Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,760
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:26,240 --> 00:00:30,360
Gđo Thompson? Ovo je sigurno mala Molly.
3
00:00:30,440 --> 00:00:35,440
Shvaćam da g. Thompson
još čeka dozvolu stalnog boravka?
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,640
Tako je.
5
00:00:38,320 --> 00:00:40,640
Je li vaš odvjetnik ovdje?
6
00:00:42,520 --> 00:00:44,840
Oduvijek sam vrlo druželjubiva.
7
00:00:45,680 --> 00:00:47,080
Imam vinski klub.
8
00:00:47,960 --> 00:00:49,080
Klub knjige.
9
00:00:50,080 --> 00:00:51,120
Crkvu.
10
00:00:53,400 --> 00:00:55,680
Pozivala bih ga, ali nikad ne bi htio.
11
00:00:55,760 --> 00:00:59,520
Rekao bih joj da ne poznajem te ljude.
Imam naporan posao.
12
00:01:00,680 --> 00:01:03,640
-Umoran sam navečer.
-Tko je umoran svaku večer?
13
00:01:07,240 --> 00:01:09,400
Svi bi se pitali gdje je Anthony.
14
00:01:09,480 --> 00:01:11,960
Mislili su da nešto nije u redu s brakom.
15
00:01:12,040 --> 00:01:14,200
I uskoro je tako i bilo.
16
00:01:15,640 --> 00:01:19,240
Imali smo odvojene sobei počeli smo jesti odvojeno.
17
00:01:19,920 --> 00:01:23,680
Da, postali vrlo različiti ljudi.
18
00:01:30,480 --> 00:01:31,800
Svi ustanite!
19
00:01:33,840 --> 00:01:35,320
Par broj jedan.
20
00:01:35,400 --> 00:01:38,520
Predmet broj 309 kroz 96.
21
00:01:38,600 --> 00:01:40,200
Carter i Carter.
22
00:01:40,800 --> 00:01:43,840
I ubrzo je ljubav nestala. S moje strane.
23
00:01:44,640 --> 00:01:46,160
Šteta, jer…
24
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
Još je volim.
25
00:01:53,800 --> 00:01:54,760
Ne.
26
00:01:58,600 --> 00:02:00,040
Više ne.
27
00:02:03,480 --> 00:02:04,320
Žao mi je.
28
00:02:04,400 --> 00:02:06,600
Podnositeljica tvrdi da joj se brak
29
00:02:06,680 --> 00:02:11,720
s tuženim nepovratno raspao.
30
00:02:13,200 --> 00:02:18,080
Ima li itko što protiv proglašenja
razvoda zakonski važećim
31
00:02:18,160 --> 00:02:20,880
ili želi biti saslušan vezano za troškove?
32
00:02:20,960 --> 00:02:22,280
-Ne, suče.
-Ne.
33
00:02:22,800 --> 00:02:25,560
U redu. Odluku proglašavam važećom
34
00:02:25,640 --> 00:02:29,520
u skladu s relevantnim odlukama
nadležnih sudova.
35
00:02:30,160 --> 00:02:31,000
Sljedeći.
36
00:02:54,960 --> 00:02:58,440
NAJDRAŽI CHARLESE,
37
00:03:14,000 --> 00:03:20,920
NAJDRAŽA DIANA,
38
00:03:22,280 --> 00:03:23,840
Najdraži Charlese.
39
00:03:24,560 --> 00:03:25,880
Najdraža Diana.
40
00:03:26,880 --> 00:03:31,000
Pišem vam da bih vas obavijestilada su svi suglasni.
41
00:03:32,200 --> 00:03:36,560
Da je razvod vašeg brakane samo neizbježan,
42
00:03:37,520 --> 00:03:38,600
nego i poželjan.
43
00:03:41,200 --> 00:03:44,400
Kad ste se zavjetovali na dan vjenčanja,
44
00:03:45,040 --> 00:03:49,080
bila je to prigoda koja je razveselilamilijune srca diljem svijeta.
45
00:03:50,800 --> 00:03:55,880
Četrnaest godina poslije,ti su zavjeti raspršeni svuda oko nas.
46
00:03:58,720 --> 00:04:02,760
Odobriti razvod, a kamoli ga zatražiti,
47
00:04:02,840 --> 00:04:05,800
protivno je svakom mojem uvjerenju
48
00:04:05,880 --> 00:04:07,320
kao supruge,
49
00:04:07,840 --> 00:04:10,360
majke, suverena
50
00:04:10,920 --> 00:04:12,920
i poglavarice Engleske crkve.
51
00:04:13,440 --> 00:04:17,120
Ali sadašnje stanjepostalo je nepodnošljivo
52
00:04:17,840 --> 00:04:21,760
i uzrokuje veliku boli patnju cijeloj obitelji.
53
00:04:22,920 --> 00:04:26,600
Osobito vašim sinovima,Williamu i Harryju.
54
00:04:28,640 --> 00:04:34,040
Moja je golema želja da brzim dogovorom
55
00:04:34,120 --> 00:04:36,400
vratite dostojanstvo
56
00:04:36,480 --> 00:04:41,200
koje je posljednjih godinanažalost izgubljeno.
57
00:04:43,320 --> 00:04:45,760
S ljubavlju, mama.
58
00:05:55,200 --> 00:05:59,000
PAR 31
59
00:06:09,040 --> 00:06:11,600
U danima nakon intervjua
60
00:06:11,680 --> 00:06:14,280
kao da je cijeli svijet
bio na mojoj strani.
61
00:06:15,760 --> 00:06:17,480
No onda se vjetar promijenio.
62
00:06:18,920 --> 00:06:21,760
Oni koji su uvijek bili tu
počeli su se okretati.
63
00:06:24,000 --> 00:06:25,040
Poput koga?
64
00:06:31,360 --> 00:06:32,200
Što?
65
00:06:34,120 --> 00:06:35,040
Tko?
66
00:06:44,520 --> 00:06:47,560
Cijenjeni članovi osoblja me napuštaju.
67
00:06:49,680 --> 00:06:51,280
Moj glasnogovornik.
68
00:06:51,800 --> 00:06:53,520
Moj osobni tajnik.
69
00:06:57,160 --> 00:06:59,640
I čovjek za kojeg sam mislila da me voli.
70
00:07:01,760 --> 00:07:02,960
Kardiokirurg?
71
00:07:03,680 --> 00:07:04,600
Dr. Khan?
72
00:07:11,280 --> 00:07:13,000
Odjednom je utihnuo.
73
00:07:23,200 --> 00:07:25,120
A onda kraljičino pismo.
74
00:07:26,040 --> 00:07:27,560
Tako je konačno.
75
00:07:28,920 --> 00:07:31,040
I zapravo je
76
00:07:32,680 --> 00:07:35,880
epitaf našem braku
napisan u nekoliko redaka.
77
00:07:40,560 --> 00:07:42,280
Poput onog trenutka
78
00:07:43,480 --> 00:07:45,920
kad na sprovodu iznesu lijes
79
00:07:46,800 --> 00:07:48,880
i shvatiš da je sve stvarno.
80
00:08:00,360 --> 00:08:01,280
Moj auto!
81
00:08:01,960 --> 00:08:03,400
To je moj auto, kompa.
82
00:08:04,960 --> 00:08:06,400
Diana!
83
00:08:12,600 --> 00:08:13,480
Diana!
84
00:08:39,120 --> 00:08:41,480
Danas su me posjetili moji odvjetnici
85
00:08:41,560 --> 00:08:44,280
i obavijestili me o Dianinim zahtjevima.
86
00:08:44,360 --> 00:08:45,280
Dobro jutro.
87
00:08:46,480 --> 00:08:48,440
-Dobro došli u Highgrove.
-Hvala.
88
00:08:48,520 --> 00:08:53,400
Želi zadržati rezidencijuu palači Kensington i ured u St. Jamesu.
89
00:08:53,480 --> 00:08:57,240
Želi da budžet njezina uredabude izdvojen iz novčane nagodbe
90
00:08:57,920 --> 00:09:02,120
za koju traži jednokratnu isplatu
od oko 35 milijuna funti.
91
00:09:02,200 --> 00:09:03,600
Bože. To je pretjerano.
92
00:09:03,680 --> 00:09:07,040
Nečuveno i potpuno nerealno. Čekaj.
93
00:09:11,880 --> 00:09:14,280
To ide u povrtnjak, ne ondje.
94
00:09:15,000 --> 00:09:19,480
Dobro zna da ne mogu uzeti toliki novacod Vojvodstva Cornwall.
95
00:09:20,480 --> 00:09:21,840
A onda je zaprijetila
96
00:09:21,920 --> 00:09:25,520
da će, ako osporim brojku,povući pristanak na razvod.
97
00:09:26,040 --> 00:09:31,440
Što znači još dvije godineprije zakonskog okončanja braka.
98
00:09:31,520 --> 00:09:34,840
To svjedoči o očaju.
Spala je na niske grane.
99
00:09:34,920 --> 00:09:39,320
Vjerojatno je nakon intervjua mislila
da ima sve karte u rukama.
100
00:09:39,880 --> 00:09:42,080
No sve joj se obilo o glavu.
101
00:09:42,160 --> 00:09:43,200
Da.
102
00:09:44,640 --> 00:09:46,480
Uglavnom, kako si ti?
103
00:09:47,240 --> 00:09:50,040
Jesu li oni grozni ljudi
nestali ispred kuće?
104
00:09:51,440 --> 00:09:52,880
Nažalost, nisu.
105
00:09:53,960 --> 00:09:55,440
Camilla!
106
00:09:59,560 --> 00:10:02,280
Čini se da su se tu utaborili.
107
00:10:02,360 --> 00:10:05,600
Moram se šuljatipoput kriminalca u kućnom pritvoru.
108
00:10:05,680 --> 00:10:09,560
Gđa Campbell dostavlja mi hranu,
a ne mogu ni prošetati pse.
109
00:10:11,480 --> 00:10:13,400
Doslovno sam pod opsadom.
110
00:10:13,880 --> 00:10:14,920
Doslovno.
111
00:10:15,520 --> 00:10:18,080
Sramota je što ovako moraš patiti.
112
00:10:18,840 --> 00:10:21,400
Razgovarao sam s članicom pravnog tima.
113
00:10:21,480 --> 00:10:25,880
Zna nekoga tko ju je impresioniraou Komisiji za pritužbe na medije.
114
00:10:25,960 --> 00:10:28,880
Stručnjaka za odnose s javnošću,da te zaštiti.
115
00:10:28,960 --> 00:10:33,120
Da ti pomogne
po pitanju privatnosti i javnog imidža.
116
00:10:34,240 --> 00:10:36,680
Bi li se sastala s njim ako to dogovori?
117
00:10:36,760 --> 00:10:38,360
Sa spin doktorom?
118
00:10:46,280 --> 00:10:50,320
Jasno je da je princeza od Walesaangažirala Anthonyja Juliusa
119
00:10:50,400 --> 00:10:51,720
iz Mishcon De Reye.
120
00:10:52,440 --> 00:10:56,240
Princ od Walesa angažirao je
Fionu Shackleton iz Farrer and Co-a.
121
00:10:57,600 --> 00:11:00,240
Nijedno od njih dvoje nije poznato
122
00:11:00,320 --> 00:11:03,400
po tome da tragaju
za stabilnosti i mirenjem.
123
00:11:04,040 --> 00:11:06,960
I brinem se, budući da su obje strane
124
00:11:07,040 --> 00:11:10,240
i dalje razdražene
nakon intervjua za Panoramu,
125
00:11:10,320 --> 00:11:13,800
da bi moglo biti teško smiriti strasti.
126
00:11:14,440 --> 00:11:15,440
Da.
127
00:11:16,880 --> 00:11:18,920
Trebamo svojevrsnog posrednika.
128
00:11:21,920 --> 00:11:24,880
Nekoga komu obje strane mogu vjerovati.
129
00:11:25,600 --> 00:11:27,280
Možda kraljevskog vijećnika.
130
00:11:28,400 --> 00:11:30,400
Primjerice, ministra pravosuđa.
131
00:11:31,160 --> 00:11:32,440
Ili barunice Chalker.
132
00:11:33,040 --> 00:11:35,400
Umirovljeni Douglas Hurd bio bi sjajan.
133
00:11:35,480 --> 00:11:36,680
A vi?
134
00:11:39,040 --> 00:11:40,080
Ja?
135
00:11:40,160 --> 00:11:42,880
U Sjevernoj Irskoj
obavili ste sjajan posao.
136
00:11:42,960 --> 00:11:44,920
Iznimno ste posebni.
137
00:11:45,000 --> 00:11:47,680
Netko tko je dopadljiv i komu se vjeruje.
138
00:11:48,760 --> 00:11:52,200
Znam da ste kao premijer
najzaposleniji čovjek u Engleskoj,
139
00:11:52,280 --> 00:11:54,600
ali biste li razmislili o tome?
140
00:11:55,120 --> 00:11:56,560
Da djelujete u naše ime?
141
00:11:57,160 --> 00:11:58,480
Kao posrednik?
142
00:11:59,200 --> 00:12:00,400
Zagovornik.
143
00:12:03,040 --> 00:12:04,120
Kriketski sudac.
144
00:12:06,880 --> 00:12:08,760
Ostao sam bez teksta.
145
00:12:08,840 --> 00:12:11,680
Mali iz Brixtona
koji nije dobio posao konduktera
146
00:12:11,760 --> 00:12:14,240
posreduje u kraljevskom razvodu.
147
00:12:15,080 --> 00:12:16,320
Na kraljičin zahtjev.
148
00:12:18,080 --> 00:12:20,800
Bilo je zabavno
kad je rekla „kriketski sudac“.
149
00:12:20,880 --> 00:12:21,880
Jedna ili dvije?
150
00:12:22,400 --> 00:12:23,440
Dvije.
151
00:12:25,600 --> 00:12:28,240
Znaš da sam uvijek to volio biti.
152
00:12:28,320 --> 00:12:31,480
Igrači posvuda, vruće ispod ovratnika,
153
00:12:31,560 --> 00:12:33,520
zabavno glasno oko tebe,
154
00:12:33,600 --> 00:12:37,200
a ja miran, tih, razuman čovjek.
155
00:12:37,280 --> 00:12:40,680
Vraćam se natrag u Huntingdon.
Vidimo se za vikend?
156
00:12:40,760 --> 00:12:42,240
Dat ću sve od sebe.
157
00:12:43,080 --> 00:12:45,000
Pa djeca će te htjeti vidjeti.
158
00:12:47,160 --> 00:12:50,440
-Svi te želimo vidjeti.
-Ovisi o količini posla.
159
00:12:54,920 --> 00:12:55,920
Da.
160
00:12:57,160 --> 00:12:58,200
Naravno.
161
00:12:59,760 --> 00:13:01,720
To je dostojan cilj.
162
00:13:01,800 --> 00:13:05,160
U međuvremenu,British Gas priznaje da velike promjene
163
00:13:05,240 --> 00:13:08,840
koje su samo lanidovele do 11 000 dobrovoljnih otkaza…
164
00:13:08,920 --> 00:13:10,400
Par broj 12.
165
00:13:10,480 --> 00:13:14,480
Predmet broj 502 kroz 96.
166
00:13:14,560 --> 00:13:16,560
Lawson i Lawson.
167
00:13:18,200 --> 00:13:21,760
Najgore je bilošto bi se kući vraćao u svitanje.
168
00:13:22,400 --> 00:13:23,760
Radim u smjenama.
169
00:13:24,400 --> 00:13:26,480
Vozim kamion na velike udaljenosti.
170
00:13:27,240 --> 00:13:28,960
Spava cijeli dan, radi noću.
171
00:13:29,040 --> 00:13:30,760
Samo radim svoj posao.
172
00:13:31,480 --> 00:13:33,160
Zarađujem za svoju obitelj.
173
00:13:33,240 --> 00:13:34,720
To je njegova krilatica.
174
00:13:35,400 --> 00:13:38,000
Što će ti obitelj ako je nikad ne vidiš?
175
00:13:38,880 --> 00:13:40,000
A to je njezina.
176
00:13:42,600 --> 00:13:46,880
Preklinjala sam ga da radi manje smjena.
Tri na tjedan umjesto pet.
177
00:13:46,960 --> 00:13:49,400
Obećao je razgovarati sa šefom, ali nije.
178
00:13:49,480 --> 00:13:50,680
Trebamo novac.
179
00:13:56,080 --> 00:13:57,720
U mom djetinjstvu
180
00:13:58,760 --> 00:14:01,640
obitelj je bila srž svega što smo radili.
181
00:14:01,720 --> 00:14:02,560
Oprostite.
182
00:14:09,160 --> 00:14:13,040
Moj je tata uvijek bio uz nas.
Sve nas je nasmijavao.
183
00:14:13,560 --> 00:14:16,080
Stalno pričaš o svom savršenom ocu.
184
00:14:17,840 --> 00:14:19,080
U mojoj obitelji
185
00:14:19,160 --> 00:14:21,240
katkad smo morali birati
186
00:14:21,960 --> 00:14:24,920
između plaćanja plina i kupovanja hrane.
187
00:14:27,560 --> 00:14:29,960
Ne znaš kako je kad nemaš ništa.
188
00:14:31,000 --> 00:14:33,800
Najveći rođendanski dar tvojoj djeci
189
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
bio bi druženje s tobom.
190
00:14:37,320 --> 00:14:39,240
Vrijeme s tatom. Oprostite.
191
00:14:47,360 --> 00:14:48,440
Nedavno…
192
00:14:52,520 --> 00:14:53,840
tati sam rekla
193
00:14:55,120 --> 00:14:56,720
da je teško.
194
00:14:57,840 --> 00:14:59,520
Rekao je da se vratim kući…
195
00:15:01,840 --> 00:15:03,400
u pravu obitelj.
196
00:15:05,160 --> 00:15:06,880
Zato se selimo kući.
197
00:15:09,360 --> 00:15:12,200
Cure mogu imati djeda ako već nemaju oca.
198
00:15:16,320 --> 00:15:18,920
U redu. Odluku proglašavam važećom
199
00:15:19,000 --> 00:15:23,120
u skladu s relevantnim odlukama
nadležnih sudova.
200
00:15:24,160 --> 00:15:25,440
Sljedeći, molim.
201
00:15:26,360 --> 00:15:27,760
Čujem da je gužva…
202
00:15:28,320 --> 00:15:29,240
Ja ću.
203
00:15:34,960 --> 00:15:36,280
Užasno kasnim?
204
00:15:36,360 --> 00:15:39,600
Nipošto. Uđi. Skini kaput.
205
00:15:40,560 --> 00:15:41,680
Je li već ovdje?
206
00:15:41,760 --> 00:15:44,600
Da, sve je u redu. Čeka te.
207
00:15:45,120 --> 00:15:46,280
-Dobro?
-Da.
208
00:15:47,440 --> 00:15:49,080
Mark Bolland, Camilla.
209
00:15:49,160 --> 00:15:50,120
-Zdravo.
-Zdravo.
210
00:15:50,200 --> 00:15:53,520
Nisam znala kako bi trebao
izgledati spin doktor.
211
00:15:54,520 --> 00:15:55,680
Možda starije.
212
00:15:55,760 --> 00:15:58,320
Nemoj da te zbuni mladost.
Ovaj je strašan.
213
00:15:58,840 --> 00:16:01,440
-Ovdje?
-Da, samo sjedni.
214
00:16:01,520 --> 00:16:02,560
Idem onamo.
215
00:16:02,640 --> 00:16:03,680
-Mark.
-Hvala.
216
00:16:05,440 --> 00:16:07,440
-Jesi li za čaj?
-Da, molim.
217
00:16:09,160 --> 00:16:10,440
S mlijekom?
218
00:16:10,520 --> 00:16:11,960
Ne, bez mlijeka. Hvala.
219
00:16:12,040 --> 00:16:14,120
-Mark?
-Da, molim. Hvala.
220
00:16:15,440 --> 00:16:16,720
Uzet ću malo mlijeka.
221
00:16:19,440 --> 00:16:23,480
Dopustite da vam kažem
koliko suosjećam s vama
222
00:16:24,000 --> 00:16:25,520
otkad pamtim za sebe.
223
00:16:25,600 --> 00:16:27,640
-Bez brige, dobro sam.
-Ne baš.
224
00:16:27,720 --> 00:16:32,160
Mislim da su mediji,
posljedično i građani, monstruozni.
225
00:16:33,400 --> 00:16:35,360
Čovjek ne želi stalno
226
00:16:36,600 --> 00:16:39,360
žaliti sam sebe,
ali ljudi nisu blagonakloni.
227
00:16:39,440 --> 00:16:40,800
Mislim da zaboravljaju
228
00:16:41,320 --> 00:16:44,000
da sam zbog ljubavi za princa
izgubila sve.
229
00:16:46,960 --> 00:16:48,680
Što ćemo poduzeti?
230
00:16:49,560 --> 00:16:51,280
Mislim da mi je izbor jasan.
231
00:16:51,360 --> 00:16:54,040
Ili ću napustiti vezu s Charlesom
232
00:16:54,120 --> 00:16:56,680
i početi ispočetka
maknuvši se od javnosti,
233
00:16:56,760 --> 00:16:57,760
ili ću dati gas…
234
00:16:57,840 --> 00:16:59,440
-O, ne.
-Što je?
235
00:16:59,520 --> 00:17:01,960
-Pauk ti pečati auto.
-Ne, nije moj auto.
236
00:17:03,160 --> 00:17:06,040
Pripada princu od Walesa,
jedan od karavana.
237
00:17:06,120 --> 00:17:07,240
Prepusti to meni.
238
00:17:08,800 --> 00:17:09,800
Radim na tome!
239
00:17:11,240 --> 00:17:12,520
Halo?
240
00:17:12,600 --> 00:17:15,400
-Oprostite!
-Ovdje su jako strogi?
241
00:17:15,480 --> 00:17:18,200
Nemam pojma, ali Hilary će to riješiti.
242
00:17:18,280 --> 00:17:19,400
Žestoka je.
243
00:17:19,480 --> 00:17:21,320
Evo ga u uniformi.
244
00:17:21,400 --> 00:17:22,560
Odvjetnica sam.
245
00:17:22,640 --> 00:17:26,160
Rekli ste da ćete
ili odustati od veze s princem
246
00:17:26,240 --> 00:17:29,280
i početi ispočetka
dalje od očiju javnosti ili…
247
00:17:29,920 --> 00:17:33,400
Ili ću stisnuti gas i upustiti se u to.
248
00:17:34,600 --> 00:17:35,640
U što?
249
00:17:35,720 --> 00:17:36,960
Nije li očito?
250
00:17:39,000 --> 00:17:42,040
-Ne želim to reći naglas.
-Trebate to reći.
251
00:17:45,360 --> 00:17:48,600
U traženje
službenog prihvaćanja, legitimnosti.
252
00:17:49,280 --> 00:17:50,280
Kao njegova žena?
253
00:17:50,360 --> 00:17:51,240
Da.
254
00:17:51,320 --> 00:17:53,600
I s time, u konačnici…
255
00:17:56,000 --> 00:17:59,960
Što god bih bila kad bih mu postala žena.
256
00:18:00,040 --> 00:18:01,320
Postoji naziv za to.
257
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
Ne mogu izgovoriti tu riječ.
258
00:18:03,720 --> 00:18:04,600
Koju riječ?
259
00:18:05,920 --> 00:18:07,600
-Na „k“.
-Zašto?
260
00:18:08,800 --> 00:18:10,120
Jer je neizreciva.
261
00:18:10,200 --> 00:18:13,560
Jer je veleizdaja
uopće razmišljati o tome.
262
00:18:13,640 --> 00:18:15,080
O tome govorimo.
263
00:18:16,120 --> 00:18:19,360
Stojite u ovoj kući u nizu
usred Islingtona,
264
00:18:19,440 --> 00:18:21,400
gledate kako pečate dečkov auto.
265
00:18:21,480 --> 00:18:22,680
Bili biste kraljica.
266
00:18:23,400 --> 00:18:25,400
Nikada to nisam htjela.
267
00:18:28,800 --> 00:18:32,960
Ali što je moja alternativa
nakon toliko vremena?
268
00:18:33,040 --> 00:18:34,480
Ako dopustim…
269
00:18:36,240 --> 00:18:40,680
da me ova situacija,
ovaj kaos u kojem sam se našla, uništi…
270
00:18:40,760 --> 00:18:43,480
Slažem se. Trebate se u to upustiti.
271
00:18:43,560 --> 00:18:47,920
Zapravo mislim da bih, kad bismo
se vjenčali, mogla biti od pomoći.
272
00:18:48,680 --> 00:18:51,160
Znam kako usrećiti princa, što zaslužuje,
273
00:18:51,240 --> 00:18:54,000
i kako bolje radi, što zaslužuje zemlja.
274
00:18:54,600 --> 00:18:58,040
Ne mogu gledati te gadove
275
00:18:58,120 --> 00:19:01,520
kako zbunjuju savjetnike
koje je angažirao.
276
00:19:01,600 --> 00:19:02,720
Tako je.
277
00:19:02,800 --> 00:19:04,720
Osobito oko razvoda.
278
00:19:05,920 --> 00:19:09,920
Princ bi svoj imidž
najbrže mogao poboljšati
279
00:19:10,000 --> 00:19:13,200
tako da što brže
i s manje sukoba zaključi razvod.
280
00:19:13,280 --> 00:19:15,600
Da. Zemlji je zlo od „Rata Walesovih“.
281
00:19:15,680 --> 00:19:16,760
Potpuno.
282
00:19:17,920 --> 00:19:20,680
Diani nikad pauk ne bi zapečatio auto.
283
00:19:22,520 --> 00:19:28,280
Jedan treptaj i osmijeh,
i svi bi se samo otopili.
284
00:19:29,200 --> 00:19:32,040
Zašto ne pokažete lice? Možda pomogne.
285
00:19:33,080 --> 00:19:37,320
Moja stara suha koža,
nepočupane obrve i perutava kosa…
286
00:19:38,400 --> 00:19:40,200
To izgleda niste čitali.
287
00:19:40,280 --> 00:19:42,360
Jesam. Žao mi je.
288
00:19:42,440 --> 00:19:44,680
Pobrinut ću se za sve to. Obećavam.
289
00:19:47,000 --> 00:19:50,360
-Hoćemo li opet uskoro razgovarati?
-Da, dobro.
290
00:19:50,440 --> 00:19:52,480
-Sjajno.
-Bolje da odvezem auto.
291
00:19:52,560 --> 00:19:53,400
Da.
292
00:19:57,320 --> 00:19:59,680
-Bilo mi je drago.
-Također.
293
00:20:02,200 --> 00:20:05,040
Evo je. Rekla sam da neće dugo.
294
00:20:05,640 --> 00:20:06,480
Bok, momci.
295
00:20:06,560 --> 00:20:08,760
-Ispričavam se.
-U redu je.
296
00:20:08,840 --> 00:20:10,960
Ako sad odvezem auto,
297
00:20:11,040 --> 00:20:13,400
možete li me pustiti?
298
00:20:13,480 --> 00:20:16,960
-Može, gospođo.
-Hvala. Vrlo ste ljubazni. Ispričavam se.
299
00:20:17,800 --> 00:20:20,200
Možemo podvući crtu ispod ovoga.
300
00:20:22,480 --> 00:20:23,400
Sviđa mi se.
301
00:20:24,040 --> 00:20:25,480
I tebi će se svidjeti.
302
00:20:25,560 --> 00:20:26,520
Tko?
303
00:20:26,600 --> 00:20:28,040
Spin doktor.
304
00:20:28,920 --> 00:20:30,520
Trebao bi ga upoznati.
305
00:20:30,600 --> 00:20:31,560
Zašto?
306
00:20:32,600 --> 00:20:36,200
Da te pregleda svojim stetoskopom.
307
00:20:37,880 --> 00:20:39,640
O, Bože, nasmijavaš me.
308
00:20:42,240 --> 00:20:43,200
Više od toga.
309
00:20:43,280 --> 00:20:47,440
Dva su temelja svake uspješne veze.
310
00:20:48,080 --> 00:20:50,000
Nasmijava li te partner?
311
00:20:50,760 --> 00:20:51,640
I čini li te…
312
00:20:53,040 --> 00:20:53,920
Što?
313
00:20:55,000 --> 00:20:56,320
Ne znaš tko sluša.
314
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
Istina.
315
00:21:00,920 --> 00:21:02,880
Ne želimo ponoviti pogrešku.
316
00:21:03,720 --> 00:21:04,680
Ne.
317
00:21:06,400 --> 00:21:07,720
Ne želimo.
318
00:21:12,120 --> 00:21:13,080
Noć.
319
00:21:16,160 --> 00:21:17,200
Noć.
320
00:21:23,400 --> 00:21:26,800
Odigrao sam i probne utakmiceprotiv karipskih momčadi,
321
00:21:26,880 --> 00:21:29,720
koje su daleko najbolje na svijetu.
322
00:21:30,600 --> 00:21:33,200
Imali bismosamo jedno bacanje protiv njih,
323
00:21:33,280 --> 00:21:34,920
a oni bi imali dva.
324
00:21:35,640 --> 00:21:38,080
Postao sam obrambeni bacač…
325
00:21:38,160 --> 00:21:42,400
Znam da su vas zamolili za pomoćda civilizirano riješimo razvod,
326
00:21:42,480 --> 00:21:45,280
ali kako moja stranamože biti civilizirana
327
00:21:45,360 --> 00:21:49,480
kad je njezina stranaveć tako otvoreno objavila rat?
328
00:21:50,160 --> 00:21:54,360
Možda princeza
traženjem tako velike početne svote,
329
00:21:54,440 --> 00:21:57,520
pokušava osigurati
svoju buduću neovisnost.
330
00:21:58,200 --> 00:22:03,560
Umjesto da dopusti da dođe u situaciju
da dugo mora ovisiti o vama.
331
00:22:04,080 --> 00:22:05,240
Na neki način,
332
00:22:06,120 --> 00:22:09,720
njezin pokušaj da izbjegne
financijsku nagodbu bez ograničenja
333
00:22:10,240 --> 00:22:12,880
možda je oslobađanje vas oboje.
334
00:22:12,960 --> 00:22:16,360
Bojim se da to govori
o velikodušnosti vašeg duha,
335
00:22:16,440 --> 00:22:17,280
ne Dianinoga.
336
00:22:18,840 --> 00:22:23,400
Ovako golem početni zahtjev
jasno je osmišljen da me se uništi.
337
00:22:24,040 --> 00:22:28,240
Što je u skladu s princezinom željom
da me uništava na svakom koraku.
338
00:22:32,600 --> 00:22:36,680
Samo vas potičem na fleksibilnost
u razmišljanju o princezi
339
00:22:36,760 --> 00:22:38,920
i njezinim mogućim motivima.
340
00:22:39,000 --> 00:22:41,560
Kad ona bude fleksibilna, bit ću i ja.
341
00:22:41,640 --> 00:22:45,560
Nemojte o fleksibilnosti.
Najnefleksibilniji je čovjek kojeg znam.
342
00:22:47,600 --> 00:22:53,120
Nakon duge i produktivne rasprave,
343
00:22:53,200 --> 00:22:58,720
mogu potvrditi da je Visočanstvo
spremno razgovarati o znatnoj isplati,
344
00:22:58,800 --> 00:23:01,560
uz samo jedan uvjet,
345
00:23:01,640 --> 00:23:04,440
da zauvijek prestanete javno govoriti
346
00:23:04,520 --> 00:23:06,440
o braku ili monarhiji
347
00:23:06,520 --> 00:23:09,400
na bilo koji način
koji se može smatrati štetnim.
348
00:23:16,960 --> 00:23:19,960
Ako će mi napuniti usta zlatom
i tražiti da šutim,
349
00:23:20,040 --> 00:23:23,520
ta svota mora imati
osam brojeva i počinjati s trojkom.
350
00:23:28,520 --> 00:23:33,560
U svakim pregovorima vrijedi zapamtiti
da su često posrijedi dva jezika.
351
00:23:34,440 --> 00:23:38,960
Jezik zahtjeva koji se postavljaju
i onoga što se zapravo želi reći.
352
00:23:40,440 --> 00:23:43,480
Draže mi je ignorirati prvi
i govoriti drugi.
353
00:23:45,840 --> 00:23:50,240
Prinčev tim kaže:
„Želimo da budete sretni.
354
00:23:50,320 --> 00:23:51,920
Želimo da budete sigurni.
355
00:23:52,680 --> 00:23:55,480
Samo želimo da sve ostane tiho i privatno.
356
00:23:56,320 --> 00:23:59,160
I dostojanstveno.“
357
00:24:25,720 --> 00:24:28,640
Lovim vas od izlaza broj 14.
358
00:24:28,720 --> 00:24:31,520
-Gđo Parker Bowles.
-Camilla, molim vas.
359
00:24:34,800 --> 00:24:36,600
Gle što sam pokupila usput.
360
00:24:40,760 --> 00:24:42,160
Vaše Visočanstvo.
361
00:24:42,240 --> 00:24:46,080
Kamo god pođem,
svi mi govore da vas angažiram
362
00:24:46,160 --> 00:24:49,480
i da biste nam mogli promijeniti život.
363
00:24:49,560 --> 00:24:52,440
Gđa Parker Bowles puna je riječi hvale.
364
00:24:52,520 --> 00:24:54,480
Jutros me nazvao John Wakeham
365
00:24:54,560 --> 00:24:58,120
i rekao kako ste bili dobri
u Komisiji za pritužbe na medije.
366
00:24:58,200 --> 00:25:00,360
Jako ljubazno. Nemam posebne moći.
367
00:25:00,440 --> 00:25:04,080
Samo čitam novine
i gledam televiziju poput ostalih.
368
00:25:06,880 --> 00:25:09,920
No sad osjećam ključnu točku
369
00:25:10,640 --> 00:25:14,640
u kojoj bi
percipirana nevjera Princa od Walesa,
370
00:25:14,720 --> 00:25:18,560
vezana za intervju za Panoramu,
zapravo mogla pomoći vama dvoma.
371
00:25:19,880 --> 00:25:20,720
Kako?
372
00:25:21,680 --> 00:25:23,760
Ako ispadnete potpuna suprotnost.
373
00:25:24,760 --> 00:25:26,080
Razumna strana.
374
00:25:26,920 --> 00:25:29,760
Stabilna, staložena, zrela.
375
00:25:31,320 --> 00:25:34,000
Ali prvo morate riješiti ovaj razvod.
376
00:25:35,440 --> 00:25:38,800
Nema suosjećanja
i poštovanja nacije prije toga.
377
00:25:38,880 --> 00:25:39,720
Tako je.
378
00:25:39,800 --> 00:25:44,040
Razgovarajte s odvjetnicima.
Dogovorite velikodušnu isplatu.
379
00:25:44,920 --> 00:25:49,120
Preuzmite inicijativu, obavite to
i onda se možemo baviti vama dvoma.
380
00:25:49,960 --> 00:25:53,680
I počnite gđu Parker Bowles
voditi u javnost.
381
00:26:00,240 --> 00:26:03,320
Bila je higijeničarka
u zubarskoj ordinaciji.
382
00:26:07,360 --> 00:26:11,160
Nikad nisam imala
mnogo stabilnosti u životu
383
00:26:11,240 --> 00:26:14,720
pa kad je Mark pokazao zanimanje,
384
00:26:15,920 --> 00:26:17,200
bila sam polaskana.
385
00:26:18,680 --> 00:26:20,200
Počeli smo hodati.
386
00:26:20,960 --> 00:26:24,760
Oduvijek sam želio djecu.
Samo dotad nisam našao pravu ženu.
387
00:26:26,040 --> 00:26:27,480
Kad me zaprosio,
388
00:26:28,160 --> 00:26:29,960
sjetila sam se svoje mame.
389
00:26:30,040 --> 00:26:33,200
Stalno me napadala
zbog mojih propalih veza.
390
00:26:33,280 --> 00:26:35,320
„S kim si danas?“ Govorila bi.
391
00:26:35,400 --> 00:26:37,120
„Da se trudim upamtiti ime?“
392
00:26:37,640 --> 00:26:40,680
Mislila sam da će tako dobiti svoje.
393
00:26:41,360 --> 00:26:43,200
Od medenog mjeseca želim djecu.
394
00:26:43,280 --> 00:26:46,160
-Nismo razgovarali o djeci.
-Nije htjela ni čuti.
395
00:26:48,360 --> 00:26:49,640
Imala sam samo 24.
396
00:26:50,440 --> 00:26:51,800
Rekla sam polako.
397
00:26:51,880 --> 00:26:53,400
Počela je izlaziti.
398
00:26:53,480 --> 00:26:56,080
Jednom ili dvaput tjedno. Nije mi smetalo.
399
00:26:56,160 --> 00:26:58,760
-Stvarno? Ne baš.
-Onda sve češće.
400
00:26:58,840 --> 00:27:01,400
Bio bi budan i čekao me.
401
00:27:01,480 --> 00:27:04,680
-Izbjegavala si me.
-Poput roditelja.
402
00:27:05,200 --> 00:27:07,720
-Bio sam pod stresom.
-Poput policajca.
403
00:27:07,800 --> 00:27:10,880
Prisluškivao mi je pozive, čitao poštu.
404
00:27:11,400 --> 00:27:13,640
Samo sam htio zasnovati obitelj.
405
00:27:15,720 --> 00:27:17,520
Par broj 23.
406
00:27:17,600 --> 00:27:21,440
Predmet broj 1044 kroz 96.
407
00:27:21,520 --> 00:27:23,320
Turner i Turner.
408
00:27:24,600 --> 00:27:25,800
Hvala.
409
00:27:29,840 --> 00:27:31,280
Jednostavno nisam mogla.
410
00:27:32,360 --> 00:27:36,160
Uz njegovu kontrolu,
osjećala sam kao da me guši.
411
00:27:44,200 --> 00:27:47,200
Imate li osjećaj
da neki ljudi nisu za brak?
412
00:27:49,280 --> 00:27:50,600
Ti sigurno nisi.
413
00:27:57,240 --> 00:28:00,480
Ima li itko što protiv
414
00:28:00,560 --> 00:28:04,080
proglašenja razvoda zakonski važećim
415
00:28:04,160 --> 00:28:07,000
ili želi biti saslušan vezano za troškove?
416
00:28:07,560 --> 00:28:09,280
-Ne, suče.
-U redu.
417
00:28:09,360 --> 00:28:11,120
Odluku proglašavam važećom
418
00:28:11,200 --> 00:28:15,320
u skladu s relevantnim odlukama
nadležnih sudova.
419
00:28:16,560 --> 00:28:18,200
Sljedeći, molim.
420
00:28:32,480 --> 00:28:34,400
Premijer, Veličanstvo.
421
00:28:35,280 --> 00:28:36,240
Veličanstvo.
422
00:28:38,200 --> 00:28:41,160
Danas osjećam vedro raspoloženje.
423
00:28:41,240 --> 00:28:45,720
S radošću prenosim da ima napretka
u pregovorima između princa i princeze.
424
00:28:48,040 --> 00:28:49,080
Bravo.
425
00:28:50,720 --> 00:28:52,680
Kako li vam je to pošlo za rukom?
426
00:28:53,440 --> 00:28:55,160
Da bar mogu preuzeti zasluge.
427
00:28:55,240 --> 00:28:58,920
Napredak je pokrenuo princ od Walesa
428
00:28:59,000 --> 00:29:03,280
koji je, čini se, spoznao da treba
hitno okončati razvod.
429
00:29:03,360 --> 00:29:07,000
Ponudio je isplatu od 17 milijuna funti,
430
00:29:07,080 --> 00:29:10,560
plus dodatno godišnje financiranje
od 400 000 funti,
431
00:29:10,640 --> 00:29:15,200
od čega će princeza moći financirati
vlastiti ured i putovanja.
432
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
Koji su sljedeći koraci?
433
00:29:18,200 --> 00:29:22,760
Zajednička izjava pravnih timova Walesovih
i Buckinghamske palače.
434
00:29:23,280 --> 00:29:25,800
Trebat će podnijeti zahtjev,
435
00:29:25,880 --> 00:29:30,880
a završno ročište
bit će održano na običnom sudu.
436
00:29:30,960 --> 00:29:37,280
Isti postupak kao za
tisuće razvoda prije i poslije ovoga.
437
00:29:42,520 --> 00:29:43,560
Kako tužno.
438
00:29:47,040 --> 00:29:49,960
Najveće, najblještavije
vjenčanje u povijesti.
439
00:29:54,040 --> 00:29:55,240
Onda ovo.
440
00:30:04,600 --> 00:30:07,640
Kad budemo zadovolji nacrtom,
441
00:30:07,720 --> 00:30:10,640
poslat ćemo ga princezi da pogleda.
442
00:30:10,720 --> 00:30:12,840
Treba biti što kraći.
443
00:30:12,920 --> 00:30:16,040
Potvrđuje zajedničko skrbništvo nad djecom
444
00:30:16,120 --> 00:30:22,360
i daje naznaku princezine buduće uloge
kao važnoga, ali odvojenog pitanja.
445
00:30:29,240 --> 00:30:30,320
Izvolite.
446
00:30:33,120 --> 00:30:37,800
…isto, ali mislim da moramo
osigurati ravnopravnost.
447
00:30:46,680 --> 00:30:50,240
Ako možete potpisati ovdje.
448
00:31:44,280 --> 00:31:45,120
Halo?
449
00:31:45,200 --> 00:31:47,320
Njezino Veličanstvo kraljica.
450
00:31:49,920 --> 00:31:50,920
Hvala.
451
00:31:55,000 --> 00:31:55,880
Mama.
452
00:31:56,480 --> 00:31:58,720
Dakle, čujem da je gotovo.
453
00:32:00,320 --> 00:32:01,240
Da.
454
00:32:02,800 --> 00:32:07,480
Nadam se, ako nisi sretan,
da ti je laknulo.
455
00:32:09,920 --> 00:32:13,400
Ne znam što osjećam. Ja…
456
00:32:15,320 --> 00:32:16,840
Sigurno ne olakšanje.
457
00:32:18,880 --> 00:32:21,240
Sve sam dogovorila.
458
00:32:21,320 --> 00:32:25,120
Novac će Diani biti isplaćen
iz proračunskog financiranja Krune.
459
00:32:27,400 --> 00:32:28,360
Hvala.
460
00:32:29,520 --> 00:32:32,440
Za dečke je dobrošto su neprijateljstva završila.
461
00:32:33,960 --> 00:32:34,960
Da.
462
00:32:40,960 --> 00:32:43,800
Ni Diani zacijelo nije lako.
463
00:32:51,640 --> 00:32:52,560
Ne.
464
00:33:43,760 --> 00:33:44,720
Hvala.
465
00:34:49,000 --> 00:34:52,040
-Slike su drukčije?
-Mnogo je toga ovdje drukčije.
466
00:34:54,320 --> 00:34:55,440
Zašto si ovdje?
467
00:34:59,320 --> 00:35:01,240
Došao si uzeti još namještaja?
468
00:35:02,840 --> 00:35:06,080
Obavijestiti me
o promjeni nagodbe u zadnji tren?
469
00:35:08,760 --> 00:35:10,800
Iskreno, ne znam zašto sam ovdje.
470
00:35:13,480 --> 00:35:14,720
Znam samo da sam…
471
00:35:16,480 --> 00:35:20,640
jutros ušao u auto
i nekako se dovezao ovamo.
472
00:35:25,120 --> 00:35:27,840
Da sam znala,
obukla bih osvetničku haljinu.
473
00:35:29,840 --> 00:35:32,680
Ne nosiš li je svaki dan od naše rastave?
474
00:35:38,160 --> 00:35:40,640
Činilo se tako, čitajući novine.
475
00:35:45,040 --> 00:35:48,160
Mislim da ovako izgledaš još ljepše.
476
00:35:50,280 --> 00:35:51,280
Zapuštena?
477
00:35:52,960 --> 00:35:53,960
Prirodna.
478
00:35:55,280 --> 00:35:56,240
Prestani.
479
00:35:57,720 --> 00:35:58,880
Još se crveniš.
480
00:35:59,480 --> 00:36:00,960
Kao prvi put.
481
00:36:02,280 --> 00:36:04,800
Samo pred tobom, što me ljuti.
482
00:36:07,720 --> 00:36:10,040
Kad god kažeš nešto iole lijepo.
483
00:36:12,880 --> 00:36:14,760
To nisam činio dovoljno?
484
00:36:17,360 --> 00:36:18,800
Govorio lijepe stvari.
485
00:36:21,280 --> 00:36:22,200
Ne.
486
00:36:30,200 --> 00:36:32,360
Pa razvod ti očito godi.
487
00:36:33,280 --> 00:36:34,880
Tebi još više.
488
00:36:35,680 --> 00:36:37,680
Napokon si dobio sve što si htio.
489
00:36:41,080 --> 00:36:45,720
Nijedan muškarac
čiji je brak propao nema sve što želi.
490
00:36:48,440 --> 00:36:49,880
Zauvijek će biti poput…
491
00:36:51,240 --> 00:36:53,040
vaze s velikom pukotinom.
492
00:36:54,080 --> 00:36:54,920
Molim te.
493
00:37:02,000 --> 00:37:03,800
Ne tiče me se, ali…
494
00:37:06,160 --> 00:37:07,880
Čuo sam da si našla nekoga.
495
00:37:12,920 --> 00:37:15,400
Mislim da od toga ništa. Nažalost.
496
00:37:16,880 --> 00:37:18,960
Prestrašila sam ga. Jadnika.
497
00:37:22,800 --> 00:37:23,760
Žao mi je.
498
00:37:30,240 --> 00:37:31,160
Kakvi su orasi?
499
00:37:31,840 --> 00:37:34,640
-Poput kartona.
-Tu su već mjesecima.
500
00:37:37,400 --> 00:37:38,480
Jesi li gladan?
501
00:37:39,640 --> 00:37:40,600
Malo.
502
00:37:41,560 --> 00:37:43,800
Vidjet ću ima li što u kuhinji.
503
00:37:44,600 --> 00:37:45,560
Dobro.
504
00:37:46,600 --> 00:37:48,400
Sjećaš li se uopće gdje je?
505
00:37:48,960 --> 00:37:50,240
Kuhinja?
506
00:37:50,760 --> 00:37:53,800
O čemu govoriš?
Godinama sam ovdje sretno živio.
507
00:37:55,520 --> 00:37:56,600
Ovuda.
508
00:37:57,600 --> 00:37:58,440
Je li?
509
00:37:59,360 --> 00:38:03,120
-Nikada tu nisi bilo sretan.
-Bio sam sretan ovdje pet godina.
510
00:38:03,640 --> 00:38:06,560
-Nikad.
-Koliko dugo bi ti rekla?
511
00:38:07,560 --> 00:38:09,920
-Godinu, najviše.
-Glupost.
512
00:38:10,760 --> 00:38:12,720
Sad smo razvedeni, koga briga?
513
00:38:16,440 --> 00:38:19,680
Da. Imam jaja, gljive.
514
00:38:20,880 --> 00:38:24,280
Počela sam jesti luk
sad kad si otišao. Šunku.
515
00:38:26,080 --> 00:38:28,160
-Mogu spremiti omlet.
-Sjajno.
516
00:38:30,760 --> 00:38:32,040
O, Bože.
517
00:38:32,640 --> 00:38:33,960
Nemoguće je.
518
00:38:35,800 --> 00:38:38,200
Darren mi obično ostavlja bilješke.
519
00:38:38,280 --> 00:38:40,160
Poruke s uputama.
520
00:38:40,760 --> 00:38:41,720
Shvaćam.
521
00:38:41,800 --> 00:38:44,040
Nema veze. Jelovnik se promijenio.
522
00:38:45,080 --> 00:38:46,760
Imamo kajganu.
523
00:38:48,000 --> 00:38:50,320
-Dobro. Je li to dovoljno?
-Savršeno.
524
00:38:57,040 --> 00:39:00,160
Zašto se stalno ne jede kajgana?
525
00:39:01,720 --> 00:39:05,000
Zašto nikad prije nismo jeli u kuhinji?
526
00:39:05,080 --> 00:39:06,160
Baš je zabavno.
527
00:39:09,280 --> 00:39:13,040
Toliko smo toga
mogli učiniti drukčije. Drugi put.
528
00:39:15,480 --> 00:39:16,400
Dobro.
529
00:39:18,640 --> 00:39:19,840
Sad kad smo ovdje,
530
00:39:21,200 --> 00:39:23,000
pregledajmo brak.
531
00:39:24,680 --> 00:39:25,600
Revidirajmo ga.
532
00:39:25,680 --> 00:39:28,000
Bez osuda, rasprava, samo…
533
00:39:29,840 --> 00:39:31,280
iznesimo sve na vidjelo.
534
00:39:33,880 --> 00:39:34,720
Obdukcija?
535
00:39:35,320 --> 00:39:36,320
Ne govori to.
536
00:39:37,040 --> 00:39:39,440
Zašto? Brak je mrtav.
537
00:39:40,640 --> 00:39:43,760
Potpisali smo smrtni list.
To je obdukcija.
538
00:39:46,640 --> 00:39:48,240
Nikad prije to nismo radili
539
00:39:48,840 --> 00:39:52,400
jer nisi pokazivao zanimanje
za to da budeš sam sa mnom.
540
00:39:52,480 --> 00:39:56,120
-Uvijek su tu bili drugi.
-Bila si povučena.
541
00:39:56,880 --> 00:39:58,360
Bila si tako sramežljiva.
542
00:39:58,440 --> 00:40:02,920
-Mislio sam da će društvo pomoći.
-Da, ali uvijek ti je tu bilo društvo.
543
00:40:03,800 --> 00:40:05,840
Nikad meni nije bilo društvo.
544
00:40:08,800 --> 00:40:11,080
I mogla sam biti otvorenija.
545
00:40:11,160 --> 00:40:14,560
Trebalo mi je samopouzdanje
koje bi mi dala tvoja ljubav.
546
00:40:16,440 --> 00:40:18,720
Dobro. Ja sam kriv.
547
00:40:21,360 --> 00:40:23,440
Da, ali nisi mi olakšavala posao.
548
00:40:27,080 --> 00:40:28,040
Ne.
549
00:40:29,800 --> 00:40:31,160
Bila sam teška.
550
00:40:34,080 --> 00:40:35,320
Bila sam povrijeđena.
551
00:40:37,240 --> 00:40:38,880
Htjela sam pozornost.
552
00:40:38,960 --> 00:40:40,240
To si bogme dobila.
553
00:40:40,320 --> 00:40:43,880
Žao mi je što je to toliko
ispalo kao napad na tebe.
554
00:40:46,040 --> 00:40:47,000
Hvala.
555
00:40:50,080 --> 00:40:51,280
I meni je žao.
556
00:40:52,320 --> 00:40:53,440
Zbog svega.
557
00:40:57,200 --> 00:40:59,560
To je bio velik pritisak za nas oboje.
558
00:41:00,720 --> 00:41:01,880
Bili smo mladi.
559
00:41:01,960 --> 00:41:05,760
Ja sam bila mlada.
Ti nisi nikada. Čak ni kad si bio mlad.
560
00:41:10,320 --> 00:41:12,800
Oprosti. Ispalo je gore
no što sam mislila.
561
00:41:13,720 --> 00:41:16,480
Možda da to ne činimo. Teško je.
562
00:41:21,960 --> 00:41:25,360
Znaš da je uvijek bilo ljubavi?
563
00:41:29,080 --> 00:41:30,080
Da.
564
00:41:32,480 --> 00:41:33,440
I poštovanja.
565
00:41:34,560 --> 00:41:38,720
-Na neki način, bili smo dobar spoj.
-Savršen spoj.
566
00:41:38,800 --> 00:41:42,120
To je to. Cijeli je svijet mislio
da smo savršen par.
567
00:41:42,200 --> 00:41:45,920
Ali ne savršena ljubav.
Jer to si već imao s nekom drugom.
568
00:41:48,680 --> 00:41:50,320
Mogu li moliti uslugu?
569
00:41:52,480 --> 00:41:53,840
Možemo li joj reći ime?
570
00:41:54,520 --> 00:41:55,640
Danas.
571
00:42:05,800 --> 00:42:06,640
Camilla.
572
00:42:13,640 --> 00:42:14,600
Hvala.
573
00:42:19,440 --> 00:42:21,000
Nisam imala šanse.
574
00:42:25,200 --> 00:42:26,520
Nije ni Camilla.
575
00:42:31,000 --> 00:42:32,720
Svi su htjeli samo
576
00:42:34,040 --> 00:42:35,520
našu bajku.
577
00:42:36,600 --> 00:42:39,000
Neko vrijeme bila je to bajka, zar ne?
578
00:42:39,080 --> 00:42:41,320
Kako smo mogli sve iznevjeriti?
579
00:42:41,400 --> 00:42:43,960
Tako blatiti jedno drugo u javnosti.
580
00:42:44,040 --> 00:42:47,120
Okrenuti se jedno protiv drugoga
tako užasno.
581
00:42:48,320 --> 00:42:50,360
Neke stvari u intervjuu.
582
00:42:50,440 --> 00:42:55,560
To da nisam za kralja,
znajući kakav će to utjecaj imati na mene.
583
00:42:55,640 --> 00:42:59,480
Misleći da će te to sprečavati
u bavljenju drugim stvarima.
584
00:43:00,000 --> 00:43:02,400
Stvarima koje bi te mogle usrećiti.
585
00:43:02,920 --> 00:43:05,680
Koje ti više leže, to je sve.
586
00:43:09,160 --> 00:43:10,840
Ne leži mi biti kralj?
587
00:43:10,920 --> 00:43:13,400
-Nisam to rekla.
-Ono za što sam rođen.
588
00:43:18,800 --> 00:43:23,040
Mislim da nikad nisam čuo
ništa zloslutnije.
589
00:43:23,120 --> 00:43:25,040
Izvrćeš moje riječi. Nemoj.
590
00:43:25,120 --> 00:43:26,960
Reći to za našeg sina.
591
00:43:27,040 --> 00:43:29,600
Da ne želiš da postane kralj.
592
00:43:29,680 --> 00:43:31,480
Koja bi to majka htjela?
593
00:43:32,640 --> 00:43:35,040
To što trpiš je ludost.
594
00:43:36,200 --> 00:43:39,480
Samo čekaš da se to dogodi.
To iščekivanje.
595
00:43:40,480 --> 00:43:42,160
Gle kako se loše osjećaš.
596
00:43:42,240 --> 00:43:44,560
Ne osjećam se loše zbog iščekivanja!
597
00:43:44,640 --> 00:43:47,760
Godinama sam bio u braku
s nekim tko me htio uništiti!
598
00:43:47,840 --> 00:43:48,800
Nemoj.
599
00:43:48,880 --> 00:43:51,560
Zašto si se udala u našu obitelj?
600
00:43:51,640 --> 00:43:55,800
Nisam u obitelj, već za muškarca.
Za tebe, jer sam te voljela.
601
00:44:00,480 --> 00:44:03,840
I rodila sam sina
da imamo zajedničku obitelj.
602
00:44:04,480 --> 00:44:06,440
Ne prijestolonasljednika.
603
00:44:14,160 --> 00:44:16,160
Mogla bih i ja tebe pitati isto.
604
00:44:18,880 --> 00:44:20,080
Zašto ja?
605
00:44:22,960 --> 00:44:24,320
Jer nisam imao izbora.
606
00:44:32,280 --> 00:44:33,680
Pitaj moje roditelje.
607
00:44:37,360 --> 00:44:39,480
Znali su da volim drugu.
608
00:44:48,440 --> 00:44:49,680
Evo ga.
609
00:44:56,920 --> 00:44:58,680
Možda su i znali…
610
00:45:00,560 --> 00:45:03,760
da ti mlađa i popularnija žena
može pomoći da uspiješ.
611
00:45:05,920 --> 00:45:09,240
Ne znam koliko je popularna sada
kad svi vide kakva je.
612
00:45:09,320 --> 00:45:11,800
Moja popularnost prenijela se na Williama.
613
00:45:11,880 --> 00:45:14,600
Koga bi svi
radije vidjeli kao kralja. Ne tebe.
614
00:45:21,320 --> 00:45:23,080
Danas sam došao ovamo
615
00:45:24,480 --> 00:45:27,680
izmučen krivnjom, neizvjesnošću i…
616
00:45:29,360 --> 00:45:31,880
tugom zbog onoga što je zemlja izgubila, i
617
00:45:33,240 --> 00:45:35,520
jer mi je žao zbog svoje uloge u tome.
618
00:45:38,400 --> 00:45:40,160
Ali odavde odlazim oslobođen.
619
00:45:44,040 --> 00:45:47,600
I sigurniji nego ikad u to
da samo ako ti nisi u mom životu
620
00:45:47,680 --> 00:45:50,600
i ovoj obitelji, može biti sreće
621
00:45:51,120 --> 00:45:54,720
i stabilnosti koje nije bilo 16 godina.
622
00:46:19,160 --> 00:46:20,120
Hvala.
623
00:46:30,400 --> 00:46:32,080
Par broj 31.
624
00:46:32,600 --> 00:46:36,000
Predmet broj 5029 kroz 96,
625
00:46:36,640 --> 00:46:38,440
Visočanstvo Princ od Walesa
626
00:46:38,520 --> 00:46:41,240
i Njezino Visočanstvo Princeza od Walesa.
627
00:46:42,480 --> 00:46:47,440
Činjenica je da su strane
živjele odvojeno dvije godine
628
00:46:47,520 --> 00:46:49,080
prije podnošenja zahtjeva
629
00:46:49,160 --> 00:46:54,640
i da tuženik pristaje
na prihvaćanje ove odluke.
630
00:46:54,720 --> 00:46:57,680
Ima li itko što protiv proglašenja
631
00:46:57,760 --> 00:47:00,200
razvoda zakonski važećim
632
00:47:00,280 --> 00:47:03,040
ili želi biti saslušan vezano za troškove?
633
00:47:07,160 --> 00:47:08,080
U redu.
634
00:47:08,160 --> 00:47:10,520
Razvod proglašavam važećom
635
00:47:10,600 --> 00:47:14,440
u skladu s relevantnim odlukama
nadležnih sudova.
636
00:47:15,200 --> 00:47:17,800
Napustite sudnicu, molim vas. Hvala.
637
00:47:31,560 --> 00:47:36,200
VISOKI SUD PRAVDE
ODJEL ZA OBITELJSKO PRAVO
638
00:47:49,680 --> 00:47:51,240
KENSINGTONSKA PALAČA
639
00:47:54,400 --> 00:47:58,600
Neki kažu da monarhija nema važnostu modernome britanskom životu.
640
00:48:06,360 --> 00:48:09,040
Očito se mnogi ne slažu.
641
00:48:19,960 --> 00:48:24,080
I tako, na suncu, uz crkvena zvona
642
00:48:24,160 --> 00:48:27,920
osjeća se val naklonosti i ponosakoji izvire iz mnoštva.
643
00:48:38,720 --> 00:48:42,800
Avenija The Mall puni se ljudimakao što se termometar puni živom.
644
00:48:44,720 --> 00:48:49,680
Tko može sumnjati u ljubav i srećukoje ovaj par tako očito osjeća i dijeli?
645
00:48:49,760 --> 00:48:52,680
Tako su snažne da na jedan divan dan
646
00:48:52,760 --> 00:48:56,760
narod može zaboraviti svoje nedaćei ujediniti se u slavlju.
647
00:50:25,840 --> 00:50:30,040
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
44393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.