All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S03E06.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,440 --> 00:01:58,910 I Ă„rhundraden anvĂ€ndes floderna söder om Kanadas grĂ€ns- 2 00:01:59,040 --> 00:02:03,352 -av ett stolt folk av fransk och indiansk hĂ€rkomst: 3 00:02:03,480 --> 00:02:07,189 MĂ©tisfolket. De stod för godstransporten vĂ€sterut 4 00:02:07,320 --> 00:02:12,314 I sina kanoter av björkbark transporterade de pĂ€ls frĂ„n Kanada. 5 00:02:12,440 --> 00:02:15,671 Ingen kunde hantera floderna som de. 6 00:02:15,800 --> 00:02:19,236 Men 1869 blev marken de Ă€gt i generationer- 7 00:02:19,360 --> 00:02:24,388 -en del av ett utvidgat Kanada, och mĂ©tisfolket gjorde uppror- 8 00:02:24,520 --> 00:02:28,308 -nĂ€r engelsktalande nybyggare övertog deras mark. 9 00:02:28,440 --> 00:02:32,194 Upproret misslyckades, men deras begĂ„vade ledare- 10 00:02:32,320 --> 00:02:36,279 -som förföljdes av tragedier, flydde till USA. 11 00:02:36,400 --> 00:02:39,153 Han hette Louis Riel. 12 00:02:39,280 --> 00:02:43,637 Hur kan jag sĂ€ga det tydligt nog? SĂ„ att ni förstĂ„r? 13 00:02:43,760 --> 00:02:46,320 Det Ă€r nu, som det alltid har varit- 14 00:02:46,440 --> 00:02:51,195 -och alltid kommer att vara, vĂ„r gemensamma sak, och bara den! 15 00:02:51,320 --> 00:02:55,677 MĂ„nga av er har mist sina fĂ€der, sina bröder- 16 00:02:55,800 --> 00:03:02,751 -och goda vĂ€nner, i kampen för den mark som har varit vĂ„r i 200 Ă„r. 17 00:03:02,880 --> 00:03:09,115 Och inget, inget.. FĂ„r stĂ„ il vĂ€gen för den sak vi kĂ€mpar för. 18 00:03:09,240 --> 00:03:12,994 Att glömma det, som Antoine LaForge har gjort- 19 00:03:13,120 --> 00:03:16,908 -Ă€r att riskera det vi alla kĂ€mpar för. 20 00:03:17,040 --> 00:03:21,352 Det Ă€r ett misstag som man aldrig kan gottgöra. 21 00:03:24,120 --> 00:03:26,076 Och Ă€ndĂ„... 22 00:03:26,200 --> 00:03:29,909 ÄndĂ„ Ă€r det vi gör i dag svĂ„rt. 23 00:03:31,720 --> 00:03:33,676 Det Ă€r vĂ€ldigt svĂ„rt. 24 00:03:34,840 --> 00:03:37,434 Antoine LaForge Ă€r en av oss. 25 00:03:37,560 --> 00:03:42,031 Men tvĂ„ gĂ„nger har hans temperament nĂ€stan orsakat katastrof. 26 00:03:42,160 --> 00:03:46,790 Nu har han brutit den regel vi enats om att alltid följa. 27 00:03:46,920 --> 00:03:51,630 Och ni, juryn av överhuvuden, har funnit honom skyldig. 28 00:03:51,760 --> 00:03:55,196 Han har dödat en amerikan pĂ„ amerikansk mark. 29 00:03:55,320 --> 00:03:57,595 Jag sa ju att han förolĂ€mpade mig! 30 00:03:58,760 --> 00:04:03,356 -I ditt högmod stal du hans kvinna. -Hon ville ha mig, inte honom! 31 00:04:03,480 --> 00:04:07,951 Han var amerikan. VĂ„r fristad hĂ€r tolereras nĂ€tt och jĂ€mt. 32 00:04:08,080 --> 00:04:10,514 Han kallade mig ett franskt svin! 33 00:04:10,640 --> 00:04:14,269 MĂ©tisfolket hĂ€mnas förolĂ€mpningar. 34 00:04:14,400 --> 00:04:17,790 Men dödar du en amerikan, kan du vĂ€nda dem mot oss! 35 00:04:17,920 --> 00:04:22,869 Ja, jag dödade honom! Han var en fet usling som stank whisky! 36 00:04:23,000 --> 00:04:26,595 Vi har diskuterat det. Du tvingade honom att slĂ„ss. 37 00:04:26,720 --> 00:04:31,589 Du dödade honom inför vittnen. Det kallas mord överallt. 38 00:04:31,720 --> 00:04:38,671 Men nu Ă€r det vĂ€rre. För det hotar det som mĂ„nga har offrat livet för. 39 00:04:45,720 --> 00:04:52,671 Antoine LaForge... Du har befunnits skyldig till anklagelserna mot dig. 40 00:04:54,520 --> 00:04:59,196 Det finns bara ett straff för det... Döden. 41 00:05:04,320 --> 00:05:10,077 Om det Ă€r nĂ„gon som har invĂ€ndningar, sĂ„ lĂ„t honom tala nu. 42 00:05:24,440 --> 00:05:28,558 LĂ„t domen bli verkstĂ€lld. 43 00:05:28,680 --> 00:05:32,070 Henri. 44 00:05:53,280 --> 00:05:58,149 Jag kan inte... Han Ă€r som en son för mig. 45 00:06:10,240 --> 00:06:16,475 Jag Ă€r ledsen, Louis... Jag ber dig om förlĂ„telse. 46 00:06:16,600 --> 00:06:18,955 Det har jag rĂ€tt till. 47 00:06:22,920 --> 00:06:26,071 Jag ber för er alla. 48 00:06:34,040 --> 00:06:37,271 Vive la cause. 49 00:06:48,280 --> 00:06:52,273 -Vive la cause. -Vive la cause. 50 00:07:06,440 --> 00:07:08,396 Jag tror att vi fĂ„r besök! 51 00:07:11,280 --> 00:07:13,919 Dra pĂ„ trissor... 52 00:07:16,960 --> 00:07:18,916 Vem Ă€r det, onkel Zeb? 53 00:07:19,040 --> 00:07:22,316 Om jag inte tar fel, sĂ„ Ă€r det en general. 54 00:07:22,440 --> 00:07:25,557 -En general? -Phil Sheridan. 55 00:07:25,680 --> 00:07:29,116 Ingen annan rider sĂ„ dĂ€r. 56 00:07:40,160 --> 00:07:44,199 -Zeb. -Phil. Vad kommer du Ă€nda ut hit för? 57 00:07:44,320 --> 00:07:49,713 Jag önskar att det var för att hĂ€lsa pĂ„, men det Ă€r tyvĂ€rr allvarligare. 58 00:07:49,840 --> 00:07:51,751 Mitt namn Ă€r Sheridan. 59 00:07:51,880 --> 00:07:57,159 Jag vet, jag har sett bilder av er. Det Ă€r en stor Ă€ra. 60 00:07:57,280 --> 00:08:01,239 HĂ€r Ă€r min familj: Molly Culhane och mina systerdöttrar- 61 00:08:01,360 --> 00:08:04,875 -Jessie och Laura. Luke och Josh Ă€r mina systersöner. 62 00:08:15,880 --> 00:08:18,917 -Josh, ta generalens hĂ€st. -Ja. 63 00:08:20,040 --> 00:08:22,508 -Tack. -Kom hĂ€r. 64 00:08:24,680 --> 00:08:29,470 Jag vill inte vara ohövlig, men jag mĂ„ste prata med Zeb. 65 00:08:29,600 --> 00:08:32,672 Naturligtvis. Det var ett nöje. 66 00:08:32,800 --> 00:08:37,999 TillĂ„t mig att sĂ€ga att det var en stor Ă€ra att trĂ€ffa er. 67 00:08:40,480 --> 00:08:44,439 - Allihop. - Adjö, frun. 68 00:08:45,480 --> 00:08:47,311 General. 69 00:08:53,200 --> 00:08:59,514 -Ska vi gĂ„, Zeb? -Om du tror att du kan slita dig... 70 00:09:04,680 --> 00:09:08,798 Jaha, moster Molly, du har visst erövrat ett hjĂ€rta. 71 00:09:08,920 --> 00:09:10,876 Och en general ocksĂ„. 72 00:09:11,000 --> 00:09:14,515 Struntprat. Herrn var bara artig. 73 00:09:14,640 --> 00:09:18,918 Artighet av det slaget kan ge en man problem. 74 00:09:20,080 --> 00:09:22,913 Nu rĂ€cker det. 75 00:09:25,560 --> 00:09:29,155 Du Ă€r lika taktfull som en elefant i en porslinsaffĂ€r. 76 00:09:29,280 --> 00:09:33,956 Om du Ă€r intresserad, Phil, sĂ„ Ă€r hon Ă€nka. 77 00:09:35,520 --> 00:09:39,479 Ja, jag... tĂ€nkte nog att det skulle ha en viss betydelse. 78 00:09:39,600 --> 00:09:44,913 Hon Ă€r den vackraste kvinna jag har sett! Vad gör hon hĂ€r ute? 79 00:09:45,040 --> 00:09:48,350 Det finns massor av spĂ€nnande sysslor hĂ€r. 80 00:09:48,480 --> 00:09:52,678 Matlagning, sömnad, mjölkning, plöjning och att ta hand om oss. 81 00:09:52,800 --> 00:09:56,839 Det Ă€r en skam! Hon skulle liva upp hela Washington! 82 00:09:56,960 --> 00:10:01,988 Jag Ă€r förvĂ„nad. Jag var sĂ€ker pĂ„ att du var den evige ungkarlen. 83 00:10:02,120 --> 00:10:06,716 Jag har bara aldrig haft tid med livets behagliga sidor. 84 00:10:06,840 --> 00:10:13,393 Om det Ă€r ditĂ„t vinden blĂ„ser, sĂ„ slösa ingen tid. Du Ă€r ingen ungtupp. 85 00:10:17,440 --> 00:10:21,592 Vi har för tusan redan haft ett par snofsiga grabbar hĂ€r- 86 00:10:21,720 --> 00:10:24,996 -med samma frĂ„ga, och svaret Ă€r nej! 87 00:10:25,120 --> 00:10:30,194 Ge dig, Macahan. Jag vet vĂ€l att mina officerare har varit hĂ€r. 88 00:10:30,320 --> 00:10:34,996 Vet inte jag vad som pĂ„gĂ„r i min armĂ©? Vad gör jag hĂ€r, tror du? 89 00:10:35,120 --> 00:10:39,079 Det kan jag tala om: Du dricker betydligt mer alkohol- 90 00:10:39,200 --> 00:10:41,509 -Ă€n du klarar av! 91 00:10:42,720 --> 00:10:49,239 Jag kan dricka dig under bordet nĂ€r som helst. Men över till fakta. 92 00:10:50,400 --> 00:10:53,392 Jag behöver din hjĂ€lp. 93 00:10:53,520 --> 00:10:57,354 En vid namn Louis Riel gjorde revolution i Kanada- 94 00:10:57,480 --> 00:11:02,270 -för att sĂ€kra nĂ„gra franska halvblodsindianers rĂ€ttigheter. 95 00:11:02,400 --> 00:11:05,836 Riel misslyckades och har flytt hit till vĂ„rt land. 96 00:11:05,960 --> 00:11:09,748 Vad angĂ„r det armĂ©n? Ska han göra uppror hĂ€r? 97 00:11:09,880 --> 00:11:12,519 I Washington Ă€r de rĂ€dda för det. 98 00:11:12,640 --> 00:11:17,077 De tror att han Ă„tervĂ€nder till Kanada och gör uppror igen. 99 00:11:17,200 --> 00:11:20,636 För tusan, Phil, det Ă€r inte olagligt att tala. 100 00:11:20,760 --> 00:11:24,435 Nej dĂ„. Det Ă€r inte hans tal vi Ă€r oroliga för. 101 00:11:24,560 --> 00:11:29,076 En grupp engelska kanadensare kallar sig "firsters." 102 00:11:29,200 --> 00:11:32,590 De följde efter honom och vill ha hans skalp. 103 00:11:33,760 --> 00:11:40,233 Jag förstĂ„r. Du vill att jag ska hitta den hĂ€r Riel Ă„t dig? 104 00:11:40,360 --> 00:11:42,920 Du Ă€r nog en av de fĂ„ som kan. 105 00:11:43,040 --> 00:11:46,555 Vad gör Kanadas myndigheter nĂ€r de fĂ„r honom tillbaka? 106 00:11:46,680 --> 00:11:51,276 Inte vet jag, och jag struntar i det. Vi vill bara ha ut honom. 107 00:11:51,400 --> 00:11:55,951 Jag kĂ€nner inte Riel. Jag vet inte vad han Ă€r för en. 108 00:11:56,080 --> 00:11:58,355 Men det hĂ€r verkar mysko. 109 00:11:58,480 --> 00:12:04,476 Jag skulle hellre kyssa en apa dĂ€r bak Ă€n att be en som dig om hjĂ€lp! 110 00:12:04,600 --> 00:12:08,354 LĂ„t mig pĂ„minna om nĂ€r jag vĂ€ckte min överordnade- 111 00:12:08,480 --> 00:12:11,677 -klockan 04.00 pĂ„ grund av ett telegram frĂ„n dig. 112 00:12:11,800 --> 00:12:16,396 Och sĂ„ red jag 80 mil för att rĂ€dda dina siouxbröder. 113 00:12:16,520 --> 00:12:19,239 Jag har fortfarande ridsĂ„r. 114 00:12:19,360 --> 00:12:25,469 VĂ€nta nu. Har jag förstĂ„tt det rĂ€tt? Ber du mig göra det hĂ€r- 115 00:12:25,600 --> 00:12:27,830 -för att jag Ă€r skyldig dig det? 116 00:12:27,960 --> 00:12:30,076 Du Ă€r skyldig mig den tjĂ€nsten. 117 00:12:30,200 --> 00:12:35,672 -Du har inga skrupler alls. -Hur tror du att jag blev general? 118 00:12:37,840 --> 00:12:42,038 Se sĂ„, Zeb. Hitta Riel, sĂ„ tar jag honom till Kanada- 119 00:12:42,160 --> 00:12:44,993 -och ser till att de behĂ„ller honom. 120 00:12:45,120 --> 00:12:48,510 Se det sĂ„ hĂ€r: Du kanske rĂ€ddar Riels liv. 121 00:12:48,640 --> 00:12:52,713 Om firsters hittar honom innan dig, sĂ„ blir han hĂ€ngd. 122 00:12:52,840 --> 00:12:58,870 Du Ă€r absolut den mest omöjlige man jag nĂ„gonsin har trĂ€ffat! 123 00:12:59,000 --> 00:13:01,036 Ja... 124 00:13:01,160 --> 00:13:05,711 Har du kanske inte lovat oss att inte ge dig av igen- 125 00:13:05,840 --> 00:13:09,628 -pĂ„ dina Ă€ventyr innan vi har nog med boskap hĂ€r? 126 00:13:09,760 --> 00:13:13,594 BĂ€st att du vĂ„rdar ditt sprĂ„k framför barnen. 127 00:13:14,800 --> 00:13:18,679 -Och nĂ€r kommer du tillbaka? -Det vet jag inte. 128 00:13:18,800 --> 00:13:23,271 Har du en tanke pĂ„ att vi behöver dig allihop? 129 00:13:23,400 --> 00:13:27,712 Var inte du med pojkarna i höglandet i flera veckor- 130 00:13:27,840 --> 00:13:30,798 -och fĂ„ngade vildhĂ€star till vĂ„r ranch? 131 00:13:30,920 --> 00:13:35,118 -Moster Molly, vi hade inget emot... -Du blandar dig inte i! 132 00:13:39,680 --> 00:13:43,639 Du Ă€lskar det vĂ€l? Du stĂ„r inte ut med att vara- 133 00:13:43,760 --> 00:13:47,230 -pĂ„ samma stĂ€lle i mer Ă€n fem minuter! 134 00:13:49,240 --> 00:13:51,435 Nu lyssnar du hĂ€r, din markatta! 135 00:13:51,560 --> 00:13:56,111 Jag ger mig av för att jag mĂ„ste. Jag Ă€r skyldig en tjĂ€nst. 136 00:13:56,240 --> 00:13:59,516 Jag kommer tillbaka nĂ€r jag kan. 137 00:14:05,280 --> 00:14:07,316 -Vi ses, ungar. -Hej dĂ„. 138 00:14:07,440 --> 00:14:10,000 Hej dĂ„, onkel Zeb. 139 00:14:25,600 --> 00:14:31,869 Jag vet precis vad er mor menade i sina brev om Zebulon Macahan! 140 00:14:32,000 --> 00:14:35,037 Han tror inte att kvinnor vet nĂ„gonting! 141 00:14:51,040 --> 00:14:54,635 Laura! Titta, det Ă€r general Sheridan! 142 00:15:01,360 --> 00:15:03,954 -Han Ă€r tillbaka! -Zeb? 143 00:15:04,080 --> 00:15:05,639 Nej, general Sheridan! 144 00:15:05,640 --> 00:15:06,740 Nej, general Sheridan! 145 00:15:08,840 --> 00:15:10,910 Du milde! 146 00:15:40,880 --> 00:15:44,429 God morgon, mina damer! Visst Ă€r det en fin dag? 147 00:15:44,560 --> 00:15:47,233 Ja, en hĂ€rlig dag. 148 00:15:47,360 --> 00:15:51,114 Min hĂ€st tappade en sko, sĂ„ jag övernattade i stan. 149 00:15:51,240 --> 00:15:53,117 SĂ„ synd. 150 00:15:59,560 --> 00:16:04,588 Det var kanske tur, för jag glömde att berĂ€tta en sak för er onkel. 151 00:16:04,720 --> 00:16:09,157 -Är han hĂ€r? -Ni kommer för sent, han gav sig av. 152 00:16:09,280 --> 00:16:13,592 Gjorde han? NĂ„vĂ€l, sĂ„ viktigt var det inte. 153 00:16:13,720 --> 00:16:17,156 Det kan vĂ€nta till nĂ€sta gĂ„ng vi ses. 154 00:16:17,280 --> 00:16:22,798 Med Zeb vet man förstĂ„s aldrig hur lĂ€nge det dröjer... 155 00:16:28,960 --> 00:16:34,592 -Är Zeb borta, sĂ„ fĂ„r jag vĂ€l... -Nej, ni mĂ„ste stanna pĂ„ middag! 156 00:16:34,720 --> 00:16:38,110 Det lĂ„ter trevligt, men jag har tyvĂ€rr inte tid. 157 00:16:38,240 --> 00:16:42,916 Vill ni sĂ€ga adjö till er moster... mrs Culhane, frĂ„n mig? 158 00:16:43,040 --> 00:16:46,669 Hon blir ledsen om hon inte fĂ„r trĂ€ffa er. 159 00:16:46,800 --> 00:16:49,439 -Jag menar... -Jag hĂ€mtar henne. 160 00:16:49,560 --> 00:16:54,588 Nej, jag vill inte störa henne. Men tack Ă€ndĂ„. 161 00:16:54,720 --> 00:16:57,109 General Sheridan! 162 00:16:58,640 --> 00:17:02,918 -Vilken trevlig överraskning. -Tack, frun. 163 00:17:03,040 --> 00:17:06,874 Jag sa just att jag glömde att sĂ€ga en sak till Zeb- 164 00:17:07,000 --> 00:17:08,956 -men han gav sig visst i vĂ€g. 165 00:17:09,080 --> 00:17:13,278 Ja, tyvĂ€rr. Jag beklagar att ni fick rida sĂ„ lĂ„ngt i onödan. 166 00:17:13,400 --> 00:17:17,473 -Men det Ă€r trevligt att se er igen. -Ja, frun. 167 00:17:17,600 --> 00:17:19,670 AlltsĂ„, det Ă€r det för mig ocksĂ„. 168 00:17:25,800 --> 00:17:30,590 Hade ni tĂ€nkt behĂ„lla min hand, general? 169 00:17:32,000 --> 00:17:38,473 Ni fĂ„r ursĂ€kta, mrs Culhane. Jag Ă€r ingen charmör, bara soldat. 170 00:17:38,600 --> 00:17:44,550 Ni Ă€r nog mycket mer Ă€n sĂ„, general, och ni mĂ„ste stanna pĂ„ middag. 171 00:17:44,680 --> 00:17:49,754 Jag hoppas att ni tror mig nĂ€r jag sĂ€ger att jag vĂ€ldigt gĂ€rna vill. 172 00:17:49,880 --> 00:17:52,997 Men jag mĂ„ste tillbaka till högkvarteret. 173 00:17:53,120 --> 00:17:55,509 Det förstĂ„r jag mycket vĂ€l. 174 00:17:55,640 --> 00:18:00,395 Jag hoppas att vi ses igen. Ni Ă€r alltid vĂ€lkommen. 175 00:18:00,520 --> 00:18:04,354 Frun, den inbjudan ska jag bĂ€ra i mitt hjĂ€rta. 176 00:18:10,160 --> 00:18:15,473 -Adjö, mrs Culhane. -Adjö, general. 177 00:18:15,600 --> 00:18:20,993 -Han glömde att vi stod hĂ€r. -Jag vet... 178 00:18:55,880 --> 00:18:57,632 En sak Ă€r sĂ€ker, Kooner: 179 00:18:57,760 --> 00:19:00,752 Det hĂ€r blir inte lĂ€ttare med Ă„ren. 180 00:19:00,880 --> 00:19:05,317 Hade jag vetat det, hade jag ridit i stĂ€llet. 181 00:19:05,440 --> 00:19:10,036 Enda sĂ€ttet att ta sig över floden Ă€r med kanot- 182 00:19:10,160 --> 00:19:13,436 -i minst femton mil. 183 00:19:13,560 --> 00:19:17,519 -Är du sĂ€ker pĂ„ det? -Helt sĂ€ker. 184 00:19:17,640 --> 00:19:21,394 Jag har snart rest runt i den hĂ€r trakten i 30 Ă„r- 185 00:19:21,520 --> 00:19:24,717 -och man kommer bara vidare i björkbarkskanot. 186 00:19:24,840 --> 00:19:29,391 Jag tror dig. Hur lĂ„ngt har vi kvar? 187 00:19:29,520 --> 00:19:32,318 Jag tror det Ă€r runt 1,5 km. 188 00:19:32,440 --> 00:19:36,069 Men om du Ă€r trött, gamling, kan vi ju prova floden. 189 00:19:36,200 --> 00:19:38,156 Nix. 190 00:19:38,280 --> 00:19:44,913 Men en sak Ă€r sĂ€ker: MĂ©tisfolket Ă€r bĂ€st pĂ„ att ta sig fram i floden. 191 00:19:45,040 --> 00:19:48,749 Jag vet inte om ens de skulle klara det nu. 192 00:19:48,880 --> 00:19:52,998 Enligt ryktet blev mannen du jagar utmanad till det. 193 00:19:53,120 --> 00:19:55,111 Louis Riel? 194 00:19:55,240 --> 00:20:00,837 Vet du, jag förstĂ„r att armĂ©n har svĂ„rt att hĂ„lla jĂ€mna steg med honom. 195 00:20:00,960 --> 00:20:03,713 Varje gĂ„ng jag nĂ€rmar mig Ă€r han borta! 196 00:20:03,840 --> 00:20:09,153 Han har fullt av folk lĂ€ngs floden. Och alla skulle dö för honom. 197 00:20:09,280 --> 00:20:13,273 -Har du trĂ€ffat honom? -En gĂ„ng. Han var stor för en mĂ©tis. 198 00:20:13,400 --> 00:20:19,111 Hans ögon glödde som eld. Man förstĂ„r varför folk följer honom. 199 00:20:19,240 --> 00:20:23,870 Problemet Ă€r att efter tvĂ„ veckor har jag inte hittat honom! 200 00:20:24,000 --> 00:20:27,436 Det... Det Ă€r rent ut sagt pinsamt. 201 00:20:27,560 --> 00:20:33,157 Jag vet inte om det fungerar, men han kanske kan komma till dig. 202 00:20:33,280 --> 00:20:35,316 LĂ„t mig höra. 203 00:20:35,440 --> 00:20:39,672 Det sĂ€gs att hans kvinna har en handelsstation lĂ€ngre ner. 204 00:20:39,800 --> 00:20:44,999 Jag har trĂ€ffat henne. Och en sak vet jag: Jag skulle följa henne. 205 00:20:45,120 --> 00:20:46,997 Vad heter hon? 206 00:20:47,120 --> 00:20:49,554 Marie. Marie Revard. 207 00:20:49,680 --> 00:20:55,357 ...att du Ă€r sĂ„ fin i dag? Ska vi ta en promenad? 208 00:20:55,480 --> 00:20:58,438 Upp med dig! Du Ă€r sĂ„ stor. 209 00:21:12,000 --> 00:21:14,195 Spring och lek nu. 210 00:21:30,320 --> 00:21:33,073 Kom, Neige. Kom! 211 00:21:33,200 --> 00:21:35,430 Kom nu! 212 00:22:16,280 --> 00:22:19,556 Duktig pojke. Nu tar vi det lugnt. 213 00:22:19,680 --> 00:22:23,798 Duktig pojke. Ja, kom bara. 214 00:22:23,920 --> 00:22:28,516 Bara lugn nu. Vilken duktig pojke. 215 00:22:28,640 --> 00:22:32,792 Du Ă€r visst riktigt snĂ€ll? 216 00:22:36,560 --> 00:22:42,476 SĂ„ja. - Jag menade inte att störa er i badet! 217 00:22:44,040 --> 00:22:47,919 -Vem Ă€r ni? -Jag heter Zeb Macahan. 218 00:22:48,040 --> 00:22:51,635 -Macahan? Det förklarar saken. -Förklarar vad? 219 00:22:51,760 --> 00:22:55,833 Neige. Han lĂ„ter bara en annan man röra honom. 220 00:22:55,960 --> 00:22:58,520 Louis Riel? 221 00:22:59,600 --> 00:23:02,398 -Riel? -Ja, jag hörde att ni kĂ€nde honom. 222 00:23:02,520 --> 00:23:06,638 Ni har hört fel, monsieur, jag kĂ€nner ingen Riel. 223 00:23:06,760 --> 00:23:13,393 -Men ni har hört talas om honom. -Alla har hört talas om honom. 224 00:23:17,080 --> 00:23:21,756 -Hur sĂ„? -Ingen sĂ€rskild anledning. 225 00:23:21,880 --> 00:23:26,510 -Det har ingen betydelse. -Vad vill ni hĂ€r? 226 00:23:26,640 --> 00:23:32,158 Proviantera. Jag hörde att en vacker kvinna vid namn Marie Revard- 227 00:23:32,280 --> 00:23:34,669 -hade en handelsstation hĂ€r. 228 00:23:34,800 --> 00:23:37,792 Jag sĂ„g er gĂ„ hitĂ„t och följde efter. 229 00:23:44,040 --> 00:23:45,996 Följ med mig. 230 00:23:57,720 --> 00:24:01,508 -Vart ska ni med allt det hĂ€r? -VarthĂ€n jag fĂ„r lust. 231 00:24:01,640 --> 00:24:07,237 -Är ni hĂ€r utan anledning? -Det Ă€r ju en vacker trakt. 232 00:24:07,360 --> 00:24:10,511 Och sĂ„ har det blivit lite trĂ„ngt söderut. 233 00:24:10,640 --> 00:24:13,677 Det sĂ€gs att ni Ă€r spejare för soldaterna. 234 00:24:13,800 --> 00:24:20,717 Ja, ibland. Men armĂ©n och jag kommer inte alltid överens. 235 00:24:21,960 --> 00:24:27,034 Jaha. Det var trevligt att trĂ€ffas, Marie. Vi kanske ses igen? 236 00:24:32,680 --> 00:24:34,318 Monsieur Macahan! 237 00:24:38,560 --> 00:24:42,553 -Har ni brĂ„ttom? -Nej... 238 00:24:42,680 --> 00:24:46,468 Ni kanske vill ha en kopp te? 239 00:24:48,440 --> 00:24:52,433 Tja... Det lĂ„ter rĂ€tt trevligt. 240 00:25:04,840 --> 00:25:06,796 Lugn. 241 00:25:11,280 --> 00:25:13,874 Vi ska nog fĂ„ vĂ„r chans. 242 00:25:31,160 --> 00:25:36,917 Jag har hört mycket om er, Macahan. Det sĂ€gs att ni Ă€r indianernas vĂ€n. 243 00:25:37,040 --> 00:25:41,670 Indianerna sĂ€ger ocksĂ„ att ni inte kan dödas med kulor. 244 00:25:41,800 --> 00:25:44,394 Det har de haft rĂ€tt i hittills. 245 00:25:50,280 --> 00:25:54,512 -Vilka Ă€r de? -De kallar sig Kanadas "firsters". 246 00:25:54,640 --> 00:25:58,792 Och patrioter. Fick de bestĂ€mma, sĂ„ skulle mĂ©tisfolket- 247 00:25:58,920 --> 00:26:04,278 -alla som har indianblod i Ă„drorna, bli drĂ€nkta eller begravda. 248 00:26:10,000 --> 00:26:11,956 God morgon. 249 00:26:14,520 --> 00:26:18,911 -Hur lĂ„ngt Ă€r det till Canyon River? -Sex kilometer. 250 00:26:19,040 --> 00:26:23,556 Jag behöver kulor. Åtta askar med .45-70-kulor. 251 00:26:23,680 --> 00:26:28,959 En man jag kĂ€nner kom förbi hĂ€r för inte sĂ„ lĂ€nge sedan. 252 00:26:30,480 --> 00:26:33,756 Han heter Riel... 253 00:26:33,880 --> 00:26:40,353 Louis Riel. Kom igen nu, gumman, vi Ă€r vĂ€l vĂ€nner? 254 00:26:40,480 --> 00:26:46,510 Har Louis kommit förbi nyligen? Riel. Louis Riel! 255 00:26:46,640 --> 00:26:49,916 -Jag har inte hört namnet, monsieur. - "Monsieur"? 256 00:26:50,040 --> 00:26:55,194 Du har visst franskt blod i Ă„drorna. NĂ€r sĂ„g du honom senast? 257 00:26:55,320 --> 00:26:58,198 -NĂ€r? NĂ€r? -SlĂ€pp henne. 258 00:27:00,320 --> 00:27:03,198 Annars fĂ„r du en lektion i artighet. 259 00:27:03,320 --> 00:27:05,880 Och vem skulle ge mig den? 260 00:27:11,000 --> 00:27:14,390 -DĂ€r gjorde du ett misstag. -Ditt var att komma hit. 261 00:27:15,600 --> 00:27:19,388 Jag skulle gilla att skjuta huvudet av er, monsieur. 262 00:27:21,760 --> 00:27:25,070 Försvinn hĂ€rifrĂ„n och ta dina mĂ€n med dig. 263 00:27:25,200 --> 00:27:28,510 Och kom aldrig mer tillbaka. 264 00:27:39,480 --> 00:27:42,040 En annan dag... 265 00:27:48,400 --> 00:27:50,356 Vad vill de Louis Riel? 266 00:27:50,480 --> 00:27:55,873 Det sĂ€gs att de vill döda honom för att han Ă€r mĂ©tisfolkets ledare. 267 00:27:56,000 --> 00:28:01,518 -DĂ„ Ă€r de ute efter er ocksĂ„. -Ni Ă€r alldeles för klok. 268 00:28:01,640 --> 00:28:05,155 Men Shana tackar er för att ni försvarade henne. 269 00:28:09,760 --> 00:28:15,232 Ni blev vĂ€nner otroligt fort. Han tycker inte om frĂ€mlingar. 270 00:28:15,360 --> 00:28:20,559 Förutom den andre mannen ni nĂ€mnde. Vad var det han hette? 271 00:28:20,680 --> 00:28:26,152 -Det har ingen betydelse. -Det kunde det ha för andra. 272 00:28:27,480 --> 00:28:31,553 Det skulle vara ett misstag, mon ami. 273 00:28:39,440 --> 00:28:42,318 HĂ€r, gubben! Ta den! 274 00:28:47,040 --> 00:28:50,476 Nej! SlĂ€pp mig! Varför gör ni sĂ„ hĂ€r? 275 00:28:50,600 --> 00:28:56,118 Nej, slĂ€pp! LĂ„t bli mig! Ta bort era smutsiga labbar! 276 00:28:56,240 --> 00:28:58,390 Neige! Neige! 277 00:29:03,560 --> 00:29:08,111 Varför gör ni sĂ„ hĂ€r? Ni kommer inte undan med det! 278 00:29:08,240 --> 00:29:13,633 Mina vĂ€nner dödar er, det kan jag lova! 279 00:29:19,760 --> 00:29:24,390 Jag sĂ€ger er, mes amis : Marken lĂ€ngs Red River och norrut Ă€r vĂ„r. 280 00:29:24,520 --> 00:29:26,476 Det har den alltid varit. 281 00:29:26,600 --> 00:29:30,434 VĂ„ra fĂ€ders fĂ€der arbetade dĂ€r, och deras fĂ€der före dem. 282 00:29:30,560 --> 00:29:32,710 Vi ger aldrig upp den! Aldrig! 283 00:29:32,840 --> 00:29:35,798 Aldrig! Aldrig! 284 00:29:35,920 --> 00:29:41,870 Vi har kĂ€mpat förut och lidit nederlag, för vi trodde pĂ„ lögnen. 285 00:29:42,000 --> 00:29:46,471 Lögnen att de 1200 soldater som kom till vĂ„ra boplatser- 286 00:29:46,600 --> 00:29:50,593 -skulle skydda vĂ„rt omrĂ„de, nĂ€r deras riktiga mĂ„l- 287 00:29:50,720 --> 00:29:53,678 -var att neka oss rĂ€ttigheterna vi slogs för. 288 00:29:53,800 --> 00:29:57,190 Vi litar aldrig mer pĂ„ deras löften. 289 00:29:57,320 --> 00:30:02,159 NĂ€r vi Ă„tervĂ€nder till Kanada blir det med vreden hos mĂ€n- 290 00:30:02,160 --> 00:30:02,353 NĂ€r vi Ă„tervĂ€nder till Kanada blir det med vreden hos mĂ€n- 291 00:30:02,480 --> 00:30:04,630 -som har blivit förrĂ„dda- 292 00:30:04,760 --> 00:30:07,877 -för jag sĂ€ger er att drömmen inte Ă€r död. 293 00:30:08,000 --> 00:30:12,710 Jag bad er komma för att sĂ€ga att revolutionen lever. 294 00:30:12,840 --> 00:30:18,039 Den lever i Louis Riels hjĂ€rta, den lever i bröstet pĂ„ varje mĂ©tis- 295 00:30:18,160 --> 00:30:22,790 -och den dör inte, sĂ„ lĂ€nge en enda mĂ©tis Ă€r vid liv- 296 00:30:22,920 --> 00:30:26,037 -som nĂ€r drömmen i sitt hjĂ€rta. 297 00:30:26,160 --> 00:30:31,473 GĂ„ nu. GĂ„ tillbaka dit ni kom ifrĂ„n. Och om nĂ„gon frĂ„gar- 298 00:30:31,600 --> 00:30:35,991 -sĂ„ Ă€r det hĂ€r omrĂ„det, och inte Kanada, ert hem. 299 00:30:36,120 --> 00:30:39,351 Ni vet ingenting om revolution eller Louis Riel. 300 00:30:39,480 --> 00:30:44,190 Men nĂ€r tiden Ă€r inne sĂ€nder jag bud efter er. 301 00:30:44,320 --> 00:30:47,551 SĂ„ fram till dess, mes amis- 302 00:30:47,680 --> 00:30:53,789 -tills vi Ă„terigen ska kĂ€mpa för det som Ă€r vĂ„rt, och vinna- 303 00:30:53,920 --> 00:30:57,071 -sĂ„ gĂ„! Och vive la cause! 304 00:30:57,200 --> 00:30:59,760 Vive la cause! Vive la cause! 305 00:31:01,880 --> 00:31:03,632 Louis! 306 00:31:04,680 --> 00:31:08,355 Louis! Louis, jag har dĂ„liga nyheter. 307 00:31:08,480 --> 00:31:11,756 -Vilka nyheter? -Marie har blivit bortförd. 308 00:31:13,760 --> 00:31:17,992 -Vad dĂ„ "bortförd"? -Det kom en jĂ€ttelik man. 309 00:31:18,120 --> 00:31:20,873 Han hette Macahan. De gick lĂ€ngs floden- 310 00:31:21,000 --> 00:31:24,072 -och plötsligt grep han henne och de var borta! 311 00:31:24,200 --> 00:31:26,919 En indian pĂ„ handelsstationen sĂ„g det. 312 00:31:27,040 --> 00:31:30,350 Och du? Var var du och Pierre och de andra? 313 00:31:30,480 --> 00:31:36,476 Firsters var pĂ„ handelsstationen. NĂ€r de gav sig av följde vi efter. 314 00:31:36,600 --> 00:31:38,989 NĂ€r vi kom tillbaka var hon borta. 315 00:31:42,720 --> 00:31:46,679 Vad har han för planer med Marie? Varför tog han henne? 316 00:31:46,800 --> 00:31:49,234 Det vet jag inte, Louis. 317 00:31:50,800 --> 00:31:54,429 -Vi följer med dig allihop! -Nej, mon ami. 318 00:31:54,560 --> 00:31:58,189 Det Ă€r min kvinna. Det hĂ€r Ă€r enbart Louis Riels sak. 319 00:31:58,320 --> 00:32:03,189 Är jag inte tillbaka i morgon, sĂ„ leta efter mig. Men bara en kanot. 320 00:32:03,320 --> 00:32:06,949 Det Ă€r för farligt för er i floden tillsammans. 321 00:32:21,640 --> 00:32:27,351 -Vad Ă€r det, Henri? -Jag har onda aningar. 322 00:32:27,480 --> 00:32:31,871 Varför det? Ingen Ă€r bĂ€ttre Ă€n Louis Riel med kniv eller pistol. 323 00:32:32,000 --> 00:32:34,958 Out. Det Ă€r sant, Henri. 324 00:32:35,080 --> 00:32:38,516 SĂ„ nu ger han sig av och dödar jĂ€tten- 325 00:32:38,640 --> 00:32:42,076 -och Ă„tervĂ€nder med Marie. Vad Ă€r det för fel pĂ„ det? 326 00:32:42,200 --> 00:32:45,909 -Macahan. Han Ă€r vĂ€l amerikan? -Oui.. 327 00:32:46,040 --> 00:32:50,158 Vi sköt Antoine LaForge för att han dödade en amerikan. 328 00:32:50,280 --> 00:32:54,114 -Men det Ă€r Riels kvinna! -Ouri, det Ă€r sant. 329 00:32:55,280 --> 00:33:01,037 Men vem skjuter Louis Riel om han bryter mot sin egen regel? 330 00:33:41,520 --> 00:33:45,069 -Vattnet Ă€r iskallt! -Det ska det vara ocksĂ„. 331 00:33:46,200 --> 00:33:50,318 -Det Ă€r smĂ€ltvatten. -Vi sjunker! 332 00:33:50,440 --> 00:33:54,035 Ja, kanske. Det Ă€r dĂ€rför jag skar av ert rep. 333 00:33:54,160 --> 00:33:56,879 Det Ă€r sĂ€krare om ni tar en paddel! 334 00:33:57,000 --> 00:34:01,232 -Jag vill inte hjĂ€lpa er! -Gör som ni vill. 335 00:34:01,360 --> 00:34:03,430 Det blir bara vĂ€rre. 336 00:34:37,640 --> 00:34:40,438 Vem berĂ€ttade att jag var Riels kvinna? 337 00:34:43,240 --> 00:34:46,994 -Hur lĂ„ngt för ni mig? -Ett par timmar nedströms. 338 00:34:47,120 --> 00:34:52,433 -DĂ€r ni ska vĂ€nta pĂ„ Riel? -DĂ€r vi ska vĂ€nta pĂ„ Riel. 339 00:35:10,720 --> 00:35:14,713 Monsieur, jag tror inte att ni kommer lĂ€ngre i dag. 340 00:35:14,840 --> 00:35:18,549 Man fĂ„r erkĂ€nna att ni Ă€r full av överraskningar. 341 00:35:36,040 --> 00:35:40,636 Nu lyfter jag ut er ur kanoten. PĂ„ ert sĂ€tt eller mitt? 342 00:35:40,760 --> 00:35:42,193 Mitt! 343 00:35:49,560 --> 00:35:51,630 Cochon, jag ska döda er! 344 00:35:57,040 --> 00:36:00,476 -Vill ni döda Louis Riel? -Det hade jag inte tĂ€nkt. 345 00:36:00,600 --> 00:36:06,072 -Han kommer att döda er, monsieur. -Han gör sĂ€kert ett försök. 346 00:36:06,200 --> 00:36:10,478 Du förstĂ„r, Marie, det Ă€r en del av planen. 347 00:36:13,400 --> 00:36:15,356 Cochon! 348 00:36:28,400 --> 00:36:31,915 Jessie? Fölet fĂ„r inte tillrĂ€ckligt med mjölk. 349 00:36:32,040 --> 00:36:36,079 -Ska vi ge det lite frĂ„n kon? -Jag antar det. 350 00:36:47,720 --> 00:36:50,029 -God morgon. -God morgon. 351 00:36:50,160 --> 00:36:53,789 -Är det hĂ€r Macahans ranch? -Ja, det Ă€r det. 352 00:36:53,920 --> 00:36:57,959 -Vi letar efter mrs Culhane. -Hon Ă€r inne i huset. 353 00:36:58,080 --> 00:37:00,036 Tack. 354 00:37:05,520 --> 00:37:10,594 Varför Ă€r jag sĂ„ smutsig varje gĂ„ng det kommer en stilig man? 355 00:37:10,720 --> 00:37:13,314 TvĂ„ stiliga mĂ€n. 356 00:37:13,440 --> 00:37:16,079 I vĂ€g med dig. 357 00:37:27,200 --> 00:37:31,273 -God morgon, mina herrar. -God morgon. Är ni mrs Culhane? 358 00:37:31,400 --> 00:37:33,356 Ja. 359 00:37:33,480 --> 00:37:38,190 General Sheridan hĂ€lsar. Det Ă€r fest pĂ„ lördag, om Ă„tta dagar- 360 00:37:38,320 --> 00:37:40,595 -och han ber er bli hans hedersgĂ€st. 361 00:37:40,720 --> 00:37:45,999 Det Ă€r vĂ€ldigt vĂ€nligt av generalen, men jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att jag... 362 00:37:46,120 --> 00:37:47,917 Moster Molly! 363 00:37:55,240 --> 00:37:59,074 Hela familjen hĂ„ller uppenbarligen inte med... 364 00:37:59,200 --> 00:38:03,796 Men jag Ă€r rĂ€dd att jag inte vill resa ensam. 365 00:38:03,920 --> 00:38:08,994 Oj. Vi ber sĂ„ mycket om ursĂ€kt. Ni Ă€r hedersgĂ€st- 366 00:38:09,120 --> 00:38:12,237 -men inbjudan gĂ€ller hela familjen Macahan. 367 00:38:12,360 --> 00:38:17,195 Generalen sĂ€nder en vagn, och det finns logi pĂ„ fortet. 368 00:38:18,360 --> 00:38:21,272 Det var vĂ€ldigt vĂ€nligt av generalen. 369 00:38:21,400 --> 00:38:26,474 Men innan jag svarar mĂ„ste ni komma in och dricka ett glas cider. 370 00:38:26,600 --> 00:38:31,799 Tack, frun, det var vĂ€nligt, men generalen var mycket specifik. 371 00:38:31,920 --> 00:38:37,677 Vi skulle hĂ€lsa, framföra meddelandet och Ă„tervĂ€nda snabbt med ett svar. 372 00:38:37,800 --> 00:38:40,439 -Moster Molly... -SnĂ€lla? 373 00:38:44,320 --> 00:38:51,237 NĂ„vĂ€l. Ni kan sĂ€ga till generalen att familjen Macahan gĂ€rna kommer. 374 00:38:51,360 --> 00:38:56,480 Men ni ska ocksĂ„ sĂ€ga att ni fick order att dricka ett glas cider- 375 00:38:56,600 --> 00:38:59,478 -och mina order blir alltid Ă„tlydda. 376 00:38:59,600 --> 00:39:01,556 Ja, frun! 377 00:39:02,880 --> 00:39:09,592 Om ni tvĂ€ttar er lite, sĂ„ kommer nog herrarna att uppskatta ert sĂ€llskap. 378 00:39:09,720 --> 00:39:12,280 Stig pĂ„. 379 00:39:40,040 --> 00:39:46,070 Nu förstĂ„r jag. De kunde inte hitta Louis, sĂ„ amerikanerna skickade er. 380 00:39:46,200 --> 00:39:52,116 -Ja, ungefĂ€r sĂ„ Ă€r det. -Skulle ni ta med Riel till Kanada? 381 00:39:52,240 --> 00:39:54,151 Det gör armĂ©n. 382 00:39:57,800 --> 00:40:01,588 -FĂ„r ni pengar för det? -Nej. 383 00:40:01,720 --> 00:40:04,280 -Men varför? -Som en tjĂ€nst. 384 00:40:04,400 --> 00:40:06,231 Ni Ă€r en dumbom. 385 00:40:08,000 --> 00:40:14,838 Det har jag hört förr. NĂ€r börjar din vĂ€n leta efter dig? 386 00:40:16,160 --> 00:40:21,518 Det har ingen betydelse. Ni varken ser eller hör honom nĂ€r han kommer- 387 00:40:21,640 --> 00:40:25,713 -utan ni fĂ„r kniven mot strupen, och sĂ„ Ă€r det slut. 388 00:40:25,840 --> 00:40:32,598 -Ingen tar Riels kvinna och lever. -Jag hoppas verkligen att du har fel. 389 00:40:36,800 --> 00:40:41,510 -Hur lĂ€nge ska jag sitta bunden? -SĂ„ lĂ€nge det behövs. 390 00:40:42,800 --> 00:40:49,114 -Det gör ont. -Jag har inte dragit Ă„t sĂ„ hĂ„rt. 391 00:40:50,240 --> 00:40:54,358 Men det gör faktiskt ont. Det Ă€r svĂ„rt att sitta sĂ„ hĂ€r. 392 00:40:54,480 --> 00:40:56,630 Ja, det Ă€r det sĂ€kert... 393 00:40:57,680 --> 00:41:01,992 En riktig man behandlar inte en kvinna sĂ„ hĂ€r. 394 00:41:03,040 --> 00:41:05,759 Vet du vad, det har du nog rĂ€tt i. 395 00:41:11,800 --> 00:41:15,588 Om jag gav mitt ord pĂ„ att jag inte skulle rymma... 396 00:41:20,800 --> 00:41:26,557 -Kan jag lita pĂ„ dig? -Jag svĂ€r pĂ„ min kĂ€ra mors grav. 397 00:41:28,520 --> 00:41:30,829 Kan löftet bli heligare? 398 00:41:32,840 --> 00:41:37,118 Vet du vad, Marie, jag antar att du hĂ„ller ord. 399 00:41:44,320 --> 00:41:46,276 SĂ„ dĂ€r. 400 00:41:49,120 --> 00:41:53,591 Hur... Hur lĂ„ngt Ă€r det till stĂ€llet ni vill ta Louis till? 401 00:41:53,720 --> 00:41:59,113 -Det Ă€r omkring Ă„tta mil nedströms. -Åtta mil nedströms, ensam? 402 00:41:59,240 --> 00:42:03,552 Försöker ni att klara det hĂ€r ensam mot Louis Riel? 403 00:42:06,400 --> 00:42:11,474 Min vĂ€n, ni Ă€r inte bara en dumbom, utan en galning! 404 00:42:12,800 --> 00:42:18,477 Hej dĂ„, Macahan! Jag ska be för er sjĂ€l nĂ€r Riel hittar er! 405 00:43:35,400 --> 00:43:38,517 God kvĂ€ll. 406 00:43:41,600 --> 00:43:46,628 -Vad var det dĂ€r med din mors grav? -Min mor lever, svin! 407 00:43:46,760 --> 00:43:48,716 Minsann... 408 00:43:50,880 --> 00:43:57,069 Vad ska jag göra med dig? Jag vill inte binda dig tills Riel dyker upp. 409 00:43:58,240 --> 00:44:00,834 Ni har rĂ€tt, det hĂ€r Ă€r dumt. 410 00:44:01,960 --> 00:44:07,717 -Ni gör ju bara nĂ„gon en tjĂ€nst. -Det stĂ€mmer, ja... 411 00:44:11,360 --> 00:44:16,753 -Vi borde vara vĂ€nner. -Tills Riel dyker upp. 412 00:44:16,880 --> 00:44:19,997 Tills Riel dyker upp, naturligtvis. 413 00:44:23,280 --> 00:44:27,239 Vi skulle kunna vara... vĂ€ldigt goda vĂ€nner. 414 00:44:31,160 --> 00:44:33,116 Och om vi var... 415 00:44:34,960 --> 00:44:37,793 VĂ€ldigt... VĂ€ldigt... 416 00:44:39,480 --> 00:44:42,119 NĂ€ra vĂ€nner... 417 00:44:46,040 --> 00:44:48,679 SĂ„ kunde ni kanske glömma Louis Riel? 418 00:44:50,120 --> 00:44:55,319 Ja, det... Det Ă€r ett frestande erbjudande. 419 00:44:58,840 --> 00:45:01,877 Jag kan tyvĂ€rr inte ingĂ„ nĂ„gra avtal. 420 00:45:07,240 --> 00:45:11,552 Hör pĂ„ nu, Marie: Jag binder dig inte igen. 421 00:45:11,680 --> 00:45:15,309 Inga rep, och du stannar vid kanoten, dĂ€r jag sover. 422 00:45:15,440 --> 00:45:17,279 Precis dĂ€r. Och jag sover lĂ€tt, sĂ„ du kommer inte undan. 423 00:45:17,280 --> 00:45:20,158 Precis dĂ€r. Och jag sover lĂ€tt, sĂ„ du kommer inte undan. 424 00:45:20,280 --> 00:45:23,795 SĂ„ slappna bara av tills Riel kommer. 425 00:45:24,960 --> 00:45:28,475 Ni har rĂ€tt. Det Ă€r nog bĂ€st sĂ„. 426 00:45:28,600 --> 00:45:32,718 DĂ„ kan jag se pĂ„ nĂ€r Riel skĂ€r ut ert hjĂ€rta. 427 00:47:03,800 --> 00:47:06,155 Louis, han ligger i bakhĂ„ll! 428 00:47:20,280 --> 00:47:24,796 -Sluta, annars mĂ„ste jag döda dig. -Det Ă€r jag som dödar dig! 429 00:47:32,240 --> 00:47:33,958 Louis! 430 00:47:39,640 --> 00:47:41,596 Louis... 431 00:47:44,680 --> 00:47:48,639 Du Ă€r verkligen dĂ„lig pĂ„ att sikta, Marie. 432 00:47:50,640 --> 00:47:52,995 Eller hur, mr... 433 00:47:58,640 --> 00:48:04,112 -Dör han, monsieur? -Nej, Marie. Han klarar sig. 434 00:48:21,720 --> 00:48:25,713 Han Ă€r en intressant man, din Macahan. 435 00:48:25,840 --> 00:48:29,992 Han Ă€r inte "min Macahan". Jag hatar honom. 436 00:48:30,120 --> 00:48:34,432 Han förde bort mig efter att ha lĂ„tsas vara min vĂ€n. 437 00:48:34,560 --> 00:48:38,235 Det tror jag inte att jag kan klandra honom för. 438 00:48:38,360 --> 00:48:40,316 Va? 439 00:48:40,440 --> 00:48:44,831 För att vara ensam med dig skulle jag lĂ„tsas vad som helst... 440 00:48:44,960 --> 00:48:48,589 Var allvarlig, Louis! Han Ă€r en man utan Ă€ra! 441 00:48:49,760 --> 00:48:52,149 -Och du? -Jag? 442 00:48:52,280 --> 00:48:56,398 Svor du inte pĂ„ att stanna, men flydde som en liten kanin? 443 00:48:57,440 --> 00:49:00,159 Det var för saken. 444 00:49:04,440 --> 00:49:09,639 Den hĂ€r mannen har nog ocksĂ„ en sak. Visst Ă€r det sorgligt? 445 00:49:10,840 --> 00:49:15,675 För att uppnĂ„ vad alla mĂ€nniskor har rĂ€tt till, frihet... 446 00:49:17,120 --> 00:49:19,350 MĂ„ste vi göra andra till fiender. 447 00:49:20,480 --> 00:49:23,358 Döda... Eller dödas. 448 00:49:30,000 --> 00:49:34,152 Men nĂ€r den tanken fĂ„r mig att drunkna i sorg- 449 00:49:35,560 --> 00:49:41,157 -lĂ€gger jag den bredvid ditt namn, och sĂ„ ser vĂ€rlden ljusare ut. 450 00:49:43,440 --> 00:49:45,829 -Du retar mig. -Nej... 451 00:49:48,040 --> 00:49:53,273 Vet du inte vid det hĂ€r laget att du fĂ„r luften att ta form- 452 00:49:53,400 --> 00:49:55,994 -sĂ„ att jag kan andas? 453 00:50:10,200 --> 00:50:13,272 Louis... Allt Ă€r sĂ„ rörigt. 454 00:50:14,680 --> 00:50:16,750 För oss alla. 455 00:50:18,320 --> 00:50:20,276 För honom ocksĂ„, tror jag. 456 00:50:22,600 --> 00:50:26,309 Han tog dig, fastĂ€n han visste att jag skulle döda honom- 457 00:50:26,440 --> 00:50:31,355 -och att varenda mĂ©tis skulle försöka döda honom. 458 00:50:31,480 --> 00:50:34,438 Det gör bara en vĂ€ldigt modig man. 459 00:50:34,560 --> 00:50:37,950 Och en man med en mycket viktig anledning... 460 00:50:38,080 --> 00:50:41,993 Anledningen Ă€r att han Ă„tergĂ€ldar en tjĂ€nst. 461 00:50:42,120 --> 00:50:44,076 Oui.. 462 00:50:45,840 --> 00:50:48,434 Men Ă„t vem? 463 00:50:58,800 --> 00:51:05,638 -Kaffe till din fiende? -Jag skulle inte kalla dig fiende. 464 00:51:05,760 --> 00:51:09,548 -Bara min fĂ„nge. -Tillsvidare, min vĂ€n. 465 00:51:09,680 --> 00:51:15,073 -Det Ă€r lĂ„ng vĂ€g nedför floden. -Ja, och du ger mig nog inga problem. 466 00:51:15,200 --> 00:51:17,555 Din axel har sett bĂ€ttre dagar. 467 00:51:17,680 --> 00:51:20,319 -Hur mĂ„r du? -Jag har mĂ„tt bĂ€ttre. 468 00:51:20,440 --> 00:51:25,070 Det tror jag sĂ€kert. Du gĂ„r runt med en .45-70-kula. 469 00:51:25,200 --> 00:51:29,478 -Den mĂ„ste tas ut. -Vem ska göra det? Du? 470 00:51:29,600 --> 00:51:33,149 Nej. Jag har tagit ut kulor, men inte frĂ„n en axel. 471 00:51:33,280 --> 00:51:35,589 Du kan mista armen. 472 00:51:35,720 --> 00:51:38,757 -Vem gör det, dĂ„? -En doktor. 473 00:51:38,880 --> 00:51:43,078 Det var otur. Det finns ingen doktor pĂ„ flera mil. 474 00:51:43,200 --> 00:51:47,990 Vem vet? Vid den hĂ€r tiden brukar folk samlas vid floden. 475 00:51:48,120 --> 00:51:51,112 -Finns det en doktor dĂ€r? -Ett slags doktor. 476 00:51:51,240 --> 00:51:55,199 Han heter Teavers. Han kanske Ă€r hemma i sin hydda. 477 00:51:55,320 --> 00:51:57,470 Du behöver mer Ă€n tur. 478 00:51:57,600 --> 00:52:02,754 Mitt folk hĂ„ller redan utkik efter oss, och de Ă€r snabbare Ă€n vi. 479 00:52:02,880 --> 00:52:07,954 -LĂ„t mĂ©tisfolket hjĂ€lpa oss. -Det kan jag inte, Marie. 480 00:52:08,080 --> 00:52:13,108 Om vi gör det, sĂ„ förlorar jag honom igen. Det ingĂ„r inte i planen. 481 00:52:16,760 --> 00:52:19,911 Jag mĂ„ste lyfta dig. Det kommer att göra ont. 482 00:52:20,040 --> 00:52:26,832 Jag vill inte vara till besvĂ€r, monsieur. Jag kan gĂ„. 483 00:52:33,520 --> 00:52:35,431 -Louis! -SlĂ€pp honom. 484 00:52:51,800 --> 00:52:56,920 Tack, monsieur. Det Ă€r synd att jag mĂ„ste döda dig en vacker dag. 485 00:53:01,160 --> 00:53:04,072 -Vad Ă€r det? -Ingenting. 486 00:53:04,200 --> 00:53:07,749 Ni Ă€r en överraskningarnas man, monsieur Macahan. 487 00:53:07,880 --> 00:53:10,075 Ni förstĂ„r att han Ă€r stolt. 488 00:54:45,200 --> 00:54:47,873 -HĂ€r! De har varit hĂ€r. -Hur lĂ€nge? 489 00:54:48,000 --> 00:54:53,120 Marken Ă€r fortfarande varm efter elden. Högst tvĂ„-tre timmar. 490 00:55:19,040 --> 00:55:22,794 -Vi kommer att dö! -Jag har inget val! 491 00:55:22,920 --> 00:55:26,469 Vi mĂ„ste vara framme innan era vĂ€nner kommer ikapp! 492 00:55:42,840 --> 00:55:46,594 -Det Ă€r för farligt, han dör! -Nej dĂ„! 493 00:55:46,720 --> 00:55:50,633 Och du kunde hjĂ€lpa honom och paddla! 494 00:56:29,440 --> 00:56:34,070 Floden Ă€r smal hĂ€r, sĂ„ vi ska vĂ€nta pĂ„ era vĂ€nner. 495 00:56:52,760 --> 00:56:56,833 -Ni lovade ju att inte binda mig. -Det har Ă€ndrats. 496 00:56:56,960 --> 00:57:03,274 -Du ska stanna hĂ€r nĂ€r de kommer. -Kan ni slĂ„ss mot sĂ„ mĂ„nga? 497 00:57:03,400 --> 00:57:09,032 Det tvivlar jag pĂ„. SĂ€rskilt om alla slĂ„ss som din vĂ€n dĂ€r. 498 00:58:06,000 --> 00:58:07,433 Louis? 499 00:58:10,440 --> 00:58:13,113 Han gillrar en fĂ€lla. 500 00:58:14,240 --> 00:58:18,438 -Va...? -Han spĂ€nner ett rep över floden. 501 00:58:40,840 --> 00:58:45,994 -Han Ă€r.. Problematisk... -Vi mĂ„ste varna dem! 502 00:58:46,120 --> 00:58:50,432 Det tjĂ€nar inget till. De hör det inte för floden. 503 00:58:52,760 --> 00:58:55,752 Det Ă€r mitt fel, du skulle ha dödat honom. 504 00:58:57,920 --> 00:59:00,036 Kanske... 505 00:59:27,360 --> 00:59:29,316 Jag mĂ„ste göra nĂ„got... 506 00:59:43,480 --> 00:59:46,836 -Se upp! -Det Ă€r en fĂ€lla! 507 01:00:40,440 --> 01:00:46,151 Kulan Ă€r ute. Jag gav honom en liten sömnmixtur. Han klarar sig. 508 01:00:46,280 --> 01:00:48,635 Det var bra, doktorn. 509 01:00:48,760 --> 01:00:52,719 SĂ€g mig... Tror du att han kan resa i morgon? 510 01:00:52,840 --> 01:00:55,877 Tja, han har en riktig jĂ€rnhĂ€lsa. 511 01:00:56,000 --> 01:01:00,391 Han Ă€r vĂ€l lite svag i morgon, men ni kan nog fortsĂ€tta. 512 01:01:00,520 --> 01:01:05,435 Efter varje omplĂ„string behöver jag ocksĂ„ lite vĂ„rd. 513 01:01:06,600 --> 01:01:09,160 Jag vet vad du menar... 514 01:01:18,680 --> 01:01:22,958 Han sover som ett barn. Han har visst inte ont. 515 01:01:23,080 --> 01:01:26,789 Ja, gamle doktorn kan sitt jobb. 516 01:01:38,880 --> 01:01:42,156 Var ni med pĂ„ de gamla flodtrĂ€ffarna? 517 01:01:42,280 --> 01:01:47,513 Jag var med pĂ„ Green River-trĂ€ffen 1840. 518 01:01:47,640 --> 01:01:53,590 Den varade större delen av sommaren. Det var nog 1000 bergsmĂ€n- 519 01:01:53,720 --> 01:01:58,350 -pĂ€lsjĂ€gare, som de hĂ€r. Dessutom var det 1000 indianer. 520 01:01:58,480 --> 01:02:02,917 Det var en hĂ€rlig tid. Vi kallade den "de gyllene Ă„ren." 521 01:02:03,040 --> 01:02:05,395 -Saknar ni den tiden? -Nej. 522 01:02:07,120 --> 01:02:10,078 Man ska aldrig sakna sitt förflutna. 523 01:02:10,200 --> 01:02:14,751 Saknar ni ingenting? Inte ens en romans? 524 01:02:17,000 --> 01:02:21,152 Marie, har ingen sagt att du frĂ„gar för mycket? 525 01:02:21,280 --> 01:02:23,953 Kvinnor har rĂ€tt att vara nyfikna. 526 01:02:30,200 --> 01:02:32,873 DĂ€r kommer firsters! 527 01:02:33,000 --> 01:02:36,913 Det Ă€r Kenyans mĂ€n. De letar efter Louis. 528 01:02:39,760 --> 01:02:42,718 Bara lugn, de kan inte göra nĂ„got hĂ€r. 529 01:02:42,840 --> 01:02:44,796 Ön Ă€r neutral mark. 530 01:02:44,920 --> 01:02:46,876 Hejsan, pojkar. 531 01:02:49,400 --> 01:02:53,075 Vill ni roa er lite? 532 01:02:53,200 --> 01:02:57,955 Nej, vi sĂ„g kanoterna. Vi letar efter en man vid namn Riel. 533 01:02:59,440 --> 01:03:03,479 -Louis Riel. -DĂ„ har ni kommit fel. 534 01:03:03,600 --> 01:03:09,118 Vi har nĂ„gra grundregler hĂ€r. Inga gruppslagsmĂ„l eller politik. 535 01:03:09,240 --> 01:03:13,472 Vi vill inte ha nĂ„gra vittnen nĂ€r vi tar honom. 536 01:03:16,800 --> 01:03:19,314 Vad gör de tvĂ„ hĂ€r? 537 01:03:19,440 --> 01:03:25,117 Detsamma som ni, antar jag. De vill vĂ€l trĂ€ffa folk. 538 01:03:26,200 --> 01:03:27,838 Ja... 539 01:03:41,040 --> 01:03:46,797 De vet inte att Riel Ă€r hĂ€r, men de stannar nog över natten. 540 01:03:46,920 --> 01:03:49,309 Och följer efter oss i morgon. 541 01:03:54,280 --> 01:03:59,513 -HĂ„ller du ett öga pĂ„ Riel Ă„t mig? -Visst, Zeb. 542 01:04:20,360 --> 01:04:24,638 Du börjar bli duktig pĂ„ att sparka hĂ„l i kanoter, Marie. 543 01:04:28,400 --> 01:04:30,516 -Aj! -VĂ€nta, stĂ„ still! 544 01:04:30,640 --> 01:04:34,269 Försök inte dra ut den, vĂ€nta lite. 545 01:04:34,400 --> 01:04:35,833 Lugn... 546 01:04:37,000 --> 01:04:40,675 SĂ„ dĂ€r! SĂ€tt dig ned, Marie. 547 01:04:44,400 --> 01:04:48,188 Jag ska ta mig en titt och se vad som har hĂ€nt. 548 01:04:53,560 --> 01:04:55,516 DĂ„ ska vi se... 549 01:05:02,400 --> 01:05:04,914 Det Ă€r bĂ€st att doktorn tittar pĂ„ det. 550 01:05:16,080 --> 01:05:19,117 -Ni behöver inte bĂ€ra mig. -Du Ă€r inte tung. 551 01:05:19,240 --> 01:05:20,719 SĂ€tt ned mig. 552 01:05:20,840 --> 01:05:25,277 Jag sĂ€tter ned dig hos doktorn, sĂ„ fĂ„r han titta pĂ„ vristen. 553 01:05:25,400 --> 01:05:30,394 En kvinna ska kunna vĂ€lja om hon vill ha en mans arm om sig. 554 01:05:30,520 --> 01:05:33,557 Det hĂ€r Ă€r lite annorlunda. 555 01:05:33,680 --> 01:05:38,708 Om jag hade velat, sĂ„ hade jag tackat ja till erbjudandet förut. 556 01:05:40,200 --> 01:05:42,236 Det var för sakens skull. 557 01:05:42,360 --> 01:05:47,639 Ja, jag höll faktiskt pĂ„ att börja tro pĂ„ den dĂ€r saken ett tag... 558 01:06:16,800 --> 01:06:20,554 -Ska jag inte hĂ€mta doktorn? -Nej, ingen fara. 559 01:06:22,440 --> 01:06:26,228 Det Ă€r bra nu. 560 01:06:27,480 --> 01:06:30,790 Vilket fint ben du har. Vad tar du för det? 561 01:06:30,920 --> 01:06:34,549 Om det hade ett pris, sĂ„ betjĂ€nade jag inte svin. 562 01:06:34,680 --> 01:06:37,274 Ditt stinkande halvblod. 563 01:06:44,400 --> 01:06:48,916 -VĂ€nta, vĂ€nta! -Jag vĂ€ljer honom. InvĂ€ndningar? 564 01:06:50,200 --> 01:06:55,115 Inget gruppslagsmĂ„l! Man mot man, sĂ„ fĂ„r vi underhĂ„llning. 565 01:06:55,240 --> 01:06:58,516 -Du fĂ„r Ă€ta upp din lever. -Skryt rĂ€knas inte. 566 01:06:58,640 --> 01:07:02,872 Bara handling. SĂ€tt i gĂ„ng, dĂ„. 567 01:07:05,480 --> 01:07:08,836 -Kom igen, Zeb! -LĂ€r honom en lĂ€xa! 568 01:07:12,440 --> 01:07:14,431 Pass pĂ„ nu, Zeb! 569 01:07:16,800 --> 01:07:19,109 Kom igen, Zeb! 570 01:07:22,760 --> 01:07:25,115 SĂ„ ska det se ut, Zeb! 571 01:07:26,720 --> 01:07:29,598 -Vad vĂ€ntar du pĂ„? -Döda honom! 572 01:07:29,720 --> 01:07:31,153 Det rĂ€cker! 573 01:07:32,960 --> 01:07:36,270 -Det rĂ€cker. -Inte för mig. 574 01:07:43,560 --> 01:07:45,710 Louis? Louis! 575 01:07:48,040 --> 01:07:49,678 Louis... 576 01:07:54,840 --> 01:07:59,118 -Åh, Marie... -Louis, vi har chans att fly. 577 01:08:01,680 --> 01:08:06,037 -Va? -Om vi skyndar oss, kan vi fly. 578 01:08:06,160 --> 01:08:09,232 -Kan du gĂ„? -Jag vet inte. 579 01:08:11,040 --> 01:08:15,079 Jag hjĂ€lper dig. Vi mĂ„ste försöka. 580 01:08:16,720 --> 01:08:22,192 -Var Ă€r Macahan? -Han Ă€r full och slĂ„ss med nĂ„gon. 581 01:08:22,320 --> 01:08:28,998 Full? Efter allt jobb med att hitta mig? Det stĂ€mmer inte. 582 01:08:29,120 --> 01:08:34,433 Vi har inte tid med förklaringar. Vi mĂ„ste skynda oss. 583 01:08:39,680 --> 01:08:41,318 KlĂ„ upp honom! 584 01:08:41,440 --> 01:08:42,873 AnvĂ€nd kniven! 585 01:09:07,400 --> 01:09:12,520 Har du nĂ„got att sĂ€ga, utöver en ursĂ€kt till damen? 586 01:09:12,640 --> 01:09:14,596 Dra Ă„t helvete! 587 01:09:14,720 --> 01:09:19,714 Du Ă€r starkast av oss, Macahan... Starkast! 588 01:09:58,480 --> 01:10:01,472 Zeb! Zeb! 589 01:10:03,360 --> 01:10:06,989 -Du glömde din kniv! -HĂ€r, doktorn, vi byter. 590 01:10:07,120 --> 01:10:11,113 Du har visst ett par goda Ă„r kvar i dig... 591 01:10:11,240 --> 01:10:16,314 Det hoppas jag. Det blir jobbigt att fĂ„ honom nedför floden i morgon. 592 01:10:16,440 --> 01:10:18,954 Stanna hĂ€r och vila lite. 593 01:10:19,080 --> 01:10:22,595 Det lĂ„ter bra, men vi mĂ„ste i vĂ€g i gryningen. 594 01:10:22,720 --> 01:10:26,554 Om nu inte din sömnmixtur slog ut Riel helt. 595 01:10:26,680 --> 01:10:28,636 Tja... Vad Ă€r det? 596 01:10:29,720 --> 01:10:31,676 Marie! 597 01:10:38,320 --> 01:10:39,912 Tusan! 598 01:10:40,040 --> 01:10:43,430 -Är Riel borta? -Det Ă€r de bĂ„da. 599 01:10:43,560 --> 01:10:49,669 Det blir vĂ€ldigt svĂ„rt för henne med honom i den strömmen ensam. 600 01:11:35,960 --> 01:11:40,476 -Ni Ă€r mycket vacker. -Tack för komplimangen, general. 601 01:11:41,640 --> 01:11:43,710 Fakta Ă€r inte komplimanger. 602 01:11:43,840 --> 01:11:50,393 De slĂ„r fast det som Ă€r lika uppenbart och evigt som helgonen. 603 01:11:50,520 --> 01:11:56,595 Du milde. Det lĂ€t lika precist som ett militĂ€rt fĂ€lttĂ„g. 604 01:11:57,640 --> 01:12:03,510 PĂ„ tal om fĂ€lttĂ„g... Jag har bestĂ€llt middag för tvĂ„ pĂ„ mitt kontor. 605 01:12:03,640 --> 01:12:06,791 Jag hoppas att damen tackar ja. 606 01:12:06,920 --> 01:12:09,992 Damen tackar gĂ€rna ja. 607 01:12:12,760 --> 01:12:16,594 -Du dansar utmĂ€rkt, Josh. -Det trodde jag aldrig, frun. 608 01:12:16,720 --> 01:12:19,553 Jag heter Phoebe. 609 01:12:37,960 --> 01:12:42,112 Törs man frĂ„ga, miss Macahan, om nĂ„gon uppvaktar er? 610 01:12:42,240 --> 01:12:46,756 Skulle en förnuftig flicka erkĂ€nna om ingen uppvaktade henne? 611 01:12:48,040 --> 01:12:51,237 Jag formulerar om det: Skulle ni bli arg- 612 01:12:51,360 --> 01:12:54,955 -om en simpel kavallerilöjtnant kom pĂ„ besök? 613 01:12:55,080 --> 01:12:58,277 Jag tror inte att jag skulle bli arg. 614 01:12:58,400 --> 01:13:00,709 -Tack. -Tack. 615 01:13:00,840 --> 01:13:04,276 Hoppas att jag inte trampade pĂ„ för mĂ„nga tĂ„r. 616 01:13:04,400 --> 01:13:06,994 I sĂ„ fall lade jag inte mĂ€rke till det. 617 01:13:09,840 --> 01:13:13,549 -Har du sett mĂ„nen i kvĂ€ll, Josh? -MĂ„nen? 618 01:13:13,680 --> 01:13:17,389 Ute mot öster, man kan se den bakom stallet. 619 01:13:25,000 --> 01:13:26,911 Det mĂ„ jag sĂ€ga! 620 01:13:27,040 --> 01:13:31,192 Min ordonnans fick order om att det skulle synas- 621 01:13:31,320 --> 01:13:34,915 -att jag hade besök av den mest Ă€lskvĂ€rda dam- 622 01:13:35,040 --> 01:13:40,512 -vi nĂ„gonsin haft besök av, annars mockar han stall i en mĂ„nad. 623 01:13:40,640 --> 01:13:45,794 LĂ„t honom fĂ„ veta att intrycket var i högsta grad övervĂ€ldigande. 624 01:13:45,920 --> 01:13:47,876 Det ska jag, mrs Culhane. 625 01:13:48,000 --> 01:13:54,872 DĂ„ sĂ„. Lite vin och lite trevlig konversation före middagen? 626 01:13:57,160 --> 01:14:00,789 Jag ska försöka att vara en trevlig samtalspartner. 627 01:14:00,920 --> 01:14:05,471 Jag har tyvĂ€rr vanan att anvĂ€nda ofina ord i varannan mening. 628 01:14:05,600 --> 01:14:09,991 Jag har svĂ„rt att tĂ€nka mig en general anvĂ€nda ofina ord. 629 01:14:10,120 --> 01:14:13,874 Ni har rĂ€tt. Jag bör föregĂ„ med gott exempel. 630 01:14:18,080 --> 01:14:22,995 Ni har humor. Och ni bevisar min brist pĂ„ det. 631 01:14:23,120 --> 01:14:27,910 Nonsens. Jag tycker att viktiga mĂ€n har utmĂ€rkt sinne för humor. 632 01:14:28,040 --> 01:14:33,876 Det Ă€r bara mer raffinerat. De har vĂ€l sĂ„ lite tid för det banala. 633 01:14:34,000 --> 01:14:36,150 Tack för komplimangen. 634 01:15:00,120 --> 01:15:05,353 Min tid Ă€r faktiskt ganska knapp, hur trivialt det Ă€n lĂ„ter. 635 01:15:09,080 --> 01:15:09,720 Det lĂ„ter sĂ„ klumpigt nĂ€r jag försöker förklara. 636 01:15:09,721 --> 01:15:13,508 Det lĂ„ter sĂ„ klumpigt nĂ€r jag försöker förklara. 637 01:15:13,640 --> 01:15:17,713 Ni kanske inte behöver förklara, general. 638 01:15:18,760 --> 01:15:20,352 Tack. 639 01:15:23,920 --> 01:15:28,948 Jag verkar tacka er eller be om ursĂ€kt hela tiden. 640 01:15:29,080 --> 01:15:34,632 Det Ă€r avstickare och gerillakrig i stĂ€llet för frontalangrepp. 641 01:15:34,760 --> 01:15:38,230 Herregud, jag menade inte... 642 01:15:38,360 --> 01:15:40,635 Naturligtvis inte, general. 643 01:15:41,760 --> 01:15:45,070 Förbannat! Det jag menade var... 644 01:15:51,280 --> 01:15:53,236 Ja? 645 01:15:54,400 --> 01:15:59,349 -Vill ni ha in maten nu, sir? -Ja... Tack. 646 01:16:06,400 --> 01:16:11,793 Jag Ă€r pĂ„ retrĂ€tt. För ögonblicket. 647 01:17:10,440 --> 01:17:17,152 Kom! Titta, i ravinen slingrar floden sig som en orm. 648 01:17:17,280 --> 01:17:24,231 HĂ€r, hĂ€r och hĂ€r fĂ„r de bĂ€ra kanoten. Det tar dem en dag att komma fram. 649 01:17:24,360 --> 01:17:28,751 Det skulle vara dumt att försöka hinna ikapp dem pĂ„ floden. 650 01:17:28,880 --> 01:17:32,668 Men hĂ€r, om vi ger oss upp i bergen... 651 01:17:32,800 --> 01:17:36,952 -Upp dit? Det Ă€r omöjligt! -Inget Ă€r omöjligt för mĂ©tisfolket! 652 01:17:37,080 --> 01:17:40,993 Bar inte ni var och en 150 kg över Grand Portage? 653 01:17:41,120 --> 01:17:43,554 Det hĂ€r Ă€r ingenting i jĂ€mförelse. 654 01:17:43,680 --> 01:17:49,232 PĂ„ dagen klĂ€ttrar vi upp och pĂ„ natten klĂ€ttrar vi ned. 655 01:17:49,360 --> 01:17:51,351 PĂ„ morgonen Ă€r vi nĂ€ra dem. 656 01:17:51,480 --> 01:17:55,553 Om vi inte dör allihop innan vi nĂ„r floden. 657 01:17:57,640 --> 01:18:02,156 Om Louis dör, sĂ„ försvinner vĂ„r livsstil för alltid. 658 01:18:03,200 --> 01:18:06,078 Se sĂ„. "Vite! Allens! 659 01:18:14,440 --> 01:18:17,159 God eftermiddag... Marie. 660 01:18:18,320 --> 01:18:23,189 Jag trodde inte att du var tokig nog att prova strömmen. 661 01:18:23,320 --> 01:18:26,756 Louis sa ocksĂ„ att vi inte kunde lura er. 662 01:18:26,880 --> 01:18:30,919 NĂ„gra som inte heller lurades Ă€r Kenyan och hans mĂ€n. 663 01:18:31,040 --> 01:18:33,873 NĂ€r kanoterna Ă€r klara kommer de efter er. 664 01:18:35,240 --> 01:18:38,516 Det kĂ€ndes inte bra att fly nĂ€r ni slogs för mig. 665 01:18:38,640 --> 01:18:42,110 TĂ€nk inte pĂ„ det. Det hade jag ocksĂ„ gjort. 666 01:18:45,840 --> 01:18:50,038 -Jag visste att ni skulle vinna. -Hur mĂ„r Louis? 667 01:18:51,280 --> 01:18:55,671 I morgon paddlar han ifrĂ„n vem som helst. Kom. 668 01:19:08,560 --> 01:19:12,394 Vet firsters att jag Ă€r sĂ„rad och tillsammans med Marie? 669 01:19:12,520 --> 01:19:17,355 De jagar nog efter oss som en grĂ€vling ned i hĂ„let. 670 01:19:18,480 --> 01:19:24,350 Jag tĂ€nker hela tiden att det Ă€r dig jag ska slĂ„ss mot, inte dem. 671 01:19:24,480 --> 01:19:29,076 Kom ihĂ„g att det Ă€r firsters som har ett rep till din hals. 672 01:19:31,200 --> 01:19:37,150 Ska vi sluta fred eller ska du surras som ett vildsvin? 673 01:19:37,280 --> 01:19:38,998 Vi sluter fred. 674 01:19:39,120 --> 01:19:45,195 Det Ă€r nog bra, Marie, men ditt ord Ă€r inte direkt pengar pĂ„ banken. 675 01:19:49,560 --> 01:19:54,839 -Hur blir det, Riel? -En överenskommelse mellan oss, ja. 676 01:19:54,960 --> 01:19:58,475 Men lita inte pĂ„ mig nĂ€r vi Ă€r pĂ„ tu man hand igen. 677 01:20:00,160 --> 01:20:02,116 Det ska jag komma ihĂ„g. 678 01:20:17,280 --> 01:20:21,319 Marie, jag tror inte att du förstĂ„r vad jag försöker sĂ€ga. 679 01:20:21,440 --> 01:20:25,991 Vill mĂ©tisfolket och firsters slĂ„ss, sĂ„ fĂ„r de göra det hos sig. 680 01:20:26,120 --> 01:20:29,954 -I Kanada. -Ditt argument Ă€r för vagt. 681 01:20:30,080 --> 01:20:35,200 Folk mĂ„ste lĂ€ra sig att orĂ€ttvisa i ett land- 682 01:20:35,320 --> 01:20:41,111 -som inte bekĂ€mpas, vĂ€xer och fortplantar sig till deras eget land- 683 01:20:41,240 --> 01:20:44,755 -och frodas dĂ€r. Förtryck Ă€r allas problem. 684 01:20:44,880 --> 01:20:47,633 Allt tyranni Ă€r ett hot mot mĂ€nniskor. 685 01:20:51,480 --> 01:20:54,040 Hör pĂ„... 686 01:20:56,120 --> 01:21:02,070 En bonde har en jordlott. Regeringens sĂ€ndebud kommer och sĂ€ger: 687 01:21:02,200 --> 01:21:06,591 -"Bevisa att det Ă€r din mark." -"Jag har varit hĂ€r i 100 Ă„r!" 688 01:21:06,720 --> 01:21:10,315 "Jag fick den av min far, som fick den av sin far.” 689 01:21:10,440 --> 01:21:14,831 Regeringen sĂ€ger: "SĂ„ lĂ„ngt tillbaka gĂ„r inga register." 690 01:21:14,960 --> 01:21:19,670 "Du mĂ„ste göra ansprĂ„k pĂ„ den. DĂ„ blir marken din." 691 01:21:20,840 --> 01:21:25,436 Bonden accepterar och gör ansprĂ„k pĂ„ sin egen mark. 692 01:21:25,560 --> 01:21:30,509 Men titta! Andra gör ocksĂ„ ansprĂ„k pĂ„ samma jordlott- 693 01:21:30,640 --> 01:21:34,030 -och pĂ„ nĂ„got vis kommer hans namn inte att stĂ„- 694 01:21:34,160 --> 01:21:38,358 -pĂ„ det som var hans genom flera generationers slit! 695 01:21:38,480 --> 01:21:41,517 Nu har han mist det lilla stycke mark- 696 01:21:41,640 --> 01:21:45,235 -dĂ€r Ă€lskandes skratt och spĂ€dbarns grĂ„t- 697 01:21:45,360 --> 01:21:49,797 -genom generationer har gjort marken och hans namn till ett! 698 01:21:49,920 --> 01:21:53,230 Han förlorar sin identitet. 699 01:21:53,360 --> 01:21:59,196 I stĂ€llet för att kĂ€nna sig som en man Ă€r han nu en spillra. 700 01:21:59,320 --> 01:22:03,711 NĂ„got som mot sin vilja förs mot ljus eller mörker. 701 01:22:03,840 --> 01:22:08,630 In i osĂ€kerhet och förvirrande skuggor. 702 01:22:08,760 --> 01:22:11,911 För vem kan övervinna det som Ă€r ovisst? 703 01:22:12,040 --> 01:22:15,430 Ni förstĂ„r, skuggor kan man inte kĂ€mpa emot. 704 01:22:15,560 --> 01:22:19,155 Bonden ropar, med sina Ă€lskade i sina armar: 705 01:22:19,280 --> 01:22:21,350 "Vem gör sĂ„ hĂ€r mot mig?" 706 01:22:22,400 --> 01:22:27,918 Han fĂ„r inget svar. Och det Ă€r det som Ă€r... det vĂ€sentliga. 707 01:22:28,040 --> 01:22:33,672 Ingen har nĂ„got svar. Ingen stĂ€mma höjs till genmĂ€le. 708 01:22:33,800 --> 01:22:40,751 Om man skulle uppfinna ett ord som kunde vila pĂ„ denna stackares huvud- 709 01:22:40,880 --> 01:22:44,190 -skulle inte ordet vara: "hopplöshet"? 710 01:22:44,320 --> 01:22:46,276 Och anledningen? 711 01:22:49,240 --> 01:22:55,076 Förlorar alla sin mark, eller Ă€r det bara mĂ©tisfolket? 712 01:22:55,200 --> 01:23:02,151 Och varför? Av vilken orsak? HĂ€r Ă€r skillnaden: blodet. 713 01:23:02,280 --> 01:23:06,114 Det blod som flyter genom vĂ„ra Ă„dror. 714 01:23:07,480 --> 01:23:09,436 Louis! 715 01:23:09,560 --> 01:23:11,516 HĂ€r Ă€r skillnaden. 716 01:23:13,640 --> 01:23:18,395 Det, ser du, Ă€r den enda skillnaden. 717 01:23:22,640 --> 01:23:25,108 Och det intresserar dig inte? 718 01:23:32,000 --> 01:23:33,956 SĂ„ja, Marie. 719 01:24:08,600 --> 01:24:10,830 Vad Ă€r det? 720 01:24:15,640 --> 01:24:18,154 Jag kanske kan sĂ€ga det Ă„t er. 721 01:24:23,200 --> 01:24:29,799 Ni börjar inse att det ni hĂ„ller pĂ„ med Ă€r fel. 722 01:24:29,920 --> 01:24:31,876 Visst Ă€r det sĂ„? 723 01:24:38,800 --> 01:24:43,351 Är tjĂ€nsten du Ă€r skyldig vĂ€rd det höga priset? 724 01:25:25,520 --> 01:25:27,511 Louis! 725 01:25:28,560 --> 01:25:29,993 Louis! 726 01:25:37,440 --> 01:25:41,877 Riel! SlĂ€pp stocken och paddla för livet! 727 01:25:42,000 --> 01:25:45,197 Jag kĂ€nner dig, Macahan. Du skjuter inte. 728 01:25:46,720 --> 01:25:51,236 -Jag tror att vĂ„rt avtal upphör hĂ€r. -Louis! 729 01:25:51,360 --> 01:25:56,559 -Vi tog oss över berget i natt! -Inga andra hade hunnit ifatt oss. 730 01:25:56,680 --> 01:26:00,992 Vad gör vi med mannen hĂ€r? Han försvinner vĂ€l i floden? 731 01:26:02,280 --> 01:26:06,114 Jacques, det finns ingen anledning till att han ska dö. 732 01:26:06,240 --> 01:26:11,473 Han blandar sig ju inte i. VĂ„r kamp Ă€r inte hans problem. 733 01:26:11,600 --> 01:26:15,673 FĂ„r han gĂ„, sĂ„ kommer den amerikanska armĂ©n... Med honom! 734 01:26:15,800 --> 01:26:19,793 -Det mĂ„ste vi rösta om. -VĂ„ra liv stĂ„r ocksĂ„ pĂ„ spel. 735 01:26:19,920 --> 01:26:26,075 Vad sĂ€ger Macahan? Vill du Ă„ka hem och sĂ€ga att du misslyckades? 736 01:26:26,200 --> 01:26:28,475 Det vet du nog svaret pĂ„. 737 01:26:28,600 --> 01:26:34,436 Folk drunknar hela tiden i floden, det Ă€r inget konstigt med det. 738 01:26:34,560 --> 01:26:40,954 Vi har en annan möjlighet. Vi tar med honom norrut och slĂ€pper honom dĂ€r. 739 01:26:41,080 --> 01:26:44,390 Vi hörde pĂ„ trĂ€ffen att Louis blev skjuten. 740 01:26:44,520 --> 01:26:48,069 Mystiska ord frĂ„n en kvinna som ville döda honom. 741 01:26:48,200 --> 01:26:53,718 För att rĂ€dda Louis liv! Han tog Louis till en doktor. 742 01:27:03,920 --> 01:27:09,790 Han... Han slogs för min Ă€ra i pĂ€lsjĂ€garnas lĂ€ger. 743 01:27:13,480 --> 01:27:17,871 Han slogs mot Kenyan. Han var inte full. 744 01:27:21,160 --> 01:27:25,312 Marie, inget annat Ă€n saken rĂ€knas. 745 01:27:25,440 --> 01:27:28,910 Inte vĂ„ra liv, inte hans liv, enbart saken. 746 01:27:29,040 --> 01:27:33,830 Vi tog Antoine LaForges liv för att han i sin vrede glömde den. 747 01:27:33,960 --> 01:27:36,030 Jacques! 748 01:27:38,080 --> 01:27:43,757 Som jag sa, Riel: Det Ă€r de fyra som har ett rep till din hals. 749 01:27:43,880 --> 01:27:46,599 Han har rĂ€tt. Fly, sĂ„ slĂ„ss vi. 750 01:27:46,720 --> 01:27:49,439 Nej, jag slĂ„ss. - Macahan, ta med dig Marie. 751 01:27:49,560 --> 01:27:55,476 Louis, om du dör, Ă€r saken förlorad. Det Ă€r bara ditt liv som Ă€r viktigt. 752 01:27:55,600 --> 01:27:59,673 Ta Louis med er, monsieur! Vi klarar av dem. 753 01:27:59,800 --> 01:28:05,238 In till stranden, skynda er! Ta betĂ€ckning! Allens-y, vite, vite! 754 01:28:32,760 --> 01:28:39,552 Det hade varit lĂ€tt att stanna och slĂ„ss. Det krĂ€vs mod att ge sig av. 755 01:28:42,760 --> 01:28:47,629 -De dör allihop. -Och andra kommer att dela deras öde. 756 01:28:47,760 --> 01:28:50,479 Men i slutĂ€nden vinner vi. 757 01:29:32,160 --> 01:29:34,116 Louis! 758 01:29:36,520 --> 01:29:38,750 In mot stranden. 759 01:30:08,760 --> 01:30:13,914 -Varför stannar vi hĂ€r? -VĂ„ra vĂ€gar skiljs hĂ€r, Louis. 760 01:30:14,040 --> 01:30:18,909 Det Ă€r en handelsstation dĂ€r borta. Förse er och hĂ€lsa frĂ„n mig. 761 01:30:19,040 --> 01:30:22,396 -De stĂ€ller inga frĂ„gor. -SlĂ€pper du Louis fri? 762 01:30:22,520 --> 01:30:29,471 LĂ„t oss bara sĂ€ga att jag inte vill medverka till att Louis Riel döms. 763 01:30:29,600 --> 01:30:31,636 Eller det han tror pĂ„. 764 01:30:37,000 --> 01:30:41,437 Du Ă€r en man i sĂ€rklass, Macahan. Det har varit en Ă€ra. 765 01:30:42,600 --> 01:30:46,070 Det har varit ett nöje att trĂ€ffa dig, Riel. 766 01:30:50,440 --> 01:30:52,396 Marie... 767 01:30:55,920 --> 01:30:59,469 -Du kan inte följa med mig. -Louis... 768 01:30:59,600 --> 01:31:01,556 Marie... 769 01:31:03,840 --> 01:31:08,231 Titta dĂ€r. Jag kan se galgen framför mig pĂ„ den kullen. 770 01:31:08,360 --> 01:31:13,593 -Och jag dinglar i den. -SĂ€g aldrig sĂ„! 771 01:31:14,920 --> 01:31:17,354 Mina dumma syner? Nej... 772 01:31:17,480 --> 01:31:22,110 Varken mina dumma syner eller annat jag tĂ€nker pĂ„. 773 01:31:40,680 --> 01:31:42,636 Au revoir. 774 01:32:04,440 --> 01:32:08,672 Han sĂ€ger att jag inte kan följa med. Men han behöver mig. 775 01:32:08,800 --> 01:32:11,360 Det tror jag att han gör, Marie. 776 01:32:17,440 --> 01:32:21,433 Jag tror inte att Louis och jag nĂ„gonsin gifter oss. 777 01:32:22,600 --> 01:32:27,196 SĂ„ jag Ă„tervĂ€nder till floden. Till handelsstationen. 778 01:32:27,320 --> 01:32:34,158 Kanske nĂ€sta vĂ„r... har ni vĂ€garna förbi? 779 01:32:35,320 --> 01:32:40,713 -Jag har vĂ€garna förbi. -SĂ„ kan vi ta en drink. 780 01:32:41,840 --> 01:32:43,796 Som gamla vĂ€nner. 781 01:32:48,240 --> 01:32:50,754 Som gamla vĂ€nner, Marie. 782 01:33:25,120 --> 01:33:29,511 Du hade Riel mindre Ă€n tvĂ„ mil hĂ€rifrĂ„n, och lĂ€t honom gĂ„? 783 01:33:29,640 --> 01:33:35,112 Du hörde rĂ€tt. Och nu vill jag gĂ€rna tillbaka till min familj. 784 01:33:35,240 --> 01:33:40,268 -BĂ€st att du har en bra anledning! -Jag har en bra anledning. 785 01:33:40,400 --> 01:33:45,793 Jag Ă„tergĂ€ldar gĂ€rna en tjĂ€nst, men inte om nĂ„gon fĂ„r sĂ€tta livet till! 786 01:33:45,920 --> 01:33:49,959 Om Louis Riel slĂ€pades tillbaka till Kanada av firsters- 787 01:33:50,080 --> 01:33:52,992 -skulle jag inte ha höga tankar om mig sjĂ€lv. 788 01:33:53,120 --> 01:33:55,236 Jag betalar dig inte för det! 789 01:33:55,360 --> 01:33:58,511 Tror du att jag gör det för pengarna, sĂ„ tĂ€nk om! 790 01:33:58,640 --> 01:34:01,438 Louis Riel Ă€r en modig, principfast man! 791 01:34:01,560 --> 01:34:04,233 Och du har inte valt sida? 792 01:34:04,360 --> 01:34:07,432 Som jag ser det, finns det tre möjligheter. 793 01:34:07,560 --> 01:34:10,757 Och den tredje Ă€r att vi inte blandar oss i. 794 01:34:13,400 --> 01:34:15,356 Visst, men sĂ€g dĂ„... 795 01:34:15,480 --> 01:34:19,792 Men först hjĂ€lper du mig att skriva till Washington- 796 01:34:19,920 --> 01:34:23,799 -och förklara hur Riel kom undan. Och sĂ„ berĂ€ttar du- 797 01:34:23,920 --> 01:34:25,990 -hur du lyckades hitta honom. 798 01:34:26,120 --> 01:34:28,714 Det gjorde jag inte. Han hittade mig. 799 01:34:28,840 --> 01:34:31,274 Varför letade han efter dig? 800 01:34:31,400 --> 01:34:35,473 Vi fick reda pĂ„ att vi hade nĂ„got gemensamt. 801 01:34:35,600 --> 01:34:37,556 NĂ„got speciellt. 802 01:34:37,680 --> 01:34:43,277 Och det Ă€r allt jag berĂ€ttar för dig nĂ€r det gĂ€ller Louis Riel. 803 01:34:46,240 --> 01:34:52,475 Du har rĂ€tt i att det inte ska kosta nĂ„gon livet att Ă„tergĂ€lda en tjĂ€nst. 804 01:34:52,600 --> 01:34:58,835 Jag skriver till Washington att vi Ă€r för upptagna för att jaga Riel. 805 01:35:00,720 --> 01:35:03,757 -Tack, general. -Och förresten... 806 01:35:03,880 --> 01:35:08,874 Jag hade damerna Macahan pĂ„ besök pĂ„ fortet förra veckan. 807 01:35:09,000 --> 01:35:12,356 Molly... mrs Culhane... 808 01:35:12,480 --> 01:35:15,233 En förtrĂ€fflig dam. FörtrĂ€fflig. 809 01:35:30,440 --> 01:35:35,434 Louis Riels förutsĂ€gelse om sin död i galgen slog in. 810 01:35:35,560 --> 01:35:39,678 Han startade en ny revolution, som han utlovat. 811 01:35:39,800 --> 01:35:44,590 NĂ€r den ocksĂ„ misslyckades dömdes han i en rĂ€ttegĂ„ng i Kanada- 812 01:35:44,720 --> 01:35:49,748 -och hĂ€ngdes den 16 november 1885. 813 01:35:49,880 --> 01:35:54,874 PĂ„ vĂ€g till galgen rĂ€ckte han en i mĂ€ngden en lapp, dĂ€r det stod: 814 01:35:55,000 --> 01:35:58,709 Jag har vigt mitt liv Ă„t mitt fosterland. 815 01:35:58,840 --> 01:36:03,834 Om mitt lands lycka beror av att mitt liv upphör- 816 01:36:03,960 --> 01:36:08,317 -sĂ„ överlĂ„ter jag det I min guds hĂ€nder. 817 01:36:08,440 --> 01:36:11,238 Louis Riel. 818 01:36:32,720 --> 01:36:36,679 ÖversĂ€ttning: Ingela Kuzminskij www.broadcasttext.com 69113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.