08,720 --> 00:46:10,240 AUSTRALIJA, 1963. 621 00:46:10,320 --> 00:46:12,360 KRALJEVSKI POSJET, 1963. 622 00:47:50,360 --> 00:47:51,600 Volim te. 623 00:49:49,240 --> 00:49:54,240 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 43991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.