Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,080
NJEZINO VELIČANSTVO U ŠKOTSKOJ
3
00:00:25,960 --> 00:00:27,800
U brodogradilištu u Clydesideu
4
00:00:27,880 --> 00:00:31,520
kraljica se sprema porinuti4000 tona tešku kraljevsku jahtu.
5
00:00:37,240 --> 00:00:40,480
Tisuće radnikaod kojih su mnogi gradili jahtu
6
00:00:40,560 --> 00:00:44,840
srdačno pozdravljaju kraljicudok se kreće prema jahti.
7
00:00:44,920 --> 00:00:48,400
Već se mjesecima nagađa o imenu nove jahte
8
00:00:48,480 --> 00:00:51,280
i vlada uzbuđenjedok se Veličanstvo priprema
9
00:00:51,360 --> 00:00:53,840
za samo porinuće.
10
00:00:57,800 --> 00:01:00,600
Drago mi je što sam
danas s vama u Clydebanku
11
00:01:02,080 --> 00:01:05,320
na porinuću ove najnovije
kraljevske jahte.
12
00:01:06,280 --> 00:01:08,920
Nadam se da će se ovaj novi brod,
13
00:01:09,560 --> 00:01:11,400
poput vaše nove kraljice,
14
00:01:12,240 --> 00:01:15,400
pokazati pouzdanim i postojanim.
15
00:01:16,480 --> 00:01:18,560
Kadar prebroditi svaku oluju.
16
00:01:20,120 --> 00:01:23,600
Ponosim se time
što će brod nositi ime „Britannia“.
17
00:01:30,840 --> 00:01:32,320
Želim mu uspjeh.
18
00:01:33,480 --> 00:01:35,360
I svima koji će njime ploviti.
19
00:01:36,800 --> 00:01:39,080
Njezino Veličanstvo baca bocu,
20
00:01:39,160 --> 00:01:41,760
ne šampanjca, nego carskoga vina.
21
00:01:41,840 --> 00:01:44,720
Vladaj, Britannijo
22
00:01:44,800 --> 00:01:47,920
Britannijo, valovima vladaj
23
00:01:48,560 --> 00:01:50,560
Britanci nikad…
24
00:01:50,640 --> 00:01:52,760
Britannia će uskoro postati domom
25
00:01:52,840 --> 00:01:55,400
kraljici, vojvodi i njihovoj djeci.
26
00:02:09,520 --> 00:02:11,360
Otvorite usta, Veličanstvo.
27
00:02:13,440 --> 00:02:14,600
I opet.
28
00:02:17,520 --> 00:02:18,960
Krasno. Hvala.
29
00:02:20,320 --> 00:02:23,560
PODACI O PACIJENTU, SRPANJ 1991.
KRALJICA ELIZABETA II.
30
00:02:23,640 --> 00:02:24,920
ROĐENJE: 21. 4. 1926.
31
00:02:25,000 --> 00:02:26,480
DOB: 65
32
00:02:30,160 --> 00:02:31,120
Duboko udahnite.
33
00:02:32,160 --> 00:02:33,120
Izdahnite.
34
00:02:35,320 --> 00:02:36,240
I opet.
35
00:02:44,240 --> 00:02:45,600
122 s 80.
36
00:02:52,240 --> 00:02:54,520
Možete li skinuti čarape, Veličanstvo?
37
00:02:58,760 --> 00:03:01,320
I dalje vas boli donji dio tabana?
38
00:03:02,160 --> 00:03:04,880
Uz rizik da ću zvučati
poput pokvarene ploče,
39
00:03:04,960 --> 00:03:07,680
reći ću da što ste
manje na nogama, to bolje.
40
00:03:07,760 --> 00:03:09,680
Ozljeda na radu, bojim se.
41
00:03:10,760 --> 00:03:12,920
Molim vas da pođete sa mnom.
42
00:03:23,600 --> 00:03:24,800
Šezdeset kilograma.
43
00:03:24,880 --> 00:03:27,560
-Koliko je bilo lani?
-Ne želim znati.
44
00:03:27,640 --> 00:03:30,000
-57 kg.
-A godinu prije?
45
00:03:30,080 --> 00:03:31,840
Pedeset i pet.
46
00:03:32,920 --> 00:03:34,440
Nema smisla.
47
00:03:34,520 --> 00:03:37,440
Nisam mijenjala ni navike ni prehranu.
48
00:03:37,520 --> 00:03:39,960
Kako starimo, kilogrami se gomilaju.
49
00:03:40,040 --> 00:03:42,200
Za muškarce kažu 6 kg po desetljeću.
50
00:03:42,280 --> 00:03:43,480
A za žene?
51
00:03:43,560 --> 00:03:45,560
Možda tri kilograma.
52
00:03:46,920 --> 00:03:49,600
Dobro. Tri kilograma. Do kraja ljeta.
53
00:03:50,920 --> 00:03:54,000
-Škotska kao i uvijek?
-O, da, bajna Škotska.
54
00:03:54,080 --> 00:03:57,120
Premda malo manje bajna bez čaja i kolača.
55
00:03:57,640 --> 00:03:59,720
Je li vam Balmoral omiljeni dom?
56
00:03:59,800 --> 00:04:02,120
Vjerojatno drugi omiljeni.
57
00:04:05,280 --> 00:04:06,840
To je osobno pitanje.
58
00:04:08,800 --> 00:04:10,520
Ispričavam se, Veličanstvo.
59
00:04:12,400 --> 00:04:14,360
Ne znam gdje mi je bila pamet.
60
00:04:15,080 --> 00:04:16,200
Postoji drugi dom
61
00:04:17,160 --> 00:04:19,040
koji mi je još draži.
62
00:04:36,920 --> 00:04:38,840
Mahnite, Veličanstvo!
63
00:04:41,440 --> 00:04:42,280
Hvala.
64
00:04:47,000 --> 00:04:49,400
Zvali su me iz The Sunday Timesa
65
00:04:49,480 --> 00:04:53,400
u vezi s anketom o monarhijikoju su proveli i zanimljivo je.
66
00:04:53,480 --> 00:04:57,680
Kad je riječ o kraljici,ponavljale su se iste riječi.
67
00:04:57,760 --> 00:05:02,080
„Nebitna. Stara. Skupa.Bez dodira sa stvarnosti.“
68
00:05:02,160 --> 00:05:04,720
Drukčije od onoga što su rekli za vas.
69
00:05:04,800 --> 00:05:05,640
Zaista?
70
00:05:06,520 --> 00:05:09,160
-Da pokrijem uši?
-Naprotiv.
71
00:05:09,240 --> 00:05:10,320
Opisali su vas
72
00:05:10,400 --> 00:05:15,280
kao „mladog, dinamičnog,
modernog, empatičnog.“
73
00:05:15,360 --> 00:05:18,760
Polovina ispitanih smatra
da biste bili izvrstan kralj
74
00:05:18,840 --> 00:05:22,160
i podupire kraljičinu abdikaciju
u vašu korist.
75
00:05:26,120 --> 00:05:27,960
Kad ovo ide u tisak?
76
00:05:28,040 --> 00:05:29,040
U nedjelju.
77
00:05:30,080 --> 00:05:31,920
Kad budem u Italiji s obitelji.
78
00:05:32,000 --> 00:05:35,120
Zapravo, smatramo
da je vrijeme odmora idealno.
79
00:05:35,200 --> 00:05:38,680
Znate da je želja da budete kralj
uvelike vezana za želju
80
00:05:38,760 --> 00:05:41,200
da princeza od Walesa postane kraljica.
81
00:05:41,800 --> 00:05:42,640
Da.
82
00:05:42,720 --> 00:05:45,800
Zato smo obavijestili
prijateljski nastrojene novine
83
00:05:45,880 --> 00:05:48,160
da je ovo drugi medeni mjesec.
84
00:05:51,200 --> 00:05:52,040
Dobro.
85
00:06:08,360 --> 00:06:09,480
To su rekli?
86
00:06:10,560 --> 00:06:13,760
Upotrijebili su te riječi.
Drugi medeni mjesec.
87
00:07:31,200 --> 00:07:35,040
SINDROM KRALJICE VIKTORIJE
88
00:07:53,120 --> 00:07:55,120
Dobro. Pet minuta do ukrcaja.
89
00:07:56,200 --> 00:07:57,040
Hvala.
90
00:07:59,600 --> 00:08:01,200
Stigli su!
91
00:08:01,280 --> 00:08:03,760
-Pet minuta do ukrcaja.
-Dobro. Idemo.
92
00:08:06,840 --> 00:08:08,600
-Zdravo.
-Alexandra.
93
00:08:08,680 --> 00:08:10,240
-Leonora.
-Zdravo!
94
00:08:10,320 --> 00:08:12,000
Ovo je klasični Charles.
95
00:08:14,280 --> 00:08:17,520
S jedne strane želi da odmor
bude drugi medeni mjesec,
96
00:08:17,600 --> 00:08:20,080
a onda pozove rođaka Nortona i ženu Penny.
97
00:08:20,160 --> 00:08:22,840
Toliko su često u Highgroveu
98
00:08:22,920 --> 00:08:24,720
da kao da je pozvao i Camillu.
99
00:08:24,800 --> 00:08:28,160
Da budemo blagonakloni,
100
00:08:28,240 --> 00:08:30,640
mnogo su propatili zbog najmlađe kćeri.
101
00:08:30,720 --> 00:08:32,760
Znam. Mog kumčeta Leonore.
102
00:08:33,400 --> 00:08:34,440
Kako je sada?
103
00:08:34,520 --> 00:08:38,120
U remisiji je.
Znate kako je. Nikad nisi siguran.
104
00:08:43,480 --> 00:08:44,320
Da!
105
00:08:48,040 --> 00:08:49,360
-Bok, dušo.
-Da!
106
00:08:51,320 --> 00:08:52,240
-Bok.
-Zdravo.
107
00:08:52,320 --> 00:08:53,160
Bok.
108
00:08:54,320 --> 00:08:55,160
Kako si?
109
00:08:55,680 --> 00:08:57,360
-Dobro.
-Može zagrljaj?
110
00:09:15,080 --> 00:09:18,160
Sretna sam što ovo činimo.
111
00:10:08,120 --> 00:10:11,440
Što kažeš?
Da im damo malo nekadašnje čarolije?
112
00:10:11,520 --> 00:10:14,360
-Hajde. Neka padnu u trans.
-Dođi.
113
00:10:50,000 --> 00:10:53,240
Ruta koju predlažem je
114
00:10:53,320 --> 00:10:57,160
od Napulja do Ischije,
115
00:10:57,240 --> 00:10:59,440
gdje se Garibaldi oporavljao
116
00:10:59,520 --> 00:11:02,080
nakon ranjavanja u Talijanskim ratovima.
117
00:11:02,160 --> 00:11:03,160
-Imam pravo?
-Da.
118
00:11:04,400 --> 00:11:08,680
Zatim na Capri, da obiđemo ruševine
veličanstvene vile Jovis.
119
00:11:08,760 --> 00:11:10,400
Pa od Amalfijske obale
120
00:11:10,480 --> 00:11:13,680
do Sicilije, sve do Olbije
121
00:11:13,760 --> 00:11:17,840
na Sardiniji, gdje ćemo privatno obići
arheološki muzej.
122
00:11:19,480 --> 00:11:21,440
Ima li tko kakvih želja?
123
00:11:21,520 --> 00:11:23,520
Možda koja plaža?
124
00:11:23,600 --> 00:11:26,800
Usput će, naravno, biti i plaža.
125
00:11:28,360 --> 00:11:29,760
I sportova na vodi?
126
00:11:29,840 --> 00:11:32,320
-I bučnih sportova na vodi.
-A šoping?
127
00:11:36,760 --> 00:11:40,200
-Šoping?
-Neki bi možda rado išli u šoping.
128
00:11:40,280 --> 00:11:41,120
Tko?
129
00:11:42,720 --> 00:11:46,720
Podignite ruku.
Bi li itko osim Diane volio ići u šoping?
130
00:11:47,680 --> 00:11:51,240
Kad je svrha boravka
na ovakvoj prekrasnoj jahti
131
00:11:51,320 --> 00:11:56,760
bijeg od ljudskih masa
kojima je šoping rekreacija.
132
00:12:00,160 --> 00:12:01,040
Ja!
133
00:12:01,120 --> 00:12:03,240
-Ja bih u šoping.
-I ja.
134
00:12:10,400 --> 00:12:11,840
Onda idemo u šoping.
135
00:12:21,880 --> 00:12:23,400
Hvala što si me podržao.
136
00:12:25,000 --> 00:12:26,160
To je bilo hrabro.
137
00:12:28,440 --> 00:12:31,880
Poslastica. Možeš birati
između priče za spavanje ili…
138
00:12:31,960 --> 00:12:33,520
Super Mario!
139
00:12:33,600 --> 00:12:34,960
Nemoj reći tati.
140
00:12:37,040 --> 00:12:38,960
Vraćaš li se gore?
141
00:12:39,040 --> 00:12:39,880
Nipošto.
142
00:12:40,760 --> 00:12:42,360
Idem čitati klasike.
143
00:12:43,760 --> 00:12:45,200
-Idem spavati.
-Volim te!
144
00:12:45,280 --> 00:12:47,920
-Volim te, mama.
-I ja vas, dušice moje.
145
00:12:49,000 --> 00:12:52,440
Taj talijanski fratar… Kad je to bilo?
146
00:12:52,520 --> 00:12:54,320
Godine 1327.
147
00:12:54,400 --> 00:12:55,560
Godine 1327.
148
00:12:57,320 --> 00:12:58,440
Nije loše.
149
00:13:05,200 --> 00:13:09,880
CHARLES I DIANA KRSTARE NATRAG PREMA SREĆI
150
00:13:09,960 --> 00:13:12,480
Charles i Diana opet su sretan par.
151
00:13:13,760 --> 00:13:15,560
Kakva bi to bila sreća.
152
00:13:16,640 --> 00:13:17,520
Za sve.
153
00:13:20,280 --> 00:13:21,200
Što je to bilo?
154
00:13:22,320 --> 00:13:23,200
Što to?
155
00:13:23,840 --> 00:13:24,720
Ta buka.
156
00:13:28,360 --> 00:13:30,120
Čula se mehanička buka.
157
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Evo je opet.
158
00:13:35,920 --> 00:13:37,360
Dobro. Idem.
159
00:13:38,400 --> 00:13:42,800
Još prerežem vrpce u Morecambeu
i slijedi ljetni odmor.
160
00:13:56,480 --> 00:13:59,400
Kao pokroviteljicaCrkvenog fonda za pomoć,
161
00:13:59,480 --> 00:14:04,280
svjesna sam golemih izazova
s kojima se susreću ova zajednica
162
00:14:04,360 --> 00:14:07,120
i mnoge druge diljem biskupije.
163
00:14:07,960 --> 00:14:11,680
Vijeće za marketing mlijeka
među najtrajnijim je
164
00:14:11,760 --> 00:14:15,440
i najotpornijim britanskim tvrtkama.
165
00:14:15,520 --> 00:14:19,920
Ova najsuvremenija mljekara
166
00:14:20,000 --> 00:14:25,680
dokaz je vitalnostibritanskog mljekarstva.
167
00:14:27,160 --> 00:14:31,640
Veliko mi je zadovoljstvo
saznati više o intermodalnim kontejnerima.
168
00:14:32,320 --> 00:14:36,840
Uz 30 % europskog tržištaprijevoza tereta,
169
00:14:36,920 --> 00:14:43,280
jasno je da intermodalni kontejneriLancashire vode u svijetlu budućnost.
170
00:15:06,040 --> 00:15:09,440
-Otkad je tlak u tom ventilu spušten?
-Od jutros.
171
00:15:22,360 --> 00:15:27,040
Ne treba čuditi što se raspada.
To je brod iz drugog vremena.
172
00:15:28,000 --> 00:15:31,800
U biti, krstarica iz Drugog svjetskog rata
s mekanim namještajem.
173
00:15:32,960 --> 00:15:35,760
-U mnogočemu je zastario.
-Ne govori to.
174
00:15:36,840 --> 00:15:37,920
Koje su opcije?
175
00:15:38,000 --> 00:15:42,520
Imamo problema s glavnim motorom.
Desni bojler ne radi.
176
00:15:43,440 --> 00:15:47,040
Sentimentalno,
mislim da bismo ga svi radije zadržali.
177
00:15:47,120 --> 00:15:48,360
Dakako.
178
00:15:48,440 --> 00:15:51,400
Moramo biti realni
kad je riječ o cijeni popravaka
179
00:15:51,480 --> 00:15:53,760
kad je brodu očito prošao rok.
180
00:15:55,280 --> 00:15:58,040
Dolazi li premijer u Balmoral
sljedeći tjedan?
181
00:15:58,120 --> 00:16:00,920
Da. Dolazi sa suprugom Dorom.
182
00:16:01,520 --> 00:16:02,760
Ne, to nije točno.
183
00:16:03,400 --> 00:16:05,000
Norom…
184
00:16:05,080 --> 00:16:06,040
Normom.
185
00:16:06,120 --> 00:16:08,160
Možda bi mu to tada mogla reći.
186
00:16:08,240 --> 00:16:11,040
Razgovarat ću s admiralom
i predočiti brojke.
187
00:16:12,200 --> 00:16:15,360
Ali prvi put razmišljam o nezamislivom.
188
00:16:15,440 --> 00:16:16,440
O čemu?
189
00:16:17,120 --> 00:16:18,160
O zamjeni.
190
00:16:20,720 --> 00:16:26,000
Godine 27. izgradio ju je Tiberije.
191
00:16:26,080 --> 00:16:27,080
Točno.
192
00:16:27,160 --> 00:16:29,000
Najveličanstvenija
193
00:16:29,080 --> 00:16:32,680
od 12 carskih rezidencija na Capriju.
194
00:16:34,280 --> 00:16:36,840
Neki kažu da je Tiberije pobjegao na Capri
195
00:16:36,920 --> 00:16:41,320
jer više nije mogao izdržati
makinacije majčinog dvora u Rimu.
196
00:16:41,400 --> 00:16:43,400
Nije da bih ja to mogao shvatiti.
197
00:16:44,960 --> 00:16:49,000
Ali nakon duge i uspješne karijere
generala i cara…
198
00:17:00,160 --> 00:17:03,800
Bok, Charlese!
Nedostajat ćeš nam dok se zabavljamo!
199
00:17:03,880 --> 00:17:05,120
Bok!
200
00:17:07,880 --> 00:17:10,880
Nije li neobično
kako se poimanje zabave dvoje ljudi
201
00:17:10,960 --> 00:17:13,320
može potpuno razlikovati?
202
00:17:21,080 --> 00:17:23,920
Kad su Diani i meni rekli
203
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
da moramo javnosti pokazati
da je naš brak čvrst,
204
00:17:29,080 --> 00:17:31,120
odlaskom na drugi medeni mjesec,
205
00:17:31,640 --> 00:17:34,000
rekao sam: „Očito niste bili na prvom.“
206
00:17:34,960 --> 00:17:37,240
-Na Britanniji, zar ne?
-Da.
207
00:17:37,320 --> 00:17:40,600
Znam da kraljica misli
da je kraljevska jahta savršena,
208
00:17:40,680 --> 00:17:43,360
ali kao intiman prostor
za mladi bračni par,
209
00:17:43,440 --> 00:17:46,120
poput plutajućeg je akvarija.
210
00:17:47,960 --> 00:17:50,680
Svaka neugodna šutnja
211
00:17:50,760 --> 00:17:55,000
i isforsirani razgovor
između mladenke i mrakoženje
212
00:17:55,080 --> 00:17:59,320
na oči svih 200 članova posade.
213
00:17:59,400 --> 00:18:00,400
Brže.
214
00:18:06,720 --> 00:18:09,320
Rekao si „mladenka i mrakoženja“?
215
00:18:10,200 --> 00:18:11,240
Jesam li?
216
00:18:17,520 --> 00:18:21,040
Ironija je što sam jedini
kojeg ovaj brak čini turobnim.
217
00:18:21,560 --> 00:18:24,680
Čini se da ostatku svijetapodiže raspoloženje.
218
00:18:26,480 --> 00:18:28,080
Kad smo zajedno u javnosti,
219
00:18:28,960 --> 00:18:30,720
ne mogu poreći da je čarobno.
220
00:18:30,800 --> 00:18:32,200
Savršen smo tim.
221
00:18:34,200 --> 00:18:35,320
Ali nasamo…
222
00:18:39,640 --> 00:18:43,480
Ma pogledaj mene…
Nakon svega što prolaziš s kćeri.
223
00:18:47,360 --> 00:18:49,600
Dopustila mi je da je počešljam.
224
00:18:50,760 --> 00:18:54,960
Prvi put otkad je kosa ponovno narasla.Znaš li da je sada kovrčava?
225
00:18:55,480 --> 00:18:56,320
To je moje!
226
00:18:56,400 --> 00:19:00,400
Malo me bilo sram priznati sida mi je tako ljepša.
227
00:19:04,200 --> 00:19:07,320
To je užasna, opaka bolest.
228
00:19:08,920 --> 00:19:11,120
Svi ste tako čudesno jaki.
229
00:19:14,280 --> 00:19:15,240
Je li važno?
230
00:19:15,880 --> 00:19:17,200
The Sunday Times.
231
00:19:18,240 --> 00:19:19,120
Da.
232
00:19:20,200 --> 00:19:21,480
Pustit ću te.
233
00:19:25,560 --> 00:19:27,000
Ovo izlazi sutra.
234
00:19:27,080 --> 00:19:29,280
Uspio sam to dobiti na uvid
235
00:19:29,360 --> 00:19:31,960
i složit ćete se da je vrlo upečatljivo.
236
00:19:41,440 --> 00:19:43,600
THE SUNDAY TIMES
237
00:19:47,400 --> 00:19:49,000
Dobro jutro, Veličanstvo.
238
00:19:49,720 --> 00:19:50,920
Dobro jutro, Peggy.
239
00:19:52,000 --> 00:19:55,400
Malo je kišno
za dolazak vaše kćeri, princeze.
240
00:19:56,760 --> 00:19:58,200
Neće joj smetati.
241
00:20:03,960 --> 00:20:06,240
-Dobro jutro.
-Vaša Visosti.
242
00:20:08,160 --> 00:20:11,000
-Dobro došli, Vaše Visočanstvo.
-Hvala.
243
00:20:24,760 --> 00:20:27,000
-Fellowes.
-Roberte, imamo problem.
244
00:20:32,160 --> 00:20:34,680
-Jesu li dostavljene novine?
-Upravo.
245
00:20:35,320 --> 00:20:37,640
-Je li kraljica na doručku?
-Krenula je.
246
00:20:37,720 --> 00:20:41,440
Uklonite The Sunday Times.
Još bolje, bacite ga.
247
00:20:41,520 --> 00:20:45,120
Ni kraljica ni kći joj, princeza,
nipošto ga ne smiju vidjeti.
248
00:20:45,200 --> 00:20:46,680
-Jasno?
-Gospodine.
249
00:21:03,040 --> 00:21:04,720
-Dobro jutro.
-Veličanstvo.
250
00:21:05,520 --> 00:21:07,360
Ovo izgleda izvrsno.
251
00:21:08,040 --> 00:21:08,920
Makac!
252
00:21:12,640 --> 00:21:13,560
Zdravo, dušo.
253
00:21:13,640 --> 00:21:14,480
Mama.
254
00:21:19,960 --> 00:21:22,000
Oprostite, ne možete to čitati.
255
00:21:24,000 --> 00:21:26,680
-Zašto ne?
-Nije današnji. Jučerašnji je.
256
00:21:26,760 --> 00:21:28,760
Ali jučer je bila subota.
257
00:21:28,840 --> 00:21:32,040
A ovo je, složit ćemo se, nedjeljni Times.
258
00:21:32,120 --> 00:21:33,720
-Prošlotjedni.
-Molim?
259
00:21:33,800 --> 00:21:35,680
Ali ovo je današnji Telegraph
260
00:21:35,760 --> 00:21:38,120
današnji Mail on Sunday i Racing Post.
261
00:21:38,200 --> 00:21:39,400
To, molim.
262
00:21:42,920 --> 00:21:43,760
Hvala.
263
00:21:53,960 --> 00:21:57,960
KRALJEVSKA JAHTA BRITANNIA
DIJELOVI KOJI ZAHTIJEVAJU RANU NABAVU
264
00:22:00,960 --> 00:22:03,440
OKVIRNI UKUPNI TROŠAK:
14,75 MILIJUNA FUNTA
265
00:22:05,520 --> 00:22:06,360
Naprijed.
266
00:22:08,600 --> 00:22:10,360
Oprostite što smetam.
267
00:22:12,920 --> 00:22:15,040
Vjerujem da biste ovo trebali znati.
268
00:22:19,760 --> 00:22:22,120
KRALJICA BI TREBALA ABDICIRATI
269
00:22:22,200 --> 00:22:24,040
Nečuveno.
270
00:22:24,720 --> 00:22:27,920
Nikad ne staje.
Nikad se ne žali. Nikad ne griješi.
271
00:22:28,000 --> 00:22:31,640
Divna je, a oni objavljuju ovakvo smeće.
272
00:22:32,160 --> 00:22:35,960
Čini se da će biti još kiše.
Ne bih se trebala čuditi.
273
00:22:36,040 --> 00:22:38,000
Ovo je zapadna obala Škotske.
274
00:22:38,600 --> 00:22:41,080
Jesi li ti vidio The Sunday Times?
275
00:22:41,160 --> 00:22:43,840
-'Jutro, Roberte.
-Dobro jutro, Veličanstvo.
276
00:22:44,360 --> 00:22:46,960
Provjerila sam. Čini se da je dostavljen.
277
00:22:48,320 --> 00:22:49,480
Istražit ću to.
278
00:22:49,560 --> 00:22:52,040
Kad ga nađete, bit ću na palubi.
279
00:23:06,720 --> 00:23:10,160
Malo je reći da je članak odjeknuo.
280
00:23:10,920 --> 00:23:13,560
Pokrenuo je raspravu
na radiju i televiziji,
281
00:23:13,640 --> 00:23:16,400
a jedan je izraz
privukao najviše pozornosti.
282
00:23:16,480 --> 00:23:18,200
„Sindrom kraljice Viktorije“?
283
00:23:19,240 --> 00:23:20,320
Da, vidio sam to.
284
00:23:24,000 --> 00:23:28,640
„Ostarjela vladarica koja je toliko
distancirana od suvremenog svijeta
285
00:23:28,720 --> 00:23:33,000
da se ljudi nisu umorili samo od nje,
nego i od same monarhije.“
286
00:23:36,320 --> 00:23:37,800
Je li kraljica reagirala?
287
00:23:38,480 --> 00:23:40,800
Koliko sam shvatio, nije to vidjela.
288
00:23:40,880 --> 00:23:44,160
Skrili su to od nje
da bi zaštitili njezine osjećaje.
289
00:23:45,160 --> 00:23:46,880
Ne govori li to sve?
290
00:23:51,640 --> 00:23:55,200
Želim da dogovorite sastanak s premijerom…
291
00:23:55,280 --> 00:23:56,600
čim se vratimo.
292
00:23:57,560 --> 00:23:59,680
Smislit ćemo prikladan izgovor.
293
00:24:06,520 --> 00:24:08,640
-Gle, kit!
-Gdje?
294
00:24:11,480 --> 00:24:13,160
Dobro si ga zapazila.
295
00:24:14,440 --> 00:24:15,400
Grbavi kit?
296
00:24:15,480 --> 00:24:18,720
Ne. Gle kako izranja. To je ulješura.
297
00:24:19,320 --> 00:24:22,160
Vjerojatno ćemo ga namirisati
ako se približimo.
298
00:24:22,680 --> 00:24:24,480
Izbacuje miris trulog kupusa.
299
00:24:25,520 --> 00:24:26,680
Smrdljiva ulješura.
300
00:24:33,520 --> 00:24:35,240
Evo ga!
301
00:24:36,440 --> 00:24:37,280
Pladda.
302
00:24:39,240 --> 00:24:40,080
Ondje.
303
00:24:42,480 --> 00:24:43,480
O, da.
304
00:24:44,800 --> 00:24:46,880
Poput trske iz jezera.
305
00:24:47,680 --> 00:24:49,400
Nije li krasan?
306
00:24:49,480 --> 00:24:51,120
Ako ti tako kažeš, dušo.
307
00:24:53,880 --> 00:24:57,080
Jedan od posljednjih
škotskih svjetionika s posadom.
308
00:24:58,120 --> 00:25:01,080
-Da ga posjetimo?
-Stvarno? Moramo li?
309
00:25:01,160 --> 00:25:03,560
Hajde. Malo vježbe je dobro za liniju.
310
00:25:03,640 --> 00:25:06,800
U našim godinama
debljanje se ne sprječava tek tako.
311
00:25:07,840 --> 00:25:08,680
Ne.
312
00:25:38,240 --> 00:25:41,440
Ljudi se pitaju
zašto mi svjetionici pružaju nadahnuće,
313
00:25:41,520 --> 00:25:43,480
ali kada dođeš na ovakvo mjesto…
314
00:25:55,440 --> 00:25:58,280
-Novi kraljevski pratilac?
-Tim?
315
00:25:58,920 --> 00:26:01,000
Ne, već je neko vrijeme s nama.
316
00:26:03,200 --> 00:26:04,760
Kako da nisam primijetila?
317
00:26:06,600 --> 00:26:07,680
Jer si udana.
318
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Samo tehnički.
319
00:26:13,040 --> 00:26:13,960
Kakav je?
320
00:26:14,680 --> 00:26:15,560
Pouzdan.
321
00:26:16,680 --> 00:26:18,040
Razuman. Ljubazan.
322
00:26:21,160 --> 00:26:23,520
Trebale bismo se vratiti svjetionicima.
323
00:26:25,440 --> 00:26:26,880
Ti svjetlonoše
324
00:26:27,640 --> 00:26:30,080
u inače crnoj i beznadnoj noći,
325
00:26:30,600 --> 00:26:33,880
uvjeravaju usamljenog mornara
da nije zaboravljen
326
00:26:35,080 --> 00:26:37,080
i da će uskoro naći zemlju i dom.
327
00:26:38,360 --> 00:26:39,240
I nadu.
328
00:26:54,600 --> 00:26:56,000
Možemo li razgovarati?
329
00:26:56,920 --> 00:27:00,640
Čini se da ćemo odmor,
nažalost, morati skratiti.
330
00:27:01,160 --> 00:27:03,320
-Obveze su se poklopile.
-Što?
331
00:27:03,400 --> 00:27:06,800
Princ od Walesa drži predavanje
na Sveučilištu u Oxfordu.
332
00:27:06,880 --> 00:27:08,600
Da, neće biti morskih pasa.
333
00:27:10,560 --> 00:27:12,200
Zašto idemo kući?
334
00:27:13,160 --> 00:27:18,520
Čini se da je nastala kolizija
za koju nisam kriv
335
00:27:18,600 --> 00:27:19,920
i moram se vratiti.
336
00:27:20,440 --> 00:27:23,360
-Trebali bismo tu biti dva tjedna.
-Znam, Diana.
337
00:27:23,880 --> 00:27:25,360
Ali planovi se mijenjaju!
338
00:27:25,440 --> 00:27:29,000
-Imam obvezu na Sveučilištu u Oxfordu.
-Nije za sveučilište.
339
00:27:30,160 --> 00:27:32,960
To je ljetna škola za turiste. Nije nužno.
340
00:27:33,040 --> 00:27:34,040
Meni jest.
341
00:27:36,920 --> 00:27:38,160
Ovo je naš odmor.
342
00:27:39,320 --> 00:27:42,720
To je rijetka prilika
da budemo zajedno s dečkima.
343
00:27:42,800 --> 00:27:45,120
Znam da to ne voliš pa sam pristala
344
00:27:45,200 --> 00:27:47,680
na to da povedeš prijatelje da te zabave.
345
00:27:48,160 --> 00:27:50,360
Čak sam pristala na fotografiranje
346
00:27:50,440 --> 00:27:53,160
da bi svjetskim medijima
bila plasirana laž
347
00:27:53,240 --> 00:27:55,560
o tome da si divan muž, uz jedan uvjet.
348
00:27:55,640 --> 00:27:57,840
-A to je?
-Da to i budeš!
349
00:28:41,600 --> 00:28:43,200
Smiješak za slikanje!
350
00:28:43,280 --> 00:28:44,520
Prinče Charlese!
351
00:29:34,640 --> 00:29:37,800
…desecima tisuća britanskih obitelji.
352
00:29:37,880 --> 00:29:42,000
Rekordan je broj zaplijenjenih nekretnina.U prvoj polovini ove godine
353
00:29:42,080 --> 00:29:46,040
36 600 kuća i stanovabanke su zaplijenile dužnicima…
354
00:29:48,720 --> 00:29:50,320
Pozor!
355
00:29:53,800 --> 00:29:58,320
Mislim da se može reći da je ovonajteža recesija od Drugoga svj. rata.
356
00:29:58,400 --> 00:30:02,800
Zahvatila je cjelokupno gospodarstvo.Ovo je iznimno teška godina.
357
00:30:06,840 --> 00:30:08,960
Premijer, Vaše Visočanstvo.
358
00:30:12,040 --> 00:30:13,000
Premijeru.
359
00:30:14,240 --> 00:30:16,680
-Visočanstvo.
-Lijepo je što ste došli.
360
00:30:16,760 --> 00:30:17,680
Visočanstvo.
361
00:30:20,320 --> 00:30:21,520
Prvo bih htio znati
362
00:30:22,400 --> 00:30:25,480
je li vaš ured javio Palači
da se sastajemo?
363
00:30:25,560 --> 00:30:27,240
Mislim da nije, Visočanstvo.
364
00:30:27,320 --> 00:30:28,800
Tako je najbolje.
365
00:30:36,880 --> 00:30:40,120
Dva su razloga zbog kojih sam vas pozvao.
366
00:30:40,200 --> 00:30:42,640
Prvi je naša materijalna baština.
367
00:30:44,520 --> 00:30:47,400
-Jeste li dobili primjerak moje knjige?
-Jesam.
368
00:30:48,320 --> 00:30:50,600
Niste je stigli pogledati?
369
00:30:50,680 --> 00:30:53,040
Jesam, budući da smo se danas sastali.
370
00:30:53,560 --> 00:30:57,520
Čitajući je, sigurno ste pomislili:
„Kakav tradicionalist.
371
00:30:58,760 --> 00:31:00,280
Zapeo je u prošlosti
372
00:31:00,360 --> 00:31:03,880
sa svojim gnušanjem
prema modernizmu i promjenama.“
373
00:31:03,960 --> 00:31:04,960
Nimalo.
374
00:31:05,680 --> 00:31:06,600
Zašto?
375
00:31:08,320 --> 00:31:12,080
Imali biste pravo. Opčinjen sam prošlošću.
376
00:31:12,960 --> 00:31:13,960
Tradicijom.
377
00:31:14,840 --> 00:31:16,800
Njezinim njegovanjem. Očuvanjem.
378
00:31:17,800 --> 00:31:21,680
Ali nitko od nas nije jedno.
Ljudi su previše zanimljivi za to.
379
00:31:21,760 --> 00:31:25,040
I sami ste puni
fascinantnih proturječnosti.
380
00:31:25,120 --> 00:31:26,120
Visočanstvo?
381
00:31:26,200 --> 00:31:30,280
Iz Brixtona ste, multikulturnog,
radničkog dijela Londona,
382
00:31:30,360 --> 00:31:33,840
pa bi se moglo pomisliti
da skrivate svoju prošlost
383
00:31:33,920 --> 00:31:38,200
da biste se uklopili među torijevce
ili imate više socijalistički stav
384
00:31:38,280 --> 00:31:40,280
i postat ćete zvijezda laburista.
385
00:31:40,360 --> 00:31:44,920
Nikad nisam smatrao da zbog podrijetla
ne bih trebao biti konzervativac.
386
00:31:45,000 --> 00:31:46,120
Točno.
387
00:31:46,200 --> 00:31:49,240
Ne samo da odbijate poreći
svoje proturječnosti,
388
00:31:49,320 --> 00:31:51,760
nego ih ni ne smatrate proturječnostima.
389
00:31:51,840 --> 00:31:52,680
Ne smatram.
390
00:31:53,560 --> 00:31:58,800
To vas čini mnogo zanimljivijom,
kompleksnijom i impresivnijom osobom.
391
00:32:00,960 --> 00:32:03,760
I nadam se
392
00:32:05,080 --> 00:32:07,040
da se to može reći i za mene.
393
00:32:09,600 --> 00:32:12,000
To je drugi povod našeg sastanka.
394
00:32:13,000 --> 00:32:14,200
Vidjeli ste…
395
00:32:16,240 --> 00:32:17,400
nedavnu anketu?
396
00:32:18,520 --> 00:32:20,960
I Timesov članak o kraljici.
397
00:32:21,040 --> 00:32:21,920
Jesam.
398
00:32:23,000 --> 00:32:24,720
„Sindrom kraljice Viktorije.“
399
00:32:28,080 --> 00:32:28,960
Što ste
400
00:32:30,040 --> 00:32:30,880
zaključili?
401
00:32:32,040 --> 00:32:33,280
To je samo anketa.
402
00:32:33,840 --> 00:32:34,680
Istina.
403
00:32:36,640 --> 00:32:38,160
No ne umiruje.
404
00:32:38,240 --> 00:32:39,480
Ankete dođu i prođu.
405
00:32:40,720 --> 00:32:41,960
Opasno je ignorirati.
406
00:32:42,040 --> 00:32:44,520
Jednako je opasno i voditi se njima.
407
00:32:55,800 --> 00:32:57,280
Sigurno je bilo mnogo
408
00:32:58,720 --> 00:33:01,520
anketa u vrijeme odlaska gđe Thatcher?
409
00:33:03,360 --> 00:33:05,720
Mnogi su htjeli da ostane zauvijek,
410
00:33:05,800 --> 00:33:11,400
ali što Konzervativnoj stranci
donosi uspjeh na izborima?
411
00:33:11,480 --> 00:33:13,560
Instinkt za moderniziranje
412
00:33:13,640 --> 00:33:16,320
i spremnost na davanje prostora
nekom mlađem.
413
00:33:20,080 --> 00:33:21,640
Gotovo 60 godina,
414
00:33:22,920 --> 00:33:27,480
moj prapradjed, Eduard VII.,
čekao je da na njega dođe red.
415
00:33:29,240 --> 00:33:33,600
Kažu da Kraljica Viktorija nije imala
povjerenja. Smatrala ga je opasnim.
416
00:33:34,200 --> 00:33:35,200
Slobodoumnim.
417
00:33:38,320 --> 00:33:42,000
Žudio je za time
da mu povjere odgovornost,
418
00:33:42,080 --> 00:33:43,600
ali majka mu je odbijala.
419
00:33:44,200 --> 00:33:46,920
Čak mu je zabranila
uvid u službene dokumente.
420
00:33:49,600 --> 00:33:53,560
Ipak, kad je došlo njegovo vrijeme,
dokazao je suprotno.
421
00:33:54,520 --> 00:33:55,880
Dinamičnost, intelekt
422
00:33:55,960 --> 00:33:58,480
i popularnost učinili su ga uspješnim.
423
00:34:01,120 --> 00:34:02,440
Što želite reći?
424
00:34:02,920 --> 00:34:03,840
Želim reći
425
00:34:04,960 --> 00:34:07,200
da je to bila šteta. Kakav gubitak.
426
00:34:09,000 --> 00:34:11,240
Da njegov glas,
427
00:34:11,320 --> 00:34:16,040
njegova prisutnost i njegova vizija
nisu bili uključeni prije.
428
00:34:16,720 --> 00:34:18,360
To bi bilo sjajno.
429
00:34:19,760 --> 00:34:20,600
Za sve.
430
00:34:31,160 --> 00:34:32,520
Dolazite li u Balmoral?
431
00:34:32,600 --> 00:34:37,000
-Na bal Ghillies?
-Da. Silno se veselim.
432
00:34:40,200 --> 00:34:42,320
Onda ćete imati priliku…
433
00:34:44,120 --> 00:34:44,960
prosudit sami
434
00:34:45,040 --> 00:34:50,560
je li ova institucija
do koje nam je svima toliko stalo…
435
00:34:54,640 --> 00:34:56,320
u sigurnim rukama.
436
00:35:02,520 --> 00:35:04,640
A sad moja pitanja o baštini
437
00:35:04,720 --> 00:35:07,200
i propisima o ruralnom planiranju.
438
00:35:44,200 --> 00:35:45,440
-Zdravo.
-Veličanstvo.
439
00:35:46,560 --> 00:35:48,240
Zdravo, Martine.
440
00:35:49,120 --> 00:35:51,360
Smiri se, Rum. Hajde.
441
00:35:54,400 --> 00:35:56,320
-Natrag.
-Zdravo, dušo!
442
00:35:56,400 --> 00:35:58,440
Vrijeme me tu nikad ne razočara.
443
00:35:59,520 --> 00:36:01,160
-Zdravo, ti.
-Zdravo, ti.
444
00:36:05,720 --> 00:36:07,160
Bile ste u šetnji?
445
00:36:07,240 --> 00:36:10,000
Jesmo, a još je nisam zadavila,
što je čudo.
446
00:36:10,080 --> 00:36:11,320
-Zdravo.
-Zdravo.
447
00:36:11,400 --> 00:36:12,240
Zdravo, mama.
448
00:36:13,520 --> 00:36:15,360
Divna li jutra.
449
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
-Čitale smo novine…
-Nismo.
450
00:36:17,640 --> 00:36:20,160
…a onda smo razgovarale u dugoj šetnji.
451
00:36:20,240 --> 00:36:22,360
Baš si lijepa. Ne izgleda li lijepo?
452
00:36:22,440 --> 00:36:23,560
Da.
453
00:36:36,440 --> 00:36:39,040
-Pozvali ste me, Veličanstvo.
-Jesam.
454
00:36:40,720 --> 00:36:42,360
Zašto su svi čudni?
455
00:36:43,400 --> 00:36:44,240
Molim?
456
00:36:44,760 --> 00:36:48,080
-Počelo je na kraljevskoj jahti.
-Što je počelo?
457
00:36:48,600 --> 00:36:49,920
Svi se ponašaju čudno.
458
00:36:52,280 --> 00:36:53,960
Vi ste sad čudni.
459
00:36:54,920 --> 00:36:55,760
Jesam li?
460
00:36:57,520 --> 00:36:58,880
Što se događa?
461
00:37:02,120 --> 00:37:06,640
Drzak, besmislen, netočan članak
u The Sunday Timesu.
462
00:37:07,360 --> 00:37:08,960
Nije vrijedan razmišljanja.
463
00:37:09,960 --> 00:37:12,160
Ne bih li ja to trebala procijeniti?
464
00:37:14,040 --> 00:37:15,600
Imate li još primjerak?
465
00:37:17,640 --> 00:37:18,520
Veličanstvo.
466
00:37:32,760 --> 00:37:33,680
Dođi, Rum.
467
00:37:35,320 --> 00:37:37,160
Hajde, uz mene.
468
00:37:37,240 --> 00:37:43,680
TREBALA BI ABDICIRATI
U KORIST PRINCA OD WALESA
469
00:37:52,120 --> 00:37:55,120
Dobro, nastavi. Bravo. Idemo.
470
00:37:55,640 --> 00:37:58,560
SMATRA POLOVINA BRITANACA
471
00:38:09,080 --> 00:38:13,840
KAŽU DA NEMA DODIR SA STVARNOSTI,
DA JE NEBITNA I JEDNOSTAVNO STARA
472
00:38:22,600 --> 00:38:25,040
Dobar pas!
473
00:38:26,440 --> 00:38:30,360
SINDROM KRALJICE VIKTORIJE?
474
00:39:21,360 --> 00:39:24,080
-Premijer, Veličanstvo.
-Premijeru.
475
00:39:24,640 --> 00:39:25,640
Veličanstvo.
476
00:39:26,320 --> 00:39:27,640
-Čaj?
-Hvala.
477
00:39:29,160 --> 00:39:30,200
Došli ste vlakom?
478
00:39:30,280 --> 00:39:31,880
Zrakoplovom. Onda autom.
479
00:39:31,960 --> 00:39:35,840
Dakako. Imate mnogo posla.
Svaka je minuta važna.
480
00:39:36,400 --> 00:39:38,600
Ali jako vjerujem u dolazak morem.
481
00:39:38,680 --> 00:39:41,960
Umjesto tri sata od vrata do vrata,
482
00:39:42,040 --> 00:39:44,640
dolazak brodom
može potrajati i dva tjedna.
483
00:39:45,840 --> 00:39:47,840
Sjajan način opuštanja.
484
00:39:48,640 --> 00:39:53,360
I kao što je govorila moja praprabaka,
koja je započela tradiciju:
485
00:39:53,440 --> 00:39:58,320
„Neka vrijeme uspori,
da možemo udahnuti slobodu i mir,
486
00:39:58,400 --> 00:40:01,920
i zaboraviti svijet,
s njegovim tužnim previranjima.“
487
00:40:09,400 --> 00:40:12,520
Znam da je usporedba
između kraljice Viktorije i mene
488
00:40:12,600 --> 00:40:16,560
nedavno izašla u novinama
u obliku kritičnog teksta.
489
00:40:17,560 --> 00:40:19,560
Ono što ljudi ne razumiju
490
00:40:20,080 --> 00:40:23,280
je da mi je sličnost
s kraljicom Viktorijom kompliment.
491
00:40:23,360 --> 00:40:26,200
Atributima kojima je ljudi opisuju:
492
00:40:26,800 --> 00:40:30,400
stalnost, stabilnost, smirenost, dužnost,
493
00:40:30,480 --> 00:40:32,800
ponosila bih se da tako opisuju i mene.
494
00:40:34,840 --> 00:40:39,640
Kad smo već kod kraljevske jahte,
jasno je da je potrebna manja obnova,
495
00:40:39,720 --> 00:40:42,480
manje osvježenje i preuređenje
496
00:40:42,560 --> 00:40:45,000
da bi ostala u dobrom stanju.
497
00:40:45,520 --> 00:40:49,520
Svjesna sam toga
da troškove održavanja snosi vlada,
498
00:40:49,600 --> 00:40:54,240
a ne Palača,
pa se obraćam vama, premijeru.
499
00:40:55,200 --> 00:40:56,360
Moleći.
500
00:40:56,880 --> 00:41:00,680
Za odobrenje.
Ali nadam se da će to biti formalnost.
501
00:41:06,000 --> 00:41:08,240
Prije no što je napustila funkciju,
502
00:41:08,320 --> 00:41:14,240
gđa Thatcher osigurala je Palači
velika primanja iz državnog proračuna.
503
00:41:15,120 --> 00:41:18,440
To kraljevsku obitelj
čini bogatijom no ikad prije.
504
00:41:19,600 --> 00:41:22,640
Budući da je razlog bila želja
da se preduhitre
505
00:41:22,720 --> 00:41:26,200
bilo kakve
neugodne javne rasprave o trošenju,
506
00:41:26,280 --> 00:41:28,760
osjećam da moram barem postaviti pitanje
507
00:41:28,840 --> 00:41:33,880
o tome postoji li način
da sami snosite taj trošak.
508
00:41:35,880 --> 00:41:39,240
S obzirom na to
da se kraljevska jahta smatra luksuzom,
509
00:41:39,320 --> 00:41:43,440
postoji opasnost od percepcije
da Palača traži previše.
510
00:41:43,520 --> 00:41:44,760
Ali nije luksuz.
511
00:41:44,840 --> 00:41:45,760
Nije?
512
00:41:45,840 --> 00:41:46,880
Premijeru,
513
00:41:47,840 --> 00:41:52,560
oduvijek postoji kraljevska jahta,
još od doba kralja Karla Drugog.
514
00:41:52,640 --> 00:41:56,960
Središnji je i neizostavni dio
Kruninog služenja naciji.
515
00:41:57,040 --> 00:42:00,240
A prihod koji je time ostvarila
je neprocjenjiv.
516
00:42:00,320 --> 00:42:02,320
Ali usred smo globalne recesije.
517
00:42:02,840 --> 00:42:06,640
I najmanji element javne potrošnje
pod velikim je povećalom.
518
00:42:08,520 --> 00:42:11,240
Bojim se da bi se
vladino trošenje javnog novca
519
00:42:11,320 --> 00:42:15,560
na obnovu lu… jahte
mogao vratiti poput bumeranga.
520
00:42:17,440 --> 00:42:18,320
Nama oboma.
521
00:42:26,880 --> 00:42:28,640
Kad sam došla na prijestolje,
522
00:42:29,440 --> 00:42:31,680
sve su moje palače bile naslijeđene.
523
00:42:31,760 --> 00:42:34,640
Windsor, Balmoral, Sandringham.
524
00:42:35,440 --> 00:42:38,480
Sve nose pečat mojih prethodnika.
525
00:42:38,560 --> 00:42:42,840
Samo sam jahtu Britanniju
doista uspjela učiniti svojom.
526
00:42:43,560 --> 00:42:47,320
Možda je iz tog razloga
moja povezanost s tom jahtom
527
00:42:47,400 --> 00:42:49,760
mnogo dublja od prijevoznog sredstva
528
00:42:49,840 --> 00:42:51,320
ili čak doma.
529
00:42:52,520 --> 00:42:55,640
Od dizajna trupa
do najmanjeg komadića porculana,
530
00:42:55,720 --> 00:43:00,560
plutajući je, morski izraz mene.
531
00:43:07,400 --> 00:43:12,480
Nadam se da se slažemo da sam kao suveren
imala malo molbi, a kamoli zahtjeva,
532
00:43:12,560 --> 00:43:15,600
zauzvrat za službu
koju pružam ovoj zemlji.
533
00:43:16,720 --> 00:43:20,880
Možda sam se suzdržavala u nadi,
kad budem imala molbu,
534
00:43:20,960 --> 00:43:25,640
da ne samo da će je se shvatiti ozbiljno,
nego da će je ispuniti bespogovorno.
535
00:43:27,840 --> 00:43:31,400
Želim vladino jamstvo, vaše jamstvo,
536
00:43:31,480 --> 00:43:33,960
da će vlada snositi trošak
537
00:43:34,040 --> 00:43:37,840
i da ćete me o tome obavijestiti
čim se postigne dogovor.
538
00:43:42,080 --> 00:43:43,080
Razumijem.
539
00:43:47,160 --> 00:43:48,080
A sada…
540
00:43:48,960 --> 00:43:50,560
večerašnji bal Ghillies.
541
00:43:51,080 --> 00:43:53,080
Moram pitati, plešete li?
542
00:43:55,400 --> 00:43:59,320
…pokušavajući Ukrajinu pretvoritiu neovisnu europsku zemlju.
543
00:43:59,400 --> 00:44:01,440
Žele neovisnost od Moskve
544
00:44:01,520 --> 00:44:04,680
i odmak od Gorbačovljevai Jeljcinova vodstva.
545
00:44:12,280 --> 00:44:15,520
Dobar dan, Vaša Visosti.
Dobro došli natrag u Balmoral.
546
00:44:15,600 --> 00:44:16,440
Gospodine.
547
00:44:16,520 --> 00:44:21,320
…biti usmjeren protiv Zapada u željiza zaradom. Druge sovjetske republike…
548
00:45:00,480 --> 00:45:01,320
Hvala.
549
00:45:27,800 --> 00:45:29,680
Njezino Veličanstvo, kraljica.
550
00:45:43,240 --> 00:45:47,680
-Hoćete li mi učiniti čast, premijeru?
-Čast bi bila moja, Veličanstvo.
551
00:45:51,680 --> 00:45:53,480
Znate da mi je ovo najdraže.
552
00:45:53,560 --> 00:45:54,840
Izvrsno.
553
00:45:54,920 --> 00:45:57,080
-Jesmo li spremni?
-Spremni.
554
00:45:57,160 --> 00:45:59,360
Najvažnije je da ne slijedite njega.
555
00:45:59,440 --> 00:46:00,280
Idemo.
556
00:46:03,200 --> 00:46:04,280
Dobro.
557
00:46:19,080 --> 00:46:22,120
Ali morate shvatiti da nije samo potresno
558
00:46:22,200 --> 00:46:26,160
kraljevsku jahtu
svesti na raspravu o trošku i koristi.
559
00:46:26,240 --> 00:46:27,080
Uvredljivo je!
560
00:46:27,160 --> 00:46:31,560
Znam da su popravci ekonomska neugodnost,
561
00:46:31,640 --> 00:46:34,120
ali ja bih rekao da su maleni
562
00:46:34,200 --> 00:46:37,240
u odnosu na nacionalni simbol
kraljevske jahte.
563
00:46:37,320 --> 00:46:41,080
I njezine važnosti za kraljicu osobno.
564
00:46:42,520 --> 00:46:44,840
Dečki, pozdravite se s g. Majorom.
565
00:46:44,920 --> 00:46:46,240
-Laku noć.
-Laku noć.
566
00:46:46,320 --> 00:46:48,160
-Laku noć, gospodine.
-Laku noć.
567
00:47:09,840 --> 00:47:13,000
-Malo lokalne povijesti, ako vas zanima.
-Naravno.
568
00:47:13,960 --> 00:47:18,480
Kraljica Viktorija
priredila je prvi bal Ghillies 1852.,
569
00:47:18,560 --> 00:47:20,760
a otad se održava svake godine.
570
00:47:20,840 --> 00:47:21,680
Shvaćam.
571
00:47:21,760 --> 00:47:24,720
Počelo je kao zahvala
572
00:47:24,800 --> 00:47:28,800
lovočuvarima i drugim slugama,
573
00:47:28,880 --> 00:47:32,560
a otad se razvilo
u nešto poput saturnalije.
574
00:47:33,240 --> 00:47:34,920
Ako se razumijete u klasiku.
575
00:47:37,360 --> 00:47:41,840
Gdje su pravila obrnuta na jedan dan.
Čuvari poslužuju robove
576
00:47:42,440 --> 00:47:45,760
i sve disciplinske mjere
ukinute su na jednu večer.
577
00:47:51,040 --> 00:47:52,120
Jeste li vidjeli?
578
00:47:57,920 --> 00:48:02,440
Upravo sam govorila premijeru
da se ovo zna izmaknuti kontroli.
579
00:48:02,520 --> 00:48:06,560
Nikada tome nisam svjedočila.
Zabava počinje kad ja odem u krevet.
580
00:48:07,160 --> 00:48:11,160
-Mogu li računati na izvješće ujutro?
-Možete, Veličanstvo.
581
00:48:11,240 --> 00:48:13,240
Laku noć. Hoćemo li se iskrasti?
582
00:48:14,160 --> 00:48:15,960
Njezino Veličanstvo, kraljica!
583
00:48:34,760 --> 00:48:36,720
Premijeru, čujem da ste…
584
00:48:37,680 --> 00:48:39,880
danas imali audijenciju kod kraljice.
585
00:48:40,440 --> 00:48:42,280
Znam da ne trebam zapitkivati,
586
00:48:42,360 --> 00:48:46,000
ali nadam se
da će to u javnosti dobro proći.
587
00:48:47,040 --> 00:48:47,960
Visočanstvo?
588
00:48:48,480 --> 00:48:51,680
Mislim na obnovu jahte Britannije.
589
00:48:52,360 --> 00:48:54,600
-To je tražila?
-Visočanstvo?
590
00:48:57,000 --> 00:48:59,040
Katkad su te stare stvari…
591
00:48:59,560 --> 00:49:01,600
preskupe za popravljanje.
592
00:49:05,320 --> 00:49:07,320
Ostavit ću vas s tom mišlju.
593
00:49:09,400 --> 00:49:12,200
-Možemo li na spavanje?
-Ne možemo. Ne još.
594
00:49:12,880 --> 00:49:14,720
Ples ili ću vrištati?
595
00:49:17,520 --> 00:49:22,760
Ljubomorna sam što ćete sutra ući u avion
i pobjeći odavde, u normalan život.
596
00:49:22,840 --> 00:49:24,680
Tu moram biti još dva tjedna.
597
00:49:24,760 --> 00:49:26,840
Ali bili ste na krasnom odmoru.
598
00:49:26,920 --> 00:49:29,400
Vi i princ od Walesa izgledali ste sretni.
599
00:49:31,680 --> 00:49:35,320
O zdravlju obitelji možete suditi
prema stanju brakova u njoj.
600
00:49:36,040 --> 00:49:36,880
Pogledajte.
601
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Anne i Mark.
602
00:49:40,080 --> 00:49:41,680
Pogledajte Andrewa i Saru.
603
00:49:42,520 --> 00:49:43,520
Charlesa i mene.
604
00:49:46,040 --> 00:49:48,520
Nikom od nas ne dajem više
od šest mjeseci.
605
00:49:51,040 --> 00:49:53,520
Što će se dogoditi
kad se obitelj raspadne?
606
00:49:54,840 --> 00:49:57,200
Ja kažem da se institucija raspadne.
607
00:49:57,920 --> 00:49:58,840
A onda…
608
00:50:04,560 --> 00:50:07,360
Dojam i izgled…
609
00:50:32,840 --> 00:50:33,960
Što nije u redu?
610
00:50:39,800 --> 00:50:43,000
Kad razmišljaš o potencijalnim
premijerskim problemima,
611
00:50:43,080 --> 00:50:46,800
na pamet ti pada težak aktualni sat.
612
00:50:46,880 --> 00:50:48,720
Gospodarstvo u slobodnom padu.
613
00:50:49,280 --> 00:50:50,280
Ulazak u rat.
614
00:50:53,040 --> 00:50:54,520
Ovo ti ne pada na pamet.
615
00:50:58,040 --> 00:50:59,920
Kuća Windsor trebala bi
616
00:51:00,920 --> 00:51:02,600
povezivati naciju.
617
00:51:04,000 --> 00:51:07,080
Postaviti primjer
idealiziranog obiteljskog života.
618
00:51:07,160 --> 00:51:08,160
Umjesto toga,
619
00:51:08,920 --> 00:51:13,920
stariji članovi obitelji doimaju se
opasno odmaknuti od stvarnosti.
620
00:51:16,240 --> 00:51:17,720
Mlađi članovi obitelji
621
00:51:18,840 --> 00:51:21,080
neodgovorni su, razmaženi
622
00:51:21,160 --> 00:51:22,240
i izgubljeni.
623
00:51:24,480 --> 00:51:25,840
A princ od Walesa,
624
00:51:25,920 --> 00:51:28,400
koji nestrpljivo čeka veću ulogu,
625
00:51:28,480 --> 00:51:32,840
ne shvaća da mu je
najveći adut njegova žena.
626
00:51:34,800 --> 00:51:39,200
To su okolnosti koje neminovno
utječu na stabilnost zemlje.
627
00:51:42,040 --> 00:51:45,600
Najgore je je što se čini
da sve samo što nije eksplodiralo.
628
00:51:49,000 --> 00:51:50,240
Dok ja vodim zemlju.
629
00:53:37,560 --> 00:53:42,600
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
43828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.