All language subtitles for The.Crown.S05E09.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,760 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:26,240 --> 00:00:30,360 Gđo Thompson? Ovo je sigurno mala Molly. 3 00:00:30,440 --> 00:00:35,440 Shvaćam da g. Thompson još čeka dozvolu stalnog boravka? 4 00:00:35,520 --> 00:00:36,640 Tako je. 5 00:00:38,320 --> 00:00:40,640 Je li vaš odvjetnik ovdje? 6 00:00:42,520 --> 00:00:44,840 Oduvijek sam vrlo druželjubiva. 7 00:00:45,680 --> 00:00:47,080 Imam vinski klub. 8 00:00:47,960 --> 00:00:49,080 Klub knjige. 9 00:00:50,080 --> 00:00:51,120 Crkvu. 10 00:00:53,400 --> 00:00:55,680 Pozivala bih ga, ali nikad ne bi htio. 11 00:00:55,760 --> 00:00:59,520 Rekao bih joj da ne poznajem te ljude. Imam naporan posao. 12 00:01:00,680 --> 00:01:03,640 -Umoran sam navečer. -Tko je umoran svaku večer? 13 00:01:07,240 --> 00:01:09,400 Svi bi se pitali gdje je Anthony. 14 00:01:09,480 --> 00:01:11,960 Mislili su da nešto nije u redu s brakom. 15 00:01:12,040 --> 00:01:14,200 I uskoro je tako i bilo. 16 00:01:15,640 --> 00:01:19,240 Imali smo odvojene sobe i počeli smo jesti odvojeno. 17 00:01:19,920 --> 00:01:23,680 Da, postali vrlo različiti ljudi. 18 00:01:30,480 --> 00:01:31,800 Svi ustanite! 19 00:01:33,840 --> 00:01:35,320 Par broj jedan. 20 00:01:35,400 --> 00:01:38,520 Predmet broj 309 kroz 96. 21 00:01:38,600 --> 00:01:40,200 Carter i Carter. 22 00:01:40,800 --> 00:01:43,840 I ubrzo je ljubav nestala. S moje strane. 23 00:01:44,640 --> 00:01:46,160 Šteta, jer… 24 00:01:49,240 --> 00:01:50,400 Još je volim. 25 00:01:53,800 --> 00:01:54,760 Ne. 26 00:01:58,600 --> 00:02:00,040 Više ne. 27 00:02:03,480 --> 00:02:04,320 Žao mi je. 28 00:02:04,400 --> 00:02:06,600 Podnositeljica tvrdi da joj se brak 29 00:02:06,680 --> 00:02:11,720 s tuženim nepovratno raspao. 30 00:02:13,200 --> 00:02:18,080 Ima li itko što protiv proglašenja razvoda zakonski važećim 31 00:02:18,160 --> 00:02:20,880 ili želi biti saslušan vezano za troškove? 32 00:02:20,960 --> 00:02:22,280 -Ne, suče. -Ne. 33 00:02:22,800 --> 00:02:25,560 U redu. Odluku proglašavam važećom 34 00:02:25,640 --> 00:02:29,520 u skladu s relevantnim odlukama nadležnih sudova. 35 00:02:30,160 --> 00:02:31,000 Sljedeći. 36 00:02:54,960 --> 00:02:58,440 NAJDRAŽI CHARLESE, 37 00:03:14,000 --> 00:03:20,920 NAJDRAŽA DIANA, 38 00:03:22,280 --> 00:03:23,840 Najdraži Charlese. 39 00:03:24,560 --> 00:03:25,880 Najdraža Diana. 40 00:03:26,880 --> 00:03:31,000 Pišem vam da bih vas obavijestila da su svi suglasni. 41 00:03:32,200 --> 00:03:36,560 Da je razvod vašeg braka ne samo neizbježan, 42 00:03:37,520 --> 00:03:38,600 nego i poželjan. 43 00:03:41,200 --> 00:03:44,400 Kad ste se zavjetovali na dan vjenčanja, 44 00:03:45,040 --> 00:03:49,080 bila je to prigoda koja je razveselila milijune srca diljem svijeta. 45 00:03:50,800 --> 00:03:55,880 Četrnaest godina poslije, ti su zavjeti raspršeni svuda oko nas. 46 00:03:58,720 --> 00:04:02,760 Odobriti razvod, a kamoli ga zatražiti, 47 00:04:02,840 --> 00:04:05,800 protivno je svakom mojem uvjerenju 48 00:04:05,880 --> 00:04:07,320 kao supruge, 49 00:04:07,840 --> 00:04:10,360 majke, suverena 50 00:04:10,920 --> 00:04:12,920 i poglavarice Engleske crkve. 51 00:04:13,440 --> 00:04:17,120 Ali sadašnje stanje postalo je nepodnošljivo 52 00:04:17,840 --> 00:04:21,760 i uzrokuje veliku bol i patnju cijeloj obitelji. 53 00:04:22,920 --> 00:04:26,600 Osobito vašim sinovima, Williamu i Harryju. 54 00:04:28,640 --> 00:04:34,040 Moja je golema želja da brzim dogovorom 55 00:04:34,120 --> 00:04:36,400 vratite dostojanstvo 56 00:04:36,480 --> 00:04:41,200 koje je posljednjih godina nažalost izgubljeno. 57 00:04:43,320 --> 00:04:45,760 S ljubavlju, mama. 58 00:05:55,200 --> 00:05:59,000 PAR 31 59 00:06:09,040 --> 00:06:11,600 U danima nakon intervjua 60 00:06:11,680 --> 00:06:14,280 kao da je cijeli svijet bio na mojoj strani. 61 00:06:15,760 --> 00:06:17,480 No onda se vjetar promijenio. 62 00:06:18,920 --> 00:06:21,760 Oni koji su uvijek bili tu počeli su se okretati. 63 00:06:24,000 --> 00:06:25,040 Poput koga? 64 00:06:31,360 --> 00:06:32,200 Što? 65 00:06:34,120 --> 00:06:35,040 Tko? 66 00:06:44,520 --> 00:06:47,560 Cijenjeni članovi osoblja me napuštaju. 67 00:06:49,680 --> 00:06:51,280 Moj glasnogovornik. 68 00:06:51,800 --> 00:06:53,520 Moj osobni tajnik. 69 00:06:57,160 --> 00:06:59,640 I čovjek za kojeg sam mislila da me voli. 70 00:07:01,760 --> 00:07:02,960 Kardiokirurg? 71 00:07:03,680 --> 00:07:04,600 Dr. Khan? 72 00:07:11,280 --> 00:07:13,000 Odjednom je utihnuo. 73 00:07:23,200 --> 00:07:25,120 A onda kraljičino pismo. 74 00:07:26,040 --> 00:07:27,560 Tako je konačno. 75 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 I zapravo je 76 00:07:32,680 --> 00:07:35,880 epitaf našem braku napisan u nekoliko redaka. 77 00:07:40,560 --> 00:07:42,280 Poput onog trenutka 78 00:07:43,480 --> 00:07:45,920 kad na sprovodu iznesu lijes 79 00:07:46,800 --> 00:07:48,880 i shvatiš da je sve stvarno. 80 00:08:00,360 --> 00:08:01,280 Moj auto! 81 00:08:01,960 --> 00:08:03,400 To je moj auto, kompa. 82 00:08:04,960 --> 00:08:06,400 Diana! 83 00:08:12,600 --> 00:08:13,480 Diana! 84 00:08:39,120 --> 00:08:41,480 Danas su me posjetili moji odvjetnici 85 00:08:41,560 --> 00:08:44,280 i obavijestili me o Dianinim zahtjevima. 86 00:08:44,360 --> 00:08:45,280 Dobro jutro. 87 00:08:46,480 --> 00:08:48,440 -Dobro došli u Highgrove. -Hvala. 88 00:08:48,520 --> 00:08:53,400 Želi zadržati rezidenciju u palači Kensington i ured u St. Jamesu. 89 00:08:53,480 --> 00:08:57,240 Želi da budžet njezina ureda bude izdvojen iz novčane nagodbe 90 00:08:57,920 --> 00:09:02,120 za koju traži jednokratnu isplatu od oko 35 milijuna funti. 91 00:09:02,200 --> 00:09:03,600 Bože. To je pretjerano. 92 00:09:03,680 --> 00:09:07,040 Nečuveno i potpuno nerealno. Čekaj. 93 00:09:11,880 --> 00:09:14,280 To ide u povrtnjak, ne ondje. 94 00:09:15,000 --> 00:09:19,480 Dobro zna da ne mogu uzeti toliki novac od Vojvodstva Cornwall. 95 00:09:20,480 --> 00:09:21,840 A onda je zaprijetila 96 00:09:21,920 --> 00:09:25,520 da će, ako osporim brojku, povući pristanak na razvod. 97 00:09:26,040 --> 00:09:31,440 Što znači još dvije godine prije zakonskog okončanja braka. 98 00:09:31,520 --> 00:09:34,840 To svjedoči o očaju. Spala je na niske grane. 99 00:09:34,920 --> 00:09:39,320 Vjerojatno je nakon intervjua mislila da ima sve karte u rukama. 100 00:09:39,880 --> 00:09:42,080 No sve joj se obilo o glavu. 101 00:09:42,160 --> 00:09:43,200 Da. 102 00:09:44,640 --> 00:09:46,480 Uglavnom, kako si ti? 103 00:09:47,240 --> 00:09:50,040 Jesu li oni grozni ljudi nestali ispred kuće? 104 00:09:51,440 --> 00:09:52,880 Nažalost, nisu. 105 00:09:53,960 --> 00:09:55,440 Camilla! 106 00:09:59,560 --> 00:10:02,280 Čini se da su se tu utaborili. 107 00:10:02,360 --> 00:10:05,600 Moram se šuljati poput kriminalca u kućnom pritvoru. 108 00:10:05,680 --> 00:10:09,560 Gđa Campbell dostavlja mi hranu, a ne mogu ni prošetati pse. 109 00:10:11,480 --> 00:10:13,400 Doslovno sam pod opsadom. 110 00:10:13,880 --> 00:10:14,920 Doslovno. 111 00:10:15,520 --> 00:10:18,080 Sramota je što ovako moraš patiti. 112 00:10:18,840 --> 00:10:21,400 Razgovarao sam s članicom pravnog tima. 113 00:10:21,480 --> 00:10:25,880 Zna nekoga tko ju je impresionirao u Komisiji za pritužbe na medije. 114 00:10:25,960 --> 00:10:28,880 Stručnjaka za odnose s javnošću, da te zaštiti. 115 00:10:28,960 --> 00:10:33,120 Da ti pomogne po pitanju privatnosti i javnog imidža. 116 00:10:34,240 --> 00:10:36,680 Bi li se sastala s njim ako to dogovori? 117 00:10:36,760 --> 00:10:38,360 Sa spin doktorom? 118 00:10:46,280 --> 00:10:50,320 Jasno je da je princeza od Walesa angažirala Anthonyja Juliusa 119 00:10:50,400 --> 00:10:51,720 iz Mishcon De Reye. 120 00:10:52,440 --> 00:10:56,240 Princ od Walesa angažirao je Fionu Shackleton iz Farrer and Co-a. 121 00:10:57,600 --> 00:11:00,240 Nijedno od njih dvoje nije poznato 122 00:11:00,320 --> 00:11:03,400 po tome da tragaju za stabilnosti i mirenjem. 123 00:11:04,040 --> 00:11:06,960 I brinem se, budući da su obje strane 124 00:11:07,040 --> 00:11:10,240 i dalje razdražene nakon intervjua za Panoramu, 125 00:11:10,320 --> 00:11:13,800 da bi moglo biti teško smiriti strasti. 126 00:11:14,440 --> 00:11:15,440 Da. 127 00:11:16,880 --> 00:11:18,920 Trebamo svojevrsnog posrednika. 128 00:11:21,920 --> 00:11:24,880 Nekoga komu obje strane mogu vjerovati. 129 00:11:25,600 --> 00:11:27,280 Možda kraljevskog vijećnika. 130 00:11:28,400 --> 00:11:30,400 Primjerice, ministra pravosuđa. 131 00:11:31,160 --> 00:11:32,440 Ili barunice Chalker. 132 00:11:33,040 --> 00:11:35,400 Umirovljeni Douglas Hurd bio bi sjajan. 133 00:11:35,480 --> 00:11:36,680 A vi? 134 00:11:39,040 --> 00:11:40,080 Ja? 135 00:11:40,160 --> 00:11:42,880 U Sjevernoj Irskoj obavili ste sjajan posao. 136 00:11:42,960 --> 00:11:44,920 Iznimno ste posebni. 137 00:11:45,000 --> 00:11:47,680 Netko tko je dopadljiv i komu se vjeruje. 138 00:11:48,760 --> 00:11:52,200 Znam da ste kao premijer najzaposleniji čovjek u Engleskoj, 139 00:11:52,280 --> 00:11:54,600 ali biste li razmislili o tome? 140 00:11:55,120 --> 00:11:56,560 Da djelujete u naše ime? 141 00:11:57,160 --> 00:11:58,480 Kao posrednik? 142 00:11:59,200 --> 00:12:00,400 Zagovornik. 143 00:12:03,040 --> 00:12:04,120 Kriketski sudac. 144 00:12:06,880 --> 00:12:08,760 Ostao sam bez teksta. 145 00:12:08,840 --> 00:12:11,680 Mali iz Brixtona koji nije dobio posao konduktera 146 00:12:11,760 --> 00:12:14,240 posreduje u kraljevskom razvodu. 147 00:12:15,080 --> 00:12:16,320 Na kraljičin zahtjev. 148 00:12:18,080 --> 00:12:20,800 Bilo je zabavno kad je rekla „kriketski sudac“. 149 00:12:20,880 --> 00:12:21,880 Jedna ili dvije? 150 00:12:22,400 --> 00:12:23,440 Dvije. 151 00:12:25,600 --> 00:12:28,240 Znaš da sam uvijek to volio biti. 152 00:12:28,320 --> 00:12:31,480 Igrači posvuda, vruće ispod ovratnika, 153 00:12:31,560 --> 00:12:33,520 zabavno glasno oko tebe, 154 00:12:33,600 --> 00:12:37,200 a ja miran, tih, razuman čovjek. 155 00:12:37,280 --> 00:12:40,680 Vraćam se natrag u Huntingdon. Vidimo se za vikend? 156 00:12:40,760 --> 00:12:42,240 Dat ću sve od sebe. 157 00:12:43,080 --> 00:12:45,000 Pa djeca će te htjeti vidjeti. 158 00:12:47,160 --> 00:12:50,440 -Svi te želimo vidjeti. -Ovisi o količini posla. 159 00:12:54,920 --> 00:12:55,920 Da. 160 00:12:57,160 --> 00:12:58,200 Naravno. 161 00:12:59,760 --> 00:13:01,720 To je dostojan cilj. 162 00:13:01,800 --> 00:13:05,160 U međuvremenu, British Gas priznaje da velike promjene 163 00:13:05,240 --> 00:13:08,840 koje su samo lani dovele do 11 000 dobrovoljnih otkaza… 164 00:13:08,920 --> 00:13:10,400 Par broj 12. 165 00:13:10,480 --> 00:13:14,480 Predmet broj 502 kroz 96. 166 00:13:14,560 --> 00:13:16,560 Lawson i Lawson. 167 00:13:18,200 --> 00:13:21,760 Najgore je bilo što bi se kući vraćao u svitanje. 168 00:13:22,400 --> 00:13:23,760 Radim u smjenama. 169 00:13:24,400 --> 00:13:26,480 Vozim kamion na velike udaljenosti. 170 00:13:27,240 --> 00:13:28,960 Spava cijeli dan, radi noću. 171 00:13:29,040 --> 00:13:30,760 Samo radim svoj posao. 172 00:13:31,480 --> 00:13:33,160 Zarađujem za svoju obitelj. 173 00:13:33,240 --> 00:13:34,720 To je njegova krilatica. 174 00:13:35,400 --> 00:13:38,000 Što će ti obitelj ako je nikad ne vidiš? 175 00:13:38,880 --> 00:13:40,000 A to je njezina. 176 00:13:42,600 --> 00:13:46,880 Preklinjala sam ga da radi manje smjena. Tri na tjedan umjesto pet. 177 00:13:46,960 --> 00:13:49,400 Obećao je razgovarati sa šefom, ali nije. 178 00:13:49,480 --> 00:13:50,680 Trebamo novac. 179 00:13:56,080 --> 00:13:57,720 U mom djetinjstvu 180 00:13:58,760 --> 00:14:01,640 obitelj je bila srž svega što smo radili. 181 00:14:01,720 --> 00:14:02,560 Oprostite. 182 00:14:09,160 --> 00:14:13,040 Moj je tata uvijek bio uz nas. Sve nas je nasmijavao. 183 00:14:13,560 --> 00:14:16,080 Stalno pričaš o svom savršenom ocu. 184 00:14:17,840 --> 00:14:19,080 U mojoj obitelji 185 00:14:19,160 --> 00:14:21,240 katkad smo morali birati 186 00:14:21,960 --> 00:14:24,920 između plaćanja plina i kupovanja hrane. 187 00:14:27,560 --> 00:14:29,960 Ne znaš kako je kad nemaš ništa. 188 00:14:31,000 --> 00:14:33,800 Najveći rođendanski dar tvojoj djeci 189 00:14:33,880 --> 00:14:35,720 bio bi druženje s tobom. 190 00:14:37,320 --> 00:14:39,240 Vrijeme s tatom. Oprostite. 191 00:14:47,360 --> 00:14:48,440 Nedavno… 192 00:14:52,520 --> 00:14:53,840 tati sam rekla 193 00:14:55,120 --> 00:14:56,720 da je teško. 194 00:14:57,840 --> 00:14:59,520 Rekao je da se vratim kući… 195 00:15:01,840 --> 00:15:03,400 u pravu obitelj. 196 00:15:05,160 --> 00:15:06,880 Zato se selimo kući. 197 00:15:09,360 --> 00:15:12,200 Cure mogu imati djeda ako već nemaju oca. 198 00:15:16,320 --> 00:15:18,920 U redu. Odluku proglašavam važećom 199 00:15:19,000 --> 00:15:23,120 u skladu s relevantnim odlukama nadležnih sudova. 200 00:15:24,160 --> 00:15:25,440 Sljedeći, molim. 201 00:15:26,360 --> 00:15:27,760 Čujem da je gužva… 202 00:15:28,320 --> 00:15:29,240 Ja ću. 203 00:15:34,960 --> 00:15:36,280 Užasno kasnim? 204 00:15:36,360 --> 00:15:39,600 Nipošto. Uđi. Skini kaput. 205 00:15:40,560 --> 00:15:41,680 Je li već ovdje? 206 00:15:41,760 --> 00:15:44,600 Da, sve je u redu. Čeka te. 207 00:15:45,120 --> 00:15:46,280 -Dobro? -Da. 208 00:15:47,440 --> 00:15:49,080 Mark Bolland, Camilla. 209 00:15:49,160 --> 00:15:50,120 -Zdravo. -Zdravo. 210 00:15:50,200 --> 00:15:53,520 Nisam znala kako bi trebao izgledati spin doktor. 211 00:15:54,520 --> 00:15:55,680 Možda starije. 212 00:15:55,760 --> 00:15:58,320 Nemoj da te zbuni mladost. Ovaj je strašan. 213 00:15:58,840 --> 00:16:01,440 -Ovdje? -Da, samo sjedni. 214 00:16:01,520 --> 00:16:02,560 Idem onamo. 215 00:16:02,640 --> 00:16:03,680 -Mark. -Hvala. 216 00:16:05,440 --> 00:16:07,440 -Jesi li za čaj? -Da, molim. 217 00:16:09,160 --> 00:16:10,440 S mlijekom? 218 00:16:10,520 --> 00:16:11,960 Ne, bez mlijeka. Hvala. 219 00:16:12,040 --> 00:16:14,120 -Mark? -Da, molim. Hvala. 220 00:16:15,440 --> 00:16:16,720 Uzet ću malo mlijeka. 221 00:16:19,440 --> 00:16:23,480 Dopustite da vam kažem koliko suosjećam s vama 222 00:16:24,000 --> 00:16:25,520 otkad pamtim za sebe. 223 00:16:25,600 --> 00:16:27,640 -Bez brige, dobro sam. -Ne baš. 224 00:16:27,720 --> 00:16:32,160 Mislim da su mediji, posljedično i građani, monstruozni. 225 00:16:33,400 --> 00:16:35,360 Čovjek ne želi stalno 226 00:16:36,600 --> 00:16:39,360 žaliti sam sebe, ali ljudi nisu blagonakloni. 227 00:16:39,440 --> 00:16:40,800 Mislim da zaboravljaju 228 00:16:41,320 --> 00:16:44,000 da sam zbog ljubavi za princa izgubila sve. 229 00:16:46,960 --> 00:16:48,680 Što ćemo poduzeti? 230 00:16:49,560 --> 00:16:51,280 Mislim da mi je izbor jasan. 231 00:16:51,360 --> 00:16:54,040 Ili ću napustiti vezu s Charlesom 232 00:16:54,120 --> 00:16:56,680 i početi ispočetka maknuvši se od javnosti, 233 00:16:56,760 --> 00:16:57,760 ili ću dati gas… 234 00:16:57,840 --> 00:16:59,440 -O, ne. -Što je? 235 00:16:59,520 --> 00:17:01,960 -Pauk ti pečati auto. -Ne, nije moj auto. 236 00:17:03,160 --> 00:17:06,040 Pripada princu od Walesa, jedan od karavana. 237 00:17:06,120 --> 00:17:07,240 Prepusti to meni. 238 00:17:08,800 --> 00:17:09,800 Radim na tome! 239 00:17:11,240 --> 00:17:12,520 Halo? 240 00:17:12,600 --> 00:17:15,400 -Oprostite! -Ovdje su jako strogi? 241 00:17:15,480 --> 00:17:18,200 Nemam pojma, ali Hilary će to riješiti. 242 00:17:18,280 --> 00:17:19,400 Žestoka je. 243 00:17:19,480 --> 00:17:21,320 Evo ga u uniformi. 244 00:17:21,400 --> 00:17:22,560 Odvjetnica sam. 245 00:17:22,640 --> 00:17:26,160 Rekli ste da ćete ili odustati od veze s princem 246 00:17:26,240 --> 00:17:29,280 i početi ispočetka dalje od očiju javnosti ili… 247 00:17:29,920 --> 00:17:33,400 Ili ću stisnuti gas i upustiti se u to. 248 00:17:34,600 --> 00:17:35,640 U što? 249 00:17:35,720 --> 00:17:36,960 Nije li očito? 250 00:17:39,000 --> 00:17:42,040 -Ne želim to reći naglas. -Trebate to reći. 251 00:17:45,360 --> 00:17:48,600 U traženje službenog prihvaćanja, legitimnosti. 252 00:17:49,280 --> 00:17:50,280 Kao njegova žena? 253 00:17:50,360 --> 00:17:51,240 Da. 254 00:17:51,320 --> 00:17:53,600 I s time, u konačnici… 255 00:17:56,000 --> 00:17:59,960 Što god bih bila kad bih mu postala žena. 256 00:18:00,040 --> 00:18:01,320 Postoji naziv za to. 257 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 Ne mogu izgovoriti tu riječ. 258 00:18:03,720 --> 00:18:04,600 Koju riječ? 259 00:18:05,920 --> 00:18:07,600 -Na „k“. -Zašto? 260 00:18:08,800 --> 00:18:10,120 Jer je neizreciva. 261 00:18:10,200 --> 00:18:13,560 Jer je veleizdaja uopće razmišljati o tome. 262 00:18:13,640 --> 00:18:15,080 O tome govorimo. 263 00:18:16,120 --> 00:18:19,360 Stojite u ovoj kući u nizu usred Islingtona, 264 00:18:19,440 --> 00:18:21,400 gledate kako pečate dečkov auto. 265 00:18:21,480 --> 00:18:22,680 Bili biste kraljica. 266 00:18:23,400 --> 00:18:25,400 Nikada to nisam htjela. 267 00:18:28,800 --> 00:18:32,960 Ali što je moja alternativa nakon toliko vremena? 268 00:18:33,040 --> 00:18:34,480 Ako dopustim… 269 00:18:36,240 --> 00:18:40,680 da me ova situacija, ovaj kaos u kojem sam se našla, uništi… 270 00:18:40,760 --> 00:18:43,480 Slažem se. Trebate se u to upustiti. 271 00:18:43,560 --> 00:18:47,920 Zapravo mislim da bih, kad bismo se vjenčali, mogla biti od pomoći. 272 00:18:48,680 --> 00:18:51,160 Znam kako usrećiti princa, što zaslužuje, 273 00:18:51,240 --> 00:18:54,000 i kako bolje radi, što zaslužuje zemlja. 274 00:18:54,600 --> 00:18:58,040 Ne mogu gledati te gadove 275 00:18:58,120 --> 00:19:01,520 kako zbunjuju savjetnike koje je angažirao. 276 00:19:01,600 --> 00:19:02,720 Tako je. 277 00:19:02,800 --> 00:19:04,720 Osobito oko razvoda. 278 00:19:05,920 --> 00:19:09,920 Princ bi svoj imidž najbrže mogao poboljšati 279 00:19:10,000 --> 00:19:13,200 tako da što brže i s manje sukoba zaključi razvod. 280 00:19:13,280 --> 00:19:15,600 Da. Zemlji je zlo od „Rata Walesovih“. 281 00:19:15,680 --> 00:19:16,760 Potpuno. 282 00:19:17,920 --> 00:19:20,680 Diani nikad pauk ne bi zapečatio auto. 283 00:19:22,520 --> 00:19:28,280 Jedan treptaj i osmijeh, i svi bi se samo otopili. 284 00:19:29,200 --> 00:19:32,040 Zašto ne pokažete lice? Možda pomogne. 285 00:19:33,080 --> 00:19:37,320 Moja stara suha koža, nepočupane obrve i perutava kosa… 286 00:19:38,400 --> 00:19:40,200 To izgleda niste čitali. 287 00:19:40,280 --> 00:19:42,360 Jesam. Žao mi je. 288 00:19:42,440 --> 00:19:44,680 Pobrinut ću se za sve to. Obećavam. 289 00:19:47,000 --> 00:19:50,360 -Hoćemo li opet uskoro razgovarati? -Da, dobro. 290 00:19:50,440 --> 00:19:52,480 -Sjajno. -Bolje da odvezem auto. 291 00:19:52,560 --> 00:19:53,400 Da. 292 00:19:57,320 --> 00:19:59,680 -Bilo mi je drago. -Također. 293 00:20:02,200 --> 00:20:05,040 Evo je. Rekla sam da neće dugo. 294 00:20:05,640 --> 00:20:06,480 Bok, momci. 295 00:20:06,560 --> 00:20:08,760 -Ispričavam se. -U redu je. 296 00:20:08,840 --> 00:20:10,960 Ako sad odvezem auto, 297 00:20:11,040 --> 00:20:13,400 možete li me pustiti? 298 00:20:13,480 --> 00:20:16,960 -Može, gospođo. -Hvala. Vrlo ste ljubazni. Ispričavam se. 299 00:20:17,800 --> 00:20:20,200 Možemo podvući crtu ispod ovoga. 300 00:20:22,480 --> 00:20:23,400 Sviđa mi se. 301 00:20:24,040 --> 00:20:25,480 I tebi će se svidjeti. 302 00:20:25,560 --> 00:20:26,520 Tko? 303 00:20:26,600 --> 00:20:28,040 Spin doktor. 304 00:20:28,920 --> 00:20:30,520 Trebao bi ga upoznati. 305 00:20:30,600 --> 00:20:31,560 Zašto? 306 00:20:32,600 --> 00:20:36,200 Da te pregleda svojim stetoskopom. 307 00:20:37,880 --> 00:20:39,640 O, Bože, nasmijavaš me. 308 00:20:42,240 --> 00:20:43,200 Više od toga. 309 00:20:43,280 --> 00:20:47,440 Dva su temelja svake uspješne veze. 310 00:20:48,080 --> 00:20:50,000 Nasmijava li te partner? 311 00:20:50,760 --> 00:20:51,640 I čini li te… 312 00:20:53,040 --> 00:20:53,920 Što? 313 00:20:55,000 --> 00:20:56,320 Ne znaš tko sluša. 314 00:20:57,520 --> 00:20:58,640 Istina. 315 00:21:00,920 --> 00:21:02,880 Ne želimo ponoviti pogrešku. 316 00:21:03,720 --> 00:21:04,680 Ne. 317 00:21:06,400 --> 00:21:07,720 Ne želimo. 318 00:21:12,120 --> 00:21:13,080 Noć. 319 00:21:16,160 --> 00:21:17,200 Noć. 320 00:21:23,400 --> 00:21:26,800 Odigrao sam i probne utakmice protiv karipskih momčadi, 321 00:21:26,880 --> 00:21:29,720 koje su daleko najbolje na svijetu. 322 00:21:30,600 --> 00:21:33,200 Imali bismo samo jedno bacanje protiv njih, 323 00:21:33,280 --> 00:21:34,920 a oni bi imali dva. 324 00:21:35,640 --> 00:21:38,080 Postao sam obrambeni bacač… 325 00:21:38,160 --> 00:21:42,400 Znam da su vas zamolili za pomoć da civilizirano riješimo razvod, 326 00:21:42,480 --> 00:21:45,280 ali kako moja strana može biti civilizirana 327 00:21:45,360 --> 00:21:49,480 kad je njezina strana već tako otvoreno objavila rat? 328 00:21:50,160 --> 00:21:54,360 Možda princeza traženjem tako velike početne svote, 329 00:21:54,440 --> 00:21:57,520 pokušava osigurati svoju buduću neovisnost. 330 00:21:58,200 --> 00:22:03,560 Umjesto da dopusti da dođe u situaciju da dugo mora ovisiti o vama. 331 00:22:04,080 --> 00:22:05,240 Na neki način, 332 00:22:06,120 --> 00:22:09,720 njezin pokušaj da izbjegne financijsku nagodbu bez ograničenja 333 00:22:10,240 --> 00:22:12,880 možda je oslobađanje vas oboje. 334 00:22:12,960 --> 00:22:16,360 Bojim se da to govori o velikodušnosti vašeg duha, 335 00:22:16,440 --> 00:22:17,280 ne Dianinoga. 336 00:22:18,840 --> 00:22:23,400 Ovako golem početni zahtjev jasno je osmišljen da me se uništi. 337 00:22:24,040 --> 00:22:28,240 Što je u skladu s princezinom željom da me uništava na svakom koraku. 338 00:22:32,600 --> 00:22:36,680 Samo vas potičem na fleksibilnost u razmišljanju o princezi 339 00:22:36,760 --> 00:22:38,920 i njezinim mogućim motivima. 340 00:22:39,000 --> 00:22:41,560 Kad ona bude fleksibilna, bit ću i ja. 341 00:22:41,640 --> 00:22:45,560 Nemojte o fleksibilnosti. Najnefleksibilniji je čovjek kojeg znam. 342 00:22:47,600 --> 00:22:53,120 Nakon duge i produktivne rasprave, 343 00:22:53,200 --> 00:22:58,720 mogu potvrditi da je Visočanstvo spremno razgovarati o znatnoj isplati, 344 00:22:58,800 --> 00:23:01,560 uz samo jedan uvjet, 345 00:23:01,640 --> 00:23:04,440 da zauvijek prestanete javno govoriti 346 00:23:04,520 --> 00:23:06,440 o braku ili monarhiji 347 00:23:06,520 --> 00:23:09,400 na bilo koji način koji se može smatrati štetnim. 348 00:23:16,960 --> 00:23:19,960 Ako će mi napuniti usta zlatom i tražiti da šutim, 349 00:23:20,040 --> 00:23:23,520 ta svota mora imati osam brojeva i počinjati s trojkom. 350 00:23:28,520 --> 00:23:33,560 U svakim pregovorima vrijedi zapamtiti da su često posrijedi dva jezika. 351 00:23:34,440 --> 00:23:38,960 Jezik zahtjeva koji se postavljaju i onoga što se zapravo želi reći. 352 00:23:40,440 --> 00:23:43,480 Draže mi je ignorirati prvi i govoriti drugi. 353 00:23:45,840 --> 00:23:50,240 Prinčev tim kaže: „Želimo da budete sretni. 354 00:23:50,320 --> 00:23:51,920 Želimo da budete sigurni. 355 00:23:52,680 --> 00:23:55,480 Samo želimo da sve ostane tiho i privatno. 356 00:23:56,320 --> 00:23:59,160 I dostojanstveno.“ 357 00:24:25,720 --> 00:24:28,640 Lovim vas od izlaza broj 14. 358 00:24:28,720 --> 00:24:31,520 -Gđo Parker Bowles. -Camilla, molim vas. 359 00:24:34,800 --> 00:24:36,600 Gle što sam pokupila usput. 360 00:24:40,760 --> 00:24:42,160 Vaše Visočanstvo. 361 00:24:42,240 --> 00:24:46,080 Kamo god pođem, svi mi govore da vas angažiram 362 00:24:46,160 --> 00:24:49,480 i da biste nam mogli promijeniti život. 363 00:24:49,560 --> 00:24:52,440 Gđa Parker Bowles puna je riječi hvale. 364 00:24:52,520 --> 00:24:54,480 Jutros me nazvao John Wakeham 365 00:24:54,560 --> 00:24:58,120 i rekao kako ste bili dobri u Komisiji za pritužbe na medije. 366 00:24:58,200 --> 00:25:00,360 Jako ljubazno. Nemam posebne moći. 367 00:25:00,440 --> 00:25:04,080 Samo čitam novine i gledam televiziju poput ostalih. 368 00:25:06,880 --> 00:25:09,920 No sad osjećam ključnu točku 369 00:25:10,640 --> 00:25:14,640 u kojoj bi percipirana nevjera Princa od Walesa, 370 00:25:14,720 --> 00:25:18,560 vezana za intervju za Panoramu, zapravo mogla pomoći vama dvoma. 371 00:25:19,880 --> 00:25:20,720 Kako? 372 00:25:21,680 --> 00:25:23,760 Ako ispadnete potpuna suprotnost. 373 00:25:24,760 --> 00:25:26,080 Razumna strana. 374 00:25:26,920 --> 00:25:29,760 Stabilna, staložena, zrela. 375 00:25:31,320 --> 00:25:34,000 Ali prvo morate riješiti ovaj razvod. 376 00:25:35,440 --> 00:25:38,800 Nema suosjećanja i poštovanja nacije prije toga. 377 00:25:38,880 --> 00:25:39,720 Tako je. 378 00:25:39,800 --> 00:25:44,040 Razgovarajte s odvjetnicima. Dogovorite velikodušnu isplatu. 379 00:25:44,920 --> 00:25:49,120 Preuzmite inicijativu, obavite to i onda se možemo baviti vama dvoma. 380 00:25:49,960 --> 00:25:53,680 I počnite gđu Parker Bowles voditi u javnost. 381 00:26:00,240 --> 00:26:03,320 Bila je higijeničarka u zubarskoj ordinaciji. 382 00:26:07,360 --> 00:26:11,160 Nikad nisam imala mnogo stabilnosti u životu 383 00:26:11,240 --> 00:26:14,720 pa kad je Mark pokazao zanimanje, 384 00:26:15,920 --> 00:26:17,200 bila sam polaskana. 385 00:26:18,680 --> 00:26:20,200 Počeli smo hodati. 386 00:26:20,960 --> 00:26:24,760 Oduvijek sam želio djecu. Samo dotad nisam našao pravu ženu. 387 00:26:26,040 --> 00:26:27,480 Kad me zaprosio, 388 00:26:28,160 --> 00:26:29,960 sjetila sam se svoje mame. 389 00:26:30,040 --> 00:26:33,200 Stalno me napadala zbog mojih propalih veza. 390 00:26:33,280 --> 00:26:35,320 „S kim si danas?“ Govorila bi. 391 00:26:35,400 --> 00:26:37,120 „Da se trudim upamtiti ime?“ 392 00:26:37,640 --> 00:26:40,680 Mislila sam da će tako dobiti svoje. 393 00:26:41,360 --> 00:26:43,200 Od medenog mjeseca želim djecu. 394 00:26:43,280 --> 00:26:46,160 -Nismo razgovarali o djeci. -Nije htjela ni čuti. 395 00:26:48,360 --> 00:26:49,640 Imala sam samo 24. 396 00:26:50,440 --> 00:26:51,800 Rekla sam polako. 397 00:26:51,880 --> 00:26:53,400 Počela je izlaziti. 398 00:26:53,480 --> 00:26:56,080 Jednom ili dvaput tjedno. Nije mi smetalo. 399 00:26:56,160 --> 00:26:58,760 -Stvarno? Ne baš. -Onda sve češće. 400 00:26:58,840 --> 00:27:01,400 Bio bi budan i čekao me. 401 00:27:01,480 --> 00:27:04,680 -Izbjegavala si me. -Poput roditelja. 402 00:27:05,200 --> 00:27:07,720 -Bio sam pod stresom. -Poput policajca. 403 00:27:07,800 --> 00:27:10,880 Prisluškivao mi je pozive, čitao poštu. 404 00:27:11,400 --> 00:27:13,640 Samo sam htio zasnovati obitelj. 405 00:27:15,720 --> 00:27:17,520 Par broj 23. 406 00:27:17,600 --> 00:27:21,440 Predmet broj 1044 kroz 96. 407 00:27:21,520 --> 00:27:23,320 Turner i Turner. 408 00:27:24,600 --> 00:27:25,800 Hvala. 409 00:27:29,840 --> 00:27:31,280 Jednostavno nisam mogla. 410 00:27:32,360 --> 00:27:36,160 Uz njegovu kontrolu, osjećala sam kao da me guši. 411 00:27:44,200 --> 00:27:47,200 Imate li osjećaj da neki ljudi nisu za brak? 412 00:27:49,280 --> 00:27:50,600 Ti sigurno nisi. 413 00:27:57,240 --> 00:28:00,480 Ima li itko što protiv 414 00:28:00,560 --> 00:28:04,080 proglašenja razvoda zakonski važećim 415 00:28:04,160 --> 00:28:07,000 ili želi biti saslušan vezano za troškove? 416 00:28:07,560 --> 00:28:09,280 -Ne, suče. -U redu. 417 00:28:09,360 --> 00:28:11,120 Odluku proglašavam važećom 418 00:28:11,200 --> 00:28:15,320 u skladu s relevantnim odlukama nadležnih sudova. 419 00:28:16,560 --> 00:28:18,200 Sljedeći, molim. 420 00:28:32,480 --> 00:28:34,400 Premijer, Veličanstvo. 421 00:28:35,280 --> 00:28:36,240 Veličanstvo. 422 00:28:38,200 --> 00:28:41,160 Danas osjećam vedro raspoloženje. 423 00:28:41,240 --> 00:28:45,720 S radošću prenosim da ima napretka u pregovorima između princa i princeze. 424 00:28:48,040 --> 00:28:49,080 Bravo. 425 00:28:50,720 --> 00:28:52,680 Kako li vam je to pošlo za rukom? 426 00:28:53,440 --> 00:28:55,160 Da bar mogu preuzeti zasluge. 427 00:28:55,240 --> 00:28:58,920 Napredak je pokrenuo princ od Walesa 428 00:28:59,000 --> 00:29:03,280 koji je, čini se, spoznao da treba hitno okončati razvod. 429 00:29:03,360 --> 00:29:07,000 Ponudio je isplatu od 17 milijuna funti, 430 00:29:07,080 --> 00:29:10,560 plus dodatno godišnje financiranje od 400 000 funti, 431 00:29:10,640 --> 00:29:15,200 od čega će princeza moći financirati vlastiti ured i putovanja. 432 00:29:15,800 --> 00:29:17,680 Koji su sljedeći koraci? 433 00:29:18,200 --> 00:29:22,760 Zajednička izjava pravnih timova Walesovih i Buckinghamske palače. 434 00:29:23,280 --> 00:29:25,800 Trebat će podnijeti zahtjev, 435 00:29:25,880 --> 00:29:30,880 a završno ročište bit će održano na običnom sudu. 436 00:29:30,960 --> 00:29:37,280 Isti postupak kao za tisuće razvoda prije i poslije ovoga. 437 00:29:42,520 --> 00:29:43,560 Kako tužno. 438 00:29:47,040 --> 00:29:49,960 Najveće, najblještavije vjenčanje u povijesti. 439 00:29:54,040 --> 00:29:55,240 Onda ovo. 440 00:30:04,600 --> 00:30:07,640 Kad budemo zadovolji nacrtom, 441 00:30:07,720 --> 00:30:10,640 poslat ćemo ga princezi da pogleda. 442 00:30:10,720 --> 00:30:12,840 Treba biti što kraći. 443 00:30:12,920 --> 00:30:16,040 Potvrđuje zajedničko skrbništvo nad djecom 444 00:30:16,120 --> 00:30:22,360 i daje naznaku princezine buduće uloge kao važnoga, ali odvojenog pitanja. 445 00:30:29,240 --> 00:30:30,320 Izvolite. 446 00:30:33,120 --> 00:30:37,800 …isto, ali mislim da moramo osigurati ravnopravnost. 447 00:30:46,680 --> 00:30:50,240 Ako možete potpisati ovdje. 448 00:31:44,280 --> 00:31:45,120 Halo? 449 00:31:45,200 --> 00:31:47,320 Njezino Veličanstvo kraljica. 450 00:31:49,920 --> 00:31:50,920 Hvala. 451 00:31:55,000 --> 00:31:55,880 Mama. 452 00:31:56,480 --> 00:31:58,720 Dakle, čujem da je gotovo. 453 00:32:00,320 --> 00:32:01,240 Da. 454 00:32:02,800 --> 00:32:07,480 Nadam se, ako nisi sretan, da ti je laknulo. 455 00:32:09,920 --> 00:32:13,400 Ne znam što osjećam. Ja… 456 00:32:15,320 --> 00:32:16,840 Sigurno ne olakšanje. 457 00:32:18,880 --> 00:32:21,240 Sve sam dogovorila. 458 00:32:21,320 --> 00:32:25,120 Novac će Diani biti isplaćen iz proračunskog financiranja Krune. 459 00:32:27,400 --> 00:32:28,360 Hvala. 460 00:32:29,520 --> 00:32:32,440 Za dečke je dobro što su neprijateljstva završila. 461 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 Da. 462 00:32:40,960 --> 00:32:43,800 Ni Diani zacijelo nije lako. 463 00:32:51,640 --> 00:32:52,560 Ne. 464 00:33:43,760 --> 00:33:44,720 Hvala. 465 00:34:49,000 --> 00:34:52,040 -Slike su drukčije? -Mnogo je toga ovdje drukčije. 466 00:34:54,320 --> 00:34:55,440 Zašto si ovdje? 467 00:34:59,320 --> 00:35:01,240 Došao si uzeti još namještaja? 468 00:35:02,840 --> 00:35:06,080 Obavijestiti me o promjeni nagodbe u zadnji tren? 469 00:35:08,760 --> 00:35:10,800 Iskreno, ne znam zašto sam ovdje. 470 00:35:13,480 --> 00:35:14,720 Znam samo da sam… 471 00:35:16,480 --> 00:35:20,640 jutros ušao u auto i nekako se dovezao ovamo. 472 00:35:25,120 --> 00:35:27,840 Da sam znala, obukla bih osvetničku haljinu. 473 00:35:29,840 --> 00:35:32,680 Ne nosiš li je svaki dan od naše rastave? 474 00:35:38,160 --> 00:35:40,640 Činilo se tako, čitajući novine. 475 00:35:45,040 --> 00:35:48,160 Mislim da ovako izgledaš još ljepše. 476 00:35:50,280 --> 00:35:51,280 Zapuštena? 477 00:35:52,960 --> 00:35:53,960 Prirodna. 478 00:35:55,280 --> 00:35:56,240 Prestani. 479 00:35:57,720 --> 00:35:58,880 Još se crveniš. 480 00:35:59,480 --> 00:36:00,960 Kao prvi put. 481 00:36:02,280 --> 00:36:04,800 Samo pred tobom, što me ljuti. 482 00:36:07,720 --> 00:36:10,040 Kad god kažeš nešto iole lijepo. 483 00:36:12,880 --> 00:36:14,760 To nisam činio dovoljno? 484 00:36:17,360 --> 00:36:18,800 Govorio lijepe stvari. 485 00:36:21,280 --> 00:36:22,200 Ne. 486 00:36:30,200 --> 00:36:32,360 Pa razvod ti očito godi. 487 00:36:33,280 --> 00:36:34,880 Tebi još više. 488 00:36:35,680 --> 00:36:37,680 Napokon si dobio sve što si htio. 489 00:36:41,080 --> 00:36:45,720 Nijedan muškarac čiji je brak propao nema sve što želi. 490 00:36:48,440 --> 00:36:49,880 Zauvijek će biti poput… 491 00:36:51,240 --> 00:36:53,040 vaze s velikom pukotinom. 492 00:36:54,080 --> 00:36:54,920 Molim te. 493 00:37:02,000 --> 00:37:03,800 Ne tiče me se, ali… 494 00:37:06,160 --> 00:37:07,880 Čuo sam da si našla nekoga. 495 00:37:12,920 --> 00:37:15,400 Mislim da od toga ništa. Nažalost. 496 00:37:16,880 --> 00:37:18,960 Prestrašila sam ga. Jadnika. 497 00:37:22,800 --> 00:37:23,760 Žao mi je. 498 00:37:30,240 --> 00:37:31,160 Kakvi su orasi? 499 00:37:31,840 --> 00:37:34,640 -Poput kartona. -Tu su već mjesecima. 500 00:37:37,400 --> 00:37:38,480 Jesi li gladan? 501 00:37:39,640 --> 00:37:40,600 Malo. 502 00:37:41,560 --> 00:37:43,800 Vidjet ću ima li što u kuhinji. 503 00:37:44,600 --> 00:37:45,560 Dobro. 504 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Sjećaš li se uopće gdje je? 505 00:37:48,960 --> 00:37:50,240 Kuhinja? 506 00:37:50,760 --> 00:37:53,800 O čemu govoriš? Godinama sam ovdje sretno živio. 507 00:37:55,520 --> 00:37:56,600 Ovuda. 508 00:37:57,600 --> 00:37:58,440 Je li? 509 00:37:59,360 --> 00:38:03,120 -Nikada tu nisi bilo sretan. -Bio sam sretan ovdje pet godina. 510 00:38:03,640 --> 00:38:06,560 -Nikad. -Koliko dugo bi ti rekla? 511 00:38:07,560 --> 00:38:09,920 -Godinu, najviše. -Glupost. 512 00:38:10,760 --> 00:38:12,720 Sad smo razvedeni, koga briga? 513 00:38:16,440 --> 00:38:19,680 Da. Imam jaja, gljive. 514 00:38:20,880 --> 00:38:24,280 Počela sam jesti luk sad kad si otišao. Šunku. 515 00:38:26,080 --> 00:38:28,160 -Mogu spremiti omlet. -Sjajno. 516 00:38:30,760 --> 00:38:32,040 O, Bože. 517 00:38:32,640 --> 00:38:33,960 Nemoguće je. 518 00:38:35,800 --> 00:38:38,200 Darren mi obično ostavlja bilješke. 519 00:38:38,280 --> 00:38:40,160 Poruke s uputama. 520 00:38:40,760 --> 00:38:41,720 Shvaćam. 521 00:38:41,800 --> 00:38:44,040 Nema veze. Jelovnik se promijenio. 522 00:38:45,080 --> 00:38:46,760 Imamo kajganu. 523 00:38:48,000 --> 00:38:50,320 -Dobro. Je li to dovoljno? -Savršeno. 524 00:38:57,040 --> 00:39:00,160 Zašto se stalno ne jede kajgana? 525 00:39:01,720 --> 00:39:05,000 Zašto nikad prije nismo jeli u kuhinji? 526 00:39:05,080 --> 00:39:06,160 Baš je zabavno. 527 00:39:09,280 --> 00:39:13,040 Toliko smo toga mogli učiniti drukčije. Drugi put. 528 00:39:15,480 --> 00:39:16,400 Dobro. 529 00:39:18,640 --> 00:39:19,840 Sad kad smo ovdje, 530 00:39:21,200 --> 00:39:23,000 pregledajmo brak. 531 00:39:24,680 --> 00:39:25,600 Revidirajmo ga. 532 00:39:25,680 --> 00:39:28,000 Bez osuda, rasprava, samo… 533 00:39:29,840 --> 00:39:31,280 iznesimo sve na vidjelo. 534 00:39:33,880 --> 00:39:34,720 Obdukcija? 535 00:39:35,320 --> 00:39:36,320 Ne govori to. 536 00:39:37,040 --> 00:39:39,440 Zašto? Brak je mrtav. 537 00:39:40,640 --> 00:39:43,760 Potpisali smo smrtni list. To je obdukcija. 538 00:39:46,640 --> 00:39:48,240 Nikad prije to nismo radili 539 00:39:48,840 --> 00:39:52,400 jer nisi pokazivao zanimanje za to da budeš sam sa mnom. 540 00:39:52,480 --> 00:39:56,120 -Uvijek su tu bili drugi. -Bila si povučena. 541 00:39:56,880 --> 00:39:58,360 Bila si tako sramežljiva. 542 00:39:58,440 --> 00:40:02,920 -Mislio sam da će društvo pomoći. -Da, ali uvijek ti je tu bilo društvo. 543 00:40:03,800 --> 00:40:05,840 Nikad meni nije bilo društvo. 544 00:40:08,800 --> 00:40:11,080 I mogla sam biti otvorenija. 545 00:40:11,160 --> 00:40:14,560 Trebalo mi je samopouzdanje koje bi mi dala tvoja ljubav. 546 00:40:16,440 --> 00:40:18,720 Dobro. Ja sam kriv. 547 00:40:21,360 --> 00:40:23,440 Da, ali nisi mi olakšavala posao. 548 00:40:27,080 --> 00:40:28,040 Ne. 549 00:40:29,800 --> 00:40:31,160 Bila sam teška. 550 00:40:34,080 --> 00:40:35,320 Bila sam povrijeđena. 551 00:40:37,240 --> 00:40:38,880 Htjela sam pozornost. 552 00:40:38,960 --> 00:40:40,240 To si bogme dobila. 553 00:40:40,320 --> 00:40:43,880 Žao mi je što je to toliko ispalo kao napad na tebe. 554 00:40:46,040 --> 00:40:47,000 Hvala. 555 00:40:50,080 --> 00:40:51,280 I meni je žao. 556 00:40:52,320 --> 00:40:53,440 Zbog svega. 557 00:40:57,200 --> 00:40:59,560 To je bio velik pritisak za nas oboje. 558 00:41:00,720 --> 00:41:01,880 Bili smo mladi. 559 00:41:01,960 --> 00:41:05,760 Ja sam bila mlada. Ti nisi nikada. Čak ni kad si bio mlad. 560 00:41:10,320 --> 00:41:12,800 Oprosti. Ispalo je gore no što sam mislila. 561 00:41:13,720 --> 00:41:16,480 Možda da to ne činimo. Teško je. 562 00:41:21,960 --> 00:41:25,360 Znaš da je uvijek bilo ljubavi? 563 00:41:29,080 --> 00:41:30,080 Da. 564 00:41:32,480 --> 00:41:33,440 I poštovanja. 565 00:41:34,560 --> 00:41:38,720 -Na neki način, bili smo dobar spoj. -Savršen spoj. 566 00:41:38,800 --> 00:41:42,120 To je to. Cijeli je svijet mislio da smo savršen par. 567 00:41:42,200 --> 00:41:45,920 Ali ne savršena ljubav. Jer to si već imao s nekom drugom. 568 00:41:48,680 --> 00:41:50,320 Mogu li moliti uslugu? 569 00:41:52,480 --> 00:41:53,840 Možemo li joj reći ime? 570 00:41:54,520 --> 00:41:55,640 Danas. 571 00:42:05,800 --> 00:42:06,640 Camilla. 572 00:42:13,640 --> 00:42:14,600 Hvala. 573 00:42:19,440 --> 00:42:21,000 Nisam imala šanse. 574 00:42:25,200 --> 00:42:26,520 Nije ni Camilla. 575 00:42:31,000 --> 00:42:32,720 Svi su htjeli samo 576 00:42:34,040 --> 00:42:35,520 našu bajku. 577 00:42:36,600 --> 00:42:39,000 Neko vrijeme bila je to bajka, zar ne? 578 00:42:39,080 --> 00:42:41,320 Kako smo mogli sve iznevjeriti? 579 00:42:41,400 --> 00:42:43,960 Tako blatiti jedno drugo u javnosti. 580 00:42:44,040 --> 00:42:47,120 Okrenuti se jedno protiv drugoga tako užasno. 581 00:42:48,320 --> 00:42:50,360 Neke stvari u intervjuu. 582 00:42:50,440 --> 00:42:55,560 To da nisam za kralja, znajući kakav će to utjecaj imati na mene. 583 00:42:55,640 --> 00:42:59,480 Misleći da će te to sprečavati u bavljenju drugim stvarima. 584 00:43:00,000 --> 00:43:02,400 Stvarima koje bi te mogle usrećiti. 585 00:43:02,920 --> 00:43:05,680 Koje ti više leže, to je sve. 586 00:43:09,160 --> 00:43:10,840 Ne leži mi biti kralj? 587 00:43:10,920 --> 00:43:13,400 -Nisam to rekla. -Ono za što sam rođen. 588 00:43:18,800 --> 00:43:23,040 Mislim da nikad nisam čuo ništa zloslutnije. 589 00:43:23,120 --> 00:43:25,040 Izvrćeš moje riječi. Nemoj. 590 00:43:25,120 --> 00:43:26,960 Reći to za našeg sina. 591 00:43:27,040 --> 00:43:29,600 Da ne želiš da postane kralj. 592 00:43:29,680 --> 00:43:31,480 Koja bi to majka htjela? 593 00:43:32,640 --> 00:43:35,040 To što trpiš je ludost. 594 00:43:36,200 --> 00:43:39,480 Samo čekaš da se to dogodi. To iščekivanje. 595 00:43:40,480 --> 00:43:42,160 Gle kako se loše osjećaš. 596 00:43:42,240 --> 00:43:44,560 Ne osjećam se loše zbog iščekivanja! 597 00:43:44,640 --> 00:43:47,760 Godinama sam bio u braku s nekim tko me htio uništiti! 598 00:43:47,840 --> 00:43:48,800 Nemoj. 599 00:43:48,880 --> 00:43:51,560 Zašto si se udala u našu obitelj? 600 00:43:51,640 --> 00:43:55,800 Nisam u obitelj, već za muškarca. Za tebe, jer sam te voljela. 601 00:44:00,480 --> 00:44:03,840 I rodila sam sina da imamo zajedničku obitelj. 602 00:44:04,480 --> 00:44:06,440 Ne prijestolonasljednika. 603 00:44:14,160 --> 00:44:16,160 Mogla bih i ja tebe pitati isto. 604 00:44:18,880 --> 00:44:20,080 Zašto ja? 605 00:44:22,960 --> 00:44:24,320 Jer nisam imao izbora. 606 00:44:32,280 --> 00:44:33,680 Pitaj moje roditelje. 607 00:44:37,360 --> 00:44:39,480 Znali su da volim drugu. 608 00:44:48,440 --> 00:44:49,680 Evo ga. 609 00:44:56,920 --> 00:44:58,680 Možda su i znali… 610 00:45:00,560 --> 00:45:03,760 da ti mlađa i popularnija žena može pomoći da uspiješ. 611 00:45:05,920 --> 00:45:09,240 Ne znam koliko je popularna sada kad svi vide kakva je. 612 00:45:09,320 --> 00:45:11,800 Moja popularnost prenijela se na Williama. 613 00:45:11,880 --> 00:45:14,600 Koga bi svi radije vidjeli kao kralja. Ne tebe. 614 00:45:21,320 --> 00:45:23,080 Danas sam došao ovamo 615 00:45:24,480 --> 00:45:27,680 izmučen krivnjom, neizvjesnošću i… 616 00:45:29,360 --> 00:45:31,880 tugom zbog onoga što je zemlja izgubila, i 617 00:45:33,240 --> 00:45:35,520 jer mi je žao zbog svoje uloge u tome. 618 00:45:38,400 --> 00:45:40,160 Ali odavde odlazim oslobođen. 619 00:45:44,040 --> 00:45:47,600 I sigurniji nego ikad u to da samo ako ti nisi u mom životu 620 00:45:47,680 --> 00:45:50,600 i ovoj obitelji, može biti sreće 621 00:45:51,120 --> 00:45:54,720 i stabilnosti koje nije bilo 16 godina. 622 00:46:19,160 --> 00:46:20,120 Hvala. 623 00:46:30,400 --> 00:46:32,080 Par broj 31. 624 00:46:32,600 --> 00:46:36,000 Predmet broj 5029 kroz 96, 625 00:46:36,640 --> 00:46:38,440 Visočanstvo Princ od Walesa 626 00:46:38,520 --> 00:46:41,240 i Njezino Visočanstvo Princeza od Walesa. 627 00:46:42,480 --> 00:46:47,440 Činjenica je da su strane živjele odvojeno dvije godine 628 00:46:47,520 --> 00:46:49,080 prije podnošenja zahtjeva 629 00:46:49,160 --> 00:46:54,640 i da tuženik pristaje na prihvaćanje ove odluke. 630 00:46:54,720 --> 00:46:57,680 Ima li itko što protiv proglašenja 631 00:46:57,760 --> 00:47:00,200 razvoda zakonski važećim 632 00:47:00,280 --> 00:47:03,040 ili želi biti saslušan vezano za troškove? 633 00:47:07,160 --> 00:47:08,080 U redu. 634 00:47:08,160 --> 00:47:10,520 Razvod proglašavam važećom 635 00:47:10,600 --> 00:47:14,440 u skladu s relevantnim odlukama nadležnih sudova. 636 00:47:15,200 --> 00:47:17,800 Napustite sudnicu, molim vas. Hvala. 637 00:47:31,560 --> 00:47:36,200 VISOKI SUD PRAVDE ODJEL ZA OBITELJSKO PRAVO 638 00:47:49,680 --> 00:47:51,240 KENSINGTONSKA PALAČA 639 00:47:54,400 --> 00:47:58,600 Neki kažu da monarhija nema važnost u modernome britanskom životu. 640 00:48:06,360 --> 00:48:09,040 Očito se mnogi ne slažu. 641 00:48:19,960 --> 00:48:24,080 I tako, na suncu, uz crkvena zvona 642 00:48:24,160 --> 00:48:27,920 osjeća se val naklonosti i ponosa koji izvire iz mnoštva. 643 00:48:38,720 --> 00:48:42,800 Avenija The Mall puni se ljudima kao što se termometar puni živom. 644 00:48:44,720 --> 00:48:49,680 Tko može sumnjati u ljubav i sreću koje ovaj par tako očito osjeća i dijeli? 645 00:48:49,760 --> 00:48:52,680 Tako su snažne da na jedan divan dan 646 00:48:52,760 --> 00:48:56,760 narod može zaboraviti svoje nedaće i ujediniti se u slavlju. 647 00:50:25,840 --> 00:50:30,040 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 44393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.