All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E08.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,640 --> 00:02:04,394 I nĂ€stan alla krig har det funnits mĂ€n- 2 00:02:04,520 --> 00:02:10,311 -som har kĂ€mpat vidare lĂ„ngt efter att deras ledare gett upp. 3 00:02:10,440 --> 00:02:13,432 Vissa kĂ€mpade med envis stolthet- 4 00:02:13,560 --> 00:02:17,758 -andra med bitterhet över de spillda Ă„ren och gravarna för dem- 5 00:02:17,880 --> 00:02:23,113 -som föll för ett syfte som Ă€nnu inte hade uppnĂ„tts. 6 00:02:23,240 --> 00:02:28,473 Och nĂ„gra fĂ„ var de som kĂ€mpade av lĂ„ngt mer tragiska orsaker. 7 00:02:44,240 --> 00:02:47,516 Billy! HĂ€mta stativet. 8 00:02:47,640 --> 00:02:52,589 -StĂ€ll det pĂ„ flodbanken dĂ€r borta. -Javisst, sir. 9 00:02:54,920 --> 00:02:59,391 Luke! Kan du sitta av en stund? 10 00:03:01,160 --> 00:03:07,793 Bara för att du Ă€r vĂ€gvisare behöver vi inte ta oss över berget snabbare. 11 00:03:10,080 --> 00:03:13,436 Det Ă€r sĂ„ brant att det Ă€r dumt att bestiga det. 12 00:03:16,280 --> 00:03:18,840 -Vad ser du? -Inget sĂ€rskilt. 13 00:03:18,960 --> 00:03:22,919 Det sĂ„g ut som om nĂ„n skrĂ€mde upp fĂ„glarna. 14 00:03:25,480 --> 00:03:27,948 Han blir nervös. 15 00:03:35,360 --> 00:03:37,999 Tryck ned benet lite. 16 00:03:50,320 --> 00:03:51,753 Vad i...? 17 00:04:06,720 --> 00:04:09,553 Billy? Han Ă€r skjuten! 18 00:04:27,120 --> 00:04:30,112 Jonas! Lever han? 19 00:04:31,000 --> 00:04:32,956 Jag.. Vet inte! 20 00:04:33,840 --> 00:04:37,469 -Skicklig skytt. -Det mĂ„ste vara indianer. 21 00:04:37,600 --> 00:04:39,955 De skulle vara hĂ€r nu. 22 00:04:45,080 --> 00:04:49,437 Sergeant! Billy lever fortfarande. 23 00:04:49,560 --> 00:04:52,438 -HĂ€mta honom. -Vi gör det ihop. - Jonas! 24 00:04:52,560 --> 00:04:56,633 FortsĂ€tt skjuta mot bergsryggen. - Kom. 25 00:05:06,600 --> 00:05:11,594 -Lugn, Billy. -Ta det lugnt. Lugn och fin. 26 00:05:21,920 --> 00:05:23,672 Herregud! 27 00:05:24,720 --> 00:05:28,759 -Vem Ă€r du? Varför? -Ta skydd, Jonas! 28 00:05:28,880 --> 00:05:32,236 Skjut mot bergsryggen. 29 00:05:49,600 --> 00:05:53,559 - DĂ€r Ă€r han. Han sticker. - Jonas? 30 00:05:55,640 --> 00:06:00,794 -Hur sĂ„g han ut? -Det var bara en skugga. 31 00:06:00,920 --> 00:06:04,879 Rid in till stan och sĂ€g till dr Gunnerson- 32 00:06:05,000 --> 00:06:07,719 -att skynda sig till Macahans ranch. 33 00:06:07,840 --> 00:06:12,834 Telegrafera fortet och berĂ€tta vad som hĂ€nder. Skynda pĂ„! 34 00:06:23,240 --> 00:06:28,030 Spika fast det ordentligt, Josh, annars ryker det i nĂ€sta storm. 35 00:06:28,160 --> 00:06:32,631 Jag ryker ocksĂ„ i nĂ€sta storm om inte Laura och Jessie slutar. 36 00:06:32,760 --> 00:06:36,548 -Det Ă€r bara vinden. -Är du rĂ€dd för att ramla? 37 00:06:37,800 --> 00:06:42,555 Luke kommer. Han har en skadad person med sig. 38 00:06:53,440 --> 00:06:58,673 -Vad i all sin dĂ€r har hĂ€nt? -Vi hamnade i ett bakhĂ„ll pĂ„ berget. 39 00:06:58,800 --> 00:07:01,360 Sergeant Worth Ă€r kvar dĂ€r, död. 40 00:07:01,480 --> 00:07:04,119 Jag skickade efter dr Gunnerson. 41 00:07:04,240 --> 00:07:08,950 -Varför skulle nĂ„n göra sĂ„? -Det finns ingen vettig anledning. 42 00:07:09,080 --> 00:07:11,116 Han Ă€r bara en pojke. 43 00:07:12,200 --> 00:07:15,670 Gammal nog att kĂ€nna igen en söt flicka. 44 00:07:15,800 --> 00:07:20,191 Med den instĂ€llningen Ă„terhĂ€mtar du dig fort. - BĂ€dda ner honom. 45 00:07:20,320 --> 00:07:24,836 -Jag beklagar besvĂ€ret. -Det Ă€r inget besvĂ€r. 46 00:07:55,240 --> 00:07:57,515 Jag beklagar. 47 00:07:58,320 --> 00:08:01,232 Han slutade andas. 48 00:08:02,240 --> 00:08:05,391 Inre blödningar. 49 00:08:06,400 --> 00:08:09,790 Jag gjorde vad jag kunde. 50 00:08:14,600 --> 00:08:17,910 Ingen kunde ha gjort mer. 51 00:08:26,000 --> 00:08:30,391 Det Ă€r otroligt att det hĂ€nde dĂ€r pĂ„ berget. 52 00:08:32,520 --> 00:08:37,719 -Åh nej. -Molly, han Ă€r vĂ€l inte...? 53 00:08:41,640 --> 00:08:46,156 Jo, jag Ă€r rĂ€dd för att Billy Ă€r död. 54 00:08:46,280 --> 00:08:50,592 Det uppstod komplikationer. - Jag beklagar, min pojke. 55 00:08:50,720 --> 00:08:54,759 Han var sĂ„ ung och sĂ„ trevlig. 56 00:08:54,880 --> 00:08:59,670 Jag skulle ge en mĂ„nadslön för att fĂ„ tag pĂ„ den lurken. 57 00:09:02,400 --> 00:09:05,676 Det gryr snart. Jag letar efter honom. 58 00:09:05,800 --> 00:09:08,360 -Vem? -Han som gjorde det. 59 00:09:08,480 --> 00:09:12,473 Jag vet hur du kĂ€nner, men det Ă€r militĂ€rens uppgift. 60 00:09:12,600 --> 00:09:15,512 Hon har rĂ€tt. Det Ă€r armĂ©ns ensak. 61 00:09:15,640 --> 00:09:20,350 -Nu Ă€r det min. -Du kan inte rida dit ensam. 62 00:09:20,480 --> 00:09:24,155 -Jag följer med. -Det gĂ„r bra. 63 00:09:24,280 --> 00:09:26,953 Jag godtar inte ett nej, Luke! 64 00:09:29,240 --> 00:09:34,234 -Vad sa du? -Att jag gĂ€rna vill ha sĂ€llskap. 65 00:09:35,400 --> 00:09:41,032 -Jag sadlar hĂ€starna. -Jag önskar att farbror Zeb vore hĂ€r. 66 00:09:42,200 --> 00:09:46,751 -Det hade varit till hjĂ€lp. -Det finns en mördare dĂ€r. Josh... 67 00:09:46,880 --> 00:09:49,997 Josh Ă€r vuxen, moster Molly. 68 00:09:50,120 --> 00:09:55,240 Han klarade sig bra nĂ€r farbror Zeb konfronterade Henry Cole. 69 00:10:09,440 --> 00:10:13,353 -SĂ„g du vem som sköt? -Jag sĂ„g bara en glimt av nĂ„n. 70 00:10:13,480 --> 00:10:17,359 Han försvann bland trĂ€den. Han var nog ensam. 71 00:10:17,480 --> 00:10:20,756 -Han sköt med musköt. -Musköt? 72 00:10:20,880 --> 00:10:25,271 Ja, jag kĂ€nde igen ljudet av krut och kula. 73 00:10:25,400 --> 00:10:28,995 I kriget hade vi bĂ„de musköter och bakladdare. 74 00:10:29,120 --> 00:10:34,148 Vi lĂ€rde oss snabbt att höra skillnad pĂ„ dem. Kom. 75 00:10:47,960 --> 00:10:52,317 -Det Ă€r hĂ€r. -Var var du nĂ€r det började? 76 00:10:52,440 --> 00:10:58,595 PĂ„ andra sidan floden. Jag ser inte sergeant Worths kropp. 77 00:11:32,440 --> 00:11:34,670 Josh! Sitt av hĂ€sten! 78 00:11:45,000 --> 00:11:50,154 -Nog Ă€r det en musköt. -De Ă€r mynningsladdade. 79 00:11:50,280 --> 00:11:56,879 Ja. Det krĂ€vs skicklighet för att avfyra en salva pĂ„ Ă„tta-tio sekunder. 80 00:12:02,400 --> 00:12:05,915 Han Ă€r skicklig. TĂ€ck mig. 81 00:12:06,040 --> 00:12:07,632 Ett, tvĂ„... 82 00:12:08,920 --> 00:12:11,957 ...tre, fyra, fem... 83 00:12:12,960 --> 00:12:16,748 ...sex, sju, Ă„tta. 84 00:12:19,480 --> 00:12:24,918 Okej. Du laddar om, och sĂ„ har du en chans till. 85 00:12:28,000 --> 00:12:29,638 SĂ„ dĂ€r ja. 86 00:12:37,760 --> 00:12:39,990 Om du rör dig... 87 00:12:54,440 --> 00:13:00,276 -SlĂ€pp musköten. -Kom du tillbaka för ett nytt försök? 88 00:13:00,400 --> 00:13:04,473 -Jag borde skjuta huvudet av dig. -Gör det, dĂ„. Jag Ă€r inte rĂ€dd. 89 00:13:06,040 --> 00:13:09,510 Du dödade mina vĂ€nner. 90 00:13:09,640 --> 00:13:12,950 Nordstatare! Jag skulle ta chansen igen. 91 00:13:13,080 --> 00:13:16,993 Du fĂ„r inte fler chanser. Du kommer med mig. 92 00:13:17,120 --> 00:13:20,795 Hittar du pĂ„ nĂ„t binder jag dig över sadeln. 93 00:13:20,920 --> 00:13:23,992 Du mĂ„ste fĂ„nga mig först. 94 00:13:25,520 --> 00:13:28,876 Kom igen, yankee. Jag vĂ€ntar. 95 00:13:32,000 --> 00:13:34,150 Kom dĂ„. 96 00:13:54,160 --> 00:13:56,720 SnubbeltrĂ„d. Se upp. 97 00:14:52,720 --> 00:14:54,312 Josh? 98 00:14:56,320 --> 00:15:00,438 -Är du oskadd? -Jag tappade bara luften. 99 00:15:00,560 --> 00:15:01,993 Luke! 100 00:15:16,360 --> 00:15:19,919 Vem Ă€r du, och varför har du den uniformen pĂ„ dig? 101 00:15:19,920 --> 00:15:20,916 Vem Ă€r du, och varför har du den uniformen pĂ„ dig? 102 00:15:21,000 --> 00:15:24,754 Jag Ă€r soldat i sydstatsarmĂ©n. 103 00:15:26,520 --> 00:15:28,238 Soldat? 104 00:15:28,360 --> 00:15:33,309 Hur dumma tror du att vi Ă€r? Ingen har haft den uniformen pĂ„ fyra Ă„r. 105 00:15:33,440 --> 00:15:35,635 Jag tror att han Ă€r galen. 106 00:15:37,760 --> 00:15:41,116 Varför tittar du pĂ„ mig sĂ„ dĂ€r? 107 00:15:42,320 --> 00:15:44,117 Kom nu. 108 00:15:45,280 --> 00:15:50,638 HĂ€starna Ă€r dĂ€r borta. Jag har mĂ„nga skĂ€l att begrava dig hĂ€r. 109 00:15:50,760 --> 00:15:53,149 Ge mig en ursĂ€kt. 110 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 Luke och Josh kommer! 111 00:16:18,160 --> 00:16:21,630 -Är det...? -Ja, det Ă€r han. 112 00:16:21,760 --> 00:16:26,595 -Han erkĂ€nde morden. -Var det du som sköt sergeanten? 113 00:16:26,720 --> 00:16:29,473 Lugn, Jonas. Han Ă€r skadad. 114 00:16:30,600 --> 00:16:34,388 -Vad har hĂ€nt? -Jag slog emot hans huvud. 115 00:16:34,520 --> 00:16:37,239 Luke var tvungen att skjuta honom. 116 00:16:46,080 --> 00:16:48,310 Prudy. 117 00:16:49,320 --> 00:16:55,793 Prudy Willow... Min hustru. Callville i Nebraska. 118 00:16:57,160 --> 00:17:00,357 Meddela henne att jag lever. 119 00:17:01,400 --> 00:17:04,517 Är tillfĂ„ngatagen... 120 00:17:05,400 --> 00:17:08,836 -Hans hustru? -Han har förlorat förstĂ„ndet. 121 00:17:08,960 --> 00:17:12,157 Han fĂ„r vara i ladan tills armĂ©n kommer. 122 00:17:12,280 --> 00:17:14,953 Vi lĂ€gger honom i huset. 123 00:17:15,080 --> 00:17:19,119 Oavsett vad han har gjort Ă€r han allvarligt skadad. 124 00:17:19,240 --> 00:17:22,550 Han kan inte ligga i fukten och kylan. 125 00:17:22,680 --> 00:17:26,229 Du rider vĂ€l och telegraferar fortet? 126 00:17:26,360 --> 00:17:30,399 Kan du be dr Gunnerson komma hit sĂ„ fort som möjligt? 127 00:17:30,520 --> 00:17:33,956 Ja, frun. Sen beger jag mig till fortet. 128 00:17:34,080 --> 00:17:38,471 -Är du sĂ€ker, moster Molly? -Ja, Luke. 129 00:17:46,200 --> 00:17:52,912 Doktorn, jag tror att alla Ă„ren pĂ„ berget har pĂ„verkat hans förstĂ„nd. 130 00:17:53,040 --> 00:17:56,635 Han ville inte ens ha en ren skjorta. 131 00:17:56,760 --> 00:18:00,548 Han insisterade pĂ„ den smutsiga uniformen. 132 00:18:00,680 --> 00:18:06,118 Det Ă€r inte första gĂ„ngen jag ser att en man blir galen av ensamhet. 133 00:18:06,240 --> 00:18:11,633 PĂ€lsjĂ€gare som blir insnöade i flera mĂ„nader kan bli bindgalna. 134 00:18:11,760 --> 00:18:15,833 -Är det sĂ„ illa? -Vanligtvis Ă€r det bara tillfĂ€lligt. 135 00:18:17,880 --> 00:18:21,077 Klarar han sig? Han dör vĂ€l inte? 136 00:18:22,360 --> 00:18:26,273 Det tror jag inte. Kulan var lĂ€tt att ta ut. 137 00:18:26,400 --> 00:18:31,997 Han har förlorat en del blod, och han kan inte flyttas pĂ„ en vecka. 138 00:18:33,080 --> 00:18:38,234 Tack. Jag hoppas att vi inte behöver kalla hit doktorn pĂ„ ett tag. 139 00:18:38,360 --> 00:18:41,830 Det hoppas jag ocksĂ„, Molly. 140 00:22:07,000 --> 00:22:12,313 Det Ă€r varje tillfĂ„ngatagen sydstats- soldats plikt att försöka fly. 141 00:22:13,840 --> 00:22:16,593 Sydstatssoldat? 142 00:22:18,120 --> 00:22:22,318 Du kanske kan titta bort medan jag rider i vĂ€g? 143 00:22:24,640 --> 00:22:28,633 Du ser inte ut att vara i form för att rida. 144 00:22:28,760 --> 00:22:32,275 Varför ska jag slĂ€ppa en mördare fri? 145 00:22:32,400 --> 00:22:35,278 Kanske.. För att... 146 00:22:36,360 --> 00:22:40,433 ...jag lĂ€t dig gĂ„ fri nĂ€r du hade mördat nĂ„n. 147 00:22:42,920 --> 00:22:44,638 Va? 148 00:22:46,040 --> 00:22:50,716 TĂ€nk efter, nordstatare. Du kommer nog att minnas. 149 00:23:07,200 --> 00:23:12,593 Om du Ă€r smart hĂ„ller du dig i sĂ€ngen och lĂ„ter sĂ„ret lĂ€ka. 150 00:23:15,320 --> 00:23:22,078 Du Ă€r i ett hus fullt med folk som jag hĂ„ller av. Försöker du nĂ„t- 151 00:23:22,200 --> 00:23:24,634 -dödar jag dig. 152 00:23:24,760 --> 00:23:29,390 Jag Ă€r soldat. Jag skadar inga kvinnor eller barn. 153 00:23:31,080 --> 00:23:34,914 Jag skadar ingen som Ă€r hjĂ€lplös. 154 00:23:35,040 --> 00:23:39,397 -Det borde du veta. -Du upprepar att du Ă€r soldat. 155 00:23:39,520 --> 00:23:43,798 Det Ă€r inte vettigare Ă€n det du sa i ladan. 156 00:23:43,920 --> 00:23:46,992 Om att du stĂ„r i skuld till mig? 157 00:23:47,120 --> 00:23:50,271 Du lever för att jag inte dödade dig. 158 00:23:50,400 --> 00:23:55,349 -Du försökte dĂ„ ha ihjĂ€l mig. -Jag menar inte pĂ„ berget. 159 00:23:57,280 --> 00:24:00,477 Du minns visst fortfarande inte. 160 00:24:03,680 --> 00:24:08,037 SĂ€ger du att vi har trĂ€ffats förut? 161 00:24:10,320 --> 00:24:13,949 Jag har sett dig pĂ„ nĂ€ra hĂ„ll. 162 00:24:15,960 --> 00:24:20,556 Jag tyckte att jag kĂ€nde igen dig. Jag var inte sĂ€ker. 163 00:24:20,680 --> 00:24:26,198 Det Ă€r jag nu. Du var med i slaget vid Shiloh -62. 164 00:24:26,320 --> 00:24:30,029 -I nordstatsuniform. -Hur vet du det? 165 00:24:32,440 --> 00:24:37,719 Shiloh. Andra dagen, strax före solnedgĂ„ngen. 166 00:24:39,760 --> 00:24:42,832 Jag lĂ„g i buskarna vid en bĂ€ck. 167 00:24:42,960 --> 00:24:46,589 Jag hörde skott och nĂ„n som skrek. 168 00:24:50,560 --> 00:24:54,951 Nu tror jag att du börjar minnas. 169 00:24:55,080 --> 00:24:57,992 Du blev skadad i sidan. 170 00:24:59,280 --> 00:25:04,479 VĂ€nster sida, alldeles under revbenen. Du har sĂ€kert ett Ă€rr. 171 00:25:11,920 --> 00:25:16,630 Jag sĂ„g inte vad som hĂ€nde. Jag hörde fler skott. 172 00:25:44,600 --> 00:25:49,116 Jag var pĂ„ vĂ€g för att se vad som stod pĂ„ nĂ€r jag mötte dig. 173 00:25:50,680 --> 00:25:56,789 Du linkade fram i skogen och sĂ„g ut att just ha sett helvetets portar. 174 00:25:58,640 --> 00:26:03,589 Du hade ont, kanske sĂ„ ont att du inte minns... 175 00:26:04,680 --> 00:26:08,116 ...men jag sĂ„g dig, och du sĂ„g mig. 176 00:26:23,000 --> 00:26:25,434 Jag minns dig. 177 00:26:26,800 --> 00:26:29,314 Du kunde ha dödat mig. 178 00:26:31,280 --> 00:26:36,308 Det var dĂ€rför jag bad dig titta bort och lĂ„ta mig rida min vĂ€g. 179 00:26:38,080 --> 00:26:41,675 Men du dödade folk pĂ„ berget... 180 00:26:41,800 --> 00:26:43,518 Varför? 181 00:26:44,520 --> 00:26:48,479 Jag Ă€r yrkessoldat för sydstaterna, i uniform och under order. 182 00:26:49,720 --> 00:26:52,996 Nordstatarna fĂ„r förvĂ€nta sig beskjutning. 183 00:26:53,120 --> 00:26:55,873 Tror du att kriget fortfarande pĂ„gĂ„r? 184 00:26:59,440 --> 00:27:03,433 Tro inte att jag inte fattar vad du försöker göra. 185 00:27:03,560 --> 00:27:07,189 Du ska fĂ„ mig att tro att kriget Ă€r slut- 186 00:27:07,320 --> 00:27:09,151 -och berĂ€tta allt jag vet. 187 00:27:09,280 --> 00:27:14,593 Vet du inte att Lee kapitulerade i Appomattox -65? 188 00:27:14,720 --> 00:27:19,111 Skulle general Lee ha kapitulerat? Aldrig. 189 00:27:20,400 --> 00:27:22,960 Inte nog med att han kapitulerade... 190 00:27:23,080 --> 00:27:28,313 Abe Lincoln blev skjuten. Ulysses S. Grant Ă€r president nu. 191 00:27:32,200 --> 00:27:35,158 Det var ingen dĂ„lig historia. 192 00:27:35,280 --> 00:27:39,592 Ulysses Grant Ă€r den största fyllbulten i nordstatsarmĂ©n. 193 00:27:39,720 --> 00:27:41,870 Vem skulle göra honom till president? 194 00:27:42,000 --> 00:27:45,959 Kriget har varit slut i mer Ă€n fyra Ă„r. 195 00:27:47,680 --> 00:27:49,159 Titta! 196 00:27:52,680 --> 00:27:55,148 -Vad Ă€r det? -En tidning. 197 00:27:55,280 --> 00:28:00,149 Den Ă€r en mĂ„nad gammal, men den bevisar att du lever i det förflutna. 198 00:28:00,280 --> 00:28:03,909 Det finns en artikel lĂ€ngst ned pĂ„ sidan. 199 00:28:04,040 --> 00:28:09,034 En staty ska resas över general Lee för hans hjĂ€ltemod under kriget. 200 00:28:09,160 --> 00:28:10,991 LĂ€s! 201 00:28:14,680 --> 00:28:20,869 Det finns inga listor över dödade eller nĂ„gra kommentarer om slag. 202 00:28:21,000 --> 00:28:26,791 Men du kommer att förstĂ„ att du har dödat oskyldiga i fyra Ă„r. 203 00:28:35,840 --> 00:28:38,718 Det visste jag inte. 204 00:28:40,800 --> 00:28:44,031 Soldaterna som jag dödade... 205 00:28:45,680 --> 00:28:50,674 Jag visste inget. Jag svĂ€r att jag inte visste! 206 00:28:53,920 --> 00:28:56,957 Jag trodde att jag gjorde min plikt. 207 00:28:57,520 --> 00:29:01,559 Mina order var att stanna dĂ€r och inte slĂ€ppa förbi nĂ„gra nordstatare. 208 00:29:01,680 --> 00:29:06,595 Hade du order om att stanna pĂ„ berget? Varför? 209 00:29:08,160 --> 00:29:10,833 Vad skulle du göra? 210 00:29:18,160 --> 00:29:21,709 Det gör detsamma nu. 211 00:29:23,480 --> 00:29:27,598 Du har sjĂ€lv erkĂ€nt att folk dog för att du var dĂ€r uppe. 212 00:29:29,200 --> 00:29:33,159 Anledningen har en enorm betydelse, menar jag. 213 00:29:59,840 --> 00:30:04,356 Skonade mannen i ditt rum ditt liv? 214 00:30:04,480 --> 00:30:08,234 Trodde han verkligen att kriget pĂ„gick? 215 00:30:08,360 --> 00:30:10,715 Det Ă€r svĂ„rt att tro. 216 00:30:10,840 --> 00:30:15,914 Han hade lika svĂ„rt att tro att kriget har varit slut i fyra Ă„r. 217 00:30:16,040 --> 00:30:21,751 Han Ă€r inte alls som vi trodde. En mördare... Han Ă€r ett offer. 218 00:30:21,880 --> 00:30:25,199 Herregud, sĂ„ fruktansvĂ€rt. - Vad Ă€r det, Luke? 219 00:30:25,200 --> 00:30:27,236 Herregud, sĂ„ fruktansvĂ€rt. - Vad Ă€r det, Luke? 220 00:30:27,320 --> 00:30:29,629 Soldater pĂ„ vĂ„r mark. 221 00:30:39,480 --> 00:30:42,358 Löjtnant - ta befĂ€let. 222 00:30:51,000 --> 00:30:54,959 Är ni medvetna om att det hĂ€r Ă€r vĂ„r mark? 223 00:30:55,080 --> 00:30:58,311 Överste Roland Craig frĂ„n högkvarteret. 224 00:30:58,440 --> 00:31:02,319 -Molly Culhane. -Jag tror att min moster undrade... 225 00:31:02,440 --> 00:31:05,830 ...över soldaterna pĂ„ vĂ„r mark. 226 00:31:05,960 --> 00:31:08,599 -Hur var namnet? -Luke Macahan. 227 00:31:09,480 --> 00:31:13,189 Jaha! Mannen som fĂ„ngade gerillasoldaten. 228 00:31:13,320 --> 00:31:18,394 För att besvara fruns frĂ„ga bivackerar mina mannar hĂ€r- 229 00:31:18,520 --> 00:31:21,671 -med familjens tillstĂ„nd, naturligtvis. 230 00:31:23,240 --> 00:31:26,312 -Ja. -Anledningen till att vi Ă€r hĂ€r... 231 00:31:26,440 --> 00:31:30,399 ...Ă€r att faststĂ€lla mĂ€ngden gerillaaktivitet i omrĂ„det- 232 00:31:30,520 --> 00:31:35,275 -och att avrĂ€tta gerillasoldaten som mr Macahan hade turen att fĂ„nga. 233 00:31:35,400 --> 00:31:38,472 Vi har fĂ„tt veta en del om honom. 234 00:31:38,600 --> 00:31:42,673 Han heter Andrew Willow. Han Ă€r ingen gerillasoldat- 235 00:31:42,800 --> 00:31:46,270 -utan trodde sig göra sin plikt. 236 00:31:46,400 --> 00:31:51,394 Sin plikt? Döda militĂ€rer som utförde kontrollarbete? 237 00:31:51,520 --> 00:31:54,751 Det lĂ„ter mĂ€rkligt, överste- 238 00:31:54,880 --> 00:31:58,236 -men han visste inte att kriget Ă€r slut. 239 00:31:59,280 --> 00:32:04,559 Det lĂ„ter inte mĂ€rkligt, mr Macahan. Inte det minsta. 240 00:32:04,680 --> 00:32:09,515 Man hör fĂ„ rationella lögner frĂ„n dem som dödar andra mĂ€nniskor- 241 00:32:09,640 --> 00:32:12,393 -och som inte kĂ€nner till Appomattox. 242 00:32:12,520 --> 00:32:16,229 Men eftersom mer Ă€n fyra Ă„r har gĂ„tt- 243 00:32:16,360 --> 00:32:20,512 -verkar mr Willow mindre trovĂ€rdig Ă€n en idiot. 244 00:32:20,640 --> 00:32:26,636 -Är fĂ„ngen kvar i huset? -Ja, men han fĂ„r inte flyttas. 245 00:32:26,760 --> 00:32:32,232 -Varför inte, om jag fĂ„r frĂ„ga? -Han Ă€r svĂ„rt skadad och har ont. 246 00:32:33,040 --> 00:32:38,194 JasĂ„, minsann? Det rĂ„der hĂ€ngsnaran snart bot pĂ„. 247 00:32:38,320 --> 00:32:42,916 Kan ni ta mig till fĂ„ngen, sĂ„ att jag kan ta honom till lĂ€gret? 248 00:32:43,040 --> 00:32:46,635 Jag sa att han inte fĂ„r flyttas. 249 00:32:46,760 --> 00:32:51,595 Jag slĂ€pper inte er om ni tĂ€nker misshandla mannen. 250 00:32:51,720 --> 00:32:55,713 Jag har inte för avsikt att misshandla honom. 251 00:32:55,840 --> 00:32:59,913 Men jag hoppas att jag fĂ„r förhöra fĂ„ngen omedelbart. 252 00:33:02,080 --> 00:33:08,394 -Han sover fortfarande. -DĂ„ fĂ„r vi vĂ€cka honom, inte sant? 253 00:33:22,480 --> 00:33:25,313 Ni kan gĂ„, mr Macahan. 254 00:33:25,440 --> 00:33:29,592 Eftersom rummet Ă€r mitt stannar jag nog. 255 00:33:29,720 --> 00:33:31,836 Som ni vill. 256 00:33:34,920 --> 00:33:39,914 Allt gott har ett slut, inte sant, mr Willow? 257 00:33:41,000 --> 00:33:45,198 -Vad menar ni? -Se sĂ„, mr Willow. 258 00:33:45,320 --> 00:33:50,189 Var ni ensam pĂ„ berget, eller finns det fler som ni dĂ€r? 259 00:33:51,480 --> 00:33:54,836 Vad dĂ„, "fler som jag"? 260 00:33:54,960 --> 00:33:59,511 -Ni vet inte. -Han trodde ju att kriget pĂ„gick. 261 00:33:59,640 --> 00:34:05,078 Det Ă€r sant. Jag trodde att nord- och sydstaterna slogs Ă€nnu. 262 00:34:05,200 --> 00:34:09,671 Jag fick order om att stanna och inte slĂ€ppa förbi nĂ„gra nordstatare. 263 00:34:09,800 --> 00:34:11,233 Jag förstĂ„r. 264 00:34:12,720 --> 00:34:17,874 SĂ€g mig, mr Willow - om ni inte visste att kriget var slut- 265 00:34:18,000 --> 00:34:22,869 -varför fick ni order om att stanna dĂ€r uppe sĂ„ lĂ€nge? 266 00:34:29,120 --> 00:34:31,236 SĂ€g det, Andrew! 267 00:34:34,120 --> 00:34:36,759 Jag har inget mer att sĂ€ga. 268 00:34:38,040 --> 00:34:42,955 Jag tror er. Jag tror inte att det finns mer att sĂ€ga. 269 00:34:43,080 --> 00:34:46,117 Han sĂ€ger Ă€ntligen sanningen. 270 00:34:46,240 --> 00:34:49,152 SĂ„ snart ni kan stĂ„ upp, mr Willow- 271 00:34:49,280 --> 00:34:51,794 -fĂ„r ni stĂ„ inför en militĂ€rdomstol. 272 00:34:51,920 --> 00:34:58,314 Överste. Kriget Ă€r slut, sĂ„ Willow Ă€r civilperson. 273 00:34:58,440 --> 00:35:02,718 Ni kan inte stĂ€lla honom inför militĂ€rdomstol. 274 00:35:02,840 --> 00:35:08,039 Jag har sedan krigets slut haft myndighet- 275 00:35:08,160 --> 00:35:11,948 -att ta hand om gerillaĂ€renden efter eget huvud. 276 00:35:12,080 --> 00:35:15,675 Det Ă€r strĂ€ngt taget ett militĂ€rt Ă€rende. 277 00:35:33,160 --> 00:35:39,759 Det Ă€r snĂ€llt av dig att hjĂ€lpa till att snygga till mig, miss Laura. 278 00:35:39,880 --> 00:35:44,192 Det Ă€r styvt arbete att fĂ„ bort allt hĂ„ret. 279 00:35:44,320 --> 00:35:47,118 Jag försökte sjĂ€lv emellanĂ„t. 280 00:35:47,880 --> 00:35:52,192 Men man kommer inte lĂ„ngt med en bajonett. 281 00:35:57,240 --> 00:36:02,678 Prudy rakade mig i en hel mĂ„nad nĂ€r jag- 282 00:36:02,800 --> 00:36:05,189 -skadade handen nĂ€r jag plöjde. 283 00:36:05,320 --> 00:36:10,110 -Är Prudy din fru? -Ja. 284 00:36:13,240 --> 00:36:17,358 Det var dĂ€rför jag ville raka och klippa mig. 285 00:36:17,480 --> 00:36:22,031 NĂ€r hon kommer ska hon se mig som hon minns mig. 286 00:36:22,160 --> 00:36:26,836 -Kommer hon hit? -Ja, Josh skickade ett telegram. 287 00:36:26,960 --> 00:36:29,918 Hon kommer med diligensen. 288 00:36:31,080 --> 00:36:36,279 Jag har en liten en ocksĂ„. Jag vet inte om den har stövlar eller spets. 289 00:36:37,280 --> 00:36:41,159 Prudy var gravid nĂ€r jag drog ut i krig. 290 00:36:41,280 --> 00:36:45,910 Det var bara de som höll mig uppe under alla Ă„ren pĂ„ berget. 291 00:36:46,040 --> 00:36:47,632 Andrew? 292 00:36:48,520 --> 00:36:51,432 AngĂ„ende alla de dĂ€r Ă„ren... 293 00:36:51,560 --> 00:36:54,711 Jag vet vad du ska frĂ„ga, Luke. LĂ„t bli. 294 00:36:56,800 --> 00:37:00,110 Jag har inget mer att sĂ€ga. 295 00:37:21,800 --> 00:37:26,669 God dag. RĂ„kar ni vara Prudence Willow? 296 00:37:27,960 --> 00:37:29,837 Ja. 297 00:37:32,120 --> 00:37:34,680 Jag heter Luke Macahan. 298 00:37:35,800 --> 00:37:40,271 Detta mĂ„ste vara den lilla som hennes far pratar sĂ„ mycket om. 299 00:37:40,400 --> 00:37:44,791 -Hon heter Stacy, mr Macahan. -Trevligt att trĂ€ffas, Stacy. 300 00:37:48,040 --> 00:37:52,591 De sa att min man saknades i strid -64. 301 00:37:52,720 --> 00:37:57,271 Senare meddelades att han förmodades vara död. 302 00:37:59,360 --> 00:38:04,115 Ja. Jag ska lyfta ned bagaget. 303 00:38:05,080 --> 00:38:08,152 Kan du slĂ€nga ned hennes bagage? 304 00:38:16,760 --> 00:38:18,512 Den hĂ€r vĂ€gen. 305 00:38:23,000 --> 00:38:25,560 -Är du fĂ€rdig med den? -Ja. 306 00:38:28,160 --> 00:38:30,720 Ni har varit... 307 00:38:31,720 --> 00:38:37,078 ...vĂ€nliga mot mig, och det vill jag tacka er för. 308 00:38:38,280 --> 00:38:44,674 Ett rum som det hĂ€r... Det Ă€r helt annorlunda mot att vara pĂ„ berget. 309 00:38:45,600 --> 00:38:49,991 Jag har undrat... Var höll du till pĂ„ berget? 310 00:38:53,000 --> 00:38:56,231 Var hĂ„ller man till pĂ„ ett berg? 311 00:38:57,480 --> 00:39:01,553 Var man Ă€n kan hitta skydd frĂ„n regn och vind. 312 00:39:03,160 --> 00:39:09,315 Jag markerade en markbit, och dĂ€r bodde jag. 313 00:39:15,480 --> 00:39:20,600 Betyder det att den Ă€r min enligt lagen? 314 00:39:20,720 --> 00:39:25,669 -Markbiten. -Det vet jag inte. 315 00:39:25,800 --> 00:39:30,510 Du mĂ„ste nog göra ansprĂ„k pĂ„ den. Varför vill du ha den? 316 00:39:30,640 --> 00:39:34,918 Det finns bara snĂ„r och kaniner dĂ€r uppe. 317 00:39:35,040 --> 00:39:40,751 Man kan fĂ€sta sig vid alla platser, om man vistas dĂ€r lĂ€nge nog. 318 00:39:47,920 --> 00:39:50,957 Ni har besök, mr Willow. 319 00:40:09,080 --> 00:40:11,719 Det Ă€r lĂ€nge sen sist. 320 00:40:14,520 --> 00:40:18,832 Ja, Andrew. Det Ă€r vĂ€ldigt lĂ€nge sen. 321 00:40:21,320 --> 00:40:24,915 Du Ă€r fortfarande lika vacker. 322 00:40:25,720 --> 00:40:27,711 Josh? 323 00:40:33,400 --> 00:40:38,793 -Ni behöver inte heller stanna. -Jag har mina order. 324 00:40:38,920 --> 00:40:42,708 Han ska ingenstans. Han har ju handbojor! 325 00:40:42,840 --> 00:40:47,675 -Ni har ju en vakt utanför. -Jag tar fullt ansvar. 326 00:40:58,120 --> 00:40:59,792 Prudy? 327 00:41:03,080 --> 00:41:05,036 Andrew... 328 00:41:07,320 --> 00:41:11,598 Det hĂ€r Ă€r Stacy. Din dotter. 329 00:41:13,360 --> 00:41:17,319 -Stacy? -Hej, pappa. 330 00:41:18,880 --> 00:41:20,677 Kom hit. 331 00:41:27,040 --> 00:41:32,194 JasĂ„... Jag har minsann fĂ„tt mig lite spets. 332 00:41:35,920 --> 00:41:39,833 Se pĂ„ dig. 333 00:41:40,840 --> 00:41:44,116 Du Ă€r mjuk som en hjort pĂ„ vĂ„ren. 334 00:41:52,000 --> 00:41:57,711 Ditt leende kan sĂ€kert lysa upp hela vĂ€rlden. FĂ„r jag se? 335 00:42:05,600 --> 00:42:10,594 Jag hoppas du inte Ă€r besviken över att se din pappa för första gĂ„ngen. 336 00:42:10,720 --> 00:42:13,439 Nej dĂ„, jag tycker om dig. 337 00:42:17,000 --> 00:42:20,390 Har du ont, pappa? 338 00:42:20,520 --> 00:42:25,071 Det gjorde mycket ont innan du och mamma kom. 339 00:42:31,600 --> 00:42:34,990 Du och Stacy mĂ„ste vara trötta efter resan. 340 00:42:39,600 --> 00:42:42,478 Resan tog pĂ„ krafterna, Andrew. 341 00:42:44,920 --> 00:42:49,516 Du kanske ocksĂ„ behöver vila lite. 342 00:42:59,960 --> 00:43:03,475 Vi har mycket att tala om. 343 00:43:05,320 --> 00:43:08,551 Vi har mycket att ta igen. 344 00:43:45,240 --> 00:43:47,629 Vilken fin kvĂ€ll. 345 00:43:52,920 --> 00:43:58,278 Det kĂ€nns sĂ„ underligt att trĂ€ffa Andrew igen. 346 00:43:59,480 --> 00:44:02,677 Jag har trott sĂ„ lĂ€nge att han... 347 00:44:02,800 --> 00:44:04,597 Jag förstĂ„r. 348 00:44:07,680 --> 00:44:09,511 Mrs Culhane... 349 00:44:18,200 --> 00:44:22,352 -Mrs Culhane, jag... -Vad Ă€r det? 350 00:44:24,800 --> 00:44:28,839 Det Ă€r nĂ„t jag mĂ„ste berĂ€tta för nĂ„n. 351 00:44:29,760 --> 00:44:32,354 Jag kan inte dölja det lĂ€ngre. 352 00:44:34,560 --> 00:44:39,076 Om det hjĂ€lper, Ă€r jag vĂ€ldigt bra pĂ„ att bevara hemligheter. 353 00:44:42,360 --> 00:44:44,999 Jag har gift om mig. 354 00:44:48,560 --> 00:44:52,917 NĂ€r Andrew inte kom hem frĂ„n kriget- 355 00:44:53,040 --> 00:45:00,469 -gav jag inte upp hoppet. Inte ens nĂ€r de trodde att han var död. 356 00:45:01,920 --> 00:45:05,993 Men till sist tröttnade jag pĂ„ att försöka lura mig sjĂ€lv. 357 00:45:06,120 --> 00:45:10,989 Jag trĂ€ffade en man och gifte mig med honom. 358 00:45:13,040 --> 00:45:15,873 Stacy behövde en far. 359 00:45:16,680 --> 00:45:19,478 Hon trodde inte att hon hade nĂ„n. 360 00:45:20,960 --> 00:45:24,111 I alla fall inte i livet. 361 00:45:25,440 --> 00:45:31,436 PlĂ„ga inte dig sjĂ€lv. Du gjorde det rĂ€tta. Du visste ju inte. 362 00:45:36,160 --> 00:45:40,039 NĂ€r telegrammet kom, och det stod att Andrew levde... 363 00:45:41,520 --> 00:45:45,798 ...berĂ€ttade jag för Stacy, att sĂ„nt kan hĂ€nda. 364 00:45:47,120 --> 00:45:50,556 Och att hon har tvĂ„ pappor nu. 365 00:45:50,680 --> 00:45:55,037 Jag bad henne att inte sĂ€ga nĂ„t om sin nya pappa till Andrew. 366 00:45:55,160 --> 00:46:00,632 Med alla hans bekymmer, skulle det krossa hans hjĂ€rta. 367 00:46:05,680 --> 00:46:09,355 Ja, det skulle det nog. 368 00:46:31,840 --> 00:46:36,516 God morgon. Ni Ă€r uppe tidigt. 369 00:46:36,640 --> 00:46:40,952 Jag ville se solen gĂ„ upp över kullarna. 370 00:46:41,080 --> 00:46:46,473 Andrew och jag sĂ„g den gula solen gĂ„ upp tillsammans varje morgon. 371 00:46:46,600 --> 00:46:51,754 Det var bara nĂ„t som vi gjorde. Han visste att gul var min Ă€lsklingsfĂ€rg. 372 00:46:51,880 --> 00:46:55,919 Han planterade gula blommor utanför huset pĂ„ min födelsedag. 373 00:46:59,720 --> 00:47:02,234 Det var en fin tid. 374 00:47:04,560 --> 00:47:06,278 Mrs Willow... 375 00:47:06,400 --> 00:47:11,394 Det kan hĂ€nda att ni fĂ„r mer fin tid tillsammans. 376 00:47:11,520 --> 00:47:16,116 Om nĂ„n kan fĂ„ Andrew att sĂ€ga varför han var pĂ„ berget sĂ„ lĂ€nge. 377 00:47:16,720 --> 00:47:22,431 Den fina tiden Ă€r slut, för alltid. Andrew kan inte följa med oss hem. 378 00:47:23,480 --> 00:47:27,075 Kan han inte? Jag förstĂ„r inte. 379 00:47:27,200 --> 00:47:32,354 Jag vill helst inte prata om det med dig eller förklara. 380 00:47:40,360 --> 00:47:43,397 -God morgon, mr Macahan. -God morgon. 381 00:47:43,520 --> 00:47:46,557 Mrs Willow, mrs Culhane. 382 00:47:46,680 --> 00:47:51,800 Jag har bestĂ€mt mig för att börja förhöra er man i morgon. 383 00:47:51,920 --> 00:47:57,552 I morgon? Doktorn har sagt att han inte bör flyttas pĂ„ minst en vecka. 384 00:47:57,680 --> 00:48:00,592 -Jag har ont om tid. -Willows ocksĂ„. 385 00:48:02,560 --> 00:48:07,554 Ja. - Förhöret kommer att vara i flera dagar. 386 00:48:07,680 --> 00:48:11,195 Det kan förstĂ„s hĂ„llas i lĂ€geromrĂ„det- 387 00:48:11,320 --> 00:48:16,110 -men jag vill inte flytta omkring den anklagade som en spannmĂ„lssĂ€ck. 388 00:48:16,240 --> 00:48:21,951 Jag undrar om vi har ert tillstĂ„nd att hĂ„lla förhöret hĂ€r i huset. 389 00:48:23,040 --> 00:48:26,874 Om förhöret nu mĂ„ste hĂ„llas, sĂ„ ja. 390 00:48:27,000 --> 00:48:33,394 Det Ă€r bĂ€ttre Ă€n att flytta omkring mannen som en spannmĂ„lssĂ€ck. 391 00:48:34,280 --> 00:48:36,714 Sir? 392 00:48:37,960 --> 00:48:40,599 Ska ni göra illa min pappa? 393 00:48:42,720 --> 00:48:49,478 Din far har gjort stygga saker. Han har gjort folk illa. 394 00:48:49,600 --> 00:48:53,991 Om nĂ„n gör nĂ„n annan illa mĂ„ste de fĂ„ ett straff. 395 00:48:54,120 --> 00:48:57,829 Han har aldrig gjort mamma eller mig illa. 396 00:48:57,960 --> 00:49:02,715 Det var pĂ„ grund av kriget. Gjorde inte ni nĂ„n illa i kriget? 397 00:49:41,680 --> 00:49:46,754 Är det nĂ„t som ni har glömt att sĂ€ga, mrs Culhane? 398 00:49:48,720 --> 00:49:51,757 Gillar översten appaloosa-hĂ€star? 399 00:49:52,920 --> 00:49:57,118 NĂ„ja... Jag lade inte mĂ€rke till dem. 400 00:49:58,600 --> 00:50:01,478 Hur mycket lĂ€gger ni mĂ€rke till? 401 00:50:01,600 --> 00:50:07,118 Jag Ă€r rĂ€dd för att jag inte förstĂ„r frĂ„gans betydelse. 402 00:50:08,480 --> 00:50:13,474 Det jag menar Ă€r att ibland kan mĂ€nniskor... 403 00:50:14,360 --> 00:50:21,152 ...bli sĂ„ förhĂ€rdade att de inte ser skönhet eller godhet nĂ„nstans. 404 00:50:21,280 --> 00:50:23,157 Ja. 405 00:50:23,280 --> 00:50:29,196 Jag hade tvĂ„ söner som jag sĂ„g mycket godhet och skönhet i. 406 00:50:29,320 --> 00:50:32,676 En av dem dödades i kriget. 407 00:50:36,240 --> 00:50:43,032 Kriget skonade nĂ€stan ingen frĂ„n ett visst mĂ„tt av personlig tragedi. 408 00:50:43,160 --> 00:50:45,628 Personlig tragedi? 409 00:50:45,760 --> 00:50:51,676 Nej, som soldat betraktar jag krigföring som opersonlig. 410 00:50:51,800 --> 00:50:58,831 Sorgen kommer till oss. Den delas ut opartiskt av ödets hand. 411 00:50:58,960 --> 00:51:04,751 Det Ă€r tragedierna efter kriget som blir ytterst personliga. 412 00:51:05,800 --> 00:51:13,229 Vi ska ju ha lagt fasan bakom oss och leva i fred tillsammans. 413 00:51:14,000 --> 00:51:17,151 Man kan kalla det gamarnas tid. 414 00:51:19,160 --> 00:51:23,233 -Jag förstĂ„r nog inte. -Gerilla, mrs Culhane. 415 00:51:24,840 --> 00:51:31,916 NĂ„gra gerillasoldater bröt sig in i min sons hus efter kriget. 416 00:51:32,040 --> 00:51:36,477 Min enda överlevande son. Och de... 417 00:51:41,040 --> 00:51:45,397 De stack ihjĂ€l honom med bajonett. 418 00:51:46,600 --> 00:51:49,068 De dödade hans fru. 419 00:51:50,320 --> 00:51:55,678 Gerilla, mrs Culhane. Precis som mr Willow som ni har dĂ€r inne. 420 00:52:00,280 --> 00:52:02,589 Jag beklagar verkligen. 421 00:52:07,120 --> 00:52:09,111 FarvĂ€l. 422 00:52:16,440 --> 00:52:19,910 Varför berĂ€ttar du inte, Andrew? 423 00:52:21,080 --> 00:52:23,913 Luke har bett dig prata med mig. 424 00:52:24,040 --> 00:52:27,999 Vi vill ju alla att du ska gĂ„ fri. 425 00:52:29,920 --> 00:52:36,519 Jag har inte gjort nĂ„t fel. De hĂ€nger mig inte. De mĂ„ste slĂ€ppa mig! 426 00:52:36,640 --> 00:52:41,509 Men tĂ€nk om de sĂ€ger att du döljer nĂ„t? 427 00:52:41,640 --> 00:52:45,713 "SĂ€g vad det Ă€r, annars bevisar du att du Ă€r gerillasoldat." 428 00:53:05,480 --> 00:53:09,758 Kriget har stĂ„tt oss dyrt, inte sant, Prudy? 429 00:53:09,880 --> 00:53:13,316 Vi Ă€r som tvĂ„ vĂ€nner. 430 00:53:15,200 --> 00:53:19,113 Inte som förr. Du skrattade alltid. 431 00:53:20,320 --> 00:53:24,552 Du ville alltid att jag skulle kyssa dig och hĂ„lla om dig hĂ„rt. 432 00:53:27,800 --> 00:53:31,918 Jag vill inte hĂ„lla om dig med de hĂ€r. Det kĂ€nns fel. 433 00:53:44,840 --> 00:53:48,230 Bara en sak Ă€r viktig, Andrew. 434 00:53:49,520 --> 00:53:52,398 Och det Ă€r att du blir fri igen. 435 00:53:56,560 --> 00:54:02,351 Bara det? Det gĂ€ller mer Ă€n sĂ„, Prudy. 436 00:54:03,480 --> 00:54:08,429 Du, Stacy och jag har alla blivit av med nĂ„t. 437 00:54:09,720 --> 00:54:12,075 SĂ€rskilt du och Stacy. 438 00:54:16,880 --> 00:54:20,953 -Du mĂ„ste tro pĂ„ mig. -Det gör jag. 439 00:54:21,080 --> 00:54:23,389 Det Ă€r dĂ€rför jag vill... 440 00:54:24,560 --> 00:54:28,155 Jag har bestĂ€mt mig för att göra det jag mĂ„ste. 441 00:54:30,080 --> 00:54:34,949 Och Prudy... Det finns nĂ„t som du kan göra för mig. 442 00:54:35,880 --> 00:54:39,509 Jag kan göra det sjĂ€lv om jag blir fri. 443 00:54:41,680 --> 00:54:45,958 Det finns en markbit som jag bodde pĂ„ uppe pĂ„ berget. 444 00:54:46,080 --> 00:54:48,719 Vid de höga passen. 445 00:54:50,280 --> 00:54:54,751 Jag tillbringade sĂ„ mycket tid dĂ€r att jag började se den som vĂ„r. 446 00:54:57,480 --> 00:55:03,430 NĂ€r du rĂ„kar vara i stan kanske du kan ansöka om... 447 00:55:04,280 --> 00:55:10,196 Göra ansprĂ„k pĂ„ mark i bergen. Vad hjĂ€lper det, om du... 448 00:55:11,800 --> 00:55:14,155 Blir hĂ€ngd? 449 00:55:19,040 --> 00:55:22,555 Lita pĂ„ mig, Prudy. 450 00:55:26,480 --> 00:55:29,119 SnĂ€lla du. 451 00:56:18,280 --> 00:56:21,670 -Du ville trĂ€ffa mig, pappa. -För evigt. 452 00:56:21,800 --> 00:56:23,870 Men om jag inte kan det- 453 00:56:24,000 --> 00:56:27,913 -vill jag se till att du och mamma Ă€r lyckliga. 454 00:56:28,040 --> 00:56:31,715 -Vad menar du, pappa? -JO... 455 00:56:31,840 --> 00:56:35,276 Det Ă€r nĂ„t jag inte kan visa för mamma. 456 00:56:35,400 --> 00:56:40,679 Jag Ă€r rĂ€dd att hon ska visa det för Luke eller överste Craig. 457 00:56:45,800 --> 00:56:51,318 -Vad Ă€r det? -En karta. Ta hand om den Ă„t mig. 458 00:56:51,440 --> 00:56:56,070 -En karta? -Den visar vĂ€gen till berget. 459 00:56:56,960 --> 00:57:01,317 Du ska gömma den Ă„t mig. Vad heter din docka? 460 00:57:01,440 --> 00:57:05,319 -Charity. -Kan hon bevara en hemlighet? 461 00:57:05,440 --> 00:57:08,238 -Ja. -Bra. Kan du det? 462 00:57:08,360 --> 00:57:13,195 -Lika bra som Charity. -DĂ„ blir det vĂ„r hemlighet. 463 00:57:14,560 --> 00:57:20,590 Om de slĂ€pper mig visar jag dig och Prudy hemligheten. 464 00:57:21,560 --> 00:57:25,917 Vi kanske kan bo dĂ€r uppe i bergen. Det skulle du tycka om. 465 00:57:26,040 --> 00:57:31,956 Det Ă€r uppe i himlen. Du kan jaga fjĂ€rilar mellan de vilda blommorna. 466 00:57:32,080 --> 00:57:36,517 Och det finns vilda kaniner som hoppar runt dĂ€r. 467 00:57:37,440 --> 00:57:42,639 Det som finns dĂ€r kan hĂ„lla dig med dockor och din mamma med klĂ€der- 468 00:57:42,760 --> 00:57:45,069 -resten av livet. 469 00:57:45,880 --> 00:57:48,952 "Det flammande gula som lyste upp den nordliga vĂ€ggen"- 470 00:57:49,080 --> 00:57:52,072 - "kröner det som ska bli ditt." 471 00:57:52,200 --> 00:57:56,398 -Det skrev jag pĂ„ kartan. -Vad betyder det? 472 00:57:56,520 --> 00:58:02,152 Mamma kommer att förstĂ„. Jag skrev sĂ„, för om nĂ„n annan tar kartan- 473 00:58:02,280 --> 00:58:05,033 -hittar de inte det som Ă€r gömt. 474 00:58:05,160 --> 00:58:08,277 Vad Ă€r det som Ă€r gömt? 475 00:58:08,400 --> 00:58:12,029 VĂ„r hemlighet Ă€r redan stor nog. 476 00:58:12,160 --> 00:58:17,029 Om den blir Ă€nnu större ryms den inte i en liten flicka. 477 00:58:17,160 --> 00:58:22,792 Du ska inte försvinna, pappa. Jag vill ha dig hos mamma och mig. 478 00:58:22,920 --> 00:58:27,152 Jag Ă€r glad sĂ„ lĂ€nge jag vet att du och mamma har det bra. 479 00:58:27,880 --> 00:58:31,998 Du ska vara glad, sĂ„ blir jag glad. LĂ„ter det rimligt? 480 00:58:32,120 --> 00:58:38,355 -Kom ihĂ„g att det Ă€r vĂ„r hemlighet. -Det gör jag, pappa. 481 00:58:38,480 --> 00:58:43,156 Lovar du det? Jag vill att du sĂ€ger det. 482 00:58:43,280 --> 00:58:46,795 -Jag lovar. -SĂ„ ska det lĂ„ta. 483 00:58:47,840 --> 00:58:50,229 Min fina flicka. 484 00:58:52,840 --> 00:58:56,594 Andrew Willow, ni stĂ„r anklagad för mord- 485 00:58:56,720 --> 00:59:00,838 -i samband med de hĂ€nsynslösa morden pĂ„ menige William Twiggs- 486 00:59:00,960 --> 00:59:04,919 -och sergeant Chester Worth den 5 mars 1869. 487 00:59:06,680 --> 00:59:10,150 Är ni skyldig eller oskyldig, mr Willow? 488 00:59:10,280 --> 00:59:14,398 Jag sköt dem, men jag dödade ingen utan orsak. 489 00:59:14,520 --> 00:59:20,038 -Jag trodde att kriget pĂ„gick... -Ni fĂ„r möjlighet att försvara er. 490 00:59:20,160 --> 00:59:22,628 Men pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. 491 00:59:26,560 --> 00:59:31,156 Vi vill gĂ€rna att ni bryter er tystnad, mr Willow. 492 00:59:34,240 --> 00:59:38,597 Ni har pĂ„stĂ„tt att ni inte visste att kriget var slut. 493 00:59:38,720 --> 00:59:44,192 Ni har ocksĂ„ pĂ„stĂ„tt att ni befann er i bergen enligt order. 494 00:59:45,520 --> 00:59:47,511 -NĂ„? -Ja, sir. 495 00:59:48,520 --> 00:59:53,992 Har jag ocksĂ„ rĂ€tt i att ni nu Ă€r fullt medveten om att kriget Ă€r slut? 496 00:59:54,120 --> 00:59:55,599 Ja, sir. 497 00:59:55,720 --> 01:00:01,113 Om ni handlade enligt order, som ni pĂ„stĂ„r- 498 01:00:01,240 --> 01:00:07,679 -kan ni sĂ€ga mig vilka order som hĂ„ller en man pĂ„ ett berg i fem Ă„r? 499 01:00:07,800 --> 01:00:11,156 Och vem var det som gav ordern? 500 01:00:12,720 --> 01:00:17,919 Ni ville fĂ„ tala, mr Willow. Det fĂ„r ni nu. SĂ€g nĂ„t! 501 01:00:21,320 --> 01:00:21,720 -Var ni kanske desertör? -Jag Ă€r inte desertör! 502 01:00:21,721 --> 01:00:25,395 -Var ni kanske desertör? -Jag Ă€r inte desertör! 503 01:00:29,800 --> 01:00:35,352 Jag tror er, mr Willow. Hur kunde jag antyda nĂ„t sĂ„nt? 504 01:00:36,560 --> 01:00:41,918 TvĂ€rtom. Den passion som ni just gav prov pĂ„ bekrĂ€ftar- 505 01:00:42,040 --> 01:00:46,511 -det enda motivet för att stanna pĂ„ berget sĂ„ lĂ€nge. 506 01:00:46,640 --> 01:00:51,634 Ett motiv som förklarar er tystnad, sĂ€rskilt hĂ€r i nĂ€rvaro av- 507 01:00:51,760 --> 01:00:55,116 -soldater i blĂ„ uniformer. 508 01:00:59,800 --> 01:01:05,670 Berget Ă€r ett bra gömstĂ€lle. Ett bra stĂ€lle för bakhĂ„ll. 509 01:01:05,800 --> 01:01:08,360 SĂ€rskilt för unionssoldater. 510 01:01:08,480 --> 01:01:13,679 Det Ă€r nĂ„t som en gerillasoldat som hatar nordstatare skulle tycka om. 511 01:01:16,240 --> 01:01:19,232 Mr Willow... 512 01:01:19,360 --> 01:01:23,478 -Jag bevisade visst min poĂ€ng. -Ni provocerade honom! 513 01:01:23,600 --> 01:01:28,037 Han behöver inte provoceras till vĂ„ld. Det finns i hans natur. 514 01:01:28,160 --> 01:01:31,630 Han behöver bara fĂ„ chansen att visa det. 515 01:01:31,760 --> 01:01:35,753 Andrew Ă€r inte sĂ„n. Han Ă€r en god man och var en god soldat. 516 01:01:35,880 --> 01:01:39,919 Jag bestrider inte det faktum att han var en god soldat. 517 01:01:40,040 --> 01:01:42,793 Han var sĂ„ hĂ€ngiven- 518 01:01:42,920 --> 01:01:46,230 -att han fortsatte kriga i fyra Ă„r. 519 01:01:46,360 --> 01:01:49,511 FrĂ„ga hans kapten Jethro Clay- 520 01:01:49,640 --> 01:01:52,712 -eller soldaterna i Texas elfte kavalleri. 521 01:01:52,840 --> 01:01:58,358 De kan berĂ€tta vad Andrew Ă€r för man. Ingen har större medkĂ€nsla Ă€n han. 522 01:01:59,360 --> 01:02:02,193 Telegrafera krigsministeriet. 523 01:02:02,320 --> 01:02:06,279 Hör om de kan fĂ„ tag pĂ„ denne kapten Clay. 524 01:02:14,120 --> 01:02:20,355 Javisst. Vi ber om och hoppas pĂ„ ett omedelbart svar. 525 01:02:21,720 --> 01:02:25,269 Vi tar paus tills vidare. 526 01:02:42,200 --> 01:02:45,795 Visst Ă€r det en vacker kvĂ€ll, Stacy? 527 01:02:46,720 --> 01:02:49,678 Jag menade inte att skrĂ€mma dig. 528 01:02:50,400 --> 01:02:52,994 Jag Ă€r inte rĂ€dd. 529 01:02:55,320 --> 01:02:59,552 Du vet vĂ€l att jag har försökt hjĂ€lpa din pappa? 530 01:03:01,320 --> 01:03:06,348 Jag har höga tankar om honom... och om dig och din mamma. 531 01:03:06,480 --> 01:03:11,759 Vet du vad? Jag kan nog inte komma pĂ„ fler sĂ€tt att hjĂ€lpa honom pĂ„. 532 01:03:16,240 --> 01:03:21,075 Du kĂ€nner vĂ€l inte till nĂ„t sĂ€tt som inte jag vet om? 533 01:03:30,960 --> 01:03:34,589 Pappa sĂ€ger att han vet vad som Ă€r bĂ€st. 534 01:03:35,480 --> 01:03:36,913 God natt. 535 01:04:04,120 --> 01:04:09,240 Macahan. Jag undrar över nĂ„gra oklarheter. 536 01:04:09,360 --> 01:04:13,194 -Ni kanske kan hjĂ€lpa mig med en. -Hur dĂ„? 537 01:04:14,040 --> 01:04:19,831 Jag tror att det finns nĂ„t pĂ„ berget som förklarar vad Willow döljer. 538 01:04:19,960 --> 01:04:22,315 Jag vill veta vad det Ă€r. 539 01:04:22,440 --> 01:04:25,910 Åtminstone för att klargöra bevisen. 540 01:04:27,160 --> 01:04:32,029 NĂ€r jag dömer Willow fĂ„r det inte finnas olösta mysterier kvar. 541 01:04:32,160 --> 01:04:36,119 Jag vill ha honom död, begravd och bortglömd. 542 01:04:36,240 --> 01:04:41,109 -Varför berĂ€ttar ni det för mig? -Vid gryningen... 543 01:04:41,840 --> 01:04:45,230 ...ska ni följa med mig upp pĂ„ berget. 544 01:04:45,360 --> 01:04:50,115 -KĂ€nner ni till omrĂ„det? -Bergen Ă€r stora. 545 01:04:50,240 --> 01:04:53,471 Var ska man börja leta? 546 01:04:53,600 --> 01:04:56,637 DĂ€rför vill jag ha er med. 547 01:04:56,760 --> 01:05:00,958 Ni Ă€r lika intresserad av vad han döljer, kanske mer. 548 01:05:02,200 --> 01:05:06,239 SĂ„ ni kommer att leta ordentligt. 549 01:05:07,200 --> 01:05:10,272 Som om mr Willows liv hĂ€ngde pĂ„ det. 550 01:05:31,960 --> 01:05:37,956 -Vad Ă€r det? -Det var hĂ€r vi sprang in i fĂ€llorna. 551 01:05:38,080 --> 01:05:42,198 NĂ„n som Ă€r ensam lĂ€gger inte ut fĂ€llor var som helst. 552 01:05:42,320 --> 01:05:46,791 Man lĂ€gger dem dĂ€r man sover sĂ„ att ingen kan smyga sig pĂ„. 553 01:05:46,920 --> 01:05:51,311 Gerillasoldater blir sĂ„rbara om de stannar pĂ„ en plats. 554 01:05:51,440 --> 01:05:54,352 De flyttar runt hela tiden. 555 01:06:33,520 --> 01:06:37,832 -Willow kanske bodde i stugan. -Kanske en pĂ€lsjĂ€gare, inte Willow. 556 01:06:37,960 --> 01:06:43,956 -Hur kan ni vara sĂ„ sĂ€ker? -Gerillasoldater bygger inte stugor. 557 01:06:44,080 --> 01:06:47,629 SpĂ„ren skulle avslöja positionen. 558 01:06:47,760 --> 01:06:50,274 Det skadar inte att ta en titt. 559 01:07:09,840 --> 01:07:13,913 Titta, översten! En bild av Andrew Willows hustru. 560 01:07:14,040 --> 01:07:16,998 Det bevisar att han har bott hĂ€r. 561 01:07:18,080 --> 01:07:22,198 Andrew sa att hon var det enda som höll honom uppe. 562 01:07:22,320 --> 01:07:28,839 -Det verkar inte rimligt. -Jo. Willow tillhör inte gerillan. 563 01:07:28,960 --> 01:07:33,078 Men det vill ni inte erkĂ€nna, trots allt detta. 564 01:07:33,200 --> 01:07:37,671 Uttala er inte om vad jag tĂ€nker och tror. 565 01:07:37,800 --> 01:07:42,476 Om Willow inte följde det vanliga gerillamönstret... 566 01:07:42,600 --> 01:07:46,479 ...var det för att han var tvungen att stanna hĂ€r. 567 01:07:46,600 --> 01:07:48,511 Varför? 568 01:07:48,640 --> 01:07:54,078 Det kan jag inte svara pĂ„. Kanske för att skydda nĂ„t? 569 01:07:54,200 --> 01:07:57,636 NĂ„t som han inte kunde bĂ€ra med sig. 570 01:08:01,400 --> 01:08:03,391 Vad Ă€r det hĂ€r? 571 01:08:10,360 --> 01:08:13,352 Vad tror översten? 572 01:08:15,280 --> 01:08:19,193 Det vet jag inte. Jag vet inte. 573 01:08:22,880 --> 01:08:24,711 Herregud! 574 01:08:25,920 --> 01:08:27,512 Överste? 575 01:08:52,240 --> 01:08:56,870 -Sergeant Worths mössa. -Han har skurit in deras namn. 576 01:08:57,000 --> 01:09:02,836 Och deras dödsdatum. NĂ€stan alla efter krigsslutet. 577 01:09:03,920 --> 01:09:05,399 NĂ„... 578 01:09:07,040 --> 01:09:14,276 Vi har visst fĂ„tt svar pĂ„ varför mr Willow var sĂ„ förtegen. 579 01:09:14,400 --> 01:09:19,554 Han slaktade intet ont anande soldater och stal deras vĂ€rdesaker. 580 01:09:19,680 --> 01:09:23,275 -Jag tror det inte. -Ni ser vĂ€l sjĂ€lv bevisen! 581 01:09:23,400 --> 01:09:25,630 En mördare begraver inte offren- 582 01:09:25,760 --> 01:09:30,311 -och markerar gravarna. Han skriver under sin egen dödsdom. 583 01:09:30,440 --> 01:09:34,718 Det Ă€r precis vad mr Willow har gjort. 584 01:09:42,040 --> 01:09:49,435 Mr Willow, ni vĂ€gra tala om varför ni beordrades stanna pĂ„ berget- 585 01:09:49,560 --> 01:09:53,155 -varför ni byggde stugan eller vad ni döljer... 586 01:09:53,280 --> 01:09:56,795 Vintrarna var kalla. Jag behövde skydd. 587 01:09:56,920 --> 01:10:03,234 Han talar sanning. Han byggde stugan för att bo i. Är det sĂ„ mĂ€rkligt? 588 01:10:03,360 --> 01:10:07,512 Ja, en gerillasoldat skulle aldrig bo pĂ„ fiendens mark. 589 01:10:07,640 --> 01:10:11,758 Andrew ville ha marken för framtiden, för oss. 590 01:10:11,880 --> 01:10:15,668 Han ville göra ansprĂ„k pĂ„ den. - BerĂ€tta. 591 01:10:19,320 --> 01:10:23,279 Ville ni göra ansprĂ„k pĂ„ marken, mr Willow? 592 01:10:23,400 --> 01:10:27,359 Jag tĂ€nkte att den kunde bli vĂ€rdefull för min fru och dotter. 593 01:10:27,480 --> 01:10:33,953 Trodde ni att de skulle trivas med att bo bland mördade mĂ€n? 594 01:10:34,080 --> 01:10:37,834 -Jag har sagt varför jag sköt dem. -Ska vi ta det igen? 595 01:10:37,960 --> 01:10:41,077 Jag gav dem kristna begravningar. 596 01:10:41,200 --> 01:10:44,749 Menar ni att ni behöll deras Ă€godelar- 597 01:10:44,880 --> 01:10:49,510 -klockor, ringar och pengar, för att lĂ€mna dem till deras anhöriga? 598 01:10:49,640 --> 01:10:54,634 Det var dĂ€rför jag behöll dem! Jag markerade gravarna ocksĂ„. 599 01:10:54,760 --> 01:10:58,673 Familjerna kan fĂ„ kvarlevorna hemskickade. 600 01:10:58,800 --> 01:11:00,950 JasĂ„, minsann. 601 01:11:01,080 --> 01:11:05,358 Jag mottog följande telegram frĂ„n krigsministeriet i morse. 602 01:11:05,480 --> 01:11:10,600 Det rör kapten Clay, som skulle uttala sig om mr Willow. 603 01:11:10,720 --> 01:11:15,111 "Jethro Catlin Clay, kapten i Amerikas konfedererade stater"- 604 01:11:15,240 --> 01:11:18,915 - "och en patrull pĂ„ femton man dödades"- 605 01:11:19,040 --> 01:11:22,919 - "vid tvĂ„ separata strider 1864." 606 01:11:23,040 --> 01:11:27,477 Det stĂ„r inget om vad Clays uppdrag gick ut pĂ„. 607 01:11:30,080 --> 01:11:35,916 Det Ă€r visst bara en man som vet vad kapten Clays uppgift var. 608 01:11:38,280 --> 01:11:40,032 Ni. 609 01:11:42,240 --> 01:11:47,189 Har ni nĂ„t att sĂ€ga till ert försvar, mr Willow? 610 01:11:47,320 --> 01:11:51,632 BerĂ€tta allt för honom. Sanningen, Andrew! 611 01:12:05,840 --> 01:12:11,597 SnĂ€lla du, för Stacys och min skull, om inte för din egen. 612 01:12:15,240 --> 01:12:18,596 SĂ€g sanningen, Andrew. 613 01:12:18,720 --> 01:12:21,917 Jag ber dig. 614 01:12:28,040 --> 01:12:30,998 NĂ„, mr Willow? 615 01:12:35,000 --> 01:12:38,117 Kan frun Ă„tervĂ€nda till sin plats? 616 01:12:49,120 --> 01:12:53,238 Jag har ingen annan möjlighet Ă€n att anklaga er för gerillaaktivitet- 617 01:12:53,360 --> 01:12:56,432 -i samband med morden pĂ„ soldaterna. 618 01:12:56,560 --> 01:13:00,269 Och jag finner er skyldig till anklagelserna. 619 01:13:06,680 --> 01:13:08,636 Andrew Willow... 620 01:13:08,760 --> 01:13:13,276 ...jag dömer er till döden genom hĂ€ngning- 621 01:13:13,400 --> 01:13:18,269 -om tvĂ„ dagar pĂ„ en plats som bestĂ€ms senare. 622 01:13:18,400 --> 01:13:20,197 Soldat! 623 01:13:24,640 --> 01:13:26,392 Överste... 624 01:13:27,400 --> 01:13:33,191 Jag skulle se det som en tjĂ€nst om Andrew fick stanna hĂ€r- 625 01:13:33,320 --> 01:13:35,880 -fram till avrĂ€ttningen. 626 01:13:36,000 --> 01:13:41,438 Det Ă€r för hans frus och barns skull, de har sĂ„ lite tid tillsammans. 627 01:13:41,560 --> 01:13:43,835 Han fĂ„r stanna. 628 01:14:08,760 --> 01:14:10,955 Stacy och jag... 629 01:14:13,560 --> 01:14:16,597 Vi reser innan... 630 01:14:17,520 --> 01:14:20,910 ...domen verkstĂ€lls. 631 01:14:22,280 --> 01:14:27,149 Hon ska inte vara hĂ€r nĂ€r de kommer och hĂ€mtar dig. 632 01:14:30,560 --> 01:14:33,711 Det vill inte jag heller vara. 633 01:14:41,960 --> 01:14:45,270 Jag Ă€lskar dig! 634 01:14:48,440 --> 01:14:53,036 Jag har aldrig Ă€lskat nĂ„n annan Ă€n dig. 635 01:15:09,680 --> 01:15:15,312 -Vad Ă€r det, Stacy? -Jag vill inte att pappa ska dö. 636 01:15:15,440 --> 01:15:19,399 Det vet jag, vĂ€nnen. Det vill ingen av oss. 637 01:15:19,520 --> 01:15:25,356 -Vi har försökt hjĂ€lpa honom. -Jag ocksĂ„, men... 638 01:15:26,760 --> 01:15:29,354 Vad Ă€r det, Stacy? 639 01:15:32,640 --> 01:15:36,792 Vad menade pappa nĂ€r han sa att han vet bĂ€st? 640 01:15:40,920 --> 01:15:45,152 Om du berĂ€ttar det för mig kanske du mĂ„r bĂ€ttre. 641 01:15:47,240 --> 01:15:52,268 Pappa bad mig lova att inte berĂ€tta nĂ„t. 642 01:15:52,400 --> 01:15:56,029 Om det kan hjĂ€lpa honom bör du berĂ€tta. 643 01:15:56,160 --> 01:16:00,676 Han sĂ€ger att han vet vad som Ă€r bĂ€st. 644 01:16:00,800 --> 01:16:03,837 Det gör han nog. 645 01:16:03,960 --> 01:16:09,353 Det bĂ€sta för honom just nu vore om han kunde slippa sina problem. 646 01:16:09,480 --> 01:16:11,948 Eller hur? 647 01:16:31,480 --> 01:16:35,951 Det Ă€r en karta över marken som pappa vill ha. 648 01:16:40,080 --> 01:16:43,959 "Det flammande gula som lyste upp den nordliga vĂ€ggen"- 649 01:16:44,080 --> 01:16:47,595 - "kröner det som ska bli ditt." 650 01:16:48,560 --> 01:16:53,793 -Vet du nĂ„t om det hĂ€r? -Jag tror att det Ă€r en skatt. 651 01:16:53,920 --> 01:16:58,152 Han sa att den skulle göra mig och mamma lyckliga lĂ€nge. 652 01:16:58,280 --> 01:17:03,070 Den kan köpa dockor till mig och klĂ€nningar till mamma. 653 01:17:03,200 --> 01:17:06,829 Jag vet inte vad det hĂ€r handlar om... 654 01:17:06,960 --> 01:17:11,078 ...men jag vet att du gjorde rĂ€tt i att visa mig det. 655 01:17:58,960 --> 01:18:01,793 -Farbror Zeb. -Luke. 656 01:18:01,920 --> 01:18:06,277 -UrsĂ€kta mig... -Det hĂ€r Ă€r Prudence Willow. 657 01:18:06,400 --> 01:18:10,109 -Det hĂ€r Ă€r min farbror Zeb. -Frun. 658 01:18:10,240 --> 01:18:13,994 Vad gör alla soldaterna hĂ€r, Luke? 659 01:18:14,120 --> 01:18:18,033 Följ med oss, farbror Zeb. Vi ska upp pĂ„ berget. 660 01:18:18,160 --> 01:18:23,792 En mans liv kan hĂ€nga pĂ„ vad vi hittar dĂ€r. Jag förklarar pĂ„ vĂ€gen. 661 01:18:23,920 --> 01:18:25,433 Bra. 662 01:18:50,680 --> 01:18:54,832 Är det hĂ€r backen dĂ€r man har utsikt över ravinen? 663 01:18:54,960 --> 01:18:58,794 Just det. Det Ă€r nĂ€ra hans stuga. 664 01:18:58,920 --> 01:19:03,471 Vad betyder "Det flammande gula som lyste upp den nordliga vĂ€ggen"- 665 01:19:03,600 --> 01:19:05,670 - "kröner det som ska bli ditt"? 666 01:19:05,800 --> 01:19:09,952 Andrew vet att gult Ă€r min favorit- fĂ€rg, men resten förstĂ„r jag inte. 667 01:19:10,080 --> 01:19:13,152 Vi tittar pĂ„ andra sidan krönet. 668 01:19:42,520 --> 01:19:48,231 -Vad Ă€r det, farbror Zeb? -Jag Ă€r inte sĂ€ker, men... 669 01:19:48,360 --> 01:19:52,558 Jag tĂ€nker pĂ„ att gult Ă€r hennes favoritfĂ€rg. 670 01:19:52,680 --> 01:19:57,231 Vi red förbi nĂ„gra gula blommor pĂ„ sluttningen. 671 01:19:57,360 --> 01:20:02,878 Det Ă€r lite vĂ€l högt upp för att de ska vĂ€xa naturligt hĂ€r. 672 01:20:03,640 --> 01:20:08,111 -Brukar de inte vĂ€xa pĂ„ sĂ„ hög höjd? -Det stĂ€mmer. 673 01:20:10,000 --> 01:20:13,788 Om inte nĂ„n planterade och skötte om dem. 674 01:20:13,920 --> 01:20:16,639 "Det flammande gula som lyste upp den nordliga vĂ€ggen" 675 01:20:16,760 --> 01:20:22,710 Vid vĂ„rt första hus planterade Andrew gula smörblommor vid husets nordsida. 676 01:20:22,840 --> 01:20:26,958 -Vad tror du? -Vi undersöker saken. 677 01:20:59,400 --> 01:21:01,914 Farbror Zeb? Prudy? 678 01:21:07,200 --> 01:21:10,795 Locket bĂ€r konfederationens sigill. 679 01:21:10,920 --> 01:21:13,434 Den Ă€r tung som bly. 680 01:21:15,600 --> 01:21:19,639 -Den Ă€r lĂ„st, farbror Zeb. -Akta dig. 681 01:21:30,920 --> 01:21:32,478 Guld! 682 01:21:36,800 --> 01:21:44,195 Det tycks som om mr Willow vaktade konfederationens guld. 683 01:21:44,320 --> 01:21:48,871 Jag skulle sĂ€ga att han utförde sin plikt som soldat. 684 01:21:51,720 --> 01:21:55,599 -Vi fick slĂ€pa hit den. -Var var kistan gömd? 685 01:21:55,720 --> 01:21:59,190 -I en av ravinerna vid stugan. -Nej! 686 01:22:05,160 --> 01:22:09,790 -Det var du som gjorde det hĂ€r! -Jag har inte gjort nĂ„t. 687 01:22:09,920 --> 01:22:15,836 -Jag försöker bara hjĂ€lpa dig. -Du har förstört allt, Luke. 688 01:22:15,960 --> 01:22:20,272 -Du har förstört allt. -Jag gjorde som jag var tvungen. 689 01:22:20,400 --> 01:22:23,392 -Din dotter ocksĂ„. -FörlĂ„t, pappa. 690 01:22:23,520 --> 01:22:27,957 Det finns mĂ„nga som bryr sig om dig, Ă€ven om du inte gör det. 691 01:22:30,480 --> 01:22:34,075 FörlĂ„t, pappa. Jag ville bara hjĂ€lpa till. 692 01:22:35,960 --> 01:22:39,748 Det gör inget, vĂ€nnen. Det gör inget. 693 01:22:42,400 --> 01:22:45,870 Vad finns det i kistan? 694 01:22:47,920 --> 01:22:50,115 Guldtackor. 695 01:22:55,960 --> 01:23:00,317 Kan ni vĂ€nligen förklara det hĂ€r, mr Willow? 696 01:23:02,000 --> 01:23:06,676 Jag vaktade kistan Ă„t konfederationen. 697 01:23:10,440 --> 01:23:15,719 Jag var i kapten Clays detachement, precis som min fru sa. 698 01:23:17,720 --> 01:23:23,317 Vi skulle ta guldet till Missouri och köpa vapen för det. 699 01:23:24,760 --> 01:23:30,232 Vi sprang pĂ„ nordstatare och blev beskjutna. 700 01:23:30,360 --> 01:23:32,476 Vi fick smita. 701 01:23:32,600 --> 01:23:38,311 Kapten Clay ville kĂ€mpa sig tillbaka till Fort Hob och hĂ€mta förstĂ€rkning. 702 01:23:39,360 --> 01:23:43,751 Jag hade gett mycket för att fĂ„ följa med honom. 703 01:23:43,880 --> 01:23:49,432 Kaptenen bad mig att stanna, för han visste att jag skulle hĂ„lla ut. 704 01:23:49,560 --> 01:23:52,677 Han bad mig vakta det med mitt liv. 705 01:23:54,760 --> 01:23:59,038 Det Ă€r en skatt som rĂ€cker mer Ă€n en livstid. 706 01:24:00,240 --> 01:24:02,674 Tolv mĂ€ns livstid. 707 01:24:04,040 --> 01:24:10,195 Varför avslöjade ni inte detta nĂ€r ni plötsligt insĂ„g att kriget var slut? 708 01:24:14,880 --> 01:24:19,192 -BerĂ€tta allt, Andrew. -SnĂ€lla du. 709 01:24:23,880 --> 01:24:28,795 Det var dĂ€rför jag ville göra ansprĂ„k pĂ„ marken dĂ€r uppe. 710 01:24:28,920 --> 01:24:32,913 DĂ„ skulle allt dĂ€r bli mitt, Ă€ven guldet. 711 01:24:33,040 --> 01:24:36,350 Ni tĂ€nkte behĂ„lla guldet sjĂ€lv? 712 01:24:36,480 --> 01:24:39,313 NĂ€r jag förstod att kriget var slut. 713 01:24:39,440 --> 01:24:44,309 Konfederationen behövde det inte lĂ€ngre. Jag förtjĂ€nade det. 714 01:24:44,440 --> 01:24:48,831 Jag stannade pĂ„ berget och vaktade det i alla dessa Ă„r. 715 01:24:49,760 --> 01:24:55,073 År som jag kunde ha tillbringat med min fru och dotter. 716 01:24:57,560 --> 01:25:02,475 Jag ville ge det till dig, Prudy. Du... 717 01:25:02,600 --> 01:25:09,312 Du vĂ€ntade pĂ„ mig sĂ„ lĂ€nge. Jag hade inget annat att ge dig. 718 01:25:09,440 --> 01:25:14,639 Jag tĂ€nkte att det kunde försörja dig och Stacy lĂ€nge. 719 01:25:15,520 --> 01:25:19,115 -Rörande. -Ser ni inte att han talar sanning? 720 01:25:19,240 --> 01:25:24,030 Jag ser nĂ„n som har legat i bakhĂ„ll för oskyldiga- 721 01:25:24,160 --> 01:25:26,355 -och som har gömt regeringens guld. 722 01:25:26,480 --> 01:25:31,190 Han anvĂ€nder kvinnan och barnet hĂ€r för att vinna vĂ„r sympati. 723 01:25:31,320 --> 01:25:35,836 Kvinnan och barnet rĂ„kar vara mannens fru och dotter. 724 01:25:35,960 --> 01:25:40,351 -Ja, praktiskt taget. -Det fĂ„r ni förklara, överste. 725 01:25:40,480 --> 01:25:42,198 Vad menar ni? 726 01:25:42,320 --> 01:25:47,440 Jag pratar om en intressant upplysning jag fick nyligen. 727 01:25:47,560 --> 01:25:52,998 Jag blev misstĂ€nksam nĂ€r jag hörde mrs Willow tala med er en morgon. 728 01:25:53,120 --> 01:25:56,317 Jag har undersökt hennes förflutna. 729 01:25:56,440 --> 01:25:59,796 -Vad vill ni ha sagt? -Bara det, mr Willow... 730 01:25:59,920 --> 01:26:03,708 ...att mrs Willow egentligen heter mrs Leehi Killip. 731 01:26:03,840 --> 01:26:07,310 Hon gifte om sig för fyra Ă„r sen! 732 01:26:07,440 --> 01:26:09,396 Lögn! 733 01:26:10,720 --> 01:26:13,188 SĂ€g att han ljuger, Prudy! 734 01:26:15,200 --> 01:26:17,156 Prudy? 735 01:26:19,280 --> 01:26:24,673 Mrs Killip? Lovade mr Willow er guld för att tala till hans fördel? 736 01:26:24,800 --> 01:26:27,678 Nej, det Ă€r inte sant! 737 01:26:27,800 --> 01:26:32,715 Prudence berĂ€ttade för mig den första dagen att hon har gift om sig. 738 01:26:32,840 --> 01:26:36,389 Hon berĂ€ttade för mig i förtroende. 739 01:26:36,520 --> 01:26:39,637 Hon ville inte att Andrew skulle veta. 740 01:26:39,760 --> 01:26:44,515 Hon ville inte berĂ€tta för Andrew. Han hade nog med problem. 741 01:26:47,720 --> 01:26:51,633 Jag trodde inte att du skulle komma hem. 742 01:26:51,760 --> 01:26:55,435 De sa att du var död, och Stacy och jag... 743 01:26:55,560 --> 01:26:57,596 Jag förstĂ„r. 744 01:27:00,600 --> 01:27:03,433 Du gjorde rĂ€tt, Prudy. 745 01:27:07,040 --> 01:27:10,032 Jaha. Domen stĂ„r kvar. 746 01:27:11,000 --> 01:27:13,992 För fĂ„ngen till hans rum. 747 01:27:16,120 --> 01:27:20,830 -Överste! -Vad Ă€r det nu, mr Macahan? 748 01:27:20,960 --> 01:27:23,269 Det finns nĂ„t hĂ€r. 749 01:27:27,480 --> 01:27:30,995 Det Ă€r ett brev. Vi bör nog lĂ€sa det. 750 01:27:31,120 --> 01:27:35,079 Jag vill inte leka fler lekar nu, mr Macahan. 751 01:27:35,200 --> 01:27:38,476 Jag leker inte med folks liv. 752 01:27:38,600 --> 01:27:41,194 Brevet kan vara bevis. 753 01:27:44,960 --> 01:27:47,110 LĂ€s det, dĂ„. 754 01:27:50,520 --> 01:27:53,830 "Förgyllda blytackor"? 755 01:27:54,760 --> 01:27:56,751 Bly? 756 01:27:58,840 --> 01:28:00,990 Nej. 757 01:28:02,160 --> 01:28:05,994 Nej, det kan inte stĂ€mma. 758 01:28:07,880 --> 01:28:11,714 Jag kan inte ha vaktat en kista med bly. 759 01:28:11,840 --> 01:28:15,355 -Det ser ut som guld. -Det tar vi lĂ€tt reda pĂ„. 760 01:28:15,480 --> 01:28:19,996 Det kan inte vara sant. Det kan inte vara sant! 761 01:28:20,120 --> 01:28:22,918 Visst Ă€r det bly. 762 01:28:24,160 --> 01:28:27,755 Jag har dödat för att skydda det. 763 01:28:29,360 --> 01:28:32,432 "De förgyllda blytackorna i kistan"- 764 01:28:32,560 --> 01:28:39,432 -"ansvaras för av kapten Jethro Catlin Clay, Texas elfte kavalleri." 765 01:28:39,560 --> 01:28:44,714 "Om de faller i fiendens hĂ€nder bör de veta att de skulle avleda"- 766 01:28:44,840 --> 01:28:51,473 -"uppmĂ€rksamhet frĂ„n den Ă€kta guldförsĂ€ndelsen till Fort Quinlan." 767 01:28:51,600 --> 01:28:57,948 "Kapten Clay och hans mannar försvarade kistan hjĂ€ltemodigt"- 768 01:28:58,080 --> 01:29:04,792 -"eftersom han visste att han riskerade livet för nĂ„t vĂ€rdelöst." 769 01:29:04,920 --> 01:29:09,710 "Vi bönfaller nordstatsarmĂ©n att med- dela sydstaternas krigsministerium"- 770 01:29:09,840 --> 01:29:12,354 - "om kapten Clay dödas eller fĂ„ngas"- 771 01:29:12,480 --> 01:29:17,952 -"sĂ„ att hans och mannarnas hĂ€ngivenhet kan fĂ„ erkĂ€nnelse." 772 01:29:19,520 --> 01:29:24,514 "Överste Adrian Forbes, Texas elfte kavalleri." 773 01:29:28,080 --> 01:29:30,674 Alla dessa Ă„r... 774 01:29:32,160 --> 01:29:34,799 MĂ€nnens liv... 775 01:29:35,960 --> 01:29:38,599 Blyet blev dyrköpt. 776 01:29:40,880 --> 01:29:47,194 Mr Willow, faktum kvarstĂ„r att ni tĂ€nkte behĂ„lla guldet. 777 01:29:47,320 --> 01:29:50,278 Men det Ă€r ju bly! 778 01:29:50,400 --> 01:29:53,517 Ni kan inte anhĂ„lla nĂ„n som vaktar bly. 779 01:29:53,640 --> 01:29:56,518 -Just det. -Han visste inte att det var bly. 780 01:29:56,640 --> 01:29:59,871 Avsikten kan fortfarande anklagas. 781 01:30:00,000 --> 01:30:02,275 Men... 782 01:30:02,400 --> 01:30:09,715 Men... slutligen stĂ„r det synnerligen klart- 783 01:30:09,840 --> 01:30:14,834 -att menige Willow var helt ovetande om att fiendskapen hade upphört. 784 01:30:14,960 --> 01:30:21,672 SĂ„ vitt han visste gjorde han enligt god soldattradition sitt bĂ€sta- 785 01:30:21,800 --> 01:30:28,751 -i fem lĂ„nga Ă„r för att utföra den order som hans överordnade gett. 786 01:30:30,760 --> 01:30:36,198 Det Ă€r sannerligen en utomordentlig hĂ€ngivenhet till plikten. 787 01:30:38,560 --> 01:30:43,918 Av de orsakerna finner jag honom oskyldig till mordanklagelserna. 788 01:30:45,360 --> 01:30:48,909 Förhöret Ă€r avslutat. SlĂ€pp fĂ„ngen. 789 01:31:49,560 --> 01:31:55,237 -Ta vĂ€l hand om mamma. -Det ska jag göra, pappa. 790 01:32:31,520 --> 01:32:34,637 Vad ska du göra nu, Andrew? 791 01:32:37,160 --> 01:32:40,914 Prudy och Stacy tillhör en annan man nu. 792 01:32:42,120 --> 01:32:47,752 Den enda jag har kvar Ă€r berget. Det Ă€r vĂ€l dit jag fĂ„r bege mig. 793 01:32:48,920 --> 01:32:55,234 Det Ă€r vackert dĂ€r uppe. Och förutom Prudy och min lilla flicka... 794 01:32:56,360 --> 01:33:00,638 ...Ă€r det det nĂ€rmaste himlen jag har varit. 795 01:33:20,280 --> 01:33:24,478 -Vi kanske ses igen. -Det kan du rĂ€kna med. 796 01:33:24,600 --> 01:33:28,036 Jag ska laga mat med en gĂ€st i Ă„tanke- 797 01:33:28,160 --> 01:33:32,073 -sĂ„ du gör bĂ€st i att besöka oss ibland. 798 01:33:32,200 --> 01:33:36,591 Jag skulle ta mig över berget barfota i snöstorm för det. 799 01:33:36,720 --> 01:33:40,793 -FarvĂ€l, mr Willow. -FarvĂ€l, Andrew. 800 01:33:40,920 --> 01:33:42,558 FarvĂ€l. 801 01:34:00,520 --> 01:34:02,078 Mamma. 802 01:34:03,880 --> 01:34:06,110 Ja, hjĂ€rtat mitt. 803 01:34:06,240 --> 01:34:10,631 FĂ„r vi... FĂ„r vi aldrig se pappa igen? 804 01:34:31,800 --> 01:34:34,917 God dag, Luke. Trevligt att rĂ„kas. 805 01:34:36,880 --> 01:34:39,235 Hur har du det, Andy? 806 01:34:40,680 --> 01:34:43,148 Jag har experimenterat lite. 807 01:34:43,280 --> 01:34:47,910 Jag hoppas att nĂ„t ska vĂ€xa nu nĂ€r jag har utsĂ€de. 808 01:34:48,880 --> 01:34:52,111 -Ska du resa bort? -Nej. 809 01:34:52,240 --> 01:34:56,279 -Det Ă€r proviant till dig. -Till mig? 810 01:34:57,400 --> 01:34:59,834 Jag uppskattar omtanken, men... 811 01:34:59,960 --> 01:35:03,839 Det rĂ€cker till att försörja mĂ„nga över vintern. 812 01:35:03,960 --> 01:35:08,158 Jag vet inte det, men det ska nog rĂ€cka till tre. 813 01:35:08,280 --> 01:35:10,191 Pappa! 814 01:35:11,160 --> 01:35:12,593 Pappa! 815 01:35:23,520 --> 01:35:24,953 Pappa! 816 01:35:27,640 --> 01:35:31,076 Vi ska bo hos dig nu. 817 01:35:31,200 --> 01:35:35,671 -Ska ni besöka mig? -Nej, vi stannar för evigt. 818 01:35:35,800 --> 01:35:41,511 -Vad sĂ€ger hon, Prudy? -Du fĂ„r bygga till rum Ă„t oss. 819 01:35:47,640 --> 01:35:52,668 Kommer ni för att stanna? HĂ€r med mig? 820 01:35:53,720 --> 01:35:56,871 Om du vill ta emot oss. 821 01:36:09,040 --> 01:36:11,235 Men... 822 01:36:11,360 --> 01:36:13,112 Hur blir det med...? 823 01:36:13,240 --> 01:36:15,037 Du Ă€r ju gift med... 824 01:36:15,160 --> 01:36:17,594 Jag var gift. 825 01:36:25,280 --> 01:36:31,549 Min stuga... VĂ„r stuga behöver en inflyttningsfest. 826 01:36:31,680 --> 01:36:36,879 -Vill ni ta hand om det? -Vad Ă€r en inflyttningsfest? 827 01:36:37,000 --> 01:36:42,632 Det Ă€r du och din mamma. - Kom in du ocksĂ„, Luke. 828 01:36:50,920 --> 01:36:54,879 ÖversĂ€ttning: Helen Bergström www.broadcasttext.com 68458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.