All language subtitles for The.Crown.S05E02.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,760 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,960 --> 00:00:17,760 Morat ću vas zamoliti da govorite malo glasnije. 3 00:00:17,840 --> 00:00:19,880 Ne čujem vas dobro. 4 00:00:19,960 --> 00:00:21,760 -Dobro. Nema problema. -Da? 5 00:00:21,840 --> 00:00:25,840 -Što je bilo prvo pitanje? -Zanima me kako je počelo. 6 00:00:25,920 --> 00:00:28,880 Pa… Počelo je slučajno. 7 00:00:29,400 --> 00:00:31,120 S nesrećom… 8 00:00:35,600 --> 00:00:38,880 Često sam se ozljeđivao igrajući polo. 9 00:00:40,680 --> 00:00:42,480 Razumijete li što govorim? 10 00:00:42,560 --> 00:00:44,160 Da, razumijem. 11 00:00:44,240 --> 00:00:45,560 Dobro. 12 00:00:46,080 --> 00:00:50,520 S 50 godina odlučio sam se odreći velike ljubavi svog života 13 00:00:50,600 --> 00:00:52,560 i zabavu potražiti drugdje. 14 00:00:53,680 --> 00:00:57,480 Ne, to nije dobro ispalo. Moram insistirati da to ponovimo. 15 00:00:57,560 --> 00:00:58,560 Molim? 16 00:00:59,160 --> 00:01:00,520 Ponovit ćemo. 17 00:01:03,240 --> 00:01:04,080 Opet! 18 00:01:06,320 --> 00:01:07,920 -Spremni? -Da. 19 00:01:08,000 --> 00:01:08,840 Dobro. 20 00:01:09,600 --> 00:01:14,680 I tako, s 50 godina, odlučio sam se odreći velike sportske ljubavi svog života, 21 00:01:14,760 --> 00:01:16,880 potražiti nove izazove… 22 00:01:16,960 --> 00:01:18,040 Hajde! 23 00:01:20,520 --> 00:01:23,000 …i tako sam počeo voziti kočije. 24 00:01:27,720 --> 00:01:29,040 Tako! 25 00:01:29,600 --> 00:01:30,560 Hajde! 26 00:01:35,560 --> 00:01:36,760 Hajde! 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,760 Hajde! 28 00:01:47,880 --> 00:01:49,600 Postali smo prava družina. 29 00:01:49,680 --> 00:01:53,520 Putovali smo zemljom od natjecanja do natjecanja. 30 00:01:53,600 --> 00:01:55,920 To mi je postala druga obitelj. 31 00:01:56,400 --> 00:01:57,240 Što je? 32 00:02:03,520 --> 00:02:04,480 Kad? 33 00:02:08,520 --> 00:02:10,600 Dobro. Hvala. 34 00:02:23,000 --> 00:02:27,120 Čudesna milost 35 00:02:27,200 --> 00:02:31,480 Kako sladak je zvuk 36 00:02:31,560 --> 00:02:35,480 Koja spasila je jadnika 37 00:02:35,560 --> 00:02:39,680 Poput mene 38 00:02:39,760 --> 00:02:44,040 Nekoć bijah izgubljen 39 00:02:44,120 --> 00:02:48,600 Ali sada sam pronađen 40 00:02:48,680 --> 00:02:50,440 Bijah slijep 41 00:02:50,520 --> 00:02:56,240 Ali sada progledah 42 00:02:57,160 --> 00:02:59,000 Bog… 43 00:02:59,080 --> 00:03:00,080 Hvala, Peggy. 44 00:03:14,280 --> 00:03:17,680 Postoji škola progresivnog medicinskog promišljanja 45 00:03:18,480 --> 00:03:22,320 koja smatra da si sami donosimo rak 46 00:03:23,200 --> 00:03:29,080 kao rezultat potisnutih emocija ili neriješenih psiholoških trauma. 47 00:03:31,040 --> 00:03:35,200 A kad od njega umre divno petogodišnje dijete, 48 00:03:36,800 --> 00:03:39,720 shvatiš da su to potpune besmislice. 49 00:03:41,480 --> 00:03:42,720 Jadni Norton. 50 00:03:43,320 --> 00:03:44,280 Da. 51 00:03:46,040 --> 00:03:47,840 Zašto ga ne posjetiš? 52 00:03:49,080 --> 00:03:51,760 Vjerojatno bi mu kumova potpora pomogla. 53 00:03:53,800 --> 00:03:54,760 Da. 54 00:03:55,640 --> 00:03:56,800 Da, imaš pravo. 55 00:04:01,480 --> 00:04:02,720 Kakav je to pogled? 56 00:04:06,280 --> 00:04:09,760 Nikad nisam vidjela toliko misli iza nečijih očiju. 57 00:04:10,280 --> 00:04:11,240 Zahvalnost. 58 00:04:12,080 --> 00:04:13,360 Hvala. 59 00:04:13,960 --> 00:04:14,920 Za što? 60 00:04:16,560 --> 00:04:18,520 Što me činiš boljom osobom. 61 00:04:19,440 --> 00:04:20,760 I ti mene. 62 00:04:23,280 --> 00:04:25,040 Nije li to smisao braka? 63 00:04:34,640 --> 00:04:35,680 Laku noć. 64 00:04:43,200 --> 00:04:44,240 Laku noć. 65 00:05:58,240 --> 00:06:02,040 SUSTAV 66 00:06:08,480 --> 00:06:09,320 Halo? 67 00:06:09,960 --> 00:06:12,240 Bok. Ti… 68 00:06:13,360 --> 00:06:14,400 Dolaziš? 69 00:06:14,480 --> 00:06:16,880 Oprosti, jedno od onih jutara. Evo nas. 70 00:06:16,960 --> 00:06:18,240 -Minuta. -Minuta. 71 00:06:18,320 --> 00:06:19,440 Minuta. 72 00:06:22,280 --> 00:06:24,720 Još minuta. I ispričava se. 73 00:06:25,840 --> 00:06:27,160 To je zbilja bila ona? 74 00:06:27,240 --> 00:06:29,720 Da, to je zbilja bila ona. 75 00:06:40,360 --> 00:06:42,720 VOLIMO TE, DI 76 00:06:55,720 --> 00:06:57,320 Kako je princ? 77 00:07:05,320 --> 00:07:06,360 Ovdje gore! 78 00:07:07,080 --> 00:07:08,320 Diana! 79 00:07:10,480 --> 00:07:12,520 -Hvala što si došla. -Naravno. 80 00:07:14,720 --> 00:07:17,320 -Vidjeli smo slike iz Italije. -Diana! 81 00:07:17,840 --> 00:07:19,680 Svi ste izgledali tako sretno. 82 00:07:19,760 --> 00:07:21,800 -Kad bi samo znao. -Stvarno? 83 00:07:21,880 --> 00:07:24,920 Iskreno, gore je nego ikad. Ne znam što da radim. 84 00:07:25,440 --> 00:07:26,920 Je li to tvoj rad? 85 00:07:27,000 --> 00:07:28,120 -Ne. -Ne. 86 00:07:29,200 --> 00:07:30,440 Dođi. 87 00:07:31,080 --> 00:07:35,280 VOLIMO TE, DIANA! 88 00:07:54,160 --> 00:07:55,080 Dobro. 89 00:07:59,400 --> 00:08:00,840 James Colthurst, zar ne? 90 00:08:02,280 --> 00:08:04,120 -Da. -Imate li trenutak? 91 00:08:04,720 --> 00:08:05,640 Koji? 92 00:08:07,520 --> 00:08:09,240 Visoki, s naočalama? 93 00:08:10,840 --> 00:08:12,000 Znam ga. 94 00:08:12,600 --> 00:08:13,640 Clark Kent. 95 00:08:13,720 --> 00:08:17,120 -Rekao je da se zove Andrew. -Tako ga ja zovem, budalo. 96 00:08:17,640 --> 00:08:19,240 Andrew Morton. 97 00:08:19,320 --> 00:08:21,120 Jedan je od pozitivnijih. 98 00:08:21,640 --> 00:08:23,840 Pisao je lijepe stvari o meni. 99 00:08:23,920 --> 00:08:26,280 Sad želi napisati cijelu knjigu o tebi 100 00:08:26,360 --> 00:08:29,400 i o tome kako je udati se u kraljevsku obitelj. 101 00:08:29,480 --> 00:08:31,320 Istina iza bajke. 102 00:08:31,400 --> 00:08:34,240 Rekao sam da nikad nećeš pristati na takvo što. 103 00:08:34,320 --> 00:08:35,160 O, ne. 104 00:08:35,240 --> 00:08:37,080 Pa smo se dogovorili za skvoš. 105 00:08:37,160 --> 00:08:38,240 Što? 106 00:08:38,320 --> 00:08:41,040 Vidio je reket u ordinaciji pa je predložio. 107 00:08:41,120 --> 00:08:43,120 -Jamese. -Bez brige. 108 00:08:43,200 --> 00:08:46,120 Rekao sam da daljnja rasprava o tebi neće ići. 109 00:08:46,200 --> 00:08:48,960 -I bolje ti je. -Nazvat ću te nakon susreta. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,720 Halo? 111 00:09:37,520 --> 00:09:38,480 Hvala. 112 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Zdravo! 113 00:09:48,640 --> 00:09:49,680 Ima li koga? 114 00:09:53,160 --> 00:09:54,080 O, ne. 115 00:09:54,680 --> 00:09:57,760 -Što sam sad učinio? -Pa, tu si. Danas. 116 00:09:58,280 --> 00:10:00,320 Norton je rekao da dolaziš sutra. 117 00:10:00,400 --> 00:10:03,360 Upravo je otišao u London na sastanke s bankom. 118 00:10:04,480 --> 00:10:06,280 Da vidim mogu li ga dobiti. 119 00:10:06,360 --> 00:10:08,880 Nemoj se gnjaviti. 120 00:10:13,640 --> 00:10:15,000 Čime te mogu poslužiti? 121 00:10:15,080 --> 00:10:18,280 -Jesi li gladan? -Bože, ne. Nimalo. 122 00:10:20,440 --> 00:10:21,560 Ne… 123 00:10:23,920 --> 00:10:26,440 došao sam vidjeti kako se nosite s time. 124 00:10:28,480 --> 00:10:29,680 To je lijepo. 125 00:10:31,680 --> 00:10:33,360 I donijeti ovo. 126 00:10:36,000 --> 00:10:36,920 Tratinčice. 127 00:10:37,440 --> 00:10:38,600 Za Leonoru. 128 00:10:39,320 --> 00:10:43,200 Na sprovodu si rekla da joj je to bilo najdraže cvijeće. 129 00:10:45,200 --> 00:10:46,840 Lijepo od tebe. 130 00:10:48,400 --> 00:10:49,960 Hoćemo li joj ih odnijeti? 131 00:11:00,120 --> 00:11:04,880 Norton je smatrao morbidnim što je tako blizu, ali… 132 00:11:06,280 --> 00:11:08,880 htjela sam da je mogu vidjeti svaki dan. 133 00:11:10,880 --> 00:11:12,560 Biti blizu nje svaki dan. 134 00:11:14,160 --> 00:11:16,360 To znači i da ne mogu otići odavde. 135 00:11:17,800 --> 00:11:19,120 Zašto bi otišla? 136 00:11:22,400 --> 00:11:23,720 Nije uvijek lako. 137 00:11:47,800 --> 00:11:53,040 Jedna od mnogih stvari koje su me privukle kod Lilibet 138 00:11:53,760 --> 00:11:58,600 to je što je bilo jasno da će ta obveza nužno biti doživotna. 139 00:11:59,600 --> 00:12:05,040 A mladiću koji je imao tako nemirno i nomadsko djetinjstvo, 140 00:12:05,680 --> 00:12:09,640 jasnoća te trajnosti bila je silno utješna. 141 00:12:09,720 --> 00:12:10,760 I dalje je tako. 142 00:12:13,080 --> 00:12:15,080 Ali to donosi i svoje probleme. 143 00:12:16,880 --> 00:12:21,040 Jer ne uzima u obzir jednu stvar koju ljudi čine 144 00:12:21,560 --> 00:12:24,960 čim se obavežu na zajednički život. 145 00:12:25,840 --> 00:12:26,800 A to je? 146 00:12:28,240 --> 00:12:30,280 Rastu u odvojenim smjerovima. 147 00:12:47,160 --> 00:12:52,160 Reci Nortonu da ću se uskoro javiti da razgovaramo kao kumovi. 148 00:12:53,440 --> 00:12:57,000 Što se tiče tebe, razmisli o dvjema stvarima. 149 00:12:57,840 --> 00:13:00,920 Pokreni dobrotvornu organizaciju u Leonorino ime. 150 00:13:01,600 --> 00:13:05,600 -Već mi je pala na pamet ta ideja. -I mogla bi si naći hobi. 151 00:13:06,240 --> 00:13:08,840 Nešto što nema veze s ovim. 152 00:13:08,920 --> 00:13:11,640 Ne hobi. Bijeg. 153 00:13:12,280 --> 00:13:14,640 -Strast. -To ću imati na umu. 154 00:13:15,760 --> 00:13:16,880 Dobro. 155 00:13:18,000 --> 00:13:22,800 Kad smo kod hobija, Norton je rekao da više ne igraš polo 156 00:13:22,880 --> 00:13:25,480 i da sada voziš kočije. 157 00:13:25,560 --> 00:13:28,800 Da. Opsjednut sam time. 158 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Zašto? 159 00:13:36,320 --> 00:13:37,800 Vidi ovo. 160 00:13:40,240 --> 00:13:42,080 Stara kočija za četiri konja. 161 00:13:42,160 --> 00:13:45,000 -Norton ju je htio prodati. -Ne možete! 162 00:13:45,080 --> 00:13:49,080 Ne može se popraviti, kažu. Ako bi je ti mogao iskoristiti… 163 00:13:49,160 --> 00:13:50,960 Možda je malo prašnjava… 164 00:13:51,040 --> 00:13:53,600 Mislim da je šteta gora od toga. 165 00:13:53,680 --> 00:13:55,560 Dobro. Malo je popucala. 166 00:13:55,640 --> 00:13:58,600 Nortonu je rečeno „strukturno nepopravljiva“. 167 00:13:58,680 --> 00:14:01,160 Ne, divna je. 168 00:14:01,680 --> 00:14:03,760 I dio je obiteljskog nasljeđa. 169 00:14:07,320 --> 00:14:08,440 Znaš što? 170 00:14:09,680 --> 00:14:11,040 Zašto to ne učinimo? 171 00:14:12,920 --> 00:14:15,000 Poslat ću nekoga po nju. 172 00:14:15,720 --> 00:14:19,880 Očistit ćemo je, pogledati i onda ćemo opet razgovarati. 173 00:14:19,960 --> 00:14:21,720 Ne moramo opet razgovarati. 174 00:14:22,920 --> 00:14:24,880 Ovo bi ti mogao biti hobi. 175 00:14:24,960 --> 00:14:27,760 Ne, to nije za mene. 176 00:14:27,840 --> 00:14:30,920 To je bio moj stav u početku, 177 00:14:31,000 --> 00:14:32,760 ali onda sam to pokušao 178 00:14:33,640 --> 00:14:34,720 i ugledao svjetlo. 179 00:15:28,840 --> 00:15:29,720 Zdravo. 180 00:15:32,400 --> 00:15:34,120 -Ja ću preuzeti. -Hvala. 181 00:15:38,640 --> 00:15:39,600 Hvala. 182 00:15:47,440 --> 00:15:48,840 Kako je bilo? 183 00:15:49,440 --> 00:15:50,520 Kvragu. 184 00:15:51,240 --> 00:15:52,520 Izjednačeno. 185 00:15:52,600 --> 00:15:55,560 Izvrsno se kreće za visokog muškarca. 186 00:15:56,080 --> 00:15:59,640 Brzo se vraća u sredinu. Mnogo prednjih i bočnih udaraca. 187 00:15:59,720 --> 00:16:03,080 Odigrali smo tri seta. Tijesno sam ga pobijedio u trećem. 188 00:16:03,160 --> 00:16:06,960 Nisam pitala za skvoš. Zanima me kako je prošao ručak. 189 00:16:07,040 --> 00:16:10,000 Mali talijanski restoran blizu kluba za skvoš. 190 00:16:10,080 --> 00:16:12,360 La Barca? Vode ga muž i žena. 191 00:16:12,440 --> 00:16:13,920 Ne gdje ste ručali. 192 00:16:14,000 --> 00:16:16,720 -Oprosti. -Ili što si jeo. 193 00:16:16,800 --> 00:16:17,880 Linguine. 194 00:16:20,280 --> 00:16:22,040 Počnimo s time tko je častio. 195 00:16:22,120 --> 00:16:25,080 -On. -Jamese. On je novinar tabloida. 196 00:16:25,160 --> 00:16:27,000 Častio je jer je izgubio. 197 00:16:27,080 --> 00:16:30,600 Ne moraš se brinuti jer ništa mu nisam rekao. Ni riječ. 198 00:16:30,680 --> 00:16:33,160 Dok sam ja iz njega izvukao svašta. 199 00:16:33,240 --> 00:16:34,560 Otkriće broj jedan. 200 00:16:35,280 --> 00:16:37,160 -Već je počeo pisati. -Što? 201 00:16:37,240 --> 00:16:39,600 Misli da izlazi još jedna knjiga o tebi 202 00:16:39,680 --> 00:16:41,360 koja će biti kritična, 203 00:16:41,440 --> 00:16:43,880 prema izvorima bliskim princu od Walesa. 204 00:16:43,960 --> 00:16:44,800 O, Bože. 205 00:16:44,880 --> 00:16:49,200 Uglavnom, Morton kaže da bi ti njegova verzija dala bar neku kontrolu. 206 00:16:49,280 --> 00:16:50,480 Bila bi suosjećajna. 207 00:16:51,920 --> 00:16:54,120 Čak bi ti dao konačno odobrenje. 208 00:16:54,200 --> 00:16:57,800 Voljela bih da postoji knjiga da svi shvate kako mi je, 209 00:16:57,880 --> 00:17:00,240 ali ne želim biti odgovorna za rat. 210 00:17:00,320 --> 00:17:03,240 Morton je rekao da se ne moraš naći s njim. Nikad. 211 00:17:04,040 --> 00:17:08,160 Ne bi bilo dokazive povezanosti među vama. Sve bi se moglo poreći. 212 00:17:09,200 --> 00:17:11,760 -Kako bi to funkcioniralo? -Preko snimki. 213 00:17:12,800 --> 00:17:16,040 Snimila bi svoju verziju priče, rekavši ono što želiš, 214 00:17:16,120 --> 00:17:17,120 svojim riječima, 215 00:17:17,200 --> 00:17:21,040 onda bi Morton knjigu napisao prema tim snimkama. 216 00:17:21,960 --> 00:17:24,800 Ako se nećemo naći, kako će dobiti snimke? 217 00:17:27,560 --> 00:17:29,320 Morao bi postojati posrednik. 218 00:17:30,640 --> 00:17:33,440 Pomagač. Netko komu oboje vjerujete. 219 00:17:35,600 --> 00:17:37,560 Netko komu je to važno. 220 00:17:39,800 --> 00:17:41,280 Ti bi to učinio? 221 00:17:42,200 --> 00:17:43,680 Ako želiš. 222 00:18:09,040 --> 00:18:11,360 Daj malo više s te strane. 223 00:18:17,320 --> 00:18:18,360 'Jutro. 224 00:18:18,880 --> 00:18:21,640 Sjajno. Američki orah ste dobili na vrijeme. 225 00:18:30,240 --> 00:18:31,760 Nadam se da je to u redu. 226 00:18:31,840 --> 00:18:34,520 Skicirao sam nekoliko ideja. 227 00:18:43,360 --> 00:18:45,800 Stavimo osovinu da možemo upravljati… 228 00:18:46,880 --> 00:18:47,720 Dio fali. 229 00:18:48,560 --> 00:18:49,920 -Nortone. -Da. 230 00:19:05,880 --> 00:19:06,920 Drvo je spremno. 231 00:19:22,120 --> 00:19:24,320 -Apsolutno izvanredno. -Hvala. 232 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 -Rekli su da se to ne može. -Dali smo sve od sebe. 233 00:19:29,400 --> 00:19:30,640 -Da. -Trudili smo se. 234 00:19:42,760 --> 00:19:45,680 -Što kažeš? -Je li to ista kočija? 235 00:19:48,000 --> 00:19:51,080 Originalna boja bila je crna. 236 00:19:51,160 --> 00:19:56,000 Htio sam dodati zlatne elemente i lijepu podlogu za noge. 237 00:19:58,000 --> 00:19:58,880 Hajde. 238 00:20:04,600 --> 00:20:05,880 Primi se ovdje. 239 00:20:07,040 --> 00:20:08,040 Noga ovdje. 240 00:20:08,560 --> 00:20:09,760 Druga noga ovdje. 241 00:20:18,640 --> 00:20:21,320 -Kakav je osjećaj? -Dobar. 242 00:20:22,240 --> 00:20:24,280 Uglavnom zato što se ne kreće. 243 00:20:42,000 --> 00:20:42,960 Pokušaj ti. 244 00:20:45,040 --> 00:20:49,360 Ove dvije uzde kontroliraju vođe. To su konji sprijeda. 245 00:20:49,440 --> 00:20:51,200 A ove dvije stražnje. 246 00:20:51,280 --> 00:20:53,960 Kontroliraju konje bliže nama. 247 00:20:54,960 --> 00:20:58,840 Slobodno kimni ili reci „da“ kako bih znao da si još živa. 248 00:20:58,920 --> 00:21:00,000 Da. 249 00:21:00,080 --> 00:21:06,000 Trik je u tome da obje budu skupa. Stavi između ova dva prsta. Ovako. 250 00:21:06,080 --> 00:21:11,320 Sada s te dvije uzde kontroliraš sva četiri konja. 251 00:21:11,400 --> 00:21:15,000 Da bi skrenula lijevo, napravi petlju. Tako. 252 00:21:15,080 --> 00:21:16,080 Ulijevo. 253 00:21:18,280 --> 00:21:19,880 Da bi skrenula desno… 254 00:21:20,760 --> 00:21:21,920 Sjajno. 255 00:21:23,720 --> 00:21:24,960 Hajde. 256 00:21:33,720 --> 00:21:35,680 Dopusti meni. 257 00:21:41,720 --> 00:21:43,200 Kamo idemo? 258 00:21:53,680 --> 00:21:54,920 Drži se! 259 00:22:10,640 --> 00:22:12,920 -Iznenađuje, zar ne? -Da! 260 00:22:13,000 --> 00:22:16,200 -Zabavnije je no što izgleda. -Da! 261 00:22:23,120 --> 00:22:26,400 Princeza je zaintrigirana i spremna je to razmotriti. 262 00:22:26,480 --> 00:22:28,080 Ali kao njezin prijatelj… 263 00:22:30,640 --> 00:22:34,200 Želim da joj ovo poboljša život, ne samo tebi. 264 00:22:34,840 --> 00:22:36,480 Shvaćaš zašto pitam? 265 00:22:36,560 --> 00:22:40,400 Katkad zna biti naivna, a ti ćeš se obogatiti. 266 00:22:41,840 --> 00:22:43,000 Želim je zaštititi. 267 00:22:43,880 --> 00:22:48,720 Kao novinar koji prati kraljevsku obitelj, dugo izbliza pratim taj brak. 268 00:22:49,320 --> 00:22:52,400 Nedavno sam pratio njezin drugi medeni mjesec. 269 00:22:53,320 --> 00:22:55,880 Ne volim gledati da nekoga tako gaze. 270 00:22:55,960 --> 00:22:57,640 -Misliš da je gaze? -Da. 271 00:22:58,240 --> 00:23:00,360 Uzmi ovu knjigu koja će izaći. 272 00:23:00,440 --> 00:23:02,760 Uz suradnju princa od Walesa? 273 00:23:02,840 --> 00:23:05,960 Možda ne uz njegovu suradnju, ali njegovih prijatelja. 274 00:23:06,040 --> 00:23:09,040 Žele da bude ispričano što smatraju istinom o Diani. 275 00:23:09,600 --> 00:23:12,040 Vjeruj mi. Neće biti lijepo. 276 00:23:14,160 --> 00:23:17,640 Želim učiniti što je dobro za nju. Poput sestre mi je. 277 00:23:19,800 --> 00:23:21,160 Dajem ti riječ. 278 00:23:21,240 --> 00:23:23,920 Nitko neće znati da je imala veze s tim. 279 00:23:26,280 --> 00:23:28,240 Idemo korak po korak. 280 00:23:28,760 --> 00:23:30,520 Napisat ću prvu verziju. 281 00:23:30,600 --> 00:23:33,360 Princeza to uvijek može zaustaviti. 282 00:23:41,320 --> 00:23:43,400 Evo popisa pitanja za nju. 283 00:23:54,120 --> 00:23:55,200 Bok, mama. 284 00:23:56,800 --> 00:23:57,640 Bok. 285 00:24:34,320 --> 00:24:35,640 James Colthurst. 286 00:24:37,560 --> 00:24:38,440 Hvala. 287 00:24:51,960 --> 00:24:52,840 Spremna? 288 00:24:58,520 --> 00:25:00,280 Odjednom sam silno nervozna. 289 00:25:02,640 --> 00:25:08,120 Andrew je htio da objasniš zašto ovo radiš. 290 00:25:13,080 --> 00:25:14,480 Jer sam pokušala sve. 291 00:25:17,520 --> 00:25:21,960 Suočila sam se s mužem zbog njegove ljubavnice i odbacio je to. 292 00:25:23,640 --> 00:25:25,160 Obratila sam se kraljici. 293 00:25:27,000 --> 00:25:28,560 Kao da govoriš zidu. 294 00:25:29,800 --> 00:25:34,400 Napokon mi je sinulo da, ako ne iznesem svoju stranu priče, 295 00:25:35,240 --> 00:25:38,680 ljudi nikad neće znati kako mi je. 296 00:25:40,400 --> 00:25:44,680 Razmišljala sam o selidbi u inozemstvo sa sinovima, 297 00:25:44,760 --> 00:25:49,840 ali Kruna može preuzeti skrbništvo nad svim prijestolonasljednicima. 298 00:25:51,520 --> 00:25:53,720 I sinove bi mi oduzeli. 299 00:25:58,840 --> 00:26:00,680 Što se dogodilo mojoj majci. 300 00:26:03,400 --> 00:26:05,120 Ne bih to mogla preživjeti. 301 00:26:21,200 --> 00:26:23,680 Možete li nešto reći o svom djetinjstvu? 302 00:26:24,160 --> 00:26:27,080 Bilo je to vrlo nesretno djetinjstvo. 303 00:26:29,280 --> 00:26:32,120 Roditelji su bili zaokupljeni svojim problemima. 304 00:26:33,520 --> 00:26:35,560 Majka je vječno bila u suzama. 305 00:26:37,120 --> 00:26:41,560 Otac nam nikad nije govorio što se događa. 306 00:26:44,000 --> 00:26:46,560 Stalno su se izmjenjivale dadilje 307 00:26:47,600 --> 00:26:48,760 koje sam mrzila. 308 00:26:50,520 --> 00:26:53,920 Princ Charles je odgovorio, „Što god bila ljubav“, 309 00:26:54,000 --> 00:26:56,240 upitan je li zaljubljen u vas. 310 00:26:56,760 --> 00:27:01,640 -Kako ste se zbog toga osjećali? Apsolutno traumatizirano. 311 00:27:02,480 --> 00:27:05,960 Samopoštovanje mi je puklo na dva dijela. 312 00:27:06,560 --> 00:27:07,640 Ali… 313 00:27:09,040 --> 00:27:11,520 bojala sam ga se pitati što je htio reći. 314 00:27:12,120 --> 00:27:13,760 A onda je bilo prekasno. 315 00:27:14,280 --> 00:27:16,760 Izvana je to bilo vjenčanje iz bajke. 316 00:27:17,680 --> 00:27:19,720 Kako je bilo iznutra? 317 00:27:22,640 --> 00:27:24,000 Poput ružna sna. 318 00:27:24,800 --> 00:27:26,520 Noć prije vjenčanja, 319 00:27:27,840 --> 00:27:31,400 iznenada me obuzela tuga 320 00:27:32,000 --> 00:27:34,680 i dušu sam isplakala. 321 00:27:36,880 --> 00:27:39,200 Pojela sam sve što mi je palo pod ruku. 322 00:27:39,880 --> 00:27:41,680 Povraćala sam posvuda, 323 00:27:42,200 --> 00:27:46,080 što je bio jasan znak da nešto nije u redu. 324 00:27:47,680 --> 00:27:51,440 Dok sam hodala prema oltaru, obuzela me ljubav prema mužu. 325 00:27:52,440 --> 00:27:54,040 A onda sam vidjela Camillu 326 00:27:54,760 --> 00:27:58,120 u sivom odijelu, s tokicom na glavi. 327 00:27:58,920 --> 00:28:01,040 I prožela me silna hladnoća. 328 00:28:03,000 --> 00:28:05,240 Koliko se brzo sve pogoršalo? 329 00:28:05,760 --> 00:28:08,520 Na medenom mjesecu počela sam se slamati. 330 00:28:09,120 --> 00:28:12,760 Noću sam imala strašne noćne more o Camilli. 331 00:28:12,840 --> 00:28:16,080 Kad je kraljica bila ondje, bila sam na drugome mjestu… 332 00:28:16,160 --> 00:28:18,880 Charles me jedva gledao… Kao riba na suhom… 333 00:28:18,960 --> 00:28:19,960 Bila sam mršava, 334 00:28:20,040 --> 00:28:22,200 sama kost i koža… 335 00:28:22,280 --> 00:28:26,720 Kad sam mu govorila da me fotografi progone, on bi o Camilli… 336 00:28:26,800 --> 00:28:29,200 Pokušala sam govor održati na velškom… 337 00:28:29,280 --> 00:28:32,600 Nisam imala podršku… Bila sam kao janje za klanje. 338 00:28:32,680 --> 00:28:35,360 Imali ste osjećaj da je muž posvećen braku 339 00:28:35,440 --> 00:28:37,160 jednako kao i vi? 340 00:28:37,240 --> 00:28:39,440 Uvijek je postojala druga. 341 00:28:41,880 --> 00:28:43,200 Otpočetka. 342 00:28:45,440 --> 00:28:47,000 Nisam se mogla natjecati. 343 00:28:49,240 --> 00:28:51,520 Načula bih kako telefonira s njom. 344 00:28:53,040 --> 00:28:55,640 I imao bi glas kakav sa mnom nije. 345 00:28:56,760 --> 00:28:59,480 Nježan, brižan, drag. 346 00:29:03,160 --> 00:29:07,400 Kad sam bila trudna s Williamom, u Sandringhamu sam se bacila niz stube. 347 00:29:40,520 --> 00:29:42,640 -Andrew je preslušao vrpce? -Da. 348 00:29:42,720 --> 00:29:45,280 I ima neka dodatna pitanja. 349 00:29:46,400 --> 00:29:47,480 Što je rekao? 350 00:29:49,320 --> 00:29:50,520 Bio je malo šokiran. 351 00:29:51,440 --> 00:29:54,840 Rekao je da je bulimiju morao potražiti u Kumaru i Clarku. 352 00:29:55,960 --> 00:29:57,040 Moram priznati 353 00:29:58,160 --> 00:30:01,000 da su neke stvari iznenadile i mene. 354 00:30:06,320 --> 00:30:07,960 Da si mi bar rekla prije. 355 00:30:09,160 --> 00:30:10,080 Za… 356 00:30:13,120 --> 00:30:14,640 Pokušaje samoubojstva? 357 00:30:15,920 --> 00:30:17,080 Baš mi je žao. 358 00:30:19,840 --> 00:30:21,240 Zašto nisi nazvala? 359 00:30:30,600 --> 00:30:33,320 Želi znati može li razgovarati s prijateljima. 360 00:30:33,400 --> 00:30:35,760 -Zašto? -Pomoglo bi s poricanjem. 361 00:30:35,840 --> 00:30:39,160 Ako dokaže da ima druge izvore za sve ovo, to te štiti. 362 00:30:39,720 --> 00:30:43,720 Postavljao bi ista pitanja, a oni bi potvrdili kao svjedoci. 363 00:30:47,880 --> 00:30:48,720 Dobro. 364 00:30:53,840 --> 00:30:55,200 Možemo početi sa Sue. 365 00:30:55,880 --> 00:30:58,120 -Tko je Sue? -Moja aroma-terapeutkinja. 366 00:31:00,680 --> 00:31:02,240 I s Felixom Lyleom. 367 00:31:02,320 --> 00:31:04,240 Felix Lyle. 368 00:31:04,320 --> 00:31:05,560 Mojim astrologom. 369 00:31:06,720 --> 00:31:10,440 I s Oonagh Shanley-Toffolo. 370 00:31:10,520 --> 00:31:12,680 Ona je tvoja reiki-iscjeliteljica? 371 00:31:14,520 --> 00:31:16,000 Moja akupunkturistkinja. 372 00:31:16,520 --> 00:31:19,440 I Stephen Twigg, moj tjelesni terapeut. 373 00:31:23,000 --> 00:31:24,360 To je poput osteopata. 374 00:31:25,680 --> 00:31:26,560 Dobro. 375 00:31:35,920 --> 00:31:38,760 Dobro. Odlično ti ide. 376 00:31:40,560 --> 00:31:41,640 Sjajno. 377 00:31:48,160 --> 00:31:49,280 Evo nas. 378 00:31:52,400 --> 00:31:57,600 Pokušao sam sastaviti instrumente upravljanja udrugom. 379 00:31:59,160 --> 00:32:04,440 Ovo je ugovor o osnivanju. Memorandum. I statut. 380 00:32:04,520 --> 00:32:07,640 Što misliš o istraživačkoj udruzi? 381 00:32:09,000 --> 00:32:11,200 Za istraživanje raka u djece. 382 00:32:12,720 --> 00:32:14,920 U Bartsu su bili sjajni prema nama. 383 00:32:15,440 --> 00:32:17,960 To je Leonori jako pomoglo pred sam kraj. 384 00:32:18,040 --> 00:32:19,880 To je divna ideja. 385 00:32:20,760 --> 00:32:23,760 Registracija može biti malo spora, ali… 386 00:32:23,840 --> 00:32:27,200 Znam neke članove Odbora za udruge. 387 00:32:27,720 --> 00:32:29,040 Razgovarat ću s njima. 388 00:32:39,360 --> 00:32:44,160 Davno sam izgubio svoju omiljenu sestru. 389 00:32:44,760 --> 00:32:45,760 Cecilie. 390 00:32:46,520 --> 00:32:47,960 U padu aviona. 391 00:32:50,000 --> 00:32:52,600 Tada sam spoznao što je tuga. 392 00:32:54,040 --> 00:32:55,160 Prava tuga. 393 00:32:59,640 --> 00:33:03,160 Kako se kreće tijelom. 394 00:33:04,880 --> 00:33:06,360 Kako ga obuzima. 395 00:33:08,920 --> 00:33:10,920 Kako postaje dio tvoje kože. 396 00:33:12,040 --> 00:33:13,120 Tvojih stanica. 397 00:33:16,400 --> 00:33:17,960 I tu se nastani. 398 00:33:20,560 --> 00:33:22,040 Vječno. 399 00:33:27,800 --> 00:33:29,600 Ali naučiš živjeti s tim. 400 00:33:32,400 --> 00:33:34,240 I opet ćeš biti sretna. 401 00:33:35,760 --> 00:33:37,680 Nikad isto kao prije, 402 00:33:39,400 --> 00:33:40,680 ali u tome je poanta. 403 00:33:42,800 --> 00:33:45,880 Nastavit ćeš tražiti nove načine. 404 00:33:49,600 --> 00:33:50,560 Da. 405 00:34:32,920 --> 00:34:34,000 Jeste li dobro? 406 00:34:34,960 --> 00:34:36,560 Pojavio se niotkud. 407 00:35:18,280 --> 00:35:19,240 Hvala. 408 00:35:19,880 --> 00:35:20,960 Ne budi smiješna. 409 00:35:22,680 --> 00:35:27,000 Što god trebaš, imaš broj preko kojega možeš doći do mene. 410 00:35:27,520 --> 00:35:30,120 Izbjegavaš centralu i sve te gluposti. 411 00:35:30,680 --> 00:35:34,880 Umalo sam zaboravila nešto što je Norton htio da prenesem. 412 00:35:34,960 --> 00:35:39,520 Čini se da se piše knjiga o princezi od Walesa, uz njezinu suradnju. 413 00:35:39,600 --> 00:35:40,960 Kakva knjiga? 414 00:35:41,040 --> 00:35:44,480 U kojoj tvrdi da se obitelj loše odnosi prema njoj. 415 00:35:44,560 --> 00:35:47,200 Da je nitko ne shvaća. 416 00:35:47,280 --> 00:35:50,560 Da su svi ljubomorni zbog njezine popularnosti. 417 00:35:51,080 --> 00:35:54,440 Norton je rekao da su mu se javljali neki koji tvrde 418 00:35:54,520 --> 00:35:57,960 da su se obratili njima ili nekom koga znaju. 419 00:35:59,960 --> 00:36:01,800 Vjerojatno su to samo tračevi. 420 00:36:02,400 --> 00:36:03,960 Norton bi to trebao znati. 421 00:36:07,760 --> 00:36:08,840 Pozdravi ga. 422 00:36:09,520 --> 00:36:10,440 Hoću. 423 00:36:30,240 --> 00:36:32,480 Ne misliš li da su incidenti povezani? 424 00:36:32,560 --> 00:36:35,720 Prvo te sruše s bicikla pa provale u Andrewovu kuću. 425 00:36:35,800 --> 00:36:38,720 Nije da me prvi put srušio vozač kombija, 426 00:36:38,800 --> 00:36:42,240 a u Londonu se u kuće provaljuje stotinama puta na dan. 427 00:36:42,320 --> 00:36:43,720 Ništa nije ukradeno. 428 00:36:44,320 --> 00:36:47,600 Neću se javiti. Nikad više neću govoriti preko toga. 429 00:36:47,680 --> 00:36:50,880 Jutros sam čula naš klik. Ovdje. 430 00:36:51,560 --> 00:36:52,400 Patrick. 431 00:37:01,000 --> 00:37:02,160 Jephson. 432 00:37:03,840 --> 00:37:05,200 Milese, dobar dan. 433 00:37:07,600 --> 00:37:09,520 Dobro. Naravno. 434 00:37:10,720 --> 00:37:12,200 Odmah ćemo se javiti. 435 00:37:13,880 --> 00:37:17,360 Miles Hunt-Davis, osobni tajnik vojvode od Edinburgha, 436 00:37:17,440 --> 00:37:19,880 traži hitan sastanak s vama. 437 00:37:24,800 --> 00:37:27,840 …pet kilometara od Castlederga u okrugu Tyrone 438 00:37:27,920 --> 00:37:30,160 kad su presreli dvojicu terorista 439 00:37:30,240 --> 00:37:34,440 koji su planirali napad na pripadnika Kraljevskog irskog puka. 440 00:37:38,120 --> 00:37:41,360 …snage reda u ranim jutarnjim satima. 441 00:37:41,440 --> 00:37:43,960 Prema policiji, žestoka razmjena vatre… 442 00:38:19,440 --> 00:38:20,360 Pa, 443 00:38:21,480 --> 00:38:24,480 dugo nisam bio u Kensingtonskoj palači. 444 00:38:25,000 --> 00:38:26,240 Koloniji gubavaca. 445 00:38:27,280 --> 00:38:28,680 Tako je zoveš? 446 00:38:30,360 --> 00:38:34,840 Smatram je spremištem u koje smještamo lude stare tetke. 447 00:38:37,080 --> 00:38:41,080 Svi prate međusobne dolaske i odlaske kroz prozirne zavjese. 448 00:38:45,200 --> 00:38:46,920 Ima li tu privatnosti? 449 00:38:47,880 --> 00:38:49,480 -Nimalo. -Strašno. 450 00:38:50,000 --> 00:38:52,440 Jer privatnost je tako važna, zar ne? 451 00:38:53,880 --> 00:38:54,880 Da. 452 00:38:56,000 --> 00:38:57,280 I povjerljivost. 453 00:39:01,920 --> 00:39:04,640 Pretpostavljam da sam zato danas ovdje. 454 00:39:05,600 --> 00:39:06,480 Sjednite. 455 00:39:08,000 --> 00:39:09,840 Radije ne bih, ako je to uredu. 456 00:39:18,320 --> 00:39:21,000 Da, znam biti krut, 457 00:39:21,920 --> 00:39:24,000 ali ti me uvijek raznježiš. 458 00:39:24,920 --> 00:39:28,640 Možda zato što si mlada. Možda zato što si lijepa žena. 459 00:39:30,320 --> 00:39:34,000 Možda zato što često dijelim tvoju frustraciju tvojim mužem. 460 00:39:35,280 --> 00:39:38,360 Oduvijek te nastojim zaštititi. 461 00:39:39,680 --> 00:39:41,960 Draga si mi. Eto, rekao sam to. 462 00:39:43,640 --> 00:39:46,200 Pa kad vidim da si pogrešno procijenila, 463 00:39:46,960 --> 00:39:49,920 želim se nagnuti preko stola i podsjetiti te 464 00:39:50,600 --> 00:39:52,000 da sam u tvom timu. 465 00:39:53,960 --> 00:39:55,280 Što želim reći? 466 00:39:56,560 --> 00:39:58,440 Više nisi nova. 467 00:39:59,240 --> 00:40:02,440 Odavno nas više ne doživljavaš kao obitelj. 468 00:40:02,520 --> 00:40:05,080 To je pogreška koju obično čine u početku, 469 00:40:05,160 --> 00:40:08,280 ali ti razumiješ da je to sustav. 470 00:40:09,360 --> 00:40:10,960 Svi smo u tom sustavu. 471 00:40:11,600 --> 00:40:14,400 Ti, ja, šefica. 472 00:40:15,080 --> 00:40:18,240 Rođaci, stričevi, tetke. 473 00:40:18,800 --> 00:40:19,840 Gubavci. 474 00:40:21,240 --> 00:40:24,720 U dobru i zlu. Svi smo zaglavili u tome. 475 00:40:25,840 --> 00:40:28,320 Ne možemo se samo žaliti 476 00:40:28,400 --> 00:40:31,800 i bacati bombe u zrak kao u normalnoj obitelji 477 00:40:32,760 --> 00:40:37,640 jer oštetit ćemo nešto mnogo veće i važnije. 478 00:40:39,760 --> 00:40:40,760 Sustav. 479 00:40:43,680 --> 00:40:46,160 Želim ti dati sljedeći savjet. 480 00:40:47,640 --> 00:40:51,000 Mislim, samo budi kreativna. 481 00:40:53,680 --> 00:40:57,640 Možeš prekršiti koliko god pravila želiš. Činiti što god te volja. 482 00:40:58,920 --> 00:41:03,240 Možeš imati kakve god hoćeš aranžmane da bi našla vlastitu sreću. 483 00:41:04,200 --> 00:41:06,720 Sve dok na umu imaš jedan uvjet. 484 00:41:07,640 --> 00:41:08,920 Jedno pravilo. 485 00:41:10,480 --> 00:41:12,360 Ostaješ lojalna svom mužu 486 00:41:13,120 --> 00:41:14,840 i lojalna ovoj obitelji, 487 00:41:15,440 --> 00:41:16,560 u javnosti. 488 00:41:19,520 --> 00:41:21,640 -Mislite da šutim? -Da. 489 00:41:24,160 --> 00:41:25,480 Ne talasaj. 490 00:41:31,480 --> 00:41:32,360 Dobro. 491 00:41:33,000 --> 00:41:33,880 Nikada. 492 00:41:35,680 --> 00:41:36,800 Do groba. 493 00:41:49,840 --> 00:41:51,160 Ništa ne govoriš. 494 00:41:54,120 --> 00:41:56,080 Mislim da nemam što reći. 495 00:42:00,400 --> 00:42:03,920 Mislim da je to najpametnije što sam čuo iz tvojih usta. 496 00:42:44,840 --> 00:42:45,920 Bit će dobro. 497 00:42:48,200 --> 00:42:49,320 Dobro. 498 00:42:49,400 --> 00:42:50,520 Da. 499 00:42:51,800 --> 00:42:54,840 Rekao sam joj da, ako bude malo pametnija, 500 00:42:55,720 --> 00:42:57,720 bude li strateški promišljala, 501 00:42:57,800 --> 00:43:01,320 mogla bi naći svu sreću koju treba u ovom sustavu, 502 00:43:02,280 --> 00:43:04,360 a da nitko ništa ne sazna. 503 00:43:05,760 --> 00:43:07,520 Je li to rješenje? 504 00:43:08,680 --> 00:43:12,120 Da muževi i žene taje jedni drugima? 505 00:43:12,200 --> 00:43:14,520 Taje? Baš nije lijepa riječ. 506 00:43:15,480 --> 00:43:16,480 Ne. 507 00:43:17,520 --> 00:43:21,520 Ne, mislim, ako su ljudi obzirniji, 508 00:43:21,600 --> 00:43:25,080 zreliji i diskretniji, 509 00:43:25,960 --> 00:43:29,320 to može biti snaga koja sve povezuje. 510 00:43:32,400 --> 00:43:35,240 Mislim da u braku treba težiti postojanju 511 00:43:35,760 --> 00:43:39,200 bez tajni ili dogovora. 512 00:43:39,280 --> 00:43:42,160 Da, zato što si to što jesi. 513 00:43:42,840 --> 00:43:47,560 Ne samo zato što svaki muž i žena mogu osjetiti kad nešto nije u redu, 514 00:43:47,640 --> 00:43:51,360 nego zato što nije riječ o tome što znam o tebi 515 00:43:52,160 --> 00:43:54,040 ili ti znaš o meni. 516 00:43:54,680 --> 00:43:56,280 Već o onome što zna On. 517 00:43:57,800 --> 00:43:59,120 O svima nama. 518 00:44:00,160 --> 00:44:02,640 Mislim da povremeno uzme slobodnu večer. 519 00:44:10,400 --> 00:44:11,240 Laku noć. 520 00:44:12,080 --> 00:44:13,080 Laku noć. 521 00:44:35,480 --> 00:44:37,760 Sa mnom je večeras Andrew Morton, 522 00:44:37,840 --> 00:44:42,600 nekoć kraljevski novinar, a sada autor knjige o kojoj svi govore. 523 00:44:43,200 --> 00:44:45,240 -Andrew, dobra večer. -Dobra večer. 524 00:44:45,320 --> 00:44:50,000 Za sve koji ne znaju, možeš li nam reći o čemu je riječ u tvojoj knjizi? 525 00:44:50,080 --> 00:44:53,080 Moja je knjiga intimni portret princeze Diane. 526 00:44:53,160 --> 00:44:57,960 Priča o tome kakav je zapravo njezin život, a posebice brak. 527 00:44:58,480 --> 00:45:01,960 Činjenica je da iza glamuroznog nastupa u javnosti 528 00:45:02,040 --> 00:45:04,440 imamo ženu koja je duboko nesretna. 529 00:45:04,520 --> 00:45:06,600 Detaljno to opisujete u knjizi 530 00:45:06,680 --> 00:45:09,440 kroz koju kao da progovara sama Diana, 531 00:45:09,520 --> 00:45:12,720 a kažete da u pisanju nije sudjelovala. 532 00:45:12,800 --> 00:45:16,280 Mogu kategorički reći da nisam intervjuirao princezu, 533 00:45:16,360 --> 00:45:20,560 ali razgovarao sam s njezinim prijateljima i suradnicima, sa svima. 534 00:45:20,640 --> 00:45:24,160 Mnogi su očajnički svijetu željeli reći istinu. 535 00:45:24,240 --> 00:45:26,560 Govorimo o cijelom svijetu. 536 00:45:26,640 --> 00:45:29,960 Ova knjiga ruši sve rekorde kad je riječ o nakladi. 537 00:45:30,040 --> 00:45:32,640 U Francuskoj, Nizozemskoj, Njemačkoj, Japanu, 538 00:45:32,720 --> 00:45:35,840 a vi se pritom bogatite. 539 00:45:35,920 --> 00:45:38,840 Osjećate li krivnju ili odgovornost 540 00:45:38,920 --> 00:45:41,960 zbog stvaranja krize u kraljevskoj obitelji? 541 00:45:42,040 --> 00:45:45,640 Iskreno, mislim da se kraljevska obitelj sama baca u krizu. 542 00:45:45,720 --> 00:45:49,600 Znali su u što se upuštaju s Dianom. Znali su da je ranjiva. 543 00:45:49,680 --> 00:45:51,800 Da je imala teško djetinjstvo. 544 00:45:53,240 --> 00:45:57,280 Znali su da treba ljubav, sigurnost i potporu. 545 00:45:58,720 --> 00:46:00,800 Ali jesu li joj to pružili? Nisu. 546 00:46:01,400 --> 00:46:03,440 Dali su joj potpuno suprotno. 547 00:46:03,520 --> 00:46:07,400 Ne mogu se čuditi što želi da ljudi shvate zašto nije sretna. 548 00:46:08,640 --> 00:46:10,520 I gdje smo sada? 549 00:46:10,600 --> 00:46:13,480 U jednom od onih cikličkih trenutaka 550 00:46:13,560 --> 00:46:16,400 kad je kraljevska obitelj u istinskoj krizi, 551 00:46:17,040 --> 00:46:21,240 ali kad krhko primirje između Diane i ostatka obitelji ne funkcionira. 552 00:46:21,760 --> 00:46:23,720 Dvije su mogućnosti za primirje. 553 00:46:24,240 --> 00:46:27,600 Ili imate dugoročni ispregovarani mir, 554 00:46:27,680 --> 00:46:31,960 za što ne vidim prostora jer dvije su strane previše udaljene, 555 00:46:33,120 --> 00:46:35,160 ili eskalirate. 556 00:46:36,160 --> 00:46:37,240 U što? 557 00:46:37,920 --> 00:46:39,040 U sveopći rat. 558 00:46:39,920 --> 00:46:42,880 Prema čemu se nažalost čini da ovo sada ide. 559 00:48:04,960 --> 00:48:07,080 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 37570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.