All language subtitles for The.Barbarian.and.the.Geisha.1958.720p.BluRay.x264-SAiMORNY (1)De

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,583 --> 00:00:26,292 DIESER SPIELFILM WURDE AUSSCHLIESSLICH IN JAPAN GEDREHT. 2 00:00:26,375 --> 00:00:29,458 ER ERZÄHLT DIE GESCHICHTE VON TOWNSEND HARRIS, 3 00:00:29,542 --> 00:00:33,458 DEM GENERALKONSUL AMERIKAS, 4 00:00:33,542 --> 00:00:38,458 DER IM JAHR 1856 ALS ERSTER AUSLÄNDISCHER DIPLOMAT 5 00:00:38,542 --> 00:00:41,208 DAS VERBOTENE REICH BETRETEN DURFTE. 6 00:00:41,333 --> 00:00:46,208 UND ER ERZÄHLT DIE GESCHICHTE DER HÜBSCHEN GEISHA OKICHI 7 00:00:46,333 --> 00:00:51,500 UND VON DER ROLLE, DIE SIE IN HARRIS' LEBEN SPIELTE. 8 00:00:55,500 --> 00:00:58,792 Alles begann am Abend des Oban-Festes, 9 00:00:59,833 --> 00:01:03,000 hier, in dem kleinen Fischerdorf Shimoda. 10 00:01:05,500 --> 00:01:08,542 Einmal im Jahr laden wir die Geister 11 00:01:08,625 --> 00:01:12,375 unserer verstorbenen Vorfahren ein, um gemeinsam mit uns zu feiern. 12 00:01:13,375 --> 00:01:16,375 Es ist ein alter und schöner Brauch. 13 00:01:17,333 --> 00:01:20,625 Wir hatten viel Spaß und viel Sake. 14 00:02:14,375 --> 00:02:19,458 Mein Name ist Okichi. Dies ist auch meine Geschichte. 15 00:02:27,000 --> 00:02:32,208 DER BARBAR UND DIE GEISHA 16 00:04:17,958 --> 00:04:20,292 Ein schwarzes Schiff bedeutete Gefahr. 17 00:04:21,833 --> 00:04:24,667 Ausländer bedrohten unsere Küsten. 18 00:04:25,958 --> 00:04:29,208 Ein Bote wurde losgeschickt, um den Gouverneur zu warnen. 19 00:04:34,583 --> 00:04:37,708 Baron Tamura war der Gouverneur von Shimoda, 20 00:04:38,625 --> 00:04:40,500 und mein Patron. 21 00:04:41,750 --> 00:04:45,958 Er war es, der meine Ausbildung zur Geisha bezahlt hatte. 22 00:05:38,208 --> 00:05:40,750 Das Schiff lag die ganze Nacht vor Anker. 23 00:05:42,125 --> 00:05:45,833 Im Morgengrauen kamen die Fremden an Land. 24 00:06:17,000 --> 00:06:19,833 Er sagt, es sei Ihnen verboten, an Land zu gehen. 25 00:06:20,167 --> 00:06:22,458 Es wird Ihnen befohlen, zum Schiff zurückzurudern, 26 00:06:22,542 --> 00:06:26,375 die Anker zu lichten und den Hafen und alle japanischen Gewässer zu verlassen. 27 00:06:26,458 --> 00:06:28,167 Wer befiehlt das? 28 00:06:33,750 --> 00:06:35,792 Der Gouverneur von Shimoda, Sir. 29 00:06:36,542 --> 00:06:40,792 Sagen Sie ihm, dass ich der Generalkonsul Amerikas in Japan bin. 30 00:06:40,875 --> 00:06:44,208 Sagen Sie, dass ich in Übereinstimmung mit dem Vertrag hier bin, 31 00:06:44,292 --> 00:06:48,083 den ihr Shogun vor zwei Jahren mit Commodore Perry abschloss. 32 00:07:16,583 --> 00:07:20,792 Er sagt, es gäbe keinen Vertrag, der Ihnen das Recht gibt, an Land zu gehen. 33 00:07:22,958 --> 00:07:24,792 Sagen Sie ihm, ich gehe an Land. 34 00:08:20,667 --> 00:08:23,292 Erklären Sie Ihnen, dass das ein Salut ist. 35 00:08:26,458 --> 00:08:28,042 Es spricht mit lauter Stimme. 36 00:08:31,250 --> 00:08:32,583 Townsend Harris. 37 00:08:34,958 --> 00:08:39,625 Ich bin Saemon-No-Kami Tamura, Gouverneur der Präfektur Shimoda. 38 00:08:40,042 --> 00:08:44,250 Exzellenz, ist Ihnen der Vertrag zwischen unseren Ländern bekannt, 39 00:08:44,333 --> 00:08:48,625 in dem steht: "In Shimoda soll ein Konsul residieren, 40 00:08:48,708 --> 00:08:51,667 "wenn eines der Länder dies wünscht"? 41 00:08:52,083 --> 00:08:56,125 Nicht eines. Beide. "Wenn beide Länder dies wünschen. " 42 00:08:56,333 --> 00:08:59,542 Wenn das so in Ihrem japanischen Text steht, 43 00:08:59,958 --> 00:09:04,292 wurde es falsch übersetzt oder willkürlich verändert. 44 00:09:05,292 --> 00:09:09,333 Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen. 45 00:09:09,958 --> 00:09:12,375 - Inzwischen... - Inzwischen brauche ich Quartiere 46 00:09:12,458 --> 00:09:17,000 für Mr. Heusken, meinen Übersetzer, drei chinesische Diener und für mich. 47 00:09:17,417 --> 00:09:19,917 Sie müssen zur Kenntnis nehmen, dass ich Sie nur 48 00:09:20,000 --> 00:09:21,917 als Privatperson empfange. 49 00:09:22,292 --> 00:09:25,333 Ich nehme sehr wohl zur Kenntnis, dass Sie sich weigern, 50 00:09:25,417 --> 00:09:28,583 meinen Status als amerikanischer Konsul anzuerkennen. 51 00:09:31,625 --> 00:09:32,833 Folgen Sie mir. 52 00:10:27,500 --> 00:10:29,875 Das ist ein angenehmer Ort, um begraben zu sein. 53 00:10:29,958 --> 00:10:32,875 Na, zumindest haben wir ruhige Nachbarn. 54 00:11:08,708 --> 00:11:10,875 Mehr können wir Ihnen nicht bieten. 55 00:11:15,333 --> 00:11:20,417 Vor zwei Jahren durfte Commodore Perry die heiligen Mauern Edos betreten. 56 00:11:21,250 --> 00:11:25,625 Seither wurde unser Land von Erdbeben und Taifunen heimgesucht. 57 00:11:26,417 --> 00:11:30,083 Wir haben Häuser, die Ernte und viele unserer Lieben verloren. 58 00:11:32,542 --> 00:11:34,708 Manche unwissenden Menschen glauben, 59 00:11:34,792 --> 00:11:37,417 diese Katastrophen wären Warnungen der Götter, 60 00:11:37,500 --> 00:11:42,083 nicht von den alten Bräuchen abzulassen, und zu bleiben, wie wir sind. 61 00:11:44,083 --> 00:11:48,375 Niemand bleibt so wie er ist, auch kein Land. 62 00:11:50,250 --> 00:11:51,750 Das genügt uns. 63 00:12:06,583 --> 00:12:09,542 Trautes Heim, Glück allein. 64 00:12:25,333 --> 00:12:27,292 Da flattert sie, meine Herren. 65 00:12:28,250 --> 00:12:30,458 Zum ersten Mal in diesem Reich. 66 00:13:31,542 --> 00:13:35,708 Mr. Harris, Sie sollten die Türstöcke erhöhen oder Ihre Beine abschneiden. 67 00:13:58,042 --> 00:14:01,042 Der Gouverneur sagt, Sie müssen die Flagge einholen. 68 00:14:04,708 --> 00:14:06,042 Also gut. 69 00:14:37,500 --> 00:14:39,667 Er sagt, sie darf nicht mehr wehen. 70 00:14:40,458 --> 00:14:42,750 Sagen Sie ihm, sie wird wieder wehen. 71 00:14:43,583 --> 00:14:46,875 An Feiertagen, ihren und unseren, 72 00:14:48,042 --> 00:14:50,458 und zu bestimmten anderen Anlässen 73 00:14:50,542 --> 00:14:53,917 wie dem Ein- und Auslaufen unserer Schiffe. 74 00:15:00,750 --> 00:15:04,333 Meidet die Amerikaner, verkauft ihnen nichts. 75 00:15:05,417 --> 00:15:07,375 Baron Tamura hatte angeordnet.; 76 00:15:08,583 --> 00:15:11,417 "Harris- san muss dazu gebracht werden, zu gehen. " 77 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 Ausländer waren in Japan unerwünscht. Sie waren alle Barbaren. 78 00:15:46,833 --> 00:15:49,125 - Mr. Harris. - Exzellenz. 79 00:15:50,625 --> 00:15:55,083 Ich möchte gegen die Art protestieren, wie ich und mein Gefolge behandelt werden. 80 00:15:55,500 --> 00:15:57,583 Wir können nicht mal Essen kaufen. 81 00:15:58,167 --> 00:16:01,583 Es steht Ihnen frei, von jedem zu kaufen, der verkaufen will. 82 00:16:01,667 --> 00:16:04,792 Und wer es tut, muss sich vor den Samurai verantworten? 83 00:16:05,333 --> 00:16:08,417 Sie haben kein Recht für eine Protestnote, Mr. Harris. 84 00:16:09,500 --> 00:16:11,625 Sie sind hier nicht akkreditiert. 85 00:16:11,750 --> 00:16:16,000 Exzellenz, lassen wir diesen Unsinn mit meinem offiziellen Status. 86 00:16:17,167 --> 00:16:21,000 Wäre Ihre Version des Vertrags zwischen unseren Ländern korrekt, 87 00:16:21,292 --> 00:16:25,500 wäre vereinbart worden, dass wir uns einigen. 88 00:16:25,708 --> 00:16:29,000 Würden erwachsene Männer so einen Blödsinn unterschreiben? 89 00:16:29,292 --> 00:16:30,708 Was auch immer vereinbart wurde, 90 00:16:30,792 --> 00:16:34,792 der Vertrag entstand nur unter dem Druck von Commodore Perrys Kanonen. 91 00:16:35,708 --> 00:16:37,833 So ein Vertrag ist widerrechtlich. 92 00:16:38,458 --> 00:16:41,292 Haben Sie vergessen, warum Commodore Perry herkam? 93 00:16:42,208 --> 00:16:45,042 Weil schiffbrüchige Seemänner geköpft wurden 94 00:16:45,167 --> 00:16:49,125 und kein Schiff japanische Häfen anlaufen durfte, nicht mal für Wasser. 95 00:16:49,375 --> 00:16:51,750 Wir wollen nur in Ruhe gelassen werden. 96 00:16:52,500 --> 00:16:56,750 Exzellenz, Ihr Land liegt an den Handelsrouten der Welt. 97 00:16:57,792 --> 00:17:02,500 In Ost und West werden diese Routen für die Menschen immer wichtiger. 98 00:17:03,667 --> 00:17:06,583 Wenn Ihr Isolationswille dazu führt, 99 00:17:07,292 --> 00:17:10,792 dass Sie ihnen die Sicherheit auf friedlicher Fahrt verweigern, 100 00:17:11,958 --> 00:17:15,833 wird die Welt Japan behandeln wie eine Räuberbande, die auf der Landstraße 101 00:17:15,917 --> 00:17:17,375 ihr Unwesen treibt. 102 00:17:19,375 --> 00:17:23,667 Ein echter Japaner sähe sein Land lieber in Flammen aufgehen 103 00:17:24,375 --> 00:17:28,333 und würde eher mit ihm untergehen, als es von Ausländern korrumpiert 104 00:17:28,958 --> 00:17:30,958 und langsam verderben zu sehen. 105 00:17:31,500 --> 00:17:34,958 Exzellenz, Fanatiker gibt es in jedem Land. 106 00:17:36,417 --> 00:17:40,208 Aber bestünde Ihre Regierung nicht mehrheitlich aus vernünftigen Männern, 107 00:17:40,292 --> 00:17:41,875 wäre ich nicht hier. 108 00:17:42,750 --> 00:17:45,542 Und in der Hoffnung, dass er ihn zu sehen bekommt, 109 00:17:45,667 --> 00:17:48,333 übergebe ich Ihnen hiermit diesen offiziellen Brief, 110 00:17:48,417 --> 00:17:51,500 damit Sie ihn an Seine Hoheit den Shogun weiterleiten, 111 00:17:51,708 --> 00:17:56,667 in dem ich ihn respektvoll ersuche, meine Position als Konsul zu bestätigen. 112 00:18:12,208 --> 00:18:13,792 Tamura war beunruhigt. 113 00:18:14,833 --> 00:18:17,125 Er hatte mit Edo Rücksprache gehalten. 114 00:18:18,958 --> 00:18:22,125 In der Hauptstadt gab es große Unstimmigkeiten 115 00:18:22,208 --> 00:18:25,792 zwischen denjenigen, die Japan anderen Ländern öffnen wollten 116 00:18:27,000 --> 00:18:29,042 und denen, die dagegen waren. 117 00:18:31,292 --> 00:18:33,250 Schließlich kam eine Nachricht. 118 00:18:38,083 --> 00:18:40,375 Bis eine Entscheidung getroffen sei, 119 00:18:40,917 --> 00:18:45,250 wurde Tamura angewiesen, Harris- san weiterhin in Shimoda zu beherbergen. 120 00:18:46,708 --> 00:18:49,042 Wenn möglich zu seiner Zufriedenheit. 121 00:18:52,000 --> 00:18:55,625 - Wieder gepökeltes Schweinefleisch? - Sam hat nichts anderes, Sir. 122 00:18:56,542 --> 00:18:58,833 Dafür hat unser Freund Tamura gesorgt. 123 00:19:00,875 --> 00:19:03,375 Entschuldigen Sie die Frage, Mr. Harris, 124 00:19:04,542 --> 00:19:08,083 haben Sie Feinde im Außenministerium, die Sie hier festhalten? 125 00:19:08,417 --> 00:19:12,042 Ganz im Gegenteil. Dieser Posten ist eine große Ehre. 126 00:19:12,917 --> 00:19:17,417 Vor Ihnen sitzt, Henry, während er Schweinebauch mit Zwieback isst, 127 00:19:18,042 --> 00:19:21,125 ein Sonderbeauftragter von Präsident Pierce. 128 00:19:22,333 --> 00:19:25,250 Nun, wir haben unsere Zeit nicht ganz verschwendet, Sir. 129 00:19:25,375 --> 00:19:27,333 Wir haben dieses Haus repariert 130 00:19:27,458 --> 00:19:30,917 und etwas über ihre Landwirtschaft, den Wind und das Wetter gelernt. 131 00:19:31,000 --> 00:19:33,625 Ich bin aber weder als Zimmermann hergekommen, 132 00:19:34,083 --> 00:19:37,375 noch um Informationen für das Agrarministerium zu sammeln. 133 00:19:37,542 --> 00:19:40,750 Meine Anweisung von Präsident Pierce war, ich zitiere: 134 00:19:41,417 --> 00:19:44,208 - "Verhandlungen mit dem Kaiser... " - Pardon, Mr. Harris. 135 00:19:44,292 --> 00:19:46,667 - Dem Shogun, nicht dem Kaiser. - O.k.! 136 00:19:46,750 --> 00:19:49,292 "Verhandlungen mit dem Shogun von Japan zu führen, 137 00:19:49,375 --> 00:19:53,250 "über die Frage ihres Eintritts in die Gemeinschaft freier Nationen. " 138 00:19:53,500 --> 00:19:55,667 Nun, Verhandlungen mit ihm führen? 139 00:19:56,750 --> 00:19:59,042 Ich bin nicht einmal in seine Nähe gekommen. 140 00:19:59,125 --> 00:20:02,667 Und Tamura mauert. Er schickte mein Empfehlungsschreiben nicht nach Edo 141 00:20:02,750 --> 00:20:05,958 - und hat das auch nicht vor. - Es ist ein schwieriger Posten, Sir. 142 00:20:06,042 --> 00:20:09,167 - Man muss Geduld haben. - Mit Geduld kommt kein Commodore Perry 143 00:20:09,250 --> 00:20:13,667 und auch kein Kriegsschiff, das uns hilft. Wir haben seit fünf Monaten Geduld. 144 00:20:14,542 --> 00:20:18,958 Die Handelsrouten sind zu weit entfernt, um Kontakt zu Washington aufzunehmen. 145 00:20:19,750 --> 00:20:22,417 Ich frage mich langsam, ob denen das egal ist. 146 00:20:24,000 --> 00:20:26,167 Sam, hol mir meinen Mantel. 147 00:20:26,375 --> 00:20:29,000 Mr. Harris, ich würde nichts überstürzen. 148 00:20:31,250 --> 00:20:34,500 Ich habe nicht vor, noch mehr Pökelfleisch zu essen. 149 00:20:42,042 --> 00:20:43,667 Unsere ersten Besucher. 150 00:21:23,792 --> 00:21:25,250 Was ist das, Henry? 151 00:21:25,375 --> 00:21:28,333 Vom Gouverneur. Eine Einladung zum Essen. 152 00:21:28,750 --> 00:21:32,417 Herr Gesandter, morgen Abend essen wir kein Pökelfleisch. 153 00:22:12,125 --> 00:22:14,958 Sie wollen Ihnen ein Geisha-Spiel zeigen. 154 00:22:21,583 --> 00:22:22,667 O.k.! 155 00:22:42,833 --> 00:22:46,542 Ich bedanke mich bei Eurer Exzellenz für diese entzückende Party. 156 00:22:47,833 --> 00:22:50,708 Mit der wir, nehme ich an, die Anerkennung 157 00:22:50,792 --> 00:22:53,208 des ersten amerikanischen Konsuls feiern. 158 00:22:53,292 --> 00:22:56,875 Ich habe keine Nachricht aus Edo zu Ihrem Status, Mr. Harris. 159 00:22:57,792 --> 00:23:00,042 Wieso wird mir dann diese Ehre zuteil? 160 00:23:00,125 --> 00:23:03,750 Ich habe Mitgefühl mit einem Mann, der alleine in der Fremde ist. 161 00:23:04,375 --> 00:23:08,292 Alleine, ja. Aber bei mir sind die Gedanken von Millionen Amerikanern. 162 00:23:09,083 --> 00:23:11,875 Exzellenz, wenn nicht bald eine Nachricht kommt, 163 00:23:12,375 --> 00:23:15,125 könnte ich in Versuchung geraten, sie in Edo abzuholen. 164 00:23:15,208 --> 00:23:17,208 Sie würden die Sperren nie überwinden. 165 00:23:17,292 --> 00:23:22,042 Vor den Toren der Verbotenen Stadt liegen die Schädel vieler ungebetener Gäste. 166 00:23:23,375 --> 00:23:28,500 Ich habe Tausende Kilometer durch Sturm und See hinter mir. 167 00:23:28,958 --> 00:23:33,375 Denken Sie, einige Schädel halten mich von 150 Kilometern mehr ab? 168 00:25:51,750 --> 00:25:54,250 Fragen Sie sie, was sie so spät hier tut. 169 00:26:22,125 --> 00:26:25,042 - Und? - Unser Freund Tamura hat sie geschickt. 170 00:26:25,583 --> 00:26:29,500 Sie soll uns unser Dasein hier ein wenig erleichtern. 171 00:26:30,750 --> 00:26:33,208 Danken Sie ihr und schicken Sie sie heim. 172 00:26:37,042 --> 00:26:40,458 Warten Sie. Sie kann uns nützen. 173 00:26:41,667 --> 00:26:46,083 Der Gouverneur will uns kennen lernen und wir wollen die Japaner kennen lernen. 174 00:26:46,833 --> 00:26:50,125 Sie kann das Hinterzimmer haben. Sagen Sie ihr, sie kann bleiben. 175 00:26:50,208 --> 00:26:53,375 Und dass sie den Kopf nicht so hängen lassen soll. 176 00:27:41,708 --> 00:27:44,292 Ich wartete darauf, seine Schritte zu hören 177 00:27:44,417 --> 00:27:47,542 und den gewaltigen Mann durch die Türe kommen zu sehen. 178 00:27:49,208 --> 00:27:54,375 Mein Herz klopfte vor Angst, aber alles war still. 179 00:28:32,750 --> 00:28:35,458 Es war ein Haus voller Geheimnisse. 180 00:29:36,958 --> 00:29:38,958 Ich eilte zu Baron Tamura. 181 00:29:39,667 --> 00:29:42,875 Ich erzählte ihm von den Samenkernen und den Schalen. 182 00:29:43,333 --> 00:29:46,917 Von der Maschine, die Wind wehen lässt und Taifune auslösen kann. 183 00:29:47,833 --> 00:29:51,625 Ich flehte ihn an, mich wieder ins Haus der Geishas gehen zu lassen. 184 00:29:52,333 --> 00:29:57,500 Aber der Baron wurde wütend. Er sagte, ich wäre ein dummes Mädchen. 185 00:29:58,792 --> 00:30:01,750 Es gäbe keine Maschine, die Taifune auslösen könne. 186 00:30:02,708 --> 00:30:05,375 Gefährlich wäre nur Harris- san. 187 00:30:06,708 --> 00:30:09,625 Die Barbaren würden eine Invasion gegen uns planen. 188 00:30:10,958 --> 00:30:15,375 Es sei meine Pflicht, wieder hinzugehen. Ich wäre eine Geisha. 189 00:30:16,875 --> 00:30:18,917 Ich hatte Erfahrung mit Männern. 190 00:30:19,708 --> 00:30:23,250 Ich sollte Harris- san in jeder Hinsicht zufrieden stellen 191 00:30:23,333 --> 00:30:25,583 und jeden seiner Schritte beobachten. 192 00:30:47,833 --> 00:30:49,833 Ist sie in Shimoda geboren? 193 00:30:55,333 --> 00:30:58,458 Nein, sie stammt aus einem Dorf an der Straße nach Edo. 194 00:30:58,583 --> 00:31:01,458 Ein Mädchen vom Land, verkauft an ein Geisha-Haus. 195 00:31:01,917 --> 00:31:03,000 Verkauft? 196 00:31:11,917 --> 00:31:15,000 Sie war 14, die Familie war arm. 197 00:31:15,708 --> 00:31:17,708 Sie wollte sie später unterstützen, 198 00:31:17,792 --> 00:31:21,667 falls ein Mann ihr "Kissengeld" geben würde, wie sie es nennen. 199 00:31:23,625 --> 00:31:25,292 Hat sie noch Schwestern? 200 00:31:33,667 --> 00:31:36,542 Lhre Schwestern wurden den Göttern zurückgegeben. 201 00:31:44,583 --> 00:31:48,083 Sie hatte Glück und kam in einem Jahr guter Reisernte zur Welt. 202 00:32:09,458 --> 00:32:14,583 Wissen Sie, Henry, ich habe schon attraktive Tänzerinnen aus Siam 203 00:32:15,458 --> 00:32:17,792 und Sängerinnen aus China gesehen, 204 00:32:18,375 --> 00:32:21,875 aber ich glaube, die japanischen Geishas sind mir am liebsten. 205 00:32:22,958 --> 00:32:24,833 Da stimme ich Ihnen zu, Sir. 206 00:32:26,583 --> 00:32:28,333 Ich werde mich betrinken. 207 00:32:35,125 --> 00:32:38,292 Sie möchte wissen, ob sie dem ehrenwerten Konsul 208 00:32:38,375 --> 00:32:40,667 ein paar Zaubertricks vorführen soll. 209 00:32:41,042 --> 00:32:42,958 Bitte, sie soll nur anfangen. 210 00:32:56,500 --> 00:32:57,708 Sehr gut. 211 00:33:00,083 --> 00:33:02,083 Jetzt will ich dir einen zeigen. 212 00:33:03,125 --> 00:33:04,542 Das ist ein Dollar. 213 00:33:05,833 --> 00:33:07,333 Nein, Dollar. 214 00:33:07,958 --> 00:33:09,625 Sie können kein "L" aussprechen, Sir. 215 00:33:09,708 --> 00:33:13,458 Natürlich können sie das. Ein amerikanischer Dollar. 216 00:33:17,750 --> 00:33:21,333 Ich fürchte, an ihrem Englisch müssen wir noch etwas arbeiten, Henry. 217 00:33:21,458 --> 00:33:24,083 Jetzt pass gut auf, ich hab nichts im Ärmel. 218 00:33:33,917 --> 00:33:36,708 Gefällt dir das? Er gehört dir. 219 00:33:42,833 --> 00:33:43,958 Was? 220 00:33:44,333 --> 00:33:47,917 Sie fragt, ob der Adler auf dem Dollar einer unserer Götter ist. 221 00:33:49,750 --> 00:33:53,375 Nun, nicht direkt, aber sehr mächtig. 222 00:33:54,333 --> 00:33:55,708 Und verhandelbar. 223 00:34:00,875 --> 00:34:03,042 Sie möchte, dass Sie es noch mal tun, Sir. 224 00:34:03,208 --> 00:34:06,458 Na also, mein erster Erfolg in Japan. 225 00:34:07,292 --> 00:34:08,750 Jetzt pass gut auf. 226 00:34:14,917 --> 00:34:16,875 Nein, hier. 227 00:34:31,583 --> 00:34:34,542 Die Feindseligkeiten gegen die Ausländer nahmen zu. 228 00:34:35,333 --> 00:34:37,292 Sie wurden ständig belästigt. 229 00:35:51,167 --> 00:35:54,875 Henry, bringen Sie Okichi ins Haus? 230 00:37:50,000 --> 00:37:51,083 Mein Hut. 231 00:37:52,125 --> 00:37:55,792 Er soll ihn haben, Henry. Hat Ihnen sowieso nicht gestanden. 232 00:38:03,542 --> 00:38:06,667 - Das war ein glückliches Missgeschick. - Wie das? 233 00:38:07,125 --> 00:38:10,375 Wären Sie nicht ausgerutscht, hätten Sie den kleinen Kerl verletzt. 234 00:38:10,500 --> 00:38:11,500 Bitte. 235 00:38:13,000 --> 00:38:14,125 Danke. 236 00:38:16,667 --> 00:38:19,708 - Gut? - Ja, allerdings. 237 00:38:23,500 --> 00:38:25,708 Na, Sie sind jetzt in guten Händen. 238 00:38:28,375 --> 00:38:32,125 - Auch "ja, allerdings"? - Ja, allerdings. 239 00:38:41,667 --> 00:38:44,958 Die Frauen im Dorf hatten sich von mir abgewendet. 240 00:38:45,792 --> 00:38:49,708 Für sie war ich zur Konkubine von Harris- san geworden. 241 00:38:51,333 --> 00:38:54,000 Ich war nicht würdig, mit ihnen zu baden. 242 00:39:18,917 --> 00:39:23,208 "Ganz einfach gesagt, Herr Minister, ich beiße auf Granit. 243 00:39:23,708 --> 00:39:27,583 "Bis jetzt ist es uns nicht gelungen, Kontakt zum Shogun aufzunehmen. 244 00:39:27,667 --> 00:39:31,833 "Anscheinend ist nichts entschieden und sie lassen uns zappeln. 245 00:39:33,625 --> 00:39:36,458 "Ich werde auf keinen Fall aufgeben. 246 00:39:38,208 --> 00:39:40,958 "Aber es kann noch eine Weile dauern, 247 00:39:41,375 --> 00:39:46,500 "bis ich echte Fortschritte melden kann. Ich halte Sie auf dem Laufenden. " 248 00:39:47,083 --> 00:39:49,708 Unterschreiben Sie mit: "Hochachtungsvoll". 249 00:39:52,625 --> 00:39:55,708 Es ist herrlich, was sie alles mit Blumen machen kann. 250 00:39:59,667 --> 00:40:00,792 Mr. Harris. 251 00:40:01,708 --> 00:40:02,833 Mr. Harris. 252 00:40:10,542 --> 00:40:12,417 Holen Sie die Flagge, Henry. 253 00:40:37,583 --> 00:40:39,417 Es ist mir eine Ehre, Exzellenz. 254 00:40:39,500 --> 00:40:42,458 Mr. Harris, Sie müssen diese Flagge einholen. 255 00:40:44,458 --> 00:40:48,875 Die Flagge signalisiert dem Schiff, dass ihm ein Konsul zu Diensten ist. 256 00:40:49,208 --> 00:40:52,292 Muss ich mich wiederholen? Es gibt hier keinen Konsul. 257 00:40:53,250 --> 00:40:57,292 Shimoda ist geschlossen und geschützt. Das Schiff wird nicht landen. 258 00:40:57,750 --> 00:41:01,542 Wenn Sie ihm einen Dienst erweisen wollen, holen Sie die Flagge ein. 259 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 Die Kanonen sind geladen, Mr. Harris. 260 00:43:32,792 --> 00:43:36,417 Schiff ahoi! Willkommen! 261 00:43:37,458 --> 00:43:40,750 Harris! Harris, amerikanischer Konsul! 262 00:43:41,083 --> 00:43:45,458 Bleiben Sie weg, Sir. Bleiben Sie weg. Wir haben die Cholera an Bord. 263 00:43:46,958 --> 00:43:49,375 Warum hissen Sie nicht die gelbe Flagge? 264 00:43:49,458 --> 00:43:51,875 Die ging mit einem Meuterer über Bord. 265 00:43:51,958 --> 00:43:56,833 - Gibt es hier einen Arzt? - Nein. Kein Arzt. 266 00:43:57,333 --> 00:44:01,458 Dann gnade uns Gott! Wir haben drei Tote und fünf Kranke 267 00:44:01,708 --> 00:44:04,042 und es sind noch neun Tage bis Hongkong. 268 00:44:04,917 --> 00:44:07,417 Setzt die Segel, Anker lichten. 269 00:44:09,417 --> 00:44:13,500 Haben Sie eine Waffe, Sir? Schießen Sie! Sie dürfen das Land nicht erreichen. 270 00:44:13,583 --> 00:44:17,583 Zurück. Zurück, Männer. Verdammt, zurück mit euch! 271 00:44:19,417 --> 00:44:23,250 Lhr an Land, berührt keinen dieser Männer! 272 00:44:23,333 --> 00:44:25,583 Nicht anrühren! 273 00:44:26,333 --> 00:44:28,583 Sie sind infiziert! 274 00:44:28,708 --> 00:44:31,375 Haltet euch fern von den Matrosen. 275 00:44:31,458 --> 00:44:35,250 Kommt ihnen nicht nahe. Sie haben eine schlimme Krankheit. 276 00:44:35,375 --> 00:44:38,375 Kommt diesen Männern nicht zu nahe. 277 00:44:38,542 --> 00:44:41,333 Versteht ihr denn nicht? 278 00:44:51,083 --> 00:44:52,625 Die Cholera. 279 00:44:53,833 --> 00:44:56,750 Sie breitete sich in Windeseile im Dorf aus. 280 00:44:57,792 --> 00:45:02,958 Fast alle wurden krank. Die Kranken waren überall. 281 00:46:01,333 --> 00:46:03,583 Harris- san tat, was er konnte, 282 00:46:04,417 --> 00:46:07,250 aber er bekämpfte die Krankheit auf seine Art. 283 00:46:08,500 --> 00:46:11,667 Meine Leute bekämpften sie auf ihre traditionelle Art. 284 00:46:11,750 --> 00:46:16,417 Mit Gebeten, Gesängen und Papierfiguren des roten Krankheitsdämons. 285 00:46:42,625 --> 00:46:47,417 Die Toten kamen in versiegelte Fässer und wurden auf heiligem Grund verbrannt. 286 00:47:15,583 --> 00:47:18,583 Harris- san arbeitete Tag und Nacht, 287 00:47:19,417 --> 00:47:23,125 aber die neuen Methoden vermochten so wenig wie die traditionellen. 288 00:47:24,083 --> 00:47:27,500 Der Dämon des Todes ging von Tür zu Tür. 289 00:47:55,625 --> 00:47:57,792 Mr. Harris. Mr. Harris. 290 00:48:27,792 --> 00:48:29,792 Tut mir sehr Leid, Harris- san. 291 00:48:41,250 --> 00:48:43,167 Was denken Sie, Sir? 292 00:48:43,250 --> 00:48:45,958 Wir wissen nicht viel über die Cholera, Henry. 293 00:48:48,208 --> 00:48:52,625 Aber wir wissen, dass sie nur von Feuer und Frost besiegt wird. 294 00:48:57,667 --> 00:49:00,333 Und Gott alleine kann uns Frost schicken. 295 00:49:13,250 --> 00:49:17,167 Machen Sie ihm klar, Henry, dass nur Feuer sie retten kann. 296 00:49:20,875 --> 00:49:22,625 Bringen Sie ihn weg! 297 00:50:47,542 --> 00:50:50,458 Haben Sie noch nicht genug Leid über mein Volk gebracht? 298 00:50:50,542 --> 00:50:52,667 Müssen Sie ihre Häuser verbrennen? 299 00:50:52,750 --> 00:50:55,375 Wir haben ihnen Geld gegeben, um neue Häuser zu bauen. 300 00:50:55,458 --> 00:50:57,542 Sie müssen verrückt sein. 301 00:50:57,625 --> 00:51:02,250 Nur so kann die Cholera gestoppt werden. Durch Feuer. Hygiene. 302 00:51:09,167 --> 00:51:11,000 Er sagt, wir sind ihre Gefangenen. 303 00:51:11,083 --> 00:51:14,083 Wenn wir Widerstand leisten, werden sie uns töten. 304 00:51:14,167 --> 00:51:17,250 Wir werden mit dem ersten Schiff nach Hause geschickt. 305 00:51:41,375 --> 00:51:44,167 Ich glaube, wir können jetzt zu Bett gehen, Sam. 306 00:52:07,083 --> 00:52:10,417 Sie schläft. Es ist nicht die Cholera, Gott sei Dank. 307 00:52:24,000 --> 00:52:25,375 Legen Sie das weg, Henry. 308 00:52:25,458 --> 00:52:27,667 Ich dachte, einige der Hitzköpfe draußen... 309 00:52:27,750 --> 00:52:31,000 Es sind 8000 km bis nach Hause. Wenn sie uns an die Gurgel wollen, 310 00:52:31,125 --> 00:52:33,250 können wir nichts dagegen tun. 311 00:52:36,333 --> 00:52:39,833 - Genehmigen wir uns einen Drink, Henry? - Ja. 312 00:52:46,417 --> 00:52:50,333 Hätten sie uns noch eine Woche gegeben, hätten wir die Sache ausradiert. 313 00:52:50,458 --> 00:52:54,833 Jetzt werden sie weiter Figuren schnitzen und sterben wie die Fliegen. 314 00:52:58,750 --> 00:52:59,875 Nun, Henry, 315 00:53:00,083 --> 00:53:04,417 man schickte uns her, um diplomatische Beziehungen mit Japan aufzunehmen. 316 00:53:05,708 --> 00:53:09,458 Wir haben ein Choleraschiff hergelenkt, eine Epidemie verursacht, 317 00:53:10,125 --> 00:53:13,708 die halbe Stadt niedergebrannt und wurden in Gewahrsam genommen. 318 00:53:14,875 --> 00:53:18,542 Eine herrliche Bilanz. Trinken wir drauf. 319 00:53:25,917 --> 00:53:28,667 Das Feuer hatte die Cholera ausgebrannt. 320 00:53:30,083 --> 00:53:32,458 Die Zeit des Sterbens war vorbei. 321 00:53:33,417 --> 00:53:36,667 Das Dorf kehrte zu seinem Alltag zurück. 322 00:53:37,125 --> 00:53:40,792 Die Fischerboote fuhren wieder aufs Meer hinaus. 323 00:53:41,667 --> 00:53:44,208 Auch ich erholte mich wieder. 324 00:53:49,583 --> 00:53:51,667 Okichi, lass mich das machen. 325 00:53:52,167 --> 00:53:56,542 Du solltest dich eine Weile schonen, bis du wieder bei Kräften bist. 326 00:54:00,667 --> 00:54:02,333 Danke, Henry. 327 00:54:07,750 --> 00:54:10,833 Wusste gar nicht, dass wir so viel Plunder dabei haben. 328 00:54:11,625 --> 00:54:14,792 Harris- san nehmen Bücher? 329 00:54:15,583 --> 00:54:17,500 Ich reise ab, Okichi. 330 00:54:19,500 --> 00:54:22,375 - Gehen nach Edo? - Ich gehe nach Hause. 331 00:54:23,583 --> 00:54:26,625 Der erste vernünftige Einfall, seitdem ich in Japan bin. 332 00:54:31,250 --> 00:54:32,500 Gehen bald? 333 00:54:33,375 --> 00:54:37,500 Sehr bald, laut Tamura. Er steckt uns auf das erste Schiff. 334 00:54:38,875 --> 00:54:42,042 Natürlich weiß man nie, wann das erste Schiff... 335 00:55:01,167 --> 00:55:04,125 Ich gehe nicht freiwillig, Okichi. 336 00:55:05,875 --> 00:55:10,250 Amerika, so weit weg. 337 00:55:13,333 --> 00:55:17,458 Nicht weit genug, um dich zu vergessen. 338 00:55:20,750 --> 00:55:24,417 Bei jeder Frau mit Schmuck in den Haaren, 339 00:55:25,250 --> 00:55:28,417 werde ich an Okichi und ihre gelben Kämme denken. 340 00:55:29,167 --> 00:55:32,917 Bei jedem Seidenrascheln werde ich denken, die kleine... 341 00:57:19,250 --> 00:57:21,208 Harris- san! Harris- san! 342 00:57:24,917 --> 00:57:27,125 Leute hier. Sie kommen ehren dich. 343 00:58:00,708 --> 00:58:03,708 Sie danken Ihnen, dass Sie ihr Leben gerettet haben. 344 00:58:20,833 --> 00:58:21,917 Okichi. 345 00:58:33,375 --> 00:58:35,625 - Mr. Harris? - Ja? 346 00:58:35,708 --> 00:58:37,417 Der Gouverneur ist hier. 347 00:58:39,333 --> 00:58:41,250 - Der Gouverneur? - Ja, Sir. 348 00:58:43,542 --> 00:58:45,667 Führen Sie Seine Exzellenz herein. 349 00:59:10,042 --> 00:59:11,333 Mr. Harris. 350 00:59:13,375 --> 00:59:15,125 Ich stehe in Ihrer Schuld. 351 00:59:15,875 --> 00:59:18,875 - In meiner Schuld? - Die Krankheit ist verschwunden. 352 00:59:19,208 --> 00:59:21,125 Sie haben das Richtige getan. 353 00:59:22,458 --> 00:59:24,500 Ich habe Sie schlecht behandelt. 354 00:59:25,292 --> 00:59:27,958 Was geschehen ist, ist geschehen. Vergessen wir's. 355 00:59:28,042 --> 00:59:29,708 Ich kann nicht vergessen. 356 00:59:30,125 --> 00:59:35,250 40 Generationen meiner Vorfahren fordern, dass ich meine Schuld begleichen muss. 357 00:59:38,625 --> 00:59:40,875 Es war Ihr Wunsch, nach Edo zu gehen. 358 00:59:41,500 --> 00:59:43,417 Der Besuch wurde arrangiert. 359 00:59:43,625 --> 00:59:46,083 Meine Männer werden Ihren Zug begleiten. 360 00:59:57,708 --> 01:00:00,167 Ich fürchte, der Shogun wird etwas enttäuscht sein, 361 01:00:00,250 --> 01:00:02,458 wenn wir beide in Edo ankommen. 362 01:00:02,917 --> 01:00:05,750 Ich will Ihnen die Schilderung eines wahren Zuges vorlesen: 363 01:00:05,833 --> 01:00:08,125 "Wir waren Hunderte in unserem Reiterzug, 364 01:00:08,208 --> 01:00:12,417 "der sich wie ein seidener Drache die Straße entlang wand. " 365 01:00:12,500 --> 01:00:16,458 Wir werden zwei Mann und ein Pferd sein, falls wir ein Pferd bekommen. 366 01:00:20,375 --> 01:00:23,542 "Die Liste der Geschenke, die dieser Lord nach Edo brachte. 367 01:00:23,625 --> 01:00:28,875 "Lackkisten mit Elfenbein und Emaille, Schwerter und Schilde mit Intarsien. " 368 01:00:29,375 --> 01:00:32,875 Möchte wissen, ob Seine Hoheit ein Taschenmesser brauchen kann. 369 01:00:33,042 --> 01:00:37,083 "Delikatessen, die aus dem Nichts gezaubert schienen. " 370 01:00:37,167 --> 01:00:42,250 Denke, wir können etwas Schweinebauch und Zwieback entbehren, Henry. Weiter. 371 01:00:42,875 --> 01:00:47,083 "Gemälde der großen Künstler Kano und Sesshu. " 372 01:00:48,792 --> 01:00:53,042 Für eineinhalb Dollar sieht das doch beinahe wie Präsident Pierce aus. 373 01:00:54,917 --> 01:00:58,875 "Porzellankrüge mit dem feinsten Sake. " 374 01:00:59,167 --> 01:01:03,750 Da können wir mithalten. Unser guter alter Bourbon. 375 01:01:10,000 --> 01:01:11,750 Ich denke, das wäre alles. 376 01:01:12,292 --> 01:01:14,125 Das hoffe ich doch. 377 01:01:14,833 --> 01:01:18,375 Also, fangen wir an, uns "wie ein seidener Drachen zu winden". 378 01:01:18,583 --> 01:01:20,167 Wo ist Okichi? 379 01:01:38,583 --> 01:01:41,125 Leute von Shimoda tun das für dich, 380 01:01:41,667 --> 01:01:43,667 damit du Edo stolz betreten. 381 01:02:23,333 --> 01:02:26,958 Die Leute von Shimoda hatten an alles für die Reise gedacht. 382 01:02:28,083 --> 01:02:30,167 Als Harris- san aufbrach, 383 01:02:30,250 --> 01:02:34,333 ritt er als großer Mann und großer Führer. 384 01:02:40,167 --> 01:02:42,833 Lhre Eskorte, Mr. Harris, wie versprochen. 385 01:02:42,917 --> 01:02:44,542 Wir treffen uns in Edo. 386 01:03:48,667 --> 01:03:52,333 In der Nähe von Edo schlugen wir zum letzten Mal ein Lager auf. 387 01:05:38,500 --> 01:05:39,958 Exzellenz. 388 01:05:41,292 --> 01:05:43,917 Ich begrüße Sie im Namen unseres Shogun. 389 01:05:44,042 --> 01:05:45,542 Willkommen in Edo. 390 01:05:52,667 --> 01:05:55,375 Sind dies die Beschützer Ihrer Stadt? 391 01:05:55,667 --> 01:05:58,458 Ja. Gegen die bösen Geister. 392 01:05:58,875 --> 01:06:01,000 Ich hoffe, sie lassen mich passieren. 393 01:06:01,083 --> 01:06:05,292 Sie lassen Ihren Körper passieren, aber nicht Ihre Seele, wenn sie böse ist. 394 01:06:06,250 --> 01:06:09,417 Morgen, zur Stunde des Drachen, 395 01:06:09,708 --> 01:06:12,750 werde ich Sie vor den Shogun führen. 396 01:06:13,125 --> 01:06:15,167 Und jetzt zu Ihren Quartieren. 397 01:07:21,542 --> 01:07:23,708 Du meine Güte! 398 01:07:23,792 --> 01:07:26,917 Ruhig, Henry. Vielleicht ist das alles nur Einbildung. 399 01:08:07,667 --> 01:08:09,750 Lhr Besuchsprogramm, Mr. Harris. 400 01:08:16,250 --> 01:08:21,125 Erster Tag, Treffen von Adligen und Gästen in der Großen Halle. 401 01:08:25,125 --> 01:08:27,292 Empfang beim Shogun 402 01:08:27,500 --> 01:08:32,583 und Danksagung des Besuchers aus fernem Lande. 403 01:08:34,292 --> 01:08:39,042 Am zweiten Tag zur Stunde des Hahns, ein Bankett zu Ihren Ehren. 404 01:08:39,792 --> 01:08:42,958 Rückkehr ins Quartier, um auszuruhen. 405 01:08:43,500 --> 01:08:46,250 Der Shogun wünscht allen angenehme Träume. 406 01:08:50,167 --> 01:08:53,042 Dritter Tag, zur Stunde des Tigers, 407 01:08:53,792 --> 01:08:58,708 Besuch einer Vorführung von Bogenschützen mit Lord Hotta. 408 01:09:17,667 --> 01:09:19,417 Okichi, was ist das? 409 01:09:19,500 --> 01:09:22,292 Dein furo. Heißes Bad. 410 01:09:22,375 --> 01:09:24,708 Sie helfen dir aus den Kleidern. 411 01:09:24,833 --> 01:09:29,667 Moment. Warte mal. Du meinst, sie wollen mir die Kleider ausziehen? 412 01:09:29,750 --> 01:09:32,208 Ist alte Sitte. 413 01:09:33,542 --> 01:09:37,875 Am nächsten Tag brachte man Harris- san zur Großen Halle. 414 01:09:39,250 --> 01:09:44,292 Seit Jahrhunderten hatten nur japanische Augen das Haus des Shogun erblickt. 415 01:10:13,417 --> 01:10:14,958 Exzellenz. 416 01:10:16,583 --> 01:10:18,250 Ich schulde Ihnen Dank. 417 01:10:19,250 --> 01:10:21,458 Sie schulden mir nichts, Mr. Harris. 418 01:10:22,042 --> 01:10:24,375 Meiner Verpflichtung ist genüge getan. 419 01:10:24,583 --> 01:10:26,667 Jetzt sind wir quitt. 420 01:12:02,500 --> 01:12:04,708 Wenn Eure Hoheit gestatten, 421 01:12:04,958 --> 01:12:07,000 möchte ich die besten Wünsche 422 01:12:07,083 --> 01:12:10,042 des Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika 423 01:12:10,583 --> 01:12:13,542 für seine Gesundheit und sein Glück überbringen. 424 01:15:11,875 --> 01:15:14,083 Eure Hoheit, Hoher Rat, 425 01:15:15,500 --> 01:15:20,083 es ist der Wille der Schöpfung, dass der Mensch einen Nachbarn hat, 426 01:15:20,958 --> 01:15:25,625 auch wenn er sein Heim in der Wüste oder in den Bergen errichtet, 427 01:15:25,708 --> 01:15:27,667 oder mitten im Meer. 428 01:15:27,833 --> 01:15:30,583 Dennoch lebt irgendwo, und sei es noch so fern, 429 01:15:30,792 --> 01:15:35,250 ein anderer Mensch als sein Nachbar, und könnte sein Freund werden. 430 01:15:36,917 --> 01:15:40,208 So wie zwischen Menschen ist es auch zwischen Nationen. 431 01:15:41,125 --> 01:15:43,833 Über 8000 Kilometer des Meeres hinweg 432 01:15:44,167 --> 01:15:47,625 reichen die Vereinigten Staaten von Amerika, Ihr Nachbar, 433 01:15:48,167 --> 01:15:50,417 Japan die Hand. 434 01:15:51,583 --> 01:15:54,667 Es ist keine im Zorn zur Faust geballte Hand. 435 01:15:55,333 --> 01:15:57,583 Sie hält kein Messer, um zu drohen. 436 01:15:58,292 --> 01:16:00,833 Sie trägt keinen Handschuh, um zu täuschen. 437 01:16:02,250 --> 01:16:06,708 Es ist die offene Hand meiner Landsleute, die nichts verlangen, 438 01:16:07,375 --> 01:16:09,542 um keine Gefälligkeiten bitten, 439 01:16:10,458 --> 01:16:12,917 sondern nur das gemeinsame Wohl wünschen. 440 01:16:13,583 --> 01:16:16,208 Aber um dieses gemeinsame Wohl zu erreichen, 441 01:16:16,750 --> 01:16:20,875 bitten wir Sie, die Barrieren einzureißen, die seit Jahrhunderten 442 01:16:21,583 --> 01:16:24,542 Japan vom Rest der Welt trennen. 443 01:16:25,542 --> 01:16:30,000 Wir bitten Sie, ihren rechtmäßigen Platz in der Gemeinde der Nationen einzunehmen, 444 01:16:30,667 --> 01:16:34,542 mit all den dazu gehörigen Rechten und allen Verpflichtungen. 445 01:16:36,167 --> 01:16:38,292 Um gute Nachbarn zu sein, nicht nur uns, 446 01:16:38,417 --> 01:16:41,083 sondern allen Nationen guten Willens. 447 01:16:42,333 --> 01:16:46,833 Um zu nehmen, was die Welt Ihnen bietet und ihr das anzubieten, was Sie besitzen. 448 01:16:47,750 --> 01:16:50,417 Um von den anderen zu lernen und sie zu lehren. 449 01:16:52,500 --> 01:16:55,750 Wenn Sie befürworten, diese Dinge zu tun, 450 01:16:57,000 --> 01:16:59,417 habe ich die Vollmacht meiner Regierung, 451 01:17:00,417 --> 01:17:03,125 Ihnen durch den Abschluss eines neuen Vertrags 452 01:17:03,583 --> 01:17:06,500 unsere Freundschaft im Frieden, 453 01:17:06,917 --> 01:17:10,750 unsere Hilfe im Konflikt und unsere Stärke in der Gefahr zuzusichern. 454 01:17:28,792 --> 01:17:33,167 Wie lange, denkst du, brauchen sie für ihre Entscheidung, Okichi? 455 01:17:33,250 --> 01:17:36,292 Drei Tage, vielleicht vier. 456 01:17:36,958 --> 01:17:38,875 Vertrag ist großes Hindernis. 457 01:17:39,208 --> 01:17:42,500 Manchmal Pferd nicht mögen springen. 458 01:17:43,208 --> 01:17:45,375 "Mögen"? Mag. 459 01:17:45,875 --> 01:17:48,708 Du hast dir wieder Sams Kauderwelsch angehört. 460 01:17:48,833 --> 01:17:51,167 Mag. Danke. 461 01:17:55,833 --> 01:17:57,750 Lord Hotta sagt mir, dass 462 01:17:58,208 --> 01:18:01,833 ich befragt werden soll, bevor der Rat endgültig abstimmt. 463 01:18:02,833 --> 01:18:04,625 Was werden sie mich fragen, Okichi? 464 01:18:04,708 --> 01:18:07,750 Vielleicht seltsame Fragen. 465 01:18:08,167 --> 01:18:10,958 Aber sagen Wahrheit. 466 01:18:12,292 --> 01:18:14,208 Ihnen einfach die Wahrheit sagen, hm? 467 01:18:14,292 --> 01:18:16,250 Ist immer das Beste. 468 01:18:16,625 --> 01:18:18,333 Genau wie in Amerika. 469 01:18:20,167 --> 01:18:24,208 In Amerika, Geisha-Mädchen hübsch? 470 01:18:25,667 --> 01:18:28,750 Es gibt keine Geisha-Mädchen in Amerika, Okichi. 471 01:18:29,833 --> 01:18:34,000 - Keine Geisha? - Keine Geisha. Nur Mädchen. 472 01:18:36,583 --> 01:18:39,125 Wenn Frau auf Straße, 473 01:18:39,792 --> 01:18:42,417 sie gehen hinter Mann? 474 01:18:42,792 --> 01:18:45,292 - Ja? - Selten. 475 01:18:46,542 --> 01:18:49,125 - Wo gehen? - An seiner Seite. 476 01:18:50,208 --> 01:18:51,583 An seiner Seite? 477 01:18:51,667 --> 01:18:53,583 Oder etwas vor ihm. 478 01:18:55,208 --> 01:18:56,833 Mann das erlauben? 479 01:18:57,458 --> 01:18:59,917 Manchmal bleibt ihm nichts anderes übrig. 480 01:19:01,667 --> 01:19:04,958 In Japan, andere Männer. 481 01:19:05,042 --> 01:19:08,458 Nein, in Amerika andere Frauen. 482 01:19:36,875 --> 01:19:40,208 Das Bankett wurde am zweiten Abend abgehalten. 483 01:19:41,125 --> 01:19:46,250 Die Gesichter der Adligen verbargen harte, gefährliche Gedanken. 484 01:19:47,333 --> 01:19:50,792 Manche stimmten Harris- san zu, andere nicht. 485 01:19:52,458 --> 01:19:54,292 Und manche hassten ihn, 486 01:19:54,875 --> 01:20:00,042 wie sie immer alle gehasst hatten, die die Erde Japans betraten. 487 01:20:30,917 --> 01:20:35,042 Sie haben Ihre Kriegsschiffe gesehen. Sind Ihre Fischerboote auch so groß? 488 01:20:36,667 --> 01:20:37,750 Nein. 489 01:20:43,208 --> 01:20:46,375 Ist Krieg Ihnen wichtiger als die Fischerei? 490 01:20:47,750 --> 01:20:48,792 Nein. 491 01:20:49,917 --> 01:20:51,250 Mr. Harris, 492 01:20:51,875 --> 01:20:56,583 wir hatten seit 200 Jahren keinen Krieg mehr in meinem Land. 493 01:20:57,000 --> 01:21:00,125 Wie viele hatten Sie im Westen? 494 01:21:03,042 --> 01:21:04,500 Zu viele. 495 01:21:05,125 --> 01:21:08,250 Aber in einigen wurde für die Freiheit gekämpft. 496 01:21:29,917 --> 01:21:34,333 Sie sprechen von Freiheit. Aber fahren Ihre Schiffe nicht nach Afrika, 497 01:21:34,417 --> 01:21:37,667 um schwarze Männer zu holen und sie zu Sklaven zu machen? 498 01:21:39,208 --> 01:21:42,583 Ja, ich muss leider zugeben, dass das stimmt. 499 01:21:43,542 --> 01:21:48,000 Aber es gibt Männer in meinem Land, die sterben würden, um dies Übel zu beenden. 500 01:21:48,958 --> 01:21:51,333 Es kann nicht mehr lange andauern. 501 01:22:13,125 --> 01:22:15,625 Keine Nation versteht eine andere. 502 01:22:15,750 --> 01:22:18,833 Es ist das Beste für Japan, für sich zu bleiben. 503 01:22:19,417 --> 01:22:22,958 Nur durch Verständigung kann die Welt auf Fortschritt hoffen. 504 01:22:34,667 --> 01:22:37,875 Er fragt: "Was ist Fortschritt?" 505 01:22:40,458 --> 01:22:42,875 Sagen Sie ihm, das kann vieles bedeuten. 506 01:22:43,500 --> 01:22:44,958 Unter anderem, 507 01:22:45,250 --> 01:22:49,542 dass man in Hungerjahren keine weiblichen Babys umbringen muss. 508 01:23:19,667 --> 01:23:23,417 Man fuhr mit dem geplanten Besuchsprogramm fort. 509 01:23:23,750 --> 01:23:28,250 Die Bogenschützen ritten wie sie es seit 1000 Jahren taten. 510 01:24:01,292 --> 01:24:03,625 Haben Sie Bogenschützen in Amerika? 511 01:24:04,083 --> 01:24:07,875 Ja, so was ähnliches. Ganz im Westen. 512 01:24:08,250 --> 01:24:12,417 Unsere Länder müssen vieles gemeinsam haben. 513 01:24:14,042 --> 01:24:18,917 Ja. Ich habe beschlossen, Sie zu unterstützen, Mr. Harris. 514 01:24:19,000 --> 01:24:22,667 Ich bin entzückt, das vom großen Lord Hotta zu hören. 515 01:24:22,958 --> 01:24:25,875 Gras muss sich im Wind biegen. 516 01:24:26,417 --> 01:24:29,625 Ich hoffe, andere aus dem Shogunat sind der gleichen Meinung. 517 01:24:29,708 --> 01:24:32,167 Unglücklicherweise sind wir uns uneinig. 518 01:24:32,583 --> 01:24:35,833 Aber wenn Lord Shijo, der über viel Einfluss verfügt, 519 01:24:35,917 --> 01:24:39,792 sich mir anschließt, wird die Abstimmung zu Ihren Gunsten ausgehen. 520 01:24:40,042 --> 01:24:41,875 Glauben Sie, dass er das tun wird? 521 01:24:41,958 --> 01:24:45,500 Oh ja. Er ist ein Mann von großer Weisheit. 522 01:25:30,917 --> 01:25:33,625 Lord Shijo wurde ermordet. 523 01:25:40,750 --> 01:25:42,000 Der arme Mann. 524 01:25:43,500 --> 01:25:47,042 Er war derjenige, der fragte: "Was ist Fortschritt?" 525 01:25:47,667 --> 01:25:52,042 Ich hätte sagen sollen: "Nicht wegen einer anderen Meinung ermordet zu werden. " 526 01:25:52,292 --> 01:25:53,625 Mr. Harris. 527 01:26:04,708 --> 01:26:06,208 Exzellenz. 528 01:26:07,500 --> 01:26:11,542 Mr. Harris, als die Person, die Sie hierher brachte, 529 01:26:11,917 --> 01:26:14,917 bin ich gekommen, Sie anzuflehen, Edo sofort zu verlassen 530 01:26:15,000 --> 01:26:16,417 und nach Shimoda zurückzukehren. 531 01:26:16,500 --> 01:26:17,542 Warum? 532 01:26:17,625 --> 01:26:19,875 Um unser und Ihrer Willen. 533 01:26:20,708 --> 01:26:23,083 Lhr Vertrag wird niemals unterzeichnet. 534 01:26:23,750 --> 01:26:27,500 Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen. 535 01:26:28,667 --> 01:26:30,583 Lord Shijo ist tot. 536 01:26:31,417 --> 01:26:33,292 Er war ein guter alter Mann. 537 01:26:33,625 --> 01:26:35,708 Ihn zu töten war ein Verbrechen. 538 01:26:37,125 --> 01:26:39,542 Die Familie stellt sich gegen die Familie 539 01:26:39,625 --> 01:26:41,792 und der Freund gegen den Freund. 540 01:26:42,333 --> 01:26:45,000 Wollen Sie uns in Stücke reißen? 541 01:26:47,583 --> 01:26:51,167 Ich sagte Ihnen vor langer Zeit, dass es hier Männer gibt, 542 01:26:51,333 --> 01:26:54,500 die bis zum Tod für die alten Traditionen kämpfen werden. 543 01:26:54,583 --> 01:26:56,875 Gehört Eure Exzellenz auch noch dazu? 544 01:26:57,542 --> 01:27:00,583 Mr. Harris, Sie verstehen nicht. 545 01:27:00,708 --> 01:27:05,792 Wir Japaner gehören nicht uns selbst, sondern unseren Familien. 546 01:27:06,542 --> 01:27:09,375 Wir schulden ihnen unbedingten Gehorsam. 547 01:27:10,625 --> 01:27:15,833 Gehen Sie, Mr. Harris. Gehen Sie, bevor dieser Gehorsam sich gegen Sie wendet. 548 01:27:26,542 --> 01:27:28,917 Die Zeit war gekommen. 549 01:27:29,000 --> 01:27:31,167 Jetzt mussten sie sich entscheiden. 550 01:27:31,833 --> 01:27:36,333 Diejenigen, die für den Vertrag stimmten, öffneten ihre Fächer. 551 01:27:49,875 --> 01:27:52,875 Einer nach dem anderen am Tisch stimmte ab 552 01:27:54,167 --> 01:27:59,000 und Lord Hotta zählte mehr offene als geschlossene Fächer. 553 01:28:00,667 --> 01:28:05,500 Der Tod Lord Shijos hatte sich zu Ungunsten der Gegner ausgewirkt, 554 01:28:06,375 --> 01:28:08,042 nicht zu ihren Gunsten. 555 01:28:08,625 --> 01:28:10,417 Harris- san hatte gewonnen. 556 01:28:14,583 --> 01:28:17,167 Gern geschehen? 557 01:28:17,250 --> 01:28:19,792 Genau. Du machst Fortschritte, Okichi. 558 01:28:20,042 --> 01:28:23,000 Sir, auf Sie. Meinen herzlichsten Glückwunsch. 559 01:28:23,083 --> 01:28:25,625 Danke, Henry. Und auf Sie, 560 01:28:25,750 --> 01:28:28,292 ohne den der Erfolg nicht möglich gewesen wäre. 561 01:28:28,375 --> 01:28:30,208 Mein Anteil war äußerst bescheiden. 562 01:28:30,292 --> 01:28:32,792 Und gab den Ausschlag zwischen taub und stumm 563 01:28:32,917 --> 01:28:34,625 oder hörend und sprechend. 564 01:28:37,875 --> 01:28:39,583 Und jetzt auf Okichi, 565 01:28:41,500 --> 01:28:44,833 deren sanfter Liebreiz mich auf meinem Weg geleitet hat. 566 01:28:45,625 --> 01:28:47,500 Danke, Harris- san. 567 01:28:47,583 --> 01:28:49,333 Möge er mich immer leiten. 568 01:28:49,750 --> 01:28:51,042 Auf Okichi. 569 01:28:52,500 --> 01:28:54,750 Während wir feierten, 570 01:28:54,833 --> 01:28:59,458 plante der Clan von Baron Tamura eine furchtbare Tat. 571 01:29:21,583 --> 01:29:24,042 Obwohl sein Herz gespalten war, 572 01:29:24,583 --> 01:29:27,625 nahm Tamura das Zeremonienschwert entgegen 573 01:29:28,625 --> 01:29:30,750 und beugte sich seinem Schicksal. 574 01:31:00,583 --> 01:31:02,917 Bevor er mir seinen Wunsch mitteilte, 575 01:31:03,542 --> 01:31:05,875 ließ Baron Tamura mich schwören, 576 01:31:06,333 --> 01:31:08,667 dass ich ihm in allem gehorchen würde. 577 01:31:35,125 --> 01:31:37,375 Dann verriet er mir seinen Wunsch. 578 01:31:38,583 --> 01:31:40,458 Den Tod von Harris- san. 579 01:31:45,750 --> 01:31:47,583 Er war mein Gebieter. 580 01:31:48,708 --> 01:31:50,250 Ich hatte keine Wahl. 581 01:32:42,917 --> 01:32:45,750 Hübsch, Okichi. Hübsch. 582 01:32:46,500 --> 01:32:49,208 Sehr spät, Harris- san. Am besten gehen schlafen jetzt. 583 01:32:49,292 --> 01:32:50,542 Okichi. 584 01:32:51,333 --> 01:32:55,125 Du weißt, ich muss zurück nach Amerika, wenn der Vertrag unterschrieben ist. 585 01:32:55,208 --> 01:32:56,292 Ja, Harris- san. 586 01:32:56,375 --> 01:32:58,292 Aber nur für kurze Zeit. 587 01:32:58,792 --> 01:33:02,250 Ich komme zu dir zurück, Okichi. 588 01:33:02,625 --> 01:33:05,208 Und das wird unsere letzte Trennung sein. 589 01:33:05,292 --> 01:33:06,667 Ja, Harris- san. 590 01:33:06,792 --> 01:33:10,333 Es gibt so vieles in Japan, das ich noch nicht gesehen habe. 591 01:33:11,125 --> 01:33:13,000 Städte und Tempel. 592 01:33:13,375 --> 01:33:15,208 Du musst sie mir alle zeigen. 593 01:33:15,292 --> 01:33:18,125 Und man sagt, die Berge seien wunderschön im Winter. 594 01:33:18,250 --> 01:33:19,750 Schnee sehr tief. 595 01:33:19,833 --> 01:33:23,083 Und man sagt, es gebe heiße Quellen, und man könne im Schnee baden. 596 01:33:23,167 --> 01:33:24,458 Ja, Harris- san. 597 01:33:24,833 --> 01:33:28,083 Dann müssen wir in die Berge gehen, wenn ich zurückkomme. 598 01:33:29,708 --> 01:33:31,500 Ja, die Berge. 599 01:33:32,208 --> 01:33:35,875 Wir suchen uns einen See und bauen uns ein Haus am Ufer. 600 01:33:36,292 --> 01:33:39,292 Und keine Nachbarn. Ich hab genug von Nachbarn. 601 01:33:39,875 --> 01:33:42,250 Genug von den Menschen und der Politik. 602 01:33:43,417 --> 01:33:46,500 Ein Haus mit einem schrägen Dach, nur für uns. 603 01:33:48,917 --> 01:33:52,208 Könntest du in so einem Haus glücklich sein, Okichi? 604 01:33:52,458 --> 01:33:53,750 Könntest du das? 605 01:33:55,458 --> 01:33:57,083 Es steht geschrieben: 606 01:33:57,375 --> 01:34:01,000 "Glücklich ist die Frau, die am Morgen aufsteht, 607 01:34:01,125 --> 01:34:04,042 "um Reis für ihren Mann zu kochen. " 608 01:34:05,375 --> 01:34:07,042 Glücklich ist der Mann. 609 01:34:09,000 --> 01:34:12,292 Am besten du gehen schlafen jetzt. Ich machen Licht aus. 610 01:34:13,000 --> 01:34:16,125 Gut. Du "machen Licht aus". 611 01:34:17,500 --> 01:34:20,667 - Gute Nacht, Okichi. - Gute Nacht, Harris- san. 612 01:38:02,042 --> 01:38:04,458 Nimm dein Leben zurück. 613 01:38:10,375 --> 01:38:14,167 Mein Leben zurücknehmen. Was meint er damit? 614 01:38:14,417 --> 01:38:16,333 Was meint er, Okichi? 615 01:38:16,833 --> 01:38:20,875 Er kam, um dich zu töten. 616 01:38:22,583 --> 01:38:24,500 Was hat ihn aufgehalten? Du? 617 01:38:28,625 --> 01:38:32,875 Aber sobald es gezogen ist, muss das Schwert Blut kosten. 618 01:38:34,667 --> 01:38:36,792 Er ist gegangen, um sich zu töten. 619 01:39:07,750 --> 01:39:09,542 Tamura hatte versagt. 620 01:39:09,750 --> 01:39:13,208 Als er Harris- san von Angesicht zu Angesicht gegenüberstand, 621 01:39:14,083 --> 01:39:16,458 hatte er nicht die Kraft, ihn zu töten. 622 01:39:18,083 --> 01:39:21,958 Eine Schande für ihn und seine Vorfahren. 623 01:39:23,000 --> 01:39:26,708 Für einen Samurai kann das nur eines bedeuten.; 624 01:39:27,458 --> 01:39:28,625 Den Tod. 625 01:40:47,583 --> 01:40:49,167 Das Leben mit dir 626 01:40:49,667 --> 01:40:52,875 hätte nichts als Glück bedeutet, Harris- san, 627 01:40:54,167 --> 01:40:56,708 aber Glück, erkauft durch den Bruch meines Schwures 628 01:40:56,792 --> 01:40:59,458 und den Tod meines Herrn Tamura. 629 01:41:00,583 --> 01:41:05,083 Ich habe mein Volk verraten. Ich muss gehen. 630 01:41:06,250 --> 01:41:08,583 So wollen es meine Vorfahren, 631 01:41:09,292 --> 01:41:10,667 ihr Glaube. 632 01:41:11,500 --> 01:41:14,542 Und um überhaupt zu leben, 633 01:41:14,958 --> 01:41:17,250 muss ich diesem Glauben folgen. 634 01:41:35,208 --> 01:41:36,417 Okichi? 635 01:41:38,167 --> 01:41:39,208 Okichi? 636 01:41:42,167 --> 01:41:43,708 Wo ist Okichi? 637 01:41:46,458 --> 01:41:47,750 Wo ist sie? 638 01:41:47,875 --> 01:41:49,417 Sie ist gegangen, Sir. 639 01:41:50,125 --> 01:41:51,500 Gegangen? Wohin? 640 01:41:53,042 --> 01:41:55,042 Sie hat das für Sie dagelassen. 641 01:41:56,417 --> 01:41:59,000 Der Kamm symbolisiert die Trennung. 642 01:41:59,708 --> 01:42:02,083 Der Spiegel ihre Seele. 643 01:42:03,417 --> 01:42:05,833 Sie hat ihn für Sie hier gelassen, Sir. 644 01:42:07,458 --> 01:42:10,167 - Wir müssen sie suchen. - Nein, Mr. Harris. 645 01:42:11,125 --> 01:42:13,208 Sie werden sie niemals finden. 646 01:42:14,042 --> 01:42:15,708 Sie hatte ihre Gründe. 647 01:42:16,333 --> 01:42:19,792 Aber diese Symbole bedeuten, dass sie für immer gegangen ist. 648 01:43:19,208 --> 01:43:22,208 Und als er den Vertrag unterschrieb, 649 01:43:22,292 --> 01:43:26,583 waren die Straßen voller Menschen, die ihn ehren wollten. 650 01:44:04,583 --> 01:44:07,292 So ging er in unsere Geschichte ein, 651 01:44:07,375 --> 01:44:09,833 und entschwand aus meinem Blick, 652 01:44:10,208 --> 01:44:12,833 aber niemals aus meinem Herzen. 51854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.