All language subtitles for The.Crown.S05E01.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,080 NJEZINO VELIČANSTVO U ŠKOTSKOJ 3 00:00:25,960 --> 00:00:27,800 U brodogradilištu u Clydesideu 4 00:00:27,880 --> 00:00:31,520 kraljica se sprema porinuti 4000 tona tešku kraljevsku jahtu. 5 00:00:37,240 --> 00:00:40,480 Tisuće radnika od kojih su mnogi gradili jahtu 6 00:00:40,560 --> 00:00:44,840 srdačno pozdravljaju kraljicu dok se kreće prema jahti. 7 00:00:44,920 --> 00:00:48,400 Već se mjesecima nagađa o imenu nove jahte 8 00:00:48,480 --> 00:00:51,280 i vlada uzbuđenje dok se Veličanstvo priprema 9 00:00:51,360 --> 00:00:53,840 za samo porinuće. 10 00:00:57,800 --> 00:01:00,600 Drago mi je što sam danas s vama u Clydebanku 11 00:01:02,080 --> 00:01:05,320 na porinuću ove najnovije kraljevske jahte. 12 00:01:06,280 --> 00:01:08,920 Nadam se da će se ovaj novi brod, 13 00:01:09,560 --> 00:01:11,400 poput vaše nove kraljice, 14 00:01:12,240 --> 00:01:15,400 pokazati pouzdanim i postojanim. 15 00:01:16,480 --> 00:01:18,560 Kadar prebroditi svaku oluju. 16 00:01:20,120 --> 00:01:23,600 Ponosim se time što će brod nositi ime „Britannia“. 17 00:01:30,840 --> 00:01:32,320 Želim mu uspjeh. 18 00:01:33,480 --> 00:01:35,360 I svima koji će njime ploviti. 19 00:01:36,800 --> 00:01:39,080 Njezino Veličanstvo baca bocu, 20 00:01:39,160 --> 00:01:41,760 ne šampanjca, nego carskoga vina. 21 00:01:41,840 --> 00:01:44,720 Vladaj, Britannijo 22 00:01:44,800 --> 00:01:47,920 Britannijo, valovima vladaj 23 00:01:48,560 --> 00:01:50,560 Britanci nikad… 24 00:01:50,640 --> 00:01:52,760 Britannia će uskoro postati domom 25 00:01:52,840 --> 00:01:55,400 kraljici, vojvodi i njihovoj djeci. 26 00:02:09,520 --> 00:02:11,360 Otvorite usta, Veličanstvo. 27 00:02:13,440 --> 00:02:14,600 I opet. 28 00:02:17,520 --> 00:02:18,960 Krasno. Hvala. 29 00:02:20,320 --> 00:02:23,560 PODACI O PACIJENTU, SRPANJ 1991. KRALJICA ELIZABETA II. 30 00:02:23,640 --> 00:02:24,920 ROĐENJE: 21. 4. 1926. 31 00:02:25,000 --> 00:02:26,480 DOB: 65 32 00:02:30,160 --> 00:02:31,120 Duboko udahnite. 33 00:02:32,160 --> 00:02:33,120 Izdahnite. 34 00:02:35,320 --> 00:02:36,240 I opet. 35 00:02:44,240 --> 00:02:45,600 122 s 80. 36 00:02:52,240 --> 00:02:54,520 Možete li skinuti čarape, Veličanstvo? 37 00:02:58,760 --> 00:03:01,320 I dalje vas boli donji dio tabana? 38 00:03:02,160 --> 00:03:04,880 Uz rizik da ću zvučati poput pokvarene ploče, 39 00:03:04,960 --> 00:03:07,680 reći ću da što ste manje na nogama, to bolje. 40 00:03:07,760 --> 00:03:09,680 Ozljeda na radu, bojim se. 41 00:03:10,760 --> 00:03:12,920 Molim vas da pođete sa mnom. 42 00:03:23,600 --> 00:03:24,800 Šezdeset kilograma. 43 00:03:24,880 --> 00:03:27,560 -Koliko je bilo lani? -Ne želim znati. 44 00:03:27,640 --> 00:03:30,000 -57 kg. -A godinu prije? 45 00:03:30,080 --> 00:03:31,840 Pedeset i pet. 46 00:03:32,920 --> 00:03:34,440 Nema smisla. 47 00:03:34,520 --> 00:03:37,440 Nisam mijenjala ni navike ni prehranu. 48 00:03:37,520 --> 00:03:39,960 Kako starimo, kilogrami se gomilaju. 49 00:03:40,040 --> 00:03:42,200 Za muškarce kažu 6 kg po desetljeću. 50 00:03:42,280 --> 00:03:43,480 A za žene? 51 00:03:43,560 --> 00:03:45,560 Možda tri kilograma. 52 00:03:46,920 --> 00:03:49,600 Dobro. Tri kilograma. Do kraja ljeta. 53 00:03:50,920 --> 00:03:54,000 -Škotska kao i uvijek? -O, da, bajna Škotska. 54 00:03:54,080 --> 00:03:57,120 Premda malo manje bajna bez čaja i kolača. 55 00:03:57,640 --> 00:03:59,720 Je li vam Balmoral omiljeni dom? 56 00:03:59,800 --> 00:04:02,120 Vjerojatno drugi omiljeni. 57 00:04:05,280 --> 00:04:06,840 To je osobno pitanje. 58 00:04:08,800 --> 00:04:10,520 Ispričavam se, Veličanstvo. 59 00:04:12,400 --> 00:04:14,360 Ne znam gdje mi je bila pamet. 60 00:04:15,080 --> 00:04:16,200 Postoji drugi dom 61 00:04:17,160 --> 00:04:19,040 koji mi je još draži. 62 00:04:36,920 --> 00:04:38,840 Mahnite, Veličanstvo! 63 00:04:41,440 --> 00:04:42,280 Hvala. 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,400 Zvali su me iz The Sunday Timesa 65 00:04:49,480 --> 00:04:53,400 u vezi s anketom o monarhiji koju su proveli i zanimljivo je. 66 00:04:53,480 --> 00:04:57,680 Kad je riječ o kraljici, ponavljale su se iste riječi. 67 00:04:57,760 --> 00:05:02,080 „Nebitna. Stara. Skupa. Bez dodira sa stvarnosti.“ 68 00:05:02,160 --> 00:05:04,720 Drukčije od onoga što su rekli za vas. 69 00:05:04,800 --> 00:05:05,640 Zaista? 70 00:05:06,520 --> 00:05:09,160 -Da pokrijem uši? -Naprotiv. 71 00:05:09,240 --> 00:05:10,320 Opisali su vas 72 00:05:10,400 --> 00:05:15,280 kao „mladog, dinamičnog, modernog, empatičnog.“ 73 00:05:15,360 --> 00:05:18,760 Polovina ispitanih smatra da biste bili izvrstan kralj 74 00:05:18,840 --> 00:05:22,160 i podupire kraljičinu abdikaciju u vašu korist. 75 00:05:26,120 --> 00:05:27,960 Kad ovo ide u tisak? 76 00:05:28,040 --> 00:05:29,040 U nedjelju. 77 00:05:30,080 --> 00:05:31,920 Kad budem u Italiji s obitelji. 78 00:05:32,000 --> 00:05:35,120 Zapravo, smatramo da je vrijeme odmora idealno. 79 00:05:35,200 --> 00:05:38,680 Znate da je želja da budete kralj uvelike vezana za želju 80 00:05:38,760 --> 00:05:41,200 da princeza od Walesa postane kraljica. 81 00:05:41,800 --> 00:05:42,640 Da. 82 00:05:42,720 --> 00:05:45,800 Zato smo obavijestili prijateljski nastrojene novine 83 00:05:45,880 --> 00:05:48,160 da je ovo drugi medeni mjesec. 84 00:05:51,200 --> 00:05:52,040 Dobro. 85 00:06:08,360 --> 00:06:09,480 To su rekli? 86 00:06:10,560 --> 00:06:13,760 Upotrijebili su te riječi. Drugi medeni mjesec. 87 00:07:31,200 --> 00:07:35,040 SINDROM KRALJICE VIKTORIJE 88 00:07:53,120 --> 00:07:55,120 Dobro. Pet minuta do ukrcaja. 89 00:07:56,200 --> 00:07:57,040 Hvala. 90 00:07:59,600 --> 00:08:01,200 Stigli su! 91 00:08:01,280 --> 00:08:03,760 -Pet minuta do ukrcaja. -Dobro. Idemo. 92 00:08:06,840 --> 00:08:08,600 -Zdravo. -Alexandra. 93 00:08:08,680 --> 00:08:10,240 -Leonora. -Zdravo! 94 00:08:10,320 --> 00:08:12,000 Ovo je klasični Charles. 95 00:08:14,280 --> 00:08:17,520 S jedne strane želi da odmor bude drugi medeni mjesec, 96 00:08:17,600 --> 00:08:20,080 a onda pozove rođaka Nortona i ženu Penny. 97 00:08:20,160 --> 00:08:22,840 Toliko su često u Highgroveu 98 00:08:22,920 --> 00:08:24,720 da kao da je pozvao i Camillu. 99 00:08:24,800 --> 00:08:28,160 Da budemo blagonakloni, 100 00:08:28,240 --> 00:08:30,640 mnogo su propatili zbog najmlađe kćeri. 101 00:08:30,720 --> 00:08:32,760 Znam. Mog kumčeta Leonore. 102 00:08:33,400 --> 00:08:34,440 Kako je sada? 103 00:08:34,520 --> 00:08:38,120 U remisiji je. Znate kako je. Nikad nisi siguran. 104 00:08:43,480 --> 00:08:44,320 Da! 105 00:08:48,040 --> 00:08:49,360 -Bok, dušo. -Da! 106 00:08:51,320 --> 00:08:52,240 -Bok. -Zdravo. 107 00:08:52,320 --> 00:08:53,160 Bok. 108 00:08:54,320 --> 00:08:55,160 Kako si? 109 00:08:55,680 --> 00:08:57,360 -Dobro. -Može zagrljaj? 110 00:09:15,080 --> 00:09:18,160 Sretna sam što ovo činimo. 111 00:10:08,120 --> 00:10:11,440 Što kažeš? Da im damo malo nekadašnje čarolije? 112 00:10:11,520 --> 00:10:14,360 -Hajde. Neka padnu u trans. -Dođi. 113 00:10:50,000 --> 00:10:53,240 Ruta koju predlažem je 114 00:10:53,320 --> 00:10:57,160 od Napulja do Ischije, 115 00:10:57,240 --> 00:10:59,440 gdje se Garibaldi oporavljao 116 00:10:59,520 --> 00:11:02,080 nakon ranjavanja u Talijanskim ratovima. 117 00:11:02,160 --> 00:11:03,160 -Imam pravo? -Da. 118 00:11:04,400 --> 00:11:08,680 Zatim na Capri, da obiđemo ruševine veličanstvene vile Jovis. 119 00:11:08,760 --> 00:11:10,400 Pa od Amalfijske obale 120 00:11:10,480 --> 00:11:13,680 do Sicilije, sve do Olbije 121 00:11:13,760 --> 00:11:17,840 na Sardiniji, gdje ćemo privatno obići arheološki muzej. 122 00:11:19,480 --> 00:11:21,440 Ima li tko kakvih želja? 123 00:11:21,520 --> 00:11:23,520 Možda koja plaža? 124 00:11:23,600 --> 00:11:26,800 Usput će, naravno, biti i plaža. 125 00:11:28,360 --> 00:11:29,760 I sportova na vodi? 126 00:11:29,840 --> 00:11:32,320 -I bučnih sportova na vodi. -A šoping? 127 00:11:36,760 --> 00:11:40,200 -Šoping? -Neki bi možda rado išli u šoping. 128 00:11:40,280 --> 00:11:41,120 Tko? 129 00:11:42,720 --> 00:11:46,720 Podignite ruku. Bi li itko osim Diane volio ići u šoping? 130 00:11:47,680 --> 00:11:51,240 Kad je svrha boravka na ovakvoj prekrasnoj jahti 131 00:11:51,320 --> 00:11:56,760 bijeg od ljudskih masa kojima je šoping rekreacija. 132 00:12:00,160 --> 00:12:01,040 Ja! 133 00:12:01,120 --> 00:12:03,240 -Ja bih u šoping. -I ja. 134 00:12:10,400 --> 00:12:11,840 Onda idemo u šoping. 135 00:12:21,880 --> 00:12:23,400 Hvala što si me podržao. 136 00:12:25,000 --> 00:12:26,160 To je bilo hrabro. 137 00:12:28,440 --> 00:12:31,880 Poslastica. Možeš birati između priče za spavanje ili… 138 00:12:31,960 --> 00:12:33,520 Super Mario! 139 00:12:33,600 --> 00:12:34,960 Nemoj reći tati. 140 00:12:37,040 --> 00:12:38,960 Vraćaš li se gore? 141 00:12:39,040 --> 00:12:39,880 Nipošto. 142 00:12:40,760 --> 00:12:42,360 Idem čitati klasike. 143 00:12:43,760 --> 00:12:45,200 -Idem spavati. -Volim te! 144 00:12:45,280 --> 00:12:47,920 -Volim te, mama. -I ja vas, dušice moje. 145 00:12:49,000 --> 00:12:52,440 Taj talijanski fratar… Kad je to bilo? 146 00:12:52,520 --> 00:12:54,320 Godine 1327. 147 00:12:54,400 --> 00:12:55,560 Godine 1327. 148 00:12:57,320 --> 00:12:58,440 Nije loše. 149 00:13:05,200 --> 00:13:09,880 CHARLES I DIANA KRSTARE NATRAG PREMA SREĆI 150 00:13:09,960 --> 00:13:12,480 Charles i Diana opet su sretan par. 151 00:13:13,760 --> 00:13:15,560 Kakva bi to bila sreća. 152 00:13:16,640 --> 00:13:17,520 Za sve. 153 00:13:20,280 --> 00:13:21,200 Što je to bilo? 154 00:13:22,320 --> 00:13:23,200 Što to? 155 00:13:23,840 --> 00:13:24,720 Ta buka. 156 00:13:28,360 --> 00:13:30,120 Čula se mehanička buka. 157 00:13:34,160 --> 00:13:35,000 Evo je opet. 158 00:13:35,920 --> 00:13:37,360 Dobro. Idem. 159 00:13:38,400 --> 00:13:42,800 Još prerežem vrpce u Morecambeu i slijedi ljetni odmor. 160 00:13:56,480 --> 00:13:59,400 Kao pokroviteljica Crkvenog fonda za pomoć, 161 00:13:59,480 --> 00:14:04,280 svjesna sam golemih izazova s kojima se susreću ova zajednica 162 00:14:04,360 --> 00:14:07,120 i mnoge druge diljem biskupije. 163 00:14:07,960 --> 00:14:11,680 Vijeće za marketing mlijeka među najtrajnijim je 164 00:14:11,760 --> 00:14:15,440 i najotpornijim britanskim tvrtkama. 165 00:14:15,520 --> 00:14:19,920 Ova najsuvremenija mljekara 166 00:14:20,000 --> 00:14:25,680 dokaz je vitalnosti britanskog mljekarstva. 167 00:14:27,160 --> 00:14:31,640 Veliko mi je zadovoljstvo saznati više o intermodalnim kontejnerima. 168 00:14:32,320 --> 00:14:36,840 Uz 30 % europskog tržišta prijevoza tereta, 169 00:14:36,920 --> 00:14:43,280 jasno je da intermodalni kontejneri Lancashire vode u svijetlu budućnost. 170 00:15:06,040 --> 00:15:09,440 -Otkad je tlak u tom ventilu spušten? -Od jutros. 171 00:15:22,360 --> 00:15:27,040 Ne treba čuditi što se raspada. To je brod iz drugog vremena. 172 00:15:28,000 --> 00:15:31,800 U biti, krstarica iz Drugog svjetskog rata s mekanim namještajem. 173 00:15:32,960 --> 00:15:35,760 -U mnogočemu je zastario. -Ne govori to. 174 00:15:36,840 --> 00:15:37,920 Koje su opcije? 175 00:15:38,000 --> 00:15:42,520 Imamo problema s glavnim motorom. Desni bojler ne radi. 176 00:15:43,440 --> 00:15:47,040 Sentimentalno, mislim da bismo ga svi radije zadržali. 177 00:15:47,120 --> 00:15:48,360 Dakako. 178 00:15:48,440 --> 00:15:51,400 Moramo biti realni kad je riječ o cijeni popravaka 179 00:15:51,480 --> 00:15:53,760 kad je brodu očito prošao rok. 180 00:15:55,280 --> 00:15:58,040 Dolazi li premijer u Balmoral sljedeći tjedan? 181 00:15:58,120 --> 00:16:00,920 Da. Dolazi sa suprugom Dorom. 182 00:16:01,520 --> 00:16:02,760 Ne, to nije točno. 183 00:16:03,400 --> 00:16:05,000 Norom… 184 00:16:05,080 --> 00:16:06,040 Normom. 185 00:16:06,120 --> 00:16:08,160 Možda bi mu to tada mogla reći. 186 00:16:08,240 --> 00:16:11,040 Razgovarat ću s admiralom i predočiti brojke. 187 00:16:12,200 --> 00:16:15,360 Ali prvi put razmišljam o nezamislivom. 188 00:16:15,440 --> 00:16:16,440 O čemu? 189 00:16:17,120 --> 00:16:18,160 O zamjeni. 190 00:16:20,720 --> 00:16:26,000 Godine 27. izgradio ju je Tiberije. 191 00:16:26,080 --> 00:16:27,080 Točno. 192 00:16:27,160 --> 00:16:29,000 Najveličanstvenija 193 00:16:29,080 --> 00:16:32,680 od 12 carskih rezidencija na Capriju. 194 00:16:34,280 --> 00:16:36,840 Neki kažu da je Tiberije pobjegao na Capri 195 00:16:36,920 --> 00:16:41,320 jer više nije mogao izdržati makinacije majčinog dvora u Rimu. 196 00:16:41,400 --> 00:16:43,400 Nije da bih ja to mogao shvatiti. 197 00:16:44,960 --> 00:16:49,000 Ali nakon duge i uspješne karijere generala i cara… 198 00:17:00,160 --> 00:17:03,800 Bok, Charlese! Nedostajat ćeš nam dok se zabavljamo! 199 00:17:03,880 --> 00:17:05,120 Bok! 200 00:17:07,880 --> 00:17:10,880 Nije li neobično kako se poimanje zabave dvoje ljudi 201 00:17:10,960 --> 00:17:13,320 može potpuno razlikovati? 202 00:17:21,080 --> 00:17:23,920 Kad su Diani i meni rekli 203 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 da moramo javnosti pokazati da je naš brak čvrst, 204 00:17:29,080 --> 00:17:31,120 odlaskom na drugi medeni mjesec, 205 00:17:31,640 --> 00:17:34,000 rekao sam: „Očito niste bili na prvom.“ 206 00:17:34,960 --> 00:17:37,240 -Na Britanniji, zar ne? -Da. 207 00:17:37,320 --> 00:17:40,600 Znam da kraljica misli da je kraljevska jahta savršena, 208 00:17:40,680 --> 00:17:43,360 ali kao intiman prostor za mladi bračni par, 209 00:17:43,440 --> 00:17:46,120 poput plutajućeg je akvarija. 210 00:17:47,960 --> 00:17:50,680 Svaka neugodna šutnja 211 00:17:50,760 --> 00:17:55,000 i isforsirani razgovor između mladenke i mrakoženje 212 00:17:55,080 --> 00:17:59,320 na oči svih 200 članova posade. 213 00:17:59,400 --> 00:18:00,400 Brže. 214 00:18:06,720 --> 00:18:09,320 Rekao si „mladenka i mrakoženja“? 215 00:18:10,200 --> 00:18:11,240 Jesam li? 216 00:18:17,520 --> 00:18:21,040 Ironija je što sam jedini kojeg ovaj brak čini turobnim. 217 00:18:21,560 --> 00:18:24,680 Čini se da ostatku svijeta podiže raspoloženje. 218 00:18:26,480 --> 00:18:28,080 Kad smo zajedno u javnosti, 219 00:18:28,960 --> 00:18:30,720 ne mogu poreći da je čarobno. 220 00:18:30,800 --> 00:18:32,200 Savršen smo tim. 221 00:18:34,200 --> 00:18:35,320 Ali nasamo… 222 00:18:39,640 --> 00:18:43,480 Ma pogledaj mene… Nakon svega što prolaziš s kćeri. 223 00:18:47,360 --> 00:18:49,600 Dopustila mi je da je počešljam. 224 00:18:50,760 --> 00:18:54,960 Prvi put otkad je kosa ponovno narasla. Znaš li da je sada kovrčava? 225 00:18:55,480 --> 00:18:56,320 To je moje! 226 00:18:56,400 --> 00:19:00,400 Malo me bilo sram priznati si da mi je tako ljepša. 227 00:19:04,200 --> 00:19:07,320 To je užasna, opaka bolest. 228 00:19:08,920 --> 00:19:11,120 Svi ste tako čudesno jaki. 229 00:19:14,280 --> 00:19:15,240 Je li važno? 230 00:19:15,880 --> 00:19:17,200 The Sunday Times. 231 00:19:18,240 --> 00:19:19,120 Da. 232 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Pustit ću te. 233 00:19:25,560 --> 00:19:27,000 Ovo izlazi sutra. 234 00:19:27,080 --> 00:19:29,280 Uspio sam to dobiti na uvid 235 00:19:29,360 --> 00:19:31,960 i složit ćete se da je vrlo upečatljivo. 236 00:19:41,440 --> 00:19:43,600 THE SUNDAY TIMES 237 00:19:47,400 --> 00:19:49,000 Dobro jutro, Veličanstvo. 238 00:19:49,720 --> 00:19:50,920 Dobro jutro, Peggy. 239 00:19:52,000 --> 00:19:55,400 Malo je kišno za dolazak vaše kćeri, princeze. 240 00:19:56,760 --> 00:19:58,200 Neće joj smetati. 241 00:20:03,960 --> 00:20:06,240 -Dobro jutro. -Vaša Visosti. 242 00:20:08,160 --> 00:20:11,000 -Dobro došli, Vaše Visočanstvo. -Hvala. 243 00:20:24,760 --> 00:20:27,000 -Fellowes. -Roberte, imamo problem. 244 00:20:32,160 --> 00:20:34,680 -Jesu li dostavljene novine? -Upravo. 245 00:20:35,320 --> 00:20:37,640 -Je li kraljica na doručku? -Krenula je. 246 00:20:37,720 --> 00:20:41,440 Uklonite The Sunday Times. Još bolje, bacite ga. 247 00:20:41,520 --> 00:20:45,120 Ni kraljica ni kći joj, princeza, nipošto ga ne smiju vidjeti. 248 00:20:45,200 --> 00:20:46,680 -Jasno? -Gospodine. 249 00:21:03,040 --> 00:21:04,720 -Dobro jutro. -Veličanstvo. 250 00:21:05,520 --> 00:21:07,360 Ovo izgleda izvrsno. 251 00:21:08,040 --> 00:21:08,920 Makac! 252 00:21:12,640 --> 00:21:13,560 Zdravo, dušo. 253 00:21:13,640 --> 00:21:14,480 Mama. 254 00:21:19,960 --> 00:21:22,000 Oprostite, ne možete to čitati. 255 00:21:24,000 --> 00:21:26,680 -Zašto ne? -Nije današnji. Jučerašnji je. 256 00:21:26,760 --> 00:21:28,760 Ali jučer je bila subota. 257 00:21:28,840 --> 00:21:32,040 A ovo je, složit ćemo se, nedjeljni Times. 258 00:21:32,120 --> 00:21:33,720 -Prošlotjedni. -Molim? 259 00:21:33,800 --> 00:21:35,680 Ali ovo je današnji Telegraph 260 00:21:35,760 --> 00:21:38,120 današnji Mail on Sunday i Racing Post. 261 00:21:38,200 --> 00:21:39,400 To, molim. 262 00:21:42,920 --> 00:21:43,760 Hvala. 263 00:21:53,960 --> 00:21:57,960 KRALJEVSKA JAHTA BRITANNIA DIJELOVI KOJI ZAHTIJEVAJU RANU NABAVU 264 00:22:00,960 --> 00:22:03,440 OKVIRNI UKUPNI TROŠAK: 14,75 MILIJUNA FUNTA 265 00:22:05,520 --> 00:22:06,360 Naprijed. 266 00:22:08,600 --> 00:22:10,360 Oprostite što smetam. 267 00:22:12,920 --> 00:22:15,040 Vjerujem da biste ovo trebali znati. 268 00:22:19,760 --> 00:22:22,120 KRALJICA BI TREBALA ABDICIRATI 269 00:22:22,200 --> 00:22:24,040 Nečuveno. 270 00:22:24,720 --> 00:22:27,920 Nikad ne staje. Nikad se ne žali. Nikad ne griješi. 271 00:22:28,000 --> 00:22:31,640 Divna je, a oni objavljuju ovakvo smeće. 272 00:22:32,160 --> 00:22:35,960 Čini se da će biti još kiše. Ne bih se trebala čuditi. 273 00:22:36,040 --> 00:22:38,000 Ovo je zapadna obala Škotske. 274 00:22:38,600 --> 00:22:41,080 Jesi li ti vidio The Sunday Times? 275 00:22:41,160 --> 00:22:43,840 -'Jutro, Roberte. -Dobro jutro, Veličanstvo. 276 00:22:44,360 --> 00:22:46,960 Provjerila sam. Čini se da je dostavljen. 277 00:22:48,320 --> 00:22:49,480 Istražit ću to. 278 00:22:49,560 --> 00:22:52,040 Kad ga nađete, bit ću na palubi. 279 00:23:06,720 --> 00:23:10,160 Malo je reći da je članak odjeknuo. 280 00:23:10,920 --> 00:23:13,560 Pokrenuo je raspravu na radiju i televiziji, 281 00:23:13,640 --> 00:23:16,400 a jedan je izraz privukao najviše pozornosti. 282 00:23:16,480 --> 00:23:18,200 „Sindrom kraljice Viktorije“? 283 00:23:19,240 --> 00:23:20,320 Da, vidio sam to. 284 00:23:24,000 --> 00:23:28,640 „Ostarjela vladarica koja je toliko distancirana od suvremenog svijeta 285 00:23:28,720 --> 00:23:33,000 da se ljudi nisu umorili samo od nje, nego i od same monarhije.“ 286 00:23:36,320 --> 00:23:37,800 Je li kraljica reagirala? 287 00:23:38,480 --> 00:23:40,800 Koliko sam shvatio, nije to vidjela. 288 00:23:40,880 --> 00:23:44,160 Skrili su to od nje da bi zaštitili njezine osjećaje. 289 00:23:45,160 --> 00:23:46,880 Ne govori li to sve? 290 00:23:51,640 --> 00:23:55,200 Želim da dogovorite sastanak s premijerom… 291 00:23:55,280 --> 00:23:56,600 čim se vratimo. 292 00:23:57,560 --> 00:23:59,680 Smislit ćemo prikladan izgovor. 293 00:24:06,520 --> 00:24:08,640 -Gle, kit! -Gdje? 294 00:24:11,480 --> 00:24:13,160 Dobro si ga zapazila. 295 00:24:14,440 --> 00:24:15,400 Grbavi kit? 296 00:24:15,480 --> 00:24:18,720 Ne. Gle kako izranja. To je ulješura. 297 00:24:19,320 --> 00:24:22,160 Vjerojatno ćemo ga namirisati ako se približimo. 298 00:24:22,680 --> 00:24:24,480 Izbacuje miris trulog kupusa. 299 00:24:25,520 --> 00:24:26,680 Smrdljiva ulješura. 300 00:24:33,520 --> 00:24:35,240 Evo ga! 301 00:24:36,440 --> 00:24:37,280 Pladda. 302 00:24:39,240 --> 00:24:40,080 Ondje. 303 00:24:42,480 --> 00:24:43,480 O, da. 304 00:24:44,800 --> 00:24:46,880 Poput trske iz jezera. 305 00:24:47,680 --> 00:24:49,400 Nije li krasan? 306 00:24:49,480 --> 00:24:51,120 Ako ti tako kažeš, dušo. 307 00:24:53,880 --> 00:24:57,080 Jedan od posljednjih škotskih svjetionika s posadom. 308 00:24:58,120 --> 00:25:01,080 -Da ga posjetimo? -Stvarno? Moramo li? 309 00:25:01,160 --> 00:25:03,560 Hajde. Malo vježbe je dobro za liniju. 310 00:25:03,640 --> 00:25:06,800 U našim godinama debljanje se ne sprječava tek tako. 311 00:25:07,840 --> 00:25:08,680 Ne. 312 00:25:38,240 --> 00:25:41,440 Ljudi se pitaju zašto mi svjetionici pružaju nadahnuće, 313 00:25:41,520 --> 00:25:43,480 ali kada dođeš na ovakvo mjesto… 314 00:25:55,440 --> 00:25:58,280 -Novi kraljevski pratilac? -Tim? 315 00:25:58,920 --> 00:26:01,000 Ne, već je neko vrijeme s nama. 316 00:26:03,200 --> 00:26:04,760 Kako da nisam primijetila? 317 00:26:06,600 --> 00:26:07,680 Jer si udana. 318 00:26:09,080 --> 00:26:10,080 Samo tehnički. 319 00:26:13,040 --> 00:26:13,960 Kakav je? 320 00:26:14,680 --> 00:26:15,560 Pouzdan. 321 00:26:16,680 --> 00:26:18,040 Razuman. Ljubazan. 322 00:26:21,160 --> 00:26:23,520 Trebale bismo se vratiti svjetionicima. 323 00:26:25,440 --> 00:26:26,880 Ti svjetlonoše 324 00:26:27,640 --> 00:26:30,080 u inače crnoj i beznadnoj noći, 325 00:26:30,600 --> 00:26:33,880 uvjeravaju usamljenog mornara da nije zaboravljen 326 00:26:35,080 --> 00:26:37,080 i da će uskoro naći zemlju i dom. 327 00:26:38,360 --> 00:26:39,240 I nadu. 328 00:26:54,600 --> 00:26:56,000 Možemo li razgovarati? 329 00:26:56,920 --> 00:27:00,640 Čini se da ćemo odmor, nažalost, morati skratiti. 330 00:27:01,160 --> 00:27:03,320 -Obveze su se poklopile. -Što? 331 00:27:03,400 --> 00:27:06,800 Princ od Walesa drži predavanje na Sveučilištu u Oxfordu. 332 00:27:06,880 --> 00:27:08,600 Da, neće biti morskih pasa. 333 00:27:10,560 --> 00:27:12,200 Zašto idemo kući? 334 00:27:13,160 --> 00:27:18,520 Čini se da je nastala kolizija za koju nisam kriv 335 00:27:18,600 --> 00:27:19,920 i moram se vratiti. 336 00:27:20,440 --> 00:27:23,360 -Trebali bismo tu biti dva tjedna. -Znam, Diana. 337 00:27:23,880 --> 00:27:25,360 Ali planovi se mijenjaju! 338 00:27:25,440 --> 00:27:29,000 -Imam obvezu na Sveučilištu u Oxfordu. -Nije za sveučilište. 339 00:27:30,160 --> 00:27:32,960 To je ljetna škola za turiste. Nije nužno. 340 00:27:33,040 --> 00:27:34,040 Meni jest. 341 00:27:36,920 --> 00:27:38,160 Ovo je naš odmor. 342 00:27:39,320 --> 00:27:42,720 To je rijetka prilika da budemo zajedno s dečkima. 343 00:27:42,800 --> 00:27:45,120 Znam da to ne voliš pa sam pristala 344 00:27:45,200 --> 00:27:47,680 na to da povedeš prijatelje da te zabave. 345 00:27:48,160 --> 00:27:50,360 Čak sam pristala na fotografiranje 346 00:27:50,440 --> 00:27:53,160 da bi svjetskim medijima bila plasirana laž 347 00:27:53,240 --> 00:27:55,560 o tome da si divan muž, uz jedan uvjet. 348 00:27:55,640 --> 00:27:57,840 -A to je? -Da to i budeš! 349 00:28:41,600 --> 00:28:43,200 Smiješak za slikanje! 350 00:28:43,280 --> 00:28:44,520 Prinče Charlese! 351 00:29:34,640 --> 00:29:37,800 …desecima tisuća britanskih obitelji. 352 00:29:37,880 --> 00:29:42,000 Rekordan je broj zaplijenjenih nekretnina. U prvoj polovini ove godine 353 00:29:42,080 --> 00:29:46,040 36 600 kuća i stanova banke su zaplijenile dužnicima… 354 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 Pozor! 355 00:29:53,800 --> 00:29:58,320 Mislim da se može reći da je ovo najteža recesija od Drugoga svj. rata. 356 00:29:58,400 --> 00:30:02,800 Zahvatila je cjelokupno gospodarstvo. Ovo je iznimno teška godina. 357 00:30:06,840 --> 00:30:08,960 Premijer, Vaše Visočanstvo. 358 00:30:12,040 --> 00:30:13,000 Premijeru. 359 00:30:14,240 --> 00:30:16,680 -Visočanstvo. -Lijepo je što ste došli. 360 00:30:16,760 --> 00:30:17,680 Visočanstvo. 361 00:30:20,320 --> 00:30:21,520 Prvo bih htio znati 362 00:30:22,400 --> 00:30:25,480 je li vaš ured javio Palači da se sastajemo? 363 00:30:25,560 --> 00:30:27,240 Mislim da nije, Visočanstvo. 364 00:30:27,320 --> 00:30:28,800 Tako je najbolje. 365 00:30:36,880 --> 00:30:40,120 Dva su razloga zbog kojih sam vas pozvao. 366 00:30:40,200 --> 00:30:42,640 Prvi je naša materijalna baština. 367 00:30:44,520 --> 00:30:47,400 -Jeste li dobili primjerak moje knjige? -Jesam. 368 00:30:48,320 --> 00:30:50,600 Niste je stigli pogledati? 369 00:30:50,680 --> 00:30:53,040 Jesam, budući da smo se danas sastali. 370 00:30:53,560 --> 00:30:57,520 Čitajući je, sigurno ste pomislili: „Kakav tradicionalist. 371 00:30:58,760 --> 00:31:00,280 Zapeo je u prošlosti 372 00:31:00,360 --> 00:31:03,880 sa svojim gnušanjem prema modernizmu i promjenama.“ 373 00:31:03,960 --> 00:31:04,960 Nimalo. 374 00:31:05,680 --> 00:31:06,600 Zašto? 375 00:31:08,320 --> 00:31:12,080 Imali biste pravo. Opčinjen sam prošlošću. 376 00:31:12,960 --> 00:31:13,960 Tradicijom. 377 00:31:14,840 --> 00:31:16,800 Njezinim njegovanjem. Očuvanjem. 378 00:31:17,800 --> 00:31:21,680 Ali nitko od nas nije jedno. Ljudi su previše zanimljivi za to. 379 00:31:21,760 --> 00:31:25,040 I sami ste puni fascinantnih proturječnosti. 380 00:31:25,120 --> 00:31:26,120 Visočanstvo? 381 00:31:26,200 --> 00:31:30,280 Iz Brixtona ste, multikulturnog, radničkog dijela Londona, 382 00:31:30,360 --> 00:31:33,840 pa bi se moglo pomisliti da skrivate svoju prošlost 383 00:31:33,920 --> 00:31:38,200 da biste se uklopili među torijevce ili imate više socijalistički stav 384 00:31:38,280 --> 00:31:40,280 i postat ćete zvijezda laburista. 385 00:31:40,360 --> 00:31:44,920 Nikad nisam smatrao da zbog podrijetla ne bih trebao biti konzervativac. 386 00:31:45,000 --> 00:31:46,120 Točno. 387 00:31:46,200 --> 00:31:49,240 Ne samo da odbijate poreći svoje proturječnosti, 388 00:31:49,320 --> 00:31:51,760 nego ih ni ne smatrate proturječnostima. 389 00:31:51,840 --> 00:31:52,680 Ne smatram. 390 00:31:53,560 --> 00:31:58,800 To vas čini mnogo zanimljivijom, kompleksnijom i impresivnijom osobom. 391 00:32:00,960 --> 00:32:03,760 I nadam se 392 00:32:05,080 --> 00:32:07,040 da se to može reći i za mene. 393 00:32:09,600 --> 00:32:12,000 To je drugi povod našeg sastanka. 394 00:32:13,000 --> 00:32:14,200 Vidjeli ste… 395 00:32:16,240 --> 00:32:17,400 nedavnu anketu? 396 00:32:18,520 --> 00:32:20,960 I Timesov članak o kraljici. 397 00:32:21,040 --> 00:32:21,920 Jesam. 398 00:32:23,000 --> 00:32:24,720 „Sindrom kraljice Viktorije.“ 399 00:32:28,080 --> 00:32:28,960 Što ste 400 00:32:30,040 --> 00:32:30,880 zaključili? 401 00:32:32,040 --> 00:32:33,280 To je samo anketa. 402 00:32:33,840 --> 00:32:34,680 Istina. 403 00:32:36,640 --> 00:32:38,160 No ne umiruje. 404 00:32:38,240 --> 00:32:39,480 Ankete dođu i prođu. 405 00:32:40,720 --> 00:32:41,960 Opasno je ignorirati. 406 00:32:42,040 --> 00:32:44,520 Jednako je opasno i voditi se njima. 407 00:32:55,800 --> 00:32:57,280 Sigurno je bilo mnogo 408 00:32:58,720 --> 00:33:01,520 anketa u vrijeme odlaska gđe Thatcher? 409 00:33:03,360 --> 00:33:05,720 Mnogi su htjeli da ostane zauvijek, 410 00:33:05,800 --> 00:33:11,400 ali što Konzervativnoj stranci donosi uspjeh na izborima? 411 00:33:11,480 --> 00:33:13,560 Instinkt za moderniziranje 412 00:33:13,640 --> 00:33:16,320 i spremnost na davanje prostora nekom mlađem. 413 00:33:20,080 --> 00:33:21,640 Gotovo 60 godina, 414 00:33:22,920 --> 00:33:27,480 moj prapradjed, Eduard VII., čekao je da na njega dođe red. 415 00:33:29,240 --> 00:33:33,600 Kažu da Kraljica Viktorija nije imala povjerenja. Smatrala ga je opasnim. 416 00:33:34,200 --> 00:33:35,200 Slobodoumnim. 417 00:33:38,320 --> 00:33:42,000 Žudio je za time da mu povjere odgovornost, 418 00:33:42,080 --> 00:33:43,600 ali majka mu je odbijala. 419 00:33:44,200 --> 00:33:46,920 Čak mu je zabranila uvid u službene dokumente. 420 00:33:49,600 --> 00:33:53,560 Ipak, kad je došlo njegovo vrijeme, dokazao je suprotno. 421 00:33:54,520 --> 00:33:55,880 Dinamičnost, intelekt 422 00:33:55,960 --> 00:33:58,480 i popularnost učinili su ga uspješnim. 423 00:34:01,120 --> 00:34:02,440 Što želite reći? 424 00:34:02,920 --> 00:34:03,840 Želim reći 425 00:34:04,960 --> 00:34:07,200 da je to bila šteta. Kakav gubitak. 426 00:34:09,000 --> 00:34:11,240 Da njegov glas, 427 00:34:11,320 --> 00:34:16,040 njegova prisutnost i njegova vizija nisu bili uključeni prije. 428 00:34:16,720 --> 00:34:18,360 To bi bilo sjajno. 429 00:34:19,760 --> 00:34:20,600 Za sve. 430 00:34:31,160 --> 00:34:32,520 Dolazite li u Balmoral? 431 00:34:32,600 --> 00:34:37,000 -Na bal Ghillies? -Da. Silno se veselim. 432 00:34:40,200 --> 00:34:42,320 Onda ćete imati priliku… 433 00:34:44,120 --> 00:34:44,960 prosudit sami 434 00:34:45,040 --> 00:34:50,560 je li ova institucija do koje nam je svima toliko stalo… 435 00:34:54,640 --> 00:34:56,320 u sigurnim rukama. 436 00:35:02,520 --> 00:35:04,640 A sad moja pitanja o baštini 437 00:35:04,720 --> 00:35:07,200 i propisima o ruralnom planiranju. 438 00:35:44,200 --> 00:35:45,440 -Zdravo. -Veličanstvo. 439 00:35:46,560 --> 00:35:48,240 Zdravo, Martine. 440 00:35:49,120 --> 00:35:51,360 Smiri se, Rum. Hajde. 441 00:35:54,400 --> 00:35:56,320 -Natrag. -Zdravo, dušo! 442 00:35:56,400 --> 00:35:58,440 Vrijeme me tu nikad ne razočara. 443 00:35:59,520 --> 00:36:01,160 -Zdravo, ti. -Zdravo, ti. 444 00:36:05,720 --> 00:36:07,160 Bile ste u šetnji? 445 00:36:07,240 --> 00:36:10,000 Jesmo, a još je nisam zadavila, što je čudo. 446 00:36:10,080 --> 00:36:11,320 -Zdravo. -Zdravo. 447 00:36:11,400 --> 00:36:12,240 Zdravo, mama. 448 00:36:13,520 --> 00:36:15,360 Divna li jutra. 449 00:36:15,440 --> 00:36:17,560 -Čitale smo novine… -Nismo. 450 00:36:17,640 --> 00:36:20,160 …a onda smo razgovarale u dugoj šetnji. 451 00:36:20,240 --> 00:36:22,360 Baš si lijepa. Ne izgleda li lijepo? 452 00:36:22,440 --> 00:36:23,560 Da. 453 00:36:36,440 --> 00:36:39,040 -Pozvali ste me, Veličanstvo. -Jesam. 454 00:36:40,720 --> 00:36:42,360 Zašto su svi čudni? 455 00:36:43,400 --> 00:36:44,240 Molim? 456 00:36:44,760 --> 00:36:48,080 -Počelo je na kraljevskoj jahti. -Što je počelo? 457 00:36:48,600 --> 00:36:49,920 Svi se ponašaju čudno. 458 00:36:52,280 --> 00:36:53,960 Vi ste sad čudni. 459 00:36:54,920 --> 00:36:55,760 Jesam li? 460 00:36:57,520 --> 00:36:58,880 Što se događa? 461 00:37:02,120 --> 00:37:06,640 Drzak, besmislen, netočan članak u The Sunday Timesu. 462 00:37:07,360 --> 00:37:08,960 Nije vrijedan razmišljanja. 463 00:37:09,960 --> 00:37:12,160 Ne bih li ja to trebala procijeniti? 464 00:37:14,040 --> 00:37:15,600 Imate li još primjerak? 465 00:37:17,640 --> 00:37:18,520 Veličanstvo. 466 00:37:32,760 --> 00:37:33,680 Dođi, Rum. 467 00:37:35,320 --> 00:37:37,160 Hajde, uz mene. 468 00:37:37,240 --> 00:37:43,680 TREBALA BI ABDICIRATI U KORIST PRINCA OD WALESA 469 00:37:52,120 --> 00:37:55,120 Dobro, nastavi. Bravo. Idemo. 470 00:37:55,640 --> 00:37:58,560 SMATRA POLOVINA BRITANACA 471 00:38:09,080 --> 00:38:13,840 KAŽU DA NEMA DODIR SA STVARNOSTI, DA JE NEBITNA I JEDNOSTAVNO STARA 472 00:38:22,600 --> 00:38:25,040 Dobar pas! 473 00:38:26,440 --> 00:38:30,360 SINDROM KRALJICE VIKTORIJE? 474 00:39:21,360 --> 00:39:24,080 -Premijer, Veličanstvo. -Premijeru. 475 00:39:24,640 --> 00:39:25,640 Veličanstvo. 476 00:39:26,320 --> 00:39:27,640 -Čaj? -Hvala. 477 00:39:29,160 --> 00:39:30,200 Došli ste vlakom? 478 00:39:30,280 --> 00:39:31,880 Zrakoplovom. Onda autom. 479 00:39:31,960 --> 00:39:35,840 Dakako. Imate mnogo posla. Svaka je minuta važna. 480 00:39:36,400 --> 00:39:38,600 Ali jako vjerujem u dolazak morem. 481 00:39:38,680 --> 00:39:41,960 Umjesto tri sata od vrata do vrata, 482 00:39:42,040 --> 00:39:44,640 dolazak brodom može potrajati i dva tjedna. 483 00:39:45,840 --> 00:39:47,840 Sjajan način opuštanja. 484 00:39:48,640 --> 00:39:53,360 I kao što je govorila moja praprabaka, koja je započela tradiciju: 485 00:39:53,440 --> 00:39:58,320 „Neka vrijeme uspori, da možemo udahnuti slobodu i mir, 486 00:39:58,400 --> 00:40:01,920 i zaboraviti svijet, s njegovim tužnim previranjima.“ 487 00:40:09,400 --> 00:40:12,520 Znam da je usporedba između kraljice Viktorije i mene 488 00:40:12,600 --> 00:40:16,560 nedavno izašla u novinama u obliku kritičnog teksta. 489 00:40:17,560 --> 00:40:19,560 Ono što ljudi ne razumiju 490 00:40:20,080 --> 00:40:23,280 je da mi je sličnost s kraljicom Viktorijom kompliment. 491 00:40:23,360 --> 00:40:26,200 Atributima kojima je ljudi opisuju: 492 00:40:26,800 --> 00:40:30,400 stalnost, stabilnost, smirenost, dužnost, 493 00:40:30,480 --> 00:40:32,800 ponosila bih se da tako opisuju i mene. 494 00:40:34,840 --> 00:40:39,640 Kad smo već kod kraljevske jahte, jasno je da je potrebna manja obnova, 495 00:40:39,720 --> 00:40:42,480 manje osvježenje i preuređenje 496 00:40:42,560 --> 00:40:45,000 da bi ostala u dobrom stanju. 497 00:40:45,520 --> 00:40:49,520 Svjesna sam toga da troškove održavanja snosi vlada, 498 00:40:49,600 --> 00:40:54,240 a ne Palača, pa se obraćam vama, premijeru. 499 00:40:55,200 --> 00:40:56,360 Moleći. 500 00:40:56,880 --> 00:41:00,680 Za odobrenje. Ali nadam se da će to biti formalnost. 501 00:41:06,000 --> 00:41:08,240 Prije no što je napustila funkciju, 502 00:41:08,320 --> 00:41:14,240 gđa Thatcher osigurala je Palači velika primanja iz državnog proračuna. 503 00:41:15,120 --> 00:41:18,440 To kraljevsku obitelj čini bogatijom no ikad prije. 504 00:41:19,600 --> 00:41:22,640 Budući da je razlog bila želja da se preduhitre 505 00:41:22,720 --> 00:41:26,200 bilo kakve neugodne javne rasprave o trošenju, 506 00:41:26,280 --> 00:41:28,760 osjećam da moram barem postaviti pitanje 507 00:41:28,840 --> 00:41:33,880 o tome postoji li način da sami snosite taj trošak. 508 00:41:35,880 --> 00:41:39,240 S obzirom na to da se kraljevska jahta smatra luksuzom, 509 00:41:39,320 --> 00:41:43,440 postoji opasnost od percepcije da Palača traži previše. 510 00:41:43,520 --> 00:41:44,760 Ali nije luksuz. 511 00:41:44,840 --> 00:41:45,760 Nije? 512 00:41:45,840 --> 00:41:46,880 Premijeru, 513 00:41:47,840 --> 00:41:52,560 oduvijek postoji kraljevska jahta, još od doba kralja Karla Drugog. 514 00:41:52,640 --> 00:41:56,960 Središnji je i neizostavni dio Kruninog služenja naciji. 515 00:41:57,040 --> 00:42:00,240 A prihod koji je time ostvarila je neprocjenjiv. 516 00:42:00,320 --> 00:42:02,320 Ali usred smo globalne recesije. 517 00:42:02,840 --> 00:42:06,640 I najmanji element javne potrošnje pod velikim je povećalom. 518 00:42:08,520 --> 00:42:11,240 Bojim se da bi se vladino trošenje javnog novca 519 00:42:11,320 --> 00:42:15,560 na obnovu lu… jahte mogao vratiti poput bumeranga. 520 00:42:17,440 --> 00:42:18,320 Nama oboma. 521 00:42:26,880 --> 00:42:28,640 Kad sam došla na prijestolje, 522 00:42:29,440 --> 00:42:31,680 sve su moje palače bile naslijeđene. 523 00:42:31,760 --> 00:42:34,640 Windsor, Balmoral, Sandringham. 524 00:42:35,440 --> 00:42:38,480 Sve nose pečat mojih prethodnika. 525 00:42:38,560 --> 00:42:42,840 Samo sam jahtu Britanniju doista uspjela učiniti svojom. 526 00:42:43,560 --> 00:42:47,320 Možda je iz tog razloga moja povezanost s tom jahtom 527 00:42:47,400 --> 00:42:49,760 mnogo dublja od prijevoznog sredstva 528 00:42:49,840 --> 00:42:51,320 ili čak doma. 529 00:42:52,520 --> 00:42:55,640 Od dizajna trupa do najmanjeg komadića porculana, 530 00:42:55,720 --> 00:43:00,560 plutajući je, morski izraz mene. 531 00:43:07,400 --> 00:43:12,480 Nadam se da se slažemo da sam kao suveren imala malo molbi, a kamoli zahtjeva, 532 00:43:12,560 --> 00:43:15,600 zauzvrat za službu koju pružam ovoj zemlji. 533 00:43:16,720 --> 00:43:20,880 Možda sam se suzdržavala u nadi, kad budem imala molbu, 534 00:43:20,960 --> 00:43:25,640 da ne samo da će je se shvatiti ozbiljno, nego da će je ispuniti bespogovorno. 535 00:43:27,840 --> 00:43:31,400 Želim vladino jamstvo, vaše jamstvo, 536 00:43:31,480 --> 00:43:33,960 da će vlada snositi trošak 537 00:43:34,040 --> 00:43:37,840 i da ćete me o tome obavijestiti čim se postigne dogovor. 538 00:43:42,080 --> 00:43:43,080 Razumijem. 539 00:43:47,160 --> 00:43:48,080 A sada… 540 00:43:48,960 --> 00:43:50,560 večerašnji bal Ghillies. 541 00:43:51,080 --> 00:43:53,080 Moram pitati, plešete li? 542 00:43:55,400 --> 00:43:59,320 …pokušavajući Ukrajinu pretvoriti u neovisnu europsku zemlju. 543 00:43:59,400 --> 00:44:01,440 Žele neovisnost od Moskve 544 00:44:01,520 --> 00:44:04,680 i odmak od Gorbačovljeva i Jeljcinova vodstva. 545 00:44:12,280 --> 00:44:15,520 Dobar dan, Vaša Visosti. Dobro došli natrag u Balmoral. 546 00:44:15,600 --> 00:44:16,440 Gospodine. 547 00:44:16,520 --> 00:44:21,320 …biti usmjeren protiv Zapada u želji za zaradom. Druge sovjetske republike… 548 00:45:00,480 --> 00:45:01,320 Hvala. 549 00:45:27,800 --> 00:45:29,680 Njezino Veličanstvo, kraljica. 550 00:45:43,240 --> 00:45:47,680 -Hoćete li mi učiniti čast, premijeru? -Čast bi bila moja, Veličanstvo. 551 00:45:51,680 --> 00:45:53,480 Znate da mi je ovo najdraže. 552 00:45:53,560 --> 00:45:54,840 Izvrsno. 553 00:45:54,920 --> 00:45:57,080 -Jesmo li spremni? -Spremni. 554 00:45:57,160 --> 00:45:59,360 Najvažnije je da ne slijedite njega. 555 00:45:59,440 --> 00:46:00,280 Idemo. 556 00:46:03,200 --> 00:46:04,280 Dobro. 557 00:46:19,080 --> 00:46:22,120 Ali morate shvatiti da nije samo potresno 558 00:46:22,200 --> 00:46:26,160 kraljevsku jahtu svesti na raspravu o trošku i koristi. 559 00:46:26,240 --> 00:46:27,080 Uvredljivo je! 560 00:46:27,160 --> 00:46:31,560 Znam da su popravci ekonomska neugodnost, 561 00:46:31,640 --> 00:46:34,120 ali ja bih rekao da su maleni 562 00:46:34,200 --> 00:46:37,240 u odnosu na nacionalni simbol kraljevske jahte. 563 00:46:37,320 --> 00:46:41,080 I njezine važnosti za kraljicu osobno. 564 00:46:42,520 --> 00:46:44,840 Dečki, pozdravite se s g. Majorom. 565 00:46:44,920 --> 00:46:46,240 -Laku noć. -Laku noć. 566 00:46:46,320 --> 00:46:48,160 -Laku noć, gospodine. -Laku noć. 567 00:47:09,840 --> 00:47:13,000 -Malo lokalne povijesti, ako vas zanima. -Naravno. 568 00:47:13,960 --> 00:47:18,480 Kraljica Viktorija priredila je prvi bal Ghillies 1852., 569 00:47:18,560 --> 00:47:20,760 a otad se održava svake godine. 570 00:47:20,840 --> 00:47:21,680 Shvaćam. 571 00:47:21,760 --> 00:47:24,720 Počelo je kao zahvala 572 00:47:24,800 --> 00:47:28,800 lovočuvarima i drugim slugama, 573 00:47:28,880 --> 00:47:32,560 a otad se razvilo u nešto poput saturnalije. 574 00:47:33,240 --> 00:47:34,920 Ako se razumijete u klasiku. 575 00:47:37,360 --> 00:47:41,840 Gdje su pravila obrnuta na jedan dan. Čuvari poslužuju robove 576 00:47:42,440 --> 00:47:45,760 i sve disciplinske mjere ukinute su na jednu večer. 577 00:47:51,040 --> 00:47:52,120 Jeste li vidjeli? 578 00:47:57,920 --> 00:48:02,440 Upravo sam govorila premijeru da se ovo zna izmaknuti kontroli. 579 00:48:02,520 --> 00:48:06,560 Nikada tome nisam svjedočila. Zabava počinje kad ja odem u krevet. 580 00:48:07,160 --> 00:48:11,160 -Mogu li računati na izvješće ujutro? -Možete, Veličanstvo. 581 00:48:11,240 --> 00:48:13,240 Laku noć. Hoćemo li se iskrasti? 582 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Njezino Veličanstvo, kraljica! 583 00:48:34,760 --> 00:48:36,720 Premijeru, čujem da ste… 584 00:48:37,680 --> 00:48:39,880 danas imali audijenciju kod kraljice. 585 00:48:40,440 --> 00:48:42,280 Znam da ne trebam zapitkivati, 586 00:48:42,360 --> 00:48:46,000 ali nadam se da će to u javnosti dobro proći. 587 00:48:47,040 --> 00:48:47,960 Visočanstvo? 588 00:48:48,480 --> 00:48:51,680 Mislim na obnovu jahte Britannije. 589 00:48:52,360 --> 00:48:54,600 -To je tražila? -Visočanstvo? 590 00:48:57,000 --> 00:48:59,040 Katkad su te stare stvari… 591 00:48:59,560 --> 00:49:01,600 preskupe za popravljanje. 592 00:49:05,320 --> 00:49:07,320 Ostavit ću vas s tom mišlju. 593 00:49:09,400 --> 00:49:12,200 -Možemo li na spavanje? -Ne možemo. Ne još. 594 00:49:12,880 --> 00:49:14,720 Ples ili ću vrištati? 595 00:49:17,520 --> 00:49:22,760 Ljubomorna sam što ćete sutra ući u avion i pobjeći odavde, u normalan život. 596 00:49:22,840 --> 00:49:24,680 Tu moram biti još dva tjedna. 597 00:49:24,760 --> 00:49:26,840 Ali bili ste na krasnom odmoru. 598 00:49:26,920 --> 00:49:29,400 Vi i princ od Walesa izgledali ste sretni. 599 00:49:31,680 --> 00:49:35,320 O zdravlju obitelji možete suditi prema stanju brakova u njoj. 600 00:49:36,040 --> 00:49:36,880 Pogledajte. 601 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Anne i Mark. 602 00:49:40,080 --> 00:49:41,680 Pogledajte Andrewa i Saru. 603 00:49:42,520 --> 00:49:43,520 Charlesa i mene. 604 00:49:46,040 --> 00:49:48,520 Nikom od nas ne dajem više od šest mjeseci. 605 00:49:51,040 --> 00:49:53,520 Što će se dogoditi kad se obitelj raspadne? 606 00:49:54,840 --> 00:49:57,200 Ja kažem da se institucija raspadne. 607 00:49:57,920 --> 00:49:58,840 A onda… 608 00:50:04,560 --> 00:50:07,360 Dojam i izgled… 609 00:50:32,840 --> 00:50:33,960 Što nije u redu? 610 00:50:39,800 --> 00:50:43,000 Kad razmišljaš o potencijalnim premijerskim problemima, 611 00:50:43,080 --> 00:50:46,800 na pamet ti pada težak aktualni sat. 612 00:50:46,880 --> 00:50:48,720 Gospodarstvo u slobodnom padu. 613 00:50:49,280 --> 00:50:50,280 Ulazak u rat. 614 00:50:53,040 --> 00:50:54,520 Ovo ti ne pada na pamet. 615 00:50:58,040 --> 00:50:59,920 Kuća Windsor trebala bi 616 00:51:00,920 --> 00:51:02,600 povezivati naciju. 617 00:51:04,000 --> 00:51:07,080 Postaviti primjer idealiziranog obiteljskog života. 618 00:51:07,160 --> 00:51:08,160 Umjesto toga, 619 00:51:08,920 --> 00:51:13,920 stariji članovi obitelji doimaju se opasno odmaknuti od stvarnosti. 620 00:51:16,240 --> 00:51:17,720 Mlađi članovi obitelji 621 00:51:18,840 --> 00:51:21,080 neodgovorni su, razmaženi 622 00:51:21,160 --> 00:51:22,240 i izgubljeni. 623 00:51:24,480 --> 00:51:25,840 A princ od Walesa, 624 00:51:25,920 --> 00:51:28,400 koji nestrpljivo čeka veću ulogu, 625 00:51:28,480 --> 00:51:32,840 ne shvaća da mu je najveći adut njegova žena. 626 00:51:34,800 --> 00:51:39,200 To su okolnosti koje neminovno utječu na stabilnost zemlje. 627 00:51:42,040 --> 00:51:45,600 Najgore je je što se čini da sve samo što nije eksplodiralo. 628 00:51:49,000 --> 00:51:50,240 Dok ja vodim zemlju. 629 00:53:37,560 --> 00:53:42,600 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 43828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.