Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:17,601
LA CASA DELLE DONNE PERDUTE
2
00:01:12,197 --> 00:01:17,077
Ringraziamo le città di Malaga
e Murcia per averci consentito
3
00:01:17,369 --> 00:01:20,831
le riprese nelle loro varie location
durante la realizzazione di questo film.
4
00:01:42,185 --> 00:01:44,688
A volte vengo su
questa spiaggia desolata
5
00:01:45,689 --> 00:01:47,107
nuda,
6
00:01:47,608 --> 00:01:50,152
per catturare i raggi
del sole mattutino.
7
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Non è un rito,
8
00:01:54,281 --> 00:01:55,991
o un piacere estetico.
9
00:01:57,409 --> 00:01:59,661
Nemmeno esibizionismo.
10
00:02:01,538 --> 00:02:03,582
Nessuno vive su quest'isola.
11
00:02:04,416 --> 00:02:06,168
Tranne noi.
12
00:02:06,501 --> 00:02:07,586
La mia famiglia.
13
00:02:09,004 --> 00:02:11,923
In quanto alla spiaggia e al sole.
14
00:02:12,924 --> 00:02:16,553
Da quando siamo arrivati,
che ero ancora una bambina,
15
00:02:18,180 --> 00:02:20,766
ho avuto tutto il
tempo per godermeli.
16
00:02:22,267 --> 00:02:24,186
Diventare loro indifferente.
17
00:02:24,936 --> 00:02:26,855
E persino odiarli.
18
00:02:30,317 --> 00:02:32,986
C'è solo una casa su quest'isola.
19
00:02:33,528 --> 00:02:34,946
La nostra.
20
00:02:35,864 --> 00:02:38,700
Insieme a rovine così vecchie e decrepite
21
00:02:39,660 --> 00:02:41,203
che hanno perso tutto il loro mistero.
22
00:03:13,193 --> 00:03:15,821
Ogni settimana passa una barca
23
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
e attracca all'unico molo,
24
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
per consegnare i rifornimenti
25
00:03:22,119 --> 00:03:25,997
che la mia matrigna, Dulcinea,
ha ordinato la settimana prima.
26
00:03:26,998 --> 00:03:30,502
A parte questo,
nessuno va o viene.
27
00:03:31,002 --> 00:03:32,546
Niente cambia.
28
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
Vediamo come va il mondo.
29
00:04:11,501 --> 00:04:14,504
Santiago Carillo inizia il pellegrinaggio a Fatima.
30
00:04:24,639 --> 00:04:27,559
Julio Iglesias
candidato all'Oscar.
31
00:04:30,061 --> 00:04:34,399
Mari Cruz Soriano e Calvo Sotelo
si esibiranno in concerto
32
00:04:35,442 --> 00:04:36,985
in Vaticano,
33
00:04:38,403 --> 00:04:40,447
davanti al Papa.
34
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
Oh bene.
35
00:04:50,040 --> 00:04:51,500
I Los Pecos
36
00:04:51,792 --> 00:04:55,629
scrivono una nuova versione
della canzone "Via col vento".
37
00:04:57,047 --> 00:04:58,215
Non può essere.
38
00:05:00,675 --> 00:05:03,303
Vivremo per vedere.
39
00:05:21,196 --> 00:05:24,407
Luis Del Olmo diventa monaco trappista.
40
00:05:24,699 --> 00:05:26,034
Questo è tutto ciò di cui abbiamo bisogno.
41
00:06:09,619 --> 00:06:12,080
Il dottor Cabezas . . .
42
00:06:34,728 --> 00:06:37,939
Si sposano a Washington
Margaret Thatcher e Breznev.
43
00:06:38,732 --> 00:06:41,526
Questa è la migliore notizia
che ho mai letto da molto tempo!
44
00:06:41,902 --> 00:06:43,528
Questi giornalisti sono un'altra cosa.
45
00:09:48,254 --> 00:09:50,215
- Un caffè, signore?
- Non mi piace il caffè.
46
00:09:50,507 --> 00:09:51,716
- Un te?
- Non sono inglese.
47
00:09:52,008 --> 00:09:54,636
- Una Anisada?
- Non sono una vecchia signora.
48
00:09:54,928 --> 00:09:58,431
- Cosa vorresti?
- Voglio... un mate!
49
00:09:58,723 --> 00:09:59,432
Mate?
50
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
Mate. Mate. Mate.
51
00:10:03,645 --> 00:10:06,981
Sì, la bevanda di Martin Fierro.
52
00:10:07,273 --> 00:10:12,362
Il gusto e l'aroma della pampa
selvatica, ora nei mercati spagnoli.
53
00:10:13,488 --> 00:10:16,324
Mate Atahualpa,
54
00:10:16,616 --> 00:10:19,786
un nuovo sapore dalla
città natale di Carlos Gardel.
55
00:10:20,453 --> 00:10:25,625
Mate Atahualpa! Dall'argentina!
56
00:11:24,267 --> 00:11:29,689
Il gusto e l'aroma della terra
selvaggia, è arrivato nei mercati spagnoli,
57
00:11:29,981 --> 00:11:32,525
Mate Atahualpa.
58
00:11:32,795 --> 00:11:36,154
Un nuovo sapore che arriva
dalla patria delle caffetterie!
59
00:11:36,446 --> 00:11:41,242
Mate Atahualpa:
L'Argentina conquista la Spagna.
60
00:14:16,731 --> 00:14:18,941
Paulova, cosa c'è che non va?
61
00:14:22,362 --> 00:14:23,696
Cosa vuoi?
62
00:14:23,988 --> 00:14:25,448
La ruota panoramica per la bambina!
63
00:14:25,740 --> 00:14:27,200
Guarda che bella!
64
00:14:29,410 --> 00:14:32,121
Gira e gira e gira.
65
00:14:35,583 --> 00:14:37,377
Oh, vuoi la bella bambola?
66
00:14:37,710 --> 00:14:39,253
Non credo.
67
00:14:42,048 --> 00:14:43,716
- Il piano?
- Sì!
68
00:14:49,055 --> 00:14:50,181
Felice adesso?
69
00:14:54,435 --> 00:14:57,313
ancora a giocare con i giocattoli.
Ora sei una donna adulta.
70
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
Hai anche la barba
come i sette nani.
71
00:14:59,857 --> 00:15:01,025
Solo che è sulla tua piccola figa.
72
00:15:03,820 --> 00:15:05,571
Sporco maiale!
73
00:15:07,573 --> 00:15:09,784
Ora non avrai più nulla!
74
00:15:28,553 --> 00:15:30,471
Ramón Novarro,
75
00:15:30,888 --> 00:15:32,807
era un attore famoso.
76
00:15:33,099 --> 00:15:36,144
L'ho visto da ragazzo
nel film "Lo Sceicco".
77
00:15:37,186 --> 00:15:39,188
O era "Il figlio dello sceicco"?
78
00:15:39,856 --> 00:15:40,815
No.
79
00:15:41,774 --> 00:15:43,443
"Il Barbaro"?
80
00:15:43,985 --> 00:15:45,236
Non ricordo.
81
00:15:45,528 --> 00:15:48,990
Non era un grande attore fino a
quando non ha recitato in film stranieri.
82
00:15:49,282 --> 00:15:50,700
- Papà.
- Sì?
83
00:15:50,992 --> 00:15:52,827
Perché siamo esiliati?
84
00:15:53,619 --> 00:15:59,208
- Che razza di domanda è?
- Dai, papà. Sii gentile e dimmi perché.
85
00:16:00,168 --> 00:16:02,211
Ci sono certe cose che una
bambina non dovrebbe sapere.
86
00:16:02,503 --> 00:16:04,338
Ma papà, ho diciotto anni!
87
00:16:04,839 --> 00:16:07,425
È impossibile, non puoi avere diciotto anni!
88
00:16:08,009 --> 00:16:09,927
Sei nata a Caracas.
89
00:16:10,386 --> 00:16:11,512
A Trujillo.
90
00:16:11,804 --> 00:16:15,766
Dove abbiamo suonato "The Widow".
No, "Il Conte di Lussemburgo".
91
00:16:16,058 --> 00:16:18,060
Comunque, un'opera viennese.
92
00:16:18,978 --> 00:16:22,857
Papà! Papà, perché siamo esiliati?
93
00:16:23,733 --> 00:16:26,360
- Sei nuda!
- Che mi dici di lei?
94
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
- Lei è mia moglie!
- E io sono tua figlia.
95
00:16:29,280 --> 00:16:30,698
Importa?
96
00:16:31,282 --> 00:16:33,409
No, non proprio.
97
00:16:34,619 --> 00:16:36,746
Perché hai dovuto lasciare l'Argentina?
98
00:16:40,541 --> 00:16:44,045
- Perché tuo padre ha molestato una minorenne.
- Oh veramente?
99
00:16:44,337 --> 00:16:47,507
No, no, non era minorenne.
Aveva diciannove anni.
100
00:16:47,798 --> 00:16:51,844
- Comunque, era minorenne.
- Oggi sarebbe stato diverso!
101
00:16:52,136 --> 00:16:54,222
Oggi non sarebbe stata
considerata minorenne.
102
00:16:54,514 --> 00:16:56,557
Oggi l'età adulta inizia a diciotto anni.
103
00:16:56,849 --> 00:16:59,060
Che è lo stesso, aveva quattordici anni.
104
00:16:59,352 --> 00:17:02,438
- Oh mio Dio! Papà!
- Quattordici anni?
105
00:17:03,731 --> 00:17:05,274
Come vola il tempo.
106
00:17:05,566 --> 00:17:07,944
Povera ragazza, avrebbe
potuto essere tua figlia.
107
00:17:08,444 --> 00:17:09,695
Tua figlia?
108
00:17:10,530 --> 00:17:12,031
Che romantico!
109
00:17:15,159 --> 00:17:18,246
- Ti capita mai di provare rimpianti?
- Sì. Sì, certamente.
110
00:17:18,538 --> 00:17:22,250
Molto. Soprattutto quando ricorda
la polizia, un passo dietro di lui.
111
00:17:23,000 --> 00:17:25,253
Pensi che io sia egoista?
112
00:17:26,170 --> 00:17:28,089
- Penso ancora alla ragazza.
- Bah!
113
00:17:32,927 --> 00:17:34,554
Avanti, papà.
114
00:17:37,098 --> 00:17:39,976
Sì, ho molti rimpianti.
115
00:17:40,268 --> 00:17:41,060
Qualche volta,
116
00:17:42,103 --> 00:17:44,939
mi svegliano nel
cuore della notte.
117
00:17:45,231 --> 00:17:47,191
Ti ho sentito lamentarti
un sacco di volte.
118
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Questo è per un motivo diverso.
119
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
Stai zitta!
120
00:17:54,699 --> 00:17:58,035
Sì, mi sveglio ansioso.
121
00:17:58,828 --> 00:18:00,663
quindi cosa fai?
122
00:18:03,708 --> 00:18:06,210
Mi giro e torno a dormire.
123
00:18:07,837 --> 00:18:09,880
Puoi per favore dare uno
schiaffo a quella stupida bambina?
124
00:18:10,172 --> 00:18:11,382
Come desidera, signore.
125
00:18:17,179 --> 00:18:19,849
Papà, vuoi molestarmi?
126
00:18:20,141 --> 00:18:21,684
No certo che no. No.
127
00:18:22,184 --> 00:18:23,311
Perchè no?
128
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Perché sei mia figlia.
- Che importa?
129
00:18:26,772 --> 00:18:30,026
- Tu sei sangue del mio sangue.
- Che importa?
130
00:18:30,943 --> 00:18:33,029
Non lo so, ma è così.
131
00:18:34,405 --> 00:18:37,533
Non ti piacciono le mie tette?
132
00:18:38,743 --> 00:18:42,663
Sì, sono grandi tette
femminili e giovani.
133
00:18:43,205 --> 00:18:47,877
Ma sono morbide o
sode? Belle o brutte?
134
00:18:48,544 --> 00:18:52,381
Sode e belle.
135
00:18:54,175 --> 00:18:55,009
Papà.
136
00:18:55,968 --> 00:18:57,720
Scommetto che non
conosci Ramon Novarro.
137
00:18:58,012 --> 00:18:59,722
- No.
- Dai un'occhiata.
138
00:19:00,014 --> 00:19:02,892
- È morto qualche tempo fa.
- Ti assomiglia.
139
00:19:04,143 --> 00:19:06,479
Le signore mi dicevano
che gli somigliavo.
140
00:19:06,771 --> 00:19:07,938
Sai cosa?
141
00:19:08,439 --> 00:19:12,485
Penso che tu sia molto
più bello di Ramon Novarro.
142
00:19:16,030 --> 00:19:17,531
Ti ricorderai di me!
143
00:19:26,290 --> 00:19:28,000
Dulcinea...
144
00:25:35,325 --> 00:25:37,536
Spostati! non posso!
145
00:25:37,828 --> 00:25:38,787
Non posso.
146
00:25:43,625 --> 00:25:46,670
Si puoi! Lo so che puoi!
147
00:25:46,962 --> 00:25:50,466
Tu e i tuoi dannati blocchi di merda!
148
00:25:51,508 --> 00:25:54,303
Non posso, Dulcinea. Perdonami.
149
00:25:56,972 --> 00:26:00,100
Non so cosa c'è che
non va in me. Mi spiace.
150
00:26:00,976 --> 00:26:02,478
Mi dispiace, Dulcinea.
151
00:26:06,607 --> 00:26:14,156
Tutte voi donne oggi vi comportate
come api regine nei confronti degli uomini.
152
00:26:15,407 --> 00:26:17,659
Non sei un uomo.
Sei un mucchio di merda!
153
00:26:19,453 --> 00:26:21,330
Essere un uomo?
154
00:26:21,663 --> 00:26:23,290
O essere un mucchio di merda?
155
00:26:25,084 --> 00:26:26,085
Questa è la domanda.
156
00:26:26,376 --> 00:26:28,629
Se fossi un uomo non avresti
paura di scoparti una donna,
157
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
invece di masturbarti tutto il giorno.
158
00:26:30,631 --> 00:26:32,508
No! Questo non è vero!
159
00:26:38,764 --> 00:26:40,891
Mi sta succedendo
qualcosa di orribile.
160
00:26:42,392 --> 00:26:44,061
Sai cos'è?
161
00:26:44,686 --> 00:26:45,938
La mia anima.
162
00:26:47,940 --> 00:26:51,193
È avvolto in un sudario
sul fondo di una tomba.
163
00:26:52,611 --> 00:26:54,488
Sento musica di notte.
164
00:26:55,864 --> 00:26:58,951
- Qualcuno chiama il mio nome.
- Chi? Chi è?
165
00:27:02,204 --> 00:27:03,288
Chi era?
166
00:27:06,458 --> 00:27:07,543
Chi era?
167
00:27:11,505 --> 00:27:13,632
C'erano persone anziane.
168
00:27:16,885 --> 00:27:19,304
C'era un quartetto di fiati.
169
00:27:22,850 --> 00:27:26,395
Non so chi ha composto la musica,
170
00:27:27,938 --> 00:27:30,858
ma era una bella melodia.
171
00:27:31,900 --> 00:27:34,987
Quattro uomini calvi
giocavono con fervore.
172
00:27:39,533 --> 00:27:42,661
Improvvisamente il quartetto di fiati attaccò
173
00:27:44,955 --> 00:27:46,498
dell'altra musica.
174
00:27:47,624 --> 00:27:52,129
Sei pazzo. E'una commedia.
E' un'opera teatrale.
175
00:27:55,424 --> 00:27:56,466
Teatro?
176
00:28:00,137 --> 00:28:01,388
Teatro?
177
00:28:04,391 --> 00:28:05,517
Potrebbe essere.
178
00:28:08,270 --> 00:28:11,231
Forse ci stiamo ancora esibendo
179
00:28:12,858 --> 00:28:15,777
uno spettacolo di mezzanotte, o una prova.
180
00:28:21,283 --> 00:28:22,910
Dobbiamo provare costantemente,
181
00:28:23,827 --> 00:28:26,079
per sapere cosa verrà dopo.
182
00:28:26,371 --> 00:28:27,539
Sei pazzo!
183
00:28:27,831 --> 00:28:30,584
Sei pazzo! Sei pazzo! Sei pazzo!
184
00:29:22,261 --> 00:29:25,639
Ho l'impressione che la mia
vita sia completamente inutile,
185
00:29:27,391 --> 00:29:31,853
come quei fiori di campo che
appassiscono, in fondo a una valle,
186
00:29:32,145 --> 00:29:34,564
senza che nessuno abbia
mai sentito il loro dolce profumo.
187
00:29:34,856 --> 00:29:39,194
Nessuna mano ha mai
accarezzato i loro teneri petali.
188
00:29:40,279 --> 00:29:44,032
Nessuno è nemmeno passato vicino a loro.
189
00:29:59,715 --> 00:30:01,216
Perché non le dai da mangiare?
190
00:30:01,508 --> 00:30:03,302
Dalle da mangiare tu.
È a questo che serve suo padre.
191
00:30:03,593 --> 00:30:05,846
Dovresti prenderti
cura delle mie figlie.
192
00:30:06,138 --> 00:30:08,473
Questo è il lavoro della
loro spudorata madre.
193
00:30:08,974 --> 00:30:12,561
Dai, piccola. Paulova sta per mangiare.
194
00:30:14,604 --> 00:30:17,441
Che ne sarebbe di
te, senza di me?
195
00:30:17,733 --> 00:30:20,986
Tra la tua sudicia sorella
e il tuo inutile padre.
196
00:30:21,403 --> 00:30:23,280
Vedrai. Partirò un giorno.
197
00:30:24,823 --> 00:30:27,659
Fai attenzione! Devi imparare
a prenderti cura di tua figlia.
198
00:30:27,951 --> 00:30:33,332
Spalanca. Spalanca.
Ecco tua madre, mangiala!
199
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
Guardala, una cannibale!
200
00:30:42,341 --> 00:30:47,262
E ora la bambina mangerà
un grande aeroplano!
201
00:30:55,354 --> 00:30:57,898
Dai, Desdemona. Vieni qui e mangia!
202
00:30:58,190 --> 00:31:00,213
E ora un treno, ecco.
203
00:31:18,210 --> 00:31:19,628
Così . . .
204
00:31:21,588 --> 00:31:22,506
Questo è tutto.
205
00:31:22,798 --> 00:31:25,634
È stata una commedia memorabile, a Mendoza.
206
00:31:28,512 --> 00:31:30,430
Credo che fosse nella sala principale.
207
00:31:31,765 --> 00:31:34,601
- Un bel teatro.
- Molto buona.
208
00:31:34,893 --> 00:31:36,395
Era una commedia classica.
209
00:31:36,686 --> 00:31:39,731
E ora mangerai
un omino di colore!
210
00:31:40,982 --> 00:31:43,276
Don Mendo? Don Juan?
211
00:31:43,568 --> 00:31:44,736
Guarda qui.
212
00:31:45,028 --> 00:31:46,405
Mal-Malvaloca?
213
00:31:46,696 --> 00:31:48,115
Adesso mangerà un ometto.
214
00:31:48,407 --> 00:31:51,118
Era un'interpretazione classica.
215
00:31:51,576 --> 00:31:56,164
E ora Paulova mangerà un ministro!
216
00:31:56,456 --> 00:31:59,209
- Che lavoro ho svolto a Mendoza?
- Come potrei saperlo?
217
00:31:59,501 --> 00:32:02,494
- Bene, continua a darle da mangiare!
- Questo è quello che sto facendo.
218
00:32:03,046 --> 00:32:06,133
Ricordo, "La Hosteria Del Laurel"!
219
00:32:06,925 --> 00:32:08,051
Stai zitta!
220
00:32:08,343 --> 00:32:10,387
Vedi cosa hai fatto?
L'hai spaventata con le tue stronzate!
221
00:32:10,679 --> 00:32:12,305
Stai zitta! Stai zitta! Stai zitta!
222
00:32:13,098 --> 00:32:15,600
Dai, bambina. Non ascoltarlo.
223
00:32:15,892 --> 00:32:17,394
Ecco il tuo coniglietto!
224
00:32:17,686 --> 00:32:21,231
Calmati, calmati, ora è finita.
225
00:32:23,650 --> 00:32:25,986
L'orco se ne sta andando ora.
226
00:32:32,200 --> 00:32:35,328
Ti porto con me in America
nel mio prossimo tour.
227
00:32:35,620 --> 00:32:36,663
Oh veramente?
228
00:32:36,955 --> 00:32:39,166
Verrai con me a Mendoza.
229
00:32:39,916 --> 00:32:41,209
Non mi dire.
230
00:32:41,918 --> 00:32:43,253
Non mi credi?
231
00:32:43,920 --> 00:32:45,714
- No.
- Mah!
232
00:32:47,466 --> 00:32:50,093
Ti ricorderai di me.
233
00:32:53,638 --> 00:32:54,598
Papà,
234
00:32:55,849 --> 00:32:58,310
se ti credo
verrò con te a Mendoza?
235
00:33:00,312 --> 00:33:01,313
Mendoza.
236
00:33:03,231 --> 00:33:05,108
Ero molto felice lì.
237
00:33:08,361 --> 00:33:11,490
Mendoza è a sud di Buenos Aires.
238
00:33:12,949 --> 00:33:14,701
No, è a nord.
239
00:33:17,913 --> 00:33:20,415
Cordova, Santiago.
240
00:33:22,000 --> 00:33:24,252
Santiago dell'Estero. No.
241
00:33:28,924 --> 00:33:31,801
- Verrai con me a Mendoza?
- Ovviamente.
242
00:33:33,678 --> 00:33:34,888
Che città.
243
00:33:36,473 --> 00:33:38,975
È lì che ho incontrato la tua povera madre.
244
00:33:39,893 --> 00:33:41,811
Era adorabile.
245
00:33:43,230 --> 00:33:46,274
Aveva una voce così dolce.
246
00:33:48,276 --> 00:33:50,111
E le sue mani...
247
00:33:51,154 --> 00:33:53,073
Mani come alabastro.
248
00:33:55,450 --> 00:33:58,870
Aveva classe, un portamento maestoso.
249
00:33:59,162 --> 00:34:02,415
E un'altra cosa, era una puttana
che ebbe una relazione con il suggeritore.
250
00:34:04,167 --> 00:34:07,045
Puoi pensare quello che ti pare.
251
00:34:07,546 --> 00:34:10,882
Se fossi nella sua
posizione, farei lo stesso.
252
00:34:13,218 --> 00:34:14,844
Lei ha ragione.
253
00:34:15,971 --> 00:34:18,890
Vostra madre era una puttana.
254
00:34:19,891 --> 00:34:21,643
Come è morta?
255
00:34:23,019 --> 00:34:25,689
Di sifilide, in un ospedale in Cile.
256
00:34:26,189 --> 00:34:29,025
Ok, la festa è finita!
257
00:34:30,110 --> 00:34:34,155
E'ora di andare a letto! Taci, imbecille!
258
00:34:36,616 --> 00:34:37,826
Stai zitta!
259
00:34:41,788 --> 00:34:43,248
Ti ricorderai di me!
260
00:35:19,743 --> 00:35:21,244
Puttana!
261
00:35:21,536 --> 00:35:23,163
ti darò una lezione!
262
00:37:04,389 --> 00:37:06,349
Questo è l'unico modo per imparare.
263
00:37:18,737 --> 00:37:20,697
Stavi curiosando?
264
00:37:21,156 --> 00:37:22,741
Ti è piaciuto?
265
00:37:23,491 --> 00:37:26,327
Stai attenta, perché la
prossima volta potresti essere tu.
266
00:38:08,870 --> 00:38:10,747
I giorni passavano
267
00:38:11,039 --> 00:38:13,750
nello stesso vuoto di sempre.
268
00:38:14,042 --> 00:38:17,378
Il vento e la pioggia erano gli unici eventi
269
00:38:17,879 --> 00:38:21,716
che variavano la monotonia
delle giornate baciate dal sole
270
00:38:22,759 --> 00:38:24,469
e sferzate dal vento.
271
00:38:24,761 --> 00:38:32,852
Il silenzio a volte veniva infranto
dagli aerei che lasciavano la costa.
272
00:38:34,354 --> 00:38:35,647
Dove stavano andando?
273
00:38:36,856 --> 00:38:39,067
Quanti passeggeri felici c'erano dentro?
274
00:38:40,777 --> 00:38:42,737
Andare in nuove terre.
275
00:38:43,738 --> 00:38:45,406
Attraversare nuovi orizzonti.
276
00:38:47,450 --> 00:38:50,954
Ma presto anche il nostro
tempo morto sarebbe stato interrotto.
277
00:38:52,121 --> 00:38:54,082
Ho sempre creduto nei presagi.
278
00:38:54,791 --> 00:38:56,167
Non so perché.
279
00:38:56,918 --> 00:38:58,628
Ma la verità è
280
00:38:59,212 --> 00:39:00,547
non c'era il minimo segnale
281
00:39:00,735 --> 00:39:04,282
che potesse avvertirci che quella mattina
le mostre vire sarebbero cambiate
282
00:39:04,926 --> 00:39:06,344
all'improvviso.
283
00:40:13,661 --> 00:40:17,665
Vediamo, mi piacerebbe andare qui
284
00:40:18,541 --> 00:40:20,293
alle isole
285
00:40:21,127 --> 00:40:22,170
Figi!
286
00:40:22,462 --> 00:40:23,963
Che nome strano
287
00:40:26,215 --> 00:40:28,635
E vorrei andare qui.
288
00:40:29,302 --> 00:40:30,428
Honolulu!
289
00:40:30,720 --> 00:40:32,513
E dove altro vorrei andare?
290
00:40:33,014 --> 00:40:34,557
No, non la Russia.
291
00:40:34,849 --> 00:40:37,060
Vorrei andare in Alaska.
292
00:40:37,352 --> 00:40:41,272
E mi piacerebbe andare ad Antofagasta
293
00:40:41,564 --> 00:40:42,565
e nella Pampa!
294
00:40:48,696 --> 00:40:50,657
Ma non andrò mai in nessuno di questi luoghi.
295
00:40:53,242 --> 00:40:54,494
Mai.
296
00:40:58,039 --> 00:41:01,918
Rimarrò sempre su quest'isola di merda
297
00:41:02,877 --> 00:41:05,129
con una famiglia di pazzi
298
00:41:05,964 --> 00:41:07,757
fino alla fine.
299
00:41:22,897 --> 00:41:24,816
Chi siete? Cosa desiderate?
300
00:41:25,108 --> 00:41:27,819
Vorrei entrare e parlare con te.
301
00:41:28,111 --> 00:41:31,406
No, non voglio, non con te.
Vattene dalla mia isola!
302
00:41:38,246 --> 00:41:40,206
Vattene o ti ammazzo!
303
00:42:30,798 --> 00:42:33,801
Che disastro!
Paulova, aspetta un secondo.
304
00:42:34,093 --> 00:42:35,678
Ti voglio insegnare come si fa.
305
00:42:35,970 --> 00:42:39,223
Tu guardi e mi segui.
Guardami, ok?
306
00:42:45,646 --> 00:42:48,608
Inizia con la tua mano, delicatamente.
307
00:42:49,609 --> 00:42:50,568
Così.
308
00:42:53,613 --> 00:42:56,324
Così, molto dolcemente.
309
00:42:57,408 --> 00:42:59,035
Butta via quella merda.
310
00:43:01,996 --> 00:43:04,207
Che vibratore ti sei cercata.
311
00:43:05,374 --> 00:43:06,918
Vai a cagare.
312
00:43:07,210 --> 00:43:08,419
Guardami.
313
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Con questo dito
314
00:43:10,880 --> 00:43:14,050
puntando direttamente alla tua fessura.
315
00:43:14,717 --> 00:43:16,094
Così.
316
00:43:16,969 --> 00:43:18,638
Delicatamente.
317
00:43:19,931 --> 00:43:21,808
Lentamente.
318
00:43:24,143 --> 00:43:26,145
E poi strofinando più forte.
319
00:43:27,688 --> 00:43:28,940
Così.
320
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
Molto delicatamente.
321
00:43:35,154 --> 00:43:36,364
Così.
322
00:43:57,218 --> 00:43:58,469
Aspetta!
323
00:44:00,179 --> 00:44:01,722
Non farlo come una bestia.
324
00:44:04,350 --> 00:44:05,768
Allontana le mani.
325
00:44:08,271 --> 00:44:10,273
Porta questo dito qui.
Così.
326
00:44:17,071 --> 00:44:21,159
E metti questo dito sopra il clitoride.
327
00:44:21,701 --> 00:44:23,619
E spostalo, così.
328
00:44:24,412 --> 00:44:25,663
Lentamente.
329
00:44:26,164 --> 00:44:27,832
Molto lentamente.
330
00:44:28,833 --> 00:44:31,878
Lentamente, delicatamente.
331
00:44:33,713 --> 00:44:38,217
Delicatamente, molto delicatamente, così.
332
00:44:43,097 --> 00:44:44,390
Non ti piace?
333
00:44:45,391 --> 00:44:47,310
Bene, allora fallo come vuoi!
334
00:45:25,473 --> 00:45:26,933
Sei un disastro.
335
00:47:36,729 --> 00:47:38,731
Chi sei? Cosa vuoi?
336
00:47:39,023 --> 00:47:41,359
Che ci fai sulla nostra isola?
337
00:47:42,401 --> 00:47:44,362
Vedo che sei una Pontecorvo.
338
00:47:46,322 --> 00:47:48,282
Hai conosciuto Mario Pontecorvo?
339
00:47:48,574 --> 00:47:50,910
- Sei sua figlia?
- Mario è mio marito.
340
00:47:51,827 --> 00:47:52,828
Non ti credo.
341
00:47:53,120 --> 00:47:55,289
Non ho l'aspetto di una signora?
Indovina la mia età.
342
00:47:55,581 --> 00:47:56,624
Quindici anni.
343
00:47:56,916 --> 00:47:59,251
Ti stai sbagliando. Sono molto più vecchia.
344
00:47:59,543 --> 00:48:00,795
Non ti credo.
345
00:48:01,879 --> 00:48:04,006
- Stavi cacciando?
- Sì.
346
00:48:05,383 --> 00:48:07,009
Questa è proprietà privata.
347
00:48:08,381 --> 00:48:09,970
Che cosa hai intenzione di fare?
348
00:48:10,262 --> 00:48:12,306
Se lo dico a mio marito ti ucciderà.
349
00:48:12,409 --> 00:48:16,436
Lo so, gli ho già parlato.
Arrivederci, signora.
350
00:48:16,852 --> 00:48:20,356
Hei aspetta! Stavo scherzando.
351
00:48:20,940 --> 00:48:22,983
Sono la figlia di Mario Pontecorvo.
352
00:48:23,317 --> 00:48:24,902
Mi chiamo Desdemona.
353
00:48:25,277 --> 00:48:28,614
Se vieni con me, mio
padre ti farà restare a cena.
354
00:48:28,906 --> 00:48:30,366
dirò che siamo amici.
355
00:48:37,331 --> 00:48:39,583
Per di qua. Venga.
356
00:48:39,959 --> 00:48:41,544
Mi scusi, signora.
357
00:48:43,712 --> 00:48:46,674
- Chi è quest'uomo?
- È un bracconiere.
358
00:48:47,842 --> 00:48:49,510
L'ho incontrato vicino allo stagno.
359
00:48:49,802 --> 00:48:51,011
Questa è la mia matrigna.
360
00:48:52,596 --> 00:48:54,849
- È un piacere conoscerla.
- Ciao.
361
00:48:55,141 --> 00:48:58,185
Cosa stai facendo qui?
Ti ho detto di andartene dalla mia isola.
362
00:48:58,477 --> 00:49:01,063
- Lascialo in pace, papà. Lui è carino.
- Fuori.
363
00:49:02,982 --> 00:49:03,816
Fuori!
364
00:49:04,108 --> 00:49:06,485
- È un cacciatore.
- Un cacciatore?
365
00:49:08,571 --> 00:49:09,613
Un cacciatore?
366
00:49:11,824 --> 00:49:13,617
Un cacciatore, questo è impossibile.
367
00:49:17,830 --> 00:49:21,959
Va bene. Venga con me.
Dobbiamo parlare.
368
00:49:29,300 --> 00:49:31,135
Ti piace, vero?
369
00:49:44,273 --> 00:49:46,317
- Venga, da questa parte.
- Grazie.
370
00:49:46,609 --> 00:49:47,568
Siediti.
371
00:49:47,860 --> 00:49:51,363
Cosa ti va di bere?
Cointreau, Benedectine, Triple Sec?
372
00:49:51,655 --> 00:49:53,199
No, no, no. Grazie.
373
00:49:57,578 --> 00:49:59,205
Come hai detto che ti chiami?
374
00:49:59,497 --> 00:50:02,666
Non l'ho fatto, ma mi chiamo Tony Curtis.
375
00:50:03,542 --> 00:50:05,169
Come l'attore del cinema?
376
00:50:05,461 --> 00:50:07,254
E tu chi sei?
377
00:50:11,425 --> 00:50:15,888
Un modesto Andaluso che si è guadagnato
questa isoletta con il sudore della sua fronte.
378
00:50:16,180 --> 00:50:17,932
E che vive qui con la sua famiglia.
379
00:50:18,224 --> 00:50:19,975
Questa deve essere costato una fortuna.
380
00:50:20,351 --> 00:50:23,979
Questa? La mia isola?
Saresti sorpreso dal suo valore.
381
00:50:24,271 --> 00:50:25,940
- Non ne ho idea.
- Senza valore.
382
00:50:26,273 --> 00:50:30,402
Non è coltivabile ne per prodotti secchi
e nemmeno per quelli irrigati. Niente.
383
00:50:31,278 --> 00:50:32,696
Ma andiamo al sodo.
384
00:50:35,366 --> 00:50:37,034
Sei dell'Interpol, vero?
385
00:50:38,077 --> 00:50:39,370
Portami via.
386
00:50:46,585 --> 00:50:48,671
No, no, non sono dell'Interpol.
387
00:50:48,963 --> 00:50:51,298
Sono solo un semplice bracconiere.
388
00:50:52,424 --> 00:50:57,346
E un tuo grande ammmiratore,
signor Pontecorvo.
389
00:50:57,638 --> 00:51:00,808
Non dirlo! Voglio dimenticare
quella parte della mia vita.
390
00:51:01,100 --> 00:51:02,810
Ecco perché ho lasciato tutto
alle mie spalle.
391
00:51:04,019 --> 00:51:05,521
Sei stato un grande attore.
392
00:51:05,813 --> 00:51:07,439
E un grande tenore. Sì, lo so!
393
00:51:07,731 --> 00:51:10,359
- E cosa ne ho avuto?
- Il rispetto del pubblico.
394
00:51:13,237 --> 00:51:17,533
Questo è vero. Forse.
395
00:51:18,553 --> 00:51:21,161
- Mi hai visto esibire?
- I miei genitori l'hanno fatto.
396
00:51:21,453 --> 00:51:22,288
- In cosa?
397
00:51:22,621 --> 00:51:27,501
Nelle tue interpretazioni di "Chegaray" e
"Benavente" e nella versione muta di
398
00:51:27,793 --> 00:51:30,629
"Jeronim" di Padre Colomas che ti
ha rivelato come un grande attore.
399
00:51:33,591 --> 00:51:34,717
Verissimo.
400
00:51:35,009 --> 00:51:37,469
Devi essere molto più vecchio di quanto sembri.
401
00:51:40,806 --> 00:51:45,436
Resterai stanotte, vero?
Desideri qualcosa da bere?
402
00:51:45,728 --> 00:51:49,481
Un Benedectine o Cointreau?
Ho anche Calisay!
403
00:51:50,149 --> 00:51:52,901
- Certo, prenderò un Calisay.
- Eccellente!
404
00:51:56,697 --> 00:51:59,450
Mi dispiace, non ho più Calisay.
405
00:52:01,952 --> 00:52:06,081
Ti assicuro, tesoro,
distruggerò quei dannati Barnes,
406
00:52:06,665 --> 00:52:09,960
anche se dovrò vendere la mia
ultima quota di azioni petrolifere.
407
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Sei insaziabile, J.R.
408
00:52:13,429 --> 00:52:16,984
Non ti bastano i danni che tuo padre ha fatto a quella
povera famiglia, non sei ancora soddisfatto.
409
00:52:17,554 --> 00:52:21,347
Sei una puttana, come
tua madre e tua nonna.
410
00:52:22,431 --> 00:52:26,310
Ma alla fine mi innamoro
delle donne perverse come te.
411
00:52:27,561 --> 00:52:32,608
Ti manderò cinque dozzine di rose di plastica,
412
00:52:33,108 --> 00:52:34,568
che non appassiscono mai.
413
00:52:34,860 --> 00:52:36,445
Sono i milionari come te
414
00:52:36,737 --> 00:52:40,491
che giocano con la le rovine
morali e materiali dei proletari.
415
00:52:41,200 --> 00:52:45,663
Sei detestabile e adorabile
allo stesso tempo. Io sono tua.
416
00:52:46,372 --> 00:52:47,581
Bastardo!
417
00:52:48,457 --> 00:52:51,919
Sapevo che saresti caduta tra le mie braccia.
418
00:52:52,211 --> 00:52:55,964
Ancora, dopo 400 puntate
non me ne scappa una viva.
419
00:52:56,256 --> 00:52:57,966
E' il destino, J.R.!
420
00:52:58,258 --> 00:53:01,762
- Cosa pretendi?
- Lo so cara.
421
00:53:04,181 --> 00:53:05,557
J.R.
422
00:53:32,418 --> 00:53:36,046
J.R.! Tua figlia ha avuto un aborto!
423
00:53:36,922 --> 00:53:40,384
Non era mio nipote.
Era il nipote dei Barnes.
424
00:53:41,385 --> 00:53:44,972
Bastardo! È colpa tua!
425
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
Le hai avvelenato il caffè!
426
00:53:49,184 --> 00:53:51,437
l'ho sempre sospettato.
427
00:53:52,646 --> 00:53:53,856
Bastardo!
428
00:54:02,740 --> 00:54:06,076
A mio marito non è mai piaciuto il caffè,
429
00:54:06,368 --> 00:54:10,873
ma da quando ho scoperto il
caffè istantaneo La Grulla,
430
00:54:11,165 --> 00:54:14,960
non va al lavoro senza averne
preso prima una buona tazza!
431
00:54:15,669 --> 00:54:18,630
Mmm, ottimo caffè.
432
00:54:18,922 --> 00:54:20,507
Dammene un altro, tesoro!
433
00:54:20,799 --> 00:54:24,428
Da quando prendo il caffè
La Grulla, la vita mi sorride!
434
00:54:24,970 --> 00:54:29,266
- Sei anche più carina, tesoro.
- Oh caro!
435
00:54:29,558 --> 00:54:31,435
Non farai tardi al lavoro?
436
00:54:31,727 --> 00:54:36,482
Regalerò al mio capo un pacchetto di
caffè La Grulla e andrà tutto bene.
437
00:54:37,191 --> 00:54:41,904
Il caffè La Grulla è incredibile!
438
00:55:13,727 --> 00:55:15,646
Non ti vergogni!
439
00:55:17,105 --> 00:55:19,399
Dirò a tuo padre cosa stavi facendo
440
00:55:19,900 --> 00:55:22,486
masturbarsi in questo modo vergognoso.
441
00:55:25,656 --> 00:55:26,615
E allora?
442
00:55:27,950 --> 00:55:29,660
Lo sai benissimo.
443
00:55:29,952 --> 00:55:33,747
Mi chiederà di punirti e ti
picchierò fino a farti sanguinare.
444
00:55:34,665 --> 00:55:38,210
Solo così imparerai a
controllare i tuoi istinti selvaggi.
445
00:55:38,764 --> 00:55:41,725
Ho un'idea migliore,
ed è quello che voglio fare,
446
00:55:42,163 --> 00:55:44,967
Dirò al cacciatore che ti
ho beccato a masturbarti.
447
00:55:45,300 --> 00:55:48,762
No, per favore non ha senso!
Ti prego,
448
00:55:49,471 --> 00:55:51,014
Cambierò i miei modi!
449
00:55:52,182 --> 00:55:56,061
Ottimo. Vedremo se sei
capace di fare quello che voglio.
450
00:55:58,063 --> 00:56:01,275
Inizieremo con questo.
451
00:56:02,943 --> 00:56:05,612
Avanti! Leccami i piedi!
452
00:56:06,405 --> 00:56:09,449
Non hai sentito? Leccami i piedi!
453
00:56:10,576 --> 00:56:12,452
Avanti. Obbedici!
454
00:56:15,122 --> 00:56:19,626
Parliamo con Amparo Balduque,
felice madre di cinque mascalzoni.
455
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
I due a sinistra si sporcano sempre
giocando nel campo vicino.
456
00:56:23,630 --> 00:56:27,301
Paquito, il mediano, si
si sporca tenendo il lecca-lecca in tasca.
457
00:56:27,452 --> 00:56:32,053
Juan Alberto si infila la gomma da masticare nel
grembiule e Kokita sputa tutto quello che mangia.
458
00:56:32,180 --> 00:56:33,390
È un inferno!
459
00:56:33,682 --> 00:56:38,020
Non avrei mai pensato di vederli
puliti, prima di scoprire Ama-Clean!
460
00:56:38,896 --> 00:56:41,106
Di più! Di più!
461
00:56:41,398 --> 00:56:43,859
Ama-Clean dona candore senza macchie!
462
00:56:44,151 --> 00:56:47,362
Ora i miei cinque figli risplendono di pulzia!
463
00:56:47,654 --> 00:56:50,157
Di più! Di più!
464
00:56:59,958 --> 00:57:02,377
Sue Ellen, stai bevendo di nuovo.
465
00:57:02,669 --> 00:57:06,340
Non aggrapparti a me, mi fai schifo
466
00:57:19,353 --> 00:57:22,564
ora rendiamo il tuo lavoro più interessante.
467
00:57:33,158 --> 00:57:34,451
Baciami.
468
00:57:44,670 --> 00:57:45,963
Baciami la figa.
469
00:57:52,094 --> 00:57:54,596
Come un cavallo del selvaggio west!
470
00:57:55,055 --> 00:57:57,808
Come un feroce animale preistorico!
471
00:57:58,141 --> 00:58:00,519
Il nuovo modello di Heston Turbo è qui!
472
00:58:01,478 --> 00:58:03,730
L'auto del futuro!
473
00:58:04,982 --> 00:58:10,112
Con volante completamente
regolabile e scanalature aerodinamiche,
474
00:58:10,696 --> 00:58:14,491
specchietto retrovisore multicromato,
475
00:58:14,866 --> 00:58:17,911
parabrezza retroattivo.
476
00:58:18,245 --> 00:58:22,374
Un capriccio per l'uomo di classe!
477
00:58:23,333 --> 00:58:25,377
Un'auto per i vincitori!
478
00:58:26,253 --> 00:58:28,797
Heston Turbo!
479
00:59:59,471 --> 01:00:03,558
Hai già usato l'assorbente
extra sottile di Flor de Manresa?
480
01:00:04,142 --> 01:00:07,771
Minuscolo, invisibile, traslucido!
481
01:00:08,271 --> 01:00:10,941
L'assorbente per le donne d'azione.
482
01:00:11,399 --> 01:00:14,945
Per un periodo felice. Felice felice,
483
01:00:15,278 --> 01:00:18,698
felice felice felice.
484
01:01:18,258 --> 01:01:21,261
J.R. non è il padre di
Sue Ellen, te lo giuro.
485
01:01:21,553 --> 01:01:27,350
È la conseguenza di una storia d'amore della figlia Eli
con quel suonatore di ukulele del Tennessee.
486
01:01:27,642 --> 01:01:29,686
Lo chiamano Charlie il buttafuori.
487
01:01:29,978 --> 01:01:33,732
Il proprietario delle miniere di platino
di sunset Valley?
488
01:01:34,024 --> 01:01:36,693
Non sapevo che suonasse l'ukulele.
489
01:01:36,985 --> 01:01:41,364
Quando era giovane, J.R. lo scoprì.
È così che lo ha ricattato per anni.
490
01:02:42,425 --> 01:02:47,764
Adesso Paulovita
mangerà i tre porcellini!
491
01:02:51,393 --> 01:02:54,813
Adesso Paulovita
mangerà Cappuccetto Rosso.
492
01:03:01,778 --> 01:03:05,949
- Non ti stanchi di girovagare?
- Beh, no, ho una casa tutta mia.
493
01:03:06,825 --> 01:03:09,035
- Bene!
- Ma tu sei fortunato,
494
01:03:09,327 --> 01:03:11,746
circondato da queste belle donne.
495
01:03:12,831 --> 01:03:15,500
Devo ammettere che sono invidioso di te.
496
01:03:21,214 --> 01:03:24,217
E ora mangerai la fata madrina.
Oh si!
497
01:03:24,509 --> 01:03:26,094
Sei mai stato a Mendoza?
498
01:03:26,386 --> 01:03:28,096
No, ma sono stato a Buenos Aires.
499
01:03:28,388 --> 01:03:30,598
Il tuo viso mi sembra molto familiare.
500
01:03:31,725 --> 01:03:34,227
Sono sicuro che ci siamo già incontrati.
501
01:03:34,519 --> 01:03:37,897
Non sarà che ricordi di averlo
visto un po' di tempo fa?
502
01:03:40,150 --> 01:03:45,030
Sono stato in tutto il sud dell'Argentina;
Patagonia, Nieves Eternes, Las Focas.
503
01:03:45,322 --> 01:03:46,823
Qual è la tua professione?
504
01:03:47,907 --> 01:03:48,992
Cacciatore.
505
01:03:49,951 --> 01:03:51,328
Eccolo, Paulovita. Choo, choo!
506
01:03:52,537 --> 01:03:56,583
Non sembra una
professione molto redditizia.
507
01:03:57,834 --> 01:03:59,878
Di volpi argentate, si.
508
01:04:04,924 --> 01:04:07,469
- E ora, altri tre porcellini!
- Parliamoci chiaro.
509
01:04:09,721 --> 01:04:15,143
La tua presenza qui mi desta sospetti.
Siamo onesti su questo.
510
01:04:16,227 --> 01:04:17,228
Idiota!
511
01:04:23,193 --> 01:04:27,072
Non sai che è ritardata e devi
trattarla gentilmente? Portarla via!
512
01:04:27,655 --> 01:04:32,369
Zitta, zitta! Taci subito!
513
01:04:42,087 --> 01:04:45,090
- Perdonate questo piccolo incidente.
- Devi essere più gentile con lei.
514
01:04:45,382 --> 01:04:47,592
A volte mi dà sui nervi.
515
01:04:48,468 --> 01:04:51,054
Ogni essere umano ha le sue croci.
516
01:04:51,346 --> 01:04:53,431
Questa povera bambina è la nostra.
517
01:04:54,641 --> 01:04:59,020
A me non la dai a bere, cacciatore di visoni.
Sicuro di non essere mai stato a Mendoza?
518
01:04:59,938 --> 01:05:01,022
Sono sicuro.
519
01:05:02,440 --> 01:05:04,442
Sto andando a letto.
520
01:05:07,612 --> 01:05:12,409
- È davvero una buona persona.
- Povero uomo.
521
01:05:15,662 --> 01:05:18,540
Venga con me.
Le mostrerò la sua stanza.
522
01:06:01,875 --> 01:06:04,794
- Buona sera.
- Ciao.
523
01:06:09,174 --> 01:06:10,467
Cosa vuoi?
524
01:06:12,594 --> 01:06:15,263
Ti dispiace se resto con te?
525
01:06:15,555 --> 01:06:17,640
No, se ai tuoi genitori non dispiace?
526
01:06:18,975 --> 01:06:20,393
Stanno dormendo.
527
01:07:12,570 --> 01:07:14,155
Mi lasceresti toccarti?
528
01:07:14,822 --> 01:07:16,950
Non ho mai toccato il
cazzo di un uomo prima
529
01:07:17,242 --> 01:07:18,743
e lo desidero tanto.
530
01:13:22,899 --> 01:13:23,816
Arrivederci.
531
01:13:31,699 --> 01:13:33,868
Ci stavi spiando.
532
01:13:40,625 --> 01:13:43,336
Cosa credi?
Sono anche io una donna.
533
01:13:43,628 --> 01:13:45,212
Con un marito, no.
534
01:13:47,006 --> 01:13:49,592
Mario non è normale. Lui non conta.
535
01:13:50,635 --> 01:13:52,720
Allora perché sta con lui?
536
01:13:58,893 --> 01:14:00,061
Per favore...
537
01:14:02,438 --> 01:14:03,689
Che cosa?
538
01:14:06,609 --> 01:14:07,818
Aiutami.
539
01:14:59,996 --> 01:15:01,205
Vieni qui.
540
01:19:07,534 --> 01:19:09,828
Si, guardaci.
541
01:19:12,665 --> 01:19:14,458
Guarda cosa fa un uomo!
542
01:19:16,752 --> 01:19:19,421
Scopri cosa fa un uomo con una donna.
543
01:21:17,081 --> 01:21:18,499
Vuoi farlo ancora?
544
01:21:48,695 --> 01:21:50,406
Guarda cosa fa un uomo?
545
01:21:52,658 --> 01:21:54,910
il suo sesso non si stanca mai di una donna.
546
01:21:56,370 --> 01:22:00,165
Anche dopo aver raccolto la
verginità di Desdemona.
547
01:23:21,830 --> 01:23:25,626
- Ti stai truccando?
- Non lo vedi, così sembra.
548
01:23:26,251 --> 01:23:27,544
Te ne vai?
549
01:23:27,836 --> 01:23:30,255
- Sì, oggi mi imbarco.
- Con il cacciatore?
550
01:23:30,923 --> 01:23:33,300
Con lui o chiunque altro,
che importa.
551
01:23:33,926 --> 01:23:38,388
- Dove stai andando?
- A vivere, semplicemente a vivere.
552
01:23:40,349 --> 01:23:44,978
È bastato che apparisse un uomo qualunque
perché tu ci abbandonassi.
553
01:23:46,897 --> 01:23:50,317
Hai ragione. E' bastato che apparisse un uomo.
554
01:23:51,818 --> 01:23:52,861
Sta bene.
555
01:23:55,614 --> 01:23:57,658
Mi auguro che tu sia molto felice,
556
01:23:58,700 --> 01:24:00,160
se puoi.
557
01:24:01,995 --> 01:24:03,121
Arrivederci.
558
01:24:21,598 --> 01:24:22,849
Come, già in partenza?
559
01:24:23,350 --> 01:24:25,936
La barca arriva oggi.
Lei viene con me.
560
01:24:26,371 --> 01:24:28,397
Vedo che è per questo che sei venuto.
561
01:24:29,523 --> 01:24:32,109
Tui hai torto. Sono venuto
perché so molto di te.
562
01:24:32,401 --> 01:24:33,735
Volevo conoscerti.
563
01:24:34,027 --> 01:24:36,572
Ma mi hai dimostrato
che non ne valeva la pena.
564
01:24:38,073 --> 01:24:40,409
Quindi avevo ragione, sei della polizia.
565
01:24:40,701 --> 01:24:42,995
No, sono un giornalista.
566
01:24:47,583 --> 01:24:49,668
E non mi chiedi nemmeno un'intervista?
567
01:24:50,544 --> 01:24:51,503
No.
568
01:24:51,795 --> 01:24:54,464
Non hai niente da dire!
Mi ha detto tutto.
569
01:24:54,756 --> 01:24:57,342
Sei solo un attore fallito. Sei malato.
570
01:24:58,176 --> 01:24:59,970
Niente di quello che dici è vero.
571
01:25:00,262 --> 01:25:01,805
Non hai nemmeno violentato quella ragazza.
572
01:25:02,472 --> 01:25:04,600
E non sei mai stato a Mendoza.
573
01:25:04,891 --> 01:25:07,019
Sei solo un mitomane!
574
01:25:16,445 --> 01:25:18,155
Ora sapranno chi sono io.
575
01:25:56,443 --> 01:25:59,029
Oggi quei bastardi
senz'anima sapranno chi sono!
576
01:25:59,321 --> 01:26:00,697
Sì, che lo vedranno.
577
01:26:01,114 --> 01:26:04,284
Metterò la mia uniforme da capitano!
578
01:26:07,746 --> 01:26:11,041
Capitano del Terzo delle Fiandre!
579
01:26:11,416 --> 01:26:13,251
Signor Capitano,
580
01:26:15,587 --> 01:26:17,297
con la sua scimitarra.
581
01:26:19,341 --> 01:26:22,886
Il mantello colorato ed il suo cavallo Alafan!
582
01:26:25,180 --> 01:26:26,223
Papà.
583
01:26:26,515 --> 01:26:27,724
È scappata!
584
01:26:38,652 --> 01:26:40,612
Vuoi che prenda il suo posto?
585
01:26:41,029 --> 01:26:43,115
Ofelia, vai in convento!
586
01:26:47,577 --> 01:26:50,831
- Papà, cosa c'è che non va?
- Vai a vivere in un convento, Ofelia!
587
01:27:02,509 --> 01:27:05,095
È così per queste persone,
588
01:27:05,554 --> 01:27:10,684
a causa di un solo particolare difetto,
tutte le altre virtù, per quanto grandi siano,
589
01:27:11,560 --> 01:27:14,980
sono rese inutili nel regno della ragione.
590
01:27:24,448 --> 01:27:25,490
Il mio pugnale.
591
01:27:25,782 --> 01:27:28,243
Il mio pugnale!
Dov'è il mio pugnale?
592
01:27:37,711 --> 01:27:42,549
Legato alla dura panca di un galeone turco.
593
01:27:42,841 --> 01:27:48,555
Entrambe le mani sul remo,
entrambi gli occhi verso terra.
594
01:27:49,222 --> 01:27:56,271
Si doleva con pianto rotto dallo
stridere del remo e della catena.
595
01:27:56,563 --> 01:28:00,817
Un forzato di Dragut
della spiaggia di Marbella.
596
01:28:02,194 --> 01:28:04,654
Famoso mare di Spagna!
597
01:28:04,946 --> 01:28:07,491
Teatro di mille tragedie!
598
01:28:07,783 --> 01:28:10,869
Portami notizie di mia moglie.
599
01:28:11,161 --> 01:28:18,710
Dimmi se le lacrime e i sospiri
nelle sue lettere sono veri!
600
01:28:20,712 --> 01:28:21,880
Grazie.
601
01:28:23,507 --> 01:28:24,549
Grazie.
602
01:29:10,220 --> 01:29:13,849
Coste che si alzano. Spiagge che ho pianto.
603
01:29:14,266 --> 01:29:16,476
Occhi felici
604
01:29:20,605 --> 01:29:22,649
ti vedranno di nuovo.
605
01:29:30,699 --> 01:29:31,992
Amen.
606
01:30:53,490 --> 01:30:55,450
Siamo rimaste sole ora.
607
01:30:55,784 --> 01:30:57,327
Paulova ed io.
608
01:30:59,162 --> 01:31:00,747
Non so se,
609
01:31:01,247 --> 01:31:04,042
lei è a conoscenza della morte di nostro padre.
610
01:31:06,169 --> 01:31:09,756
Però l'assenza di Dulcinea
l'ha tranquillizzata.
611
01:31:11,299 --> 01:31:13,259
Adesso è molto più felice.
612
01:31:15,345 --> 01:31:19,349
Forse le piace la
solitudine che io detesto.
613
01:31:20,809 --> 01:31:22,143
E questo silenzio.
614
01:31:25,313 --> 01:31:27,899
Hanno chiuso
l'aeroporto lungo la costa.
615
01:31:28,942 --> 01:31:35,240
Gli aerei che una volta mi davano
motivo di sognare sono spariti.
616
01:31:37,951 --> 01:31:41,371
Potrei andar via, quando voglio.
617
01:31:43,373 --> 01:31:45,375
Ma dove?
618
01:31:48,420 --> 01:31:50,338
E che ne sarebbe di Paulova?
619
01:31:52,215 --> 01:31:53,383
lo so
620
01:31:54,843 --> 01:31:57,679
Non dovrei avere queste stupide fantasie.
621
01:31:59,556 --> 01:32:02,392
So che non andrò
mai via da quest'isola.
45662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.