All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S02E03.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,080 --> 00:02:02,798
Vilka Àr de?
2
00:02:02,920 --> 00:02:08,153
Höjdaren Àr storhertig Dimitri,
tsarens bror.
3
00:02:08,280 --> 00:02:13,718
Den unge Àr nevön Sergei, greven
av Kiev. Det Àr ett kungligt jaktlag.
4
00:02:13,840 --> 00:02:18,516
Farbror, de sÀger "precis bakom axeln".
5
00:02:22,720 --> 00:02:26,030
Han vill veta vad vi gör pÄ deras mark.
6
00:02:28,000 --> 00:02:29,956
Hur vÄgar de?
7
00:02:44,400 --> 00:02:48,473
Hitta Zeb Macahan.
8
00:02:48,600 --> 00:02:53,515
Han Àr Satangkais vÀn.
Han mÄste hÀmta tillbaka ryssarna.
9
00:02:53,640 --> 00:02:56,393
-Vi Àr mormoner.
-Ăr det som spetĂ€lska?
10
00:02:56,520 --> 00:02:59,717
-UrsÀkta mig?
-Ni Àr vÀlkomna hÀr.
11
00:02:59,840 --> 00:03:03,674
Om ni visste att mormoner
befann sig pÄ min mark-
12
00:03:03,800 --> 00:03:06,837
-utan att sÀga nÄt,
skulle jag inte bli nöjd.
13
00:03:06,960 --> 00:03:10,794
Om jag vore mormon
hade jag gjort mötet mer intressant.
14
00:03:15,640 --> 00:03:18,473
De kommer bra överens.
15
00:03:18,960 --> 00:03:23,033
Hon bryr sig inte om
att han redan han en fru.
16
00:03:24,120 --> 00:03:27,157
Moster Molly,
han bryr sig verkligen om mig.
17
00:03:27,280 --> 00:03:32,354
Han vill ha en fru som kan
ge honom barn. Det kan inte de andra.
18
00:03:32,720 --> 00:03:38,955
Har han en annan fru?
Jag lÄter dig inte bli nÄns konkubin!
19
00:03:39,280 --> 00:03:42,352
Jeremiah har friat,
och jag kommer att sÀga ja.
20
00:03:42,480 --> 00:03:46,109
Du Àr inte min mamma!
Du bestÀmmer inte över mig!
21
00:03:46,240 --> 00:03:51,951
Jag Àr helt sÀker pÄ
att Àktenskapet Àr fel för er.
22
00:03:52,080 --> 00:03:57,677
Jag vill att ni sÀger till Laura
att frieriet var obetÀnksamt.
23
00:03:57,800 --> 00:04:00,030
Och att ni vill dra tillbaka erbjudandet.
24
00:04:00,160 --> 00:04:04,312
-Det kan jag inte göra, mrs Culhane.
-DĂ„ vill jag att ni ger er av.
25
00:04:04,440 --> 00:04:09,116
Vi ska slÀppa den store och kvinnan fria.
26
00:04:09,240 --> 00:04:13,552
För vad de har gjort
mÄste de ge ett bidrag.
27
00:04:13,680 --> 00:04:19,312
SĂ„ mycket att den vite mannen
förstÄr att de har gjort fel.
28
00:04:22,560 --> 00:04:25,313
-Inga fler formaliteter, generalen?
-Nej.
29
00:04:25,440 --> 00:04:29,672
-Ăr jag under er regerings skydd?
-Det garanterar jag, sir.
30
00:04:40,400 --> 00:04:43,995
-Vad sa han?
-Att Sioux vet hur man dör i krig.
31
00:04:44,120 --> 00:04:48,318
Och de vet hur man kÀmpar.
Mig hittar ni hos dem.
32
00:04:48,440 --> 00:04:53,389
Ska ni bara ligga och lata er, eller
ska ni rÀdda skattebetalarnas pengar?
33
00:04:54,440 --> 00:04:59,514
-Fick ni besked?
-Ja, frÄn en gammal vÀn.
34
00:04:59,920 --> 00:05:03,390
Han hörde att sheriffen ni sköt
var en elaking.
35
00:05:03,520 --> 00:05:06,076
Ni hade inte varit
den förste yankeen han hade hÀngt.
36
00:05:06,160 --> 00:05:09,436
-Gratulerar, mr Macahan.
-Varför?
37
00:05:09,560 --> 00:05:14,111
Ni har gÄtt frÄn fÀngelset
till sheriffens middagsbord.
38
00:05:14,240 --> 00:05:18,791
Och ni sover i hans hus.
HÀnder det varje gÄng ni grips?
39
00:05:18,920 --> 00:05:20,911
Inte varje gÄng.
40
00:05:21,400 --> 00:05:24,597
Menar ni allvar?
Jag som en lagens man?
41
00:05:24,720 --> 00:05:28,269
Jag behöver hjÀlp
tills jag Àr uppe pÄ benen igen.
42
00:05:28,400 --> 00:05:32,757
Men jag Àr eftersökt i hela territoriet.
43
00:05:32,880 --> 00:05:35,838
Vem letar efter en eftersökt man
bakom en sheriffbricka?
44
00:05:35,960 --> 00:05:40,158
Gör ni det, eller mÄste jag leta vidare?
45
00:05:41,080 --> 00:05:43,674
Okej, jag blir er stÀllföretrÀdare.
46
00:05:47,600 --> 00:05:49,556
Du ser inte ut att mÄ bra.
47
00:05:50,160 --> 00:05:54,278
-Var det Togue?
-Det var du som fick honom till det.
48
00:05:54,400 --> 00:05:56,356
Det Àr ditt eget fel.
49
00:05:59,040 --> 00:06:01,873
-Vad menar du?
-Det Àr enkelt.
50
00:06:02,840 --> 00:06:05,912
En flicka mÄste göra nÄt
för att bli uppmÀrksammad.
51
00:06:12,600 --> 00:06:16,639
Ville du bli uppmÀrksammad
hade du kunnat börja sÄ hÀr.
52
00:06:31,520 --> 00:06:33,909
Hillary sa att du ville prata med mig.
53
00:06:34,720 --> 00:06:36,676
Det stÀmmer.
54
00:06:36,800 --> 00:06:41,351
-Ăr fisken inte intresserad?
-Det Àr inte hans dag.
55
00:06:42,280 --> 00:06:46,751
Jag ville prata med dig
dÀr vi inte skulle bli störda.
56
00:06:51,160 --> 00:06:53,799
BerÀtta om mannen du dödade.
57
00:07:01,720 --> 00:07:03,676
NÀr fick du reda pÄ det?
58
00:07:04,360 --> 00:07:06,316
I dag.
59
00:07:06,440 --> 00:07:09,557
Jag frÄgade mig för nÀr du först kom.
60
00:07:09,680 --> 00:07:12,240
Jag fick svar i dag.
61
00:07:13,600 --> 00:07:19,675
Jag försökte berÀtta, Orville,
men det var lÀttare att lÄta bli.
62
00:07:20,320 --> 00:07:25,030
Men du mÄste tro mig nÀr jag sÀger
att jag aldrig har mördat nÄn.
63
00:07:25,520 --> 00:07:27,795
Jag tror dig, Luke.
64
00:07:27,920 --> 00:07:31,117
I ett telegram stod det
att det var sjÀlvförsvar.
65
00:07:31,240 --> 00:07:33,390
Det var ingens fel.
66
00:07:33,880 --> 00:07:38,078
Men du fÄr ÀndÄ ryktet om dig
att vara revolverman.
67
00:07:38,200 --> 00:07:42,478
-Det vill jag inte.
-Det handlar inte om vad du vill.
68
00:07:45,160 --> 00:07:48,675
TĂ€nker du och Hillary gifta er?
69
00:07:48,800 --> 00:07:51,109
Vi har pratat om det.
70
00:07:52,800 --> 00:07:58,272
Jag vill ha dig som svÀrson, Luke,
det tror jag att du vet.
71
00:08:01,360 --> 00:08:06,639
Jag hade ÀndÄ inte kunnat sÀga nej.
Hillary hade inte godtagit det.
72
00:08:10,160 --> 00:08:12,276
Men du bör inte lÄta det ske.
73
00:08:12,400 --> 00:08:14,675
Jag förstÄr inte.
74
00:08:14,800 --> 00:08:18,475
Om jag fick upplysningar om dig
finns de överallt.
75
00:08:18,600 --> 00:08:22,639
-Du Àr i fara överallt.
-Förutom hÀr.
76
00:08:24,280 --> 00:08:26,840
Du Àr inte ens sÀker hÀr, Luke.
77
00:08:28,120 --> 00:08:30,475
Jag hade aldrig angett dig, det vet du.
78
00:08:30,880 --> 00:08:35,431
Men det finns ett pris pÄ ditt huvud.
Du kan inte göra annat Àn fly.
79
00:08:35,880 --> 00:08:38,314
Min dotter ska inte fly med dig.
80
00:08:38,440 --> 00:08:40,510
Det Àr inget liv för en kvinna.
81
00:08:43,160 --> 00:08:45,355
Jag har aldrig tÀnkt pÄ det sÄ.
82
00:08:46,800 --> 00:08:49,234
Du mÄste nog tÀnka pÄ det, Luke.
83
00:08:58,000 --> 00:09:01,356
-Jag berÀttar att jag sticker.
-Gör inte det.
84
00:09:01,720 --> 00:09:06,999
Hon bryr sig vÀldigt mycket om dig.
Hon skulle komma efter dig-
85
00:09:07,120 --> 00:09:10,396
-eller drömma om dig resten av livet.
86
00:09:10,520 --> 00:09:13,990
Vill du att jag ska sticka
utan att sÀga hej dÄ?
87
00:09:16,280 --> 00:09:19,113
Om hon tror
att du bara ha lekt med henne-
88
00:09:19,240 --> 00:09:24,075
-haft det roligt tills det
blev prat om Àktenskap...
89
00:09:26,360 --> 00:09:28,351
DĂ„ kommer hon att hata mig.
90
00:09:29,680 --> 00:09:31,033
Ja.
91
00:09:31,160 --> 00:09:33,476
Kanske tillrÀckligt
för att gifta sig med nÄn annan.
92
00:09:33,560 --> 00:09:39,510
En hÄrt arbetande, förnuftig man
som inte har anvÀnt sin pistol.
93
00:09:40,360 --> 00:09:42,316
Men det kommer hon aldrig att göra-
94
00:09:42,440 --> 00:09:47,309
-om hon jÀmför alla med den
unge mannen som var storsint nog-
95
00:09:47,440 --> 00:09:51,149
-att ge upp henne
för att inte förstöra hennes liv.
96
00:09:52,400 --> 00:09:56,837
Du Àr den mest hÀnsynslöse
gamle pirat jag nÄnsin trÀffat.
97
00:09:58,760 --> 00:10:02,309
Jag vet...
98
00:10:15,200 --> 00:10:17,156
Hej dÄ, Orville.
99
00:10:24,800 --> 00:10:26,756
Tack.
100
00:10:27,440 --> 00:10:29,396
Tack för allt.
101
00:10:44,080 --> 00:10:46,355
I vÀg med dig.
102
00:11:39,040 --> 00:11:40,996
Förbannat.
103
00:11:47,080 --> 00:11:50,516
Jag gillar inte utsatta positioner
i en sÄn hÀr situation.
104
00:11:50,800 --> 00:11:55,669
Inte jag heller, men det hÀr Àr
den enda vÀgen som Àr öppen.
105
00:11:57,480 --> 00:12:04,079
Vi hade kunnat ta oss genom
Echo Waste, och in i Corner Quales.
106
00:12:04,720 --> 00:12:10,477
Ja, om vi ville kasta bort tre dagar
pÄ att komma till bergen.
107
00:12:10,600 --> 00:12:16,755
Vi vill inte kasta bort tre minuter.
Ge besked om att rida igenom.
108
00:13:16,760 --> 00:13:21,117
-Det brinner, sir.
-Stopp!
109
00:13:22,520 --> 00:13:24,795
Det brinner pÄ vÀnster flank, sir!
110
00:13:38,040 --> 00:13:39,996
Det brinner pÄ höger flank!
111
00:13:42,960 --> 00:13:46,669
HÀstarna kÀnner röken
och kan inte stoppas!
112
00:13:47,360 --> 00:13:52,070
-Beordra retrÀtt.
-Vi gÄr tillbaka! RetrÀtt!
113
00:13:56,880 --> 00:14:01,476
-RetrÀtt!
-Vi gÄr tillbaka!
114
00:15:04,920 --> 00:15:07,957
McAllister!
115
00:15:09,600 --> 00:15:16,995
HÀmta Cully! Om jag mÄste upprepa mig
blir du korpral före middagstid.
116
00:15:25,240 --> 00:15:29,472
Om Satangkai fortsÀtter sÄ hÀr
jagar han oss till Kanada.
117
00:15:29,600 --> 00:15:32,990
Jag behöver inte dina genialiska rÄd,
jag behöver Zeb Macahan.
118
00:15:33,120 --> 00:15:36,351
Jag behöver 1000 dollar
för att ordna saker och ting.
119
00:15:36,480 --> 00:15:40,871
Ta det med kassachefen.
Cully! Jag vill ha honom vid liv.
120
00:15:41,000 --> 00:15:44,037
Jag ska försöka framföra det
till mina vÀnner, sir.
121
00:16:04,080 --> 00:16:06,958
Jeremiah!
122
00:16:21,720 --> 00:16:25,429
-GÄ Ät sidan, frun.
-Varför?
123
00:16:25,560 --> 00:16:26,759
SÄ att jag kan frÄga era gÀster
om de Àr mormoner.
124
00:16:26,760 --> 00:16:29,210
SÄ att jag kan frÄga era gÀster
om de Àr mormoner.
125
00:16:30,880 --> 00:16:33,269
Det Àr inte er sak, sir.
126
00:16:33,400 --> 00:16:37,279
-De Àr inte pÄ er egendom.
-Det Àr ingen idé, frun.
127
00:16:37,800 --> 00:16:41,236
Ni hyser hycklare och mördare.
128
00:16:41,360 --> 00:16:43,874
Mördare? Vad menar ni?
129
00:16:44,000 --> 00:16:47,276
Jag pratar om Mountain Meadows.
130
00:16:47,400 --> 00:16:51,632
-VadÄ Mountain Meadows?
-FrÄga era skenheliga mormonvÀnner.
131
00:16:52,320 --> 00:16:54,276
De kan berÀtta.
132
00:16:56,640 --> 00:16:58,596
Mr Taylor?
133
00:16:59,520 --> 00:17:03,718
Mountain Meadows Àr den hemskaste
flÀcken i mormonernas historia.
134
00:17:03,840 --> 00:17:05,956
För nio Är sen i Utah-
135
00:17:06,080 --> 00:17:11,029
-miste en grupp mormoner förstÄndet
efter Är av förföljelse.
136
00:17:12,160 --> 00:17:14,276
De begick en fruktansvÀrd grymhet.
137
00:17:16,720 --> 00:17:19,029
Vad för grymhet?
138
00:17:20,440 --> 00:17:22,396
En massaker.
139
00:17:23,040 --> 00:17:26,828
Av mÀnniskor i en vagnskolonn
pÄ vÀg till Kalifornien.
140
00:17:26,960 --> 00:17:30,589
Mormonerna klÀdde sig som vildar
och slog sig ihop med Àkta indianer.
141
00:17:31,080 --> 00:17:35,471
De anföll vagnskolonnen
och dödade 120 mÀnniskor.
142
00:17:37,440 --> 00:17:39,396
Bara arton barn sparades.
143
00:17:40,000 --> 00:17:45,199
-Gud...
-Min syster och hennes familj.
144
00:17:46,240 --> 00:17:50,518
Sju mÀnniskor mördades pÄ Mount Meadows.
145
00:17:51,120 --> 00:17:53,759
Av mormoner, som de ni skyddar.
146
00:17:53,880 --> 00:17:55,836
Jag Àr ledsen.
147
00:17:56,440 --> 00:17:58,556
Jag Àr verkligen ledsen.
148
00:18:00,080 --> 00:18:02,036
Mr Taylor?
149
00:18:02,160 --> 00:18:04,515
Deltog ni i massakern?
150
00:18:04,640 --> 00:18:10,033
Som de flesta mormoner fick jag
höra det flera veckor senare.
151
00:18:10,160 --> 00:18:12,390
Hör bara pÄ honom.
152
00:18:12,520 --> 00:18:17,355
Man hittar inte en enda mormon
som hade nÄt med massakern att göra.
153
00:18:17,480 --> 00:18:20,233
NÄvÀl, kvinna. Det hÀr Àr er egendom.
154
00:18:20,360 --> 00:18:25,354
Men nÀr han flyttar hÀrifrÄn
tar han sig över min egendom.
155
00:18:25,920 --> 00:18:29,959
Och dÄ begraver jag er.
156
00:18:46,160 --> 00:18:48,390
Det Àr dags att ge sig av, Maggie.
157
00:18:48,520 --> 00:18:52,479
-Jeremiah...
-SĂ€tt dig i vagnen, Maggie.
158
00:18:53,960 --> 00:18:56,030
Ja, Jeremiah.
159
00:19:10,720 --> 00:19:12,790
FÄr jag ta farvÀl av Laura?
160
00:19:13,920 --> 00:19:19,074
Det behövs inte, mr Taylor.
Jag kan inte skicka i vÀg er nu.
161
00:19:20,600 --> 00:19:26,755
Om nÄt skulle hÀnda
skulle era liv vara pÄ mitt samvete.
162
00:19:30,200 --> 00:19:35,718
Den senaste tiden har jag anklagats
för att inte leva som jag lÀr.
163
00:19:36,920 --> 00:19:39,309
Ni stannar, bÄda tvÄ.
164
00:19:43,880 --> 00:19:45,916
Moster Molly.
165
00:19:46,040 --> 00:19:49,316
FörlÄt för det jag sa.
166
00:19:53,240 --> 00:19:55,196
KĂ€ra barn...
167
00:20:10,560 --> 00:20:14,473
HÄll gÄrden under uppsyn
24 timmar om dygnet.
168
00:20:14,600 --> 00:20:17,319
Vad gör vi om mormonerna sticker?
169
00:20:18,720 --> 00:20:22,759
LÄt vagnen lÀmna Macahans egendom
och brÀnn den sen.
170
00:20:22,880 --> 00:20:26,350
-Mormonerna, dÄ?
-Ta mannen och hÀmta mig.
171
00:20:27,600 --> 00:20:29,830
Jag kommer med repet.
172
00:21:25,440 --> 00:21:28,637
MĂ„r ni bra? Ăr nĂ„t brutet?
173
00:21:30,720 --> 00:21:32,756
Vem Àr ni?
174
00:21:35,560 --> 00:21:37,755
Ni kan inte prata.
175
00:21:38,760 --> 00:21:41,274
Kan ni inte prata?
176
00:21:42,640 --> 00:21:46,030
Jag ska försöka fÄ ut er.
177
00:21:47,480 --> 00:21:51,075
Jag vet inte om jag kan lyfta den,
men jag ska försöka.
178
00:21:51,200 --> 00:21:54,829
Ni mÄste dra ut er sjÀlv. Kan ni det?
179
00:21:55,720 --> 00:21:57,676
Bra.
180
00:21:58,920 --> 00:22:00,876
SÄ dÀr.
181
00:22:03,320 --> 00:22:05,276
Klar?
182
00:22:27,120 --> 00:22:29,076
Jag kan inte.
183
00:22:29,760 --> 00:22:32,149
Jag ska försöka skaffa hjÀlp.
184
00:22:32,280 --> 00:22:34,840
Var inte rÀdd.
185
00:22:35,600 --> 00:22:38,160
Jag kommer tillbaka sÄ fort jag kan.
186
00:23:08,520 --> 00:23:10,750
Ni Àr tuff mot hÀsten.
187
00:23:10,880 --> 00:23:16,113
-Den dÀr dödade mig nÀstan.
-Ni kanske förtjÀnade det.
188
00:23:16,240 --> 00:23:21,234
Stick i vÀg samma vÀg ni kom
sÄ behÄller ni hÀlsan.
189
00:23:21,360 --> 00:23:23,635
Vem Àr ni?
190
00:23:23,760 --> 00:23:26,752
Det Àr oartigt
att stÀlla personliga frÄgor hÀr.
191
00:23:26,880 --> 00:23:30,236
-I vÀg nu.
-Jag har inte tid med era lekar.
192
00:23:30,360 --> 00:23:34,353
-Jag mÄste skaffa hjÀlp.
-Det fÄr ni inte hÀr.
193
00:23:41,840 --> 00:23:44,149
Du har mer mod Àn vett.
194
00:23:44,880 --> 00:23:47,872
Pedro, vi fÄr nog ta honom.
195
00:23:48,000 --> 00:23:49,956
Jag tror att du har rÀtt.
196
00:23:50,080 --> 00:23:53,595
-Kom med oss.
-Jag ska ingenstans med er.
197
00:23:53,720 --> 00:23:55,119
Fel.
198
00:23:55,240 --> 00:23:59,313
Jag behöver hjÀlp. En skadad flicka
sitter fast under en vagn.
199
00:24:00,000 --> 00:24:03,879
-En indiansk flicka? Stum?
-Ja.
200
00:24:04,000 --> 00:24:06,719
Jag tror det. Hon pratade inte.
201
00:24:06,840 --> 00:24:08,796
Maria.
202
00:24:25,960 --> 00:24:28,633
-Vi mÄste hissa upp vagnen.
-Ja.
203
00:24:28,760 --> 00:24:32,309
-Det krÀvs minst tvÄ mÀn.
-Jag gör det.
204
00:24:58,840 --> 00:25:00,910
Jag tror att hon kommer att klara sig.
205
00:25:03,000 --> 00:25:05,594
Hon klarar sig.
206
00:25:08,360 --> 00:25:10,316
Vi tar vagnen.
207
00:25:20,360 --> 00:25:25,673
Jag glömde presentera mig
i uppstÄndelsen. Curt Grayson.
208
00:25:26,720 --> 00:25:29,075
-Luke Macahan.
-Trevligt att trÀffas.
209
00:25:29,200 --> 00:25:31,589
Och det hÀr Àr Pedro...
210
00:25:31,720 --> 00:25:33,676
Bara Pedro.
211
00:25:38,240 --> 00:25:41,869
Han Àr tacksam för det ni gjorde.
212
00:25:42,000 --> 00:25:44,992
Han kommer att tacka er
pÄ sitt eget sÀtt.
213
00:25:45,120 --> 00:25:50,035
-Jag tror dig.
-Ja, lite till.
214
00:25:50,160 --> 00:25:52,469
Vi har den nÀstan.
215
00:25:53,720 --> 00:25:55,676
Ja.
216
00:26:03,320 --> 00:26:05,629
-Han Àr otrolig!
-Ja.
217
00:26:05,760 --> 00:26:08,228
Jag Àr glad att han Àr pÄ min sida.
218
00:26:09,840 --> 00:26:13,389
Vad gör ni med min sadel?
219
00:26:13,680 --> 00:26:16,194
Ni behöver den inte mer, senor.
220
00:26:16,840 --> 00:26:19,752
-Vad pratar han om?
-Det hÀr Àr lite pinsamt, Luke...
221
00:26:19,880 --> 00:26:24,112
...men vi behöver din hÀst
för att dra vÄr vagn.
222
00:26:24,600 --> 00:26:27,239
Vad menar du?
Ta en av era egna hÀstar.
223
00:26:27,360 --> 00:26:30,716
-Du förstÄr inte.
-Nej, du förstÄr inte.
224
00:26:30,840 --> 00:26:34,037
Jag hittade din vÀn.
Du fÄr ta hand om henne.
225
00:26:34,160 --> 00:26:37,470
-Jag vill bara rida hÀrifrÄn.
-Du ska ingenstans.
226
00:26:37,600 --> 00:26:41,229
Inte förrÀn vi vet mer om dig
Ă€n vad vi vet nu.
227
00:27:29,480 --> 00:27:34,918
DÄ sÄ, Luke, vi Àr framme.
Jag ska ge dig ett rÄd.
228
00:27:35,040 --> 00:27:41,036
Behandla översten med respekt
sÄ gengÀldar han tjÀnsten.
229
00:27:43,360 --> 00:27:48,388
Det vore fel att ta det personligt,
det var inte meningen.
230
00:27:48,520 --> 00:27:50,829
SjÀlvklart inte.
231
00:27:51,320 --> 00:27:55,950
Ăr du fortfarande arg?
Det gÄr över nÀr du trÀffar översten.
232
00:27:57,960 --> 00:27:59,916
DÀr Àr han.
233
00:28:05,320 --> 00:28:08,278
-Kom.
-Ge mig en hjÀlpande hand.
234
00:28:08,400 --> 00:28:10,356
SjÀlvklart.
235
00:28:15,720 --> 00:28:19,315
Han verkar inte kunna berÀkna oddsen.
236
00:28:23,920 --> 00:28:28,038
Bryt upp det
innan Curts kÀnslor svallar över.
237
00:28:30,400 --> 00:28:34,916
NÀsta gÄng fÄr du knyta hans hÀnder
bakom ryggen sÄ att du har en chans.
238
00:28:36,800 --> 00:28:39,030
Du skulle ju inte ta det personligt.
239
00:28:39,160 --> 00:28:43,153
-Det var din idé.
-Nej, det var mitt misstag.
240
00:28:45,160 --> 00:28:47,594
TillÄt mig att presentera mig.
241
00:28:49,720 --> 00:28:53,599
-TJarrod Flint.
-Ăverste Flint.
242
00:28:54,280 --> 00:28:59,957
Olyckligtvis pensionerad frÄn
norra Virginias utmÀrkta armé.
243
00:29:00,080 --> 00:29:03,709
-Och ni?
-Jag vet inte vem ni Àr...
244
00:29:03,840 --> 00:29:08,277
...eller vad ni gör hÀr.
Jag har bara hjÀlpt en av era.
245
00:29:08,400 --> 00:29:11,153
Allt jag vill nu Àr att fÄ rida hÀrifrÄn.
246
00:29:13,600 --> 00:29:18,469
Jag ser att ni inte Àr pÄ humör
för en förnuftig diskussion.
247
00:29:18,600 --> 00:29:22,878
Pedro, se till att han blir ren
och klÀdd till middagen.
248
00:29:23,000 --> 00:29:25,514
Curt borde ha klÀder i hans storlek.
249
00:29:26,640 --> 00:29:28,596
Kom med hÀr.
250
00:30:12,880 --> 00:30:16,714
HallÄ, Little Dog! Kan vi prata?
251
00:30:20,720 --> 00:30:22,676
Hej.
252
00:30:23,640 --> 00:30:30,079
Du vet vÀl att Macahan och Satangkai
Àr pÄ vÀg till Pawsapa?
253
00:30:30,200 --> 00:30:32,350
Det innebÀr mÄnga sammandrabbningar.
254
00:30:32,480 --> 00:30:34,630
MÄnga kroppar mÄste begravas.
255
00:30:34,760 --> 00:30:39,276
Armén vill försÀkra sig om en kropp.
256
00:30:39,400 --> 00:30:41,755
Zeb Macahan. Det stÀmmer.
257
00:30:41,880 --> 00:30:46,351
Armén vill försÀkra sig om
att White Eagle dör.
258
00:30:46,920 --> 00:30:49,832
Jag har mycket pengar hÀr.
259
00:30:49,960 --> 00:30:56,798
TillrÀckligt till nya pistoler
till er alla och whisky i ett Är.
260
00:31:00,560 --> 00:31:04,838
Det Àr vÀl inte sÄ illa att fÄ betalt
för det som Àr naturligt för er?
261
00:31:04,960 --> 00:31:06,837
Ta ett par av dina tappra mÀn.
262
00:31:06,960 --> 00:31:10,669
Bege er till Satangkais lÀger
och be om att fÄ vara med igen.
263
00:31:10,800 --> 00:31:15,749
Han kommer att tro pÄ er.
Ni har varit riktigt usla hÀr uppe.
264
00:31:15,880 --> 00:31:18,997
Ni mÄste fÄ honom att tro
att ni har Àndrat er.
265
00:31:19,120 --> 00:31:22,908
SĂ€rskilt eftersom siouxindianerna
hÄller pÄ att dö ut.
266
00:31:23,040 --> 00:31:29,149
Menar du att Satangkai skulle
ta oss tillbaka som siouxkrigare?
267
00:31:29,280 --> 00:31:31,999
Det kan du hoppa upp och sÀtta dig pÄ!
268
00:31:32,120 --> 00:31:35,510
Han behöver varje man
som kan hantera ett vapen.
269
00:31:35,640 --> 00:31:41,431
Han kommer inte att
hÄlla dödandet och stjÀlandet mot er.
270
00:31:41,560 --> 00:31:45,473
Han kommer att tacka er,
nu nÀr han behöver er.
271
00:31:45,600 --> 00:31:48,956
Macahan tror att allt
Àr lugnt i lÀgret, sÄ det Àr enkelt.
272
00:31:49,080 --> 00:31:53,756
Ni tar tag i honom och
sticker kniven i strupen pÄ honom.
273
00:32:23,800 --> 00:32:26,598
Vi har pratat mycket om det.
274
00:32:26,720 --> 00:32:31,555
Om Satangkai
skulle lÄta oss strida med honom-
275
00:32:31,680 --> 00:32:35,958
-vore vi stolta att vara
bland hans krigare pÄ dödens dag.
276
00:32:36,080 --> 00:32:38,640
Vi har pratat mycket om det.
277
00:32:38,760 --> 00:32:42,639
Vi har frÄgat varandra mÄnga gÄnger-
278
00:32:42,760 --> 00:32:47,151
-hur vi kan bevisa för Satangkai
att vÄra hjÀrtan finns hos vÄrt folk.
279
00:32:47,680 --> 00:32:52,800
Hur fÄr vi Satangkai att tro att vi
vill slÄss för siouxindianernas Àra?
280
00:33:12,080 --> 00:33:14,150
Ryttare pÄ vÀg.
281
00:33:26,920 --> 00:33:31,914
-Sir, det Àr Brinkerhoff.
-Skicka in honom.
282
00:33:32,040 --> 00:33:35,032
Det Àr nog bÀst att ni kommer ut, sir.
283
00:33:56,720 --> 00:33:59,154
Förbered begravningen.
284
00:34:14,960 --> 00:34:16,951
SÄ han flög upp ur vattnet.
285
00:34:17,080 --> 00:34:19,958
Han tittade ner
och sÄg vad som hade hÀnt.
286
00:34:20,080 --> 00:34:26,155
Han sÀger: "NÀsta gÄng du ger mig
ett bad, anvÀnd dÄ en mjuk borste."
287
00:34:29,720 --> 00:34:34,430
SĂ€tt er, unge man. Jag hoppas att ni
finner vÄr middag tillfredsstÀllande.
288
00:34:34,560 --> 00:34:38,712
Var försiktig med sÄsen,
kostymen kostade mig mycket.
289
00:34:40,160 --> 00:34:44,597
-Hur mÄr du nu?
-UngefÀr lika bra som du.
290
00:34:44,720 --> 00:34:48,349
VÄr gÀsts humör
har i alla fall förbÀttrats.
291
00:34:48,480 --> 00:34:52,473
Curt sÀger att ni heter Macahan.
292
00:34:52,600 --> 00:34:55,637
Jag har hört det namnet nÄnstans.
293
00:34:55,760 --> 00:34:58,593
Ni kanske har hört
om min farbror Zebulon.
294
00:34:58,720 --> 00:35:02,599
Bergsmannen? Nog har jag det.
295
00:35:02,720 --> 00:35:09,956
Vi Àr hedrade att ha en sÄ ryktbar
familj representerad vid vÄrt bord.
296
00:35:10,080 --> 00:35:12,913
-Bravo!
-Tack.
297
00:35:13,040 --> 00:35:19,388
Det var inte det jag tÀnkte pÄ.
Jag hörde för ett par Är sen-
298
00:35:19,520 --> 00:35:25,470
-om en annan Macahan,
som var eftersökt i Missouri.
299
00:35:25,880 --> 00:35:29,190
"För ett par Är sen"?
Ni har ett bra minne.
300
00:35:29,320 --> 00:35:34,189
Ni kan vara förvissad om att
ert förflutna inte intresserar mig.
301
00:35:34,320 --> 00:35:36,470
Eller framtiden, för den sakens skull.
302
00:35:36,600 --> 00:35:42,994
-Varför lÄter ni mig inte gÄ?
-Vi har viktiga affÀrer i omrÄdet.
303
00:35:43,120 --> 00:35:50,117
Jag vore inte bekvÀm med att
nÄn springer runt och vet var vi Àr.
304
00:35:50,240 --> 00:35:55,030
Tills vÄra affÀrer Àr avslutade
stannar ni hÀr.
305
00:35:55,160 --> 00:35:57,799
Ni kan röra er fritt i dalen.
306
00:35:57,920 --> 00:36:01,879
SÄvida ni inte tar till
nÄgra dumma flyktförsök.
307
00:36:02,000 --> 00:36:04,230
Hur lÄng tid kommer det att ta?
308
00:36:04,360 --> 00:36:08,990
-TvÄ, tre veckor som lÀngst.
-Tre veckor?
309
00:36:09,120 --> 00:36:12,192
Försök att acceptera det, mr Macahan.
310
00:36:12,640 --> 00:36:16,553
Ni kan inte göra nÄt Ät det.
311
00:36:47,280 --> 00:36:49,430
Min farfar löste det.
312
00:37:07,120 --> 00:37:09,634
Vi behöver inte sitta hÀr alla tre.
313
00:37:09,760 --> 00:37:14,231
Vi rider till schaktet
och avlöser dig om nÄgra timmar.
314
00:37:28,120 --> 00:37:31,669
-Ăr du fĂ€rdig med sysslorna, Josh?
-Nej.
315
00:37:33,360 --> 00:37:36,830
Jag sÄg Laura gÄ i vÀg med Jeremiah.
316
00:37:37,880 --> 00:37:42,271
Moster Molly, du mÄste göra nÄt
för att stoppa bröllopet.
317
00:37:42,400 --> 00:37:44,356
Det Àr onaturligt.
318
00:37:44,840 --> 00:37:49,675
Vissa situationer mÄste vi acceptera
om vi inte kan Àndra dem.
319
00:37:49,800 --> 00:37:52,189
Inte lÄter du vÀl henne göra det?
320
00:37:52,320 --> 00:37:55,118
Laura Àr en ung kvinna nu.
321
00:37:55,240 --> 00:37:59,074
Vad tror du hÀnder om jag förbjuder
henne att gifta sig med Jeremiah?
322
00:38:00,000 --> 00:38:01,956
Hon skulle rymma med honom.
323
00:38:02,240 --> 00:38:04,276
Det slÄr jag vad om.
324
00:38:04,800 --> 00:38:06,836
Det tror jag ocksÄ.
325
00:38:06,960 --> 00:38:12,034
Om Àktenskapet inte fungerade vore
hon för stolt för att komma hem igen.
326
00:38:12,720 --> 00:38:15,314
Det vill jag inte. Vill du?
327
00:38:16,160 --> 00:38:18,116
Nej.
328
00:38:19,080 --> 00:38:21,036
Jag vill att hon ska stanna.
329
00:38:23,880 --> 00:38:26,553
Jag önskar att vi kunde göra nÄt.
330
00:38:27,200 --> 00:38:32,991
Jessie, Laura promenerar med
Jeremiah. Kan du hÀmta henne?
331
00:38:33,120 --> 00:38:35,076
Ja, frun.
332
00:38:42,880 --> 00:38:44,836
Du ville prata med mig?
333
00:38:49,680 --> 00:38:51,636
Moster Molly...
334
00:38:56,960 --> 00:39:02,080
Det kÀnns inte sÄ lÀngesen
sen jag hade den pÄ mig.
335
00:39:02,200 --> 00:39:07,877
-Den behöver ny spets och nya band...
-Moster Molly...
336
00:39:10,800 --> 00:39:14,110
Det Àr vÀl ingen vits att be dig
att vÀnta nÄgra veckor?
337
00:39:14,240 --> 00:39:16,196
Tills du Àr sÀker.
338
00:39:18,600 --> 00:39:21,512
Jag pratade med Jeremiah om det.
339
00:39:21,640 --> 00:39:25,838
Men han mÄste till nybygget,
och jag vill vara en del av det.
340
00:39:25,960 --> 00:39:28,599
KĂ€ra barn,
du sÄg vad som hÀnde med Burton.
341
00:39:28,720 --> 00:39:33,271
Han, eller andra som han,
kommer att försÀtta er i fara.
342
00:39:33,680 --> 00:39:36,319
Jeremiah sÀger
att faran alltid kommer att finnas.
343
00:39:36,440 --> 00:39:39,079
Men vi mÄste lita pÄ Guds nÄd.
344
00:39:39,520 --> 00:39:43,308
Vad vore jag för fru om jag
lÀt faran hÄlla mig frÄn min man?
345
00:39:45,480 --> 00:39:48,074
Ja, jag förstÄr.
346
00:40:29,440 --> 00:40:33,319
Ni och White Eagle
har gett oss tiden vi behövde.
347
00:40:33,440 --> 00:40:39,470
De vita soldaterna
kommer inte att döda oss med lÀtthet.
348
00:40:59,240 --> 00:41:01,913
Det Àr bra, Satangkai,
men det rÀcker inte.
349
00:41:02,040 --> 00:41:04,190
Vi mÄste köpa oss mer tid.
350
00:41:04,320 --> 00:41:07,551
Du mÄste möta deras krigsledare
under vit flagg.
351
00:41:07,680 --> 00:41:11,753
-Vit flagg?
-MĂ€n kan prata under vit flagg.
352
00:41:11,880 --> 00:41:14,075
Och att prata Àr bÀttre Àn att kriga.
353
00:41:14,200 --> 00:41:20,753
Krigsledaren ser för sig mÄnga döda
soldater innan striden Àr utkÀmpad.
354
00:41:21,000 --> 00:41:24,470
För att fÄ bort den bilden
kommer han att prata.
355
00:41:24,760 --> 00:41:27,991
Men vi jagar inte den vita soldaten.
356
00:41:28,120 --> 00:41:31,999
Det stÄr honom fritt att
rida till sitt fort och leva i frid.
357
00:41:32,120 --> 00:41:34,509
Det Àr sant, men han beger sig inte av.
358
00:41:34,640 --> 00:41:39,919
Han tror inte att siouxindianerna
kÀmpar nÀr de inte kan vinna.
359
00:41:40,040 --> 00:41:43,794
NĂ€r ni pratar
förbereder sig ditt folk för strid.
360
00:41:45,160 --> 00:41:48,391
Jag kommer att stÄ under vit flagg.
361
00:41:56,680 --> 00:41:59,353
-Vem lÀrde dig att kasta sÄ?
-Farbror Zeb.
362
00:41:59,480 --> 00:42:04,508
-Bra att du hÄller dig sysselsatt.
-Snart har jag inte mer att göra.
363
00:42:04,640 --> 00:42:08,599
Kom med till viken
sÄ lÀr jag dig att skjuta.
364
00:42:09,200 --> 00:42:11,998
Tack, men jag kan redan skjuta.
365
00:42:13,000 --> 00:42:16,959
Du kan trycka av,
men jag snackar om att skjuta.
366
00:42:17,080 --> 00:42:21,710
Det Àr inte gratis.
Du kan lÀra mig att kasta kniv.
367
00:42:21,840 --> 00:42:24,798
Det blir rÀttvist.
Jag lÀr dig att hantera en pistol.
368
00:42:24,920 --> 00:42:30,517
Jag tvivlar pÄ att du
kan lÀra mig nÄt, men visst.
369
00:42:31,520 --> 00:42:36,071
Problemet med pojkar
som vill lÀra sig att skjuta-
370
00:42:36,200 --> 00:42:39,875
-Ă€r att de aldrig klarar av
att inte hÀnga upp sig pÄ detaljer.
371
00:42:40,000 --> 00:42:44,630
Det Àr ett sÀkert sÀtt att dö pÄ
i en skottlossning.
372
00:42:44,760 --> 00:42:48,435
Du tĂ€nker inte? Ăr det hemligheten
bakom din framgÄng?
373
00:42:49,720 --> 00:42:54,032
LÄt oss inte vara sarkastiska. Tack.
374
00:42:54,160 --> 00:42:58,551
SjÀlvklart tÀnker jag,
pÄ var jag vill att blyet ska trÀffa.
375
00:42:58,680 --> 00:43:00,636
Det Àr allt jag tÀnker pÄ.
376
00:43:01,160 --> 00:43:04,755
-Sen fÄr instinkten ta över.
-Vilken instinkt?
377
00:43:04,880 --> 00:43:08,077
Ăverlevnad, min vĂ€n.
SÄ enkelt Àr det.
378
00:43:08,200 --> 00:43:11,158
Nu kollar vi vad du kan göra.
379
00:43:20,320 --> 00:43:22,754
Tre av fyra. Det Àr ganska bra.
380
00:43:23,240 --> 00:43:25,959
Jag sa ju att du inte kunde lÀra mig nÄt.
381
00:43:26,080 --> 00:43:29,470
Du kunde ha blivit dödad en gÄng.
Du fÄr dÄ inget lÄngt liv.
382
00:43:29,600 --> 00:43:33,275
-Tror du det?
-Jag vet det.
383
00:43:33,400 --> 00:43:39,430
Du tÀnkte pÄ allt,
men anvÀnde inte instinkten.
384
00:43:41,000 --> 00:43:44,197
Ta en vildkatt, till exempel.
385
00:43:44,320 --> 00:43:48,757
En stor katt,
som hÄller de lÄnga klorna inne.
386
00:43:49,640 --> 00:43:57,069
NÀr katten slÄss behöver den
inte tÀnka pÄ att klorna ska ut.
387
00:43:57,480 --> 00:44:00,119
Den naturliga instinkten tar över.
388
00:44:00,240 --> 00:44:04,028
SÄ lÀtt och enkelt
ska en skytt dra sitt vapen.
389
00:44:08,560 --> 00:44:10,516
SÄ dÀr, ungefÀr.
390
00:44:12,720 --> 00:44:16,156
Tror du att jag
kan lÀra mig att skjuta sÄ dÀr?
391
00:44:16,560 --> 00:44:22,078
Jag gjorde det, men jag hade vÀsterns
snabbaste revolverman som lÀrare.
392
00:44:22,200 --> 00:44:25,158
-Min bror, Frank.
-Var han verkligen snabbast?
393
00:44:25,280 --> 00:44:28,033
Han Àr i Texas nu.
394
00:44:28,160 --> 00:44:31,709
Det lustiga Àr att han
inte ens behöver röra sin pistol.
395
00:44:31,840 --> 00:44:35,958
RanchÀgaren lÄter det bara komma ut
att Frank jobbar för honom.
396
00:44:36,080 --> 00:44:38,230
DÄ försvinner problemen.
397
00:44:40,040 --> 00:44:44,352
-Du har höga tankar om honom.
-Vi har alltid stÄtt varandra nÀra.
398
00:44:44,480 --> 00:44:47,552
Han gav mig nÄgra personliga rÄd.
399
00:44:48,360 --> 00:44:51,557
En dag kanske jag kan lÀra dig.
Visa mig din pistol.
400
00:44:54,080 --> 00:44:56,071
Du hÄller den ren.
401
00:44:56,200 --> 00:44:59,795
Fila bort siktet, det Àr bara i vÀgen.
402
00:44:59,920 --> 00:45:03,515
Och sÄ mÄste du knyta ner hölstret.
403
00:45:20,360 --> 00:45:23,193
Maria. Du ser ut att mÄ bra.
404
00:45:41,600 --> 00:45:43,670
Vad sjutton...
405
00:45:54,840 --> 00:45:57,991
NÀsta gÄng mister du nÀsan.
Vill du det?
406
00:45:59,440 --> 00:46:03,274
Ăversten vill inte att pojken ska dödas.
407
00:46:03,400 --> 00:46:05,356
FörstÄr du?
408
00:46:13,800 --> 00:46:16,394
Dig kan man inte lÀmna ensam i en sekund.
409
00:46:16,520 --> 00:46:19,512
Vet du att du Àr impulsiv?
410
00:46:19,640 --> 00:46:23,918
-Han kan inte behandla henne sÄ dÀr.
-Hon Àr ju hans kvinna.
411
00:46:24,040 --> 00:46:27,271
-Du kan tacka Pedro för ditt liv.
-Mitt liv?
412
00:46:27,400 --> 00:46:30,756
Ja, det dÀr benslagsmÄlet kallas "sebat".
413
00:46:30,880 --> 00:46:35,431
Ingen vet hur han lÀrde sig det,
men en spark kan knÀcka en tjurnacke.
414
00:46:35,560 --> 00:46:39,314
Det passar ju.
Du kan vara riktigt tjurig.
415
00:46:51,400 --> 00:46:54,472
-Det Àr inte illa efter nÄgra veckor.
- "Inte illa"?
416
00:46:54,600 --> 00:46:58,070
-Det Àr otroligt.
-Du Àr inte blygsam av dig.
417
00:47:00,480 --> 00:47:02,436
SĂ€g mig en sak...
418
00:47:02,760 --> 00:47:04,716
Varför har du tvÄ pistoler?
419
00:47:04,840 --> 00:47:08,799
FÄr du inte jobbet gjort med en
Àr det ingen vits att ha tvÄ.
420
00:47:10,080 --> 00:47:12,389
Vi har övat i tvÄ veckor.
421
00:47:12,520 --> 00:47:14,476
Hur mÄnga gÄnger har pistolen klickat?
422
00:47:15,200 --> 00:47:17,555
-Sju-Ätta gÄnger.
-DĂ€r har du svaret.
423
00:47:17,680 --> 00:47:20,831
Klickar pistolen en gÄng
kan du mista livet.
424
00:47:20,960 --> 00:47:24,032
Med tvÄ pistoler halverar du risken.
425
00:47:24,600 --> 00:47:29,196
Kanske inte halverar,
vÀnstern Àr lite lÄngsammare.
426
00:47:29,320 --> 00:47:31,914
-Men du jobbar pÄ det.
-Ja.
427
00:47:33,120 --> 00:47:35,076
Bakom dig!
428
00:47:43,240 --> 00:47:46,312
FortsÀtt öva, du klarar det en dag.
429
00:47:55,920 --> 00:47:59,071
Luke, hur gÄr det med lektionerna?
430
00:47:59,200 --> 00:48:01,509
Utvecklas din skyttehand?
431
00:48:02,200 --> 00:48:04,395
Ja, jag tror det, översten.
432
00:48:05,080 --> 00:48:09,232
Det gÄr bra. Allt han behöver nu
Àr massor av trÀning.
433
00:48:09,800 --> 00:48:16,911
Bra, dÄ har vi kanske
gottgjort dig för olÀgenheten?
434
00:48:17,040 --> 00:48:21,318
En snabb pistol
Àr en tillgÄng i din situation.
435
00:48:21,440 --> 00:48:24,318
De har hÄllit eftersökta mÀn vid liv.
436
00:48:25,200 --> 00:48:29,478
Det Àr sant, men jag kommer inte
att vara eftersökt för alltid.
437
00:48:31,920 --> 00:48:34,195
Jag hoppas att du inte blir besviken.
438
00:48:36,720 --> 00:48:41,555
En gÄng i tiden
red jag vid Jacksons sida.
439
00:48:42,800 --> 00:48:46,759
Jag ledde
Colefax-brigaden vid Tenselsville.
440
00:48:47,320 --> 00:48:51,518
PĂ„ den tiden trodde jag inte att jag
skulle bli en eftersökt man heller.
441
00:48:52,120 --> 00:48:56,432
Men ni valde vÀl
att bli bandit och leva sÄ hÀr?
442
00:48:56,560 --> 00:49:01,998
Jag valde att inte överlÀmna mitt
vapen nÀr konfederation kollapsade.
443
00:49:04,440 --> 00:49:07,398
Vi Àr vad vi Àr, Luke. Inga ursÀkter.
444
00:49:07,520 --> 00:49:09,556
RÄnare? Ja.
445
00:49:09,680 --> 00:49:14,515
Men vi tar bara frÄn dem som har
för mycket. Aldrig frÄn de fattiga.
446
00:49:16,280 --> 00:49:20,353
Ni fÄr rÄn att lÄta som affÀrer.
447
00:49:20,840 --> 00:49:22,990
Anser ni att det ni gör Àr rÀtt?
448
00:49:24,640 --> 00:49:27,677
Det Àr en etisk invÀndning.
449
00:49:27,800 --> 00:49:31,076
Jag Àr i grunden en praktisk man.
450
00:49:34,000 --> 00:49:39,279
Jag fÄr vÀl erkÀnna att det inte Àr
nÄt praktiskt fel i det ni gör.
451
00:49:39,800 --> 00:49:43,713
-Om ni inte hÀngs för det.
-SĂ„ sant.
452
00:49:43,840 --> 00:49:48,152
Och det Àr den enda skillnaden
mellan dig och mig.
453
00:49:48,280 --> 00:49:50,236
Vad menar ni?
454
00:49:50,800 --> 00:49:55,237
Risken Àr relativt stor
för oss bÄda att hamna i galgen.
455
00:49:55,360 --> 00:50:01,151
Jag för mina entusiastiskt erkÀnda rÄn.
456
00:50:01,280 --> 00:50:06,912
Men du, om jag ska tro pÄ dig,
för nÄt du inte gjorde.
457
00:50:11,160 --> 00:50:17,633
NĂ€r allt kommer omkring:
Vems etik Àr förnuftigast?
458
00:50:46,080 --> 00:50:48,548
-God morgon, Maggie.
-God morgon, mrs Culhane.
459
00:50:48,680 --> 00:50:51,399
-Har du sett Jeremiah?
-Han Àr med Laura.
460
00:50:51,520 --> 00:50:55,115
De Àr överlyckliga
att ni gick med pÄ bröllopet.
461
00:50:55,240 --> 00:50:57,959
Laura har bestÀmt sig.
462
00:50:58,080 --> 00:51:00,833
Och jag lÄter det inte komma emellan oss.
463
00:51:01,480 --> 00:51:04,756
Men jag Àr bekymrad över ceremonin.
464
00:51:04,880 --> 00:51:07,680
Jag kÀnner inte till nÄgra
mormonbosÀttningar i nÀrheten.
465
00:51:07,800 --> 00:51:13,875
Jeremiah Àr biskop i kyrkan.
Han kan utföra ceremonin hÀr.
466
00:51:14,000 --> 00:51:16,876
NÀr vi kommer till en bosÀttning
kan vi formalisera ceremonin.
467
00:51:16,960 --> 00:51:18,916
Det Àr en enkel förrÀttning.
468
00:51:19,440 --> 00:51:22,830
Som första fru
ger jag samtycke till Àktenskapet...
469
00:51:23,520 --> 00:51:26,876
...och lÀgger
Lauras hand i Jeremiahs.
470
00:51:30,040 --> 00:51:32,076
SĂ€g mig...
471
00:51:32,200 --> 00:51:36,398
Bekymrar det dig inte alls att...
472
00:51:36,520 --> 00:51:38,590
...dela honom med min niece?
473
00:51:39,280 --> 00:51:41,714
Hur kan jag förklara det?
474
00:51:42,320 --> 00:51:46,108
Laura Àr en söt,
ÀlskvÀrd och underbar flicka.
475
00:51:46,240 --> 00:51:49,198
Det vore en glÀdje att ha henne i huset.
476
00:51:49,320 --> 00:51:54,633
-Och Jeremiahs andra fru...?
-Ellen.
477
00:51:55,880 --> 00:51:58,348
Bekymrar det inte henne heller?
478
00:51:58,480 --> 00:52:03,349
Ni mÄste lÀra kÀnna henne.
Hon blir till och med gladare Àn jag.
479
00:52:03,480 --> 00:52:06,631
Hon skulle ha nÄn
i sin egen Älder att prata med.
480
00:52:07,520 --> 00:52:09,590
I Lauras Älder?
481
00:52:09,720 --> 00:52:11,756
Hon Àr bara tjugo Är.
482
00:52:11,880 --> 00:52:13,836
De skulle kunna vara systrar.
483
00:52:14,200 --> 00:52:16,156
Hon Àr en Àngel.
484
00:52:16,880 --> 00:52:19,519
Den vackraste flicka jag nÄnsin sett.
485
00:52:21,520 --> 00:52:24,592
SjÀlen Àr lika vacker som ansiktet.
486
00:52:27,200 --> 00:52:31,239
Blir hon inte ledsen
över att missa ceremonin?
487
00:52:31,360 --> 00:52:33,316
Det blir hon sÀkert.
488
00:52:33,440 --> 00:52:36,079
Jeremiah och jag pratade om det i gÄr.
489
00:52:36,200 --> 00:52:38,236
Vi hade gÀrna haft henne hÀr.
490
00:52:38,360 --> 00:52:42,478
Men det Àr nÀstan 65 km,
och vi har bara den stora vagnen.
491
00:52:43,640 --> 00:52:45,596
Ja.
492
00:52:46,120 --> 00:52:50,113
Jag tror att jag vet
var jag kan hyra en vagn.
493
00:52:50,240 --> 00:52:53,118
Jag kan skicka Josh efter Ellen.
494
00:52:53,240 --> 00:52:57,438
Om du tror att Jeremiah inte har
nÄt emot att skjuta upp bröllopet?
495
00:52:57,560 --> 00:52:59,596
Det vet jag att han inte har!
496
00:52:59,720 --> 00:53:02,553
Han vore sÄ förtjust om Ellen kom.
497
00:53:03,080 --> 00:53:06,709
Det Àr mycket generöst av dig, Molly.
498
00:53:09,360 --> 00:53:11,316
Det var sÄ lite.
499
00:53:17,640 --> 00:53:20,950
Ska du köra hela vÀgen till Kelsey
för att hÀmta flickan?
500
00:53:21,080 --> 00:53:24,550
-Hon vill vara med pÄ bröllopet.
-Jag vet inte, Josh.
501
00:53:24,680 --> 00:53:31,028
Jag gillar inte hur mormonerna
nedvÀrderar kvinnfolket.
502
00:53:31,160 --> 00:53:33,390
De anser det inte vara nedvÀrderande.
503
00:53:35,280 --> 00:53:38,955
Tack för att ni slÀpper ut min hÀst
pÄ grönbete, mr Greevy.
504
00:53:39,640 --> 00:53:41,596
Jag ska vÀl hand om henne.
505
00:53:50,680 --> 00:53:55,435
Det ska hÄllas bröllop pÄ Macahans gÄrd.
506
00:53:55,560 --> 00:53:59,235
En av flickorna Macahan
ska gifta sig med mormonen.
507
00:53:59,360 --> 00:54:01,351
Det blir hans tredje fru.
508
00:54:01,480 --> 00:54:05,314
-Blir familjen Macahan mormoner?
-Det sa jag inte.
509
00:54:05,440 --> 00:54:08,955
Men Laura gifter sig pÄ lördag morgon.
510
00:54:09,080 --> 00:54:14,473
Josh Macahan Àr pÄ vÀg
för att hÀmta mormonens andra fru.
511
00:54:14,600 --> 00:54:17,160
Vi bjuder in oss sjÀlva pÄ bröllopet.
512
00:54:17,280 --> 00:54:21,512
Vi tar med repet och ger honom tre Ànkor-
513
00:54:21,640 --> 00:54:25,315
-en minut efter att
det hÀdiska Àktenskapet har ingÄtts.
514
00:54:27,560 --> 00:54:29,516
HĂ€mta pojkarna.
515
00:54:38,200 --> 00:54:42,193
-En drink, herrn?
-Nej tack, det Àr bra.
516
00:54:43,560 --> 00:54:45,516
Bara bra.
517
00:55:19,800 --> 00:55:23,076
Ăr de i bergen
har de inte mÄnga retrÀttmöjligheter.
518
00:55:23,200 --> 00:55:27,432
-De tÀnker inte retirera.
-Men kvinnorna och barnen, dÄ?
519
00:55:27,560 --> 00:55:29,630
NÄgra av kvinnorna dödar sjÀlva.
520
00:55:31,240 --> 00:55:33,356
NÄgra av dem dödar sina egna barn.
521
00:55:33,480 --> 00:55:35,436
Förbannat.
522
00:55:40,080 --> 00:55:43,834
De har placerat sig lÀngs berget, sir.
523
00:55:43,960 --> 00:55:45,712
Men Macahan Àr pÄ vÀg.
524
00:55:45,840 --> 00:55:49,435
Han kommer med siouxhövningen
under vit flagg.
525
00:55:49,560 --> 00:55:51,596
De tÀnker kanske kapitulera.
526
00:55:51,920 --> 00:55:55,879
Vill nÄn satsa pÄ att de inte kommer
och ber oss om att kapitulera?
527
00:55:56,680 --> 00:56:00,673
Rid dit, McAllister.
Han kÀnner er bÀst.
528
00:56:19,600 --> 00:56:24,116
God morgon, Zeb. Hövding Satangkai.
Jag ska eskortera er in.
529
00:56:24,240 --> 00:56:28,995
SĂ€g till generalen att komma hit.
Han kan ta ett befÀl med sig.
530
00:56:29,880 --> 00:56:31,836
Jag ska hÀmta honom.
531
00:57:37,760 --> 00:57:39,756
BrÄdskande meddelande
till general Stonecipher.
532
00:57:39,840 --> 00:57:42,877
-SlagfÀltsprioritet.
-SlagfÀltsprioritet?
533
00:57:43,520 --> 00:57:47,433
Generalen Àr ute under vit flagg.
Jag ger det till honom.
534
00:57:57,560 --> 00:58:00,677
Jag gillar inte
att de tvingas att ge upp.
535
00:58:00,800 --> 00:58:03,268
Ni har fÄtt mina villkor, Macahan.
536
00:58:03,400 --> 00:58:05,834
En kapitulation utan villkor
betyder just det.
537
00:58:05,960 --> 00:58:09,748
Alla vapen och hÀstar
överlÀmnas till mig.
538
00:58:19,000 --> 00:58:24,154
-Vad sa han?
-Att du fÄr dem nÀr krigarna Àr döda.
539
00:58:25,720 --> 00:58:31,272
Han vet att han inte har nÄt val.
Vad handlar mötet om?
540
00:58:31,400 --> 00:58:35,871
Om vi skulle ut i kamp
ville jag veta vad ni hade att sÀga.
541
00:58:36,000 --> 00:58:39,117
Hur du förhandlade med siouxhövdingen.
542
00:58:39,240 --> 00:58:43,233
Trams, Macahan.
Varför slösar ni min tid?
543
00:58:43,800 --> 00:58:46,360
-Vad pratar du om?
-Jo, det gör du!
544
00:58:46,480 --> 00:58:50,155
SÀg till hövdingen att kapitulera nu!
545
00:58:50,280 --> 00:58:52,555
HÄll er undan, McAllister!
546
00:58:52,680 --> 00:58:55,672
-Ett brÄdskande meddelande, sir!
-VÀnta tills vi Àr fÀrdiga!
547
00:58:55,800 --> 00:59:00,920
Det Àr en direkt order frÄn general
Sheridan och har slagfÀltsprioritet.
548
00:59:01,040 --> 00:59:05,397
-Ge det till mig.
-50 mÀn hÄller siktet instÀllt pÄ er.
549
00:59:05,520 --> 00:59:08,239
Kommer han nÀrmare Àr ni död.
550
00:59:11,520 --> 00:59:14,239
-LÀs det dÀrifrÄn, kapten.
-Ja.
551
00:59:15,240 --> 00:59:19,392
"BrÄdskande meddelande till
brigadgeneral John Stonecipher."
552
00:59:19,520 --> 00:59:24,674
"Avbryt omedelbart alla angrepp
pÄ siouxindianerna och Satangkai."
553
00:59:24,800 --> 00:59:28,793
"Inta en defensiv position
med verkan dÄ denna order mottages."
554
00:59:28,920 --> 00:59:32,913
-Vad Àr det för nonsens, McAllister?
-Det Àr mer, general.
555
00:59:33,040 --> 00:59:39,115
"Zeb Macahan bes nÀrvara
nÀr jag ankommer högkvarteret."
556
00:59:39,240 --> 00:59:41,690
Signerad Philip H. Sheridan,
befÀlhavande general.
557
00:59:41,800 --> 00:59:44,553
Er nÀrvaro Àr begÀrd.
558
00:59:44,800 --> 00:59:48,156
Jag förstÄr varför ni
har dragit ut pÄ tiden, Macahan.
559
00:59:48,280 --> 00:59:53,673
-Var fick ni den politiska tyngden?
-Vi har kÀnt varandra lÀnge.
560
00:59:53,800 --> 00:59:57,031
Jag stannar hos Satangkai
tills han kommer.
561
01:00:03,400 --> 01:00:06,676
"Inta en defensiv position."
562
01:00:08,680 --> 01:00:12,116
Det lÄter inte som om vi ska ge upp Àn.
563
01:00:24,640 --> 01:00:30,431
Satangkali, berÀtta för ditt folk att
en stor vit krigshövding ska tala.
564
01:00:30,560 --> 01:00:33,711
-Vill han inte slÄss?
-Han Àr en hederlig man.
565
01:00:33,840 --> 01:00:37,355
Han Àr Àrlig och rÀttvis.
566
01:00:38,120 --> 01:00:41,317
Kommer han
för att han kÀnner White Eagle?
567
01:00:41,440 --> 01:00:46,150
Det gör han.
Jag vet inte vad han har pÄ hjÀrtat.
568
01:00:46,280 --> 01:00:49,829
Men han kan stoppa stridandet
om han sÄ önskar.
569
01:00:51,840 --> 01:00:54,434
DÄ mÄste vi höra pÄ hans ord.
570
01:01:14,320 --> 01:01:16,197
DÄ sÄ...
571
01:01:16,320 --> 01:01:22,668
Jag ser att vÄrt samtal har fÄtt dig
att begrunda oÀndligheten.
572
01:01:23,440 --> 01:01:27,797
Det Àr farligt för nÄn i din Älder,
det kan du ta mitt ord pÄ.
573
01:01:30,240 --> 01:01:33,596
Ni hade en poÀng, översten.
574
01:01:34,800 --> 01:01:38,509
Jag jagas för nÄt som inte var olagligt.
575
01:01:39,360 --> 01:01:43,399
Ni lever bÀttre Àn en kung
och bryter lagen varje dag.
576
01:01:43,800 --> 01:01:48,590
Jag kan bli hÀngd
medan du bara hamnar i fÀngelse.
577
01:01:48,720 --> 01:01:52,633
Det Àr en bra orsak till
att slÄ sig samman med mig.
578
01:01:53,000 --> 01:01:56,959
-SlÄ mig samman med er?
-Ăr det sĂ„ lĂ„ngsökt?
579
01:01:57,080 --> 01:02:02,598
-Varför vill ni ha mig?
-Du Àr smart och modig.
580
01:02:02,720 --> 01:02:06,759
Du kommer att bli en bra skytt,
enligt Curt.
581
01:02:07,040 --> 01:02:12,512
Och allra viktigast:
Du skulle vara lojal mot mig.
582
01:02:14,120 --> 01:02:18,159
Jag mÄste nog tÀnka över det lite.
583
01:02:19,560 --> 01:02:22,757
TÀnk inte för lÀnge.
Vi rider vidare om en vecka.
584
01:02:22,880 --> 01:02:24,916
NÄt vi har planerat lÀnge.
585
01:02:25,040 --> 01:02:28,237
-Ett bankrÄn?
-Nej.
586
01:02:29,760 --> 01:02:31,955
Mycket större.
587
01:02:41,560 --> 01:02:45,678
Ăversten sa
att du och Pedro skulle ta en ridtur.
588
01:02:45,800 --> 01:02:48,234
Han sa att jag borde följa med.
589
01:02:50,160 --> 01:02:52,116
VĂ€lkommen, amigo.
590
01:02:52,920 --> 01:02:54,876
Va?
591
01:02:57,080 --> 01:03:00,152
I brevet till Frank
skriver jag att jag lÀr dig skytte.
592
01:03:00,280 --> 01:03:04,193
Och att du kanske skulle bli med oss.
Det verkar vara sÀkert nu.
593
01:03:04,320 --> 01:03:08,711
VĂ€nta lite, Curt.
Jag har inte bestÀmt mig Àn.
594
01:03:08,840 --> 01:03:11,479
Det gör du.
595
01:03:17,600 --> 01:03:20,114
Det kunde ha varit mycket vÀrre, Luke.
596
01:03:20,240 --> 01:03:24,233
-Ăversten Ă€r en bra man.
-Den bÀste.
597
01:03:24,360 --> 01:03:26,510
Jag dödar gÀrna den som sÀger emot.
598
01:03:26,640 --> 01:03:30,189
Han har lÀnge varit som en far för mig.
599
01:03:30,320 --> 01:03:32,914
-Hur trÀffades ni?
-I kriget.
600
01:03:33,040 --> 01:03:36,839
PÄ vÀg till Gettysburg.
Jag var bara en ung rekryt.
601
01:03:36,840 --> 01:03:38,556
PÄ vÀg till Gettysburg.
Jag var bara en ung rekryt.
602
01:03:38,640 --> 01:03:43,634
Han bestÀmde sig för att ta sig an mig.
603
01:03:43,760 --> 01:03:49,232
Vi blev vana vid
att hÄlla varandra vid liv.
604
01:03:49,360 --> 01:03:55,310
NÀr översten sen red sin vÀg
följde jag efter.
605
01:03:56,160 --> 01:03:58,993
Det tror jag att jag gör tills jag dör.
606
01:04:16,400 --> 01:04:18,356
DÀr Àr det.
607
01:04:30,040 --> 01:04:33,874
Vi ska ta en guldförsÀndelse
frÄn den gruvan.
608
01:04:34,000 --> 01:04:36,798
-Guld?
-Det stÀmmer.
609
01:04:37,880 --> 01:04:43,079
Jag har studerat dem och upptÀckt
att nÀr de tar vagnen till gruvan-
610
01:04:43,200 --> 01:04:45,839
-sÄ fraktar de guldet om tre dagar.
611
01:04:46,840 --> 01:04:50,674
VÀntetiden har varit lÄng.
Det betyder att det Àr mycket guld.
612
01:04:50,800 --> 01:04:54,110
-Blir det inte tungt bevakat?
-Ja, precis.
613
01:04:54,240 --> 01:04:57,277
DÀrför ska vi slÄ till
nÀr de minst anar det.
614
01:04:57,640 --> 01:05:00,791
I en liten stad som heter Jimson's Brick.
615
01:05:04,040 --> 01:05:09,239
-Har du hört talas om det?
-Ja, jag tror det.
616
01:05:09,720 --> 01:05:13,998
-En gammal fiskande sheriff styr dÀr.
-Det stÀmmer.
617
01:05:14,120 --> 01:05:16,315
Det Àr stÀllet.
618
01:05:16,440 --> 01:05:22,231
Rider du med oss blir du en rik man.
TÀnk pÄ damerna!
619
01:05:35,400 --> 01:05:38,198
Jag har vÀntat pÄ det hÀr ögonblicket.
620
01:05:42,880 --> 01:05:45,189
Ăverste Flint!
621
01:05:45,320 --> 01:05:47,276
Ăversten!
622
01:05:57,280 --> 01:05:59,748
Han försökte rymma.
623
01:06:38,000 --> 01:06:41,151
Sitt upp och rid söderut, bÄda tvÄ.
624
01:06:42,040 --> 01:06:43,951
Va?
625
01:06:48,360 --> 01:06:52,353
Jag har inte tid att leka.
Jag vill att ni ska rida.
626
01:06:56,080 --> 01:06:59,231
Vad Àr det med dig, Àr du galen?
627
01:06:59,360 --> 01:07:04,957
Er vÀn, som höll ögonen pÄ
Macahans gÄrd, tyckte det.
628
01:07:05,080 --> 01:07:07,548
Han Àr halvvÀgs till Mexiko nu.
629
01:07:09,240 --> 01:07:13,392
Jag vet inte varför jag
försökte resonera med er.
630
01:07:13,520 --> 01:07:17,911
-Vad vill ni?
-Du Àr bÄde dum och döv.
631
01:07:18,040 --> 01:07:21,032
Jag vill att ni ska rida
som om ni fruktade Gud.
632
01:07:21,160 --> 01:07:25,631
Se inte bakÄt.
Jag kan vara rÀtt bakom er.
633
01:08:01,560 --> 01:08:04,199
Mr Burton,
jag hade hoppats pÄ att ni var ensam.
634
01:08:04,320 --> 01:08:09,440
Men eftersom er fru Àr hÀr
rÄder jag er att inte göra nÄt dumt.
635
01:08:09,560 --> 01:08:13,075
-Vem slÀppte in er?
-Ingen av era mÀn...
636
01:08:13,200 --> 01:08:15,794
...de Àr inte kvar lÀngre.
637
01:08:15,920 --> 01:08:18,036
NÄgra av dem klÄddes upp-
638
01:08:18,160 --> 01:08:23,075
-och de andra insÄg att det
var ohÀlsosamt att jobba för er.
639
01:08:23,200 --> 01:08:26,988
Menar ni att ni skrÀmde bort
alla anstÀllda...
640
01:08:27,120 --> 01:08:29,156
Ja, frun, jag gjorde visst det.
641
01:08:29,280 --> 01:08:33,193
Det var inte sÄ svÄrt,
de var ju billig arbetskraft.
642
01:08:33,320 --> 01:08:36,835
GÄ ut och sadla er hÀst.
643
01:08:48,640 --> 01:08:53,350
-Vad vill ni?
-Vi pratar om det pÄ vÀgen.
644
01:08:55,840 --> 01:08:57,796
God dag, frun.
645
01:09:02,520 --> 01:09:05,080
Jeremiah Taylor!
646
01:09:05,200 --> 01:09:07,156
Jeremiah Taylor.
647
01:09:16,680 --> 01:09:18,636
Mr Taylor.
648
01:09:19,080 --> 01:09:22,038
Mr Burton vill tala med er.
649
01:09:24,920 --> 01:09:29,038
Sanningen Àr att jag
inte vill tala med nÄn av er.
650
01:09:29,200 --> 01:09:32,237
Ni mormoner.
651
01:09:32,360 --> 01:09:35,511
Ni kan korsa min egendom
utan att jag ingriper.
652
01:09:35,640 --> 01:09:38,473
Jag hoppas att nÄn ger er
det ni förtjÀnar en dag.
653
01:09:38,600 --> 01:09:40,591
En grav.
654
01:09:41,600 --> 01:09:46,116
TyvÀrr blir det inte jag,
eller nÄn av mina mÀn.
655
01:09:50,320 --> 01:09:57,431
Kvinnorna önskar nog en försÀkran
att ni inte tÀnder pÄ deras lada.
656
01:09:57,560 --> 01:10:00,916
Eller andra, oförklarliga missöden.
657
01:10:01,800 --> 01:10:08,751
Jag har inget emot familjen Macahan.
Saken Àr avslutad.
658
01:10:08,880 --> 01:10:12,714
Det Àr en lÀttnad att höra era ord,
mr Burton.
659
01:10:12,840 --> 01:10:17,038
Jag hoppas att vi kan glömma
de arga orden och börja om pÄ nytt.
660
01:10:17,160 --> 01:10:21,551
Jag kommer inte att glömma nÄt.
661
01:10:22,840 --> 01:10:26,674
Glöm dÄ inte att jag
kan komma ridande tillbaka nÄn gÄng.
662
01:10:26,800 --> 01:10:30,429
Jag hoppas att ni
rider tillbaka nÄn gÄng.
663
01:10:30,560 --> 01:10:32,710
NÀsta gÄng bÀr jag pistol.
664
01:10:32,840 --> 01:10:35,035
Jag hÄller mitt ord.
665
01:10:35,160 --> 01:10:37,196
En sak lovar jag er.
666
01:10:37,320 --> 01:10:40,596
NĂ€r jag ser er igen...
667
01:10:40,720 --> 01:10:43,029
...kommer en av oss att dö.
668
01:10:43,160 --> 01:10:45,720
Det ska jag komma ihÄg.
669
01:10:53,560 --> 01:10:56,791
Jag börjar tro att ni Àr polismÀstare.
670
01:10:56,920 --> 01:10:58,876
Nej.
671
01:11:01,920 --> 01:11:03,876
Det Àr dig de kallar Stoover.
672
01:11:06,200 --> 01:11:10,193
Jag lÀmnade dig i fred
tills de började vifta med vapen.
673
01:11:13,840 --> 01:11:16,513
Jag önskar er allt gott, frun.
674
01:11:18,200 --> 01:11:21,954
Jag hoppas att ni alla
fÄr det trevligt pÄ bröllopet.
675
01:11:29,960 --> 01:11:32,554
-Ăr han inte en lagens man?
-Nej.
676
01:11:32,680 --> 01:11:37,674
Han Àr en ond mördare
som gör och sÀger vad som helst.
677
01:11:37,800 --> 01:11:39,916
Skickades han hit för att skydda dig?
678
01:11:40,040 --> 01:11:43,350
Min farbror var en av ledarna
vid massakern i Mount Meadows.
679
01:11:43,480 --> 01:11:46,392
MÄnga mormoner har dödats efter det.
680
01:11:46,520 --> 01:11:52,311
Min farbror fick dÄligt samvete
och anlitade sÄna mÀn för beskydd.
681
01:11:55,720 --> 01:11:59,235
Det Àr ett farligt liv
ni ber min niece att dela.
682
01:12:02,600 --> 01:12:04,556
Ja, det Àr det.
683
01:12:05,600 --> 01:12:07,955
Jag kan inte lova
att det blir annorlunda.
684
01:12:58,240 --> 01:13:00,196
Lediga.
685
01:13:02,040 --> 01:13:04,918
Du har i alla fall
inte blivit fulare, Zeb.
686
01:13:05,040 --> 01:13:07,110
TyvÀrr kan jag inte sÀga detsamma om er.
687
01:13:07,240 --> 01:13:12,758
Du stÀllde till det Washington
nÀr du tog siouxindianernas sida.
688
01:13:12,880 --> 01:13:14,950
Jack, jag vet var du stÄr.
689
01:13:15,080 --> 01:13:18,834
Ge mig nÄgra minuter med Zeb,
sÄ har vi en genomgÄng sen.
690
01:13:30,600 --> 01:13:34,195
Vet du vad det kostade
att sÀtta sig över Stonecipher?
691
01:13:34,320 --> 01:13:36,770
Att vÀcka krigsministern
klockan fyra pÄ morgonen-
692
01:13:36,880 --> 01:13:40,873
-och övertyga honom
att Zeb Macahan vet mer-
693
01:13:41,000 --> 01:13:44,390
-om situationen
Àn högste officer pÄ plats.
694
01:13:44,520 --> 01:13:49,992
Och att jag var skyldig Zeb en tjÀnst
eftersom han rÀddade min skalp.
695
01:13:51,360 --> 01:13:55,319
Inte Àr ni skyldig mig nÄt för det, men-
696
01:13:55,440 --> 01:14:00,673
-jag vill stoppa en massaker.
Jag uppskattar att ni kom.
697
01:14:00,800 --> 01:14:04,349
Jag har fÄtt full befogenhet
att bedöma saken.
698
01:14:04,560 --> 01:14:07,870
Jag ska göra mitt bÀsta
för att undvika blodspillan.
699
01:14:08,000 --> 01:14:14,599
KĂ€nner ni att Satangkai
Àr en förnuftig man?
700
01:14:15,360 --> 01:14:20,275
Han Àr inte bara förnuftig,
han Àr en rÀttskaffens man.
701
01:14:20,400 --> 01:14:22,789
Bra.
702
01:14:22,920 --> 01:14:27,789
Se pÄ hela bilden, inte bara
pÄ fakta och vad som Àr rÀtt och fel.
703
01:14:27,920 --> 01:14:32,152
NÀr Greven av Kiev dödades
bröt helvetet loss i öst.
704
01:14:32,280 --> 01:14:34,516
De ryska diplomatiska förbindelserna
kokade över.
705
01:14:34,600 --> 01:14:39,594
Utrikesdepartementet bad om ursÀkt
och lovade att rÀttvisa ska skipas.
706
01:14:39,720 --> 01:14:43,156
-Och tidningarna...
-LÄt mig frÄga er en sak.
707
01:14:43,280 --> 01:14:49,469
Vad hade ni gjort om han hade skurit
upp ert ansikte med sitt ridspö?
708
01:14:49,600 --> 01:14:51,556
Det Àr inte poÀngen.
709
01:14:51,680 --> 01:14:56,435
Grevens tilltag var en förolÀmpning.
Det skulle inte döda nÄn.
710
01:14:56,560 --> 01:14:58,596
Men han dödades för sin handling.
711
01:14:58,720 --> 01:15:02,713
De kan inte blunda för ett mord
som begicks framför militÀren.
712
01:15:02,840 --> 01:15:05,912
Jag ber inte nÄn att blunda.
713
01:15:06,040 --> 01:15:10,272
Men Satangkai dödade ingen.
714
01:15:10,400 --> 01:15:14,109
Allt jag ber om Àr att ni
ska fÄnga indianen som gjorde det-
715
01:15:14,240 --> 01:15:16,470
-och stÀlla honom inför rÀtta.
716
01:15:17,480 --> 01:15:21,519
Det hade jag kunnat sÀlja in
om kvinnan inte hade kidnappats.
717
01:15:21,640 --> 01:15:25,553
De var pÄ indianernas mark
och dödade deras mattillgÄngar!
718
01:15:25,680 --> 01:15:30,310
De blev kidnappade
och hölls som fÄngar hos Satangkai.
719
01:15:30,440 --> 01:15:34,479
Se den stora bilden. Jag kan inte
stÀlla en anonym indian inför rÀtta-
720
01:15:34,600 --> 01:15:37,717
-och fÄ ryssarna att tro
att rÀttvisa har skipats.
721
01:15:37,840 --> 01:15:39,990
Jag försöker inte göra ryssarna nöjda.
722
01:15:40,120 --> 01:15:41,951
Men det mÄste jag.
723
01:15:42,080 --> 01:15:44,130
Och jag mÄste göra folket i landet nöjda-
724
01:15:44,240 --> 01:15:49,792
-som undrar vilken armé de har
som tillÄter kidnappning och mord.
725
01:15:49,920 --> 01:15:55,552
Ska vi straffa Satangkai och
hans folk för nÄt de inte startade?
726
01:15:59,280 --> 01:16:01,714
Nej, det menar jag inte.
727
01:16:03,640 --> 01:16:05,596
Zeb...
728
01:16:05,960 --> 01:16:11,671
Du och jag ska hitta en lösning
som fungerar för alla parter.
729
01:16:12,520 --> 01:16:15,193
Vad för slags lösning menar ni?
730
01:16:15,440 --> 01:16:20,719
Varje militÀrledare
Àr ansvarig för de mÀn han leder.
731
01:16:20,840 --> 01:16:22,990
Det kan vi inte undgÄ.
732
01:16:23,120 --> 01:16:25,156
Vi mÄste hÄlla en rÀttegÄng.
733
01:16:25,280 --> 01:16:28,397
NÄt som landet och hela vÀrlden fÄr höra.
734
01:16:28,520 --> 01:16:32,399
Landet kommer inte att gÄ med pÄ
att jag godtar nÄt annat.
735
01:16:32,520 --> 01:16:34,636
Inför rÀtta för vad?
736
01:16:35,080 --> 01:16:38,914
För mycket mindre Àn vad jag hade
gjort i hans stÀlle.
737
01:16:39,040 --> 01:16:43,909
Men det Àr ett billigare pris
Àn att ha bergen överströdda av döda.
738
01:16:44,760 --> 01:16:46,910
Lyssna nu pÄ mig.
739
01:16:47,520 --> 01:16:51,877
Jag ska göra allt jag kan för att fÄ
straffet till en smÀll pÄ fingrarna.
740
01:16:52,000 --> 01:16:55,117
-TvÄ Är i militÀrfÀngelse.
-TvÄ Är?
741
01:16:55,240 --> 01:16:59,631
Jag lovar dig att rekommendera
benÄdning efter ett Är.
742
01:16:59,760 --> 01:17:02,911
FÀngelse Àr en dödsdom för Satangkai.
743
01:17:03,040 --> 01:17:08,558
Jag ger dig en stor eftergift
men fÄr inget tillbaka frÄn dig.
744
01:17:08,680 --> 01:17:12,753
Att stÀlla Satangkai inför rÀtta
förnedrar hans folk.
745
01:17:12,880 --> 01:17:16,350
Dessutom blir indianerna argare
Àn vad de Àr nu-
746
01:17:16,480 --> 01:17:18,994
-pÄ grund av den vite mannens beteende.
747
01:17:19,960 --> 01:17:22,872
Zeb, det var mina sista ord.
748
01:17:23,000 --> 01:17:27,391
GĂ„ till Satangkai och ge honom villkoren.
749
01:17:27,520 --> 01:17:30,034
Om han överger sig Àr saken avslutad.
750
01:17:30,160 --> 01:17:34,039
Hans folk kan ÄtervÀnda till
Black Hill, dÀr traktatet gÀller.
751
01:17:38,040 --> 01:17:41,749
-Det mÄste finnas en annan lösning.
-Det gör det inte.
752
01:17:47,240 --> 01:17:53,270
Jag har dig att tacka för mitt liv.
Villkoren Àr de bÀsta han kan fÄ.
753
01:17:53,400 --> 01:17:58,520
Alternativet Àr ett krig dÀr den vite
och den röde mannan dödar varandra.
754
01:17:58,640 --> 01:18:03,589
Och tro mig, Satangkai vet
att nÄn mÄste betala för det hÀr.
755
01:18:04,840 --> 01:18:10,631
Ja, och han vet att det
alltid Àr hans sida som mÄste betala.
756
01:18:10,760 --> 01:18:14,514
Oavsett vad vi kÀnner Àr det
Satangkai som mÄste ta beslutet.
757
01:18:14,640 --> 01:18:20,397
Han mÄste avgöra om mitt erbjudande
Àr rÀttvist i utbyte mot hans folk.
758
01:18:21,560 --> 01:18:24,313
Han kan tÀnka pÄ det över natten.
759
01:18:29,360 --> 01:18:34,673
Jag vÀntar er bÄda hÀr i morgon
med hans svar.
760
01:18:34,800 --> 01:18:36,756
Tack, generalen.
761
01:18:58,680 --> 01:19:01,513
Min sol har gÄtt ned.
762
01:19:03,320 --> 01:19:05,311
Min dag Àr över.
763
01:19:07,040 --> 01:19:09,998
Mörkret smyger sig pÄ mig.
764
01:19:14,000 --> 01:19:18,118
Innan jag lÀgger mig
för att aldrig resa mig igen...
765
01:19:19,520 --> 01:19:21,476
...ska jag tala.
766
01:19:24,840 --> 01:19:26,796
Hör mig.
767
01:19:27,960 --> 01:19:29,916
Du, stora ande...
768
01:19:30,800 --> 01:19:35,271
...skapade oss,
och gav oss landet vi lever i.
769
01:19:35,640 --> 01:19:41,590
Du gav oss buffel, antilop och rÄdjur
till mat och klÀder.
770
01:19:42,320 --> 01:19:47,519
VÄra jaktmarker strÀckte sig frÄn
Mississippi till de stora bergen.
771
01:19:50,000 --> 01:19:55,552
DĂ€r tipin stod bodde vi.
Vi stÀngdes inte in i hus.
772
01:19:57,720 --> 01:20:03,909
Ingen sa:
"Det hÀr Àr mitt land, det dÀr ditt."
773
01:20:08,240 --> 01:20:13,951
Sen kom den vite mannen
till vÄra jaktmarker.
774
01:20:14,840 --> 01:20:16,910
En frÀmling.
775
01:20:17,040 --> 01:20:21,431
De kom för att bygga vÀgar
över vÄra jaktmarker.
776
01:20:24,320 --> 01:20:30,077
Han tog med sig
det mystiska jÀrnet som skjuter.
777
01:20:31,000 --> 01:20:34,993
Jag sa
att den vite mannen inte var en vÀn.
778
01:20:36,120 --> 01:20:38,076
LÄt oss döda honom.
779
01:20:42,600 --> 01:20:47,674
Men de var fler Àn grÀsstrÄna.
780
01:20:50,200 --> 01:20:52,509
De tog buffeln.
781
01:20:52,960 --> 01:20:55,713
Och sköt vÄra bÀsta krigare.
782
01:20:55,840 --> 01:21:01,073
De suddade ut vÄrt folks spÄr
frÄn prÀriens yta.
783
01:21:01,200 --> 01:21:07,469
De tvingade vÄra barn att
överge sina förfÀders levnadssÀtt.
784
01:21:12,320 --> 01:21:14,834
NÀr jag vÀnder mig mot öst...
785
01:21:16,360 --> 01:21:19,352
...ser jag inte gryningen.
786
01:21:23,520 --> 01:21:26,796
NÀr jag vÀnder mig mot vÀst...
787
01:21:26,920 --> 01:21:31,550
...döljs allt av den kommande natten.
788
01:22:00,080 --> 01:22:03,470
Jag har tÀnkt mycket
pÄ den vite krigshövdingens ord.
789
01:22:03,600 --> 01:22:09,755
Satangkai, kanske en rÀttegÄng
visar dem misstaget?
790
01:22:09,880 --> 01:22:14,351
-De ser att det inte var ditt fel.
-Tro inte pÄ det.
791
01:22:15,320 --> 01:22:18,596
De klandrar mig för mannens död.
792
01:22:20,040 --> 01:22:22,156
De Àr smarta.
793
01:22:24,520 --> 01:22:30,868
Jag Àr hjÀrtat i den kropp
som Àr mitt folk.
794
01:22:31,840 --> 01:22:34,308
DÀrför sÀger de sÄ hÀr.
795
01:22:34,520 --> 01:22:36,670
Vi ger dig följande val.
796
01:22:37,560 --> 01:22:40,916
Vi angriper din kropp...
797
01:22:41,040 --> 01:22:44,191
...om du betror oss ditt hjÀrta.
798
01:22:49,680 --> 01:22:52,114
Men det finns ingen tro.
799
01:22:52,960 --> 01:22:54,916
Ingen rÀttvisa.
800
01:22:56,320 --> 01:22:59,517
SÄ jag tÀnker inte
stÀllas inför deras rÀttvisa.
801
01:23:02,200 --> 01:23:06,478
Jag lÀmnar inte det hÀr - mitt folk.
802
01:23:07,000 --> 01:23:09,070
Jag stannar hÀr med dem.
803
01:23:20,520 --> 01:23:24,274
Du Àr min bror, White Eagle.
804
01:23:25,880 --> 01:23:28,713
Det kommer aldrig att Àndras.
805
01:23:30,400 --> 01:23:32,436
Det kommer aldrig att Àndras.
806
01:23:33,720 --> 01:23:35,676
Det kommer att ske en dag.
807
01:23:37,480 --> 01:23:39,630
I ett annat liv.
808
01:23:41,400 --> 01:23:44,233
Vi kommer att mötas igen.
809
01:23:47,840 --> 01:23:49,796
Det kommer att ske.
810
01:24:26,920 --> 01:24:29,354
Ăr du hungrig?
811
01:24:39,840 --> 01:24:42,070
Har du bestÀmt dig?
812
01:24:46,760 --> 01:24:49,228
Jag har bestÀmt mig.
813
01:24:51,440 --> 01:24:55,399
Det finns andra som kan leda vÄrt folk.
814
01:24:56,240 --> 01:24:59,038
Jag Àr bara en kropp, en röst.
815
01:24:59,160 --> 01:25:04,280
RÀttegÄngen kanske inte blir sÄ illa?
816
01:25:05,480 --> 01:25:07,436
Nej.
817
01:25:08,080 --> 01:25:10,116
Inte illa.
818
01:25:12,160 --> 01:25:15,436
Vi skiljs Ät ett tag.
819
01:25:15,560 --> 01:25:19,189
Jag kommer att vara hos dig,
nÀra fÀngelset.
820
01:25:19,320 --> 01:25:21,276
Nej.
821
01:25:21,800 --> 01:25:25,918
Du mÄste vara hos vÄr son.
822
01:25:26,040 --> 01:25:28,110
Jag tar med honom till dig.
823
01:25:32,480 --> 01:25:34,436
Det kommer att ta lÄng tid...
824
01:25:36,440 --> 01:25:39,193
...innan han kommer till mig.
825
01:26:06,160 --> 01:26:09,311
LÄng tid innan du kommer till mig.
826
01:26:15,600 --> 01:26:17,556
Nej.
827
01:26:18,400 --> 01:26:24,669
En hövding kan inte döda sig sjÀlv
om han inte har vanÀrat sitt folk.
828
01:26:27,200 --> 01:26:29,156
Jag kan inte.
829
01:26:29,920 --> 01:26:32,593
VÄrt folk kommer att minnas.
830
01:26:36,360 --> 01:26:39,113
De kommer att hÄlla sina huvuden högt.
831
01:26:41,480 --> 01:26:47,430
Och sÀga: "Vi Àr siouxkrigare".
832
01:26:50,160 --> 01:26:53,596
Stoltare krigare kommer inte att finnas.
833
01:26:56,080 --> 01:26:58,036
Nej...
834
01:27:08,640 --> 01:27:10,995
NĂ€r den nya solen stiger...
835
01:27:15,480 --> 01:27:17,436
Tills dÄ...
836
01:27:19,920 --> 01:27:22,832
...ska vi prata om mÄnga saker,
min fru.
837
01:27:25,280 --> 01:27:27,236
VÄr son.
838
01:27:29,560 --> 01:27:34,031
Om en tid
dÄ folk kommer att le Ät sina bröder.
839
01:27:40,080 --> 01:27:43,516
Vi ska ha ett gott samtal i natt.
840
01:28:26,400 --> 01:28:28,356
Han ger dig de hÀr.
841
01:28:28,800 --> 01:28:31,030
För du var hans vÀn.
842
01:28:36,480 --> 01:28:38,675
Han gÄr med dig nu.
843
01:29:00,440 --> 01:29:02,396
Han Àr ensam.
844
01:29:02,920 --> 01:29:06,037
Jag undrar var Satangkai Àr.
845
01:29:55,680 --> 01:29:57,636
Herregud.
846
01:30:52,920 --> 01:30:55,480
Förbered honnör, kapten.
847
01:32:40,400 --> 01:32:45,679
General, det hÀr Àr
hövding Satangkai av siouxnationen.
848
01:32:48,840 --> 01:32:50,796
Ni ville ha honom hÀr i dag.
849
01:32:51,800 --> 01:32:53,756
Han Àr hÀr.
850
01:33:01,760 --> 01:33:03,716
Jag beklagar, Zeb.
851
01:33:07,800 --> 01:33:10,234
MÄ Gud vara hans sjÀl nÄdig.
852
01:33:12,280 --> 01:33:14,714
LÄt oss hoppas att det hÀr Àr slutet.
853
01:33:14,840 --> 01:33:17,593
Och slutet pÄ bÄda sidors plÄga.
854
01:33:19,400 --> 01:33:21,994
Jag önskar att jag kunde tro det.
855
01:33:44,240 --> 01:33:46,708
Jag önskar att jag kunde tro det.
856
01:34:08,520 --> 01:34:14,709
Ă
tta Är senare mötte siouxindianerna
den amerikanska armén-
857
01:34:14,840 --> 01:34:19,436
-pÄ en plats kÀnd för vÀrlden
som Little Bighorn.
69805