All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S02E03.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,080 --> 00:02:02,798 Vilka Ă€r de? 2 00:02:02,920 --> 00:02:08,153 Höjdaren Ă€r storhertig Dimitri, tsarens bror. 3 00:02:08,280 --> 00:02:13,718 Den unge Ă€r nevön Sergei, greven av Kiev. Det Ă€r ett kungligt jaktlag. 4 00:02:13,840 --> 00:02:18,516 Farbror, de sĂ€ger "precis bakom axeln". 5 00:02:22,720 --> 00:02:26,030 Han vill veta vad vi gör pĂ„ deras mark. 6 00:02:28,000 --> 00:02:29,956 Hur vĂ„gar de? 7 00:02:44,400 --> 00:02:48,473 Hitta Zeb Macahan. 8 00:02:48,600 --> 00:02:53,515 Han Ă€r Satangkais vĂ€n. Han mĂ„ste hĂ€mta tillbaka ryssarna. 9 00:02:53,640 --> 00:02:56,393 -Vi Ă€r mormoner. -Är det som spetĂ€lska? 10 00:02:56,520 --> 00:02:59,717 -UrsĂ€kta mig? -Ni Ă€r vĂ€lkomna hĂ€r. 11 00:02:59,840 --> 00:03:03,674 Om ni visste att mormoner befann sig pĂ„ min mark- 12 00:03:03,800 --> 00:03:06,837 -utan att sĂ€ga nĂ„t, skulle jag inte bli nöjd. 13 00:03:06,960 --> 00:03:10,794 Om jag vore mormon hade jag gjort mötet mer intressant. 14 00:03:15,640 --> 00:03:18,473 De kommer bra överens. 15 00:03:18,960 --> 00:03:23,033 Hon bryr sig inte om att han redan han en fru. 16 00:03:24,120 --> 00:03:27,157 Moster Molly, han bryr sig verkligen om mig. 17 00:03:27,280 --> 00:03:32,354 Han vill ha en fru som kan ge honom barn. Det kan inte de andra. 18 00:03:32,720 --> 00:03:38,955 Har han en annan fru? Jag lĂ„ter dig inte bli nĂ„ns konkubin! 19 00:03:39,280 --> 00:03:42,352 Jeremiah har friat, och jag kommer att sĂ€ga ja. 20 00:03:42,480 --> 00:03:46,109 Du Ă€r inte min mamma! Du bestĂ€mmer inte över mig! 21 00:03:46,240 --> 00:03:51,951 Jag Ă€r helt sĂ€ker pĂ„ att Ă€ktenskapet Ă€r fel för er. 22 00:03:52,080 --> 00:03:57,677 Jag vill att ni sĂ€ger till Laura att frieriet var obetĂ€nksamt. 23 00:03:57,800 --> 00:04:00,030 Och att ni vill dra tillbaka erbjudandet. 24 00:04:00,160 --> 00:04:04,312 -Det kan jag inte göra, mrs Culhane. -DĂ„ vill jag att ni ger er av. 25 00:04:04,440 --> 00:04:09,116 Vi ska slĂ€ppa den store och kvinnan fria. 26 00:04:09,240 --> 00:04:13,552 För vad de har gjort mĂ„ste de ge ett bidrag. 27 00:04:13,680 --> 00:04:19,312 SĂ„ mycket att den vite mannen förstĂ„r att de har gjort fel. 28 00:04:22,560 --> 00:04:25,313 -Inga fler formaliteter, generalen? -Nej. 29 00:04:25,440 --> 00:04:29,672 -Är jag under er regerings skydd? -Det garanterar jag, sir. 30 00:04:40,400 --> 00:04:43,995 -Vad sa han? -Att Sioux vet hur man dör i krig. 31 00:04:44,120 --> 00:04:48,318 Och de vet hur man kĂ€mpar. Mig hittar ni hos dem. 32 00:04:48,440 --> 00:04:53,389 Ska ni bara ligga och lata er, eller ska ni rĂ€dda skattebetalarnas pengar? 33 00:04:54,440 --> 00:04:59,514 -Fick ni besked? -Ja, frĂ„n en gammal vĂ€n. 34 00:04:59,920 --> 00:05:03,390 Han hörde att sheriffen ni sköt var en elaking. 35 00:05:03,520 --> 00:05:06,076 Ni hade inte varit den förste yankeen han hade hĂ€ngt. 36 00:05:06,160 --> 00:05:09,436 -Gratulerar, mr Macahan. -Varför? 37 00:05:09,560 --> 00:05:14,111 Ni har gĂ„tt frĂ„n fĂ€ngelset till sheriffens middagsbord. 38 00:05:14,240 --> 00:05:18,791 Och ni sover i hans hus. HĂ€nder det varje gĂ„ng ni grips? 39 00:05:18,920 --> 00:05:20,911 Inte varje gĂ„ng. 40 00:05:21,400 --> 00:05:24,597 Menar ni allvar? Jag som en lagens man? 41 00:05:24,720 --> 00:05:28,269 Jag behöver hjĂ€lp tills jag Ă€r uppe pĂ„ benen igen. 42 00:05:28,400 --> 00:05:32,757 Men jag Ă€r eftersökt i hela territoriet. 43 00:05:32,880 --> 00:05:35,838 Vem letar efter en eftersökt man bakom en sheriffbricka? 44 00:05:35,960 --> 00:05:40,158 Gör ni det, eller mĂ„ste jag leta vidare? 45 00:05:41,080 --> 00:05:43,674 Okej, jag blir er stĂ€llföretrĂ€dare. 46 00:05:47,600 --> 00:05:49,556 Du ser inte ut att mĂ„ bra. 47 00:05:50,160 --> 00:05:54,278 -Var det Togue? -Det var du som fick honom till det. 48 00:05:54,400 --> 00:05:56,356 Det Ă€r ditt eget fel. 49 00:05:59,040 --> 00:06:01,873 -Vad menar du? -Det Ă€r enkelt. 50 00:06:02,840 --> 00:06:05,912 En flicka mĂ„ste göra nĂ„t för att bli uppmĂ€rksammad. 51 00:06:12,600 --> 00:06:16,639 Ville du bli uppmĂ€rksammad hade du kunnat börja sĂ„ hĂ€r. 52 00:06:31,520 --> 00:06:33,909 Hillary sa att du ville prata med mig. 53 00:06:34,720 --> 00:06:36,676 Det stĂ€mmer. 54 00:06:36,800 --> 00:06:41,351 -Är fisken inte intresserad? -Det Ă€r inte hans dag. 55 00:06:42,280 --> 00:06:46,751 Jag ville prata med dig dĂ€r vi inte skulle bli störda. 56 00:06:51,160 --> 00:06:53,799 BerĂ€tta om mannen du dödade. 57 00:07:01,720 --> 00:07:03,676 NĂ€r fick du reda pĂ„ det? 58 00:07:04,360 --> 00:07:06,316 I dag. 59 00:07:06,440 --> 00:07:09,557 Jag frĂ„gade mig för nĂ€r du först kom. 60 00:07:09,680 --> 00:07:12,240 Jag fick svar i dag. 61 00:07:13,600 --> 00:07:19,675 Jag försökte berĂ€tta, Orville, men det var lĂ€ttare att lĂ„ta bli. 62 00:07:20,320 --> 00:07:25,030 Men du mĂ„ste tro mig nĂ€r jag sĂ€ger att jag aldrig har mördat nĂ„n. 63 00:07:25,520 --> 00:07:27,795 Jag tror dig, Luke. 64 00:07:27,920 --> 00:07:31,117 I ett telegram stod det att det var sjĂ€lvförsvar. 65 00:07:31,240 --> 00:07:33,390 Det var ingens fel. 66 00:07:33,880 --> 00:07:38,078 Men du fĂ„r Ă€ndĂ„ ryktet om dig att vara revolverman. 67 00:07:38,200 --> 00:07:42,478 -Det vill jag inte. -Det handlar inte om vad du vill. 68 00:07:45,160 --> 00:07:48,675 TĂ€nker du och Hillary gifta er? 69 00:07:48,800 --> 00:07:51,109 Vi har pratat om det. 70 00:07:52,800 --> 00:07:58,272 Jag vill ha dig som svĂ€rson, Luke, det tror jag att du vet. 71 00:08:01,360 --> 00:08:06,639 Jag hade Ă€ndĂ„ inte kunnat sĂ€ga nej. Hillary hade inte godtagit det. 72 00:08:10,160 --> 00:08:12,276 Men du bör inte lĂ„ta det ske. 73 00:08:12,400 --> 00:08:14,675 Jag förstĂ„r inte. 74 00:08:14,800 --> 00:08:18,475 Om jag fick upplysningar om dig finns de överallt. 75 00:08:18,600 --> 00:08:22,639 -Du Ă€r i fara överallt. -Förutom hĂ€r. 76 00:08:24,280 --> 00:08:26,840 Du Ă€r inte ens sĂ€ker hĂ€r, Luke. 77 00:08:28,120 --> 00:08:30,475 Jag hade aldrig angett dig, det vet du. 78 00:08:30,880 --> 00:08:35,431 Men det finns ett pris pĂ„ ditt huvud. Du kan inte göra annat Ă€n fly. 79 00:08:35,880 --> 00:08:38,314 Min dotter ska inte fly med dig. 80 00:08:38,440 --> 00:08:40,510 Det Ă€r inget liv för en kvinna. 81 00:08:43,160 --> 00:08:45,355 Jag har aldrig tĂ€nkt pĂ„ det sĂ„. 82 00:08:46,800 --> 00:08:49,234 Du mĂ„ste nog tĂ€nka pĂ„ det, Luke. 83 00:08:58,000 --> 00:09:01,356 -Jag berĂ€ttar att jag sticker. -Gör inte det. 84 00:09:01,720 --> 00:09:06,999 Hon bryr sig vĂ€ldigt mycket om dig. Hon skulle komma efter dig- 85 00:09:07,120 --> 00:09:10,396 -eller drömma om dig resten av livet. 86 00:09:10,520 --> 00:09:13,990 Vill du att jag ska sticka utan att sĂ€ga hej dĂ„? 87 00:09:16,280 --> 00:09:19,113 Om hon tror att du bara ha lekt med henne- 88 00:09:19,240 --> 00:09:24,075 -haft det roligt tills det blev prat om Ă€ktenskap... 89 00:09:26,360 --> 00:09:28,351 DĂ„ kommer hon att hata mig. 90 00:09:29,680 --> 00:09:31,033 Ja. 91 00:09:31,160 --> 00:09:33,476 Kanske tillrĂ€ckligt för att gifta sig med nĂ„n annan. 92 00:09:33,560 --> 00:09:39,510 En hĂ„rt arbetande, förnuftig man som inte har anvĂ€nt sin pistol. 93 00:09:40,360 --> 00:09:42,316 Men det kommer hon aldrig att göra- 94 00:09:42,440 --> 00:09:47,309 -om hon jĂ€mför alla med den unge mannen som var storsint nog- 95 00:09:47,440 --> 00:09:51,149 -att ge upp henne för att inte förstöra hennes liv. 96 00:09:52,400 --> 00:09:56,837 Du Ă€r den mest hĂ€nsynslöse gamle pirat jag nĂ„nsin trĂ€ffat. 97 00:09:58,760 --> 00:10:02,309 Jag vet... 98 00:10:15,200 --> 00:10:17,156 Hej dĂ„, Orville. 99 00:10:24,800 --> 00:10:26,756 Tack. 100 00:10:27,440 --> 00:10:29,396 Tack för allt. 101 00:10:44,080 --> 00:10:46,355 I vĂ€g med dig. 102 00:11:39,040 --> 00:11:40,996 Förbannat. 103 00:11:47,080 --> 00:11:50,516 Jag gillar inte utsatta positioner i en sĂ„n hĂ€r situation. 104 00:11:50,800 --> 00:11:55,669 Inte jag heller, men det hĂ€r Ă€r den enda vĂ€gen som Ă€r öppen. 105 00:11:57,480 --> 00:12:04,079 Vi hade kunnat ta oss genom Echo Waste, och in i Corner Quales. 106 00:12:04,720 --> 00:12:10,477 Ja, om vi ville kasta bort tre dagar pĂ„ att komma till bergen. 107 00:12:10,600 --> 00:12:16,755 Vi vill inte kasta bort tre minuter. Ge besked om att rida igenom. 108 00:13:16,760 --> 00:13:21,117 -Det brinner, sir. -Stopp! 109 00:13:22,520 --> 00:13:24,795 Det brinner pĂ„ vĂ€nster flank, sir! 110 00:13:38,040 --> 00:13:39,996 Det brinner pĂ„ höger flank! 111 00:13:42,960 --> 00:13:46,669 HĂ€starna kĂ€nner röken och kan inte stoppas! 112 00:13:47,360 --> 00:13:52,070 -Beordra retrĂ€tt. -Vi gĂ„r tillbaka! RetrĂ€tt! 113 00:13:56,880 --> 00:14:01,476 -RetrĂ€tt! -Vi gĂ„r tillbaka! 114 00:15:04,920 --> 00:15:07,957 McAllister! 115 00:15:09,600 --> 00:15:16,995 HĂ€mta Cully! Om jag mĂ„ste upprepa mig blir du korpral före middagstid. 116 00:15:25,240 --> 00:15:29,472 Om Satangkai fortsĂ€tter sĂ„ hĂ€r jagar han oss till Kanada. 117 00:15:29,600 --> 00:15:32,990 Jag behöver inte dina genialiska rĂ„d, jag behöver Zeb Macahan. 118 00:15:33,120 --> 00:15:36,351 Jag behöver 1000 dollar för att ordna saker och ting. 119 00:15:36,480 --> 00:15:40,871 Ta det med kassachefen. Cully! Jag vill ha honom vid liv. 120 00:15:41,000 --> 00:15:44,037 Jag ska försöka framföra det till mina vĂ€nner, sir. 121 00:16:04,080 --> 00:16:06,958 Jeremiah! 122 00:16:21,720 --> 00:16:25,429 -GĂ„ Ă„t sidan, frun. -Varför? 123 00:16:25,560 --> 00:16:26,759 SĂ„ att jag kan frĂ„ga era gĂ€ster om de Ă€r mormoner. 124 00:16:26,760 --> 00:16:29,210 SĂ„ att jag kan frĂ„ga era gĂ€ster om de Ă€r mormoner. 125 00:16:30,880 --> 00:16:33,269 Det Ă€r inte er sak, sir. 126 00:16:33,400 --> 00:16:37,279 -De Ă€r inte pĂ„ er egendom. -Det Ă€r ingen idĂ©, frun. 127 00:16:37,800 --> 00:16:41,236 Ni hyser hycklare och mördare. 128 00:16:41,360 --> 00:16:43,874 Mördare? Vad menar ni? 129 00:16:44,000 --> 00:16:47,276 Jag pratar om Mountain Meadows. 130 00:16:47,400 --> 00:16:51,632 -VadĂ„ Mountain Meadows? -FrĂ„ga era skenheliga mormonvĂ€nner. 131 00:16:52,320 --> 00:16:54,276 De kan berĂ€tta. 132 00:16:56,640 --> 00:16:58,596 Mr Taylor? 133 00:16:59,520 --> 00:17:03,718 Mountain Meadows Ă€r den hemskaste flĂ€cken i mormonernas historia. 134 00:17:03,840 --> 00:17:05,956 För nio Ă„r sen i Utah- 135 00:17:06,080 --> 00:17:11,029 -miste en grupp mormoner förstĂ„ndet efter Ă„r av förföljelse. 136 00:17:12,160 --> 00:17:14,276 De begick en fruktansvĂ€rd grymhet. 137 00:17:16,720 --> 00:17:19,029 Vad för grymhet? 138 00:17:20,440 --> 00:17:22,396 En massaker. 139 00:17:23,040 --> 00:17:26,828 Av mĂ€nniskor i en vagnskolonn pĂ„ vĂ€g till Kalifornien. 140 00:17:26,960 --> 00:17:30,589 Mormonerna klĂ€dde sig som vildar och slog sig ihop med Ă€kta indianer. 141 00:17:31,080 --> 00:17:35,471 De anföll vagnskolonnen och dödade 120 mĂ€nniskor. 142 00:17:37,440 --> 00:17:39,396 Bara arton barn sparades. 143 00:17:40,000 --> 00:17:45,199 -Gud... -Min syster och hennes familj. 144 00:17:46,240 --> 00:17:50,518 Sju mĂ€nniskor mördades pĂ„ Mount Meadows. 145 00:17:51,120 --> 00:17:53,759 Av mormoner, som de ni skyddar. 146 00:17:53,880 --> 00:17:55,836 Jag Ă€r ledsen. 147 00:17:56,440 --> 00:17:58,556 Jag Ă€r verkligen ledsen. 148 00:18:00,080 --> 00:18:02,036 Mr Taylor? 149 00:18:02,160 --> 00:18:04,515 Deltog ni i massakern? 150 00:18:04,640 --> 00:18:10,033 Som de flesta mormoner fick jag höra det flera veckor senare. 151 00:18:10,160 --> 00:18:12,390 Hör bara pĂ„ honom. 152 00:18:12,520 --> 00:18:17,355 Man hittar inte en enda mormon som hade nĂ„t med massakern att göra. 153 00:18:17,480 --> 00:18:20,233 NĂ„vĂ€l, kvinna. Det hĂ€r Ă€r er egendom. 154 00:18:20,360 --> 00:18:25,354 Men nĂ€r han flyttar hĂ€rifrĂ„n tar han sig över min egendom. 155 00:18:25,920 --> 00:18:29,959 Och dĂ„ begraver jag er. 156 00:18:46,160 --> 00:18:48,390 Det Ă€r dags att ge sig av, Maggie. 157 00:18:48,520 --> 00:18:52,479 -Jeremiah... -SĂ€tt dig i vagnen, Maggie. 158 00:18:53,960 --> 00:18:56,030 Ja, Jeremiah. 159 00:19:10,720 --> 00:19:12,790 FĂ„r jag ta farvĂ€l av Laura? 160 00:19:13,920 --> 00:19:19,074 Det behövs inte, mr Taylor. Jag kan inte skicka i vĂ€g er nu. 161 00:19:20,600 --> 00:19:26,755 Om nĂ„t skulle hĂ€nda skulle era liv vara pĂ„ mitt samvete. 162 00:19:30,200 --> 00:19:35,718 Den senaste tiden har jag anklagats för att inte leva som jag lĂ€r. 163 00:19:36,920 --> 00:19:39,309 Ni stannar, bĂ„da tvĂ„. 164 00:19:43,880 --> 00:19:45,916 Moster Molly. 165 00:19:46,040 --> 00:19:49,316 FörlĂ„t för det jag sa. 166 00:19:53,240 --> 00:19:55,196 KĂ€ra barn... 167 00:20:10,560 --> 00:20:14,473 HĂ„ll gĂ„rden under uppsyn 24 timmar om dygnet. 168 00:20:14,600 --> 00:20:17,319 Vad gör vi om mormonerna sticker? 169 00:20:18,720 --> 00:20:22,759 LĂ„t vagnen lĂ€mna Macahans egendom och brĂ€nn den sen. 170 00:20:22,880 --> 00:20:26,350 -Mormonerna, dĂ„? -Ta mannen och hĂ€mta mig. 171 00:20:27,600 --> 00:20:29,830 Jag kommer med repet. 172 00:21:25,440 --> 00:21:28,637 MĂ„r ni bra? Är nĂ„t brutet? 173 00:21:30,720 --> 00:21:32,756 Vem Ă€r ni? 174 00:21:35,560 --> 00:21:37,755 Ni kan inte prata. 175 00:21:38,760 --> 00:21:41,274 Kan ni inte prata? 176 00:21:42,640 --> 00:21:46,030 Jag ska försöka fĂ„ ut er. 177 00:21:47,480 --> 00:21:51,075 Jag vet inte om jag kan lyfta den, men jag ska försöka. 178 00:21:51,200 --> 00:21:54,829 Ni mĂ„ste dra ut er sjĂ€lv. Kan ni det? 179 00:21:55,720 --> 00:21:57,676 Bra. 180 00:21:58,920 --> 00:22:00,876 SĂ„ dĂ€r. 181 00:22:03,320 --> 00:22:05,276 Klar? 182 00:22:27,120 --> 00:22:29,076 Jag kan inte. 183 00:22:29,760 --> 00:22:32,149 Jag ska försöka skaffa hjĂ€lp. 184 00:22:32,280 --> 00:22:34,840 Var inte rĂ€dd. 185 00:22:35,600 --> 00:22:38,160 Jag kommer tillbaka sĂ„ fort jag kan. 186 00:23:08,520 --> 00:23:10,750 Ni Ă€r tuff mot hĂ€sten. 187 00:23:10,880 --> 00:23:16,113 -Den dĂ€r dödade mig nĂ€stan. -Ni kanske förtjĂ€nade det. 188 00:23:16,240 --> 00:23:21,234 Stick i vĂ€g samma vĂ€g ni kom sĂ„ behĂ„ller ni hĂ€lsan. 189 00:23:21,360 --> 00:23:23,635 Vem Ă€r ni? 190 00:23:23,760 --> 00:23:26,752 Det Ă€r oartigt att stĂ€lla personliga frĂ„gor hĂ€r. 191 00:23:26,880 --> 00:23:30,236 -I vĂ€g nu. -Jag har inte tid med era lekar. 192 00:23:30,360 --> 00:23:34,353 -Jag mĂ„ste skaffa hjĂ€lp. -Det fĂ„r ni inte hĂ€r. 193 00:23:41,840 --> 00:23:44,149 Du har mer mod Ă€n vett. 194 00:23:44,880 --> 00:23:47,872 Pedro, vi fĂ„r nog ta honom. 195 00:23:48,000 --> 00:23:49,956 Jag tror att du har rĂ€tt. 196 00:23:50,080 --> 00:23:53,595 -Kom med oss. -Jag ska ingenstans med er. 197 00:23:53,720 --> 00:23:55,119 Fel. 198 00:23:55,240 --> 00:23:59,313 Jag behöver hjĂ€lp. En skadad flicka sitter fast under en vagn. 199 00:24:00,000 --> 00:24:03,879 -En indiansk flicka? Stum? -Ja. 200 00:24:04,000 --> 00:24:06,719 Jag tror det. Hon pratade inte. 201 00:24:06,840 --> 00:24:08,796 Maria. 202 00:24:25,960 --> 00:24:28,633 -Vi mĂ„ste hissa upp vagnen. -Ja. 203 00:24:28,760 --> 00:24:32,309 -Det krĂ€vs minst tvĂ„ mĂ€n. -Jag gör det. 204 00:24:58,840 --> 00:25:00,910 Jag tror att hon kommer att klara sig. 205 00:25:03,000 --> 00:25:05,594 Hon klarar sig. 206 00:25:08,360 --> 00:25:10,316 Vi tar vagnen. 207 00:25:20,360 --> 00:25:25,673 Jag glömde presentera mig i uppstĂ„ndelsen. Curt Grayson. 208 00:25:26,720 --> 00:25:29,075 -Luke Macahan. -Trevligt att trĂ€ffas. 209 00:25:29,200 --> 00:25:31,589 Och det hĂ€r Ă€r Pedro... 210 00:25:31,720 --> 00:25:33,676 Bara Pedro. 211 00:25:38,240 --> 00:25:41,869 Han Ă€r tacksam för det ni gjorde. 212 00:25:42,000 --> 00:25:44,992 Han kommer att tacka er pĂ„ sitt eget sĂ€tt. 213 00:25:45,120 --> 00:25:50,035 -Jag tror dig. -Ja, lite till. 214 00:25:50,160 --> 00:25:52,469 Vi har den nĂ€stan. 215 00:25:53,720 --> 00:25:55,676 Ja. 216 00:26:03,320 --> 00:26:05,629 -Han Ă€r otrolig! -Ja. 217 00:26:05,760 --> 00:26:08,228 Jag Ă€r glad att han Ă€r pĂ„ min sida. 218 00:26:09,840 --> 00:26:13,389 Vad gör ni med min sadel? 219 00:26:13,680 --> 00:26:16,194 Ni behöver den inte mer, senor. 220 00:26:16,840 --> 00:26:19,752 -Vad pratar han om? -Det hĂ€r Ă€r lite pinsamt, Luke... 221 00:26:19,880 --> 00:26:24,112 ...men vi behöver din hĂ€st för att dra vĂ„r vagn. 222 00:26:24,600 --> 00:26:27,239 Vad menar du? Ta en av era egna hĂ€star. 223 00:26:27,360 --> 00:26:30,716 -Du förstĂ„r inte. -Nej, du förstĂ„r inte. 224 00:26:30,840 --> 00:26:34,037 Jag hittade din vĂ€n. Du fĂ„r ta hand om henne. 225 00:26:34,160 --> 00:26:37,470 -Jag vill bara rida hĂ€rifrĂ„n. -Du ska ingenstans. 226 00:26:37,600 --> 00:26:41,229 Inte förrĂ€n vi vet mer om dig Ă€n vad vi vet nu. 227 00:27:29,480 --> 00:27:34,918 DĂ„ sĂ„, Luke, vi Ă€r framme. Jag ska ge dig ett rĂ„d. 228 00:27:35,040 --> 00:27:41,036 Behandla översten med respekt sĂ„ gengĂ€ldar han tjĂ€nsten. 229 00:27:43,360 --> 00:27:48,388 Det vore fel att ta det personligt, det var inte meningen. 230 00:27:48,520 --> 00:27:50,829 SjĂ€lvklart inte. 231 00:27:51,320 --> 00:27:55,950 Är du fortfarande arg? Det gĂ„r över nĂ€r du trĂ€ffar översten. 232 00:27:57,960 --> 00:27:59,916 DĂ€r Ă€r han. 233 00:28:05,320 --> 00:28:08,278 -Kom. -Ge mig en hjĂ€lpande hand. 234 00:28:08,400 --> 00:28:10,356 SjĂ€lvklart. 235 00:28:15,720 --> 00:28:19,315 Han verkar inte kunna berĂ€kna oddsen. 236 00:28:23,920 --> 00:28:28,038 Bryt upp det innan Curts kĂ€nslor svallar över. 237 00:28:30,400 --> 00:28:34,916 NĂ€sta gĂ„ng fĂ„r du knyta hans hĂ€nder bakom ryggen sĂ„ att du har en chans. 238 00:28:36,800 --> 00:28:39,030 Du skulle ju inte ta det personligt. 239 00:28:39,160 --> 00:28:43,153 -Det var din idĂ©. -Nej, det var mitt misstag. 240 00:28:45,160 --> 00:28:47,594 TillĂ„t mig att presentera mig. 241 00:28:49,720 --> 00:28:53,599 -TJarrod Flint. -Överste Flint. 242 00:28:54,280 --> 00:28:59,957 Olyckligtvis pensionerad frĂ„n norra Virginias utmĂ€rkta armĂ©. 243 00:29:00,080 --> 00:29:03,709 -Och ni? -Jag vet inte vem ni Ă€r... 244 00:29:03,840 --> 00:29:08,277 ...eller vad ni gör hĂ€r. Jag har bara hjĂ€lpt en av era. 245 00:29:08,400 --> 00:29:11,153 Allt jag vill nu Ă€r att fĂ„ rida hĂ€rifrĂ„n. 246 00:29:13,600 --> 00:29:18,469 Jag ser att ni inte Ă€r pĂ„ humör för en förnuftig diskussion. 247 00:29:18,600 --> 00:29:22,878 Pedro, se till att han blir ren och klĂ€dd till middagen. 248 00:29:23,000 --> 00:29:25,514 Curt borde ha klĂ€der i hans storlek. 249 00:29:26,640 --> 00:29:28,596 Kom med hĂ€r. 250 00:30:12,880 --> 00:30:16,714 HallĂ„, Little Dog! Kan vi prata? 251 00:30:20,720 --> 00:30:22,676 Hej. 252 00:30:23,640 --> 00:30:30,079 Du vet vĂ€l att Macahan och Satangkai Ă€r pĂ„ vĂ€g till Pawsapa? 253 00:30:30,200 --> 00:30:32,350 Det innebĂ€r mĂ„nga sammandrabbningar. 254 00:30:32,480 --> 00:30:34,630 MĂ„nga kroppar mĂ„ste begravas. 255 00:30:34,760 --> 00:30:39,276 ArmĂ©n vill försĂ€kra sig om en kropp. 256 00:30:39,400 --> 00:30:41,755 Zeb Macahan. Det stĂ€mmer. 257 00:30:41,880 --> 00:30:46,351 ArmĂ©n vill försĂ€kra sig om att White Eagle dör. 258 00:30:46,920 --> 00:30:49,832 Jag har mycket pengar hĂ€r. 259 00:30:49,960 --> 00:30:56,798 TillrĂ€ckligt till nya pistoler till er alla och whisky i ett Ă„r. 260 00:31:00,560 --> 00:31:04,838 Det Ă€r vĂ€l inte sĂ„ illa att fĂ„ betalt för det som Ă€r naturligt för er? 261 00:31:04,960 --> 00:31:06,837 Ta ett par av dina tappra mĂ€n. 262 00:31:06,960 --> 00:31:10,669 Bege er till Satangkais lĂ€ger och be om att fĂ„ vara med igen. 263 00:31:10,800 --> 00:31:15,749 Han kommer att tro pĂ„ er. Ni har varit riktigt usla hĂ€r uppe. 264 00:31:15,880 --> 00:31:18,997 Ni mĂ„ste fĂ„ honom att tro att ni har Ă€ndrat er. 265 00:31:19,120 --> 00:31:22,908 SĂ€rskilt eftersom siouxindianerna hĂ„ller pĂ„ att dö ut. 266 00:31:23,040 --> 00:31:29,149 Menar du att Satangkai skulle ta oss tillbaka som siouxkrigare? 267 00:31:29,280 --> 00:31:31,999 Det kan du hoppa upp och sĂ€tta dig pĂ„! 268 00:31:32,120 --> 00:31:35,510 Han behöver varje man som kan hantera ett vapen. 269 00:31:35,640 --> 00:31:41,431 Han kommer inte att hĂ„lla dödandet och stjĂ€landet mot er. 270 00:31:41,560 --> 00:31:45,473 Han kommer att tacka er, nu nĂ€r han behöver er. 271 00:31:45,600 --> 00:31:48,956 Macahan tror att allt Ă€r lugnt i lĂ€gret, sĂ„ det Ă€r enkelt. 272 00:31:49,080 --> 00:31:53,756 Ni tar tag i honom och sticker kniven i strupen pĂ„ honom. 273 00:32:23,800 --> 00:32:26,598 Vi har pratat mycket om det. 274 00:32:26,720 --> 00:32:31,555 Om Satangkai skulle lĂ„ta oss strida med honom- 275 00:32:31,680 --> 00:32:35,958 -vore vi stolta att vara bland hans krigare pĂ„ dödens dag. 276 00:32:36,080 --> 00:32:38,640 Vi har pratat mycket om det. 277 00:32:38,760 --> 00:32:42,639 Vi har frĂ„gat varandra mĂ„nga gĂ„nger- 278 00:32:42,760 --> 00:32:47,151 -hur vi kan bevisa för Satangkai att vĂ„ra hjĂ€rtan finns hos vĂ„rt folk. 279 00:32:47,680 --> 00:32:52,800 Hur fĂ„r vi Satangkai att tro att vi vill slĂ„ss för siouxindianernas Ă€ra? 280 00:33:12,080 --> 00:33:14,150 Ryttare pĂ„ vĂ€g. 281 00:33:26,920 --> 00:33:31,914 -Sir, det Ă€r Brinkerhoff. -Skicka in honom. 282 00:33:32,040 --> 00:33:35,032 Det Ă€r nog bĂ€st att ni kommer ut, sir. 283 00:33:56,720 --> 00:33:59,154 Förbered begravningen. 284 00:34:14,960 --> 00:34:16,951 SĂ„ han flög upp ur vattnet. 285 00:34:17,080 --> 00:34:19,958 Han tittade ner och sĂ„g vad som hade hĂ€nt. 286 00:34:20,080 --> 00:34:26,155 Han sĂ€ger: "NĂ€sta gĂ„ng du ger mig ett bad, anvĂ€nd dĂ„ en mjuk borste." 287 00:34:29,720 --> 00:34:34,430 SĂ€tt er, unge man. Jag hoppas att ni finner vĂ„r middag tillfredsstĂ€llande. 288 00:34:34,560 --> 00:34:38,712 Var försiktig med sĂ„sen, kostymen kostade mig mycket. 289 00:34:40,160 --> 00:34:44,597 -Hur mĂ„r du nu? -UngefĂ€r lika bra som du. 290 00:34:44,720 --> 00:34:48,349 VĂ„r gĂ€sts humör har i alla fall förbĂ€ttrats. 291 00:34:48,480 --> 00:34:52,473 Curt sĂ€ger att ni heter Macahan. 292 00:34:52,600 --> 00:34:55,637 Jag har hört det namnet nĂ„nstans. 293 00:34:55,760 --> 00:34:58,593 Ni kanske har hört om min farbror Zebulon. 294 00:34:58,720 --> 00:35:02,599 Bergsmannen? Nog har jag det. 295 00:35:02,720 --> 00:35:09,956 Vi Ă€r hedrade att ha en sĂ„ ryktbar familj representerad vid vĂ„rt bord. 296 00:35:10,080 --> 00:35:12,913 -Bravo! -Tack. 297 00:35:13,040 --> 00:35:19,388 Det var inte det jag tĂ€nkte pĂ„. Jag hörde för ett par Ă„r sen- 298 00:35:19,520 --> 00:35:25,470 -om en annan Macahan, som var eftersökt i Missouri. 299 00:35:25,880 --> 00:35:29,190 "För ett par Ă„r sen"? Ni har ett bra minne. 300 00:35:29,320 --> 00:35:34,189 Ni kan vara förvissad om att ert förflutna inte intresserar mig. 301 00:35:34,320 --> 00:35:36,470 Eller framtiden, för den sakens skull. 302 00:35:36,600 --> 00:35:42,994 -Varför lĂ„ter ni mig inte gĂ„? -Vi har viktiga affĂ€rer i omrĂ„det. 303 00:35:43,120 --> 00:35:50,117 Jag vore inte bekvĂ€m med att nĂ„n springer runt och vet var vi Ă€r. 304 00:35:50,240 --> 00:35:55,030 Tills vĂ„ra affĂ€rer Ă€r avslutade stannar ni hĂ€r. 305 00:35:55,160 --> 00:35:57,799 Ni kan röra er fritt i dalen. 306 00:35:57,920 --> 00:36:01,879 SĂ„vida ni inte tar till nĂ„gra dumma flyktförsök. 307 00:36:02,000 --> 00:36:04,230 Hur lĂ„ng tid kommer det att ta? 308 00:36:04,360 --> 00:36:08,990 -TvĂ„, tre veckor som lĂ€ngst. -Tre veckor? 309 00:36:09,120 --> 00:36:12,192 Försök att acceptera det, mr Macahan. 310 00:36:12,640 --> 00:36:16,553 Ni kan inte göra nĂ„t Ă„t det. 311 00:36:47,280 --> 00:36:49,430 Min farfar löste det. 312 00:37:07,120 --> 00:37:09,634 Vi behöver inte sitta hĂ€r alla tre. 313 00:37:09,760 --> 00:37:14,231 Vi rider till schaktet och avlöser dig om nĂ„gra timmar. 314 00:37:28,120 --> 00:37:31,669 -Är du fĂ€rdig med sysslorna, Josh? -Nej. 315 00:37:33,360 --> 00:37:36,830 Jag sĂ„g Laura gĂ„ i vĂ€g med Jeremiah. 316 00:37:37,880 --> 00:37:42,271 Moster Molly, du mĂ„ste göra nĂ„t för att stoppa bröllopet. 317 00:37:42,400 --> 00:37:44,356 Det Ă€r onaturligt. 318 00:37:44,840 --> 00:37:49,675 Vissa situationer mĂ„ste vi acceptera om vi inte kan Ă€ndra dem. 319 00:37:49,800 --> 00:37:52,189 Inte lĂ„ter du vĂ€l henne göra det? 320 00:37:52,320 --> 00:37:55,118 Laura Ă€r en ung kvinna nu. 321 00:37:55,240 --> 00:37:59,074 Vad tror du hĂ€nder om jag förbjuder henne att gifta sig med Jeremiah? 322 00:38:00,000 --> 00:38:01,956 Hon skulle rymma med honom. 323 00:38:02,240 --> 00:38:04,276 Det slĂ„r jag vad om. 324 00:38:04,800 --> 00:38:06,836 Det tror jag ocksĂ„. 325 00:38:06,960 --> 00:38:12,034 Om Ă€ktenskapet inte fungerade vore hon för stolt för att komma hem igen. 326 00:38:12,720 --> 00:38:15,314 Det vill jag inte. Vill du? 327 00:38:16,160 --> 00:38:18,116 Nej. 328 00:38:19,080 --> 00:38:21,036 Jag vill att hon ska stanna. 329 00:38:23,880 --> 00:38:26,553 Jag önskar att vi kunde göra nĂ„t. 330 00:38:27,200 --> 00:38:32,991 Jessie, Laura promenerar med Jeremiah. Kan du hĂ€mta henne? 331 00:38:33,120 --> 00:38:35,076 Ja, frun. 332 00:38:42,880 --> 00:38:44,836 Du ville prata med mig? 333 00:38:49,680 --> 00:38:51,636 Moster Molly... 334 00:38:56,960 --> 00:39:02,080 Det kĂ€nns inte sĂ„ lĂ€ngesen sen jag hade den pĂ„ mig. 335 00:39:02,200 --> 00:39:07,877 -Den behöver ny spets och nya band... -Moster Molly... 336 00:39:10,800 --> 00:39:14,110 Det Ă€r vĂ€l ingen vits att be dig att vĂ€nta nĂ„gra veckor? 337 00:39:14,240 --> 00:39:16,196 Tills du Ă€r sĂ€ker. 338 00:39:18,600 --> 00:39:21,512 Jag pratade med Jeremiah om det. 339 00:39:21,640 --> 00:39:25,838 Men han mĂ„ste till nybygget, och jag vill vara en del av det. 340 00:39:25,960 --> 00:39:28,599 KĂ€ra barn, du sĂ„g vad som hĂ€nde med Burton. 341 00:39:28,720 --> 00:39:33,271 Han, eller andra som han, kommer att försĂ€tta er i fara. 342 00:39:33,680 --> 00:39:36,319 Jeremiah sĂ€ger att faran alltid kommer att finnas. 343 00:39:36,440 --> 00:39:39,079 Men vi mĂ„ste lita pĂ„ Guds nĂ„d. 344 00:39:39,520 --> 00:39:43,308 Vad vore jag för fru om jag lĂ€t faran hĂ„lla mig frĂ„n min man? 345 00:39:45,480 --> 00:39:48,074 Ja, jag förstĂ„r. 346 00:40:29,440 --> 00:40:33,319 Ni och White Eagle har gett oss tiden vi behövde. 347 00:40:33,440 --> 00:40:39,470 De vita soldaterna kommer inte att döda oss med lĂ€tthet. 348 00:40:59,240 --> 00:41:01,913 Det Ă€r bra, Satangkai, men det rĂ€cker inte. 349 00:41:02,040 --> 00:41:04,190 Vi mĂ„ste köpa oss mer tid. 350 00:41:04,320 --> 00:41:07,551 Du mĂ„ste möta deras krigsledare under vit flagg. 351 00:41:07,680 --> 00:41:11,753 -Vit flagg? -MĂ€n kan prata under vit flagg. 352 00:41:11,880 --> 00:41:14,075 Och att prata Ă€r bĂ€ttre Ă€n att kriga. 353 00:41:14,200 --> 00:41:20,753 Krigsledaren ser för sig mĂ„nga döda soldater innan striden Ă€r utkĂ€mpad. 354 00:41:21,000 --> 00:41:24,470 För att fĂ„ bort den bilden kommer han att prata. 355 00:41:24,760 --> 00:41:27,991 Men vi jagar inte den vita soldaten. 356 00:41:28,120 --> 00:41:31,999 Det stĂ„r honom fritt att rida till sitt fort och leva i frid. 357 00:41:32,120 --> 00:41:34,509 Det Ă€r sant, men han beger sig inte av. 358 00:41:34,640 --> 00:41:39,919 Han tror inte att siouxindianerna kĂ€mpar nĂ€r de inte kan vinna. 359 00:41:40,040 --> 00:41:43,794 NĂ€r ni pratar förbereder sig ditt folk för strid. 360 00:41:45,160 --> 00:41:48,391 Jag kommer att stĂ„ under vit flagg. 361 00:41:56,680 --> 00:41:59,353 -Vem lĂ€rde dig att kasta sĂ„? -Farbror Zeb. 362 00:41:59,480 --> 00:42:04,508 -Bra att du hĂ„ller dig sysselsatt. -Snart har jag inte mer att göra. 363 00:42:04,640 --> 00:42:08,599 Kom med till viken sĂ„ lĂ€r jag dig att skjuta. 364 00:42:09,200 --> 00:42:11,998 Tack, men jag kan redan skjuta. 365 00:42:13,000 --> 00:42:16,959 Du kan trycka av, men jag snackar om att skjuta. 366 00:42:17,080 --> 00:42:21,710 Det Ă€r inte gratis. Du kan lĂ€ra mig att kasta kniv. 367 00:42:21,840 --> 00:42:24,798 Det blir rĂ€ttvist. Jag lĂ€r dig att hantera en pistol. 368 00:42:24,920 --> 00:42:30,517 Jag tvivlar pĂ„ att du kan lĂ€ra mig nĂ„t, men visst. 369 00:42:31,520 --> 00:42:36,071 Problemet med pojkar som vill lĂ€ra sig att skjuta- 370 00:42:36,200 --> 00:42:39,875 -Ă€r att de aldrig klarar av att inte hĂ€nga upp sig pĂ„ detaljer. 371 00:42:40,000 --> 00:42:44,630 Det Ă€r ett sĂ€kert sĂ€tt att dö pĂ„ i en skottlossning. 372 00:42:44,760 --> 00:42:48,435 Du tĂ€nker inte? Är det hemligheten bakom din framgĂ„ng? 373 00:42:49,720 --> 00:42:54,032 LĂ„t oss inte vara sarkastiska. Tack. 374 00:42:54,160 --> 00:42:58,551 SjĂ€lvklart tĂ€nker jag, pĂ„ var jag vill att blyet ska trĂ€ffa. 375 00:42:58,680 --> 00:43:00,636 Det Ă€r allt jag tĂ€nker pĂ„. 376 00:43:01,160 --> 00:43:04,755 -Sen fĂ„r instinkten ta över. -Vilken instinkt? 377 00:43:04,880 --> 00:43:08,077 Överlevnad, min vĂ€n. SĂ„ enkelt Ă€r det. 378 00:43:08,200 --> 00:43:11,158 Nu kollar vi vad du kan göra. 379 00:43:20,320 --> 00:43:22,754 Tre av fyra. Det Ă€r ganska bra. 380 00:43:23,240 --> 00:43:25,959 Jag sa ju att du inte kunde lĂ€ra mig nĂ„t. 381 00:43:26,080 --> 00:43:29,470 Du kunde ha blivit dödad en gĂ„ng. Du fĂ„r dĂ„ inget lĂ„ngt liv. 382 00:43:29,600 --> 00:43:33,275 -Tror du det? -Jag vet det. 383 00:43:33,400 --> 00:43:39,430 Du tĂ€nkte pĂ„ allt, men anvĂ€nde inte instinkten. 384 00:43:41,000 --> 00:43:44,197 Ta en vildkatt, till exempel. 385 00:43:44,320 --> 00:43:48,757 En stor katt, som hĂ„ller de lĂ„nga klorna inne. 386 00:43:49,640 --> 00:43:57,069 NĂ€r katten slĂ„ss behöver den inte tĂ€nka pĂ„ att klorna ska ut. 387 00:43:57,480 --> 00:44:00,119 Den naturliga instinkten tar över. 388 00:44:00,240 --> 00:44:04,028 SĂ„ lĂ€tt och enkelt ska en skytt dra sitt vapen. 389 00:44:08,560 --> 00:44:10,516 SĂ„ dĂ€r, ungefĂ€r. 390 00:44:12,720 --> 00:44:16,156 Tror du att jag kan lĂ€ra mig att skjuta sĂ„ dĂ€r? 391 00:44:16,560 --> 00:44:22,078 Jag gjorde det, men jag hade vĂ€sterns snabbaste revolverman som lĂ€rare. 392 00:44:22,200 --> 00:44:25,158 -Min bror, Frank. -Var han verkligen snabbast? 393 00:44:25,280 --> 00:44:28,033 Han Ă€r i Texas nu. 394 00:44:28,160 --> 00:44:31,709 Det lustiga Ă€r att han inte ens behöver röra sin pistol. 395 00:44:31,840 --> 00:44:35,958 RanchĂ€garen lĂ„ter det bara komma ut att Frank jobbar för honom. 396 00:44:36,080 --> 00:44:38,230 DĂ„ försvinner problemen. 397 00:44:40,040 --> 00:44:44,352 -Du har höga tankar om honom. -Vi har alltid stĂ„tt varandra nĂ€ra. 398 00:44:44,480 --> 00:44:47,552 Han gav mig nĂ„gra personliga rĂ„d. 399 00:44:48,360 --> 00:44:51,557 En dag kanske jag kan lĂ€ra dig. Visa mig din pistol. 400 00:44:54,080 --> 00:44:56,071 Du hĂ„ller den ren. 401 00:44:56,200 --> 00:44:59,795 Fila bort siktet, det Ă€r bara i vĂ€gen. 402 00:44:59,920 --> 00:45:03,515 Och sĂ„ mĂ„ste du knyta ner hölstret. 403 00:45:20,360 --> 00:45:23,193 Maria. Du ser ut att mĂ„ bra. 404 00:45:41,600 --> 00:45:43,670 Vad sjutton... 405 00:45:54,840 --> 00:45:57,991 NĂ€sta gĂ„ng mister du nĂ€san. Vill du det? 406 00:45:59,440 --> 00:46:03,274 Översten vill inte att pojken ska dödas. 407 00:46:03,400 --> 00:46:05,356 FörstĂ„r du? 408 00:46:13,800 --> 00:46:16,394 Dig kan man inte lĂ€mna ensam i en sekund. 409 00:46:16,520 --> 00:46:19,512 Vet du att du Ă€r impulsiv? 410 00:46:19,640 --> 00:46:23,918 -Han kan inte behandla henne sĂ„ dĂ€r. -Hon Ă€r ju hans kvinna. 411 00:46:24,040 --> 00:46:27,271 -Du kan tacka Pedro för ditt liv. -Mitt liv? 412 00:46:27,400 --> 00:46:30,756 Ja, det dĂ€r benslagsmĂ„let kallas "sebat". 413 00:46:30,880 --> 00:46:35,431 Ingen vet hur han lĂ€rde sig det, men en spark kan knĂ€cka en tjurnacke. 414 00:46:35,560 --> 00:46:39,314 Det passar ju. Du kan vara riktigt tjurig. 415 00:46:51,400 --> 00:46:54,472 -Det Ă€r inte illa efter nĂ„gra veckor. - "Inte illa"? 416 00:46:54,600 --> 00:46:58,070 -Det Ă€r otroligt. -Du Ă€r inte blygsam av dig. 417 00:47:00,480 --> 00:47:02,436 SĂ€g mig en sak... 418 00:47:02,760 --> 00:47:04,716 Varför har du tvĂ„ pistoler? 419 00:47:04,840 --> 00:47:08,799 FĂ„r du inte jobbet gjort med en Ă€r det ingen vits att ha tvĂ„. 420 00:47:10,080 --> 00:47:12,389 Vi har övat i tvĂ„ veckor. 421 00:47:12,520 --> 00:47:14,476 Hur mĂ„nga gĂ„nger har pistolen klickat? 422 00:47:15,200 --> 00:47:17,555 -Sju-Ă„tta gĂ„nger. -DĂ€r har du svaret. 423 00:47:17,680 --> 00:47:20,831 Klickar pistolen en gĂ„ng kan du mista livet. 424 00:47:20,960 --> 00:47:24,032 Med tvĂ„ pistoler halverar du risken. 425 00:47:24,600 --> 00:47:29,196 Kanske inte halverar, vĂ€nstern Ă€r lite lĂ„ngsammare. 426 00:47:29,320 --> 00:47:31,914 -Men du jobbar pĂ„ det. -Ja. 427 00:47:33,120 --> 00:47:35,076 Bakom dig! 428 00:47:43,240 --> 00:47:46,312 FortsĂ€tt öva, du klarar det en dag. 429 00:47:55,920 --> 00:47:59,071 Luke, hur gĂ„r det med lektionerna? 430 00:47:59,200 --> 00:48:01,509 Utvecklas din skyttehand? 431 00:48:02,200 --> 00:48:04,395 Ja, jag tror det, översten. 432 00:48:05,080 --> 00:48:09,232 Det gĂ„r bra. Allt han behöver nu Ă€r massor av trĂ€ning. 433 00:48:09,800 --> 00:48:16,911 Bra, dĂ„ har vi kanske gottgjort dig för olĂ€genheten? 434 00:48:17,040 --> 00:48:21,318 En snabb pistol Ă€r en tillgĂ„ng i din situation. 435 00:48:21,440 --> 00:48:24,318 De har hĂ„llit eftersökta mĂ€n vid liv. 436 00:48:25,200 --> 00:48:29,478 Det Ă€r sant, men jag kommer inte att vara eftersökt för alltid. 437 00:48:31,920 --> 00:48:34,195 Jag hoppas att du inte blir besviken. 438 00:48:36,720 --> 00:48:41,555 En gĂ„ng i tiden red jag vid Jacksons sida. 439 00:48:42,800 --> 00:48:46,759 Jag ledde Colefax-brigaden vid Tenselsville. 440 00:48:47,320 --> 00:48:51,518 PĂ„ den tiden trodde jag inte att jag skulle bli en eftersökt man heller. 441 00:48:52,120 --> 00:48:56,432 Men ni valde vĂ€l att bli bandit och leva sĂ„ hĂ€r? 442 00:48:56,560 --> 00:49:01,998 Jag valde att inte överlĂ€mna mitt vapen nĂ€r konfederation kollapsade. 443 00:49:04,440 --> 00:49:07,398 Vi Ă€r vad vi Ă€r, Luke. Inga ursĂ€kter. 444 00:49:07,520 --> 00:49:09,556 RĂ„nare? Ja. 445 00:49:09,680 --> 00:49:14,515 Men vi tar bara frĂ„n dem som har för mycket. Aldrig frĂ„n de fattiga. 446 00:49:16,280 --> 00:49:20,353 Ni fĂ„r rĂ„n att lĂ„ta som affĂ€rer. 447 00:49:20,840 --> 00:49:22,990 Anser ni att det ni gör Ă€r rĂ€tt? 448 00:49:24,640 --> 00:49:27,677 Det Ă€r en etisk invĂ€ndning. 449 00:49:27,800 --> 00:49:31,076 Jag Ă€r i grunden en praktisk man. 450 00:49:34,000 --> 00:49:39,279 Jag fĂ„r vĂ€l erkĂ€nna att det inte Ă€r nĂ„t praktiskt fel i det ni gör. 451 00:49:39,800 --> 00:49:43,713 -Om ni inte hĂ€ngs för det. -SĂ„ sant. 452 00:49:43,840 --> 00:49:48,152 Och det Ă€r den enda skillnaden mellan dig och mig. 453 00:49:48,280 --> 00:49:50,236 Vad menar ni? 454 00:49:50,800 --> 00:49:55,237 Risken Ă€r relativt stor för oss bĂ„da att hamna i galgen. 455 00:49:55,360 --> 00:50:01,151 Jag för mina entusiastiskt erkĂ€nda rĂ„n. 456 00:50:01,280 --> 00:50:06,912 Men du, om jag ska tro pĂ„ dig, för nĂ„t du inte gjorde. 457 00:50:11,160 --> 00:50:17,633 NĂ€r allt kommer omkring: Vems etik Ă€r förnuftigast? 458 00:50:46,080 --> 00:50:48,548 -God morgon, Maggie. -God morgon, mrs Culhane. 459 00:50:48,680 --> 00:50:51,399 -Har du sett Jeremiah? -Han Ă€r med Laura. 460 00:50:51,520 --> 00:50:55,115 De Ă€r överlyckliga att ni gick med pĂ„ bröllopet. 461 00:50:55,240 --> 00:50:57,959 Laura har bestĂ€mt sig. 462 00:50:58,080 --> 00:51:00,833 Och jag lĂ„ter det inte komma emellan oss. 463 00:51:01,480 --> 00:51:04,756 Men jag Ă€r bekymrad över ceremonin. 464 00:51:04,880 --> 00:51:07,680 Jag kĂ€nner inte till nĂ„gra mormonbosĂ€ttningar i nĂ€rheten. 465 00:51:07,800 --> 00:51:13,875 Jeremiah Ă€r biskop i kyrkan. Han kan utföra ceremonin hĂ€r. 466 00:51:14,000 --> 00:51:16,876 NĂ€r vi kommer till en bosĂ€ttning kan vi formalisera ceremonin. 467 00:51:16,960 --> 00:51:18,916 Det Ă€r en enkel förrĂ€ttning. 468 00:51:19,440 --> 00:51:22,830 Som första fru ger jag samtycke till Ă€ktenskapet... 469 00:51:23,520 --> 00:51:26,876 ...och lĂ€gger Lauras hand i Jeremiahs. 470 00:51:30,040 --> 00:51:32,076 SĂ€g mig... 471 00:51:32,200 --> 00:51:36,398 Bekymrar det dig inte alls att... 472 00:51:36,520 --> 00:51:38,590 ...dela honom med min niece? 473 00:51:39,280 --> 00:51:41,714 Hur kan jag förklara det? 474 00:51:42,320 --> 00:51:46,108 Laura Ă€r en söt, Ă€lskvĂ€rd och underbar flicka. 475 00:51:46,240 --> 00:51:49,198 Det vore en glĂ€dje att ha henne i huset. 476 00:51:49,320 --> 00:51:54,633 -Och Jeremiahs andra fru...? -Ellen. 477 00:51:55,880 --> 00:51:58,348 Bekymrar det inte henne heller? 478 00:51:58,480 --> 00:52:03,349 Ni mĂ„ste lĂ€ra kĂ€nna henne. Hon blir till och med gladare Ă€n jag. 479 00:52:03,480 --> 00:52:06,631 Hon skulle ha nĂ„n i sin egen Ă„lder att prata med. 480 00:52:07,520 --> 00:52:09,590 I Lauras Ă„lder? 481 00:52:09,720 --> 00:52:11,756 Hon Ă€r bara tjugo Ă„r. 482 00:52:11,880 --> 00:52:13,836 De skulle kunna vara systrar. 483 00:52:14,200 --> 00:52:16,156 Hon Ă€r en Ă€ngel. 484 00:52:16,880 --> 00:52:19,519 Den vackraste flicka jag nĂ„nsin sett. 485 00:52:21,520 --> 00:52:24,592 SjĂ€len Ă€r lika vacker som ansiktet. 486 00:52:27,200 --> 00:52:31,239 Blir hon inte ledsen över att missa ceremonin? 487 00:52:31,360 --> 00:52:33,316 Det blir hon sĂ€kert. 488 00:52:33,440 --> 00:52:36,079 Jeremiah och jag pratade om det i gĂ„r. 489 00:52:36,200 --> 00:52:38,236 Vi hade gĂ€rna haft henne hĂ€r. 490 00:52:38,360 --> 00:52:42,478 Men det Ă€r nĂ€stan 65 km, och vi har bara den stora vagnen. 491 00:52:43,640 --> 00:52:45,596 Ja. 492 00:52:46,120 --> 00:52:50,113 Jag tror att jag vet var jag kan hyra en vagn. 493 00:52:50,240 --> 00:52:53,118 Jag kan skicka Josh efter Ellen. 494 00:52:53,240 --> 00:52:57,438 Om du tror att Jeremiah inte har nĂ„t emot att skjuta upp bröllopet? 495 00:52:57,560 --> 00:52:59,596 Det vet jag att han inte har! 496 00:52:59,720 --> 00:53:02,553 Han vore sĂ„ förtjust om Ellen kom. 497 00:53:03,080 --> 00:53:06,709 Det Ă€r mycket generöst av dig, Molly. 498 00:53:09,360 --> 00:53:11,316 Det var sĂ„ lite. 499 00:53:17,640 --> 00:53:20,950 Ska du köra hela vĂ€gen till Kelsey för att hĂ€mta flickan? 500 00:53:21,080 --> 00:53:24,550 -Hon vill vara med pĂ„ bröllopet. -Jag vet inte, Josh. 501 00:53:24,680 --> 00:53:31,028 Jag gillar inte hur mormonerna nedvĂ€rderar kvinnfolket. 502 00:53:31,160 --> 00:53:33,390 De anser det inte vara nedvĂ€rderande. 503 00:53:35,280 --> 00:53:38,955 Tack för att ni slĂ€pper ut min hĂ€st pĂ„ grönbete, mr Greevy. 504 00:53:39,640 --> 00:53:41,596 Jag ska vĂ€l hand om henne. 505 00:53:50,680 --> 00:53:55,435 Det ska hĂ„llas bröllop pĂ„ Macahans gĂ„rd. 506 00:53:55,560 --> 00:53:59,235 En av flickorna Macahan ska gifta sig med mormonen. 507 00:53:59,360 --> 00:54:01,351 Det blir hans tredje fru. 508 00:54:01,480 --> 00:54:05,314 -Blir familjen Macahan mormoner? -Det sa jag inte. 509 00:54:05,440 --> 00:54:08,955 Men Laura gifter sig pĂ„ lördag morgon. 510 00:54:09,080 --> 00:54:14,473 Josh Macahan Ă€r pĂ„ vĂ€g för att hĂ€mta mormonens andra fru. 511 00:54:14,600 --> 00:54:17,160 Vi bjuder in oss sjĂ€lva pĂ„ bröllopet. 512 00:54:17,280 --> 00:54:21,512 Vi tar med repet och ger honom tre Ă€nkor- 513 00:54:21,640 --> 00:54:25,315 -en minut efter att det hĂ€diska Ă€ktenskapet har ingĂ„tts. 514 00:54:27,560 --> 00:54:29,516 HĂ€mta pojkarna. 515 00:54:38,200 --> 00:54:42,193 -En drink, herrn? -Nej tack, det Ă€r bra. 516 00:54:43,560 --> 00:54:45,516 Bara bra. 517 00:55:19,800 --> 00:55:23,076 Är de i bergen har de inte mĂ„nga retrĂ€ttmöjligheter. 518 00:55:23,200 --> 00:55:27,432 -De tĂ€nker inte retirera. -Men kvinnorna och barnen, dĂ„? 519 00:55:27,560 --> 00:55:29,630 NĂ„gra av kvinnorna dödar sjĂ€lva. 520 00:55:31,240 --> 00:55:33,356 NĂ„gra av dem dödar sina egna barn. 521 00:55:33,480 --> 00:55:35,436 Förbannat. 522 00:55:40,080 --> 00:55:43,834 De har placerat sig lĂ€ngs berget, sir. 523 00:55:43,960 --> 00:55:45,712 Men Macahan Ă€r pĂ„ vĂ€g. 524 00:55:45,840 --> 00:55:49,435 Han kommer med siouxhövningen under vit flagg. 525 00:55:49,560 --> 00:55:51,596 De tĂ€nker kanske kapitulera. 526 00:55:51,920 --> 00:55:55,879 Vill nĂ„n satsa pĂ„ att de inte kommer och ber oss om att kapitulera? 527 00:55:56,680 --> 00:56:00,673 Rid dit, McAllister. Han kĂ€nner er bĂ€st. 528 00:56:19,600 --> 00:56:24,116 God morgon, Zeb. Hövding Satangkai. Jag ska eskortera er in. 529 00:56:24,240 --> 00:56:28,995 SĂ€g till generalen att komma hit. Han kan ta ett befĂ€l med sig. 530 00:56:29,880 --> 00:56:31,836 Jag ska hĂ€mta honom. 531 00:57:37,760 --> 00:57:39,756 BrĂ„dskande meddelande till general Stonecipher. 532 00:57:39,840 --> 00:57:42,877 -SlagfĂ€ltsprioritet. -SlagfĂ€ltsprioritet? 533 00:57:43,520 --> 00:57:47,433 Generalen Ă€r ute under vit flagg. Jag ger det till honom. 534 00:57:57,560 --> 00:58:00,677 Jag gillar inte att de tvingas att ge upp. 535 00:58:00,800 --> 00:58:03,268 Ni har fĂ„tt mina villkor, Macahan. 536 00:58:03,400 --> 00:58:05,834 En kapitulation utan villkor betyder just det. 537 00:58:05,960 --> 00:58:09,748 Alla vapen och hĂ€star överlĂ€mnas till mig. 538 00:58:19,000 --> 00:58:24,154 -Vad sa han? -Att du fĂ„r dem nĂ€r krigarna Ă€r döda. 539 00:58:25,720 --> 00:58:31,272 Han vet att han inte har nĂ„t val. Vad handlar mötet om? 540 00:58:31,400 --> 00:58:35,871 Om vi skulle ut i kamp ville jag veta vad ni hade att sĂ€ga. 541 00:58:36,000 --> 00:58:39,117 Hur du förhandlade med siouxhövdingen. 542 00:58:39,240 --> 00:58:43,233 Trams, Macahan. Varför slösar ni min tid? 543 00:58:43,800 --> 00:58:46,360 -Vad pratar du om? -Jo, det gör du! 544 00:58:46,480 --> 00:58:50,155 SĂ€g till hövdingen att kapitulera nu! 545 00:58:50,280 --> 00:58:52,555 HĂ„ll er undan, McAllister! 546 00:58:52,680 --> 00:58:55,672 -Ett brĂ„dskande meddelande, sir! -VĂ€nta tills vi Ă€r fĂ€rdiga! 547 00:58:55,800 --> 00:59:00,920 Det Ă€r en direkt order frĂ„n general Sheridan och har slagfĂ€ltsprioritet. 548 00:59:01,040 --> 00:59:05,397 -Ge det till mig. -50 mĂ€n hĂ„ller siktet instĂ€llt pĂ„ er. 549 00:59:05,520 --> 00:59:08,239 Kommer han nĂ€rmare Ă€r ni död. 550 00:59:11,520 --> 00:59:14,239 -LĂ€s det dĂ€rifrĂ„n, kapten. -Ja. 551 00:59:15,240 --> 00:59:19,392 "BrĂ„dskande meddelande till brigadgeneral John Stonecipher." 552 00:59:19,520 --> 00:59:24,674 "Avbryt omedelbart alla angrepp pĂ„ siouxindianerna och Satangkai." 553 00:59:24,800 --> 00:59:28,793 "Inta en defensiv position med verkan dĂ„ denna order mottages." 554 00:59:28,920 --> 00:59:32,913 -Vad Ă€r det för nonsens, McAllister? -Det Ă€r mer, general. 555 00:59:33,040 --> 00:59:39,115 "Zeb Macahan bes nĂ€rvara nĂ€r jag ankommer högkvarteret." 556 00:59:39,240 --> 00:59:41,690 Signerad Philip H. Sheridan, befĂ€lhavande general. 557 00:59:41,800 --> 00:59:44,553 Er nĂ€rvaro Ă€r begĂ€rd. 558 00:59:44,800 --> 00:59:48,156 Jag förstĂ„r varför ni har dragit ut pĂ„ tiden, Macahan. 559 00:59:48,280 --> 00:59:53,673 -Var fick ni den politiska tyngden? -Vi har kĂ€nt varandra lĂ€nge. 560 00:59:53,800 --> 00:59:57,031 Jag stannar hos Satangkai tills han kommer. 561 01:00:03,400 --> 01:00:06,676 "Inta en defensiv position." 562 01:00:08,680 --> 01:00:12,116 Det lĂ„ter inte som om vi ska ge upp Ă€n. 563 01:00:24,640 --> 01:00:30,431 Satangkali, berĂ€tta för ditt folk att en stor vit krigshövding ska tala. 564 01:00:30,560 --> 01:00:33,711 -Vill han inte slĂ„ss? -Han Ă€r en hederlig man. 565 01:00:33,840 --> 01:00:37,355 Han Ă€r Ă€rlig och rĂ€ttvis. 566 01:00:38,120 --> 01:00:41,317 Kommer han för att han kĂ€nner White Eagle? 567 01:00:41,440 --> 01:00:46,150 Det gör han. Jag vet inte vad han har pĂ„ hjĂ€rtat. 568 01:00:46,280 --> 01:00:49,829 Men han kan stoppa stridandet om han sĂ„ önskar. 569 01:00:51,840 --> 01:00:54,434 DĂ„ mĂ„ste vi höra pĂ„ hans ord. 570 01:01:14,320 --> 01:01:16,197 DĂ„ sĂ„... 571 01:01:16,320 --> 01:01:22,668 Jag ser att vĂ„rt samtal har fĂ„tt dig att begrunda oĂ€ndligheten. 572 01:01:23,440 --> 01:01:27,797 Det Ă€r farligt för nĂ„n i din Ă„lder, det kan du ta mitt ord pĂ„. 573 01:01:30,240 --> 01:01:33,596 Ni hade en poĂ€ng, översten. 574 01:01:34,800 --> 01:01:38,509 Jag jagas för nĂ„t som inte var olagligt. 575 01:01:39,360 --> 01:01:43,399 Ni lever bĂ€ttre Ă€n en kung och bryter lagen varje dag. 576 01:01:43,800 --> 01:01:48,590 Jag kan bli hĂ€ngd medan du bara hamnar i fĂ€ngelse. 577 01:01:48,720 --> 01:01:52,633 Det Ă€r en bra orsak till att slĂ„ sig samman med mig. 578 01:01:53,000 --> 01:01:56,959 -SlĂ„ mig samman med er? -Är det sĂ„ lĂ„ngsökt? 579 01:01:57,080 --> 01:02:02,598 -Varför vill ni ha mig? -Du Ă€r smart och modig. 580 01:02:02,720 --> 01:02:06,759 Du kommer att bli en bra skytt, enligt Curt. 581 01:02:07,040 --> 01:02:12,512 Och allra viktigast: Du skulle vara lojal mot mig. 582 01:02:14,120 --> 01:02:18,159 Jag mĂ„ste nog tĂ€nka över det lite. 583 01:02:19,560 --> 01:02:22,757 TĂ€nk inte för lĂ€nge. Vi rider vidare om en vecka. 584 01:02:22,880 --> 01:02:24,916 NĂ„t vi har planerat lĂ€nge. 585 01:02:25,040 --> 01:02:28,237 -Ett bankrĂ„n? -Nej. 586 01:02:29,760 --> 01:02:31,955 Mycket större. 587 01:02:41,560 --> 01:02:45,678 Översten sa att du och Pedro skulle ta en ridtur. 588 01:02:45,800 --> 01:02:48,234 Han sa att jag borde följa med. 589 01:02:50,160 --> 01:02:52,116 VĂ€lkommen, amigo. 590 01:02:52,920 --> 01:02:54,876 Va? 591 01:02:57,080 --> 01:03:00,152 I brevet till Frank skriver jag att jag lĂ€r dig skytte. 592 01:03:00,280 --> 01:03:04,193 Och att du kanske skulle bli med oss. Det verkar vara sĂ€kert nu. 593 01:03:04,320 --> 01:03:08,711 VĂ€nta lite, Curt. Jag har inte bestĂ€mt mig Ă€n. 594 01:03:08,840 --> 01:03:11,479 Det gör du. 595 01:03:17,600 --> 01:03:20,114 Det kunde ha varit mycket vĂ€rre, Luke. 596 01:03:20,240 --> 01:03:24,233 -Översten Ă€r en bra man. -Den bĂ€ste. 597 01:03:24,360 --> 01:03:26,510 Jag dödar gĂ€rna den som sĂ€ger emot. 598 01:03:26,640 --> 01:03:30,189 Han har lĂ€nge varit som en far för mig. 599 01:03:30,320 --> 01:03:32,914 -Hur trĂ€ffades ni? -I kriget. 600 01:03:33,040 --> 01:03:36,839 PĂ„ vĂ€g till Gettysburg. Jag var bara en ung rekryt. 601 01:03:36,840 --> 01:03:38,556 PĂ„ vĂ€g till Gettysburg. Jag var bara en ung rekryt. 602 01:03:38,640 --> 01:03:43,634 Han bestĂ€mde sig för att ta sig an mig. 603 01:03:43,760 --> 01:03:49,232 Vi blev vana vid att hĂ„lla varandra vid liv. 604 01:03:49,360 --> 01:03:55,310 NĂ€r översten sen red sin vĂ€g följde jag efter. 605 01:03:56,160 --> 01:03:58,993 Det tror jag att jag gör tills jag dör. 606 01:04:16,400 --> 01:04:18,356 DĂ€r Ă€r det. 607 01:04:30,040 --> 01:04:33,874 Vi ska ta en guldförsĂ€ndelse frĂ„n den gruvan. 608 01:04:34,000 --> 01:04:36,798 -Guld? -Det stĂ€mmer. 609 01:04:37,880 --> 01:04:43,079 Jag har studerat dem och upptĂ€ckt att nĂ€r de tar vagnen till gruvan- 610 01:04:43,200 --> 01:04:45,839 -sĂ„ fraktar de guldet om tre dagar. 611 01:04:46,840 --> 01:04:50,674 VĂ€ntetiden har varit lĂ„ng. Det betyder att det Ă€r mycket guld. 612 01:04:50,800 --> 01:04:54,110 -Blir det inte tungt bevakat? -Ja, precis. 613 01:04:54,240 --> 01:04:57,277 DĂ€rför ska vi slĂ„ till nĂ€r de minst anar det. 614 01:04:57,640 --> 01:05:00,791 I en liten stad som heter Jimson's Brick. 615 01:05:04,040 --> 01:05:09,239 -Har du hört talas om det? -Ja, jag tror det. 616 01:05:09,720 --> 01:05:13,998 -En gammal fiskande sheriff styr dĂ€r. -Det stĂ€mmer. 617 01:05:14,120 --> 01:05:16,315 Det Ă€r stĂ€llet. 618 01:05:16,440 --> 01:05:22,231 Rider du med oss blir du en rik man. TĂ€nk pĂ„ damerna! 619 01:05:35,400 --> 01:05:38,198 Jag har vĂ€ntat pĂ„ det hĂ€r ögonblicket. 620 01:05:42,880 --> 01:05:45,189 Överste Flint! 621 01:05:45,320 --> 01:05:47,276 Översten! 622 01:05:57,280 --> 01:05:59,748 Han försökte rymma. 623 01:06:38,000 --> 01:06:41,151 Sitt upp och rid söderut, bĂ„da tvĂ„. 624 01:06:42,040 --> 01:06:43,951 Va? 625 01:06:48,360 --> 01:06:52,353 Jag har inte tid att leka. Jag vill att ni ska rida. 626 01:06:56,080 --> 01:06:59,231 Vad Ă€r det med dig, Ă€r du galen? 627 01:06:59,360 --> 01:07:04,957 Er vĂ€n, som höll ögonen pĂ„ Macahans gĂ„rd, tyckte det. 628 01:07:05,080 --> 01:07:07,548 Han Ă€r halvvĂ€gs till Mexiko nu. 629 01:07:09,240 --> 01:07:13,392 Jag vet inte varför jag försökte resonera med er. 630 01:07:13,520 --> 01:07:17,911 -Vad vill ni? -Du Ă€r bĂ„de dum och döv. 631 01:07:18,040 --> 01:07:21,032 Jag vill att ni ska rida som om ni fruktade Gud. 632 01:07:21,160 --> 01:07:25,631 Se inte bakĂ„t. Jag kan vara rĂ€tt bakom er. 633 01:08:01,560 --> 01:08:04,199 Mr Burton, jag hade hoppats pĂ„ att ni var ensam. 634 01:08:04,320 --> 01:08:09,440 Men eftersom er fru Ă€r hĂ€r rĂ„der jag er att inte göra nĂ„t dumt. 635 01:08:09,560 --> 01:08:13,075 -Vem slĂ€ppte in er? -Ingen av era mĂ€n... 636 01:08:13,200 --> 01:08:15,794 ...de Ă€r inte kvar lĂ€ngre. 637 01:08:15,920 --> 01:08:18,036 NĂ„gra av dem klĂ„ddes upp- 638 01:08:18,160 --> 01:08:23,075 -och de andra insĂ„g att det var ohĂ€lsosamt att jobba för er. 639 01:08:23,200 --> 01:08:26,988 Menar ni att ni skrĂ€mde bort alla anstĂ€llda... 640 01:08:27,120 --> 01:08:29,156 Ja, frun, jag gjorde visst det. 641 01:08:29,280 --> 01:08:33,193 Det var inte sĂ„ svĂ„rt, de var ju billig arbetskraft. 642 01:08:33,320 --> 01:08:36,835 GĂ„ ut och sadla er hĂ€st. 643 01:08:48,640 --> 01:08:53,350 -Vad vill ni? -Vi pratar om det pĂ„ vĂ€gen. 644 01:08:55,840 --> 01:08:57,796 God dag, frun. 645 01:09:02,520 --> 01:09:05,080 Jeremiah Taylor! 646 01:09:05,200 --> 01:09:07,156 Jeremiah Taylor. 647 01:09:16,680 --> 01:09:18,636 Mr Taylor. 648 01:09:19,080 --> 01:09:22,038 Mr Burton vill tala med er. 649 01:09:24,920 --> 01:09:29,038 Sanningen Ă€r att jag inte vill tala med nĂ„n av er. 650 01:09:29,200 --> 01:09:32,237 Ni mormoner. 651 01:09:32,360 --> 01:09:35,511 Ni kan korsa min egendom utan att jag ingriper. 652 01:09:35,640 --> 01:09:38,473 Jag hoppas att nĂ„n ger er det ni förtjĂ€nar en dag. 653 01:09:38,600 --> 01:09:40,591 En grav. 654 01:09:41,600 --> 01:09:46,116 TyvĂ€rr blir det inte jag, eller nĂ„n av mina mĂ€n. 655 01:09:50,320 --> 01:09:57,431 Kvinnorna önskar nog en försĂ€kran att ni inte tĂ€nder pĂ„ deras lada. 656 01:09:57,560 --> 01:10:00,916 Eller andra, oförklarliga missöden. 657 01:10:01,800 --> 01:10:08,751 Jag har inget emot familjen Macahan. Saken Ă€r avslutad. 658 01:10:08,880 --> 01:10:12,714 Det Ă€r en lĂ€ttnad att höra era ord, mr Burton. 659 01:10:12,840 --> 01:10:17,038 Jag hoppas att vi kan glömma de arga orden och börja om pĂ„ nytt. 660 01:10:17,160 --> 01:10:21,551 Jag kommer inte att glömma nĂ„t. 661 01:10:22,840 --> 01:10:26,674 Glöm dĂ„ inte att jag kan komma ridande tillbaka nĂ„n gĂ„ng. 662 01:10:26,800 --> 01:10:30,429 Jag hoppas att ni rider tillbaka nĂ„n gĂ„ng. 663 01:10:30,560 --> 01:10:32,710 NĂ€sta gĂ„ng bĂ€r jag pistol. 664 01:10:32,840 --> 01:10:35,035 Jag hĂ„ller mitt ord. 665 01:10:35,160 --> 01:10:37,196 En sak lovar jag er. 666 01:10:37,320 --> 01:10:40,596 NĂ€r jag ser er igen... 667 01:10:40,720 --> 01:10:43,029 ...kommer en av oss att dö. 668 01:10:43,160 --> 01:10:45,720 Det ska jag komma ihĂ„g. 669 01:10:53,560 --> 01:10:56,791 Jag börjar tro att ni Ă€r polismĂ€stare. 670 01:10:56,920 --> 01:10:58,876 Nej. 671 01:11:01,920 --> 01:11:03,876 Det Ă€r dig de kallar Stoover. 672 01:11:06,200 --> 01:11:10,193 Jag lĂ€mnade dig i fred tills de började vifta med vapen. 673 01:11:13,840 --> 01:11:16,513 Jag önskar er allt gott, frun. 674 01:11:18,200 --> 01:11:21,954 Jag hoppas att ni alla fĂ„r det trevligt pĂ„ bröllopet. 675 01:11:29,960 --> 01:11:32,554 -Är han inte en lagens man? -Nej. 676 01:11:32,680 --> 01:11:37,674 Han Ă€r en ond mördare som gör och sĂ€ger vad som helst. 677 01:11:37,800 --> 01:11:39,916 Skickades han hit för att skydda dig? 678 01:11:40,040 --> 01:11:43,350 Min farbror var en av ledarna vid massakern i Mount Meadows. 679 01:11:43,480 --> 01:11:46,392 MĂ„nga mormoner har dödats efter det. 680 01:11:46,520 --> 01:11:52,311 Min farbror fick dĂ„ligt samvete och anlitade sĂ„na mĂ€n för beskydd. 681 01:11:55,720 --> 01:11:59,235 Det Ă€r ett farligt liv ni ber min niece att dela. 682 01:12:02,600 --> 01:12:04,556 Ja, det Ă€r det. 683 01:12:05,600 --> 01:12:07,955 Jag kan inte lova att det blir annorlunda. 684 01:12:58,240 --> 01:13:00,196 Lediga. 685 01:13:02,040 --> 01:13:04,918 Du har i alla fall inte blivit fulare, Zeb. 686 01:13:05,040 --> 01:13:07,110 TyvĂ€rr kan jag inte sĂ€ga detsamma om er. 687 01:13:07,240 --> 01:13:12,758 Du stĂ€llde till det Washington nĂ€r du tog siouxindianernas sida. 688 01:13:12,880 --> 01:13:14,950 Jack, jag vet var du stĂ„r. 689 01:13:15,080 --> 01:13:18,834 Ge mig nĂ„gra minuter med Zeb, sĂ„ har vi en genomgĂ„ng sen. 690 01:13:30,600 --> 01:13:34,195 Vet du vad det kostade att sĂ€tta sig över Stonecipher? 691 01:13:34,320 --> 01:13:36,770 Att vĂ€cka krigsministern klockan fyra pĂ„ morgonen- 692 01:13:36,880 --> 01:13:40,873 -och övertyga honom att Zeb Macahan vet mer- 693 01:13:41,000 --> 01:13:44,390 -om situationen Ă€n högste officer pĂ„ plats. 694 01:13:44,520 --> 01:13:49,992 Och att jag var skyldig Zeb en tjĂ€nst eftersom han rĂ€ddade min skalp. 695 01:13:51,360 --> 01:13:55,319 Inte Ă€r ni skyldig mig nĂ„t för det, men- 696 01:13:55,440 --> 01:14:00,673 -jag vill stoppa en massaker. Jag uppskattar att ni kom. 697 01:14:00,800 --> 01:14:04,349 Jag har fĂ„tt full befogenhet att bedöma saken. 698 01:14:04,560 --> 01:14:07,870 Jag ska göra mitt bĂ€sta för att undvika blodspillan. 699 01:14:08,000 --> 01:14:14,599 KĂ€nner ni att Satangkai Ă€r en förnuftig man? 700 01:14:15,360 --> 01:14:20,275 Han Ă€r inte bara förnuftig, han Ă€r en rĂ€ttskaffens man. 701 01:14:20,400 --> 01:14:22,789 Bra. 702 01:14:22,920 --> 01:14:27,789 Se pĂ„ hela bilden, inte bara pĂ„ fakta och vad som Ă€r rĂ€tt och fel. 703 01:14:27,920 --> 01:14:32,152 NĂ€r Greven av Kiev dödades bröt helvetet loss i öst. 704 01:14:32,280 --> 01:14:34,516 De ryska diplomatiska förbindelserna kokade över. 705 01:14:34,600 --> 01:14:39,594 Utrikesdepartementet bad om ursĂ€kt och lovade att rĂ€ttvisa ska skipas. 706 01:14:39,720 --> 01:14:43,156 -Och tidningarna... -LĂ„t mig frĂ„ga er en sak. 707 01:14:43,280 --> 01:14:49,469 Vad hade ni gjort om han hade skurit upp ert ansikte med sitt ridspö? 708 01:14:49,600 --> 01:14:51,556 Det Ă€r inte poĂ€ngen. 709 01:14:51,680 --> 01:14:56,435 Grevens tilltag var en förolĂ€mpning. Det skulle inte döda nĂ„n. 710 01:14:56,560 --> 01:14:58,596 Men han dödades för sin handling. 711 01:14:58,720 --> 01:15:02,713 De kan inte blunda för ett mord som begicks framför militĂ€ren. 712 01:15:02,840 --> 01:15:05,912 Jag ber inte nĂ„n att blunda. 713 01:15:06,040 --> 01:15:10,272 Men Satangkai dödade ingen. 714 01:15:10,400 --> 01:15:14,109 Allt jag ber om Ă€r att ni ska fĂ„nga indianen som gjorde det- 715 01:15:14,240 --> 01:15:16,470 -och stĂ€lla honom inför rĂ€tta. 716 01:15:17,480 --> 01:15:21,519 Det hade jag kunnat sĂ€lja in om kvinnan inte hade kidnappats. 717 01:15:21,640 --> 01:15:25,553 De var pĂ„ indianernas mark och dödade deras mattillgĂ„ngar! 718 01:15:25,680 --> 01:15:30,310 De blev kidnappade och hölls som fĂ„ngar hos Satangkai. 719 01:15:30,440 --> 01:15:34,479 Se den stora bilden. Jag kan inte stĂ€lla en anonym indian inför rĂ€tta- 720 01:15:34,600 --> 01:15:37,717 -och fĂ„ ryssarna att tro att rĂ€ttvisa har skipats. 721 01:15:37,840 --> 01:15:39,990 Jag försöker inte göra ryssarna nöjda. 722 01:15:40,120 --> 01:15:41,951 Men det mĂ„ste jag. 723 01:15:42,080 --> 01:15:44,130 Och jag mĂ„ste göra folket i landet nöjda- 724 01:15:44,240 --> 01:15:49,792 -som undrar vilken armĂ© de har som tillĂ„ter kidnappning och mord. 725 01:15:49,920 --> 01:15:55,552 Ska vi straffa Satangkai och hans folk för nĂ„t de inte startade? 726 01:15:59,280 --> 01:16:01,714 Nej, det menar jag inte. 727 01:16:03,640 --> 01:16:05,596 Zeb... 728 01:16:05,960 --> 01:16:11,671 Du och jag ska hitta en lösning som fungerar för alla parter. 729 01:16:12,520 --> 01:16:15,193 Vad för slags lösning menar ni? 730 01:16:15,440 --> 01:16:20,719 Varje militĂ€rledare Ă€r ansvarig för de mĂ€n han leder. 731 01:16:20,840 --> 01:16:22,990 Det kan vi inte undgĂ„. 732 01:16:23,120 --> 01:16:25,156 Vi mĂ„ste hĂ„lla en rĂ€ttegĂ„ng. 733 01:16:25,280 --> 01:16:28,397 NĂ„t som landet och hela vĂ€rlden fĂ„r höra. 734 01:16:28,520 --> 01:16:32,399 Landet kommer inte att gĂ„ med pĂ„ att jag godtar nĂ„t annat. 735 01:16:32,520 --> 01:16:34,636 Inför rĂ€tta för vad? 736 01:16:35,080 --> 01:16:38,914 För mycket mindre Ă€n vad jag hade gjort i hans stĂ€lle. 737 01:16:39,040 --> 01:16:43,909 Men det Ă€r ett billigare pris Ă€n att ha bergen överströdda av döda. 738 01:16:44,760 --> 01:16:46,910 Lyssna nu pĂ„ mig. 739 01:16:47,520 --> 01:16:51,877 Jag ska göra allt jag kan för att fĂ„ straffet till en smĂ€ll pĂ„ fingrarna. 740 01:16:52,000 --> 01:16:55,117 -TvĂ„ Ă„r i militĂ€rfĂ€ngelse. -TvĂ„ Ă„r? 741 01:16:55,240 --> 01:16:59,631 Jag lovar dig att rekommendera benĂ„dning efter ett Ă„r. 742 01:16:59,760 --> 01:17:02,911 FĂ€ngelse Ă€r en dödsdom för Satangkai. 743 01:17:03,040 --> 01:17:08,558 Jag ger dig en stor eftergift men fĂ„r inget tillbaka frĂ„n dig. 744 01:17:08,680 --> 01:17:12,753 Att stĂ€lla Satangkai inför rĂ€tta förnedrar hans folk. 745 01:17:12,880 --> 01:17:16,350 Dessutom blir indianerna argare Ă€n vad de Ă€r nu- 746 01:17:16,480 --> 01:17:18,994 -pĂ„ grund av den vite mannens beteende. 747 01:17:19,960 --> 01:17:22,872 Zeb, det var mina sista ord. 748 01:17:23,000 --> 01:17:27,391 GĂ„ till Satangkai och ge honom villkoren. 749 01:17:27,520 --> 01:17:30,034 Om han överger sig Ă€r saken avslutad. 750 01:17:30,160 --> 01:17:34,039 Hans folk kan Ă„tervĂ€nda till Black Hill, dĂ€r traktatet gĂ€ller. 751 01:17:38,040 --> 01:17:41,749 -Det mĂ„ste finnas en annan lösning. -Det gör det inte. 752 01:17:47,240 --> 01:17:53,270 Jag har dig att tacka för mitt liv. Villkoren Ă€r de bĂ€sta han kan fĂ„. 753 01:17:53,400 --> 01:17:58,520 Alternativet Ă€r ett krig dĂ€r den vite och den röde mannan dödar varandra. 754 01:17:58,640 --> 01:18:03,589 Och tro mig, Satangkai vet att nĂ„n mĂ„ste betala för det hĂ€r. 755 01:18:04,840 --> 01:18:10,631 Ja, och han vet att det alltid Ă€r hans sida som mĂ„ste betala. 756 01:18:10,760 --> 01:18:14,514 Oavsett vad vi kĂ€nner Ă€r det Satangkai som mĂ„ste ta beslutet. 757 01:18:14,640 --> 01:18:20,397 Han mĂ„ste avgöra om mitt erbjudande Ă€r rĂ€ttvist i utbyte mot hans folk. 758 01:18:21,560 --> 01:18:24,313 Han kan tĂ€nka pĂ„ det över natten. 759 01:18:29,360 --> 01:18:34,673 Jag vĂ€ntar er bĂ„da hĂ€r i morgon med hans svar. 760 01:18:34,800 --> 01:18:36,756 Tack, generalen. 761 01:18:58,680 --> 01:19:01,513 Min sol har gĂ„tt ned. 762 01:19:03,320 --> 01:19:05,311 Min dag Ă€r över. 763 01:19:07,040 --> 01:19:09,998 Mörkret smyger sig pĂ„ mig. 764 01:19:14,000 --> 01:19:18,118 Innan jag lĂ€gger mig för att aldrig resa mig igen... 765 01:19:19,520 --> 01:19:21,476 ...ska jag tala. 766 01:19:24,840 --> 01:19:26,796 Hör mig. 767 01:19:27,960 --> 01:19:29,916 Du, stora ande... 768 01:19:30,800 --> 01:19:35,271 ...skapade oss, och gav oss landet vi lever i. 769 01:19:35,640 --> 01:19:41,590 Du gav oss buffel, antilop och rĂ„djur till mat och klĂ€der. 770 01:19:42,320 --> 01:19:47,519 VĂ„ra jaktmarker strĂ€ckte sig frĂ„n Mississippi till de stora bergen. 771 01:19:50,000 --> 01:19:55,552 DĂ€r tipin stod bodde vi. Vi stĂ€ngdes inte in i hus. 772 01:19:57,720 --> 01:20:03,909 Ingen sa: "Det hĂ€r Ă€r mitt land, det dĂ€r ditt." 773 01:20:08,240 --> 01:20:13,951 Sen kom den vite mannen till vĂ„ra jaktmarker. 774 01:20:14,840 --> 01:20:16,910 En frĂ€mling. 775 01:20:17,040 --> 01:20:21,431 De kom för att bygga vĂ€gar över vĂ„ra jaktmarker. 776 01:20:24,320 --> 01:20:30,077 Han tog med sig det mystiska jĂ€rnet som skjuter. 777 01:20:31,000 --> 01:20:34,993 Jag sa att den vite mannen inte var en vĂ€n. 778 01:20:36,120 --> 01:20:38,076 LĂ„t oss döda honom. 779 01:20:42,600 --> 01:20:47,674 Men de var fler Ă€n grĂ€sstrĂ„na. 780 01:20:50,200 --> 01:20:52,509 De tog buffeln. 781 01:20:52,960 --> 01:20:55,713 Och sköt vĂ„ra bĂ€sta krigare. 782 01:20:55,840 --> 01:21:01,073 De suddade ut vĂ„rt folks spĂ„r frĂ„n prĂ€riens yta. 783 01:21:01,200 --> 01:21:07,469 De tvingade vĂ„ra barn att överge sina förfĂ€ders levnadssĂ€tt. 784 01:21:12,320 --> 01:21:14,834 NĂ€r jag vĂ€nder mig mot öst... 785 01:21:16,360 --> 01:21:19,352 ...ser jag inte gryningen. 786 01:21:23,520 --> 01:21:26,796 NĂ€r jag vĂ€nder mig mot vĂ€st... 787 01:21:26,920 --> 01:21:31,550 ...döljs allt av den kommande natten. 788 01:22:00,080 --> 01:22:03,470 Jag har tĂ€nkt mycket pĂ„ den vite krigshövdingens ord. 789 01:22:03,600 --> 01:22:09,755 Satangkai, kanske en rĂ€ttegĂ„ng visar dem misstaget? 790 01:22:09,880 --> 01:22:14,351 -De ser att det inte var ditt fel. -Tro inte pĂ„ det. 791 01:22:15,320 --> 01:22:18,596 De klandrar mig för mannens död. 792 01:22:20,040 --> 01:22:22,156 De Ă€r smarta. 793 01:22:24,520 --> 01:22:30,868 Jag Ă€r hjĂ€rtat i den kropp som Ă€r mitt folk. 794 01:22:31,840 --> 01:22:34,308 DĂ€rför sĂ€ger de sĂ„ hĂ€r. 795 01:22:34,520 --> 01:22:36,670 Vi ger dig följande val. 796 01:22:37,560 --> 01:22:40,916 Vi angriper din kropp... 797 01:22:41,040 --> 01:22:44,191 ...om du betror oss ditt hjĂ€rta. 798 01:22:49,680 --> 01:22:52,114 Men det finns ingen tro. 799 01:22:52,960 --> 01:22:54,916 Ingen rĂ€ttvisa. 800 01:22:56,320 --> 01:22:59,517 SĂ„ jag tĂ€nker inte stĂ€llas inför deras rĂ€ttvisa. 801 01:23:02,200 --> 01:23:06,478 Jag lĂ€mnar inte det hĂ€r - mitt folk. 802 01:23:07,000 --> 01:23:09,070 Jag stannar hĂ€r med dem. 803 01:23:20,520 --> 01:23:24,274 Du Ă€r min bror, White Eagle. 804 01:23:25,880 --> 01:23:28,713 Det kommer aldrig att Ă€ndras. 805 01:23:30,400 --> 01:23:32,436 Det kommer aldrig att Ă€ndras. 806 01:23:33,720 --> 01:23:35,676 Det kommer att ske en dag. 807 01:23:37,480 --> 01:23:39,630 I ett annat liv. 808 01:23:41,400 --> 01:23:44,233 Vi kommer att mötas igen. 809 01:23:47,840 --> 01:23:49,796 Det kommer att ske. 810 01:24:26,920 --> 01:24:29,354 Är du hungrig? 811 01:24:39,840 --> 01:24:42,070 Har du bestĂ€mt dig? 812 01:24:46,760 --> 01:24:49,228 Jag har bestĂ€mt mig. 813 01:24:51,440 --> 01:24:55,399 Det finns andra som kan leda vĂ„rt folk. 814 01:24:56,240 --> 01:24:59,038 Jag Ă€r bara en kropp, en röst. 815 01:24:59,160 --> 01:25:04,280 RĂ€ttegĂ„ngen kanske inte blir sĂ„ illa? 816 01:25:05,480 --> 01:25:07,436 Nej. 817 01:25:08,080 --> 01:25:10,116 Inte illa. 818 01:25:12,160 --> 01:25:15,436 Vi skiljs Ă„t ett tag. 819 01:25:15,560 --> 01:25:19,189 Jag kommer att vara hos dig, nĂ€ra fĂ€ngelset. 820 01:25:19,320 --> 01:25:21,276 Nej. 821 01:25:21,800 --> 01:25:25,918 Du mĂ„ste vara hos vĂ„r son. 822 01:25:26,040 --> 01:25:28,110 Jag tar med honom till dig. 823 01:25:32,480 --> 01:25:34,436 Det kommer att ta lĂ„ng tid... 824 01:25:36,440 --> 01:25:39,193 ...innan han kommer till mig. 825 01:26:06,160 --> 01:26:09,311 LĂ„ng tid innan du kommer till mig. 826 01:26:15,600 --> 01:26:17,556 Nej. 827 01:26:18,400 --> 01:26:24,669 En hövding kan inte döda sig sjĂ€lv om han inte har vanĂ€rat sitt folk. 828 01:26:27,200 --> 01:26:29,156 Jag kan inte. 829 01:26:29,920 --> 01:26:32,593 VĂ„rt folk kommer att minnas. 830 01:26:36,360 --> 01:26:39,113 De kommer att hĂ„lla sina huvuden högt. 831 01:26:41,480 --> 01:26:47,430 Och sĂ€ga: "Vi Ă€r siouxkrigare". 832 01:26:50,160 --> 01:26:53,596 Stoltare krigare kommer inte att finnas. 833 01:26:56,080 --> 01:26:58,036 Nej... 834 01:27:08,640 --> 01:27:10,995 NĂ€r den nya solen stiger... 835 01:27:15,480 --> 01:27:17,436 Tills dĂ„... 836 01:27:19,920 --> 01:27:22,832 ...ska vi prata om mĂ„nga saker, min fru. 837 01:27:25,280 --> 01:27:27,236 VĂ„r son. 838 01:27:29,560 --> 01:27:34,031 Om en tid dĂ„ folk kommer att le Ă„t sina bröder. 839 01:27:40,080 --> 01:27:43,516 Vi ska ha ett gott samtal i natt. 840 01:28:26,400 --> 01:28:28,356 Han ger dig de hĂ€r. 841 01:28:28,800 --> 01:28:31,030 För du var hans vĂ€n. 842 01:28:36,480 --> 01:28:38,675 Han gĂ„r med dig nu. 843 01:29:00,440 --> 01:29:02,396 Han Ă€r ensam. 844 01:29:02,920 --> 01:29:06,037 Jag undrar var Satangkai Ă€r. 845 01:29:55,680 --> 01:29:57,636 Herregud. 846 01:30:52,920 --> 01:30:55,480 Förbered honnör, kapten. 847 01:32:40,400 --> 01:32:45,679 General, det hĂ€r Ă€r hövding Satangkai av siouxnationen. 848 01:32:48,840 --> 01:32:50,796 Ni ville ha honom hĂ€r i dag. 849 01:32:51,800 --> 01:32:53,756 Han Ă€r hĂ€r. 850 01:33:01,760 --> 01:33:03,716 Jag beklagar, Zeb. 851 01:33:07,800 --> 01:33:10,234 MĂ„ Gud vara hans sjĂ€l nĂ„dig. 852 01:33:12,280 --> 01:33:14,714 LĂ„t oss hoppas att det hĂ€r Ă€r slutet. 853 01:33:14,840 --> 01:33:17,593 Och slutet pĂ„ bĂ„da sidors plĂ„ga. 854 01:33:19,400 --> 01:33:21,994 Jag önskar att jag kunde tro det. 855 01:33:44,240 --> 01:33:46,708 Jag önskar att jag kunde tro det. 856 01:34:08,520 --> 01:34:14,709 Åtta Ă„r senare mötte siouxindianerna den amerikanska armĂ©n- 857 01:34:14,840 --> 01:34:19,436 -pĂ„ en plats kĂ€nd för vĂ€rlden som Little Bighorn. 69805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.