All language subtitles for La casa de las mujeres perdidas (1982) Bluray 1080p.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:17,601 LA CASA DELLE DONNE PERDUTE 2 00:01:12,197 --> 00:01:17,077 Ringraziamo le città di Malaga e Murcia per averci consentito 3 00:01:17,369 --> 00:01:20,831 le riprese nelle loro varie location durante la realizzazione di questo film. 4 00:01:42,185 --> 00:01:44,688 A volte vengo su questa spiaggia desolata 5 00:01:45,689 --> 00:01:47,107 nuda, 6 00:01:47,608 --> 00:01:50,152 per catturare i raggi del sole mattutino. 7 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Non è un rito, 8 00:01:54,281 --> 00:01:55,991 o un piacere estetico. 9 00:01:57,409 --> 00:01:59,661 Nemmeno esibizionismo. 10 00:02:01,538 --> 00:02:03,582 Nessuno vive su quest'isola. 11 00:02:04,416 --> 00:02:06,168 Tranne noi. 12 00:02:06,501 --> 00:02:07,586 La mia famiglia. 13 00:02:09,004 --> 00:02:11,923 In quanto alla spiaggia e al sole. 14 00:02:12,924 --> 00:02:16,553 Da quando siamo arrivati, che ero ancora una bambina, 15 00:02:18,180 --> 00:02:20,766 ho avuto tutto il tempo per godermeli. 16 00:02:22,267 --> 00:02:24,186 Diventare loro indifferente. 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 E persino odiarli. 18 00:02:30,317 --> 00:02:32,986 C'è solo una casa su quest'isola. 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,946 La nostra. 20 00:02:35,864 --> 00:02:38,700 Insieme a rovine così vecchie e decrepite 21 00:02:39,660 --> 00:02:41,203 che hanno perso tutto il loro mistero. 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,821 Ogni settimana passa una barca 23 00:03:16,154 --> 00:03:18,198 e attracca all'unico molo, 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,743 per consegnare i rifornimenti 25 00:03:22,119 --> 00:03:25,997 che la mia matrigna, Dulcinea, ha ordinato la settimana prima. 26 00:03:26,998 --> 00:03:30,502 A parte questo, nessuno va o viene. 27 00:03:31,002 --> 00:03:32,546 Niente cambia. 28 00:03:41,722 --> 00:03:43,974 Vediamo come va il mondo. 29 00:04:11,501 --> 00:04:14,504 Santiago Carillo inizia il pellegrinaggio a Fatima. 30 00:04:24,639 --> 00:04:27,559 Julio Iglesias candidato all'Oscar. 31 00:04:30,061 --> 00:04:34,399 Mari Cruz Soriano e Calvo Sotelo si esibiranno in concerto 32 00:04:35,442 --> 00:04:36,985 in Vaticano, 33 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 davanti al Papa. 34 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 Oh bene. 35 00:04:50,040 --> 00:04:51,500 I Los Pecos 36 00:04:51,792 --> 00:04:55,629 scrivono una nuova versione della canzone "Via col vento". 37 00:04:57,047 --> 00:04:58,215 Non può essere. 38 00:05:00,675 --> 00:05:03,303 Vivremo per vedere. 39 00:05:21,196 --> 00:05:24,407 Luis Del Olmo diventa monaco trappista. 40 00:05:24,699 --> 00:05:26,034 Questo è tutto ciò di cui abbiamo bisogno. 41 00:06:09,619 --> 00:06:12,080 Il dottor Cabezas . . . 42 00:06:34,728 --> 00:06:37,939 Si sposano a Washington Margaret Thatcher e Breznev. 43 00:06:38,732 --> 00:06:41,526 Questa è la migliore notizia che ho mai letto da molto tempo! 44 00:06:41,902 --> 00:06:43,528 Questi giornalisti sono un'altra cosa. 45 00:09:48,254 --> 00:09:50,215 - Un caffè, signore? - Non mi piace il caffè. 46 00:09:50,507 --> 00:09:51,716 - Un te? - Non sono inglese. 47 00:09:52,008 --> 00:09:54,636 - Una Anisada? - Non sono una vecchia signora. 48 00:09:54,928 --> 00:09:58,431 - Cosa vorresti? - Voglio... un mate! 49 00:09:58,723 --> 00:09:59,432 Mate? 50 00:09:59,849 --> 00:10:01,684 Mate. Mate. Mate. 51 00:10:03,645 --> 00:10:06,981 Sì, la bevanda di Martin Fierro. 52 00:10:07,273 --> 00:10:12,362 Il gusto e l'aroma della pampa selvatica, ora nei mercati spagnoli. 53 00:10:13,488 --> 00:10:16,324 Mate Atahualpa, 54 00:10:16,616 --> 00:10:19,786 un nuovo sapore dalla città natale di Carlos Gardel. 55 00:10:20,453 --> 00:10:25,625 Mate Atahualpa! Dall'argentina! 56 00:11:24,267 --> 00:11:29,689 Il gusto e l'aroma della terra selvaggia, è arrivato nei mercati spagnoli, 57 00:11:29,981 --> 00:11:32,525 Mate Atahualpa. 58 00:11:32,795 --> 00:11:36,154 Un nuovo sapore che arriva dalla patria delle caffetterie! 59 00:11:36,446 --> 00:11:41,242 Mate Atahualpa: L'Argentina conquista la Spagna. 60 00:14:16,731 --> 00:14:18,941 Paulova, cosa c'è che non va? 61 00:14:22,362 --> 00:14:23,696 Cosa vuoi? 62 00:14:23,988 --> 00:14:25,448 La ruota panoramica per la bambina! 63 00:14:25,740 --> 00:14:27,200 Guarda che bella! 64 00:14:29,410 --> 00:14:32,121 Gira e gira e gira. 65 00:14:35,583 --> 00:14:37,377 Oh, vuoi la bella bambola? 66 00:14:37,710 --> 00:14:39,253 Non credo. 67 00:14:42,048 --> 00:14:43,716 - Il piano? - Sì! 68 00:14:49,055 --> 00:14:50,181 Felice adesso? 69 00:14:54,435 --> 00:14:57,313 ancora a giocare con i giocattoli. Ora sei una donna adulta. 70 00:14:57,605 --> 00:14:59,565 Hai anche la barba come i sette nani. 71 00:14:59,857 --> 00:15:01,025 Solo che è sulla tua piccola figa. 72 00:15:03,820 --> 00:15:05,571 Sporco maiale! 73 00:15:07,573 --> 00:15:09,784 Ora non avrai più nulla! 74 00:15:28,553 --> 00:15:30,471 Ramón Novarro, 75 00:15:30,888 --> 00:15:32,807 era un attore famoso. 76 00:15:33,099 --> 00:15:36,144 L'ho visto da ragazzo nel film "Lo Sceicco". 77 00:15:37,186 --> 00:15:39,188 O era "Il figlio dello sceicco"? 78 00:15:39,856 --> 00:15:40,815 No. 79 00:15:41,774 --> 00:15:43,443 "Il Barbaro"? 80 00:15:43,985 --> 00:15:45,236 Non ricordo. 81 00:15:45,528 --> 00:15:48,990 Non era un grande attore fino a quando non ha recitato in film stranieri. 82 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 - Papà. - Sì? 83 00:15:50,992 --> 00:15:52,827 Perché siamo esiliati? 84 00:15:53,619 --> 00:15:59,208 - Che razza di domanda è? - Dai, papà. Sii gentile e dimmi perché. 85 00:16:00,168 --> 00:16:02,211 Ci sono certe cose che una bambina non dovrebbe sapere. 86 00:16:02,503 --> 00:16:04,338 Ma papà, ho diciotto anni! 87 00:16:04,839 --> 00:16:07,425 È impossibile, non puoi avere diciotto anni! 88 00:16:08,009 --> 00:16:09,927 Sei nata a Caracas. 89 00:16:10,386 --> 00:16:11,512 A Trujillo. 90 00:16:11,804 --> 00:16:15,766 Dove abbiamo suonato "The Widow". No, "Il Conte di Lussemburgo". 91 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 Comunque, un'opera viennese. 92 00:16:18,978 --> 00:16:22,857 Papà! Papà, perché siamo esiliati? 93 00:16:23,733 --> 00:16:26,360 - Sei nuda! - Che mi dici di lei? 94 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 - Lei è mia moglie! - E io sono tua figlia. 95 00:16:29,280 --> 00:16:30,698 Importa? 96 00:16:31,282 --> 00:16:33,409 No, non proprio. 97 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 Perché hai dovuto lasciare l'Argentina? 98 00:16:40,541 --> 00:16:44,045 - Perché tuo padre ha molestato una minorenne. - Oh veramente? 99 00:16:44,337 --> 00:16:47,507 No, no, non era minorenne. Aveva diciannove anni. 100 00:16:47,798 --> 00:16:51,844 - Comunque, era minorenne. - Oggi sarebbe stato diverso! 101 00:16:52,136 --> 00:16:54,222 Oggi non sarebbe stata considerata minorenne. 102 00:16:54,514 --> 00:16:56,557 Oggi l'età adulta inizia a diciotto anni. 103 00:16:56,849 --> 00:16:59,060 Che è lo stesso, aveva quattordici anni. 104 00:16:59,352 --> 00:17:02,438 - Oh mio Dio! Papà! - Quattordici anni? 105 00:17:03,731 --> 00:17:05,274 Come vola il tempo. 106 00:17:05,566 --> 00:17:07,944 Povera ragazza, avrebbe potuto essere tua figlia. 107 00:17:08,444 --> 00:17:09,695 Tua figlia? 108 00:17:10,530 --> 00:17:12,031 Che romantico! 109 00:17:15,159 --> 00:17:18,246 - Ti capita mai di provare rimpianti? - Sì. Sì, certamente. 110 00:17:18,538 --> 00:17:22,250 Molto. Soprattutto quando ricorda la polizia, un passo dietro di lui. 111 00:17:23,000 --> 00:17:25,253 Pensi che io sia egoista? 112 00:17:26,170 --> 00:17:28,089 - Penso ancora alla ragazza. - Bah! 113 00:17:32,927 --> 00:17:34,554 Avanti, papà. 114 00:17:37,098 --> 00:17:39,976 Sì, ho molti rimpianti. 115 00:17:40,268 --> 00:17:41,060 Qualche volta, 116 00:17:42,103 --> 00:17:44,939 mi svegliano nel cuore della notte. 117 00:17:45,231 --> 00:17:47,191 Ti ho sentito lamentarti un sacco di volte. 118 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Questo è per un motivo diverso. 119 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Stai zitta! 120 00:17:54,699 --> 00:17:58,035 Sì, mi sveglio ansioso. 121 00:17:58,828 --> 00:18:00,663 quindi cosa fai? 122 00:18:03,708 --> 00:18:06,210 Mi giro e torno a dormire. 123 00:18:07,837 --> 00:18:09,880 Puoi per favore dare uno schiaffo a quella stupida bambina? 124 00:18:10,172 --> 00:18:11,382 Come desidera, signore. 125 00:18:17,179 --> 00:18:19,849 Papà, vuoi molestarmi? 126 00:18:20,141 --> 00:18:21,684 No certo che no. No. 127 00:18:22,184 --> 00:18:23,311 Perchè no? 128 00:18:23,936 --> 00:18:26,480 - Perché sei mia figlia. - Che importa? 129 00:18:26,772 --> 00:18:30,026 - Tu sei sangue del mio sangue. - Che importa? 130 00:18:30,943 --> 00:18:33,029 Non lo so, ma è così. 131 00:18:34,405 --> 00:18:37,533 Non ti piacciono le mie tette? 132 00:18:38,743 --> 00:18:42,663 Sì, sono grandi tette femminili e giovani. 133 00:18:43,205 --> 00:18:47,877 Ma sono morbide o sode? Belle o brutte? 134 00:18:48,544 --> 00:18:52,381 Sode e belle. 135 00:18:54,175 --> 00:18:55,009 Papà. 136 00:18:55,968 --> 00:18:57,720 Scommetto che non conosci Ramon Novarro. 137 00:18:58,012 --> 00:18:59,722 - No. - Dai un'occhiata. 138 00:19:00,014 --> 00:19:02,892 - È morto qualche tempo fa. - Ti assomiglia. 139 00:19:04,143 --> 00:19:06,479 Le signore mi dicevano che gli somigliavo. 140 00:19:06,771 --> 00:19:07,938 Sai cosa? 141 00:19:08,439 --> 00:19:12,485 Penso che tu sia molto più bello di Ramon Novarro. 142 00:19:16,030 --> 00:19:17,531 Ti ricorderai di me! 143 00:19:26,290 --> 00:19:28,000 Dulcinea... 144 00:25:35,325 --> 00:25:37,536 Spostati! non posso! 145 00:25:37,828 --> 00:25:38,787 Non posso. 146 00:25:43,625 --> 00:25:46,670 Si puoi! Lo so che puoi! 147 00:25:46,962 --> 00:25:50,466 Tu e i tuoi dannati blocchi di merda! 148 00:25:51,508 --> 00:25:54,303 Non posso, Dulcinea. Perdonami. 149 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Non so cosa c'è che non va in me. Mi spiace. 150 00:26:00,976 --> 00:26:02,478 Mi dispiace, Dulcinea. 151 00:26:06,607 --> 00:26:14,156 Tutte voi donne oggi vi comportate come api regine nei confronti degli uomini. 152 00:26:15,407 --> 00:26:17,659 Non sei un uomo. Sei un mucchio di merda! 153 00:26:19,453 --> 00:26:21,330 Essere un uomo? 154 00:26:21,663 --> 00:26:23,290 O essere un mucchio di merda? 155 00:26:25,084 --> 00:26:26,085 Questa è la domanda. 156 00:26:26,376 --> 00:26:28,629 Se fossi un uomo non avresti paura di scoparti una donna, 157 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 invece di masturbarti tutto il giorno. 158 00:26:30,631 --> 00:26:32,508 No! Questo non è vero! 159 00:26:38,764 --> 00:26:40,891 Mi sta succedendo qualcosa di orribile. 160 00:26:42,392 --> 00:26:44,061 Sai cos'è? 161 00:26:44,686 --> 00:26:45,938 La mia anima. 162 00:26:47,940 --> 00:26:51,193 È avvolto in un sudario sul fondo di una tomba. 163 00:26:52,611 --> 00:26:54,488 Sento musica di notte. 164 00:26:55,864 --> 00:26:58,951 - Qualcuno chiama il mio nome. - Chi? Chi è? 165 00:27:02,204 --> 00:27:03,288 Chi era? 166 00:27:06,458 --> 00:27:07,543 Chi era? 167 00:27:11,505 --> 00:27:13,632 C'erano persone anziane. 168 00:27:16,885 --> 00:27:19,304 C'era un quartetto di fiati. 169 00:27:22,850 --> 00:27:26,395 Non so chi ha composto la musica, 170 00:27:27,938 --> 00:27:30,858 ma era una bella melodia. 171 00:27:31,900 --> 00:27:34,987 Quattro uomini calvi giocavono con fervore. 172 00:27:39,533 --> 00:27:42,661 Improvvisamente il quartetto di fiati attaccò 173 00:27:44,955 --> 00:27:46,498 dell'altra musica. 174 00:27:47,624 --> 00:27:52,129 Sei pazzo. E'una commedia. E' un'opera teatrale. 175 00:27:55,424 --> 00:27:56,466 Teatro? 176 00:28:00,137 --> 00:28:01,388 Teatro? 177 00:28:04,391 --> 00:28:05,517 Potrebbe essere. 178 00:28:08,270 --> 00:28:11,231 Forse ci stiamo ancora esibendo 179 00:28:12,858 --> 00:28:15,777 uno spettacolo di mezzanotte, o una prova. 180 00:28:21,283 --> 00:28:22,910 Dobbiamo provare costantemente, 181 00:28:23,827 --> 00:28:26,079 per sapere cosa verrà dopo. 182 00:28:26,371 --> 00:28:27,539 Sei pazzo! 183 00:28:27,831 --> 00:28:30,584 Sei pazzo! Sei pazzo! Sei pazzo! 184 00:29:22,261 --> 00:29:25,639 Ho l'impressione che la mia vita sia completamente inutile, 185 00:29:27,391 --> 00:29:31,853 come quei fiori di campo che appassiscono, in fondo a una valle, 186 00:29:32,145 --> 00:29:34,564 senza che nessuno abbia mai sentito il loro dolce profumo. 187 00:29:34,856 --> 00:29:39,194 Nessuna mano ha mai accarezzato i loro teneri petali. 188 00:29:40,279 --> 00:29:44,032 Nessuno è nemmeno passato vicino a loro. 189 00:29:59,715 --> 00:30:01,216 Perché non le dai da mangiare? 190 00:30:01,508 --> 00:30:03,302 Dalle da mangiare tu. È a questo che serve suo padre. 191 00:30:03,593 --> 00:30:05,846 Dovresti prenderti cura delle mie figlie. 192 00:30:06,138 --> 00:30:08,473 Questo è il lavoro della loro spudorata madre. 193 00:30:08,974 --> 00:30:12,561 Dai, piccola. Paulova sta per mangiare. 194 00:30:14,604 --> 00:30:17,441 Che ne sarebbe di te, senza di me? 195 00:30:17,733 --> 00:30:20,986 Tra la tua sudicia sorella e il tuo inutile padre. 196 00:30:21,403 --> 00:30:23,280 Vedrai. Partirò un giorno. 197 00:30:24,823 --> 00:30:27,659 Fai attenzione! Devi imparare a prenderti cura di tua figlia. 198 00:30:27,951 --> 00:30:33,332 Spalanca. Spalanca. Ecco tua madre, mangiala! 199 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Guardala, una cannibale! 200 00:30:42,341 --> 00:30:47,262 E ora la bambina mangerà un grande aeroplano! 201 00:30:55,354 --> 00:30:57,898 Dai, Desdemona. Vieni qui e mangia! 202 00:30:58,190 --> 00:31:00,213 E ora un treno, ecco. 203 00:31:18,210 --> 00:31:19,628 Così . . . 204 00:31:21,588 --> 00:31:22,506 Questo è tutto. 205 00:31:22,798 --> 00:31:25,634 È stata una commedia memorabile, a Mendoza. 206 00:31:28,512 --> 00:31:30,430 Credo che fosse nella sala principale. 207 00:31:31,765 --> 00:31:34,601 - Un bel teatro. - Molto buona. 208 00:31:34,893 --> 00:31:36,395 Era una commedia classica. 209 00:31:36,686 --> 00:31:39,731 E ora mangerai un omino di colore! 210 00:31:40,982 --> 00:31:43,276 Don Mendo? Don Juan? 211 00:31:43,568 --> 00:31:44,736 Guarda qui. 212 00:31:45,028 --> 00:31:46,405 Mal-Malvaloca? 213 00:31:46,696 --> 00:31:48,115 Adesso mangerà un ometto. 214 00:31:48,407 --> 00:31:51,118 Era un'interpretazione classica. 215 00:31:51,576 --> 00:31:56,164 E ora Paulova mangerà un ministro! 216 00:31:56,456 --> 00:31:59,209 - Che lavoro ho svolto a Mendoza? - Come potrei saperlo? 217 00:31:59,501 --> 00:32:02,494 - Bene, continua a darle da mangiare! - Questo è quello che sto facendo. 218 00:32:03,046 --> 00:32:06,133 Ricordo, "La Hosteria Del Laurel"! 219 00:32:06,925 --> 00:32:08,051 Stai zitta! 220 00:32:08,343 --> 00:32:10,387 Vedi cosa hai fatto? L'hai spaventata con le tue stronzate! 221 00:32:10,679 --> 00:32:12,305 Stai zitta! Stai zitta! Stai zitta! 222 00:32:13,098 --> 00:32:15,600 Dai, bambina. Non ascoltarlo. 223 00:32:15,892 --> 00:32:17,394 Ecco il tuo coniglietto! 224 00:32:17,686 --> 00:32:21,231 Calmati, calmati, ora è finita. 225 00:32:23,650 --> 00:32:25,986 L'orco se ne sta andando ora. 226 00:32:32,200 --> 00:32:35,328 Ti porto con me in America nel mio prossimo tour. 227 00:32:35,620 --> 00:32:36,663 Oh veramente? 228 00:32:36,955 --> 00:32:39,166 Verrai con me a Mendoza. 229 00:32:39,916 --> 00:32:41,209 Non mi dire. 230 00:32:41,918 --> 00:32:43,253 Non mi credi? 231 00:32:43,920 --> 00:32:45,714 - No. - Mah! 232 00:32:47,466 --> 00:32:50,093 Ti ricorderai di me. 233 00:32:53,638 --> 00:32:54,598 Papà, 234 00:32:55,849 --> 00:32:58,310 se ti credo verrò con te a Mendoza? 235 00:33:00,312 --> 00:33:01,313 Mendoza. 236 00:33:03,231 --> 00:33:05,108 Ero molto felice lì. 237 00:33:08,361 --> 00:33:11,490 Mendoza è a sud di Buenos Aires. 238 00:33:12,949 --> 00:33:14,701 No, è a nord. 239 00:33:17,913 --> 00:33:20,415 Cordova, Santiago. 240 00:33:22,000 --> 00:33:24,252 Santiago dell'Estero. No. 241 00:33:28,924 --> 00:33:31,801 - Verrai con me a Mendoza? - Ovviamente. 242 00:33:33,678 --> 00:33:34,888 Che città. 243 00:33:36,473 --> 00:33:38,975 È lì che ho incontrato la tua povera madre. 244 00:33:39,893 --> 00:33:41,811 Era adorabile. 245 00:33:43,230 --> 00:33:46,274 Aveva una voce così dolce. 246 00:33:48,276 --> 00:33:50,111 E le sue mani... 247 00:33:51,154 --> 00:33:53,073 Mani come alabastro. 248 00:33:55,450 --> 00:33:58,870 Aveva classe, un portamento maestoso. 249 00:33:59,162 --> 00:34:02,415 E un'altra cosa, era una puttana che ebbe una relazione con il suggeritore. 250 00:34:04,167 --> 00:34:07,045 Puoi pensare quello che ti pare. 251 00:34:07,546 --> 00:34:10,882 Se fossi nella sua posizione, farei lo stesso. 252 00:34:13,218 --> 00:34:14,844 Lei ha ragione. 253 00:34:15,971 --> 00:34:18,890 Vostra madre era una puttana. 254 00:34:19,891 --> 00:34:21,643 Come è morta? 255 00:34:23,019 --> 00:34:25,689 Di sifilide, in un ospedale in Cile. 256 00:34:26,189 --> 00:34:29,025 Ok, la festa è finita! 257 00:34:30,110 --> 00:34:34,155 E'ora di andare a letto! Taci, imbecille! 258 00:34:36,616 --> 00:34:37,826 Stai zitta! 259 00:34:41,788 --> 00:34:43,248 Ti ricorderai di me! 260 00:35:19,743 --> 00:35:21,244 Puttana! 261 00:35:21,536 --> 00:35:23,163 ti darò una lezione! 262 00:37:04,389 --> 00:37:06,349 Questo è l'unico modo per imparare. 263 00:37:18,737 --> 00:37:20,697 Stavi curiosando? 264 00:37:21,156 --> 00:37:22,741 Ti è piaciuto? 265 00:37:23,491 --> 00:37:26,327 Stai attenta, perché la prossima volta potresti essere tu. 266 00:38:08,870 --> 00:38:10,747 I giorni passavano 267 00:38:11,039 --> 00:38:13,750 nello stesso vuoto di sempre. 268 00:38:14,042 --> 00:38:17,378 Il vento e la pioggia erano gli unici eventi 269 00:38:17,879 --> 00:38:21,716 che variavano la monotonia delle giornate baciate dal sole 270 00:38:22,759 --> 00:38:24,469 e sferzate dal vento. 271 00:38:24,761 --> 00:38:32,852 Il silenzio a volte veniva infranto dagli aerei che lasciavano la costa. 272 00:38:34,354 --> 00:38:35,647 Dove stavano andando? 273 00:38:36,856 --> 00:38:39,067 Quanti passeggeri felici c'erano dentro? 274 00:38:40,777 --> 00:38:42,737 Andare in nuove terre. 275 00:38:43,738 --> 00:38:45,406 Attraversare nuovi orizzonti. 276 00:38:47,450 --> 00:38:50,954 Ma presto anche il nostro tempo morto sarebbe stato interrotto. 277 00:38:52,121 --> 00:38:54,082 Ho sempre creduto nei presagi. 278 00:38:54,791 --> 00:38:56,167 Non so perché. 279 00:38:56,918 --> 00:38:58,628 Ma la verità è 280 00:38:59,212 --> 00:39:00,547 non c'era il minimo segnale 281 00:39:00,735 --> 00:39:04,282 che potesse avvertirci che quella mattina le mostre vire sarebbero cambiate 282 00:39:04,926 --> 00:39:06,344 all'improvviso. 283 00:40:13,661 --> 00:40:17,665 Vediamo, mi piacerebbe andare qui 284 00:40:18,541 --> 00:40:20,293 alle isole 285 00:40:21,127 --> 00:40:22,170 Figi! 286 00:40:22,462 --> 00:40:23,963 Che nome strano 287 00:40:26,215 --> 00:40:28,635 E vorrei andare qui. 288 00:40:29,302 --> 00:40:30,428 Honolulu! 289 00:40:30,720 --> 00:40:32,513 E dove altro vorrei andare? 290 00:40:33,014 --> 00:40:34,557 No, non la Russia. 291 00:40:34,849 --> 00:40:37,060 Vorrei andare in Alaska. 292 00:40:37,352 --> 00:40:41,272 E mi piacerebbe andare ad Antofagasta 293 00:40:41,564 --> 00:40:42,565 e nella Pampa! 294 00:40:48,696 --> 00:40:50,657 Ma non andrò mai in nessuno di questi luoghi. 295 00:40:53,242 --> 00:40:54,494 Mai. 296 00:40:58,039 --> 00:41:01,918 Rimarrò sempre su quest'isola di merda 297 00:41:02,877 --> 00:41:05,129 con una famiglia di pazzi 298 00:41:05,964 --> 00:41:07,757 fino alla fine. 299 00:41:22,897 --> 00:41:24,816 Chi siete? Cosa desiderate? 300 00:41:25,108 --> 00:41:27,819 Vorrei entrare e parlare con te. 301 00:41:28,111 --> 00:41:31,406 No, non voglio, non con te. Vattene dalla mia isola! 302 00:41:38,246 --> 00:41:40,206 Vattene o ti ammazzo! 303 00:42:30,798 --> 00:42:33,801 Che disastro! Paulova, aspetta un secondo. 304 00:42:34,093 --> 00:42:35,678 Ti voglio insegnare come si fa. 305 00:42:35,970 --> 00:42:39,223 Tu guardi e mi segui. Guardami, ok? 306 00:42:45,646 --> 00:42:48,608 Inizia con la tua mano, delicatamente. 307 00:42:49,609 --> 00:42:50,568 Così. 308 00:42:53,613 --> 00:42:56,324 Così, molto dolcemente. 309 00:42:57,408 --> 00:42:59,035 Butta via quella merda. 310 00:43:01,996 --> 00:43:04,207 Che vibratore ti sei cercata. 311 00:43:05,374 --> 00:43:06,918 Vai a cagare. 312 00:43:07,210 --> 00:43:08,419 Guardami. 313 00:43:08,711 --> 00:43:09,962 Con questo dito 314 00:43:10,880 --> 00:43:14,050 puntando direttamente alla tua fessura. 315 00:43:14,717 --> 00:43:16,094 Così. 316 00:43:16,969 --> 00:43:18,638 Delicatamente. 317 00:43:19,931 --> 00:43:21,808 Lentamente. 318 00:43:24,143 --> 00:43:26,145 E poi strofinando più forte. 319 00:43:27,688 --> 00:43:28,940 Così. 320 00:43:31,609 --> 00:43:32,985 Molto delicatamente. 321 00:43:35,154 --> 00:43:36,364 Così. 322 00:43:57,218 --> 00:43:58,469 Aspetta! 323 00:44:00,179 --> 00:44:01,722 Non farlo come una bestia. 324 00:44:04,350 --> 00:44:05,768 Allontana le mani. 325 00:44:08,271 --> 00:44:10,273 Porta questo dito qui. Così. 326 00:44:17,071 --> 00:44:21,159 E metti questo dito sopra il clitoride. 327 00:44:21,701 --> 00:44:23,619 E spostalo, così. 328 00:44:24,412 --> 00:44:25,663 Lentamente. 329 00:44:26,164 --> 00:44:27,832 Molto lentamente. 330 00:44:28,833 --> 00:44:31,878 Lentamente, delicatamente. 331 00:44:33,713 --> 00:44:38,217 Delicatamente, molto delicatamente, così. 332 00:44:43,097 --> 00:44:44,390 Non ti piace? 333 00:44:45,391 --> 00:44:47,310 Bene, allora fallo come vuoi! 334 00:45:25,473 --> 00:45:26,933 Sei un disastro. 335 00:47:36,729 --> 00:47:38,731 Chi sei? Cosa vuoi? 336 00:47:39,023 --> 00:47:41,359 Che ci fai sulla nostra isola? 337 00:47:42,401 --> 00:47:44,362 Vedo che sei una Pontecorvo. 338 00:47:46,322 --> 00:47:48,282 Hai conosciuto Mario Pontecorvo? 339 00:47:48,574 --> 00:47:50,910 - Sei sua figlia? - Mario è mio marito. 340 00:47:51,827 --> 00:47:52,828 Non ti credo. 341 00:47:53,120 --> 00:47:55,289 Non ho l'aspetto di una signora? Indovina la mia età. 342 00:47:55,581 --> 00:47:56,624 Quindici anni. 343 00:47:56,916 --> 00:47:59,251 Ti stai sbagliando. Sono molto più vecchia. 344 00:47:59,543 --> 00:48:00,795 Non ti credo. 345 00:48:01,879 --> 00:48:04,006 - Stavi cacciando? - Sì. 346 00:48:05,383 --> 00:48:07,009 Questa è proprietà privata. 347 00:48:08,381 --> 00:48:09,970 Che cosa hai intenzione di fare? 348 00:48:10,262 --> 00:48:12,306 Se lo dico a mio marito ti ucciderà. 349 00:48:12,409 --> 00:48:16,436 Lo so, gli ho già parlato. Arrivederci, signora. 350 00:48:16,852 --> 00:48:20,356 Hei aspetta! Stavo scherzando. 351 00:48:20,940 --> 00:48:22,983 Sono la figlia di Mario Pontecorvo. 352 00:48:23,317 --> 00:48:24,902 Mi chiamo Desdemona. 353 00:48:25,277 --> 00:48:28,614 Se vieni con me, mio ​​padre ti farà restare a cena. 354 00:48:28,906 --> 00:48:30,366 dirò che siamo amici. 355 00:48:37,331 --> 00:48:39,583 Per di qua. Venga. 356 00:48:39,959 --> 00:48:41,544 Mi scusi, signora. 357 00:48:43,712 --> 00:48:46,674 - Chi è quest'uomo? - È un bracconiere. 358 00:48:47,842 --> 00:48:49,510 L'ho incontrato vicino allo stagno. 359 00:48:49,802 --> 00:48:51,011 Questa è la mia matrigna. 360 00:48:52,596 --> 00:48:54,849 - È un piacere conoscerla. - Ciao. 361 00:48:55,141 --> 00:48:58,185 Cosa stai facendo qui? Ti ho detto di andartene dalla mia isola. 362 00:48:58,477 --> 00:49:01,063 - Lascialo in pace, papà. Lui è carino. - Fuori. 363 00:49:02,982 --> 00:49:03,816 Fuori! 364 00:49:04,108 --> 00:49:06,485 - È un cacciatore. - Un cacciatore? 365 00:49:08,571 --> 00:49:09,613 Un cacciatore? 366 00:49:11,824 --> 00:49:13,617 Un cacciatore, questo è impossibile. 367 00:49:17,830 --> 00:49:21,959 Va bene. Venga con me. Dobbiamo parlare. 368 00:49:29,300 --> 00:49:31,135 Ti piace, vero? 369 00:49:44,273 --> 00:49:46,317 - Venga, da questa parte. - Grazie. 370 00:49:46,609 --> 00:49:47,568 Siediti. 371 00:49:47,860 --> 00:49:51,363 Cosa ti va di bere? Cointreau, Benedectine, Triple Sec? 372 00:49:51,655 --> 00:49:53,199 No, no, no. Grazie. 373 00:49:57,578 --> 00:49:59,205 Come hai detto che ti chiami? 374 00:49:59,497 --> 00:50:02,666 Non l'ho fatto, ma mi chiamo Tony Curtis. 375 00:50:03,542 --> 00:50:05,169 Come l'attore del cinema? 376 00:50:05,461 --> 00:50:07,254 E tu chi sei? 377 00:50:11,425 --> 00:50:15,888 Un modesto Andaluso che si è guadagnato questa isoletta con il sudore della sua fronte. 378 00:50:16,180 --> 00:50:17,932 E che vive qui con la sua famiglia. 379 00:50:18,224 --> 00:50:19,975 Questa deve essere costato una fortuna. 380 00:50:20,351 --> 00:50:23,979 Questa? La mia isola? Saresti sorpreso dal suo valore. 381 00:50:24,271 --> 00:50:25,940 - Non ne ho idea. - Senza valore. 382 00:50:26,273 --> 00:50:30,402 Non è coltivabile ne per prodotti secchi e nemmeno per quelli irrigati. Niente. 383 00:50:31,278 --> 00:50:32,696 Ma andiamo al sodo. 384 00:50:35,366 --> 00:50:37,034 Sei dell'Interpol, vero? 385 00:50:38,077 --> 00:50:39,370 Portami via. 386 00:50:46,585 --> 00:50:48,671 No, no, non sono dell'Interpol. 387 00:50:48,963 --> 00:50:51,298 Sono solo un semplice bracconiere. 388 00:50:52,424 --> 00:50:57,346 E un tuo grande ammmiratore, signor Pontecorvo. 389 00:50:57,638 --> 00:51:00,808 Non dirlo! Voglio dimenticare quella parte della mia vita. 390 00:51:01,100 --> 00:51:02,810 Ecco perché ho lasciato tutto alle mie spalle. 391 00:51:04,019 --> 00:51:05,521 Sei stato un grande attore. 392 00:51:05,813 --> 00:51:07,439 E un grande tenore. Sì, lo so! 393 00:51:07,731 --> 00:51:10,359 - E cosa ne ho avuto? - Il rispetto del pubblico. 394 00:51:13,237 --> 00:51:17,533 Questo è vero. Forse. 395 00:51:18,553 --> 00:51:21,161 - Mi hai visto esibire? - I miei genitori l'hanno fatto. 396 00:51:21,453 --> 00:51:22,288 - In cosa? 397 00:51:22,621 --> 00:51:27,501 Nelle tue interpretazioni di "Chegaray" e "Benavente" e nella versione muta di 398 00:51:27,793 --> 00:51:30,629 "Jeronim" di Padre Colomas che ti ha rivelato come un grande attore. 399 00:51:33,591 --> 00:51:34,717 Verissimo. 400 00:51:35,009 --> 00:51:37,469 Devi essere molto più vecchio di quanto sembri. 401 00:51:40,806 --> 00:51:45,436 Resterai stanotte, vero? Desideri qualcosa da bere? 402 00:51:45,728 --> 00:51:49,481 Un Benedectine o Cointreau? Ho anche Calisay! 403 00:51:50,149 --> 00:51:52,901 - Certo, prenderò un Calisay. - Eccellente! 404 00:51:56,697 --> 00:51:59,450 Mi dispiace, non ho più Calisay. 405 00:52:01,952 --> 00:52:06,081 Ti assicuro, tesoro, distruggerò quei dannati Barnes, 406 00:52:06,665 --> 00:52:09,960 anche se dovrò vendere la mia ultima quota di azioni petrolifere. 407 00:52:10,836 --> 00:52:13,255 Sei insaziabile, J.R. 408 00:52:13,429 --> 00:52:16,984 Non ti bastano i danni che tuo padre ha fatto a quella povera famiglia, non sei ancora soddisfatto. 409 00:52:17,554 --> 00:52:21,347 Sei una puttana, come tua madre e tua nonna. 410 00:52:22,431 --> 00:52:26,310 Ma alla fine mi innamoro delle donne perverse come te. 411 00:52:27,561 --> 00:52:32,608 Ti manderò cinque dozzine di rose di plastica, 412 00:52:33,108 --> 00:52:34,568 che non appassiscono mai. 413 00:52:34,860 --> 00:52:36,445 Sono i milionari come te 414 00:52:36,737 --> 00:52:40,491 che giocano con la le rovine morali e materiali dei proletari. 415 00:52:41,200 --> 00:52:45,663 Sei detestabile e adorabile allo stesso tempo. Io sono tua. 416 00:52:46,372 --> 00:52:47,581 Bastardo! 417 00:52:48,457 --> 00:52:51,919 Sapevo che saresti caduta tra le mie braccia. 418 00:52:52,211 --> 00:52:55,964 Ancora, dopo 400 puntate non me ne scappa una viva. 419 00:52:56,256 --> 00:52:57,966 E' il destino, J.R.! 420 00:52:58,258 --> 00:53:01,762 - Cosa pretendi? - Lo so cara. 421 00:53:04,181 --> 00:53:05,557 J.R. 422 00:53:32,418 --> 00:53:36,046 J.R.! Tua figlia ha avuto un aborto! 423 00:53:36,922 --> 00:53:40,384 Non era mio nipote. Era il nipote dei Barnes. 424 00:53:41,385 --> 00:53:44,972 Bastardo! È colpa tua! 425 00:53:45,889 --> 00:53:48,559 Le hai avvelenato il caffè! 426 00:53:49,184 --> 00:53:51,437 l'ho sempre sospettato. 427 00:53:52,646 --> 00:53:53,856 Bastardo! 428 00:54:02,740 --> 00:54:06,076 A mio marito non è mai piaciuto il caffè, 429 00:54:06,368 --> 00:54:10,873 ma da quando ho scoperto il caffè istantaneo La Grulla, 430 00:54:11,165 --> 00:54:14,960 non va al lavoro senza averne preso prima una buona tazza! 431 00:54:15,669 --> 00:54:18,630 Mmm, ottimo caffè. 432 00:54:18,922 --> 00:54:20,507 Dammene un altro, tesoro! 433 00:54:20,799 --> 00:54:24,428 Da quando prendo il caffè La Grulla, la vita mi sorride! 434 00:54:24,970 --> 00:54:29,266 - Sei anche più carina, tesoro. - Oh caro! 435 00:54:29,558 --> 00:54:31,435 Non farai tardi al lavoro? 436 00:54:31,727 --> 00:54:36,482 Regalerò al mio capo un pacchetto di caffè La Grulla e andrà tutto bene. 437 00:54:37,191 --> 00:54:41,904 Il caffè La Grulla è incredibile! 438 00:55:13,727 --> 00:55:15,646 Non ti vergogni! 439 00:55:17,105 --> 00:55:19,399 Dirò a tuo padre cosa stavi facendo 440 00:55:19,900 --> 00:55:22,486 masturbarsi in questo modo vergognoso. 441 00:55:25,656 --> 00:55:26,615 E allora? 442 00:55:27,950 --> 00:55:29,660 Lo sai benissimo. 443 00:55:29,952 --> 00:55:33,747 Mi chiederà di punirti e ti picchierò fino a farti sanguinare. 444 00:55:34,665 --> 00:55:38,210 Solo così imparerai a controllare i tuoi istinti selvaggi. 445 00:55:38,764 --> 00:55:41,725 Ho un'idea migliore, ed è quello che voglio fare, 446 00:55:42,163 --> 00:55:44,967 Dirò al cacciatore che ti ho beccato a masturbarti. 447 00:55:45,300 --> 00:55:48,762 No, per favore non ha senso! Ti prego, 448 00:55:49,471 --> 00:55:51,014 Cambierò i miei modi! 449 00:55:52,182 --> 00:55:56,061 Ottimo. Vedremo se sei capace di fare quello che voglio. 450 00:55:58,063 --> 00:56:01,275 Inizieremo con questo. 451 00:56:02,943 --> 00:56:05,612 Avanti! Leccami i piedi! 452 00:56:06,405 --> 00:56:09,449 Non hai sentito? Leccami i piedi! 453 00:56:10,576 --> 00:56:12,452 Avanti. Obbedici! 454 00:56:15,122 --> 00:56:19,626 Parliamo con Amparo Balduque, felice madre di cinque mascalzoni. 455 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 I due a sinistra si sporcano sempre giocando nel campo vicino. 456 00:56:23,630 --> 00:56:27,301 Paquito, il mediano, si si sporca tenendo il lecca-lecca in tasca. 457 00:56:27,452 --> 00:56:32,053 Juan Alberto si infila la gomma da masticare nel grembiule e Kokita sputa tutto quello che mangia. 458 00:56:32,180 --> 00:56:33,390 È un inferno! 459 00:56:33,682 --> 00:56:38,020 Non avrei mai pensato di vederli puliti, prima di scoprire Ama-Clean! 460 00:56:38,896 --> 00:56:41,106 Di più! Di più! 461 00:56:41,398 --> 00:56:43,859 Ama-Clean dona candore senza macchie! 462 00:56:44,151 --> 00:56:47,362 Ora i miei cinque figli risplendono di pulzia! 463 00:56:47,654 --> 00:56:50,157 Di più! Di più! 464 00:56:59,958 --> 00:57:02,377 Sue Ellen, stai bevendo di nuovo. 465 00:57:02,669 --> 00:57:06,340 Non aggrapparti a me, mi fai schifo 466 00:57:19,353 --> 00:57:22,564 ora rendiamo il tuo lavoro più interessante. 467 00:57:33,158 --> 00:57:34,451 Baciami. 468 00:57:44,670 --> 00:57:45,963 Baciami la figa. 469 00:57:52,094 --> 00:57:54,596 Come un cavallo del selvaggio west! 470 00:57:55,055 --> 00:57:57,808 Come un feroce animale preistorico! 471 00:57:58,141 --> 00:58:00,519 Il nuovo modello di Heston Turbo è qui! 472 00:58:01,478 --> 00:58:03,730 L'auto del futuro! 473 00:58:04,982 --> 00:58:10,112 Con volante completamente regolabile e scanalature aerodinamiche, 474 00:58:10,696 --> 00:58:14,491 specchietto retrovisore multicromato, 475 00:58:14,866 --> 00:58:17,911 parabrezza retroattivo. 476 00:58:18,245 --> 00:58:22,374 Un capriccio per l'uomo di classe! 477 00:58:23,333 --> 00:58:25,377 Un'auto per i vincitori! 478 00:58:26,253 --> 00:58:28,797 Heston Turbo! 479 00:59:59,471 --> 01:00:03,558 Hai già usato l'assorbente extra sottile di Flor de Manresa? 480 01:00:04,142 --> 01:00:07,771 Minuscolo, invisibile, traslucido! 481 01:00:08,271 --> 01:00:10,941 L'assorbente per le donne d'azione. 482 01:00:11,399 --> 01:00:14,945 Per un periodo felice. Felice felice, 483 01:00:15,278 --> 01:00:18,698 felice felice felice. 484 01:01:18,258 --> 01:01:21,261 J.R. non è il padre di Sue Ellen, te lo giuro. 485 01:01:21,553 --> 01:01:27,350 È la conseguenza di una storia d'amore della figlia Eli con quel suonatore di ukulele del Tennessee. 486 01:01:27,642 --> 01:01:29,686 Lo chiamano Charlie il buttafuori. 487 01:01:29,978 --> 01:01:33,732 Il proprietario delle miniere di platino di sunset Valley? 488 01:01:34,024 --> 01:01:36,693 Non sapevo che suonasse l'ukulele. 489 01:01:36,985 --> 01:01:41,364 Quando era giovane, J.R. lo scoprì. È così che lo ha ricattato per anni. 490 01:02:42,425 --> 01:02:47,764 Adesso Paulovita mangerà i tre porcellini! 491 01:02:51,393 --> 01:02:54,813 Adesso Paulovita mangerà Cappuccetto Rosso. 492 01:03:01,778 --> 01:03:05,949 - Non ti stanchi di girovagare? - Beh, no, ho una casa tutta mia. 493 01:03:06,825 --> 01:03:09,035 - Bene! - Ma tu sei fortunato, 494 01:03:09,327 --> 01:03:11,746 circondato da queste belle donne. 495 01:03:12,831 --> 01:03:15,500 Devo ammettere che sono invidioso di te. 496 01:03:21,214 --> 01:03:24,217 E ora mangerai la fata madrina. Oh si! 497 01:03:24,509 --> 01:03:26,094 Sei mai stato a Mendoza? 498 01:03:26,386 --> 01:03:28,096 No, ma sono stato a Buenos Aires. 499 01:03:28,388 --> 01:03:30,598 Il tuo viso mi sembra molto familiare. 500 01:03:31,725 --> 01:03:34,227 Sono sicuro che ci siamo già incontrati. 501 01:03:34,519 --> 01:03:37,897 Non sarà che ricordi di averlo visto un po' di tempo fa? 502 01:03:40,150 --> 01:03:45,030 Sono stato in tutto il sud dell'Argentina; Patagonia, Nieves Eternes, Las Focas. 503 01:03:45,322 --> 01:03:46,823 Qual è la tua professione? 504 01:03:47,907 --> 01:03:48,992 Cacciatore. 505 01:03:49,951 --> 01:03:51,328 Eccolo, Paulovita. Choo, choo! 506 01:03:52,537 --> 01:03:56,583 Non sembra una professione molto redditizia. 507 01:03:57,834 --> 01:03:59,878 Di volpi argentate, si. 508 01:04:04,924 --> 01:04:07,469 - E ora, altri tre porcellini! - Parliamoci chiaro. 509 01:04:09,721 --> 01:04:15,143 La tua presenza qui mi desta sospetti. Siamo onesti su questo. 510 01:04:16,227 --> 01:04:17,228 Idiota! 511 01:04:23,193 --> 01:04:27,072 Non sai che è ritardata e devi trattarla gentilmente? Portarla via! 512 01:04:27,655 --> 01:04:32,369 Zitta, zitta! Taci subito! 513 01:04:42,087 --> 01:04:45,090 - Perdonate questo piccolo incidente. - Devi essere più gentile con lei. 514 01:04:45,382 --> 01:04:47,592 A volte mi dà sui nervi. 515 01:04:48,468 --> 01:04:51,054 Ogni essere umano ha le sue croci. 516 01:04:51,346 --> 01:04:53,431 Questa povera bambina è la nostra. 517 01:04:54,641 --> 01:04:59,020 A me non la dai a bere, cacciatore di visoni. Sicuro di non essere mai stato a Mendoza? 518 01:04:59,938 --> 01:05:01,022 Sono sicuro. 519 01:05:02,440 --> 01:05:04,442 Sto andando a letto. 520 01:05:07,612 --> 01:05:12,409 - È davvero una buona persona. - Povero uomo. 521 01:05:15,662 --> 01:05:18,540 Venga con me. Le mostrerò la sua stanza. 522 01:06:01,875 --> 01:06:04,794 - Buona sera. - Ciao. 523 01:06:09,174 --> 01:06:10,467 Cosa vuoi? 524 01:06:12,594 --> 01:06:15,263 Ti dispiace se resto con te? 525 01:06:15,555 --> 01:06:17,640 No, se ai tuoi genitori non dispiace? 526 01:06:18,975 --> 01:06:20,393 Stanno dormendo. 527 01:07:12,570 --> 01:07:14,155 Mi lasceresti toccarti? 528 01:07:14,822 --> 01:07:16,950 Non ho mai toccato il cazzo di un uomo prima 529 01:07:17,242 --> 01:07:18,743 e lo desidero tanto. 530 01:13:22,899 --> 01:13:23,816 Arrivederci. 531 01:13:31,699 --> 01:13:33,868 Ci stavi spiando. 532 01:13:40,625 --> 01:13:43,336 Cosa credi? Sono anche io una donna. 533 01:13:43,628 --> 01:13:45,212 Con un marito, no. 534 01:13:47,006 --> 01:13:49,592 Mario non è normale. Lui non conta. 535 01:13:50,635 --> 01:13:52,720 Allora perché sta con lui? 536 01:13:58,893 --> 01:14:00,061 Per favore... 537 01:14:02,438 --> 01:14:03,689 Che cosa? 538 01:14:06,609 --> 01:14:07,818 Aiutami. 539 01:14:59,996 --> 01:15:01,205 Vieni qui. 540 01:19:07,534 --> 01:19:09,828 Si, guardaci. 541 01:19:12,665 --> 01:19:14,458 Guarda cosa fa un uomo! 542 01:19:16,752 --> 01:19:19,421 Scopri cosa fa un uomo con una donna. 543 01:21:17,081 --> 01:21:18,499 Vuoi farlo ancora? 544 01:21:48,695 --> 01:21:50,406 Guarda cosa fa un uomo? 545 01:21:52,658 --> 01:21:54,910 il suo sesso non si stanca mai di una donna. 546 01:21:56,370 --> 01:22:00,165 Anche dopo aver raccolto la verginità di Desdemona. 547 01:23:21,830 --> 01:23:25,626 - Ti stai truccando? - Non lo vedi, così sembra. 548 01:23:26,251 --> 01:23:27,544 Te ne vai? 549 01:23:27,836 --> 01:23:30,255 - Sì, oggi mi imbarco. - Con il cacciatore? 550 01:23:30,923 --> 01:23:33,300 Con lui o chiunque altro, che importa. 551 01:23:33,926 --> 01:23:38,388 - Dove stai andando? - A vivere, semplicemente a vivere. 552 01:23:40,349 --> 01:23:44,978 È bastato che apparisse un uomo qualunque perché tu ci abbandonassi. 553 01:23:46,897 --> 01:23:50,317 Hai ragione. E' bastato che apparisse un uomo. 554 01:23:51,818 --> 01:23:52,861 Sta bene. 555 01:23:55,614 --> 01:23:57,658 Mi auguro che tu sia molto felice, 556 01:23:58,700 --> 01:24:00,160 se puoi. 557 01:24:01,995 --> 01:24:03,121 Arrivederci. 558 01:24:21,598 --> 01:24:22,849 Come, già in partenza? 559 01:24:23,350 --> 01:24:25,936 La barca arriva oggi. Lei viene con me. 560 01:24:26,371 --> 01:24:28,397 Vedo che è per questo che sei venuto. 561 01:24:29,523 --> 01:24:32,109 Tui hai torto. Sono venuto perché so molto di te. 562 01:24:32,401 --> 01:24:33,735 Volevo conoscerti. 563 01:24:34,027 --> 01:24:36,572 Ma mi hai dimostrato che non ne valeva la pena. 564 01:24:38,073 --> 01:24:40,409 Quindi avevo ragione, sei della polizia. 565 01:24:40,701 --> 01:24:42,995 No, sono un giornalista. 566 01:24:47,583 --> 01:24:49,668 E non mi chiedi nemmeno un'intervista? 567 01:24:50,544 --> 01:24:51,503 No. 568 01:24:51,795 --> 01:24:54,464 Non hai niente da dire! Mi ha detto tutto. 569 01:24:54,756 --> 01:24:57,342 Sei solo un attore fallito. Sei malato. 570 01:24:58,176 --> 01:24:59,970 Niente di quello che dici è vero. 571 01:25:00,262 --> 01:25:01,805 Non hai nemmeno violentato quella ragazza. 572 01:25:02,472 --> 01:25:04,600 E non sei mai stato a Mendoza. 573 01:25:04,891 --> 01:25:07,019 Sei solo un mitomane! 574 01:25:16,445 --> 01:25:18,155 Ora sapranno chi sono io. 575 01:25:56,443 --> 01:25:59,029 Oggi quei bastardi senz'anima sapranno chi sono! 576 01:25:59,321 --> 01:26:00,697 Sì, che lo vedranno. 577 01:26:01,114 --> 01:26:04,284 Metterò la mia uniforme da capitano! 578 01:26:07,746 --> 01:26:11,041 Capitano del Terzo delle Fiandre! 579 01:26:11,416 --> 01:26:13,251 Signor Capitano, 580 01:26:15,587 --> 01:26:17,297 con la sua scimitarra. 581 01:26:19,341 --> 01:26:22,886 Il mantello colorato ed il suo cavallo Alafan! 582 01:26:25,180 --> 01:26:26,223 Papà. 583 01:26:26,515 --> 01:26:27,724 È scappata! 584 01:26:38,652 --> 01:26:40,612 Vuoi che prenda il suo posto? 585 01:26:41,029 --> 01:26:43,115 Ofelia, vai in convento! 586 01:26:47,577 --> 01:26:50,831 - Papà, cosa c'è che non va? - Vai a vivere in un convento, Ofelia! 587 01:27:02,509 --> 01:27:05,095 È così per queste persone, 588 01:27:05,554 --> 01:27:10,684 a causa di un solo particolare difetto, tutte le altre virtù, per quanto grandi siano, 589 01:27:11,560 --> 01:27:14,980 sono rese inutili nel regno della ragione. 590 01:27:24,448 --> 01:27:25,490 Il mio pugnale. 591 01:27:25,782 --> 01:27:28,243 Il mio pugnale! Dov'è il mio pugnale? 592 01:27:37,711 --> 01:27:42,549 Legato alla dura panca di un galeone turco. 593 01:27:42,841 --> 01:27:48,555 Entrambe le mani sul remo, entrambi gli occhi verso terra. 594 01:27:49,222 --> 01:27:56,271 Si doleva con pianto rotto dallo stridere del remo e della catena. 595 01:27:56,563 --> 01:28:00,817 Un forzato di Dragut della spiaggia di Marbella. 596 01:28:02,194 --> 01:28:04,654 Famoso mare di Spagna! 597 01:28:04,946 --> 01:28:07,491 Teatro di mille tragedie! 598 01:28:07,783 --> 01:28:10,869 Portami notizie di mia moglie. 599 01:28:11,161 --> 01:28:18,710 Dimmi se le lacrime e i sospiri nelle sue lettere sono veri! 600 01:28:20,712 --> 01:28:21,880 Grazie. 601 01:28:23,507 --> 01:28:24,549 Grazie. 602 01:29:10,220 --> 01:29:13,849 Coste che si alzano. Spiagge che ho pianto. 603 01:29:14,266 --> 01:29:16,476 Occhi felici 604 01:29:20,605 --> 01:29:22,649 ti vedranno di nuovo. 605 01:29:30,699 --> 01:29:31,992 Amen. 606 01:30:53,490 --> 01:30:55,450 Siamo rimaste sole ora. 607 01:30:55,784 --> 01:30:57,327 Paulova ed io. 608 01:30:59,162 --> 01:31:00,747 Non so se, 609 01:31:01,247 --> 01:31:04,042 lei è a conoscenza della morte di nostro padre. 610 01:31:06,169 --> 01:31:09,756 Però l'assenza di Dulcinea l'ha tranquillizzata. 611 01:31:11,299 --> 01:31:13,259 Adesso è molto più felice. 612 01:31:15,345 --> 01:31:19,349 Forse le piace la solitudine che io detesto. 613 01:31:20,809 --> 01:31:22,143 E questo silenzio. 614 01:31:25,313 --> 01:31:27,899 Hanno chiuso l'aeroporto lungo la costa. 615 01:31:28,942 --> 01:31:35,240 Gli aerei che una volta mi davano motivo di sognare sono spariti. 616 01:31:37,951 --> 01:31:41,371 Potrei andar via, quando voglio. 617 01:31:43,373 --> 01:31:45,375 Ma dove? 618 01:31:48,420 --> 01:31:50,338 E che ne sarebbe di Paulova? 619 01:31:52,215 --> 01:31:53,383 lo so 620 01:31:54,843 --> 01:31:57,679 Non dovrei avere queste stupide fantasie. 621 01:31:59,556 --> 01:32:02,392 So che non andrò mai via da quest'isola. 45662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.