All language subtitles for The Barbarian And The Geisha

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,583 --> 00:00:26,292 DIESER SPIELFILM WURDE AUSSCHLIESSLICH IN JAPAN GEDREHT. 2 00:00:26,375 --> 00:00:29,458 ER ERZ�HLT DIE GESCHICHTE VON TOWNSEND HARRIS, 3 00:00:29,542 --> 00:00:33,458 DEM GENERALKONSUL AMERIKAS, 4 00:00:33,542 --> 00:00:38,458 DER IM JAHR 1856 ALS ERSTER AUSL�NDISCHER DIPLOMAT 5 00:00:38,542 --> 00:00:41,208 DAS VERBOTENE REICH BETRETEN DURFTE. 6 00:00:41,333 --> 00:00:46,208 UND ER ERZ�HLT DIE GESCHICHTE DER H�BSCHEN GEISHA OKICHI 7 00:00:46,333 --> 00:00:51,500 UND VON DER ROLLE, DIE SIE IN HARRIS' LEBEN SPIELTE. 8 00:00:55,500 --> 00:00:58,792 Alles begann am Abend des Oban-Festes, 9 00:00:59,833 --> 00:01:03,000 hier, in dem kleinen Fischerdorf Shimoda. 10 00:01:05,500 --> 00:01:08,542 Einmal im Jahr laden wir die Geister 11 00:01:08,625 --> 00:01:12,375 unserer verstorbenen Vorfahren ein, um gemeinsam mit uns zu feiern. 12 00:01:13,375 --> 00:01:16,375 Es ist ein alter und sch�ner Brauch. 13 00:01:17,333 --> 00:01:20,625 Wir hatten viel Spa� und viel Sake. 14 00:02:14,375 --> 00:02:19,458 Mein Name ist Okichi. Dies ist auch meine Geschichte. 15 00:02:27,000 --> 00:02:32,208 DER BARBAR UND DIE GEISHA 16 00:04:17,958 --> 00:04:20,292 Ein schwarzes Schiff bedeutete Gefahr. 17 00:04:21,833 --> 00:04:24,667 Ausl�nder bedrohten unsere K�sten. 18 00:04:25,958 --> 00:04:29,208 Ein Bote wurde losgeschickt, um den Gouverneur zu warnen. 19 00:04:34,583 --> 00:04:37,708 Baron Tamura war der Gouverneur von Shimoda, 20 00:04:38,625 --> 00:04:40,500 und mein Patron. 21 00:04:41,750 --> 00:04:45,958 Er war es, der meine Ausbildung zur Geisha bezahlt hatte. 22 00:05:38,208 --> 00:05:40,750 Das Schiff lag die ganze Nacht vor Anker. 23 00:05:42,125 --> 00:05:45,833 Im Morgengrauen kamen die Fremden an Land. 24 00:06:17,000 --> 00:06:19,833 Er sagt, es sei Ihnen verboten, an Land zu gehen. 25 00:06:20,167 --> 00:06:22,458 Es wird Ihnen befohlen, zum Schiff zur�ckzurudern, 26 00:06:22,542 --> 00:06:26,375 die Anker zu lichten und den Hafen und alle japanischen Gew�sser zu verlassen. 27 00:06:26,458 --> 00:06:28,167 Wer befiehlt das? 28 00:06:33,750 --> 00:06:35,792 Der Gouverneur von Shimoda, Sir. 29 00:06:36,542 --> 00:06:40,792 Sagen Sie ihm, dass ich der Generalkonsul Amerikas in Japan bin. 30 00:06:40,875 --> 00:06:44,208 Sagen Sie, dass ich in �bereinstimmung mit dem Vertrag hier bin, 31 00:06:44,292 --> 00:06:48,083 den ihr Shogun vor zwei Jahren mit Commodore Perry abschloss. 32 00:07:16,583 --> 00:07:20,792 Er sagt, es g�be keinen Vertrag, der Ihnen das Recht gibt, an Land zu gehen. 33 00:07:22,958 --> 00:07:24,792 Sagen Sie ihm, ich gehe an Land. 34 00:08:20,667 --> 00:08:23,292 Erkl�ren Sie Ihnen, dass das ein Salut ist. 35 00:08:26,458 --> 00:08:28,042 Es spricht mit lauter Stimme. 36 00:08:31,250 --> 00:08:32,583 Townsend Harris. 37 00:08:34,958 --> 00:08:39,625 Ich bin Saemon-No-Kami Tamura, Gouverneur der Pr�fektur Shimoda. 38 00:08:40,042 --> 00:08:44,250 Exzellenz, ist Ihnen der Vertrag zwischen unseren L�ndern bekannt, 39 00:08:44,333 --> 00:08:48,625 in dem steht: "In Shimoda soll ein Konsul residieren, 40 00:08:48,708 --> 00:08:51,667 "wenn eines der L�nder dies w�nscht"? 41 00:08:52,083 --> 00:08:56,125 Nicht eines. Beide. "Wenn beide L�nder dies w�nschen. " 42 00:08:56,333 --> 00:08:59,542 Wenn das so in Ihrem japanischen Text steht, 43 00:08:59,958 --> 00:09:04,292 wurde es falsch �bersetzt oder willk�rlich ver�ndert. 44 00:09:05,292 --> 00:09:09,333 Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen. 45 00:09:09,958 --> 00:09:12,375 - Inzwischen... - Inzwischen brauche ich Quartiere 46 00:09:12,458 --> 00:09:17,000 f�r Mr. Heusken, meinen �bersetzer, drei chinesische Diener und f�r mich. 47 00:09:17,417 --> 00:09:19,917 Sie m�ssen zur Kenntnis nehmen, dass ich Sie nur 48 00:09:20,000 --> 00:09:21,917 als Privatperson empfange. 49 00:09:22,292 --> 00:09:25,333 Ich nehme sehr wohl zur Kenntnis, dass Sie sich weigern, 50 00:09:25,417 --> 00:09:28,583 meinen Status als amerikanischer Konsul anzuerkennen. 51 00:09:31,625 --> 00:09:32,833 Folgen Sie mir. 52 00:10:27,500 --> 00:10:29,875 Das ist ein angenehmer Ort, um begraben zu sein. 53 00:10:29,958 --> 00:10:32,875 Na, zumindest haben wir ruhige Nachbarn. 54 00:11:08,708 --> 00:11:10,875 Mehr k�nnen wir Ihnen nicht bieten. 55 00:11:15,333 --> 00:11:20,417 Vor zwei Jahren durfte Commodore Perry die heiligen Mauern Edos betreten. 56 00:11:21,250 --> 00:11:25,625 Seither wurde unser Land von Erdbeben und Taifunen heimgesucht. 57 00:11:26,417 --> 00:11:30,083 Wir haben H�user, die Ernte und viele unserer Lieben verloren. 58 00:11:32,542 --> 00:11:34,708 Manche unwissenden Menschen glauben, 59 00:11:34,792 --> 00:11:37,417 diese Katastrophen w�ren Warnungen der G�tter, 60 00:11:37,500 --> 00:11:42,083 nicht von den alten Br�uchen abzulassen, und zu bleiben, wie wir sind. 61 00:11:44,083 --> 00:11:48,375 Niemand bleibt so wie er ist, auch kein Land. 62 00:11:50,250 --> 00:11:51,750 Das gen�gt uns. 63 00:12:06,583 --> 00:12:09,542 Trautes Heim, Gl�ck allein. 64 00:12:25,333 --> 00:12:27,292 Da flattert sie, meine Herren. 65 00:12:28,250 --> 00:12:30,458 Zum ersten Mal in diesem Reich. 66 00:13:31,542 --> 00:13:35,708 Mr. Harris, Sie sollten die T�rst�cke erh�hen oder Ihre Beine abschneiden. 67 00:13:58,042 --> 00:14:01,042 Der Gouverneur sagt, Sie m�ssen die Flagge einholen. 68 00:14:04,708 --> 00:14:06,042 Also gut. 69 00:14:37,500 --> 00:14:39,667 Er sagt, sie darf nicht mehr wehen. 70 00:14:40,458 --> 00:14:42,750 Sagen Sie ihm, sie wird wieder wehen. 71 00:14:43,583 --> 00:14:46,875 An Feiertagen, ihren und unseren, 72 00:14:48,042 --> 00:14:50,458 und zu bestimmten anderen Anl�ssen 73 00:14:50,542 --> 00:14:53,917 wie dem Ein- und Auslaufen unserer Schiffe. 74 00:15:00,750 --> 00:15:04,333 Meidet die Amerikaner, verkauft ihnen nichts. 75 00:15:05,417 --> 00:15:07,375 Baron Tamura hatte angeordnet.; 76 00:15:08,583 --> 00:15:11,417 "Harris- san muss dazu gebracht werden, zu gehen. " 77 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 Ausl�nder waren in Japan unerw�nscht. Sie waren alle Barbaren. 78 00:15:46,833 --> 00:15:49,125 - Mr. Harris. - Exzellenz. 79 00:15:50,625 --> 00:15:55,083 Ich m�chte gegen die Art protestieren, wie ich und mein Gefolge behandelt werden. 80 00:15:55,500 --> 00:15:57,583 Wir k�nnen nicht mal Essen kaufen. 81 00:15:58,167 --> 00:16:01,583 Es steht Ihnen frei, von jedem zu kaufen, der verkaufen will. 82 00:16:01,667 --> 00:16:04,792 Und wer es tut, muss sich vor den Samurai verantworten? 83 00:16:05,333 --> 00:16:08,417 Sie haben kein Recht f�r eine Protestnote, Mr. Harris. 84 00:16:09,500 --> 00:16:11,625 Sie sind hier nicht akkreditiert. 85 00:16:11,750 --> 00:16:16,000 Exzellenz, lassen wir diesen Unsinn mit meinem offiziellen Status. 86 00:16:17,167 --> 00:16:21,000 W�re Ihre Version des Vertrags zwischen unseren L�ndern korrekt, 87 00:16:21,292 --> 00:16:25,500 w�re vereinbart worden, dass wir uns einigen. 88 00:16:25,708 --> 00:16:29,000 W�rden erwachsene M�nner so einen Bl�dsinn unterschreiben? 89 00:16:29,292 --> 00:16:30,708 Was auch immer vereinbart wurde, 90 00:16:30,792 --> 00:16:34,792 der Vertrag entstand nur unter dem Druck von Commodore Perrys Kanonen. 91 00:16:35,708 --> 00:16:37,833 So ein Vertrag ist widerrechtlich. 92 00:16:38,458 --> 00:16:41,292 Haben Sie vergessen, warum Commodore Perry herkam? 93 00:16:42,208 --> 00:16:45,042 Weil schiffbr�chige Seem�nner gek�pft wurden 94 00:16:45,167 --> 00:16:49,125 und kein Schiff japanische H�fen anlaufen durfte, nicht mal f�r Wasser. 95 00:16:49,375 --> 00:16:51,750 Wir wollen nur in Ruhe gelassen werden. 96 00:16:52,500 --> 00:16:56,750 Exzellenz, Ihr Land liegt an den Handelsrouten der Welt. 97 00:16:57,792 --> 00:17:02,500 In Ost und West werden diese Routen f�r die Menschen immer wichtiger. 98 00:17:03,667 --> 00:17:06,583 Wenn Ihr Isolationswille dazu f�hrt, 99 00:17:07,292 --> 00:17:10,792 dass Sie ihnen die Sicherheit auf friedlicher Fahrt verweigern, 100 00:17:11,958 --> 00:17:15,833 wird die Welt Japan behandeln wie eine R�uberbande, die auf der Landstra�e 101 00:17:15,917 --> 00:17:17,375 ihr Unwesen treibt. 102 00:17:19,375 --> 00:17:23,667 Ein echter Japaner s�he sein Land lieber in Flammen aufgehen 103 00:17:24,375 --> 00:17:28,333 und w�rde eher mit ihm untergehen, als es von Ausl�ndern korrumpiert 104 00:17:28,958 --> 00:17:30,958 und langsam verderben zu sehen. 105 00:17:31,500 --> 00:17:34,958 Exzellenz, Fanatiker gibt es in jedem Land. 106 00:17:36,417 --> 00:17:40,208 Aber best�nde Ihre Regierung nicht mehrheitlich aus vern�nftigen M�nnern, 107 00:17:40,292 --> 00:17:41,875 w�re ich nicht hier. 108 00:17:42,750 --> 00:17:45,542 Und in der Hoffnung, dass er ihn zu sehen bekommt, 109 00:17:45,667 --> 00:17:48,333 �bergebe ich Ihnen hiermit diesen offiziellen Brief, 110 00:17:48,417 --> 00:17:51,500 damit Sie ihn an Seine Hoheit den Shogun weiterleiten, 111 00:17:51,708 --> 00:17:56,667 in dem ich ihn respektvoll ersuche, meine Position als Konsul zu best�tigen. 112 00:18:12,208 --> 00:18:13,792 Tamura war beunruhigt. 113 00:18:14,833 --> 00:18:17,125 Er hatte mit Edo R�cksprache gehalten. 114 00:18:18,958 --> 00:18:22,125 In der Hauptstadt gab es gro�e Unstimmigkeiten 115 00:18:22,208 --> 00:18:25,792 zwischen denjenigen, die Japan anderen L�ndern �ffnen wollten 116 00:18:27,000 --> 00:18:29,042 und denen, die dagegen waren. 117 00:18:31,292 --> 00:18:33,250 Schlie�lich kam eine Nachricht. 118 00:18:38,083 --> 00:18:40,375 Bis eine Entscheidung getroffen sei, 119 00:18:40,917 --> 00:18:45,250 wurde Tamura angewiesen, Harris- san weiterhin in Shimoda zu beherbergen. 120 00:18:46,708 --> 00:18:49,042 Wenn m�glich zu seiner Zufriedenheit. 121 00:18:52,000 --> 00:18:55,625 - Wieder gep�keltes Schweinefleisch? - Sam hat nichts anderes, Sir. 122 00:18:56,542 --> 00:18:58,833 Daf�r hat unser Freund Tamura gesorgt. 123 00:19:00,875 --> 00:19:03,375 Entschuldigen Sie die Frage, Mr. Harris, 124 00:19:04,542 --> 00:19:08,083 haben Sie Feinde im Au�enministerium, die Sie hier festhalten? 125 00:19:08,417 --> 00:19:12,042 Ganz im Gegenteil. Dieser Posten ist eine gro�e Ehre. 126 00:19:12,917 --> 00:19:17,417 Vor Ihnen sitzt, Henry, w�hrend er Schweinebauch mit Zwieback isst, 127 00:19:18,042 --> 00:19:21,125 ein Sonderbeauftragter von Pr�sident Pierce. 128 00:19:22,333 --> 00:19:25,250 Nun, wir haben unsere Zeit nicht ganz verschwendet, Sir. 129 00:19:25,375 --> 00:19:27,333 Wir haben dieses Haus repariert 130 00:19:27,458 --> 00:19:30,917 und etwas �ber ihre Landwirtschaft, den Wind und das Wetter gelernt. 131 00:19:31,000 --> 00:19:33,625 Ich bin aber weder als Zimmermann hergekommen, 132 00:19:34,083 --> 00:19:37,375 noch um Informationen f�r das Agrarministerium zu sammeln. 133 00:19:37,542 --> 00:19:40,750 Meine Anweisung von Pr�sident Pierce war, ich zitiere: 134 00:19:41,417 --> 00:19:44,208 - "Verhandlungen mit dem Kaiser... " - Pardon, Mr. Harris. 135 00:19:44,292 --> 00:19:46,667 - Dem Shogun, nicht dem Kaiser. - O.k.! 136 00:19:46,750 --> 00:19:49,292 "Verhandlungen mit dem Shogun von Japan zu f�hren, 137 00:19:49,375 --> 00:19:53,250 "�ber die Frage ihres Eintritts in die Gemeinschaft freier Nationen. " 138 00:19:53,500 --> 00:19:55,667 Nun, Verhandlungen mit ihm f�hren? 139 00:19:56,750 --> 00:19:59,042 Ich bin nicht einmal in seine N�he gekommen. 140 00:19:59,125 --> 00:20:02,667 Und Tamura mauert. Er schickte mein Empfehlungsschreiben nicht nach Edo 141 00:20:02,750 --> 00:20:05,958 - und hat das auch nicht vor. - Es ist ein schwieriger Posten, Sir. 142 00:20:06,042 --> 00:20:09,167 - Man muss Geduld haben. - Mit Geduld kommt kein Commodore Perry 143 00:20:09,250 --> 00:20:13,667 und auch kein Kriegsschiff, das uns hilft. Wir haben seit f�nf Monaten Geduld. 144 00:20:14,542 --> 00:20:18,958 Die Handelsrouten sind zu weit entfernt, um Kontakt zu Washington aufzunehmen. 145 00:20:19,750 --> 00:20:22,417 Ich frage mich langsam, ob denen das egal ist. 146 00:20:24,000 --> 00:20:26,167 Sam, hol mir meinen Mantel. 147 00:20:26,375 --> 00:20:29,000 Mr. Harris, ich w�rde nichts �berst�rzen. 148 00:20:31,250 --> 00:20:34,500 Ich habe nicht vor, noch mehr P�kelfleisch zu essen. 149 00:20:42,042 --> 00:20:43,667 Unsere ersten Besucher. 150 00:21:23,792 --> 00:21:25,250 Was ist das, Henry? 151 00:21:25,375 --> 00:21:28,333 Vom Gouverneur. Eine Einladung zum Essen. 152 00:21:28,750 --> 00:21:32,417 Herr Gesandter, morgen Abend essen wir kein P�kelfleisch. 153 00:22:12,125 --> 00:22:14,958 Sie wollen Ihnen ein Geisha-Spiel zeigen. 154 00:22:21,583 --> 00:22:22,667 O.k.! 155 00:22:42,833 --> 00:22:46,542 Ich bedanke mich bei Eurer Exzellenz f�r diese entz�ckende Party. 156 00:22:47,833 --> 00:22:50,708 Mit der wir, nehme ich an, die Anerkennung 157 00:22:50,792 --> 00:22:53,208 des ersten amerikanischen Konsuls feiern. 158 00:22:53,292 --> 00:22:56,875 Ich habe keine Nachricht aus Edo zu Ihrem Status, Mr. Harris. 159 00:22:57,792 --> 00:23:00,042 Wieso wird mir dann diese Ehre zuteil? 160 00:23:00,125 --> 00:23:03,750 Ich habe Mitgef�hl mit einem Mann, der alleine in der Fremde ist. 161 00:23:04,375 --> 00:23:08,292 Alleine, ja. Aber bei mir sind die Gedanken von Millionen Amerikanern. 162 00:23:09,083 --> 00:23:11,875 Exzellenz, wenn nicht bald eine Nachricht kommt, 163 00:23:12,375 --> 00:23:15,125 k�nnte ich in Versuchung geraten, sie in Edo abzuholen. 164 00:23:15,208 --> 00:23:17,208 Sie w�rden die Sperren nie �berwinden. 165 00:23:17,292 --> 00:23:22,042 Vor den Toren der Verbotenen Stadt liegen die Sch�del vieler ungebetener G�ste. 166 00:23:23,375 --> 00:23:28,500 Ich habe Tausende Kilometer durch Sturm und See hinter mir. 167 00:23:28,958 --> 00:23:33,375 Denken Sie, einige Sch�del halten mich von 150 Kilometern mehr ab? 168 00:25:51,750 --> 00:25:54,250 Fragen Sie sie, was sie so sp�t hier tut. 169 00:26:22,125 --> 00:26:25,042 - Und? - Unser Freund Tamura hat sie geschickt. 170 00:26:25,583 --> 00:26:29,500 Sie soll uns unser Dasein hier ein wenig erleichtern. 171 00:26:30,750 --> 00:26:33,208 Danken Sie ihr und schicken Sie sie heim. 172 00:26:37,042 --> 00:26:40,458 Warten Sie. Sie kann uns n�tzen. 173 00:26:41,667 --> 00:26:46,083 Der Gouverneur will uns kennen lernen und wir wollen die Japaner kennen lernen. 174 00:26:46,833 --> 00:26:50,125 Sie kann das Hinterzimmer haben. Sagen Sie ihr, sie kann bleiben. 175 00:26:50,208 --> 00:26:53,375 Und dass sie den Kopf nicht so h�ngen lassen soll. 176 00:27:41,708 --> 00:27:44,292 Ich wartete darauf, seine Schritte zu h�ren 177 00:27:44,417 --> 00:27:47,542 und den gewaltigen Mann durch die T�re kommen zu sehen. 178 00:27:49,208 --> 00:27:54,375 Mein Herz klopfte vor Angst, aber alles war still. 179 00:28:32,750 --> 00:28:35,458 Es war ein Haus voller Geheimnisse. 180 00:29:36,958 --> 00:29:38,958 Ich eilte zu Baron Tamura. 181 00:29:39,667 --> 00:29:42,875 Ich erz�hlte ihm von den Samenkernen und den Schalen. 182 00:29:43,333 --> 00:29:46,917 Von der Maschine, die Wind wehen l�sst und Taifune ausl�sen kann. 183 00:29:47,833 --> 00:29:51,625 Ich flehte ihn an, mich wieder ins Haus der Geishas gehen zu lassen. 184 00:29:52,333 --> 00:29:57,500 Aber der Baron wurde w�tend. Er sagte, ich w�re ein dummes M�dchen. 185 00:29:58,792 --> 00:30:01,750 Es g�be keine Maschine, die Taifune ausl�sen k�nne. 186 00:30:02,708 --> 00:30:05,375 Gef�hrlich w�re nur Harris- san. 187 00:30:06,708 --> 00:30:09,625 Die Barbaren w�rden eine Invasion gegen uns planen. 188 00:30:10,958 --> 00:30:15,375 Es sei meine Pflicht, wieder hinzugehen. Ich w�re eine Geisha. 189 00:30:16,875 --> 00:30:18,917 Ich hatte Erfahrung mit M�nnern. 190 00:30:19,708 --> 00:30:23,250 Ich sollte Harris- san in jeder Hinsicht zufrieden stellen 191 00:30:23,333 --> 00:30:25,583 und jeden seiner Schritte beobachten. 192 00:30:47,833 --> 00:30:49,833 Ist sie in Shimoda geboren? 193 00:30:55,333 --> 00:30:58,458 Nein, sie stammt aus einem Dorf an der Stra�e nach Edo. 194 00:30:58,583 --> 00:31:01,458 Ein M�dchen vom Land, verkauft an ein Geisha-Haus. 195 00:31:01,917 --> 00:31:03,000 Verkauft? 196 00:31:11,917 --> 00:31:15,000 Sie war 14, die Familie war arm. 197 00:31:15,708 --> 00:31:17,708 Sie wollte sie sp�ter unterst�tzen, 198 00:31:17,792 --> 00:31:21,667 falls ein Mann ihr "Kissengeld" geben w�rde, wie sie es nennen. 199 00:31:23,625 --> 00:31:25,292 Hat sie noch Schwestern? 200 00:31:33,667 --> 00:31:36,542 Lhre Schwestern wurden den G�ttern zur�ckgegeben. 201 00:31:44,583 --> 00:31:48,083 Sie hatte Gl�ck und kam in einem Jahr guter Reisernte zur Welt. 202 00:32:09,458 --> 00:32:14,583 Wissen Sie, Henry, ich habe schon attraktive T�nzerinnen aus Siam 203 00:32:15,458 --> 00:32:17,792 und S�ngerinnen aus China gesehen, 204 00:32:18,375 --> 00:32:21,875 aber ich glaube, die japanischen Geishas sind mir am liebsten. 205 00:32:22,958 --> 00:32:24,833 Da stimme ich Ihnen zu, Sir. 206 00:32:26,583 --> 00:32:28,333 Ich werde mich betrinken. 207 00:32:35,125 --> 00:32:38,292 Sie m�chte wissen, ob sie dem ehrenwerten Konsul 208 00:32:38,375 --> 00:32:40,667 ein paar Zaubertricks vorf�hren soll. 209 00:32:41,042 --> 00:32:42,958 Bitte, sie soll nur anfangen. 210 00:32:56,500 --> 00:32:57,708 Sehr gut. 211 00:33:00,083 --> 00:33:02,083 Jetzt will ich dir einen zeigen. 212 00:33:03,125 --> 00:33:04,542 Das ist ein Dollar. 213 00:33:05,833 --> 00:33:07,333 Nein, Dollar. 214 00:33:07,958 --> 00:33:09,625 Sie k�nnen kein "L" aussprechen, Sir. 215 00:33:09,708 --> 00:33:13,458 Nat�rlich k�nnen sie das. Ein amerikanischer Dollar. 216 00:33:17,750 --> 00:33:21,333 Ich f�rchte, an ihrem Englisch m�ssen wir noch etwas arbeiten, Henry. 217 00:33:21,458 --> 00:33:24,083 Jetzt pass gut auf, ich hab nichts im �rmel. 218 00:33:33,917 --> 00:33:36,708 Gef�llt dir das? Er geh�rt dir. 219 00:33:42,833 --> 00:33:43,958 Was? 220 00:33:44,333 --> 00:33:47,917 Sie fragt, ob der Adler auf dem Dollar einer unserer G�tter ist. 221 00:33:49,750 --> 00:33:53,375 Nun, nicht direkt, aber sehr m�chtig. 222 00:33:54,333 --> 00:33:55,708 Und verhandelbar. 223 00:34:00,875 --> 00:34:03,042 Sie m�chte, dass Sie es noch mal tun, Sir. 224 00:34:03,208 --> 00:34:06,458 Na also, mein erster Erfolg in Japan. 225 00:34:07,292 --> 00:34:08,750 Jetzt pass gut auf. 226 00:34:14,917 --> 00:34:16,875 Nein, hier. 227 00:34:31,583 --> 00:34:34,542 Die Feindseligkeiten gegen die Ausl�nder nahmen zu. 228 00:34:35,333 --> 00:34:37,292 Sie wurden st�ndig bel�stigt. 229 00:35:51,167 --> 00:35:54,875 Henry, bringen Sie Okichi ins Haus? 230 00:37:50,000 --> 00:37:51,083 Mein Hut. 231 00:37:52,125 --> 00:37:55,792 Er soll ihn haben, Henry. Hat Ihnen sowieso nicht gestanden. 232 00:38:03,542 --> 00:38:06,667 - Das war ein gl�ckliches Missgeschick. - Wie das? 233 00:38:07,125 --> 00:38:10,375 W�ren Sie nicht ausgerutscht, h�tten Sie den kleinen Kerl verletzt. 234 00:38:10,500 --> 00:38:11,500 Bitte. 235 00:38:13,000 --> 00:38:14,125 Danke. 236 00:38:16,667 --> 00:38:19,708 - Gut? - Ja, allerdings. 237 00:38:23,500 --> 00:38:25,708 Na, Sie sind jetzt in guten H�nden. 238 00:38:28,375 --> 00:38:32,125 - Auch "ja, allerdings"? - Ja, allerdings. 239 00:38:41,667 --> 00:38:44,958 Die Frauen im Dorf hatten sich von mir abgewendet. 240 00:38:45,792 --> 00:38:49,708 F�r sie war ich zur Konkubine von Harris- san geworden. 241 00:38:51,333 --> 00:38:54,000 Ich war nicht w�rdig, mit ihnen zu baden. 242 00:39:18,917 --> 00:39:23,208 "Ganz einfach gesagt, Herr Minister, ich bei�e auf Granit. 243 00:39:23,708 --> 00:39:27,583 "Bis jetzt ist es uns nicht gelungen, Kontakt zum Shogun aufzunehmen. 244 00:39:27,667 --> 00:39:31,833 "Anscheinend ist nichts entschieden und sie lassen uns zappeln. 245 00:39:33,625 --> 00:39:36,458 "Ich werde auf keinen Fall aufgeben. 246 00:39:38,208 --> 00:39:40,958 "Aber es kann noch eine Weile dauern, 247 00:39:41,375 --> 00:39:46,500 "bis ich echte Fortschritte melden kann. Ich halte Sie auf dem Laufenden. " 248 00:39:47,083 --> 00:39:49,708 Unterschreiben Sie mit: "Hochachtungsvoll". 249 00:39:52,625 --> 00:39:55,708 Es ist herrlich, was sie alles mit Blumen machen kann. 250 00:39:59,667 --> 00:40:00,792 Mr. Harris. 251 00:40:01,708 --> 00:40:02,833 Mr. Harris. 252 00:40:10,542 --> 00:40:12,417 Holen Sie die Flagge, Henry. 253 00:40:37,583 --> 00:40:39,417 Es ist mir eine Ehre, Exzellenz. 254 00:40:39,500 --> 00:40:42,458 Mr. Harris, Sie m�ssen diese Flagge einholen. 255 00:40:44,458 --> 00:40:48,875 Die Flagge signalisiert dem Schiff, dass ihm ein Konsul zu Diensten ist. 256 00:40:49,208 --> 00:40:52,292 Muss ich mich wiederholen? Es gibt hier keinen Konsul. 257 00:40:53,250 --> 00:40:57,292 Shimoda ist geschlossen und gesch�tzt. Das Schiff wird nicht landen. 258 00:40:57,750 --> 00:41:01,542 Wenn Sie ihm einen Dienst erweisen wollen, holen Sie die Flagge ein. 259 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 Die Kanonen sind geladen, Mr. Harris. 260 00:43:32,792 --> 00:43:36,417 Schiff ahoi! Willkommen! 261 00:43:37,458 --> 00:43:40,750 Harris! Harris, amerikanischer Konsul! 262 00:43:41,083 --> 00:43:45,458 Bleiben Sie weg, Sir. Bleiben Sie weg. Wir haben die Cholera an Bord. 263 00:43:46,958 --> 00:43:49,375 Warum hissen Sie nicht die gelbe Flagge? 264 00:43:49,458 --> 00:43:51,875 Die ging mit einem Meuterer �ber Bord. 265 00:43:51,958 --> 00:43:56,833 - Gibt es hier einen Arzt? - Nein. Kein Arzt. 266 00:43:57,333 --> 00:44:01,458 Dann gnade uns Gott! Wir haben drei Tote und f�nf Kranke 267 00:44:01,708 --> 00:44:04,042 und es sind noch neun Tage bis Hongkong. 268 00:44:04,917 --> 00:44:07,417 Setzt die Segel, Anker lichten. 269 00:44:09,417 --> 00:44:13,500 Haben Sie eine Waffe, Sir? Schie�en Sie! Sie d�rfen das Land nicht erreichen. 270 00:44:13,583 --> 00:44:17,583 Zur�ck. Zur�ck, M�nner. Verdammt, zur�ck mit euch! 271 00:44:19,417 --> 00:44:23,250 Lhr an Land, ber�hrt keinen dieser M�nner! 272 00:44:23,333 --> 00:44:25,583 Nicht anr�hren! 273 00:44:26,333 --> 00:44:28,583 Sie sind infiziert! 274 00:44:28,708 --> 00:44:31,375 Haltet euch fern von den Matrosen. 275 00:44:31,458 --> 00:44:35,250 Kommt ihnen nicht nahe. Sie haben eine schlimme Krankheit. 276 00:44:35,375 --> 00:44:38,375 Kommt diesen M�nnern nicht zu nahe. 277 00:44:38,542 --> 00:44:41,333 Versteht ihr denn nicht? 278 00:44:51,083 --> 00:44:52,625 Die Cholera. 279 00:44:53,833 --> 00:44:56,750 Sie breitete sich in Windeseile im Dorf aus. 280 00:44:57,792 --> 00:45:02,958 Fast alle wurden krank. Die Kranken waren �berall. 281 00:46:01,333 --> 00:46:03,583 Harris- san tat, was er konnte, 282 00:46:04,417 --> 00:46:07,250 aber er bek�mpfte die Krankheit auf seine Art. 283 00:46:08,500 --> 00:46:11,667 Meine Leute bek�mpften sie auf ihre traditionelle Art. 284 00:46:11,750 --> 00:46:16,417 Mit Gebeten, Ges�ngen und Papierfiguren des roten Krankheitsd�mons. 285 00:46:42,625 --> 00:46:47,417 Die Toten kamen in versiegelte F�sser und wurden auf heiligem Grund verbrannt. 286 00:47:15,583 --> 00:47:18,583 Harris- san arbeitete Tag und Nacht, 287 00:47:19,417 --> 00:47:23,125 aber die neuen Methoden vermochten so wenig wie die traditionellen. 288 00:47:24,083 --> 00:47:27,500 Der D�mon des Todes ging von T�r zu T�r. 289 00:47:55,625 --> 00:47:57,792 Mr. Harris. Mr. Harris. 290 00:48:27,792 --> 00:48:29,792 Tut mir sehr Leid, Harris- san. 291 00:48:41,250 --> 00:48:43,167 Was denken Sie, Sir? 292 00:48:43,250 --> 00:48:45,958 Wir wissen nicht viel �ber die Cholera, Henry. 293 00:48:48,208 --> 00:48:52,625 Aber wir wissen, dass sie nur von Feuer und Frost besiegt wird. 294 00:48:57,667 --> 00:49:00,333 Und Gott alleine kann uns Frost schicken. 295 00:49:13,250 --> 00:49:17,167 Machen Sie ihm klar, Henry, dass nur Feuer sie retten kann. 296 00:49:20,875 --> 00:49:22,625 Bringen Sie ihn weg! 297 00:50:47,542 --> 00:50:50,458 Haben Sie noch nicht genug Leid �ber mein Volk gebracht? 298 00:50:50,542 --> 00:50:52,667 M�ssen Sie ihre H�user verbrennen? 299 00:50:52,750 --> 00:50:55,375 Wir haben ihnen Geld gegeben, um neue H�user zu bauen. 300 00:50:55,458 --> 00:50:57,542 Sie m�ssen verr�ckt sein. 301 00:50:57,625 --> 00:51:02,250 Nur so kann die Cholera gestoppt werden. Durch Feuer. Hygiene. 302 00:51:09,167 --> 00:51:11,000 Er sagt, wir sind ihre Gefangenen. 303 00:51:11,083 --> 00:51:14,083 Wenn wir Widerstand leisten, werden sie uns t�ten. 304 00:51:14,167 --> 00:51:17,250 Wir werden mit dem ersten Schiff nach Hause geschickt. 305 00:51:41,375 --> 00:51:44,167 Ich glaube, wir k�nnen jetzt zu Bett gehen, Sam. 306 00:52:07,083 --> 00:52:10,417 Sie schl�ft. Es ist nicht die Cholera, Gott sei Dank. 307 00:52:24,000 --> 00:52:25,375 Legen Sie das weg, Henry. 308 00:52:25,458 --> 00:52:27,667 Ich dachte, einige der Hitzk�pfe drau�en... 309 00:52:27,750 --> 00:52:31,000 Es sind 8000 km bis nach Hause. Wenn sie uns an die Gurgel wollen, 310 00:52:31,125 --> 00:52:33,250 k�nnen wir nichts dagegen tun. 311 00:52:36,333 --> 00:52:39,833 - Genehmigen wir uns einen Drink, Henry? - Ja. 312 00:52:46,417 --> 00:52:50,333 H�tten sie uns noch eine Woche gegeben, h�tten wir die Sache ausradiert. 313 00:52:50,458 --> 00:52:54,833 Jetzt werden sie weiter Figuren schnitzen und sterben wie die Fliegen. 314 00:52:58,750 --> 00:52:59,875 Nun, Henry, 315 00:53:00,083 --> 00:53:04,417 man schickte uns her, um diplomatische Beziehungen mit Japan aufzunehmen. 316 00:53:05,708 --> 00:53:09,458 Wir haben ein Choleraschiff hergelenkt, eine Epidemie verursacht, 317 00:53:10,125 --> 00:53:13,708 die halbe Stadt niedergebrannt und wurden in Gewahrsam genommen. 318 00:53:14,875 --> 00:53:18,542 Eine herrliche Bilanz. Trinken wir drauf. 319 00:53:25,917 --> 00:53:28,667 Das Feuer hatte die Cholera ausgebrannt. 320 00:53:30,083 --> 00:53:32,458 Die Zeit des Sterbens war vorbei. 321 00:53:33,417 --> 00:53:36,667 Das Dorf kehrte zu seinem Alltag zur�ck. 322 00:53:37,125 --> 00:53:40,792 Die Fischerboote fuhren wieder aufs Meer hinaus. 323 00:53:41,667 --> 00:53:44,208 Auch ich erholte mich wieder. 324 00:53:49,583 --> 00:53:51,667 Okichi, lass mich das machen. 325 00:53:52,167 --> 00:53:56,542 Du solltest dich eine Weile schonen, bis du wieder bei Kr�ften bist. 326 00:54:00,667 --> 00:54:02,333 Danke, Henry. 327 00:54:07,750 --> 00:54:10,833 Wusste gar nicht, dass wir so viel Plunder dabei haben. 328 00:54:11,625 --> 00:54:14,792 Harris- san nehmen B�cher? 329 00:54:15,583 --> 00:54:17,500 Ich reise ab, Okichi. 330 00:54:19,500 --> 00:54:22,375 - Gehen nach Edo? - Ich gehe nach Hause. 331 00:54:23,583 --> 00:54:26,625 Der erste vern�nftige Einfall, seitdem ich in Japan bin. 332 00:54:31,250 --> 00:54:32,500 Gehen bald? 333 00:54:33,375 --> 00:54:37,500 Sehr bald, laut Tamura. Er steckt uns auf das erste Schiff. 334 00:54:38,875 --> 00:54:42,042 Nat�rlich wei� man nie, wann das erste Schiff... 335 00:55:01,167 --> 00:55:04,125 Ich gehe nicht freiwillig, Okichi. 336 00:55:05,875 --> 00:55:10,250 Amerika, so weit weg. 337 00:55:13,333 --> 00:55:17,458 Nicht weit genug, um dich zu vergessen. 338 00:55:20,750 --> 00:55:24,417 Bei jeder Frau mit Schmuck in den Haaren, 339 00:55:25,250 --> 00:55:28,417 werde ich an Okichi und ihre gelben K�mme denken. 340 00:55:29,167 --> 00:55:32,917 Bei jedem Seidenrascheln werde ich denken, die kleine... 341 00:57:19,250 --> 00:57:21,208 Harris- san! Harris- san! 342 00:57:24,917 --> 00:57:27,125 Leute hier. Sie kommen ehren dich. 343 00:58:00,708 --> 00:58:03,708 Sie danken Ihnen, dass Sie ihr Leben gerettet haben. 344 00:58:20,833 --> 00:58:21,917 Okichi. 345 00:58:33,375 --> 00:58:35,625 - Mr. Harris? - Ja? 346 00:58:35,708 --> 00:58:37,417 Der Gouverneur ist hier. 347 00:58:39,333 --> 00:58:41,250 - Der Gouverneur? - Ja, Sir. 348 00:58:43,542 --> 00:58:45,667 F�hren Sie Seine Exzellenz herein. 349 00:59:10,042 --> 00:59:11,333 Mr. Harris. 350 00:59:13,375 --> 00:59:15,125 Ich stehe in Ihrer Schuld. 351 00:59:15,875 --> 00:59:18,875 - In meiner Schuld? - Die Krankheit ist verschwunden. 352 00:59:19,208 --> 00:59:21,125 Sie haben das Richtige getan. 353 00:59:22,458 --> 00:59:24,500 Ich habe Sie schlecht behandelt. 354 00:59:25,292 --> 00:59:27,958 Was geschehen ist, ist geschehen. Vergessen wir's. 355 00:59:28,042 --> 00:59:29,708 Ich kann nicht vergessen. 356 00:59:30,125 --> 00:59:35,250 40 Generationen meiner Vorfahren fordern, dass ich meine Schuld begleichen muss. 357 00:59:38,625 --> 00:59:40,875 Es war Ihr Wunsch, nach Edo zu gehen. 358 00:59:41,500 --> 00:59:43,417 Der Besuch wurde arrangiert. 359 00:59:43,625 --> 00:59:46,083 Meine M�nner werden Ihren Zug begleiten. 360 00:59:57,708 --> 01:00:00,167 Ich f�rchte, der Shogun wird etwas entt�uscht sein, 361 01:00:00,250 --> 01:00:02,458 wenn wir beide in Edo ankommen. 362 01:00:02,917 --> 01:00:05,750 Ich will Ihnen die Schilderung eines wahren Zuges vorlesen: 363 01:00:05,833 --> 01:00:08,125 "Wir waren Hunderte in unserem Reiterzug, 364 01:00:08,208 --> 01:00:12,417 "der sich wie ein seidener Drache die Stra�e entlang wand. " 365 01:00:12,500 --> 01:00:16,458 Wir werden zwei Mann und ein Pferd sein, falls wir ein Pferd bekommen. 366 01:00:20,375 --> 01:00:23,542 "Die Liste der Geschenke, die dieser Lord nach Edo brachte. 367 01:00:23,625 --> 01:00:28,875 "Lackkisten mit Elfenbein und Emaille, Schwerter und Schilde mit Intarsien. " 368 01:00:29,375 --> 01:00:32,875 M�chte wissen, ob Seine Hoheit ein Taschenmesser brauchen kann. 369 01:00:33,042 --> 01:00:37,083 "Delikatessen, die aus dem Nichts gezaubert schienen. " 370 01:00:37,167 --> 01:00:42,250 Denke, wir k�nnen etwas Schweinebauch und Zwieback entbehren, Henry. Weiter. 371 01:00:42,875 --> 01:00:47,083 "Gem�lde der gro�en K�nstler Kano und Sesshu. " 372 01:00:48,792 --> 01:00:53,042 F�r eineinhalb Dollar sieht das doch beinahe wie Pr�sident Pierce aus. 373 01:00:54,917 --> 01:00:58,875 "Porzellankr�ge mit dem feinsten Sake. " 374 01:00:59,167 --> 01:01:03,750 Da k�nnen wir mithalten. Unser guter alter Bourbon. 375 01:01:10,000 --> 01:01:11,750 Ich denke, das w�re alles. 376 01:01:12,292 --> 01:01:14,125 Das hoffe ich doch. 377 01:01:14,833 --> 01:01:18,375 Also, fangen wir an, uns "wie ein seidener Drachen zu winden". 378 01:01:18,583 --> 01:01:20,167 Wo ist Okichi? 379 01:01:38,583 --> 01:01:41,125 Leute von Shimoda tun das f�r dich, 380 01:01:41,667 --> 01:01:43,667 damit du Edo stolz betreten. 381 01:02:23,333 --> 01:02:26,958 Die Leute von Shimoda hatten an alles f�r die Reise gedacht. 382 01:02:28,083 --> 01:02:30,167 Als Harris- san aufbrach, 383 01:02:30,250 --> 01:02:34,333 ritt er als gro�er Mann und gro�er F�hrer. 384 01:02:40,167 --> 01:02:42,833 Lhre Eskorte, Mr. Harris, wie versprochen. 385 01:02:42,917 --> 01:02:44,542 Wir treffen uns in Edo. 386 01:03:48,667 --> 01:03:52,333 In der N�he von Edo schlugen wir zum letzten Mal ein Lager auf. 387 01:05:38,500 --> 01:05:39,958 Exzellenz. 388 01:05:41,292 --> 01:05:43,917 Ich begr��e Sie im Namen unseres Shogun. 389 01:05:44,042 --> 01:05:45,542 Willkommen in Edo. 390 01:05:52,667 --> 01:05:55,375 Sind dies die Besch�tzer Ihrer Stadt? 391 01:05:55,667 --> 01:05:58,458 Ja. Gegen die b�sen Geister. 392 01:05:58,875 --> 01:06:01,000 Ich hoffe, sie lassen mich passieren. 393 01:06:01,083 --> 01:06:05,292 Sie lassen Ihren K�rper passieren, aber nicht Ihre Seele, wenn sie b�se ist. 394 01:06:06,250 --> 01:06:09,417 Morgen, zur Stunde des Drachen, 395 01:06:09,708 --> 01:06:12,750 werde ich Sie vor den Shogun f�hren. 396 01:06:13,125 --> 01:06:15,167 Und jetzt zu Ihren Quartieren. 397 01:07:21,542 --> 01:07:23,708 Du meine G�te! 398 01:07:23,792 --> 01:07:26,917 Ruhig, Henry. Vielleicht ist das alles nur Einbildung. 399 01:08:07,667 --> 01:08:09,750 Lhr Besuchsprogramm, Mr. Harris. 400 01:08:16,250 --> 01:08:21,125 Erster Tag, Treffen von Adligen und G�sten in der Gro�en Halle. 401 01:08:25,125 --> 01:08:27,292 Empfang beim Shogun 402 01:08:27,500 --> 01:08:32,583 und Danksagung des Besuchers aus fernem Lande. 403 01:08:34,292 --> 01:08:39,042 Am zweiten Tag zur Stunde des Hahns, ein Bankett zu Ihren Ehren. 404 01:08:39,792 --> 01:08:42,958 R�ckkehr ins Quartier, um auszuruhen. 405 01:08:43,500 --> 01:08:46,250 Der Shogun w�nscht allen angenehme Tr�ume. 406 01:08:50,167 --> 01:08:53,042 Dritter Tag, zur Stunde des Tigers, 407 01:08:53,792 --> 01:08:58,708 Besuch einer Vorf�hrung von Bogensch�tzen mit Lord Hotta. 408 01:09:17,667 --> 01:09:19,417 Okichi, was ist das? 409 01:09:19,500 --> 01:09:22,292 Dein furo. Hei�es Bad. 410 01:09:22,375 --> 01:09:24,708 Sie helfen dir aus den Kleidern. 411 01:09:24,833 --> 01:09:29,667 Moment. Warte mal. Du meinst, sie wollen mir die Kleider ausziehen? 412 01:09:29,750 --> 01:09:32,208 Ist alte Sitte. 413 01:09:33,542 --> 01:09:37,875 Am n�chsten Tag brachte man Harris- san zur Gro�en Halle. 414 01:09:39,250 --> 01:09:44,292 Seit Jahrhunderten hatten nur japanische Augen das Haus des Shogun erblickt. 415 01:10:13,417 --> 01:10:14,958 Exzellenz. 416 01:10:16,583 --> 01:10:18,250 Ich schulde Ihnen Dank. 417 01:10:19,250 --> 01:10:21,458 Sie schulden mir nichts, Mr. Harris. 418 01:10:22,042 --> 01:10:24,375 Meiner Verpflichtung ist gen�ge getan. 419 01:10:24,583 --> 01:10:26,667 Jetzt sind wir quitt. 420 01:12:02,500 --> 01:12:04,708 Wenn Eure Hoheit gestatten, 421 01:12:04,958 --> 01:12:07,000 m�chte ich die besten W�nsche 422 01:12:07,083 --> 01:12:10,042 des Pr�sidenten der Vereinigten Staaten von Amerika 423 01:12:10,583 --> 01:12:13,542 f�r seine Gesundheit und sein Gl�ck �berbringen. 424 01:15:11,875 --> 01:15:14,083 Eure Hoheit, Hoher Rat, 425 01:15:15,500 --> 01:15:20,083 es ist der Wille der Sch�pfung, dass der Mensch einen Nachbarn hat, 426 01:15:20,958 --> 01:15:25,625 auch wenn er sein Heim in der W�ste oder in den Bergen errichtet, 427 01:15:25,708 --> 01:15:27,667 oder mitten im Meer. 428 01:15:27,833 --> 01:15:30,583 Dennoch lebt irgendwo, und sei es noch so fern, 429 01:15:30,792 --> 01:15:35,250 ein anderer Mensch als sein Nachbar, und k�nnte sein Freund werden. 430 01:15:36,917 --> 01:15:40,208 So wie zwischen Menschen ist es auch zwischen Nationen. 431 01:15:41,125 --> 01:15:43,833 �ber 8000 Kilometer des Meeres hinweg 432 01:15:44,167 --> 01:15:47,625 reichen die Vereinigten Staaten von Amerika, Ihr Nachbar, 433 01:15:48,167 --> 01:15:50,417 Japan die Hand. 434 01:15:51,583 --> 01:15:54,667 Es ist keine im Zorn zur Faust geballte Hand. 435 01:15:55,333 --> 01:15:57,583 Sie h�lt kein Messer, um zu drohen. 436 01:15:58,292 --> 01:16:00,833 Sie tr�gt keinen Handschuh, um zu t�uschen. 437 01:16:02,250 --> 01:16:06,708 Es ist die offene Hand meiner Landsleute, die nichts verlangen, 438 01:16:07,375 --> 01:16:09,542 um keine Gef�lligkeiten bitten, 439 01:16:10,458 --> 01:16:12,917 sondern nur das gemeinsame Wohl w�nschen. 440 01:16:13,583 --> 01:16:16,208 Aber um dieses gemeinsame Wohl zu erreichen, 441 01:16:16,750 --> 01:16:20,875 bitten wir Sie, die Barrieren einzurei�en, die seit Jahrhunderten 442 01:16:21,583 --> 01:16:24,542 Japan vom Rest der Welt trennen. 443 01:16:25,542 --> 01:16:30,000 Wir bitten Sie, ihren rechtm��igen Platz in der Gemeinde der Nationen einzunehmen, 444 01:16:30,667 --> 01:16:34,542 mit all den dazu geh�rigen Rechten und allen Verpflichtungen. 445 01:16:36,167 --> 01:16:38,292 Um gute Nachbarn zu sein, nicht nur uns, 446 01:16:38,417 --> 01:16:41,083 sondern allen Nationen guten Willens. 447 01:16:42,333 --> 01:16:46,833 Um zu nehmen, was die Welt Ihnen bietet und ihr das anzubieten, was Sie besitzen. 448 01:16:47,750 --> 01:16:50,417 Um von den anderen zu lernen und sie zu lehren. 449 01:16:52,500 --> 01:16:55,750 Wenn Sie bef�rworten, diese Dinge zu tun, 450 01:16:57,000 --> 01:16:59,417 habe ich die Vollmacht meiner Regierung, 451 01:17:00,417 --> 01:17:03,125 Ihnen durch den Abschluss eines neuen Vertrags 452 01:17:03,583 --> 01:17:06,500 unsere Freundschaft im Frieden, 453 01:17:06,917 --> 01:17:10,750 unsere Hilfe im Konflikt und unsere St�rke in der Gefahr zuzusichern. 454 01:17:28,792 --> 01:17:33,167 Wie lange, denkst du, brauchen sie f�r ihre Entscheidung, Okichi? 455 01:17:33,250 --> 01:17:36,292 Drei Tage, vielleicht vier. 456 01:17:36,958 --> 01:17:38,875 Vertrag ist gro�es Hindernis. 457 01:17:39,208 --> 01:17:42,500 Manchmal Pferd nicht m�gen springen. 458 01:17:43,208 --> 01:17:45,375 "M�gen"? Mag. 459 01:17:45,875 --> 01:17:48,708 Du hast dir wieder Sams Kauderwelsch angeh�rt. 460 01:17:48,833 --> 01:17:51,167 Mag. Danke. 461 01:17:55,833 --> 01:17:57,750 Lord Hotta sagt mir, dass 462 01:17:58,208 --> 01:18:01,833 ich befragt werden soll, bevor der Rat endg�ltig abstimmt. 463 01:18:02,833 --> 01:18:04,625 Was werden sie mich fragen, Okichi? 464 01:18:04,708 --> 01:18:07,750 Vielleicht seltsame Fragen. 465 01:18:08,167 --> 01:18:10,958 Aber sagen Wahrheit. 466 01:18:12,292 --> 01:18:14,208 Ihnen einfach die Wahrheit sagen, hm? 467 01:18:14,292 --> 01:18:16,250 Ist immer das Beste. 468 01:18:16,625 --> 01:18:18,333 Genau wie in Amerika. 469 01:18:20,167 --> 01:18:24,208 In Amerika, Geisha-M�dchen h�bsch? 470 01:18:25,667 --> 01:18:28,750 Es gibt keine Geisha-M�dchen in Amerika, Okichi. 471 01:18:29,833 --> 01:18:34,000 - Keine Geisha? - Keine Geisha. Nur M�dchen. 472 01:18:36,583 --> 01:18:39,125 Wenn Frau auf Stra�e, 473 01:18:39,792 --> 01:18:42,417 sie gehen hinter Mann? 474 01:18:42,792 --> 01:18:45,292 - Ja? - Selten. 475 01:18:46,542 --> 01:18:49,125 - Wo gehen? - An seiner Seite. 476 01:18:50,208 --> 01:18:51,583 An seiner Seite? 477 01:18:51,667 --> 01:18:53,583 Oder etwas vor ihm. 478 01:18:55,208 --> 01:18:56,833 Mann das erlauben? 479 01:18:57,458 --> 01:18:59,917 Manchmal bleibt ihm nichts anderes �brig. 480 01:19:01,667 --> 01:19:04,958 In Japan, andere M�nner. 481 01:19:05,042 --> 01:19:08,458 Nein, in Amerika andere Frauen. 482 01:19:36,875 --> 01:19:40,208 Das Bankett wurde am zweiten Abend abgehalten. 483 01:19:41,125 --> 01:19:46,250 Die Gesichter der Adligen verbargen harte, gef�hrliche Gedanken. 484 01:19:47,333 --> 01:19:50,792 Manche stimmten Harris- san zu, andere nicht. 485 01:19:52,458 --> 01:19:54,292 Und manche hassten ihn, 486 01:19:54,875 --> 01:20:00,042 wie sie immer alle gehasst hatten, die die Erde Japans betraten. 487 01:20:30,917 --> 01:20:35,042 Sie haben Ihre Kriegsschiffe gesehen. Sind Ihre Fischerboote auch so gro�? 488 01:20:36,667 --> 01:20:37,750 Nein. 489 01:20:43,208 --> 01:20:46,375 Ist Krieg Ihnen wichtiger als die Fischerei? 490 01:20:47,750 --> 01:20:48,792 Nein. 491 01:20:49,917 --> 01:20:51,250 Mr. Harris, 492 01:20:51,875 --> 01:20:56,583 wir hatten seit 200 Jahren keinen Krieg mehr in meinem Land. 493 01:20:57,000 --> 01:21:00,125 Wie viele hatten Sie im Westen? 494 01:21:03,042 --> 01:21:04,500 Zu viele. 495 01:21:05,125 --> 01:21:08,250 Aber in einigen wurde f�r die Freiheit gek�mpft. 496 01:21:29,917 --> 01:21:34,333 Sie sprechen von Freiheit. Aber fahren Ihre Schiffe nicht nach Afrika, 497 01:21:34,417 --> 01:21:37,667 um schwarze M�nner zu holen und sie zu Sklaven zu machen? 498 01:21:39,208 --> 01:21:42,583 Ja, ich muss leider zugeben, dass das stimmt. 499 01:21:43,542 --> 01:21:48,000 Aber es gibt M�nner in meinem Land, die sterben w�rden, um dies �bel zu beenden. 500 01:21:48,958 --> 01:21:51,333 Es kann nicht mehr lange andauern. 501 01:22:13,125 --> 01:22:15,625 Keine Nation versteht eine andere. 502 01:22:15,750 --> 01:22:18,833 Es ist das Beste f�r Japan, f�r sich zu bleiben. 503 01:22:19,417 --> 01:22:22,958 Nur durch Verst�ndigung kann die Welt auf Fortschritt hoffen. 504 01:22:34,667 --> 01:22:37,875 Er fragt: "Was ist Fortschritt?" 505 01:22:40,458 --> 01:22:42,875 Sagen Sie ihm, das kann vieles bedeuten. 506 01:22:43,500 --> 01:22:44,958 Unter anderem, 507 01:22:45,250 --> 01:22:49,542 dass man in Hungerjahren keine weiblichen Babys umbringen muss. 508 01:23:19,667 --> 01:23:23,417 Man fuhr mit dem geplanten Besuchsprogramm fort. 509 01:23:23,750 --> 01:23:28,250 Die Bogensch�tzen ritten wie sie es seit 1000 Jahren taten. 510 01:24:01,292 --> 01:24:03,625 Haben Sie Bogensch�tzen in Amerika? 511 01:24:04,083 --> 01:24:07,875 Ja, so was �hnliches. Ganz im Westen. 512 01:24:08,250 --> 01:24:12,417 Unsere L�nder m�ssen vieles gemeinsam haben. 513 01:24:14,042 --> 01:24:18,917 Ja. Ich habe beschlossen, Sie zu unterst�tzen, Mr. Harris. 514 01:24:19,000 --> 01:24:22,667 Ich bin entz�ckt, das vom gro�en Lord Hotta zu h�ren. 515 01:24:22,958 --> 01:24:25,875 Gras muss sich im Wind biegen. 516 01:24:26,417 --> 01:24:29,625 Ich hoffe, andere aus dem Shogunat sind der gleichen Meinung. 517 01:24:29,708 --> 01:24:32,167 Ungl�cklicherweise sind wir uns uneinig. 518 01:24:32,583 --> 01:24:35,833 Aber wenn Lord Shijo, der �ber viel Einfluss verf�gt, 519 01:24:35,917 --> 01:24:39,792 sich mir anschlie�t, wird die Abstimmung zu Ihren Gunsten ausgehen. 520 01:24:40,042 --> 01:24:41,875 Glauben Sie, dass er das tun wird? 521 01:24:41,958 --> 01:24:45,500 Oh ja. Er ist ein Mann von gro�er Weisheit. 522 01:25:30,917 --> 01:25:33,625 Lord Shijo wurde ermordet. 523 01:25:40,750 --> 01:25:42,000 Der arme Mann. 524 01:25:43,500 --> 01:25:47,042 Er war derjenige, der fragte: "Was ist Fortschritt?" 525 01:25:47,667 --> 01:25:52,042 Ich h�tte sagen sollen: "Nicht wegen einer anderen Meinung ermordet zu werden. " 526 01:25:52,292 --> 01:25:53,625 Mr. Harris. 527 01:26:04,708 --> 01:26:06,208 Exzellenz. 528 01:26:07,500 --> 01:26:11,542 Mr. Harris, als die Person, die Sie hierher brachte, 529 01:26:11,917 --> 01:26:14,917 bin ich gekommen, Sie anzuflehen, Edo sofort zu verlassen 530 01:26:15,000 --> 01:26:16,417 und nach Shimoda zur�ckzukehren. 531 01:26:16,500 --> 01:26:17,542 Warum? 532 01:26:17,625 --> 01:26:19,875 Um unser und Ihrer Willen. 533 01:26:20,708 --> 01:26:23,083 Lhr Vertrag wird niemals unterzeichnet. 534 01:26:23,750 --> 01:26:27,500 Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen. 535 01:26:28,667 --> 01:26:30,583 Lord Shijo ist tot. 536 01:26:31,417 --> 01:26:33,292 Er war ein guter alter Mann. 537 01:26:33,625 --> 01:26:35,708 Ihn zu t�ten war ein Verbrechen. 538 01:26:37,125 --> 01:26:39,542 Die Familie stellt sich gegen die Familie 539 01:26:39,625 --> 01:26:41,792 und der Freund gegen den Freund. 540 01:26:42,333 --> 01:26:45,000 Wollen Sie uns in St�cke rei�en? 541 01:26:47,583 --> 01:26:51,167 Ich sagte Ihnen vor langer Zeit, dass es hier M�nner gibt, 542 01:26:51,333 --> 01:26:54,500 die bis zum Tod f�r die alten Traditionen k�mpfen werden. 543 01:26:54,583 --> 01:26:56,875 Geh�rt Eure Exzellenz auch noch dazu? 544 01:26:57,542 --> 01:27:00,583 Mr. Harris, Sie verstehen nicht. 545 01:27:00,708 --> 01:27:05,792 Wir Japaner geh�ren nicht uns selbst, sondern unseren Familien. 546 01:27:06,542 --> 01:27:09,375 Wir schulden ihnen unbedingten Gehorsam. 547 01:27:10,625 --> 01:27:15,833 Gehen Sie, Mr. Harris. Gehen Sie, bevor dieser Gehorsam sich gegen Sie wendet. 548 01:27:26,542 --> 01:27:28,917 Die Zeit war gekommen. 549 01:27:29,000 --> 01:27:31,167 Jetzt mussten sie sich entscheiden. 550 01:27:31,833 --> 01:27:36,333 Diejenigen, die f�r den Vertrag stimmten, �ffneten ihre F�cher. 551 01:27:49,875 --> 01:27:52,875 Einer nach dem anderen am Tisch stimmte ab 552 01:27:54,167 --> 01:27:59,000 und Lord Hotta z�hlte mehr offene als geschlossene F�cher. 553 01:28:00,667 --> 01:28:05,500 Der Tod Lord Shijos hatte sich zu Ungunsten der Gegner ausgewirkt, 554 01:28:06,375 --> 01:28:08,042 nicht zu ihren Gunsten. 555 01:28:08,625 --> 01:28:10,417 Harris- san hatte gewonnen. 556 01:28:14,583 --> 01:28:17,167 Gern geschehen? 557 01:28:17,250 --> 01:28:19,792 Genau. Du machst Fortschritte, Okichi. 558 01:28:20,042 --> 01:28:23,000 Sir, auf Sie. Meinen herzlichsten Gl�ckwunsch. 559 01:28:23,083 --> 01:28:25,625 Danke, Henry. Und auf Sie, 560 01:28:25,750 --> 01:28:28,292 ohne den der Erfolg nicht m�glich gewesen w�re. 561 01:28:28,375 --> 01:28:30,208 Mein Anteil war �u�erst bescheiden. 562 01:28:30,292 --> 01:28:32,792 Und gab den Ausschlag zwischen taub und stumm 563 01:28:32,917 --> 01:28:34,625 oder h�rend und sprechend. 564 01:28:37,875 --> 01:28:39,583 Und jetzt auf Okichi, 565 01:28:41,500 --> 01:28:44,833 deren sanfter Liebreiz mich auf meinem Weg geleitet hat. 566 01:28:45,625 --> 01:28:47,500 Danke, Harris- san. 567 01:28:47,583 --> 01:28:49,333 M�ge er mich immer leiten. 568 01:28:49,750 --> 01:28:51,042 Auf Okichi. 569 01:28:52,500 --> 01:28:54,750 W�hrend wir feierten, 570 01:28:54,833 --> 01:28:59,458 plante der Clan von Baron Tamura eine furchtbare Tat. 571 01:29:21,583 --> 01:29:24,042 Obwohl sein Herz gespalten war, 572 01:29:24,583 --> 01:29:27,625 nahm Tamura das Zeremonienschwert entgegen 573 01:29:28,625 --> 01:29:30,750 und beugte sich seinem Schicksal. 574 01:31:00,583 --> 01:31:02,917 Bevor er mir seinen Wunsch mitteilte, 575 01:31:03,542 --> 01:31:05,875 lie� Baron Tamura mich schw�ren, 576 01:31:06,333 --> 01:31:08,667 dass ich ihm in allem gehorchen w�rde. 577 01:31:35,125 --> 01:31:37,375 Dann verriet er mir seinen Wunsch. 578 01:31:38,583 --> 01:31:40,458 Den Tod von Harris- san. 579 01:31:45,750 --> 01:31:47,583 Er war mein Gebieter. 580 01:31:48,708 --> 01:31:50,250 Ich hatte keine Wahl. 581 01:32:42,917 --> 01:32:45,750 H�bsch, Okichi. H�bsch. 582 01:32:46,500 --> 01:32:49,208 Sehr sp�t, Harris- san. Am besten gehen schlafen jetzt. 583 01:32:49,292 --> 01:32:50,542 Okichi. 584 01:32:51,333 --> 01:32:55,125 Du wei�t, ich muss zur�ck nach Amerika, wenn der Vertrag unterschrieben ist. 585 01:32:55,208 --> 01:32:56,292 Ja, Harris- san. 586 01:32:56,375 --> 01:32:58,292 Aber nur f�r kurze Zeit. 587 01:32:58,792 --> 01:33:02,250 Ich komme zu dir zur�ck, Okichi. 588 01:33:02,625 --> 01:33:05,208 Und das wird unsere letzte Trennung sein. 589 01:33:05,292 --> 01:33:06,667 Ja, Harris- san. 590 01:33:06,792 --> 01:33:10,333 Es gibt so vieles in Japan, das ich noch nicht gesehen habe. 591 01:33:11,125 --> 01:33:13,000 St�dte und Tempel. 592 01:33:13,375 --> 01:33:15,208 Du musst sie mir alle zeigen. 593 01:33:15,292 --> 01:33:18,125 Und man sagt, die Berge seien wundersch�n im Winter. 594 01:33:18,250 --> 01:33:19,750 Schnee sehr tief. 595 01:33:19,833 --> 01:33:23,083 Und man sagt, es gebe hei�e Quellen, und man k�nne im Schnee baden. 596 01:33:23,167 --> 01:33:24,458 Ja, Harris- san. 597 01:33:24,833 --> 01:33:28,083 Dann m�ssen wir in die Berge gehen, wenn ich zur�ckkomme. 598 01:33:29,708 --> 01:33:31,500 Ja, die Berge. 599 01:33:32,208 --> 01:33:35,875 Wir suchen uns einen See und bauen uns ein Haus am Ufer. 600 01:33:36,292 --> 01:33:39,292 Und keine Nachbarn. Ich hab genug von Nachbarn. 601 01:33:39,875 --> 01:33:42,250 Genug von den Menschen und der Politik. 602 01:33:43,417 --> 01:33:46,500 Ein Haus mit einem schr�gen Dach, nur f�r uns. 603 01:33:48,917 --> 01:33:52,208 K�nntest du in so einem Haus gl�cklich sein, Okichi? 604 01:33:52,458 --> 01:33:53,750 K�nntest du das? 605 01:33:55,458 --> 01:33:57,083 Es steht geschrieben: 606 01:33:57,375 --> 01:34:01,000 "Gl�cklich ist die Frau, die am Morgen aufsteht, 607 01:34:01,125 --> 01:34:04,042 "um Reis f�r ihren Mann zu kochen. " 608 01:34:05,375 --> 01:34:07,042 Gl�cklich ist der Mann. 609 01:34:09,000 --> 01:34:12,292 Am besten du gehen schlafen jetzt. Ich machen Licht aus. 610 01:34:13,000 --> 01:34:16,125 Gut. Du "machen Licht aus". 611 01:34:17,500 --> 01:34:20,667 - Gute Nacht, Okichi. - Gute Nacht, Harris- san. 612 01:38:02,042 --> 01:38:04,458 Nimm dein Leben zur�ck. 613 01:38:10,375 --> 01:38:14,167 Mein Leben zur�cknehmen. Was meint er damit? 614 01:38:14,417 --> 01:38:16,333 Was meint er, Okichi? 615 01:38:16,833 --> 01:38:20,875 Er kam, um dich zu t�ten. 616 01:38:22,583 --> 01:38:24,500 Was hat ihn aufgehalten? Du? 617 01:38:28,625 --> 01:38:32,875 Aber sobald es gezogen ist, muss das Schwert Blut kosten. 618 01:38:34,667 --> 01:38:36,792 Er ist gegangen, um sich zu t�ten. 619 01:39:07,750 --> 01:39:09,542 Tamura hatte versagt. 620 01:39:09,750 --> 01:39:13,208 Als er Harris- san von Angesicht zu Angesicht gegen�berstand, 621 01:39:14,083 --> 01:39:16,458 hatte er nicht die Kraft, ihn zu t�ten. 622 01:39:18,083 --> 01:39:21,958 Eine Schande f�r ihn und seine Vorfahren. 623 01:39:23,000 --> 01:39:26,708 F�r einen Samurai kann das nur eines bedeuten.; 624 01:39:27,458 --> 01:39:28,625 Den Tod. 625 01:40:47,583 --> 01:40:49,167 Das Leben mit dir 626 01:40:49,667 --> 01:40:52,875 h�tte nichts als Gl�ck bedeutet, Harris- san, 627 01:40:54,167 --> 01:40:56,708 aber Gl�ck, erkauft durch den Bruch meines Schwures 628 01:40:56,792 --> 01:40:59,458 und den Tod meines Herrn Tamura. 629 01:41:00,583 --> 01:41:05,083 Ich habe mein Volk verraten. Ich muss gehen. 630 01:41:06,250 --> 01:41:08,583 So wollen es meine Vorfahren, 631 01:41:09,292 --> 01:41:10,667 ihr Glaube. 632 01:41:11,500 --> 01:41:14,542 Und um �berhaupt zu leben, 633 01:41:14,958 --> 01:41:17,250 muss ich diesem Glauben folgen. 634 01:41:35,208 --> 01:41:36,417 Okichi? 635 01:41:38,167 --> 01:41:39,208 Okichi? 636 01:41:42,167 --> 01:41:43,708 Wo ist Okichi? 637 01:41:46,458 --> 01:41:47,750 Wo ist sie? 638 01:41:47,875 --> 01:41:49,417 Sie ist gegangen, Sir. 639 01:41:50,125 --> 01:41:51,500 Gegangen? Wohin? 640 01:41:53,042 --> 01:41:55,042 Sie hat das f�r Sie dagelassen. 641 01:41:56,417 --> 01:41:59,000 Der Kamm symbolisiert die Trennung. 642 01:41:59,708 --> 01:42:02,083 Der Spiegel ihre Seele. 643 01:42:03,417 --> 01:42:05,833 Sie hat ihn f�r Sie hier gelassen, Sir. 644 01:42:07,458 --> 01:42:10,167 - Wir m�ssen sie suchen. - Nein, Mr. Harris. 645 01:42:11,125 --> 01:42:13,208 Sie werden sie niemals finden. 646 01:42:14,042 --> 01:42:15,708 Sie hatte ihre Gr�nde. 647 01:42:16,333 --> 01:42:19,792 Aber diese Symbole bedeuten, dass sie f�r immer gegangen ist. 648 01:43:19,208 --> 01:43:22,208 Und als er den Vertrag unterschrieb, 649 01:43:22,292 --> 01:43:26,583 waren die Stra�en voller Menschen, die ihn ehren wollten. 650 01:44:04,583 --> 01:44:07,292 So ging er in unsere Geschichte ein, 651 01:44:07,375 --> 01:44:09,833 und entschwand aus meinem Blick, 652 01:44:10,208 --> 01:44:12,833 aber niemals aus meinem Herzen. 55141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.