All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E10.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,400 --> 00:02:36,791 Av alla immigranter som gjorde Amerika till sitt hem- 2 00:02:36,920 --> 00:02:43,439 -blev inga sĂ„ manipulerade och förödmjukade som kineserna. 3 00:02:43,560 --> 00:02:48,031 Trots att 12000 av dem byggde den vĂ€stra delen av jĂ€rnvĂ€gen- 4 00:02:48,160 --> 00:02:54,030 ...-fick de inte bli medborgare och hade heller inga rĂ€ttigheter. 5 00:02:54,160 --> 00:02:57,596 De fick inte ens vittna mot en vit man. 6 00:02:57,720 --> 00:03:02,191 Sju Ă„r efter de svarta slavarna frigjordes- 7 00:03:02,320 --> 00:03:08,668 ...-sĂ„ldes nĂ„gra kinesiska flickor till sina landsmĂ€n i San Francisco. 8 00:03:09,720 --> 00:03:16,114 Det var hungersnöd i Kina, och tusentals kom I jakt pĂ„ mat och hopp. 9 00:03:17,440 --> 00:03:24,118 I början arbetade de ofta sexton timmar om dagen för endast 20 cent. 10 00:03:24,240 --> 00:03:28,836 Men de tog sig igenom det och blev en del av Amerika- 11 00:03:28,960 --> 00:03:35,149 ...och en av de stoltaste berĂ€ttelserna I vĂ€sterns historia. 12 00:03:35,280 --> 00:03:39,478 Vi firar högtiden Ching Ming varje Ă„r. 13 00:03:39,600 --> 00:03:44,594 Och vi Ă€rar er, förfĂ€der, med offer utav gult papper. 14 00:03:44,720 --> 00:03:50,317 Jag Ă€rar er nu. Men det finns bara sten i pappret. 15 00:03:50,440 --> 00:03:54,149 Det finns ingen festmĂ„ltid. 16 00:03:55,600 --> 00:03:58,512 Jag fĂ„r lĂ€mna det blomstrande riket- 17 00:03:58,640 --> 00:04:02,918 och ta min familj till en frĂ€mmande plats, med överflöd—- 18 00:04:03,040 --> 00:04:06,715 som heter Amerika. 19 00:04:06,840 --> 00:04:11,038 DĂ€r kan vi skapa vĂ„r lycka och aldrig hamna i nöd. 20 00:04:11,160 --> 00:04:18,157 Jag kommer att Ă„tervĂ€nda till Kina, till altaret, med guldmynt och kakor. 21 00:04:18,280 --> 00:04:22,671 Min ande ska inte vandra pĂ„ frĂ€mmande mark. 22 00:04:47,600 --> 00:04:52,515 DEN KINESISKA FLICKAN 23 00:04:59,840 --> 00:05:06,871 Ger du dig ocksĂ„ av? -Snart finns det ingen mat kvar. 24 00:05:07,000 --> 00:05:12,358 De Ă€ldre har pratat om det. Hela byn reser hĂ€rifrĂ„n. 25 00:05:12,480 --> 00:05:17,634 De Ă€ter till och med grĂ€set vid vĂ€grenen och leran vid floden. 26 00:05:17,760 --> 00:05:22,197 Om jag kunde hade jag gift mig med dig nu... 27 00:05:23,640 --> 00:05:27,235 ...och haft dig hos mig. 28 00:05:27,360 --> 00:05:30,750 Se till att din familj klarar sig. 29 00:05:30,880 --> 00:05:34,236 Om du mĂ„ste brödföda mig dör allihop. 30 00:05:34,360 --> 00:05:38,433 Vore det inte för dem hade jag följt med. 31 00:05:39,600 --> 00:05:45,118 De vill hellre dö i Kina Ă€n leva nĂ„gon annanstans. 32 00:05:47,320 --> 00:05:50,869 Det varar inte för alltid. 33 00:05:52,840 --> 00:05:59,996 Kommer jag att fĂ„ se dig igen? —-Ja. Jag lovar att följa efter dig. 34 00:06:10,920 --> 00:06:14,708 SĂ„ att du inte glömmer mig. 35 00:06:20,680 --> 00:06:22,910 Den Ă€r för vĂ€rdefull. 36 00:06:23,040 --> 00:06:28,194 Det Ă€r det mest vĂ€rdefulla familjen Kee Ă€ger. 37 00:06:28,680 --> 00:06:33,834 För vĂ€rdefull för att den ska försvinna ur familjen. 38 00:06:35,680 --> 00:06:38,114 Jag följer efter. 39 00:06:38,240 --> 00:06:45,396 Jag skickar 1000 kakor till din far som kompensation för hans förlust. 40 00:06:46,440 --> 00:06:49,637 Och han ske ge bort dig som min fru. 41 00:06:52,160 --> 00:06:53,593 Jag följer efter. 42 00:07:57,320 --> 00:08:00,039 Öppna. -Upp med er. 43 00:08:05,360 --> 00:08:08,272 Jag vill stĂ€lla en frĂ„ga. 44 00:08:08,400 --> 00:08:10,789 Kontrakten Ă€r pĂ„ fem Ă„r. 45 00:08:10,920 --> 00:08:15,152 Annars mĂ„ste du betala för, lĂ€mna kvar eller sĂ€lja kvinnorna. 46 00:08:15,280 --> 00:08:20,832 Jag tar med mig hela mina familj, men jag har oturen med mig i dag. 47 00:08:20,960 --> 00:08:25,078 Du lĂ€mnar inte Kina för alltid. Du kommer tillbaka. 48 00:08:25,200 --> 00:08:26,679 Garanterat. 49 00:08:26,800 --> 00:08:30,918 Och om jag dör? Hur gĂ„r jag vidare? 50 00:08:31,040 --> 00:08:35,238 Dina ben skickas tillbaka, och sen blir du begraven. 51 00:08:35,360 --> 00:08:39,478 Det stĂ„r i kontraktet. Rör pĂ„ dig. 52 00:08:39,600 --> 00:08:43,991 Det Ă€r sorgligt att lĂ€mna Kina. —Det kan inte bli vĂ€rre. 53 00:08:44,120 --> 00:08:46,395 Rör pĂ„ er! 54 00:08:48,960 --> 00:08:51,554 DĂ€r borta. 55 00:08:55,000 --> 00:08:57,275 DĂ€r borta. 56 00:09:01,000 --> 00:09:04,788 Den vĂ€gen. Ner för trappan. -Hon Ă€r med mig. 57 00:09:04,920 --> 00:09:10,313 Hon kommer tillbaka. Det gĂ€ller bara nĂ„gra papper. 58 00:09:10,440 --> 00:09:12,829 Skynda er. 59 00:09:12,960 --> 00:09:15,520 NĂ€sta. — GĂ„ i vĂ€g. 60 00:09:23,440 --> 00:09:25,954 GĂ„, sa jag. 61 00:09:30,200 --> 00:09:33,112 Den vĂ€gen. LĂ€ngre fram. 62 00:09:35,400 --> 00:09:38,312 Ner för trappan. 63 00:09:59,840 --> 00:10:02,400 SĂ€tt dig, mor. 64 00:10:22,760 --> 00:10:25,035 Hör upp, kineser! 65 00:10:30,200 --> 00:10:34,318 Ni fĂ„r Ă€ta rester tvĂ„ gĂ„nger om dagen. 66 00:10:38,680 --> 00:10:40,716 Bind fast det. 67 00:10:55,520 --> 00:10:58,717 Vad... Vad vill du mig? 68 00:11:06,880 --> 00:11:09,678 Ser man pĂ„. 69 00:11:12,360 --> 00:11:17,434 Jag tar hand om den Ă„t dig. Annars stjĂ€l gulingarna det. 70 00:11:17,560 --> 00:11:18,993 SnĂ€lla. 71 00:11:21,720 --> 00:11:23,153 SnĂ€lla. 72 00:11:24,200 --> 00:11:29,479 Trilskas inte. DĂ„ slĂ€nger jag dig över bord. 73 00:11:51,440 --> 00:11:55,592 Genom dörren. Tillbaka i ett stycke. 74 00:12:13,880 --> 00:12:17,509 Är hans papper i ordning, Li Sin? 75 00:12:18,560 --> 00:12:19,993 Ja. 76 00:13:03,600 --> 00:13:06,956 Sam Yup ligger den hĂ€r vĂ€gen? 77 00:13:13,880 --> 00:13:16,075 Hej, gullet. 78 00:13:40,360 --> 00:13:44,876 Nu Ă€r ni i Amerika. Ni kommer att bli rika. 79 00:13:45,000 --> 00:13:48,515 HĂ„ll ihop nu och följ med mig. 80 00:13:49,200 --> 00:13:56,231 Tjing, tjong kines, det var du som fes. Tjing, tjong, tjing, tjong. 81 00:13:58,000 --> 00:14:00,434 Kasta inte, pojkar. 82 00:14:03,240 --> 00:14:05,595 Tjing, tjong! 83 00:14:10,520 --> 00:14:14,195 Kom med mig. Kom nu. 84 00:14:21,160 --> 00:14:23,833 Skynda. Kom med mig. HĂ„ll ihop. 85 00:14:35,520 --> 00:14:37,431 UrsĂ€kta oss. 86 00:14:42,720 --> 00:14:45,996 John Kines, nĂ€r du ser fina herrar... 87 00:14:48,880 --> 00:14:51,519 ...stiger du Ă„t sidan. 88 00:14:52,560 --> 00:14:55,870 Kom med mig. Skynda. 89 00:15:03,480 --> 00:15:04,439 I Kina sĂ€ger de att amerikanerna vĂ€lkomnar oss. 90 00:15:04,440 --> 00:15:07,193 I Kina sĂ€ger de att amerikanerna vĂ€lkomnar oss. 91 00:15:07,320 --> 00:15:12,440 Det Ă€r bra att ni vet hur det Ă€r nu. Det Ă€r viktigt att förstĂ„. 92 00:15:15,160 --> 00:15:21,713 HĂ€r Ă€r ni vĂ€lkomna. HĂ€r hittar ni vĂ€nner. HĂ€r Ă€r kineserna. 93 00:16:10,640 --> 00:16:14,713 Stanna hĂ€r tills vagnarna kommer. HĂ„ll ihop. 94 00:16:14,840 --> 00:16:21,632 Ni har mĂ„nga frĂ„gor. De kommer att besvaras. Ni ska till Wyoming- 95 00:16:21,760 --> 00:16:27,073 till Macahan-mark, för att arbeta i en gulgruva. 96 00:16:29,440 --> 00:16:34,036 Om ni kommer bort frĂ„n varandra — kom ihĂ„g firman Sam Yup. 97 00:16:34,160 --> 00:16:36,469 Sam Yup hjĂ€lper er. 98 00:16:36,600 --> 00:16:39,910 Sam Yup hjĂ€lper er med advokat. 99 00:16:40,040 --> 00:16:43,476 Vad heter firman? -Sam Yup. 100 00:16:43,600 --> 00:16:48,151 Firman Sam Yup. Ni ska till Macahan-mark. Var? 101 00:16:48,280 --> 00:16:53,912 Macahan-mark. -VĂ€lkommen till Amerika. 102 00:17:01,760 --> 00:17:06,470 LĂ„t mig förklara innan du sĂ€ger att det Ă€r en dum idĂ©. 103 00:17:06,600 --> 00:17:11,594 Kaniner Ă€r snabba. De kan fĂ„ fem kullar om Ă„ret med minst sex stycken. 104 00:17:11,720 --> 00:17:15,759 Ett par ger 30 pĂ„ ett Ă„r. TvĂ„ par ger 60. 105 00:17:15,880 --> 00:17:18,348 Jag tror inte mina öron. 106 00:17:18,480 --> 00:17:22,268 Och Ă€n har du inte hört det bĂ€sta. 107 00:17:22,400 --> 00:17:28,396 HĂ€star Ă€ter hö och havre. Men vi kan fodra kaninerna med trĂ€dgĂ„rdsavfall. 108 00:17:28,520 --> 00:17:31,114 Avfall? KĂ€ra nĂ„gon. 109 00:17:31,240 --> 00:17:37,952 60 kaniner pĂ„ ett Ă„r — gĂ„nger 30 smĂ„ — blir 1800 kaniner pĂ„ tvĂ„ Ă„r. 110 00:17:38,080 --> 00:17:42,949 Ska du föda över 1000 kaniner med trĂ€dgĂ„rdsavfall? 111 00:17:43,080 --> 00:17:47,278 Nej, du ska mata dem. Jag förklarar bara för dig. 112 00:17:47,400 --> 00:17:50,153 Det Ă€r ett och annat som fattas. 113 00:17:50,280 --> 00:17:55,479 Moster Molly, vi pratade just om familjen Macahans framgĂ„ng. 114 00:17:55,600 --> 00:17:59,798 Josh vill bli Wyomings kaninkung. Vad betyder det? 115 00:17:59,920 --> 00:18:04,914 Det betyder att jag har en idĂ© som ingen annan har tĂ€nkt pĂ„. 116 00:18:05,040 --> 00:18:09,033 Josh vill föda upp kaniner som vi kan Ă€ta. 117 00:18:09,160 --> 00:18:13,039 Varför fĂ„ngar du inte bara dem? De finns överallt. 118 00:18:13,160 --> 00:18:18,678 Jag tĂ€nkte mer pĂ„ kvantitet. Det kan bli en sidoinrĂ€ttning till gĂ„rden. 119 00:18:18,800 --> 00:18:22,349 Vi kan förse jĂ€rnvĂ€gen och kineserna med kaninkött. 120 00:18:22,480 --> 00:18:29,397 Just det, stanna till vid gruvan. Du blir sĂ€kert rik sĂ„ smĂ„ningom. 121 00:18:29,520 --> 00:18:32,193 NĂ„gon av oss mĂ„ste ju tĂ€nka till. 122 00:18:32,320 --> 00:18:36,359 Jag förstĂ„r inte hur de kan hitta tillrĂ€ckligt med guld- 123 00:18:36,480 --> 00:18:39,517 till hyran och betala arbetarna. 124 00:18:39,640 --> 00:18:44,077 Luke sa att det kom ett dussin till frĂ„n San Francisco. 125 00:18:44,200 --> 00:18:46,316 Kvinnor ocksĂ„. 126 00:19:25,840 --> 00:19:28,559 Hej, Chuk. 127 00:19:32,960 --> 00:19:38,876 Jag kunde inte sova i natt. Jag sĂ„g en hand sĂ„ fort jag blundade. 128 00:19:39,000 --> 00:19:43,118 Den strĂ€ckte sig efter mig. Den skrĂ€mde mig. 129 00:19:43,240 --> 00:19:46,630 Det lĂ„ter gynnsamt. —-Det kommer mer. 130 00:19:46,760 --> 00:19:54,189 Den hĂ€r tog bort allt tvivel. Jag ramlade och skar min hand pĂ„ hinken. 131 00:19:54,320 --> 00:19:58,757 Min hand, Chuk. Jag vinner i dag. 132 00:19:58,880 --> 00:20:00,996 Det Ă€r starka tecken. 133 00:20:01,120 --> 00:20:05,557 Sju pennies. Jag satsar alla pĂ„ handen. 134 00:20:14,000 --> 00:20:17,356 Ta det lugnt. En Ă„t gĂ„ngen. 135 00:20:41,800 --> 00:20:44,075 Stanna, Josh. 136 00:20:48,320 --> 00:20:54,236 MĂ„r du bra, mitt barn? —Det Ă€r ingen fara. 137 00:20:54,360 --> 00:20:59,912 Inte? Varför sĂ€tter du ner igen, i sĂ„ fall? 138 00:21:00,040 --> 00:21:06,354 Det Ă€r bara min fotled. -Vilken? Bara lugn, jag bits inte. 139 00:21:06,480 --> 00:21:09,278 Vad heter du? —Li Sin. 140 00:21:09,400 --> 00:21:15,475 Li Sin. SĂ„ fint. Vi kommer frĂ„n Macahan-gĂ„rden. 141 00:21:15,600 --> 00:21:18,797 Macahan? -Ja. Jag heter Molly. 142 00:21:18,920 --> 00:21:22,993 De tre dĂ€r upp heter Josh, Laura och Jessie. 143 00:21:23,120 --> 00:21:25,634 Hej.- -Hej. 144 00:21:28,000 --> 00:21:35,031 Bra att inget Ă€r brutet. Du mĂ„ste bara ta det lite lugnt ett tag. 145 00:21:35,160 --> 00:21:38,118 Jag mĂ„ste hĂ€mta vatten. —-Senare. 146 00:21:38,240 --> 00:21:41,994 Kom. Vi kör dig tillbaka till din avdelning. 147 00:21:42,120 --> 00:21:46,238 Om ridderligheten inte har dött ut helt? 148 00:21:46,360 --> 00:21:47,918 HĂ€r. 149 00:21:54,640 --> 00:22:00,078 Vi arbetar allihop, och du spelar. Det passar sig inte för Leongs söner. 150 00:22:00,200 --> 00:22:05,228 Familjen arbetar för en dollar om dagen. Jag tjĂ€nar en till. 151 00:22:05,360 --> 00:22:08,591 Bara om du vinner. Det Ă€r hasardspel. 152 00:22:08,720 --> 00:22:14,477 Det Ă€r mĂ€nnen som satsar som spelar. Jag bestĂ€mmer oddsen. 153 00:22:14,600 --> 00:22:17,637 Jag Ă€r affĂ€rsman. 154 00:22:19,080 --> 00:22:21,196 Jag vet inte vad jag ska sĂ€ga. 155 00:22:21,320 --> 00:22:25,393 Barn lyssnar inte till de Ă€ldre i det hĂ€r landet. 156 00:22:25,520 --> 00:22:28,239 Dina barn respekterar dig. 157 00:22:30,240 --> 00:22:35,030 Var ligger Leong-avdelningen? —DĂ€r borta. 158 00:22:37,360 --> 00:22:38,793 VĂ€nta. 159 00:22:41,640 --> 00:22:45,030 Var Ă€r min syster? Li Sin. 160 00:22:46,720 --> 00:22:49,075 I vagnen. 161 00:22:59,240 --> 00:23:01,879 Mr Leong? —Ja. 162 00:23:05,600 --> 00:23:10,276 Jag hjĂ€lper bara din dotter. -Vad har hĂ€nt med Li Sin? 163 00:23:10,400 --> 00:23:13,756 Hon mĂ„r bra. Hon har stukat foten. 164 00:23:13,880 --> 00:23:17,111 Tack sĂ„ mycket, allesammans. 165 00:23:17,240 --> 00:23:21,836 Ta nĂ„gra grönsaker. Ta lite majs till din familj. 166 00:23:21,960 --> 00:23:25,396 Och Li Sin — ta nu hand om dig sjĂ€lv. 167 00:23:26,560 --> 00:23:30,872 Bra. — Kom, allihop! Vi har grönsaker, kom och ta! 168 00:23:31,000 --> 00:23:33,878 Grönsaker till alla. 169 00:23:49,360 --> 00:23:53,194 Vilken snĂ€ll kvinna. SĂ„ öm. 170 00:24:55,080 --> 00:24:59,153 Rör pĂ„ dig, kolpojk. Det Ă€r ingen semester. 171 00:25:33,200 --> 00:25:38,513 "De sömnlösa drömmarnas hus". Galopp hela vĂ€gen. 172 00:25:49,360 --> 00:25:51,874 Du springer Ă„t fel hĂ„ll! 173 00:25:52,000 --> 00:25:56,915 VĂ€nd, annars stoppar jag hĂ€stsvansen i halsen pĂ„ dig. 174 00:26:08,680 --> 00:26:14,277 Varför har du den hĂ€r? —Ta den, och lĂ„t mig vara i fred. 175 00:26:16,960 --> 00:26:21,988 Det var en flicka, Li Sin. Du tog den frĂ„n henne. 176 00:26:27,640 --> 00:26:32,794 Vad mer har du gjort med henne? —-Jag har aldrig hört talas om henne. 177 00:26:35,640 --> 00:26:38,518 Har aldrig hört talas om henne. 178 00:26:40,400 --> 00:26:42,868 SlĂ€pp honom. 179 00:26:44,760 --> 00:26:48,309 SlĂ€pp honom, sa jag. 180 00:26:48,440 --> 00:26:51,398 Kom an. Jag skĂ€r dig i smĂ„bitar. 181 00:26:54,760 --> 00:26:58,116 Det blir bara mellan oss bĂ„da. -Kom an. 182 00:26:58,240 --> 00:27:03,439 Kom och möt min kniv. Den har skurit mĂ„nga gulingar i sin tid. 183 00:27:11,320 --> 00:27:16,394 SlĂ€pp mig. Det Ă€r mellan honom och mig. 184 00:27:16,520 --> 00:27:21,116 Vi Ă€r dina vĂ€nner och har bestĂ€mt hans öde. 185 00:28:06,280 --> 00:28:10,637 Jag mĂ„ste prata med dig, mor. Ett skepp seglar. 186 00:28:10,760 --> 00:28:12,193 Skepp? 187 00:28:17,240 --> 00:28:20,312 Det seglar till Amerika. 188 00:28:22,280 --> 00:28:25,636 Det bör rĂ€cka lĂ€nge. 189 00:28:27,080 --> 00:28:32,154 Det Ă€r pengarna du har sparat till din resa. 190 00:28:33,200 --> 00:28:38,354 Hur ska du hitta Lin Sin? —Det finns andra sĂ€tt. 191 00:28:38,480 --> 00:28:44,953 Jag lovar att arbeta i tre Ă„r, för halva lönen, för firman Sam Yup. 192 00:28:45,080 --> 00:28:48,390 Ska jag skicka bud efter dig sen? 193 00:28:50,000 --> 00:28:54,357 Det Ă€r för sent för mig. 194 00:28:57,640 --> 00:29:03,795 BehĂ„ll Kina i ditt hjĂ€rta. 195 00:29:12,520 --> 00:29:15,193 GĂ„ nu. 196 00:29:17,240 --> 00:29:20,391 MĂ„ Buddha vĂ€lsigna dig. 197 00:29:34,120 --> 00:29:40,309 Tror du att Amerika Ă€r som de sĂ€ger? 198 00:29:41,840 --> 00:29:44,559 Jag vet inte. 199 00:29:45,240 --> 00:29:48,437 Det hĂ€r hĂ€ngde i min by. 200 00:29:49,520 --> 00:29:52,637 HĂ€r stĂ„r allt. 201 00:29:53,680 --> 00:29:59,869 Vad stĂ„r det? - "Amerikaner Ă€r mycket rika". 202 00:30:00,000 --> 00:30:05,836 "De vill att kineser kommer, och de Ă€r vĂ€lkomna." 203 00:30:05,960 --> 00:30:10,715 "De ska fĂ„ höga löner och stora hus"- 204 00:30:10,840 --> 00:30:14,799 "och mat och fina klĂ€der." 205 00:30:14,920 --> 00:30:18,674 "Det Ă€r ett bra land..." 206 00:30:20,040 --> 00:30:23,039 " .. Utan vare sig byrĂ„krater eller soldater." 207 00:30:23,040 --> 00:30:26,555 " .. Utan vare sig byrĂ„krater eller soldater." 208 00:30:26,680 --> 00:30:33,028 "Kinas Gud kommer att finnas dĂ€r, och likasĂ„ hans sĂ€ndebud." 209 00:30:33,160 --> 00:30:37,073 "Frukta icke, och ni kommer att bli lyckliga." 210 00:30:38,760 --> 00:30:40,751 Hoppas det Ă€r sant. 211 00:30:40,880 --> 00:30:43,917 Det Ă€r svĂ„rt att tro, men det stĂ„r sĂ„. 212 00:30:44,040 --> 00:30:47,999 Det stĂ„r hĂ€r, sĂ„ dĂ„ mĂ„ste det stĂ€mma. 213 00:31:04,720 --> 00:31:08,554 Kommer jag att fĂ„ se dig igen? 214 00:31:09,680 --> 00:31:14,549 Ja, jag lovar att jag följer efter. 215 00:31:14,680 --> 00:31:21,870 Jag skickar 1000 kakor till din far som kompensation för hans förlust. 216 00:31:22,920 --> 00:31:26,071 Och han ska ge bort dig som min fru. 217 00:31:28,680 --> 00:31:31,114 Jag följer efter. 218 00:32:14,720 --> 00:32:16,438 Chuk. 219 00:32:18,320 --> 00:32:24,270 Jag behöver tio cent till. —Du fick tio i gĂ„r och i förrgĂ„r. 220 00:32:24,400 --> 00:32:27,631 Kan du inte bara ge mig pengarna? 221 00:32:31,040 --> 00:32:33,918 Tack, min bror. 222 00:33:04,240 --> 00:33:07,198 Hej, Li Sin. -Doktorn. 223 00:33:09,720 --> 00:33:15,352 Jag gjorde det i morse, sĂ„ att pulvret kunde lösas upp. 224 00:33:16,960 --> 00:33:21,829 Torkat paddskinn, ormtĂ€nder- 225 00:33:21,960 --> 00:33:25,350 och krabbögon. Det starkaste jag har. 226 00:33:25,480 --> 00:33:28,756 Det sista frĂ„n Kina. 227 00:33:28,880 --> 00:33:34,557 Det finns inte lika bra grejer hĂ€r som i Kina. 228 00:33:34,680 --> 00:33:36,875 Gudarna vĂ€lsigne dig. 229 00:33:38,960 --> 00:33:44,751 Har du tĂ€nkt pĂ„ hur lyckosamt ditt barn blir? 230 00:33:44,880 --> 00:33:49,954 Föds han pĂ„ en tursam dag? -Kanske det ocksĂ„. 231 00:33:50,080 --> 00:33:55,552 Men ditt barn blir amerikansk medborgare. Han fĂ„r tvĂ„ hemlĂ€nder. 232 00:33:55,680 --> 00:33:58,353 Kina, om han vill, och Amerika. 233 00:33:59,880 --> 00:34:06,911 Blir min son medborgare? -SĂ„dan Ă€r lagen i det hĂ€r landet. 234 00:34:07,040 --> 00:34:11,431 Han fĂ„r bĂ€gge delar. Han fĂ„r röstrĂ€tt hĂ€r. 235 00:34:11,560 --> 00:34:14,916 Han kan bli betydelsefull. 236 00:34:16,280 --> 00:34:19,909 Jag visste inte om jag skulle sĂ€ga det. 237 00:34:21,120 --> 00:34:24,078 Jag behöver mer pengar. 238 00:34:25,160 --> 00:34:28,072 Bara tre cent till. 239 00:34:28,200 --> 00:34:32,955 Jag har inte mer. —-Du kan betala nĂ„gon annan gĂ„ng. 240 00:34:33,080 --> 00:34:39,269 Men det Ă€r svĂ„rt att skaffa pengar. Min far fĂ„r lönen för hela familjen. 241 00:34:39,400 --> 00:34:42,278 Resten skickar han till vĂ„r hemby. 242 00:34:42,400 --> 00:34:47,952 Hur fick du tag i pengarna? —-Jag fĂ„r inte tag i fler pengar. 243 00:34:49,640 --> 00:34:56,398 SĂ€g inte mer. Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa andra. 244 00:34:56,520 --> 00:34:59,876 Pengar betyder inget för mig. 245 00:35:18,240 --> 00:35:20,913 Li Sin. 246 00:35:23,560 --> 00:35:28,475 Du ska veta att jag finns hĂ€r för dig. 247 00:35:29,520 --> 00:35:33,149 Du vet. —-Jag gissade. 248 00:35:35,880 --> 00:35:39,555 Kommer han att hjĂ€lpa dig? 249 00:35:39,680 --> 00:35:42,990 Hans medicin gör födseln lĂ€ttare. 250 00:35:43,120 --> 00:35:48,194 LĂ€ttare? Vill du föda barnet? -SjĂ€lvklart. 251 00:35:49,480 --> 00:35:56,955 Vi Ă€r inte i Kina. HĂ€r kan han bli vad han vill. Det Ă€r ett bra land. 252 00:35:57,080 --> 00:36:02,632 Och jag har precis fĂ„tt veta att han blir medborgare. 253 00:36:05,280 --> 00:36:11,150 SnĂ€lla, försök att förstĂ„. Jag tĂ€nkte likadant som du. 254 00:36:11,280 --> 00:36:18,914 Medicin, sĂ„ att jag inte mĂ„ste föda. Men nĂ€r jag kĂ€nde livet inom mig- 255 00:36:19,040 --> 00:36:23,955 visste jag att jag mĂ„ste beskydda detta oskyldiga liv. 256 00:36:24,080 --> 00:36:29,712 Han Ă€r min att Ă€lska. Jag vill se honom vĂ€xa upp till att bli en man. 257 00:36:29,840 --> 00:36:33,116 Är du sĂ€ker pĂ„ att det blir en pojke? 258 00:36:38,760 --> 00:36:46,030 Har du pratat med mor? —-Jag tror att hon redan vet. 259 00:36:47,600 --> 00:36:51,149 Du mĂ„ste prata med henne snart. 260 00:36:54,520 --> 00:36:56,590 Tack, Chuk. 261 00:37:34,160 --> 00:37:37,232 VĂ„r dotter vill gĂ€rna tala med dig. 262 00:37:38,280 --> 00:37:41,431 NĂ€r kunde hon inte det? 263 00:37:48,920 --> 00:37:50,353 Jag... 264 00:37:52,360 --> 00:37:58,071 Det hĂ€nde pĂ„ skeppet. 265 00:38:04,840 --> 00:38:07,798 Jag Ă€r din far. 266 00:38:07,920 --> 00:38:12,675 NĂ€r jag skickades till andra sidan skeppet... 267 00:38:14,240 --> 00:38:17,516 ...sa sjömannen att... 268 00:38:19,560 --> 00:38:27,274 ...om jag trilskades skulle han slĂ€nga oss alla över bord. 269 00:38:27,400 --> 00:38:30,278 Det fanns inget du kunde göra. 270 00:38:41,680 --> 00:38:45,719 Jag ska föda den hĂ€r mannens barn. 271 00:39:02,440 --> 00:39:07,116 De vita Ă€r djĂ€vlar. —-Jag var sĂ„ rĂ€dd. 272 00:39:08,720 --> 00:39:14,158 Jag gjorde som han ville och hoppades att det skulle ta slut. 273 00:39:14,280 --> 00:39:17,397 Det Ă€r hans skam. 274 00:39:18,480 --> 00:39:21,631 Hon fĂ„r arbeta mindre. —-Ja. 275 00:39:21,760 --> 00:39:26,595 NĂ€r tiden kommer fĂ„r du hĂ„lla efter hennes hĂ€lsa. 276 00:39:26,720 --> 00:39:31,157 Det ska jag. —Sen för du barnet till mig. 277 00:39:33,280 --> 00:39:36,636 Barnet mĂ„ste sjĂ€lvklart dö. 278 00:39:57,440 --> 00:39:59,829 Jösses! 279 00:40:01,240 --> 00:40:05,870 Det Ă€r för blött för ankorna med. Man kan drunkna pĂ„ vĂ€g till uthuset. 280 00:40:06,000 --> 00:40:07,672 Joshua. 281 00:40:08,720 --> 00:40:10,711 Det Ă€r blött. 282 00:40:10,840 --> 00:40:16,437 Jag avundas inte farbror Zeb och Luke som fĂ„r jobba i sĂ„dant vĂ€der. 283 00:40:16,560 --> 00:40:21,076 De Ă€r vana. De har visst inte Ă„kt Ă€nnu. 284 00:40:21,200 --> 00:40:25,034 De Ă€r nog fortfarande pĂ„ fortet. —-De kommer i morgon. 285 00:40:25,160 --> 00:40:27,833 DĂ„ fĂ„r vi laga frukost. 286 00:40:33,840 --> 00:40:35,751 Macahan... 287 00:40:35,880 --> 00:40:40,112 Det Ă€r flickan frĂ„n gruvan. Hon Ă€r genomvĂ„t. 288 00:40:40,240 --> 00:40:43,357 Upp pĂ„ mitt rum med henne. -Skynda dig. 289 00:40:44,560 --> 00:40:48,838 SĂ€tt henne pĂ„ sĂ€ngkanten. Blöt inte ner lakanen. 290 00:40:48,960 --> 00:40:52,270 Av med det blöta. — SĂ€tt pĂ„ lite te. 291 00:40:52,400 --> 00:40:56,075 Jag hĂ€mtar handdukar. —-Och ett nattlinne. 292 00:40:56,200 --> 00:40:58,760 FĂ„r du av det? —-Ja. 293 00:40:58,880 --> 00:41:01,838 Hon Ă€r alldeles genomvĂ„t. —Ja. 294 00:41:04,960 --> 00:41:09,033 Vilken kvĂ€ll att gĂ„ ut. — BĂ€dda ner henne, Laura. 295 00:41:12,920 --> 00:41:18,074 SĂ„ dĂ€r. Nu blir du torr och varm. LĂ„t mig... 296 00:41:25,360 --> 00:41:28,113 NĂ€r vĂ€ntar du ditt barn? 297 00:41:30,200 --> 00:41:33,875 Det Ă€r sjunde mĂ„naden. 298 00:41:37,080 --> 00:41:40,914 Flickorna torkar dig och ger dig ett nattlinne. 299 00:41:41,040 --> 00:41:46,478 Flickorna tar hand om dig, sĂ„ kollar jag till tevattnet. 300 00:41:54,080 --> 00:41:58,710 Hon har aldrig varit borta sĂ„ lĂ€nge förr. Och i sĂ„dant ovĂ€der. 301 00:41:58,840 --> 00:42:05,598 Hon kommer inte för att du vĂ€ntar. Hon mĂ„ste ta sitt förnuft till fĂ„nga. 302 00:42:06,720 --> 00:42:13,068 Jag har aldrig hört pĂ„ maken till sĂ„dana ord som ni bĂ„da utbytte. 303 00:42:13,200 --> 00:42:17,830 Det Ă€r en sjukdom i det hĂ€r landet. De unga ifrĂ„gasĂ€tter de Ă€ldre. 304 00:42:17,960 --> 00:42:19,916 Det tror att de vet bĂ€ttre. 305 00:42:25,440 --> 00:42:31,197 Du vet hur svĂ„rt det Ă€r att begrava ett barn. Vi gjorde ju det. 306 00:42:31,320 --> 00:42:37,555 Det var vĂ„rt barn. Det hĂ€r Ă€r den vita djĂ€vulen som spottar pĂ„ oss. 307 00:42:37,680 --> 00:42:40,513 Ska Leongs blod besudlas? 308 00:42:42,880 --> 00:42:46,873 Sorgen var stor. Jag bĂ€r den fortfarande. 309 00:42:47,920 --> 00:42:52,869 Jag tĂ€nker inte bevekas bara för att min dotter har rymt. 310 00:42:53,000 --> 00:42:58,120 Har hon bara rymt? Eller Ă€r hennes liv sĂ„ fullt av sorg- 311 00:42:58,240 --> 00:43:03,314 sĂ„ fullt av skam, att hon söker tröst i nĂ€sta liv? 312 00:43:20,320 --> 00:43:23,790 Hon kommer tillbaka. 313 00:43:50,240 --> 00:43:53,038 Den hĂ€r vĂ€gen. 314 00:44:35,960 --> 00:44:39,873 VĂ€lkomna till Amerika. Ni kommer att bli rika. 315 00:44:40,000 --> 00:44:44,437 Ni har mĂ„nga frĂ„gor, stĂ€ll dem till firman Sam Yup. 316 00:44:44,560 --> 00:44:49,156 Om ni gĂ„r vilse — vilken firma? -Sam Yup. 317 00:44:50,200 --> 00:44:53,909 Bra. Stanna hĂ€r. Jag fixar allt. 318 00:44:54,040 --> 00:44:58,079 Ni ska vidare med en annan bĂ„t. Ni ska till Oregon. 319 00:44:58,200 --> 00:45:01,556 Vart ska ni? -Oregon. 320 00:45:01,680 --> 00:45:04,638 Bra. -UrsĂ€kta. 321 00:45:04,760 --> 00:45:07,911 HĂ„ll ihop, annars gĂ„r ni vilse. 322 00:45:08,040 --> 00:45:13,160 Jag vet inte om jag ska till Oregon. 323 00:45:13,280 --> 00:45:19,469 Om du ska? -Jag kom för att hitta en flicka. 324 00:45:19,600 --> 00:45:22,160 Det finns flickor dit du ska. 325 00:45:22,280 --> 00:45:27,239 Du förstĂ„r inte. Hon heter Li Sin, av familjen Leong. 326 00:45:27,240 --> 00:45:28,196 Du förstĂ„r inte. Hon heter Li Sin, av familjen Leong. 327 00:45:28,280 --> 00:45:32,353 Sam Yup-kontoret mĂ„ste veta vart de skulle. 328 00:45:32,480 --> 00:45:38,430 Du borde vara tacksam för att Sam Yup tog hit dig och betalar bra lön. 329 00:45:38,560 --> 00:45:45,796 Jag Ă„ker vart som helst. Men skicka mig dit dĂ€r jag kan hitta Li Sin. 330 00:45:45,920 --> 00:45:50,835 Det Ă€r dĂ€rför jag kom till Amerika. —Ska jag kalla hit soldaterna? 331 00:45:53,080 --> 00:45:57,153 Skriv ditt namn pĂ„ pappret. GĂ„ tillbaka till de andra. 332 00:46:01,160 --> 00:46:05,312 UrsĂ€kta, mina herrar. Var Ă€r bĂ„ten till Oregon? 333 00:46:05,440 --> 00:46:07,112 PĂ„ pir sex. 334 00:46:07,240 --> 00:46:08,673 Tack. 335 00:46:11,680 --> 00:46:15,275 Vart ska du, Kee? — Stoppa honom! 336 00:46:15,400 --> 00:46:18,631 Stoppa honom! Han Ă€r Sam Yups Ă€godel. 337 00:46:19,720 --> 00:46:21,790 LĂ„t honom inte komma undan! 338 00:46:21,920 --> 00:46:23,478 Stoppa honom! 339 00:46:34,720 --> 00:46:38,190 Ser ni honom? -Han kanske har drunknat. 340 00:46:38,320 --> 00:46:41,869 Jag har hört att kineser inte kan simma. 341 00:46:42,000 --> 00:46:45,436 Den kinesen Ă€r fiskmat. 342 00:46:46,400 --> 00:46:50,757 Rör pĂ„ er. Tillbaka till arbetet. 343 00:46:52,240 --> 00:46:56,119 Bort frĂ„n gĂ„ngbron. -Gör er redo för seglats. 344 00:47:20,120 --> 00:47:22,475 Vad ska jag göra, Zebulon? 345 00:47:22,600 --> 00:47:26,388 Skicka tillbaka henne till dĂ€r hon kom ifrĂ„n. 346 00:47:26,520 --> 00:47:33,198 Till det hon flydde ifrĂ„n? Barnet Ă€r gravid i sjunde mĂ„naden. 347 00:47:33,320 --> 00:47:36,551 Hon Ă€r rĂ€dd och kom för att fĂ„ hjĂ€lp. 348 00:47:36,680 --> 00:47:40,389 Lyssna pĂ„ mig. Du kĂ€nner mr Song. 349 00:47:40,520 --> 00:47:46,152 Chefen för det kinesiska kvarteren. Du har jobbat med honom. 350 00:47:46,280 --> 00:47:51,400 Jag kan inte prata med mr Song. Kineserna hĂ„ller sig för sig sjĂ€lva. 351 00:47:51,520 --> 00:47:55,195 De vill inte att nĂ„gon lĂ€gger sig i. 352 00:47:55,320 --> 00:48:00,189 Ett uppmĂ€tningslag vĂ€ntar pĂ„ mig och Luke vid Rock Point. 353 00:48:00,320 --> 00:48:02,675 Vi Ă€r redan sena. 354 00:48:02,800 --> 00:48:09,399 UppmĂ€tningslaget sitter nog gĂ€rna och byter lögner medan de vĂ€ntar pĂ„ er. 355 00:48:12,040 --> 00:48:16,079 Jag kan svĂ€ra pĂ„ att du och Kate Macahan var tvillingar. 356 00:48:16,200 --> 00:48:22,196 Jag har aldrig sett maken till tvĂ„ sĂ„ envisa kvinnor. 357 00:48:26,040 --> 00:48:30,158 Okej. Jag tar med Josh. 358 00:48:30,280 --> 00:48:34,592 Han fĂ„r komma och berĂ€tta för dig vad som hĂ€nde- 359 00:48:34,720 --> 00:48:39,271 nĂ€r vi lade nĂ€san i blöt. 360 00:48:40,400 --> 00:48:46,430 Det som Ă€r sĂ„ bra med dig Ă€r att du utför tjĂ€nster med sĂ„dan ödmjukhet. 361 00:48:59,160 --> 00:49:05,395 Har barnet ingen rĂ€tt att leva? Jag förstĂ„r mig inte pĂ„ dig. 362 00:49:05,520 --> 00:49:09,354 Det Ă€r inte upp till dig att förstĂ„ eller inte. 363 00:49:09,480 --> 00:49:13,075 Är han hĂ€r för att förödmjuka mig? -FörlĂ„t mig. 364 00:49:14,120 --> 00:49:17,908 Jag tog med honom för att han hjĂ€lpte din dotter. 365 00:49:18,040 --> 00:49:21,396 Han ville trĂ€ffa dig. 366 00:49:21,520 --> 00:49:23,954 IfrĂ„gasĂ€tt mig inte i mitt eget hus. 367 00:49:24,080 --> 00:49:28,153 Jag har rĂ€tt till det, eftersom din dotter Ă€r mitt hus. 368 00:49:28,280 --> 00:49:34,116 SĂ€g till henne att gĂ„ dĂ€rifrĂ„n. Jag förlĂ„ter henne för att hon rymde. 369 00:49:34,240 --> 00:49:38,631 Vad kommer att hĂ€nda med barnet? —Det har jag sagt. 370 00:49:39,680 --> 00:49:45,516 Jag ser det i dina ögon. Du tĂ€nker att "den hĂ€r mannen Ă€r en barbar". 371 00:49:45,640 --> 00:49:50,316 "Kineser Ă€r som djur." Det tycker de vita. 372 00:49:50,440 --> 00:49:54,956 SĂ€g inte Ă„t mig hur jag ska leva. 373 00:49:55,080 --> 00:49:59,312 Du mĂ„ste fĂ„ veta vad ett mĂ€nniskoliv Ă€r vĂ€rt. 374 00:49:59,440 --> 00:50:04,309 VĂ€rt? Du ska inte döma mig. 375 00:50:04,440 --> 00:50:07,716 Jag fĂ„r bara hĂ€lften sĂ„ mycket i lön som de vita. 376 00:50:07,840 --> 00:50:13,472 Svarta slavar Ă€r fria, men kineser sĂ€ljs som boskap. 377 00:50:13,600 --> 00:50:19,436 Skjuter en vit man mig för att se om jag blöder — fĂ„r jag skydda mig dĂ„? 378 00:50:19,560 --> 00:50:26,432 VĂ€rt? Ett mĂ€nniskoliv Ă€r mindre vĂ€rt hĂ€r Ă€n i Kina. 379 00:50:37,400 --> 00:50:42,474 Jag kan inte Ă€ndra din Ă„sikt, och du kan inte Ă€ndra min. 380 00:50:42,600 --> 00:50:45,990 SĂ„ lĂ€nge jag skyddar din dotter vill jag att du lovar- 381 00:50:46,120 --> 00:50:49,669 att barnet inte kommer att fĂ„ problem. 382 00:50:51,640 --> 00:50:56,236 Jag tar inte mina problem till en annan mans dörr. 383 00:50:56,360 --> 00:50:59,477 Det Ă€r inte civiliserat. 384 00:51:03,800 --> 00:51:07,759 Jag tror dig pĂ„ ditt ord. 385 00:51:12,600 --> 00:51:15,592 SĂ„ dĂ€r. I sĂ€ng. 386 00:51:15,720 --> 00:51:20,555 SĂ„ dĂ€r. —Du Ă€r allt för snĂ€ll. 387 00:51:20,680 --> 00:51:25,231 Du kan tacka mig genom att berĂ€tta varför du kom hit. 388 00:51:25,360 --> 00:51:28,750 Det mĂ„ste vara en sĂ€llsam historia. 389 00:51:28,880 --> 00:51:35,149 Jag bestĂ€mde mig för att lĂ€mna mitt hem och flytta nĂ„gon annanstans. 390 00:51:35,280 --> 00:51:37,032 Till en annan stad. 391 00:51:37,160 --> 00:51:40,630 Och vilken stad skulle det vara? 392 00:51:40,760 --> 00:51:47,313 SĂ„ snart du gĂ„r in pĂ„ vĂ„r mark finns det ingen stad pĂ„ gĂ„ngavstĂ„nd. 393 00:51:49,280 --> 00:51:52,989 Jag gick vilse. 394 00:51:53,120 --> 00:52:00,231 Det mĂ„ste vara en generös stad. Gick dina Ă€godelar ocksĂ„ vilse? 395 00:52:01,800 --> 00:52:05,713 Ja. I stormen. 396 00:52:08,680 --> 00:52:13,231 BerĂ€tta vad det Ă€r. Jag kanske kan hjĂ€lpa till. 397 00:52:16,320 --> 00:52:20,677 FörlĂ„t, jag vill inte vara en börda. 398 00:52:22,640 --> 00:52:25,393 Jag gĂ„r nu. Tack, jag Ă€r utvilad. 399 00:52:26,560 --> 00:52:31,190 Ligg stilla. Du nĂ„r sĂ€kert inte fram till dörren. 400 00:52:31,320 --> 00:52:35,438 Du behöver Ă€ndĂ„ inte. Vila dig nu. 401 00:52:35,560 --> 00:52:38,677 Vi pratar sen. 402 00:52:42,200 --> 00:52:45,670 Vem vill inte tillĂ„ta ett barn att leva? 403 00:52:45,800 --> 00:52:49,759 Vad Ă€r han för sorts man? Ett monster? 404 00:52:49,880 --> 00:52:56,479 Det tycker inte han. Han bĂ€r 1000 Ă„r av kinesisk historia pĂ„ sina axlar. 405 00:52:56,600 --> 00:53:00,115 "Och mrs Leong, dĂ„? Är hon helt kĂ€nslokall? 406 00:53:00,240 --> 00:53:05,439 Han Ă€r familjens överhuvud. Hans ord Ă€r lag. 407 00:53:11,040 --> 00:53:17,639 Han uttalande om att Lin Sin och barnet Ă€r sĂ€kra hĂ€r bekymrar mig. 408 00:53:17,760 --> 00:53:23,312 Han sa att han inte tĂ€nker göra nĂ„got sĂ„ lĂ€nge hon Ă€r hĂ€r. 409 00:53:23,440 --> 00:53:27,194 DĂ„ kĂ€nner jag mig lĂ€ttad. 410 00:53:27,320 --> 00:53:32,838 Om Li Sin har rĂ€tt föds barnet först om nĂ„gra veckor. 411 00:53:32,960 --> 00:53:38,876 Nu nĂ€r farbror Zeb Ă€r tillbaka kan han sĂ€kert ordna det. 412 00:53:40,200 --> 00:53:43,795 Och folk brukar Ă€ndra sig. 413 00:54:43,080 --> 00:54:49,428 Jag heter Kee. Jag gör vilket arbete som helst för mat. 414 00:54:49,560 --> 00:54:52,028 Jag har inget arbete till dig. 415 00:54:56,240 --> 00:54:59,471 Det skulle gĂ„ till spillo annars. 416 00:55:06,920 --> 00:55:10,708 Jag letar efter nĂ„gon. En flicka. 417 00:55:10,840 --> 00:55:15,277 Det Ă€r mycket viktigt att jag hittar henne. 418 00:55:15,400 --> 00:55:19,075 Jag har haft det hĂ€r stĂ€llet i tre Ă„r. Alla Ă€ter hĂ€r. 419 00:55:19,200 --> 00:55:24,479 Hon heter Li Sin, av familjen Leong. 420 00:55:24,600 --> 00:55:30,470 Det namnet kĂ€nner jag inte till. Vilken firma kom hon med? 421 00:55:31,880 --> 00:55:36,237 Sam Yup. —De Ă„ker till Oregon och fĂ€ller trĂ€d. 422 00:55:36,360 --> 00:55:40,558 MĂ„nga stĂ€llen till jĂ€rnvĂ€gen och till gulgruvor i Kalifornien. 423 00:55:40,680 --> 00:55:45,515 Och lite Wyoming. Hon kan vara var som helst. 424 00:55:45,640 --> 00:55:53,274 De har sĂ€kert papper pĂ„ Sam Yup-kontoret dĂ€r det stĂ„r var hon Ă€r. 425 00:55:54,600 --> 00:56:00,869 Inte dĂ€r. De hĂ„lls hemliga för amerikanska politiker. 426 00:56:01,000 --> 00:56:07,030 Det Ă€r bara Sam Yup sjĂ€lv som har böcker med arbetskontrakten. 427 00:56:10,440 --> 00:56:14,149 Ibland har jag sett Sam Yup hos Changs. 428 00:56:15,720 --> 00:56:21,829 Om du letar efter arbete har Chang alltid nĂ„got som mĂ„ste göras. 429 00:56:21,960 --> 00:56:26,317 Chang har gĂ„tt för dagen men kommer tillbaka i morgon. 430 00:56:26,440 --> 00:56:28,032 Tack. 431 00:56:30,040 --> 00:56:36,070 Om han har arbete kommer jag att betala dig för det hĂ€r. 432 00:56:44,680 --> 00:56:50,835 Och prĂ€sten sa: "Det struntar jag i. Den kycklingen Ă€r en kalkon." 433 00:56:51,960 --> 00:56:54,349 Vilket fnitter. 434 00:56:56,520 --> 00:57:00,149 Ni kan dĂ„ verkligen kackla. 435 00:57:01,240 --> 00:57:05,756 Ta fram en stol, och sĂ€tt dig och lyssna. Du kan lĂ„na nĂ„l och trĂ„d. 436 00:57:18,400 --> 00:57:22,951 FörlĂ„t. —-FörlĂ„t? Har du ont? 437 00:57:24,920 --> 00:57:26,512 Ont? 438 00:57:26,640 --> 00:57:28,073 KĂ€ra nĂ„gon. 439 00:57:28,200 --> 00:57:31,636 Har det satt igĂ„ng? — Josh, hĂ€mta doktor Martin. 440 00:57:31,760 --> 00:57:36,117 Ja. -HĂ€mta lakan och koka vatten. 441 00:57:36,240 --> 00:57:40,995 Ta det lugnt upp för trappan. — Mycket varmt vatten, Jessie! 442 00:57:41,120 --> 00:57:42,997 Jag kommer! 443 00:57:49,600 --> 00:57:52,398 Ta det bara lugnt. 444 00:57:52,520 --> 00:57:56,399 Jag Ă€r rĂ€dd för att sju mĂ„nader Ă€r för tidigt. 445 00:57:56,520 --> 00:58:01,594 Nej, min vĂ€n, det hĂ€nder. Upp med dig, sĂ„ dĂ€r. 446 00:58:02,640 --> 00:58:07,111 Du behöver inte vara rĂ€dd. Inget alls. 447 00:58:16,760 --> 00:58:20,799 Varför sa hon inte att hon skulle föda, moster Molly? 448 00:58:20,920 --> 00:58:24,469 Hon visste det inte sjĂ€lv. 449 00:58:24,600 --> 00:58:28,275 Kommer doktorn i tid? —Filtar, filtar... 450 00:58:28,400 --> 00:58:32,552 Det tar en hel dag att rida in till staden. 451 00:58:32,680 --> 00:58:38,471 Och Josh rider pĂ„ mörka vĂ€gar pĂ„ natten, sĂ„ han hinner inte. 452 00:58:38,600 --> 00:58:42,149 Men, moster Molly! -HĂ„ll grytorna kokande. 453 00:58:50,320 --> 00:58:54,757 Moster Molly, jag tror att det har börjat. 454 00:58:54,880 --> 00:59:01,035 VĂ„r lilla gĂ€st Ă€r verkligen tĂ„lmodig. Det Ă€r ett gott tecken, Laura. 455 00:59:01,160 --> 00:59:07,315 GĂ„ ner till köket och blanda nĂ„gra opiumdroppar i en kopp te. 456 00:59:07,440 --> 00:59:12,355 Moster Molly, har du gjort nĂ„got sĂ„dant hĂ€r förut? 457 00:59:12,480 --> 00:59:17,110 Har du nĂ„gon som kan ta över om jag sĂ€ger nej? 458 00:59:22,200 --> 00:59:28,070 SĂ„ dĂ€r. Det kommer att gĂ„ sĂ„ bra. Allt kommer att gĂ„ bra. 459 00:59:30,360 --> 00:59:36,356 Kolla pĂ„ mig, med fingerborgen pĂ„. Precis som min mormor. 460 00:59:36,480 --> 00:59:41,600 Det bringar tur. —-Du Ă€r sĂ„ snĂ€ll. 461 00:59:43,160 --> 00:59:44,878 Inte alls. 462 00:59:46,640 --> 00:59:50,997 Var bara lugn. Var bara lugn. 463 01:00:37,640 --> 01:00:43,158 Jag red i förvĂ€g. Han borde vara hĂ€r om nĂ„gra minuter. 464 01:00:43,280 --> 01:00:48,513 DĂ„ kommer han lagom till en kopp te. Vad har hĂ€nt? 465 01:00:50,160 --> 01:00:54,790 Det Ă€r en pojke. Och mamman mĂ„r bra. 466 01:01:12,760 --> 01:01:16,594 Jag har aldrig sett en nyfödd bebis förr. 467 01:01:16,720 --> 01:01:19,439 Är han inte vacker? 468 01:01:19,560 --> 01:01:22,154 Hej pĂ„ dig. 469 01:01:23,080 --> 01:01:26,117 VĂ€lkommen till Wyoming. 470 01:01:26,960 --> 01:01:30,270 Tack för allt. 471 01:01:30,400 --> 01:01:35,633 Det Ă€r det första barnet som har fötts pĂ„ Macahan-gĂ„rden. 472 01:01:35,760 --> 01:01:39,719 TĂ€nkt vad fantastiskt. Ja, verkligen. 473 01:01:39,840 --> 01:01:44,994 Jag skriver namnet i familjebibeln, Ă€ven om han inte Ă€r en Macahan. 474 01:01:46,560 --> 01:01:49,120 Hans namn... 475 01:01:58,960 --> 01:02:03,590 Han ska heta Kee. 476 01:02:10,840 --> 01:02:18,394 Mannen, som gav mig ris, sa att du hade arbete. Jag gör vad som helst. 477 01:02:19,440 --> 01:02:25,436 Nej, inte i dag. Kom tillbaka i morgon, dĂ„ kanske jag har nĂ„got. 478 01:02:26,480 --> 01:02:29,472 Vill du köpa en pipa? 479 01:02:29,640 --> 01:02:32,791 Jag har inga pengar. 480 01:02:36,840 --> 01:02:40,469 Jag letar efter en flicka. 481 01:02:41,520 --> 01:02:45,479 Det sĂ€gs att Sam Yup vet vem hon Ă€r. 482 01:02:46,520 --> 01:02:50,274 Han kommer hit dĂ„ och dĂ„. 483 01:03:00,800 --> 01:03:02,233 Är han hĂ€r? 484 01:03:02,360 --> 01:03:07,639 Om han hade varit hĂ€r hade jag sagt det. Kom tillbaka i morgon. 485 01:03:10,840 --> 01:03:14,276 Kom tillbaka i morgon kvĂ€ll. 486 01:03:22,760 --> 01:03:26,992 HallĂ„ dĂ€r! Stanna. Hör du mig? 487 01:03:27,120 --> 01:03:30,954 Stanna! Annars skjuter jag. 488 01:03:32,280 --> 01:03:35,078 Du har spionerat pĂ„ vĂ„rt hus. -Spionerat? 489 01:03:35,200 --> 01:03:39,398 Ja. Och du Ă€r inte den enda. Jag sĂ„g tvĂ„ stycken i gĂ„r. 490 01:03:39,520 --> 01:03:42,910 Och det Ă€r fotspĂ„r överallt. Vad gör ni? 491 01:03:44,720 --> 01:03:48,235 Varför pĂ„ mark? Letar efter sten. 492 01:03:50,240 --> 01:03:52,470 Vackra. 493 01:03:53,080 --> 01:03:55,150 Till smycken. 494 01:03:55,280 --> 01:04:01,116 Kom inte tillbaka. Kom aldrig tillbaka till Macahans mark. 495 01:04:01,240 --> 01:04:04,994 FörlĂ„t sĂ„ vĂ€ldigt mycket. 496 01:04:05,120 --> 01:04:08,237 Jag varnar dig. 497 01:04:17,320 --> 01:04:20,790 Vi mĂ„ste prata. 498 01:04:21,800 --> 01:04:24,155 Ja, miss Molly? 499 01:04:24,280 --> 01:04:26,669 AlltsĂ„, Li Sin... 500 01:04:27,720 --> 01:04:30,234 Vilken sorts man Ă€r din far? 501 01:04:30,360 --> 01:04:33,238 Han Ă€r en underbar man. 502 01:04:33,360 --> 01:04:37,148 Han tog med sig hela familjen frĂ„n Kina. 503 01:04:37,280 --> 01:04:41,068 Han förtjĂ€nar respekt som familjens överhuvud. 504 01:04:41,200 --> 01:04:45,910 Ja, det vet jag. Men jag frĂ„gar av ett speciellt skĂ€l. 505 01:04:46,040 --> 01:04:51,876 NĂ„gra mĂ€n... NĂ„gra kinesiska mĂ€n har setts till pĂ„ gĂ„rden. 506 01:04:52,000 --> 01:04:54,719 Jag vet. 507 01:04:54,840 --> 01:04:57,957 Jag har sett dem. 508 01:05:01,680 --> 01:05:04,990 Vet du vad de vill? 509 01:05:05,120 --> 01:05:06,553 Nej. 510 01:05:07,920 --> 01:05:13,119 Kan din far ha skickat dem för att orsaka brĂ„k? 511 01:05:13,640 --> 01:05:16,677 Det sa han att han inte skulle. 512 01:05:16,800 --> 01:05:18,233 Ja. 513 01:05:19,320 --> 01:05:22,312 Nu vet jag inte. 514 01:05:24,040 --> 01:05:27,237 Och din bror? -Min bror Chuk? 515 01:05:30,640 --> 01:05:33,871 Det angĂ„r inte honom. 516 01:05:34,000 --> 01:05:35,433 Inte? 517 01:05:37,000 --> 01:05:42,552 Som en bror sjĂ€lv undrar jag varför han inte tar tag i det Ă€ndĂ„. 518 01:06:04,240 --> 01:06:08,279 Minns du mig, Mr Leong? 519 01:06:09,920 --> 01:06:13,390 Vad vill du? -Jag letar efter din son — Chuk.. 520 01:06:13,520 --> 01:06:18,275 Min son klĂ€ttrar uppĂ„t hĂ€r i vĂ€rlden, han arbetar inte med hĂ€nderna. 521 01:06:18,400 --> 01:06:21,358 Han hĂ„ller sig inne i stan. 522 01:06:22,480 --> 01:06:27,474 Kan jag prata med dig, dĂ„? -Vi har mycket att göra. 523 01:06:27,600 --> 01:06:30,433 Hur Ă€r det med Li Sin, mr Macahan? 524 01:06:33,160 --> 01:06:35,993 Bra. Hon Ă€r pĂ„ fötterna igen. 525 01:06:47,960 --> 01:06:54,638 Och barnet. Han mĂ„r bra. -SĂ€g att hennes mor tĂ€nker pĂ„ henne. 526 01:06:54,760 --> 01:06:57,433 Det ska jag. 527 01:07:12,400 --> 01:07:16,234 Din familj har blivit hennes familj. 528 01:07:16,360 --> 01:07:17,793 Bra. 529 01:07:17,920 --> 01:07:23,631 Men jag skulle vilja att hennes egen familj skulle bli hennes igen. 530 01:07:23,760 --> 01:07:26,228 Du vet ingenting om det. 531 01:07:26,360 --> 01:07:30,558 Om det hade varit min syster hade jag inte tillĂ„tit det. 532 01:07:30,680 --> 01:07:34,229 Varför lĂ„ter du det ske? 533 01:07:36,280 --> 01:07:41,718 Det Ă€r svĂ„rt, det som har hĂ€nt med Li Sin. 534 01:07:41,840 --> 01:07:45,037 Äntligen kommer vi nĂ„gon vart. 535 01:07:46,720 --> 01:07:50,713 Jag vet att vi Ă€r olika, Chuk. 536 01:07:51,760 --> 01:07:54,320 Men vi har ocksĂ„ mycket gemensamt. 537 01:07:55,360 --> 01:08:00,912 Jag kan inte prata med din far. Jag har försökt. Men det kan du. 538 01:08:01,960 --> 01:08:05,316 Du kanske kan ordna upp situationen. 539 01:08:07,360 --> 01:08:13,117 Saker och ting mĂ„ste göras pĂ„ ett sĂ€rskilt vis. Min far Ă€r gamla Kina. 540 01:08:13,240 --> 01:08:16,198 Han Ă€ndrar inte pĂ„ sig -Gamla Kina? 541 01:08:16,320 --> 01:08:20,871 Han lever bara för att kunna Ă„ka tillbaka till Kina. 542 01:08:21,000 --> 01:08:25,994 Jag Ă€r inte en del av det. —-Bra, men hur...? 543 01:08:26,120 --> 01:08:30,113 Du mĂ„ste förstĂ„ att det hĂ€r Ă€r ett bra land för mig. 544 01:08:30,240 --> 01:08:37,271 Det gĂ„r bra för mig och mĂ„nga andra kineser. Men det Ă€r inte lĂ€tt. 545 01:08:37,400 --> 01:08:42,474 MĂ„nga kommer att bli offer. Li Sin Ă€r ett offer. 546 01:08:43,800 --> 01:08:47,156 Det Ă€r priset vi betalar för att fĂ„ vara hĂ€r. 547 01:08:47,280 --> 01:08:52,274 "Gamla Kina, nya Kina." Det Ă€r ren smörja! 548 01:08:52,400 --> 01:08:58,350 Din syster behöver hjĂ€lp. Jag ber dig hjĂ€lpa din syster, Chuk. 549 01:08:59,400 --> 01:09:05,748 Försök! Försök prata med din far. —-Det kommer inte att hjĂ€lpa. 550 01:09:05,880 --> 01:09:10,112 Jag tĂ€nker inte slösa tid med att ens försöka. 551 01:09:13,840 --> 01:09:16,479 Jag hade fel om dig. 552 01:09:17,520 --> 01:09:19,954 Vi Ă€r olika. 553 01:09:21,000 --> 01:09:23,195 Mycket olika. 554 01:09:42,480 --> 01:09:45,631 Till huset. —Till huset. 555 01:09:45,760 --> 01:09:50,834 Vi Ă„ker till firman i morgon och skickar pengar till Kina. 556 01:09:52,120 --> 01:09:59,435 Jag har inga pengar att avvara. Vi mĂ„ste prata om Li Sin. 557 01:09:59,560 --> 01:10:04,395 Vi pratar inte om Li Sin, utan om pengar till Kina. 558 01:10:05,440 --> 01:10:10,878 Du sĂ€ger att du inte har pengar. Du har spelat bort dem. 559 01:10:11,000 --> 01:10:14,390 Du har pengar till dina tvĂ€tterier. 560 01:10:14,520 --> 01:10:17,432 Men du har inte pengar till Kina. 561 01:10:17,560 --> 01:10:23,829 Pengar tjĂ€nar pengar. Jag lĂ„nar ut till sex procent. 562 01:10:23,960 --> 01:10:29,353 Det hjĂ€lper inte Kina. —Du tĂ€nker inte Ă„tervĂ€nda till Kina. 563 01:10:30,400 --> 01:10:33,437 Jag tĂ€nker inte prata om det igen. Vad jag... 564 01:10:33,560 --> 01:10:36,791 Du skĂ€ms. Och du borde skĂ€mmas. 565 01:10:39,880 --> 01:10:43,429 Jag mĂ„ste gĂ„. AffĂ€rer. -AffĂ€rer, ja. 566 01:10:43,560 --> 01:10:49,237 Du skĂ€ms för att tala om din plikt till Kina. 567 01:10:49,360 --> 01:10:52,875 Min plikt till Kina? 568 01:10:55,560 --> 01:11:01,078 Vilket Kina ska vi prata om? Ditt Kina? 569 01:11:01,200 --> 01:11:05,830 Det blomstrande kungariket eller Kina, dĂ€r man svĂ€lter ihjĂ€l. 570 01:11:05,960 --> 01:11:10,431 Man kan inte göra nĂ„got, för byrĂ„kraten hĂ„ller en nere. 571 01:11:10,560 --> 01:11:16,715 Och soldaterna hugger ner en om man protesterar. Vilket Kina? 572 01:12:05,120 --> 01:12:08,237 Det Ă€r dags. 573 01:12:08,360 --> 01:12:11,670 Va? —Det Ă€r dags. 574 01:12:17,000 --> 01:12:21,278 Du ska jobba med den hĂ€r mannen i kvĂ€ll. 575 01:12:26,120 --> 01:12:29,954 Vilken sorts arbete Ă€r det? 576 01:12:31,720 --> 01:12:35,395 Vad spelar det för roll om du Ă€r hungrig? 577 01:12:43,400 --> 01:12:46,551 Vilken sorts arbete? 578 01:12:47,720 --> 01:12:50,678 Jag tar hand om sjukhuset. 579 01:13:01,000 --> 01:13:05,073 Jag letar efter en flicka — Li Sin. Familjen Leong. 580 01:13:06,560 --> 01:13:11,588 Jag kĂ€nner inte till henne. -Hon kom för lĂ€nge sedan. 581 01:13:11,720 --> 01:13:14,917 Hon kan vara var som helst. 582 01:13:17,840 --> 01:13:22,197 Ja. Jag var bara tvungen att frĂ„ga. 583 01:13:22,320 --> 01:13:24,595 HĂ€r uppe! 584 01:13:45,560 --> 01:13:48,472 Kom. -GlĂ€djedags? 585 01:13:50,560 --> 01:13:52,278 GlĂ€djedags? 586 01:13:52,400 --> 01:13:57,394 Doktorn sĂ€ger att det inte blir mer glĂ€djetid. Du ska dö nu. 587 01:14:07,320 --> 01:14:10,153 HĂ€r Ă€r lite ris. 588 01:14:13,000 --> 01:14:15,639 Vatten. 589 01:14:42,640 --> 01:14:45,632 NĂ€r oljan Ă€r borta... 590 01:14:46,680 --> 01:14:49,752 ...hĂ€mtar vi dig. 591 01:15:02,880 --> 01:15:06,959 Du kommer att drömma goda drömmar i natt. 592 01:15:06,960 --> 01:15:09,010 Du kommer att drömma goda drömmar i natt. 593 01:15:11,560 --> 01:15:13,994 GlĂ€djedags? 594 01:15:19,720 --> 01:15:22,632 GlĂ€djedags? 595 01:15:22,760 --> 01:15:26,355 Jag kan glĂ€dja dig. 596 01:15:28,840 --> 01:15:31,479 GlĂ€djedags? 597 01:15:31,880 --> 01:15:34,348 Det Ă€r alltid- 598 01:15:34,480 --> 01:15:37,278 glĂ€djedags. 599 01:15:46,040 --> 01:15:51,831 VĂ€nta hĂ€r. Jag kommer tillbaka i morgon. Vi begraver henne dĂ„. 600 01:15:53,360 --> 01:15:58,639 Begrava? Hon Ă€r sjuk, inte döende. 601 01:15:58,760 --> 01:16:02,878 NĂ€r oljan har brunnit bort kommer hon att vara död. 602 01:16:03,000 --> 01:16:05,309 Och om hon inte Ă€r det? 603 01:16:05,440 --> 01:16:07,954 DĂ„ tittar jag till henne i morgon. 604 01:16:08,080 --> 01:16:14,474 Om en stund fĂ„r du hjĂ€lpa till att bĂ€ra bort den döda flickan. 605 01:16:17,160 --> 01:16:22,234 Vart ska du? Hon Ă€r ju sjuk. Hon Ă€r oanvĂ€ndbar. 606 01:17:07,120 --> 01:17:09,350 Mr Leong! 607 01:17:14,880 --> 01:17:17,189 Var Ă€r barnet? Ge mig honom. 608 01:17:17,320 --> 01:17:21,279 Barn? —Li Sins son. Stulen. 609 01:17:21,400 --> 01:17:26,030 Spela inte dum. Ge mig barnet, bara! 610 01:17:26,160 --> 01:17:29,311 Jag har det inte. —Det togs frĂ„n gĂ„rden. 611 01:17:29,440 --> 01:17:35,037 Du sa till dina mĂ€n att göra det. -MĂ€n pĂ„ gĂ„rden? Jag... 612 01:17:35,160 --> 01:17:39,119 Du ville skada barnet! Vem skulle annars ta det? 613 01:17:43,200 --> 01:17:47,830 Jag vet ingenting om det. Jag tĂ€nker inte prata med dig mer. 614 01:17:48,720 --> 01:17:51,598 Nog om det. 615 01:17:57,440 --> 01:18:00,238 Ni vet det, allihop. 616 01:18:04,600 --> 01:18:09,310 Du bestĂ€mmer över mĂ„nga mĂ€n. Var det du? 617 01:18:14,160 --> 01:18:16,993 Var det det? 618 01:18:21,520 --> 01:18:25,354 Ni vet var barnet Ă€r. Ni vet det! 619 01:18:25,480 --> 01:18:30,315 Det ni har gjort Ă€r fel. FruktansvĂ€rt fel. 620 01:18:36,560 --> 01:18:42,669 Mannen du letar efter, Sam Yup, visa respekt nĂ€r du talar med honom. 621 01:18:42,800 --> 01:18:45,678 Han kommer nu. —Tack. 622 01:18:50,320 --> 01:18:52,788 Mr Sam Yup. 623 01:18:55,760 --> 01:18:58,832 Mister? SnĂ€lla... 624 01:19:04,680 --> 01:19:07,433 VĂ€nta. Gör honom inte illa. 625 01:19:17,240 --> 01:19:20,277 Jag Ă€r ingen tiggare! 626 01:19:21,760 --> 01:19:25,469 Jag bröt mitt kontrakt med dig. 627 01:19:30,520 --> 01:19:36,038 Jag var bunden till dig i tre Ă„r, men jag flydde. 628 01:19:36,160 --> 01:19:40,073 Det finns igen sĂ€kerhet pĂ„ mig i Kina. 629 01:19:46,360 --> 01:19:50,148 Skryter du med att du bröt ett kontrakt? 630 01:19:52,400 --> 01:19:56,075 Jag behöver bara sĂ€ga till sĂ„ bryter de alla dina ben. 631 01:19:56,200 --> 01:20:00,113 Jag ger dig sex Ă„r. 632 01:20:00,240 --> 01:20:06,349 Jag sprang i vĂ€g frĂ„n tre, men jag ger dig sex Ă„rs arbete. 633 01:20:07,600 --> 01:20:14,358 Vad vill du? —En flicka kom hit med din firma. 634 01:20:14,480 --> 01:20:21,238 Jag vill till henne. Det stĂ„r i dina papper var hon Ă€r. 635 01:20:40,200 --> 01:20:45,877 Vi tar reda pĂ„ det, sĂ„ att du kan pĂ„börja din resa. 636 01:20:46,760 --> 01:20:52,198 Det skulle göra mig glad. -Att du jobbar i sex Ă„r gör mig glad. 637 01:21:00,480 --> 01:21:02,471 Halt. 638 01:21:10,640 --> 01:21:13,996 Jag tar hand om dem. —Tack, Josh. 639 01:21:14,120 --> 01:21:18,193 Vad sa sheriffen? -Han Ă€r borta. 640 01:21:18,320 --> 01:21:23,474 Och vicesheriffen sĂ€ger att det Ă€r kinesernas eget problem. 641 01:21:23,600 --> 01:21:29,118 Hur ofta ska jag fĂ„ höra det? "Deras eget problem." 642 01:21:31,040 --> 01:21:35,033 Han Ă€r rĂ€dd att om han gĂ„r in pĂ„ deras omrĂ„de... 643 01:21:36,080 --> 01:21:39,152 ...kommer det att hĂ€nda barnet nĂ„got. 644 01:21:41,800 --> 01:21:45,554 Jag Ă€r ledsen, Li Sin. Det finns inga enkla lösningar. 645 01:21:47,240 --> 01:21:51,119 Det gör inget. Mitt barn lever inte. 646 01:22:07,280 --> 01:22:10,955 Barnet lever. -Vad menar du, Molly? 647 01:22:11,080 --> 01:22:15,471 Barnet Ă€r vid liv. Och jag vet var det Ă€r. 648 01:22:23,720 --> 01:22:28,953 Din dotter sa att jag skulle hitta dig hĂ€r. 649 01:22:29,080 --> 01:22:33,631 Jag trodde att din man hade tagit barnet. 650 01:22:33,760 --> 01:22:38,788 Han ville inte att det skulle leva. Vem skulle annars stjĂ€la det? 651 01:22:42,160 --> 01:22:45,311 NĂ„gon som kunde rĂ€dda det. 652 01:22:47,320 --> 01:22:49,675 Du har barnet. 653 01:22:49,800 --> 01:22:56,148 Han Ă€r hos folk som kommer att Ă€lska honom. De har mĂ„nga glada barn. 654 01:22:57,200 --> 01:23:02,069 LĂ„t Li Sin tro att barnet Ă€r dött. Det blir bĂ€st sĂ„. 655 01:23:02,200 --> 01:23:05,237 Jag kan inte ljuga för henne. 656 01:23:06,280 --> 01:23:10,558 Du tycker att ta barns liv- 657 01:23:10,680 --> 01:23:14,195 Ă€r otĂ€nkbart, avskyvĂ€rt. 658 01:23:15,240 --> 01:23:17,117 Ja. 659 01:23:17,240 --> 01:23:23,554 Min man Ă€r inte en avskyvĂ€rd man. Det finns orsaker. 660 01:23:24,600 --> 01:23:27,558 Jag kan inte komma pĂ„ nĂ„got. 661 01:23:40,240 --> 01:23:43,550 Det fanns ett annat barn. 662 01:23:45,880 --> 01:23:50,908 Före Li Sin och Chuk fick vi ett annat barn. 663 01:23:51,040 --> 01:23:55,556 Han skulle ha blivit den förste sonen i Leong-familjen. 664 01:23:55,680 --> 01:23:59,355 Men han föddes under stor hungersnöd. 665 01:24:00,400 --> 01:24:03,836 SĂ„ fort han föddes- 666 01:24:03,960 --> 01:24:09,557 klĂ€mde jag hans nĂ€sa och sa till alla att han var dödfödd. 667 01:24:14,480 --> 01:24:17,233 Min man visste om det. 668 01:24:17,680 --> 01:24:20,399 Han visste. 669 01:24:22,040 --> 01:24:28,991 Det var mĂ„nga dödfödda barn, annars hade flera familjer svultit ihjĂ€l. 670 01:24:31,520 --> 01:24:34,080 Ibland mĂ„ste man... 671 01:24:49,080 --> 01:24:53,437 Ta Li Sins barn till mig i morgon. 672 01:25:14,840 --> 01:25:16,990 Miss Leong... 673 01:25:28,440 --> 01:25:31,512 Det skulle ha blivit samma sak. 674 01:25:33,640 --> 01:25:36,200 Nej! BerĂ€tta för mig var barnet Ă€r. 675 01:25:36,320 --> 01:25:40,518 Jag kan inte gĂ„ emot min mans vilja. 676 01:25:40,640 --> 01:25:44,110 Kan du ta hit Li Sin i morgon bitti? 677 01:25:45,160 --> 01:25:46,798 Ja. 678 01:25:48,320 --> 01:25:51,676 I morgon blir inte en lycklig dag. 679 01:25:55,960 --> 01:25:58,952 Min man kommer inte att sova i natt. 680 01:26:00,000 --> 01:26:02,992 Han kommer att be till gudarna- 681 01:26:03,120 --> 01:26:06,317 se djupt in i sitt hjĂ€rta... 682 01:26:07,440 --> 01:26:13,356 ...och be om vĂ€lsignelse för det han mĂ„ste göra. 683 01:27:44,440 --> 01:27:46,954 GĂ„ hĂ€rifrĂ„n. 684 01:27:49,360 --> 01:27:55,959 Du var gĂ€st i mitt hus. NĂ„gra av mina mĂ€n tog hand om dig. 685 01:27:59,360 --> 01:28:04,753 Det kunde du ha sagt. —Du blev vĂ€l inte rĂ€dd? 686 01:28:04,880 --> 01:28:07,713 Nej, sjĂ€lvklart inte. 687 01:28:08,480 --> 01:28:11,392 Jag följer dig. 688 01:28:13,680 --> 01:28:16,433 Du visste vĂ€l var barnet var? 689 01:28:16,560 --> 01:28:20,678 Jag visste nĂ€r min far sa att han inte hade gjort det. 690 01:28:20,800 --> 01:28:23,030 Min mor gav Li Sin och mig liv—- 691 01:28:23,160 --> 01:28:26,994 och försökte göra det samma för Li Sins barn. 692 01:28:27,120 --> 01:28:31,511 Jag vill ocksĂ„ att Li Sin ska bli lycklig. 693 01:28:31,640 --> 01:28:35,952 Skulle inte du och din mor kunna övertala din far? 694 01:28:37,000 --> 01:28:41,790 Och sĂ€ga att han det han sĂ€ger mĂ„ste godkĂ€nnas av oss? 695 01:28:43,200 --> 01:28:47,034 Din far Ă€r sjĂ€lvklart... —-Det skulle krossa honom. 696 01:28:47,160 --> 01:28:51,950 Du vet ingenting om far. Han kĂ€nner bara till det gamla sĂ€ttet. 697 01:28:52,080 --> 01:28:56,756 Han vet inte vad han ska göra i det nya landet. 698 01:28:56,880 --> 01:29:01,192 För första gĂ„ngen i sitt liv vet han inte vad han ska göra. 699 01:29:01,320 --> 01:29:04,756 Det tog alla hans krafter att ta oss hit. 700 01:29:04,880 --> 01:29:08,509 Och nu har han inte ork nog för det nya. 701 01:29:08,640 --> 01:29:11,393 Han kĂ€nner sig svag och gammal. 702 01:29:13,520 --> 01:29:15,795 Han skĂ€ms. 703 01:29:17,680 --> 01:29:20,558 Hans son gör inte som han sĂ€ger. 704 01:29:20,680 --> 01:29:25,310 Hans dotter Ă„ker inte tillbaka till Kina utan sitt barn. 705 01:29:26,520 --> 01:29:31,878 Min far kom med sin familj för att försöka rĂ€dda den. 706 01:29:32,920 --> 01:29:36,959 Han har tur om han sjĂ€lv lyckas ta sig tillbaka. 707 01:29:37,080 --> 01:29:41,312 Kommer barnets död verkligen att förĂ€ndra nĂ„got? 708 01:29:46,480 --> 01:29:48,835 Gör det det? 709 01:29:48,960 --> 01:29:52,509 Din gata ligger hitĂ„t. 710 01:30:44,920 --> 01:30:48,310 Jag gör det hĂ€r för dig. 711 01:30:50,840 --> 01:30:54,196 Far, det Ă€r ett nytt land. 712 01:30:55,800 --> 01:31:01,033 Det Ă€r ditt liv, det Ă€r vĂ€rdefullt för mig. Ditt liv. 713 01:31:01,160 --> 01:31:03,799 Bara barnet stĂ„r mellan oss. 714 01:31:18,640 --> 01:31:24,397 Jag kan inte fatta att det hĂ€r hĂ€nder. Jag trodde inte det. 715 01:31:24,520 --> 01:31:29,992 Jag tar barnet. Jag adopterar det och uppfostrar det som en Macahan. 716 01:31:30,120 --> 01:31:35,956 Li Sins hjĂ€rta finns hos barnet. Hon skulle inte kunna leva utan det. 717 01:31:36,080 --> 01:31:39,470 Jag vill vara ensam med barnet och be. 718 01:31:42,120 --> 01:31:45,317 Det hĂ€r Ă€r inget bra liv för dig. 719 01:31:45,440 --> 01:31:49,274 Kanske blir nĂ€sta bĂ€ttre. 720 01:31:56,880 --> 01:32:00,156 Jag sa ju att jag skulle följa efter dig. 721 01:32:03,400 --> 01:32:07,712 Det kommer aldrig att bli sĂ„ som vi pratade om. 722 01:32:12,920 --> 01:32:15,912 Jag har ett barn. 723 01:32:24,640 --> 01:32:31,876 Jag hörde om barnet frĂ„n Sam Yup- 724 01:32:32,000 --> 01:32:35,754 och hur det blev till. 725 01:32:35,880 --> 01:32:41,113 Du sĂ€ger att du har ett barn. 726 01:32:41,240 --> 01:32:47,679 Nej. Vi har ett barn. 727 01:33:36,800 --> 01:33:39,997 Vi har ett barn. 728 01:33:46,840 --> 01:33:53,757 Barnet ska bokföras som en del av familjen Kee. 729 01:34:13,280 --> 01:34:20,630 Jag skickar 1000 kakor för nĂ„got sĂ„ vĂ€rdefullt som din dotter. 730 01:34:20,760 --> 01:34:24,992 Och du fĂ„r ge bort Li Sin som min fru. 731 01:35:03,280 --> 01:35:07,193 Vi var tvungna att komma, moster Molly. 732 01:35:07,640 --> 01:35:12,998 Det Ă€r en bra dag. Det Ă€r en riktigt bra dag. 733 01:35:20,640 --> 01:35:26,556 Vi ville bara komma och sĂ€ga hej dĂ„ innan vi Ă„ker, och för att tacka. 734 01:35:26,680 --> 01:35:28,671 Vart ska ni? 735 01:35:28,800 --> 01:35:35,478 Vi har pratat om en gĂ„rd i Montana. Det blir bĂ€ttre Ă€n inne i stan. 736 01:35:37,240 --> 01:35:41,313 Finns det nĂ„got vi kan göra innan ni Ă„ker? 737 01:35:41,440 --> 01:35:47,834 Det var snĂ€llt av er. Men Li Sins bror har köpt ut vĂ„ra kontrakt. 738 01:35:47,960 --> 01:35:51,999 Och vi Ă€r fria att starta ett nytt liv. 739 01:35:52,120 --> 01:35:56,318 Och den friheten Ă€r lycka nog. 740 01:35:58,400 --> 01:36:03,394 Vi prövar vĂ„ra vingar som pionjĂ€rer i det hĂ€r nya livet. 741 01:36:05,000 --> 01:36:07,275 PionjĂ€rer! 742 01:36:29,440 --> 01:36:33,319 De prövar sina vingar. Det gjorde vi allihop. 743 01:36:33,440 --> 01:36:37,194 Det Ă€r en stor del av det stora hela. 744 01:36:44,000 --> 01:36:46,958 ÖversĂ€ttning: Marie Karlsson www.broadcasttext.com 59968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.