All language subtitles for Baki.Hanma.S01E03.1080p.WEB.H264-SUGOI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,731 --> 00:01:49,651 He only uses it when the water level is high. 2 00:01:50,443 --> 00:01:54,656 It seems he has taken a liking to our hotel pool. 3 00:01:58,118 --> 00:02:01,538 The murderous pool that flows 20 km per hour? 4 00:02:01,621 --> 00:02:03,123 That is hardly the norm. 5 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Only when the water level is high. 6 00:02:06,459 --> 00:02:10,171 Use is prohibited past four km per hour, 7 00:02:10,755 --> 00:02:11,923 for anyone else but him. 8 00:02:12,882 --> 00:02:14,134 Take me to him. 9 00:02:14,759 --> 00:02:17,095 He's been expecting you. 10 00:02:22,267 --> 00:02:25,812 Describing it as natural may sound nice, but... 11 00:02:26,354 --> 00:02:30,191 To be honest, it was a complete design error. 12 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 This would be impossible even for an Olympic-level athlete. 13 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 Yes, he is the only one who enjoys it. 14 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 What's the flow speed today? 15 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 It's beyond 20 km per hour. 16 00:02:43,872 --> 00:02:45,915 Use will be prohibited for a while, 17 00:02:46,416 --> 00:02:47,709 for anyone else but him. 18 00:02:48,168 --> 00:02:49,168 Hm? 19 00:02:49,502 --> 00:02:52,213 I don't see him. 20 00:02:52,297 --> 00:02:56,217 He is most likely diving. 21 00:02:56,301 --> 00:02:57,301 What? 22 00:02:57,969 --> 00:02:59,220 In this? 23 00:03:04,475 --> 00:03:07,020 How long has he been doing this? 24 00:03:07,562 --> 00:03:09,439 It has been about an hour. 25 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 At 20 km per hour? 26 00:03:11,733 --> 00:03:13,234 He hasn't come out once. 27 00:03:13,818 --> 00:03:16,738 Doing the most energy-consuming butterfly too. 28 00:03:16,821 --> 00:03:19,741 More like the eagle than the butterfly. 29 00:03:19,824 --> 00:03:22,493 No, he's like a tuna. 30 00:03:22,577 --> 00:03:25,163 More like a killer whale than a tuna. 31 00:03:37,175 --> 00:03:38,676 Mr. Yujiro Hanma, 32 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 good to see you doing well today as usual. 33 00:03:44,224 --> 00:03:45,767 I'm on vacation. 34 00:03:45,850 --> 00:03:47,352 What do you want, Strydum? 35 00:03:48,978 --> 00:03:51,314 Normally, Ogre, 36 00:03:51,856 --> 00:03:55,068 you climb out the pool, not jump out of it. 37 00:04:06,537 --> 00:04:08,831 A praying mantis over 100 kg. 38 00:04:09,624 --> 00:04:11,834 That boy is a prodigy. 39 00:04:13,169 --> 00:04:18,091 It's true, no beast could win against a 100 kg praying mantis 40 00:04:20,718 --> 00:04:24,973 As expected from the Hanma bloodline, or rather, your rival. 41 00:04:27,767 --> 00:04:31,187 His ideas when it comes to martial arts are on another level. 42 00:04:32,814 --> 00:04:35,108 What do you think, Ogre? 43 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 An imaginary praying mantis, you say? 44 00:04:59,966 --> 00:05:02,135 A picture is worth a thousand words. 45 00:05:02,218 --> 00:05:04,637 One taste is worth a thousand pictures. 46 00:05:04,721 --> 00:05:07,682 You won't be killed, you won't be eaten. 47 00:05:07,765 --> 00:05:09,767 No matter how big you make it, 48 00:05:09,851 --> 00:05:11,936 it's still just imaginary. 49 00:05:13,229 --> 00:05:16,065 It's a counterfeit, worthless than even a real-life pup. 50 00:05:20,862 --> 00:05:24,157 History originated from a single gunshot. 51 00:05:24,907 --> 00:05:29,120 On this day in 1963, November 23rd, 52 00:05:29,203 --> 00:05:32,290 here in Dallas, Texas, United States, 53 00:05:32,373 --> 00:05:36,210 the overwhelmingly popular president at the time 54 00:05:36,336 --> 00:05:40,173 was gunned down not by one, but multiple shots. 55 00:05:40,757 --> 00:05:43,968 What was supposed to be a brightly colorful broadcast, 56 00:05:44,469 --> 00:05:46,721 instead began with an unsavory image. 57 00:05:47,764 --> 00:05:49,974 The tragic hero's name: 58 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 John F. Kennedy. 59 00:05:51,601 --> 00:05:54,187 Perhaps taking advantage of his charismatic legacy, 60 00:05:54,270 --> 00:05:57,899 today the current president, George Bosch, 61 00:05:57,982 --> 00:06:00,693 will be holding a parade here in Dallas. 62 00:06:01,277 --> 00:06:03,696 "In order to rewrite this unsavory history." 63 00:06:03,780 --> 00:06:05,740 "To recover the image of Dallas..." 64 00:06:06,240 --> 00:06:09,202 President Bosch gave many reasons, 65 00:06:09,952 --> 00:06:16,209 but the reality may be that he is trying to revive his falling popularity. 66 00:06:16,292 --> 00:06:20,213 We can say the reaction of the majority of the citizens has been cool. 67 00:06:21,589 --> 00:06:22,965 We can see them now. 68 00:06:23,800 --> 00:06:28,721 It's the same time, day and place as in 1963. 69 00:06:29,305 --> 00:06:31,974 Spurred by the cheers of his supporters along the road, 70 00:06:32,058 --> 00:06:35,228 he is now about to reach the fateful spot. 71 00:06:35,853 --> 00:06:36,896 He's all smiles. 72 00:06:36,979 --> 00:06:39,482 He's protected by ten times the security back then, 73 00:06:39,565 --> 00:06:42,068 as he is about the pass that spot... 74 00:06:45,696 --> 00:06:46,739 Mr. Yamamoto? 75 00:06:47,740 --> 00:06:50,076 It seems we got disconnected. 76 00:06:50,159 --> 00:06:54,539 Will this parade lead to the revival of President Bosch? 77 00:06:58,084 --> 00:06:59,084 Mr. Yamamoto? 78 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 He's been kidnapped... 79 00:07:02,588 --> 00:07:03,588 Mr. Yamamoto? 80 00:07:04,090 --> 00:07:08,511 It seems the President has just been kidnapped by someone! 81 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 Kidnapped? 82 00:07:13,307 --> 00:07:14,767 Something happened it seems. 83 00:07:17,562 --> 00:07:21,107 In the public eye, President George Bosch... 84 00:07:22,108 --> 00:07:24,026 Take a look, he is Asian. 85 00:07:24,110 --> 00:07:27,530 A young Asian male carried off the President. 86 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 The site has descended into chaos! 87 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 We've received new information. 88 00:07:34,120 --> 00:07:37,540 It seems the perpetrator has locked himself in a nearby restaurant. 89 00:07:47,508 --> 00:07:50,803 You seem quite young. 90 00:07:51,888 --> 00:07:53,806 I just turned eighteen.^~ 91 00:07:54,390 --> 00:07:59,020 Then you must be fully aware of what you've just done. 92 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 The kidnap, abduction and confinement of the President. 93 00:08:02,982 --> 00:08:04,066 Serious crimes. 94 00:08:06,152 --> 00:08:08,321 Why did you choose this restaurant? 95 00:08:08,404 --> 00:08:11,824 There are no windows for snipers and it was close by. 96 00:08:12,575 --> 00:08:13,826 That's about it. 97 00:08:14,410 --> 00:08:17,538 But this building is completely surrounded. 98 00:08:17,622 --> 00:08:18,623 Did you know that? 99 00:08:19,457 --> 00:08:20,458 That's not an issue. 100 00:08:21,125 --> 00:08:22,710 My goal is to get caught. 101 00:08:25,630 --> 00:08:26,923 What are your demands? 102 00:08:27,423 --> 00:08:30,218 The US Arizona State Prison. 103 00:08:31,177 --> 00:08:32,845 I want to be imprisoned there. 104 00:08:34,847 --> 00:08:37,558 The Arizona State Prison? 105 00:08:38,559 --> 00:08:42,355 It's where "Mr. Unchained," or Biscuit Oliva resides. 106 00:08:44,774 --> 00:08:47,818 What do you want with that monster? 107 00:08:48,819 --> 00:08:50,488 I'm the one making the demands. 108 00:08:52,323 --> 00:08:54,242 You're right, of course. 109 00:08:55,618 --> 00:08:58,037 If I refuse your demand? 110 00:08:59,330 --> 00:09:01,624 I would immediately add assault. 111 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 Not enough for you to die. 112 00:09:07,129 --> 00:09:09,048 What a sad state as president. 113 00:09:09,131 --> 00:09:12,510 One-on-one, I'm powerless as a man. 114 00:09:18,057 --> 00:09:20,518 I suppose I've lost. 115 00:09:23,187 --> 00:09:24,605 Let them know. 116 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 The people outside are worried. 117 00:09:38,119 --> 00:09:40,621 Mr. President! You're safe? 118 00:09:41,372 --> 00:09:43,040 Cash? 119 00:09:43,749 --> 00:09:46,502 How many million? No, hundreds of millions? What? 120 00:09:48,129 --> 00:09:50,548 Ten dollars? What? 121 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 To pay for the coffee? 122 00:09:55,094 --> 00:09:56,178 THE ARREST 123 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 DETENTION 124 00:09:59,557 --> 00:10:01,183 THE TRIAL 125 00:10:02,476 --> 00:10:03,686 THE VERDICT 126 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 Everything moved unusually quick. 127 00:10:09,275 --> 00:10:11,944 I'm now headed to my requested place. 128 00:10:13,029 --> 00:10:15,948 The President kept his promise. 129 00:10:40,556 --> 00:10:42,975 There are two pentagons in America. 130 00:10:43,601 --> 00:10:47,938 One is the well-known United States Dept. of Defense, 131 00:10:48,022 --> 00:10:49,857 also known as the "White Pentagon." 132 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 The other, is here. 133 00:10:59,825 --> 00:11:01,994 Okay, ID number? 134 00:11:02,578 --> 00:11:04,830 KY87498. 135 00:11:06,415 --> 00:11:07,500 Go ahead. 136 00:11:12,004 --> 00:11:14,715 Maybe because the building is shaped like a pentagon, 137 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 or because the nation's top criminals are gathered here, 138 00:11:19,845 --> 00:11:22,014 but because of those two reasons, 139 00:11:23,224 --> 00:11:26,018 it's also known as the "Black Pentagon." 140 00:11:32,066 --> 00:11:33,526 Take your clothes off here. 141 00:11:55,131 --> 00:11:58,134 Number 22067, nothing abnormal. 142 00:11:58,634 --> 00:12:02,138 Number 22068, foreign object found in the body. 143 00:12:03,639 --> 00:12:05,141 Huh, what? 144 00:12:05,224 --> 00:12:06,224 This way. 145 00:12:11,647 --> 00:12:13,023 Your fingerprints. 146 00:12:13,649 --> 00:12:16,068 Fingerprints are taken, of course. 147 00:12:16,152 --> 00:12:17,319 Look into here. 148 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 The retina is scanned, 149 00:12:20,781 --> 00:12:23,075 cells are collected from inside the cheek 150 00:12:23,826 --> 00:12:25,745 to get DNA on file. 151 00:12:27,163 --> 00:12:28,205 Over here next. 152 00:12:30,666 --> 00:12:34,253 All of the criminal's personal information is documented. 153 00:12:34,920 --> 00:12:37,214 It's as if it's a medical examination. 154 00:12:38,132 --> 00:12:42,595 It makes me realize that criminals are VIPs in a way. 155 00:12:52,688 --> 00:12:54,607 Your build is impressive. 156 00:12:56,859 --> 00:13:00,362 Many types are gathered here, 157 00:13:00,446 --> 00:13:04,116 including Olympic-level athletes. 158 00:13:04,700 --> 00:13:08,621 But your muscle density far surpasses theirs. 159 00:13:09,163 --> 00:13:10,163 Is that so? 160 00:13:11,999 --> 00:13:14,376 Speaking of muscles, 161 00:13:14,460 --> 00:13:17,630 I hear you want to see that man. 162 00:13:19,298 --> 00:13:20,132 Yes. 163 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 He is most likely the only man in the world 164 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 who comes and goes freely from prison. 165 00:13:25,721 --> 00:13:26,721 Unchained. 166 00:13:27,848 --> 00:13:31,644 There are many proud and reckless fools who want to see him, 167 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 but to be honest, I was surprised. 168 00:13:38,234 --> 00:13:39,652 The moment I said your name, 169 00:13:39,735 --> 00:13:41,904 he told me to bring you right away. 170 00:13:43,489 --> 00:13:44,489 This way. 171 00:13:48,744 --> 00:13:50,162 From this point on 172 00:13:50,246 --> 00:13:52,790 are those who've committed special crimes, 173 00:13:52,873 --> 00:13:56,710 or those who would most likely cause harm within this prison. 174 00:14:07,304 --> 00:14:09,682 Don't make eye contact, or you'll get sucked in. 175 00:14:11,267 --> 00:14:14,186 An acrylic barrier every ten meters. 176 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 The tight security seemed to directly reflect 177 00:14:17,398 --> 00:14:20,276 the caliber of those imprisoned here. 178 00:14:31,787 --> 00:14:33,914 Wanna be my prison wife? 179 00:14:33,998 --> 00:14:37,710 I'll share my ham and lettuce with you everyday! 180 00:15:05,404 --> 00:15:07,865 What about the area we just walked through? 181 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 It was hard to believe 182 00:15:10,117 --> 00:15:12,912 the space before me was still within the prison. 183 00:15:14,413 --> 00:15:16,332 But what was most surprising 184 00:15:16,957 --> 00:15:19,793 was how Mr. Oliva was treated. 185 00:15:20,294 --> 00:15:22,755 To say he was "well-treated" would hardly cover it. 186 00:15:23,380 --> 00:15:25,966 This is Unchained's area from here. 187 00:15:26,050 --> 00:15:27,843 This is as far as I can go. 188 00:15:33,599 --> 00:15:34,599 This is still... 189 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 This is still prison? 190 00:16:00,209 --> 00:16:03,420 What kind of prison is this? 191 00:16:04,004 --> 00:16:07,925 Is it not delightful to have a friend come from afar? 192 00:16:11,011 --> 00:16:12,596 Well? Have a seat. 193 00:16:18,602 --> 00:16:19,687 How about it? 194 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 I got a hold of some premium cognac. 195 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 No, thank you. 196 00:16:24,566 --> 00:16:25,943 I knew you'd say that. 197 00:16:26,527 --> 00:16:29,738 This is top-end Jasmine tea, their second harvest. 198 00:16:29,822 --> 00:16:30,822 Mr. Oliva. 199 00:16:31,782 --> 00:16:36,286 "Please fight me. It's what I need right now." 200 00:16:36,370 --> 00:16:37,370 Right? 201 00:16:38,539 --> 00:16:40,958 I hear you're fighting your old man. 202 00:16:42,543 --> 00:16:45,212 The world's greatest parent-child quarrel. 203 00:16:46,046 --> 00:16:47,046 So, 204 00:16:48,549 --> 00:16:51,385 you want to use me for practice. 205 00:16:52,177 --> 00:16:53,429 It's just as you say. 206 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 Baki. 207 00:17:03,814 --> 00:17:06,025 I'm number one here. 208 00:17:06,525 --> 00:17:09,987 In other words, I'm the strongest fighter here. 209 00:17:10,654 --> 00:17:14,241 Where 4,071 of the nation's villains gather, 210 00:17:14,324 --> 00:17:16,410 here at Arizona State Prison, 211 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 4,070 are after my head. 212 00:17:19,705 --> 00:17:21,206 Understand, boy? 213 00:17:21,749 --> 00:17:26,128 You're the rookie boxer who just took the pro test. 214 00:17:26,712 --> 00:17:30,132 Your debut match can't be with the world champion. 215 00:17:31,216 --> 00:17:33,135 You're too relaxed. 216 00:17:36,638 --> 00:17:38,640 This isn't boxing. 217 00:17:42,269 --> 00:17:44,146 I'm talking about fighting. 218 00:17:45,314 --> 00:17:48,901 Your biggest mistake was letting me in this room. 219 00:17:50,069 --> 00:17:51,153 Take this! 220 00:18:02,331 --> 00:18:05,793 Now, now. Relax, boy. 221 00:18:10,589 --> 00:18:13,175 I'm going to fight next week. 222 00:18:13,258 --> 00:18:18,180 My opponent will be the number two out of the 4,071. 223 00:18:20,182 --> 00:18:21,182 Baki, 224 00:18:21,809 --> 00:18:24,686 enter that man's room today. 225 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 The guard will kindly inform you of the rules here. 226 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 But the only rule you really need to know, 227 00:18:34,738 --> 00:18:38,951 is the commandment that exists among the prisoners. 228 00:18:41,787 --> 00:18:44,039 This is my room? 229 00:18:46,750 --> 00:18:48,710 There are two empty beds. 230 00:18:49,753 --> 00:18:52,214 My room? 231 00:19:02,349 --> 00:19:03,349 Baki. 232 00:19:03,892 --> 00:19:05,227 My name? 233 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 Iron Michael! 234 00:19:09,314 --> 00:19:10,691 - What? - Shh! 235 00:19:11,775 --> 00:19:12,943 I'll explain later. 236 00:19:13,485 --> 00:19:14,987 Just sleep tonight. 237 00:19:15,654 --> 00:19:16,738 That one is open. 238 00:19:19,324 --> 00:19:20,324 Michael, 239 00:19:20,826 --> 00:19:23,829 so you're the number two. 240 00:19:25,664 --> 00:19:26,664 Champion, 241 00:19:28,167 --> 00:19:29,751 watch your words. 242 00:19:33,797 --> 00:19:35,883 I'm number one! 243 00:19:37,342 --> 00:19:40,012 I'm not even in the top ten. 244 00:19:41,763 --> 00:19:45,017 I don't have anything to do with the prison ranking. 245 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 I don't want to die young. 246 00:19:49,104 --> 00:19:51,523 Michael, the former Heavy Weight Champ, 247 00:19:51,607 --> 00:19:53,525 is in prison, completely afraid. 248 00:19:56,403 --> 00:19:58,030 The mouth is a source of trouble. 249 00:19:58,614 --> 00:20:00,824 Enough talk for now, 250 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 or you'll aggravate Mr. Second. 251 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 He may be asleep, but he hears everything. 252 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 What kind of guy is he? 253 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 He's huge! 254 00:20:30,270 --> 00:20:32,147 Go get rest. 255 00:20:32,231 --> 00:20:35,776 Tonight will be your last night of peaceful sleep. 256 00:20:51,792 --> 00:20:52,918 Number two... 257 00:20:55,754 --> 00:20:57,381 Step out to the hallway. 258 00:20:57,464 --> 00:20:58,465 This guy, 259 00:20:59,132 --> 00:21:00,550 is the number two! 260 00:21:00,634 --> 00:21:01,969 Put your clothes on. 261 00:21:02,052 --> 00:21:05,305 His height, is two meters and 40 centimeters. 262 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 50? More? 263 00:21:08,016 --> 00:21:09,977 Should I fight him here? 264 00:21:12,145 --> 00:21:12,980 Second. 265 00:21:13,063 --> 00:21:14,982 What? The broom closet? 266 00:21:16,566 --> 00:21:17,859 Huh? What? 267 00:21:23,740 --> 00:21:24,992 So it's this guy! 268 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 I welcome you. 269 00:21:26,785 --> 00:21:27,953 Mr. Second! 270 00:21:28,537 --> 00:21:29,746 This guy? 271 00:21:30,330 --> 00:21:34,751 I whole-heartedly praise you for what you did to President Bosch. 272 00:21:35,502 --> 00:21:37,587 If you had killed him, 273 00:21:37,671 --> 00:21:39,589 it would've been even more perfect. 274 00:21:41,341 --> 00:21:43,260 Ask me about anything you want. 275 00:21:44,094 --> 00:21:45,887 There's something I don't get. 276 00:21:45,971 --> 00:21:46,971 Oh? 277 00:21:48,432 --> 00:21:49,766 Why the broom closet? 278 00:21:50,350 --> 00:21:51,768 I'm a warrior. 279 00:21:53,854 --> 00:21:55,272 If I want to lay down, 280 00:21:56,064 --> 00:21:58,275 I can enjoy that plenty when I'm dead. 281 00:22:00,569 --> 00:22:01,778 One more question. 282 00:22:02,362 --> 00:22:03,362 Ask me anything. 283 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 If I beat you here, right now, 284 00:22:07,075 --> 00:22:09,453 will I be the number two? 285 00:22:15,834 --> 00:22:18,337 It's a good day to die. 286 00:23:48,969 --> 00:23:52,389 Subtitle translation by: Harry Darkins 20522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.