All language subtitles for Blackish.S06E22.1080p.WEB.h264-TRUMP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,333 --> 00:00:03,920 ‫لا شيء يشبه العلاقات التي تجمعكم بأشقائكم. 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,839 ‫وكأخ كبير، 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,591 ‫أخذت مهمة رعاية أختي الصغيرة بجدية. 4 00:00:09,175 --> 00:00:11,803 ‫{\an8}لست الشخص الذي يحتاج إلى معرفة ‫الجذور التربيعية في الوقت الحالي. 5 00:00:11,886 --> 00:00:13,930 ‫تخرجت من المدرسة الثانوية يا "روندا". 6 00:00:14,014 --> 00:00:17,225 ‫لكن يمكنك بمجرد تخرجك ‫أن تنسي الرياضيات أيضًا. 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,894 ‫"دري"، سنتأخر عن "فريكنيك". 8 00:00:19,978 --> 00:00:21,563 ‫يمكن لغرباء الأطوار الانتظار. 9 00:00:21,938 --> 00:00:22,981 ‫أنا أنقذ أختي. 10 00:00:23,064 --> 00:00:27,027 ‫{\an8}لا يا "روندا"، لا أعتقد أنه من الذكاء ‫شراء أربعة منازل من دون دفعة مقدّمة. 11 00:00:27,110 --> 00:00:30,321 ‫هل تعتقدين أنهم سيمنحون أول رئيس أسود ‫اقتصادًا قويًا؟ 12 00:00:30,655 --> 00:00:32,407 ‫ليس الآن، فأنا أنقذ أختي. 13 00:00:32,490 --> 00:00:35,702 ‫وما زلت أعتني بأختي حتى يومنا هذا. 14 00:00:35,785 --> 00:00:39,289 ‫منذ أسابيع قليلة، ‫انفصلت عن زوجتها "شارون". 15 00:00:39,372 --> 00:00:42,709 ‫أعلم أن الأمر صعب، لكنك ستتخطين هذا الأمر. 16 00:00:42,792 --> 00:00:46,129 ‫هذا ما عليك فعله، تناولي كأسًا من الشراب. 17 00:00:46,421 --> 00:00:47,630 ‫سيساعدك على الاسترخاء. 18 00:00:47,922 --> 00:00:48,882 ‫أتعلمين ماذا؟ 19 00:00:48,965 --> 00:00:50,675 ‫سأنضم إليك، أنا في طريقي. 20 00:00:50,842 --> 00:00:52,093 ‫- "بو". ‫- ماذا؟ 21 00:00:52,177 --> 00:00:54,929 ‫سجّلي حلقة "مادام سيكرتري"، ‫سأذهب لإنقاذ أختي. 22 00:00:55,096 --> 00:01:00,935 ‫وبينما تجمع شتات حياتها، ‫سأستمر في مساندتها بأيّ طريقة تحتاج إليها. 23 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 ‫أوقفوا الفيلم يا رفاق. 24 00:01:03,271 --> 00:01:04,981 ‫لدى "روندا" بعض الأخبار ‫التي تريد مشاركتها. 25 00:01:05,065 --> 00:01:06,316 ‫مرحبًا جميعًا. 26 00:01:06,399 --> 00:01:07,358 ‫لديّ خبر مهم. 27 00:01:08,193 --> 00:01:09,110 ‫سأتبنى. 28 00:01:09,194 --> 00:01:10,987 ‫ماذا؟ هل ستحضرين كلبًا؟ 29 00:01:11,071 --> 00:01:12,489 ‫لا، بل طفل. 30 00:01:12,572 --> 00:01:15,533 ‫حسنًا يا "روندا"، الكلب الصغير يُدعى جرو. 31 00:01:15,617 --> 00:01:18,411 ‫"دري"، سأتبنى طفلًا بشريًا. 32 00:01:19,829 --> 00:01:21,331 ‫سأصبح أمًا. 33 00:01:21,414 --> 00:01:22,373 ‫يا للروعة! 34 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 ‫"روندا" ستصبح أمًا! 35 00:01:24,334 --> 00:01:26,544 ‫يجب أن أنقذ أختي مرة أخرى. 36 00:01:31,633 --> 00:01:33,009 ‫{\an8}"روندا". 37 00:01:33,093 --> 00:01:34,511 ‫{\an8}سنقيم حفل استقبال طفلك. 38 00:01:34,594 --> 00:01:36,012 ‫{\an8}ونحن مصرون على ذلك. 39 00:01:36,096 --> 00:01:38,640 ‫{\an8}آمل ذلك، فبعد كل هدايا ‫الأطفال التي أحضرتها لك، 40 00:01:38,723 --> 00:01:40,350 ‫{\an8}سأشعر بالاستياء إن لم تقيمي لي الحفل. 41 00:01:40,433 --> 00:01:42,185 ‫{\an8}اتفقنا إذًا! أنا متحمسة جدًا! 42 00:01:42,268 --> 00:01:43,770 ‫{\an8}سيكون لدينا الكثير لنتحدث عنه! 43 00:01:43,853 --> 00:01:46,940 ‫أجل، سنستمر في الحديث عن هذا. 44 00:01:47,023 --> 00:01:50,151 ‫حسنًا، سنتحدث أكثر قريبًا، وداعًا، أحبكم. 45 00:01:50,235 --> 00:01:51,569 ‫وداعًا يا "روندا"! 46 00:01:51,653 --> 00:01:53,113 ‫يا للهول! 47 00:01:53,738 --> 00:01:55,198 ‫حفيد آخر. 48 00:01:55,281 --> 00:01:56,950 ‫أتوق لرؤيته. 49 00:01:57,283 --> 00:01:58,785 ‫بدأ هؤلاء الأحفاد في التقدم في السن. 50 00:01:58,868 --> 00:02:01,246 ‫لم أعرف أن "روندا" تريد أن تتبنى طفل. 51 00:02:01,329 --> 00:02:03,331 ‫{\an8}أتساءل كيف سيكون طفل "روندا". 52 00:02:03,748 --> 00:02:05,750 ‫{\an8}هل سيكون صينيًا؟ أم كوريًا؟ 53 00:02:06,167 --> 00:02:10,797 ‫{\an8}أم أحد أطفال الرومانيين ‫الذين يبدون كرجال بالغين. 54 00:02:10,880 --> 00:02:11,965 ‫هيا يا جدتي. 55 00:02:12,841 --> 00:02:15,135 ‫فلنتحدث عما سنتجنب قوله. 56 00:02:15,218 --> 00:02:17,428 ‫ماذا؟ لا يمكن للمرء أن يقول شيئًا! 57 00:02:17,679 --> 00:02:22,308 ‫{\an8}لا أصدق أن "روندا" على وشك أن تصبح أمًا. 58 00:02:23,184 --> 00:02:24,686 ‫{\an8}أم مع طفل. 59 00:02:24,769 --> 00:02:27,230 ‫{\an8}طفل وأمه "روندا". 60 00:02:27,313 --> 00:02:29,149 ‫{\an8}الأم الطفلة "روندا"! 61 00:02:29,232 --> 00:02:31,484 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ 62 00:02:31,568 --> 00:02:33,486 ‫{\an8}لا شيء، أذكر الحقائق فحسب. 63 00:02:34,320 --> 00:02:36,948 ‫{\an8}حقائق غريبة وأخطاء على وشك الحدوث. 64 00:02:37,031 --> 00:02:38,283 ‫{\an8}لماذا تريد هذا الآن؟ 65 00:02:38,366 --> 00:02:41,703 ‫{\an8}أفهم سبب حماسها، ‫لكنني أعرف أيضًا عندما تكون أختي 66 00:02:41,786 --> 00:02:43,872 ‫{\an8}على وشك فعل شيء لا تستطيع تحمله. 67 00:02:43,955 --> 00:02:45,748 ‫ما الذي يجعلك تعتقد ‫أنها لا تستطيع التعامل مع هذا؟ 68 00:02:45,832 --> 00:02:48,501 ‫اشترت دراجة نارية العام الماضي يا "بو". 69 00:02:48,585 --> 00:02:51,880 ‫{\an8}كيف يمكن لأم تتهيأ لتبني طفل ‫أن تشتري دراجة نارية؟ 70 00:02:51,963 --> 00:02:53,006 ‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك، 71 00:02:53,089 --> 00:02:55,258 ‫{\an8}انفصلت عن زوجتها مؤخرًا. 72 00:02:55,341 --> 00:02:58,219 ‫{\an8}هذا الطفل مجرد رد فعل. 73 00:02:58,303 --> 00:03:01,055 ‫{\an8}ليس هناك شيء كهذا. 74 00:03:01,139 --> 00:03:03,766 ‫{\an8}ولدت "روندا" كرد فعل. 75 00:03:03,850 --> 00:03:05,310 ‫{\an8}حدث ذلك في العام 1984. 76 00:03:05,727 --> 00:03:07,645 ‫{\an8}أقيمت الألعاب الأولمبية في "لوس أنجلوس"، 77 00:03:07,729 --> 00:03:10,064 ‫{\an8}وكان الجميع متحمسًا. 78 00:03:10,148 --> 00:03:12,400 ‫{\an8}وبعد تسعة شهور، 79 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 ‫{\an8}ولدت "روندا جوينور كيرسي جونسون". 80 00:03:17,572 --> 00:03:19,365 ‫{\an8}هل أرسلت إلينا دعوة تقويم؟ 81 00:03:19,449 --> 00:03:20,450 ‫{\an8}أجل. 82 00:03:20,825 --> 00:03:24,078 ‫{\an8}أردت إخباركما بما سنفعله بشأن ‫هدية حفل استقبال طفل العمة "روندا". 83 00:03:24,162 --> 00:03:25,663 ‫{\an8}على رسلك أيها الفتى اللعوب. 84 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 ‫{\an8}كنا نفكر أنا و"دايان"، ‫في أننا نريد أن نتولى مسؤولية هذه الهدية. 85 00:03:28,666 --> 00:03:30,627 ‫{\an8}عندما يتعلق الأمر باتخاذ ‫القرارات في هذه العائلة، 86 00:03:30,710 --> 00:03:31,961 ‫{\an8}لا يُؤخذ برأينا أبدًا. 87 00:03:32,045 --> 00:03:34,214 ‫حسنًا، ما هي فكرتكما الكبيرة؟ 88 00:03:34,297 --> 00:03:36,549 ‫سنبتاع كل ملابس ابن عمتنا. 89 00:03:37,675 --> 00:03:39,427 ‫شراء ملابس لطفل، 90 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 ‫{\an8}يشبه شراء كافيار لحصان. 91 00:03:42,388 --> 00:03:44,515 ‫{\an8}صدقاني، سترغبان في إحضار شيء 92 00:03:44,599 --> 00:03:46,809 ‫{\an8}يدوم حتى مرحلة منتصف الطفولة. 93 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 ‫{\an8}أتحدث عن عربات الأطفال. 94 00:03:48,269 --> 00:03:51,105 ‫{\an8}- هل هناك نوع محدد؟ ‫- عربة "بيبي جيت 2800". 95 00:03:51,189 --> 00:03:53,483 ‫{\an8}- حسنًا، سنحضر عربة الأطفال إذًا، هذا سهل. ‫- أجل. 96 00:03:54,317 --> 00:03:57,987 ‫{\an8}ماذا؟ أتظنان أنه يمكنكما الحصول ‫على عربة الأطفال بهذه السهولة؟ 97 00:03:58,488 --> 00:03:59,948 ‫لا يمكنكما الاقتراب حتى من عربة "2800" 98 00:04:00,031 --> 00:04:02,367 ‫إن لم يكن حسابكما موثقًا على "إنستغرام". 99 00:04:02,450 --> 00:04:04,702 ‫لحسن الحظ، لديّ بعض المعارف. 100 00:04:04,786 --> 00:04:07,664 ‫{\an8}الكابتن السابق لفريق الهوكي ‫في مدرستي الثانوية، 101 00:04:07,747 --> 00:04:09,123 ‫{\an8}- يعمل في… ‫- لا يمكنني فعل هذا. 102 00:04:09,207 --> 00:04:10,208 ‫{\an8}بحقك. 103 00:04:10,291 --> 00:04:11,751 ‫{\an8}نريد أن نحضر أفضل هدية للعمة "روندا"، 104 00:04:11,834 --> 00:04:14,087 ‫{\an8}وسواء أحببنا ذلك أم لا، فنحن بحاجة إليه. 105 00:04:16,339 --> 00:04:18,424 ‫{\an8}حسنًا، سنعمل معًا. 106 00:04:18,508 --> 00:04:19,884 ‫{\an8}لكننا سنحصل على كل الفضل. 107 00:04:19,968 --> 00:04:21,511 ‫{\an8}لن يُكتب اسمك على البطاقة. 108 00:04:22,053 --> 00:04:24,806 ‫{\an8}كل مرة سأرى فيها الابتسامة ‫على وجه تلك الطفلة 109 00:04:24,889 --> 00:04:27,684 ‫{\an8}وهي تتجول على الشارع ‫داخل العربة طوال اليوم، 110 00:04:29,435 --> 00:04:30,770 ‫{\an8}ستكون تلك جائزتي. 111 00:04:31,980 --> 00:04:34,524 ‫{\an8}أرى أنك تخططين لحفل استقبال طفل ابنتي. 112 00:04:34,607 --> 00:04:37,193 ‫{\an8}- أجل. ‫- هل تصدقين أن لديّ طفلة 113 00:04:37,277 --> 00:04:39,070 ‫{\an8}كبيرة بما يكفي لتكون أمًا؟ 114 00:04:39,153 --> 00:04:40,822 ‫{\an8}- يا للهول! ‫- أجل، أصدق ذلك. 115 00:04:40,905 --> 00:04:42,824 ‫أحتاج حقًا إلى مساعدتك. 116 00:04:43,199 --> 00:04:44,993 ‫أتريدين البدء بحشو أكياس الهدايا؟ 117 00:04:45,618 --> 00:04:46,661 ‫لا أريد. 118 00:04:46,744 --> 00:04:48,454 ‫- هل يمكنك تنظيف غرفة المعيشة؟ ‫- لا. 119 00:04:48,997 --> 00:04:51,541 ‫{\an8}هل يمكنك صنع البطاقات لشجرة الأمنيات؟ 120 00:04:52,000 --> 00:04:55,545 ‫{\an8}ما الأمنيات إلا معجزات للآثمين. 121 00:04:56,629 --> 00:04:58,172 ‫أجل، آسفة لأنني طلبت ذلك منك. 122 00:04:58,256 --> 00:05:02,176 ‫أعتقد أن أفضل طريقة لأساهم في الأمر، ‫هي التواجد من أجل "روندا". 123 00:05:02,260 --> 00:05:05,972 ‫يمكننا التقرب من بعضنا بالسخرية ‫من حفلك المخيب للآمال. 124 00:05:07,098 --> 00:05:09,767 ‫شكرًا لك على منح هذه الهدية لي ولابنتي. 125 00:05:11,394 --> 00:05:13,813 ‫هذا الطفل محظوظ لكونه لا يحمل جيناتك. 126 00:05:14,480 --> 00:05:16,190 ‫لا! افتح فمك أنت. 127 00:05:16,274 --> 00:05:18,818 ‫انظر يا "دري"، أحضرت ‫صورة الطفل التي طلبتها "بو". 128 00:05:19,944 --> 00:05:21,112 ‫حسنًا. 129 00:05:21,195 --> 00:05:22,405 ‫إنه لطيف للغاية يا "دري". 130 00:05:22,488 --> 00:05:23,906 ‫أجل، لا بأس به الآن. 131 00:05:24,157 --> 00:05:25,575 ‫كان عليك أن تكوني هنا منذ 20 دقيقة، 132 00:05:25,658 --> 00:05:27,118 ‫عندما ألقى حبوب "التشيريوس" على رأسه. 133 00:05:28,077 --> 00:05:30,788 ‫يتطلب كونك أمًا الكثير من العمل. 134 00:05:30,872 --> 00:05:33,249 ‫أراهن على ذلك، لكنني مستعدة كليًا. 135 00:05:33,333 --> 00:05:36,210 ‫أعلم أنك كذلك، ولهذا أؤمن بك. 136 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 ‫لكنك ستفتقدين بعض الأشياء رغم ذلك. 137 00:05:38,254 --> 00:05:40,882 ‫كالنوم مثلًا، لا يحظى ‫الوالدان بالكثير منه. 138 00:05:41,674 --> 00:05:43,885 ‫ألهذا السبب تكون نائمًا على الأريكة ‫في كل مرة أزورك فيها؟ 139 00:05:45,720 --> 00:05:48,139 ‫امتلاك طفل مثل التحضير ‫لاختبار لا يأتي أبدًا. 140 00:05:48,222 --> 00:05:50,933 ‫ويصبح مكلفًا بسرعة. 141 00:05:51,017 --> 00:05:53,853 ‫سعر عبوة حليب الأطفال 35 دولارًا. 142 00:05:53,936 --> 00:05:57,023 ‫إنها أغلى من زجاجة ‫المشروب بنكهة الـ"كب كيك" الذي تحبينه. 143 00:05:57,106 --> 00:05:58,775 ‫أعلم ما الذي أنا بصدد فعله يا "دري". 144 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 ‫بالتأكيد، ولهذا أؤمن بك. 145 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 ‫لكن، أم عازبة! 146 00:06:02,945 --> 00:06:04,781 ‫هذا الأمر صعب للغاية. 147 00:06:05,114 --> 00:06:09,535 ‫هناك سبب يجعل مغني الراب ‫يشكرون أمهم قبل الجميع في حفل "غرامي". 148 00:06:10,495 --> 00:06:11,954 ‫ما الذي تحاول قوله يا "دري"؟ 149 00:06:14,582 --> 00:06:17,251 ‫لن أكون أخًا بحق إن لم أخبرك بالحقيقة. 150 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 ‫هذا ليس رائعًا بالكامل. 151 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 ‫لا تفهميني بشكل خاطئ، إنه رائع. 152 00:06:24,592 --> 00:06:27,762 ‫وعلى الرغم من كوني أؤمن بك ‫وأعلم أنه يمكنك التعامل مع هذا، 153 00:06:28,721 --> 00:06:30,181 ‫إلا أنك لا تستطيعين التعامل مع الأمر. 154 00:06:31,265 --> 00:06:32,183 ‫ماذا؟ 155 00:06:32,266 --> 00:06:34,602 ‫أعتقد أنه عليك أخذ مزيد من الوقت. 156 00:06:34,685 --> 00:06:36,896 ‫لا أعتقد أنه عليك تبني طفلًا الآن. 157 00:06:36,979 --> 00:06:39,399 ‫اجلبي سمكة لمعرفة ما إذا كان ‫بإمكانك أن تبقيها على قيد الحياة. 158 00:06:40,108 --> 00:06:41,734 ‫هل تدرك كم تخطيت حدودك؟ 159 00:06:41,818 --> 00:06:44,112 ‫كل ما أقول إنك مررت بتجربة طلاق مؤخرًا، 160 00:06:44,195 --> 00:06:45,905 ‫وانتقلت إلى شقة جديدة. 161 00:06:46,280 --> 00:06:48,324 ‫لا أريدك أن تعقّدي حياتك. 162 00:06:48,408 --> 00:06:50,535 ‫لحسن الحظ أنه ليس عليك ذلك يا "دري". 163 00:06:50,618 --> 00:06:52,578 ‫لأن هذا ليس قرارك لتتخذه. 164 00:06:52,662 --> 00:06:55,498 ‫لذا، سأغادر قبل أن أحرق هذا المنزل. 165 00:06:55,832 --> 00:06:57,625 ‫أرأيت؟ تتحدثين مثل أمنا الآن. 166 00:06:59,001 --> 00:07:00,253 ‫- أيها الأب الخارق. ‫- ماذا؟ 167 00:07:00,336 --> 00:07:02,255 ‫- خرج ابنك من مقعده المعزز. ‫- ماذا؟ 168 00:07:03,214 --> 00:07:04,215 ‫"ديفانتي"! 169 00:07:08,428 --> 00:07:09,846 ‫- "دري". ‫- أنا في الفناء. 170 00:07:09,929 --> 00:07:11,889 ‫ها أنت ذا. 171 00:07:11,973 --> 00:07:13,808 ‫هل يمكنك مساعدتي في إخراج ‫جميع مستلزمات الحفلة من السيارة؟ 172 00:07:13,891 --> 00:07:16,185 ‫لا أريد التباهي، لكن حفل استقبال الطفل هذا 173 00:07:16,269 --> 00:07:19,897 ‫سيكون الأفضل على الإطلاق ‫في تاريخ حفلات استقبال الأطفال. 174 00:07:19,981 --> 00:07:20,898 ‫إليك المشكلة. 175 00:07:21,983 --> 00:07:23,776 ‫لا أعتقد أنه سيكون هناك حفل استقبال للطفل. 176 00:07:24,902 --> 00:07:28,448 ‫أظنها تعتقد أنني أظنها ‫ليست مستعدة لأن تتبنى طفلًا 177 00:07:28,531 --> 00:07:29,574 ‫لأنني… 178 00:07:30,700 --> 00:07:31,701 ‫أخبرتها بذلك. 179 00:07:32,869 --> 00:07:34,787 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- ماذا كان يجب أن أفعل؟ 180 00:07:35,079 --> 00:07:37,081 ‫أنا شقيقها الأكبر، ‫وكان عليّ إخبارها كيف أشعر. 181 00:07:37,165 --> 00:07:38,458 ‫- هل فعلت ذلك يا "دري"؟ ‫- أنا… 182 00:07:38,541 --> 00:07:42,920 ‫لأن الخيار الآخر هو أن تدعم القرارات ‫التي تتخذها أختك بشأن حياتها. 183 00:07:43,004 --> 00:07:45,965 ‫لكنني أخاف عليها يا "بو"! فهي… 184 00:07:46,257 --> 00:07:47,216 ‫ليست جاهزة. 185 00:07:48,134 --> 00:07:49,510 ‫يا للهول يا "دري". 186 00:07:50,386 --> 00:07:52,180 ‫لا أحد مستعد ليحظى بطفل. 187 00:07:52,847 --> 00:07:53,931 ‫لا أحد. 188 00:07:54,015 --> 00:07:55,308 ‫هل تتذكر كم كنا خائفين 189 00:07:55,391 --> 00:07:56,934 ‫عندما حملت لأول مرة بـ"زوي"؟ 190 00:07:57,018 --> 00:07:59,979 ‫تم سماع صوت تمزق الواقي ‫الذكري في جميع أنحاء العالم. 191 00:08:00,062 --> 00:08:01,147 ‫لم نكن مستعدين لذلك، 192 00:08:01,230 --> 00:08:03,774 ‫لكننا نجحنا بالقليل الذي نملكه. 193 00:08:04,192 --> 00:08:06,360 ‫أعلم أنك قلق يا عزيزي، لكن في كل مرة 194 00:08:06,444 --> 00:08:09,155 ‫قلقت بشأن "روندا" في الماضي، 195 00:08:09,739 --> 00:08:11,824 ‫كان يدفعك قلقك إلى دعمها. 196 00:08:11,908 --> 00:08:15,161 ‫وإن احتاجت إليّ في أيّ وقت… 197 00:08:15,244 --> 00:08:19,665 ‫بالضبط! ستحتاجك أيضًا ابنة أو ابن اختك. 198 00:08:20,166 --> 00:08:23,669 ‫"دري"، ستصبح الخال "دري". 199 00:08:23,753 --> 00:08:25,922 ‫- لطالما أردت أن أكون خالًا! ‫- أجل. 200 00:08:26,297 --> 00:08:28,090 ‫إنه أسهل بكثير من أن أكون أبًا. 201 00:08:28,257 --> 00:08:30,009 ‫إنه دور مليء بالمتعة، 202 00:08:30,092 --> 00:08:32,178 ‫- من دون أي مسؤولية. ‫- أجل. 203 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 ‫أتعلمين ماذا؟ 204 00:08:34,472 --> 00:08:38,226 ‫كنت أنظر إلى هذا الأمر ‫بطريقة خاطئة طوال الوقت. 205 00:08:38,893 --> 00:08:42,313 ‫أن أصبح عمًا ‫قد يكون أفضل شيء حدث لي على الإطلاق. 206 00:08:42,563 --> 00:08:43,523 ‫ولـ"روندا"! 207 00:08:43,606 --> 00:08:44,482 ‫ليس إلى هذه الدرجة. 208 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 ‫لا، لطالما كنت مرشدها يا "بو"! 209 00:08:47,401 --> 00:08:50,613 ‫إن كانت "روندا" ستفعل هذا بمفردها، ‫فعليّ أن أكون بجوارها وأساندها. 210 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 ‫عليّ أن أكون الخال 211 00:08:52,198 --> 00:08:54,075 ‫الذي يتأكد من أن لديهما ‫كل ما يحتاجان إليه! 212 00:08:54,158 --> 00:08:55,493 ‫إذًا، ما الذي سنعده على العشاء؟ 213 00:08:55,576 --> 00:08:58,746 ‫سيأخذكما الخال "دري" إلى "ديف وباسترز". 214 00:08:58,829 --> 00:08:59,872 ‫مهلًا، أحقًا؟ 215 00:08:59,956 --> 00:09:01,582 ‫لا، أنا والدكما. 216 00:09:01,832 --> 00:09:02,833 ‫حضرا شطيرة. 217 00:09:02,917 --> 00:09:04,210 ‫أيمكنكما تحضير شطيرة من أجلي أيضًا؟ 218 00:09:04,919 --> 00:09:05,836 ‫"(كالاباساس بيبي)" 219 00:09:06,337 --> 00:09:07,838 ‫تأخر عشر دقائق. 220 00:09:07,922 --> 00:09:08,965 ‫سيكون هنا. 221 00:09:09,048 --> 00:09:11,092 ‫يساندني "ريكي" دائمًا، 222 00:09:11,175 --> 00:09:14,053 ‫داخل وخارج ملعب الهوكي. 223 00:09:15,346 --> 00:09:16,847 ‫بسرعة خارقة! 224 00:09:16,931 --> 00:09:19,225 ‫حسنًا، ها هي عربة "2800". 225 00:09:19,308 --> 00:09:21,978 ‫أنت تسديني معروفًا كبيرًا يا صاح. 226 00:09:25,147 --> 00:09:26,190 ‫مهلًا. 227 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 ‫هذا الصندوق خفيف الوزن. 228 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 ‫الألومنيوم خفيف الوزن. 229 00:09:32,446 --> 00:09:33,573 ‫هل اصطحبتني لتناول الغداء؟ 230 00:09:33,656 --> 00:09:34,657 ‫ماذا؟ 231 00:09:34,740 --> 00:09:36,909 ‫قلت، هل اصطحبتني لتناول الغداء؟ 232 00:09:37,326 --> 00:09:38,369 ‫لا! 233 00:09:38,452 --> 00:09:39,662 ‫إذًا، لماذا تحاول استغلالي؟ 234 00:09:41,205 --> 00:09:44,917 ‫عد وأحضر لي عربة "2800". 235 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 ‫حسنًا. 236 00:09:52,550 --> 00:09:53,926 ‫دوّن هذا التاريخ يا "جاك". 237 00:09:54,010 --> 00:09:55,970 ‫أنا معجبة اليوم حقًا بـ"جونيور". 238 00:09:56,053 --> 00:09:58,347 ‫عليك الاستيقاظ مبكرًا جدًا، 239 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 ‫لخداع رجل يقرأ ‫الدليل المصوّر لعربات الأطفال. 240 00:10:01,684 --> 00:10:02,685 ‫ماذا؟ 241 00:10:02,768 --> 00:10:03,811 ‫اشطب التاريخ يا "جاك". 242 00:10:03,894 --> 00:10:05,021 ‫لم أدونه أبدًا. 243 00:10:05,605 --> 00:10:08,608 ‫في يوم حفل استقبال الطفل، ‫لم أكتف بلعب دوري 244 00:10:08,691 --> 00:10:10,026 ‫كأفضل مضيف في العالم. 245 00:10:10,109 --> 00:10:13,487 ‫بل كنت أجرب لأول مرة ‫أن أكون أعظم خال في العالم. 246 00:10:13,571 --> 00:10:15,114 ‫- أشكرك. ‫- ماذا؟ 247 00:10:15,197 --> 00:10:17,241 ‫- هذا جميل! ‫- شكرًا. 248 00:10:17,325 --> 00:10:19,660 ‫لم أعلم أن الأصفر والرمادي، 249 00:10:19,744 --> 00:10:22,246 ‫كانا مزيج الألوان الذي أردته. 250 00:10:22,330 --> 00:10:24,415 ‫لكن اتضح أن هذا هو المزيج الذي أحتاج إليه. 251 00:10:25,583 --> 00:10:30,129 ‫حسنًا، كان مصدر إلهامي ‫هو أول أيام الربيع في "كارولينا". 252 00:10:30,212 --> 00:10:31,339 ‫حسنًا. 253 00:10:31,422 --> 00:10:33,633 ‫هل سبق أن ذهبت إلى "كارولينا"؟ 254 00:10:33,716 --> 00:10:35,426 ‫- أجل، أنا… ‫- إنها رطبة وحارة ومليئة بالحشرات. 255 00:10:35,509 --> 00:10:36,469 ‫لا، شكرًا لك. 256 00:10:36,552 --> 00:10:37,803 ‫أين "روندا"؟ 257 00:10:37,887 --> 00:10:40,973 ‫أريد أن أرى كم مرة ‫يمكننا لف هذه حول بطنها. 258 00:10:41,057 --> 00:10:42,767 ‫لا يا "روبي"! 259 00:10:42,850 --> 00:10:45,186 ‫في البداية، "روندا" ليست حاملًا، 260 00:10:45,269 --> 00:10:47,730 ‫وهذه الحفلة ليست كما تظنين، هل فهمت؟ 261 00:10:47,813 --> 00:10:50,441 ‫لن نقوم بأيّ أنشطة تعتمد ‫على استخدام المرحاض. 262 00:10:50,524 --> 00:10:52,068 ‫ولم تتصرفين بهذا الشكل؟ 263 00:10:52,151 --> 00:10:54,028 ‫اعتقدت أننا اتفقنا على أنني ‫من سيخطط لحفل استقبال الطفل. 264 00:10:54,111 --> 00:10:59,116 ‫"رينبو"، ليس من الضروري ‫أن أكون ساحرة حتى أقوم بالسحر. 265 00:10:59,200 --> 00:11:00,868 ‫بالحديث عن السحر، 266 00:11:00,951 --> 00:11:04,288 ‫عليّ وضع حبوب الهلام ‫في وعاء بلاستيكي غريب. 267 00:11:04,372 --> 00:11:05,915 ‫لا! انتظري يا "روبي"! ‫لا تستخدمي الوعاء الغريب. 268 00:11:05,998 --> 00:11:07,333 ‫قطعا شوطًا طويلًا. 269 00:11:08,417 --> 00:11:11,379 ‫ها هي ذي، أفضل أم جديدة في هذه السنة. 270 00:11:11,462 --> 00:11:13,589 ‫عجبًا، هذا جميل. 271 00:11:13,673 --> 00:11:15,216 ‫شكرًا لك، فعلت كل ذلك بمفردي. 272 00:11:15,299 --> 00:11:16,300 ‫من أجلك. 273 00:11:18,719 --> 00:11:19,970 ‫أنا هنا دائمًا من أجلك، 274 00:11:20,054 --> 00:11:21,847 ‫- كما كنت دائمًا، لأحقق لك كل ما تريدينه. ‫- شكرًا يا أخي. 275 00:11:21,931 --> 00:11:23,307 ‫ما عليك سوى طلب ما تريدين لأنفذه لك. 276 00:11:23,391 --> 00:11:25,768 ‫سأنفذ طلبك مهما كانت صعوبته أو ماهيته. 277 00:11:25,851 --> 00:11:27,103 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 278 00:11:27,186 --> 00:11:28,270 ‫أريد أن أرحب بأصدقائي عند الباب. 279 00:11:28,354 --> 00:11:30,106 ‫دعيني أساعدك… 280 00:11:30,189 --> 00:11:31,565 ‫- لا، أستطيع تولي الأمر! ‫- سأعود إلى مكاني. 281 00:11:31,649 --> 00:11:33,359 ‫- سأعود إلى مكاني، حسنًا. ‫- شكرًا جزيلًا. 282 00:11:33,442 --> 00:11:34,485 ‫تفضلي. 283 00:11:34,568 --> 00:11:35,569 ‫حسنًا. 284 00:11:35,653 --> 00:11:37,697 ‫استمتعي. 285 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 ‫أرسل تحياتي لـ"سبيدي". 286 00:11:39,490 --> 00:11:41,575 ‫كيف حالك؟ شكرًا لقدومك. 287 00:11:41,659 --> 00:11:42,952 ‫مرحبًا، أنا "ستيلا". 288 00:11:43,035 --> 00:11:46,330 ‫أنا "دري"، شقيق "روندا"، ‫لكن يمكنك مناداتي بالخال "دري". 289 00:11:46,414 --> 00:11:48,374 ‫أمزح فحسب، ليس عليك مناداتي بذلك. 290 00:11:48,457 --> 00:11:49,917 ‫لكن الطفل سيفعل ذلك. 291 00:11:50,000 --> 00:11:52,628 ‫نحن متحمسون للغاية لأن تكون "روندا" أمًا. 292 00:11:52,712 --> 00:11:54,338 ‫إنها مسيطرة على الأمر بشكل كامل بالفعل. 293 00:11:54,422 --> 00:11:55,923 ‫تفوقت في فصل سلامة الأطفال الرضع، 294 00:11:56,006 --> 00:11:59,009 ‫وتقع شقتها الجديدة ‫في منطقة تعليمية ممتازة. 295 00:11:59,093 --> 00:12:01,178 ‫هل تعلمين ما هي أفضل منطقة تعليمية؟ 296 00:12:01,262 --> 00:12:03,347 ‫المدرسة الخاصة! 297 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 298 00:12:04,640 --> 00:12:06,767 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا "ستيلا"؟ ‫- مرحبًا. 299 00:12:06,851 --> 00:12:10,312 ‫اعتقدت أن "روندا" كانت ترغب بشدة ‫في وضع ابنها في المدرسة العامة. 300 00:12:10,396 --> 00:12:12,148 ‫لا، فالطفل سيكون من عائلة "جونسون"، 301 00:12:12,231 --> 00:12:14,859 ‫ونحن أفراد عائلة "جونسون" ‫نرتاد مدرسة "فالي غلين" الخاصة. 302 00:12:14,942 --> 00:12:15,901 ‫هل قالت "روندا" ذلك؟ 303 00:12:16,277 --> 00:12:17,737 ‫فقط لنحرص على أن يحصل الطفل "لاكيف" 304 00:12:17,820 --> 00:12:20,114 ‫على أفضل تعليم ممكن. 305 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 ‫أعتقد أنك تستبق الأمور يا عزيزي. 306 00:12:22,408 --> 00:12:23,242 ‫أنت محقة. 307 00:12:23,325 --> 00:12:24,285 ‫- أجل. ‫- أجل. 308 00:12:24,869 --> 00:12:26,662 ‫يمكن أن تكون فتاة. 309 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 ‫ستحصل الطفلة "لاكيفا" على أفضل تعليم ممكن. 310 00:12:29,540 --> 00:12:32,042 ‫- أهلًا بكم! ‫- يا للهول. 311 00:12:33,586 --> 00:12:35,296 ‫لا بد أنك والدة "روندا". 312 00:12:35,379 --> 00:12:37,423 ‫هل أسكب لك مشروبًا؟ 313 00:12:37,506 --> 00:12:42,303 ‫أشعر بالإطراء يا عزيزتي، ‫لكنني أفضّل الرجال. 314 00:12:43,637 --> 00:12:46,056 ‫ومع ذلك، إن كنت مهتمة بمعرفة مكان 315 00:12:46,140 --> 00:12:48,309 ‫قطع الحلوى المذابة في الحفاضات، 316 00:12:48,392 --> 00:12:49,727 ‫- فستبدأ اللعبة في غضون خمس دقائق. ‫- حسنًا. 317 00:12:49,810 --> 00:12:52,104 ‫أهلًا! يسعدني قدومك! 318 00:12:52,188 --> 00:12:55,107 ‫هل زرت شجرة الأمنيات؟ 319 00:12:55,191 --> 00:12:56,525 ‫أتمنى أن تفعلي ذلك. 320 00:12:56,609 --> 00:12:58,986 ‫إنها هناك. 321 00:12:59,320 --> 00:13:01,363 ‫"روبي"، هذه حفلتي. 322 00:13:02,031 --> 00:13:03,115 ‫هل فهمت؟ 323 00:13:03,199 --> 00:13:04,784 ‫ولن يأكل أحد من الحفاضات. 324 00:13:04,867 --> 00:13:07,787 ‫وضعت قوالب الحلوى مسبقًا ‫في الميكروويف، حسنًا؟ 325 00:13:07,870 --> 00:13:10,456 ‫لا يمكن أن يتوقف الأمر ‫بعد الآن، تعالي فحسب! 326 00:13:12,166 --> 00:13:14,418 ‫أفسحوا الطريق، المعذرة، ‫معنا أكبر هدية في الحفلة. 327 00:13:14,502 --> 00:13:15,753 ‫يفترض أن تشعروا بالسوء 328 00:13:15,836 --> 00:13:17,797 ‫لأن الأطفال قد تفوقوا عليكم. 329 00:13:17,880 --> 00:13:21,425 ‫انظرا إلى كل هذه الهدايا الصغيرة التافهة! 330 00:13:21,509 --> 00:13:23,761 ‫يبدو الأمر كما لو أنهم لا يهتمون حتى 331 00:13:24,011 --> 00:13:26,305 ‫بأن العمة "روندا" ستفتحها 332 00:13:26,388 --> 00:13:29,266 ‫أمام الجميع للحكم عليها وتصنيفها عقليًا. 333 00:13:29,350 --> 00:13:30,267 ‫عجبًا. 334 00:13:30,351 --> 00:13:32,102 ‫إنها هدية كبيرة حقًا. 335 00:13:32,186 --> 00:13:33,938 ‫أحضرت أنا و"كيم" ‫عربة أطفال، لا تقولوا لها. 336 00:13:34,021 --> 00:13:36,857 ‫هل قلت عربة أطفال؟ يا لها من هدية لطيفة! 337 00:13:36,941 --> 00:13:39,860 ‫أراهن أنها تبدو وكأنها أرجوحة ‫تافهة بجوار عربة "2800". 338 00:13:40,444 --> 00:13:41,695 ‫كان إدخالها في السيارة أمرًا مؤلمًا، 339 00:13:41,779 --> 00:13:44,824 ‫لكنها عربة "بيبي جيت 2900"، ‫لذا فهي تستحق العناء كليًا. 340 00:13:47,076 --> 00:13:49,954 ‫هل يُوجد إصدار "2900"؟ 341 00:13:55,000 --> 00:13:57,837 ‫ها هي أهم أم في الحفلة. 342 00:13:57,920 --> 00:13:59,755 ‫هل تحظين بالمتعة؟ 343 00:13:59,839 --> 00:14:01,173 ‫أجل! 344 00:14:01,257 --> 00:14:02,174 ‫اسمعي، 345 00:14:03,217 --> 00:14:04,927 ‫لديّ هدية لطفلنا. 346 00:14:05,010 --> 00:14:06,345 ‫انظري إلى هذا. 347 00:14:06,428 --> 00:14:09,056 ‫إنها مجرد هدية صغيرة ‫للتعبير عن مدى اهتمامي. 348 00:14:09,682 --> 00:14:11,600 ‫شكرًا يا "دري"، سأفتح الهدايا ‫بعد مغادرة الجميع. 349 00:14:11,684 --> 00:14:13,644 ‫أنا لست كأيّ أحد. 350 00:14:13,727 --> 00:14:14,728 ‫هيا، افتحيه. 351 00:14:14,812 --> 00:14:16,730 ‫- افتحيه. ‫- حسنًا، سأفتحه. 352 00:14:19,859 --> 00:14:21,485 ‫هل أحضرت لي مربية للعيش معي؟ 353 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 ‫أجل، مدفوعة الأجر بالكامل لمدة سنة. 354 00:14:23,904 --> 00:14:25,656 ‫يمكنك ارتكاب كل أخطاء ‫الأطفال التي تريدينها، 355 00:14:25,739 --> 00:14:27,116 ‫ولن يسبب ذلك أيّ مشكلة لك. 356 00:14:28,200 --> 00:14:30,202 ‫لديك الخال "دري" ليساندك. 357 00:14:31,453 --> 00:14:32,496 ‫لست بحاجة إلى مربية. 358 00:14:32,580 --> 00:14:34,790 ‫صدقيني، فأنت بحاجة إليها. 359 00:14:34,874 --> 00:14:36,542 ‫لا، لا أحتاج إليها. 360 00:14:36,625 --> 00:14:39,211 ‫ولا أريدك أن تتحكم في حياتي. 361 00:14:39,295 --> 00:14:40,546 ‫- أحاول المساعدة فحسب. ‫- لا. 362 00:14:40,629 --> 00:14:42,840 ‫أنت لا تعتقد أنني ‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي. 363 00:14:43,382 --> 00:14:45,885 ‫"دري"، المثليات لا يحظين بالأطفال بالصدفة. 364 00:14:45,968 --> 00:14:47,011 ‫حسنًا. 365 00:14:47,094 --> 00:14:48,888 ‫أتعلم عدد العوائق التي كان عليّ تجاوزها 366 00:14:48,971 --> 00:14:51,015 ‫للوصول إلى هذا المرحلة من عملية التبني؟ 367 00:14:51,098 --> 00:14:54,476 ‫- يعترف الجميع بذلك ما عداك. ‫- مهلًا، 368 00:14:54,560 --> 00:14:56,270 ‫- لكنني أدعمك. ‫- أجل، حسنًا. 369 00:14:56,353 --> 00:14:57,771 ‫اسمعي يا "روندا"، أنا أساندك. 370 00:14:57,855 --> 00:14:59,398 ‫- أجل، حسنًا. ‫- ماذا قلت؟ 371 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 ‫لا ترفعي يدك أمامي هكذا مثلما تفعل أمك. 372 00:15:02,234 --> 00:15:04,236 ‫أنا مرشدك في الحياة! 373 00:15:11,410 --> 00:15:12,620 ‫يبدو كما لو أن "روندا" 374 00:15:12,703 --> 00:15:14,371 ‫لا تريد أن تفتح هداياها الآن، 375 00:15:14,455 --> 00:15:17,041 ‫لذا، وداعًا. 376 00:15:18,834 --> 00:15:21,378 ‫حسنًا، إن لم تكن ستفتحها 377 00:15:21,462 --> 00:15:23,839 ‫أمام الجميع، أعني… 378 00:15:28,677 --> 00:15:30,179 ‫تستحق الاحترام. 379 00:15:32,306 --> 00:15:34,642 ‫لا أصدق أن "روندا" رفضت هديتي 380 00:15:34,725 --> 00:15:36,143 ‫بعد كل ما فعلته من أجلها. 381 00:15:36,226 --> 00:15:38,103 ‫ولا أصدق أنني متزوجة من رجل 382 00:15:38,187 --> 00:15:40,981 ‫تمكن من تحويل اجتماع الآباء ‫والمعلمين وإطلاق صاروخ لـ"ناسا" 383 00:15:41,065 --> 00:15:44,068 ‫وحفلة استقبال الطفل إلى شيء يدور حوله. 384 00:15:44,151 --> 00:15:45,361 ‫ماذا؟ 385 00:15:45,819 --> 00:15:48,447 ‫لا أفهم ما الذي تريده "روندا" مني. 386 00:15:49,114 --> 00:15:51,867 ‫أخبرها بحقيقة ما أفكر فيه، فتغضب. 387 00:15:52,159 --> 00:15:54,954 ‫أدعمها بالكامل وما زالت غاضبة. 388 00:15:55,037 --> 00:15:55,955 ‫إنها طفلة. 389 00:15:56,038 --> 00:15:58,540 ‫ليست بطفلة، إنها في منتصف ‫الثلاثينات يا "دري". 390 00:15:59,041 --> 00:16:01,752 ‫بحقك، كنت لأتذكر لو بلغت أختي عمر الـ30. 391 00:16:01,835 --> 00:16:03,545 ‫كان ذلك منذ خمس سنوات. 392 00:16:03,629 --> 00:16:06,382 ‫أقامت حفلتها في لعبة غرفة الهروب، ‫ورفضت الذهاب. 393 00:16:06,465 --> 00:16:08,842 ‫أيّ رجل أسود يدفع المال مقابل أن يُحبس؟ 394 00:16:11,261 --> 00:16:14,139 ‫لا أصدق أن شقيقتي كبيرة ‫بما يكفي للترشح للرئاسة. 395 00:16:14,223 --> 00:16:15,432 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. 396 00:16:15,516 --> 00:16:17,893 ‫أتعرف يا "دري"؟ أفهم ما تمر به. 397 00:16:17,977 --> 00:16:20,646 ‫أتذكر عندما أقامت "سانتامونيكا" ‫حفل زفافها الأول. 398 00:16:20,729 --> 00:16:22,481 ‫قلت لنفسي "كيف يمكن أن تتزوج؟ 399 00:16:22,564 --> 00:16:24,441 ‫ماذا؟ ما زالت لا تستطيع النوم من دون ضوء". 400 00:16:26,568 --> 00:16:28,988 ‫عندما أرى "روندا"، ‫كل ما أشاهده هو الطفلة الصغير 401 00:16:29,071 --> 00:16:31,407 ‫التي ما زلت مضطرًا إلى تصحيح أخطائها. 402 00:16:31,824 --> 00:16:34,368 ‫ربما لا تريدك أن تفعل ‫ذلك بعد الآن يا "دري". 403 00:16:34,451 --> 00:16:37,913 ‫اسمع، ليس عليك التوقف ‫عن كونك شقيقها الأكبر. 404 00:16:38,622 --> 00:16:42,710 ‫ربما حان الوقت لتتوقف عن معاملتها ‫وكأنها أختك الصغيرة. 405 00:16:43,919 --> 00:16:44,837 ‫أجل. 406 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 ‫ربما يمكنها تجاوز توقعاتي بالفعل. 407 00:16:50,551 --> 00:16:52,094 ‫لا أظن يا "دري" أن والدتك قد ذهبت 408 00:16:52,177 --> 00:16:53,971 ‫إلى حفلة استقبال طفل من قبل. 409 00:16:54,054 --> 00:16:56,640 ‫هل تعلم أنها استأجرت راقصين ذكور 410 00:16:56,724 --> 00:16:58,767 ‫من أجل حفل استقبال طفل لأمّ مثلية؟ 411 00:17:00,769 --> 00:17:03,772 ‫بقايا طعام هذه الحفلة رائع للغاية. 412 00:17:04,189 --> 00:17:06,400 ‫تناولت 14 بيضة مبهّرة. 413 00:17:06,483 --> 00:17:08,027 ‫كان البيض بنكهة الكاري هو المفضّل لديّ. 414 00:17:08,986 --> 00:17:10,154 ‫كانت جميعها متشابهة. 415 00:17:10,863 --> 00:17:11,947 ‫تناولت بيضًا فاسدًا. 416 00:17:15,325 --> 00:17:18,829 ‫مرحبًا يا رفيقيّ، أردت الاعتذار فحسب. 417 00:17:18,912 --> 00:17:21,957 ‫كنت أعيد قراءة ‫"رسائل إلى أخ أكبر" لـ"هيل هاربر"، 418 00:17:22,041 --> 00:17:25,502 ‫ولم أستطع التخلص من الشعور بأنني خذلتكما. 419 00:17:26,128 --> 00:17:27,087 ‫مستحيل. 420 00:17:27,171 --> 00:17:28,964 ‫بقدر ما أحب التذلل الصباحي، 421 00:17:29,048 --> 00:17:30,215 ‫إلا أنك أنقذت الموقف. 422 00:17:30,299 --> 00:17:31,467 ‫بدلت البطاقتين. 423 00:17:31,550 --> 00:17:33,093 ‫حتى أنا لم أفكر في ذلك. 424 00:17:33,177 --> 00:17:34,970 ‫كنت سأرمي صندوقهما في حفرة النار فحسب. 425 00:17:35,220 --> 00:17:37,681 ‫أردتما فعل شيء رائع، 426 00:17:37,765 --> 00:17:39,850 ‫واستوليت على الفكرة بالكامل. 427 00:17:40,851 --> 00:17:44,646 ‫اختيار الملابس لابن عمتكما الجديد ‫هي اللمسة الشخصية 428 00:17:44,730 --> 00:17:46,899 ‫التي ستقدرها العمة "روندا" كثيرًا. 429 00:17:46,982 --> 00:17:49,443 ‫"جونيور"، أنت تفعل الكثير من أجلنا، 430 00:17:49,526 --> 00:17:50,569 ‫ومن أجل الجميع. 431 00:17:50,652 --> 00:17:52,571 ‫أجل، من دونك، 432 00:17:52,654 --> 00:17:54,907 ‫لن يكون أبي وأمي قادرين ‫على التعامل مع "ديفانتي". 433 00:17:55,199 --> 00:17:56,241 ‫هذا صحيح. 434 00:17:56,325 --> 00:17:57,868 ‫ضبطتهما في اليوم السابق يتجادلان 435 00:17:57,951 --> 00:18:01,080 ‫حول ما إذا كان "ديفانتي" ‫يملك حرف "في" كبير في اسمه. 436 00:18:02,206 --> 00:18:03,082 ‫هل يُوجد الحرف بالفعل؟ 437 00:18:04,458 --> 00:18:05,626 ‫لا. 438 00:18:06,043 --> 00:18:07,252 ‫حسنًا. 439 00:18:07,336 --> 00:18:10,422 ‫هل أنا الوحيد في هذه العائلة ‫الذي يهتم بهذا الطفل؟ 440 00:18:15,969 --> 00:18:17,346 ‫مرحبًا يا "روندا". 441 00:18:17,429 --> 00:18:19,056 ‫"دري"، هل أنت هنا لتخبرني ‫كيف أركّب هذا السرير؟ 442 00:18:19,139 --> 00:18:20,349 ‫لا، على الإطلاق. 443 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 ‫لكن يمكنني المساعدة. 444 00:18:22,684 --> 00:18:23,936 ‫ماذا لديك هناك؟ 445 00:18:25,020 --> 00:18:26,021 ‫حسنًا، هذا… 446 00:18:26,105 --> 00:18:27,689 ‫ما قياس البرغيّ؟ 6 ملم؟ 447 00:18:28,732 --> 00:18:29,733 ‫8 ملم. 448 00:18:29,817 --> 00:18:31,944 ‫أجل، خذي، لا أعلم ماذا أفعل. 449 00:18:32,027 --> 00:18:34,321 ‫دائمًا ما تركّب "بو" أسرّة الأطفال. 450 00:18:34,404 --> 00:18:36,740 ‫هذا متوقّع، حذاء "تيمبرلاند" ‫الخاص بك غير عملي. 451 00:18:38,909 --> 00:18:40,661 ‫أتعلمين؟ أنا مدين لك باعتذار يا "روندا". 452 00:18:41,203 --> 00:18:44,414 ‫في كل مرة أراك فيها، ‫أشاهد فقط نسخًا أصغر سنًا منك 453 00:18:44,832 --> 00:18:47,543 ‫تطغى على شخصيتك الحقيقية الآن، ‫وهذا ليس منصفًا. 454 00:18:49,878 --> 00:18:51,421 ‫ما زلت أتذكر عندما أحضروك إلى المنزل 455 00:18:51,505 --> 00:18:52,506 ‫من المستشفى. 456 00:18:53,340 --> 00:18:55,551 ‫وعندما كنت صغيرة، 457 00:18:56,176 --> 00:18:59,096 ‫أتذكر أنك لم تستطيعي نطق حرف "الراء"، ‫لذا كنت تنادينني دائمًا "دوي". 458 00:18:59,680 --> 00:19:02,224 ‫ما زلت أنظر إليك كأخي ‫الأكبر ذي الشعر المجعّد. 459 00:19:03,142 --> 00:19:04,351 ‫لماذا كان شعرك جافًا للغاية؟ 460 00:19:04,434 --> 00:19:05,352 ‫أتعلمين ماذا؟ 461 00:19:05,435 --> 00:19:07,729 ‫كان منشط الضفائر باهظ الثمن. 462 00:19:08,105 --> 00:19:10,065 ‫لا يعرف هذا الطفل ذلك بعد، 463 00:19:10,149 --> 00:19:13,110 ‫لكنه سواء كان ذكرًا أم أنثى ‫سيكون محظوظًا للغاية، 464 00:19:13,443 --> 00:19:14,653 ‫عندما تصبحين أمه. 465 00:19:15,404 --> 00:19:16,947 ‫لطالما أردت هذا الشيء. 466 00:19:17,447 --> 00:19:20,033 ‫لسوء الحظ، لم ترد "شارون" ‫المشاركة في الأمر. 467 00:19:20,409 --> 00:19:21,451 ‫هل هذا سبب انفصالكما؟ 468 00:19:21,535 --> 00:19:22,828 ‫هل لأنها لا تريد أن تحظى بأطفال؟ 469 00:19:22,911 --> 00:19:24,746 ‫أجل، ما الذي كنت تعتقده؟ 470 00:19:24,830 --> 00:19:26,957 ‫لا أعلم. 471 00:19:27,583 --> 00:19:29,084 ‫اعتقدت أنها ربما فقط… 472 00:19:30,085 --> 00:19:32,296 ‫استمرت بارتداء حمالات الصدر ‫الخاصة بك أو شيء من هذا القبيل. 473 00:19:32,754 --> 00:19:34,631 ‫هل أنت جاد؟ ألا تملك أيّ صديق مثليّ؟ 474 00:19:34,715 --> 00:19:36,008 ‫حسنًا. 475 00:19:36,091 --> 00:19:40,596 ‫أرادت "شارون" أن تبقى الأشياء على حالها، ‫لكنني علمت أنه من المقدّر لي أن أكون أمًا. 476 00:19:40,679 --> 00:19:42,764 ‫وستكونين أمًا عظيمة. 477 00:19:45,350 --> 00:19:46,226 ‫شكرًا لك. 478 00:19:46,310 --> 00:19:48,020 ‫على الرحب والسعة يا أختي. 479 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 ‫شكرًا لك أيها الخال "دوي". 480 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ‫- الخال "دوي"! ‫- سأصبح خالًا! 481 00:19:51,565 --> 00:19:53,901 ‫- دع هذا الأمر يدور حولي الآن. ‫- حسنًا، أنا آسف. 482 00:19:55,444 --> 00:19:57,529 ‫لكن لأخذ العلم، سأكون هنا معك في كل خطوة. 483 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 ‫لذا مهما كان ما تريدينه، فسأفعله من أجلك. 484 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 ‫الخال والأب الروحي في نفس الوقت. 485 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 ‫ما الذي يجعلك تعتقد ‫أنك ستكون الأب الروحي؟ 486 00:20:05,913 --> 00:20:07,247 ‫من سيكون غيري؟ 487 00:20:07,331 --> 00:20:08,373 ‫"جونيور"! 488 00:20:08,457 --> 00:20:09,583 ‫هل سيكون "جونيور" الأب الروحي؟ 489 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 ‫- أجل. ‫- الأب الروحي "جونيور"! 490 00:20:13,295 --> 00:20:14,713 ‫هذا منطقي. 491 00:20:14,796 --> 00:20:16,798 ‫إنه الوحيد الذي لم يضع "ديفانتي" قط. 492 00:20:21,553 --> 00:20:23,847 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا يا "جونيور". 493 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 ‫أغلقت الهاتف للتو مع العمة "روندا"، 494 00:20:25,849 --> 00:20:29,144 ‫وهي سعيدة للغاية 495 00:20:29,228 --> 00:20:30,896 ‫بشأن عربة الأطفال التي أحضرتها لها. 496 00:20:30,979 --> 00:20:33,190 ‫من الصعب الحصول على هذه الأشياء! 497 00:20:33,273 --> 00:20:34,274 ‫لم يكن بالأمر الجلل. 498 00:20:34,358 --> 00:20:37,361 ‫أعني، كلامك صحيح. ‫كان الحصول عليها صعبًا جدًا، 499 00:20:37,444 --> 00:20:39,988 ‫وهدية مبهرة بشكل موضوعيّ. 500 00:20:40,072 --> 00:20:42,115 ‫لكنه لم يكن بالأمر الجلل. 501 00:20:42,199 --> 00:20:44,618 ‫لا تتواضع يا عزيزي، عربة "2900"! 502 00:20:45,786 --> 00:20:48,038 ‫لا بد أنك تواصلت مع معارفك، أليس كذلك؟ 503 00:20:48,121 --> 00:20:50,290 ‫{\an8}أعني، لا يصبح المرء أبًا روحيًا، 504 00:20:50,374 --> 00:20:52,542 ‫{\an8}من دون دفع بعض الرشاوي في الطريق. 505 00:20:53,627 --> 00:20:55,212 ‫{\an8}لكن أتعلم ما الذي أعتقده غريبًا؟ 506 00:20:56,046 --> 00:20:59,174 ‫{\an8}أنك استنزفت كل هذه الطاقة ‫في الحصول على عربة الأطفال تلك، 507 00:20:59,258 --> 00:21:01,468 ‫{\an8}ثم نقشتها بعبارة 508 00:21:01,551 --> 00:21:03,887 ‫{\an8}"من (ستيلا) و(كيم)". 509 00:21:07,933 --> 00:21:11,478 ‫{\an8}لن أكون الأب الروحي بعد الآن، أليس كذلك؟ 510 00:21:15,565 --> 00:21:17,234 ‫{\an8}أعتقد أنني أنا الأب الروحي الآن. 511 00:21:23,573 --> 00:21:25,450 ‫- أمي! ‫- صه! والدك يعمل! 512 00:21:25,575 --> 00:21:26,410 ‫ترجمة "دانيا الشهيب" 50146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.