All language subtitles for Baki.Hanma.S01E01.1080p.WEB.H264-SUGOI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 What am I up to? 2 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Just having a tiff with my old man. 3 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 Mr. Saman, 4 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 you are the sole survivor of this accident. 5 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Are you aware that you are now drawing criticism from around the world? 6 00:02:28,231 --> 00:02:29,231 I am. 7 00:02:30,650 --> 00:02:34,279 You brought the army in to hunt down a single African elephant. 8 00:02:34,362 --> 00:02:38,032 The whole world is shocked by this. 9 00:02:39,033 --> 00:02:41,744 Our duty as park rangers is to protect 10 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 the plants and wildlife of the Savanna. 11 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 To the point of mobilizing the army? 12 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Do you all think that was any ordinary African elephant? 13 00:02:55,758 --> 00:02:58,970 We have seen aerial photographs of the site. 14 00:02:59,053 --> 00:03:01,222 Are you saying it was not an African elephant? 15 00:03:02,473 --> 00:03:05,268 Go to the site and verify the size of the corpse for yourself! 16 00:03:06,519 --> 00:03:07,979 Its size is absurd! 17 00:03:09,022 --> 00:03:11,149 Like something out of prehistoric times. 18 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 It's beyond anything! 19 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Please calm yourself, Mr. Saman. 20 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 The issue is the use of weapons, no matter how over-sized... 21 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 977 animals, 41 people. 22 00:03:24,621 --> 00:03:29,500 Those are the numbers of animals and people that fell victim to that monster. 23 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 21.2 tons. 24 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 That is the average volume of food that monster devours in one day. 25 00:03:38,760 --> 00:03:40,720 If left alone, in two years time, 26 00:03:40,803 --> 00:03:43,514 90% of the park would turn into a desert. 27 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 The inevitable result of all the herbivores dying 28 00:03:47,477 --> 00:03:50,188 would be the death of the carnivores, as well. 29 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 Our methods were not mistaken. 30 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 If anything was mistaken... 31 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 it was the number of troops we deployed, 32 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 and the effectiveness of the weapons we chose! 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 We should have fired missiles from the air! 34 00:04:07,997 --> 00:04:12,252 Are you aware that your words are being heard by the entire world? 35 00:04:13,086 --> 00:04:14,254 But, we didn't. 36 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 We didn't fire even a single shot. 37 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Then, how did the elephant...? 38 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 A man appeared. 39 00:04:36,734 --> 00:04:37,734 Who's there? 40 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 As that monster was leaving, having destroyed us, 41 00:04:45,034 --> 00:04:48,121 a man in a black costume appeared. 42 00:05:14,772 --> 00:05:17,275 With no weapons, bare-knuckled, 43 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 he defeated the monster. 44 00:05:23,448 --> 00:05:25,033 Do you expect us, 45 00:05:25,450 --> 00:05:28,369 no, the whole world to believe that? 46 00:05:36,210 --> 00:05:38,129 I've stated the facts. 47 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 What more do you want of me? 48 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 Wait! Mr. Saman! 49 00:05:41,966 --> 00:05:42,884 You're running away? 50 00:05:42,967 --> 00:05:44,594 Why should you believe it? 51 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 I saw it with my own eyes, 52 00:05:47,764 --> 00:05:49,474 and even I can't believe it! 53 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 Daddy. 54 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 - Daddy! - Hm? 55 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 I believe you, Daddy. 56 00:06:31,265 --> 00:06:32,265 Oh? 57 00:06:35,269 --> 00:06:38,439 Even if the whole world is caling me a liar? 58 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Sometimes, you go back on promises with me because of work, 59 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 but, that doesn't make you a liar. 60 00:06:53,329 --> 00:06:58,167 Daddy, was that man really so strong? 61 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Yes. 62 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Extraordinarily so. 63 00:07:03,423 --> 00:07:04,715 Stronger than a lion? 64 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 Indeed, I think so. 65 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Stronger than a rhinoceros? 66 00:07:09,762 --> 00:07:10,762 Julio. 67 00:07:12,390 --> 00:07:13,390 My son. 68 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 I will tell this only to you. 69 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 This fantastic story no sensible adult would care to hear. 70 00:07:25,069 --> 00:07:28,906 A fairy tale, unbelievable, but true. 71 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 Who could beat him, Daddy? 72 00:07:33,453 --> 00:07:35,204 No one could beat him, son. 73 00:07:35,288 --> 00:07:36,831 Even if there was another of him? 74 00:07:37,498 --> 00:07:38,499 Hmm... 75 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 How about his child when they grow up? 76 00:07:41,210 --> 00:07:42,295 Hmm... 77 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 All right! 78 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Do you think he'll go in? 79 00:08:00,104 --> 00:08:01,104 No way. 80 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 What do we do if he doesn't? 81 00:08:04,442 --> 00:08:06,444 Torment him until he commits suicide. 82 00:08:06,527 --> 00:08:08,321 But his opponent is a high schooler! 83 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 Who cares? He's the one who has to do it. 84 00:08:12,783 --> 00:08:13,783 He went in! 85 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 He really went in! 86 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 What an idiot. 87 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 Well, it's not our fault. 88 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 He went into the building. 89 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 - Yeah. - Right. 90 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 You know about this school? 91 00:08:30,343 --> 00:08:31,969 They say there's a monster here. 92 00:08:32,553 --> 00:08:33,471 A monster? 93 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 A delinquent? 94 00:08:35,223 --> 00:08:36,641 My uncle told me, 95 00:08:36,724 --> 00:08:39,769 the strongest high schooler in the world is here. 96 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Kid? 97 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 You say you have something for us? 98 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 You delivering something? 99 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Excuse me! 100 00:09:03,751 --> 00:09:04,751 Huh? 101 00:09:08,881 --> 00:09:09,881 Huh? 102 00:09:22,562 --> 00:09:24,146 This kid's making a raid! 103 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 He's come to wipe us out! 104 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 What, you've come to fight? 105 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 S-send... out... 106 00:09:33,948 --> 00:09:34,948 What? 107 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Send... out... 108 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 your strongest guy... Please. 109 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 So, you said that and ran away? 110 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 They told me to wait. 111 00:10:03,519 --> 00:10:04,519 For what? 112 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 After school, at Tama River. 113 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Sorry, kid. 114 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 None of us here is the strongest. 115 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 We'll bring you the strongest in the world, okay? 116 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 But kid, 117 00:10:24,832 --> 00:10:28,377 the strongest in the world and๏ฟฝTama River... 118 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 This is all for real. 119 00:10:31,172 --> 00:10:34,759 If you break your promise, we're gonna have a serious problem. 120 00:10:36,802 --> 00:10:37,802 Okay. 121 00:10:38,971 --> 00:10:39,971 Huh? 122 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 This just got interesting. 123 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 - Take that! - Whoa, ouch! 124 00:10:54,236 --> 00:10:55,363 Take that! 125 00:10:55,863 --> 00:10:57,490 Whoa! Yu! 126 00:10:57,573 --> 00:10:58,573 Huh? 127 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 He came. He really came. 128 00:11:04,121 --> 00:11:07,416 The strongest high schooler in the world came to fight me! 129 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 He's here! 130 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 I'm Baki Hanma. 131 00:11:20,638 --> 00:11:21,681 To be honest, 132 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 for being touted as the world's best, 133 00:11:24,975 --> 00:11:27,436 he was smaller than I expected. 134 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 I'm Rumina Ayukawa. 135 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 So, you're gonna use that? 136 00:11:36,028 --> 00:11:36,862 Huh? 137 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Uh, well, I thought... 138 00:11:43,202 --> 00:11:46,205 It was the first time in my life seeing real muscles. 139 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 In that case... 140 00:11:50,376 --> 00:11:53,713 And then before my very eyes, 141 00:11:53,796 --> 00:11:55,548 so that even I could tell, 142 00:11:56,757 --> 00:11:58,843 Baki morphed into the world's best. 143 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 I won't hold back. 144 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 Against an elementary schooler like me? 145 00:12:06,934 --> 00:12:08,060 Are you kidding me? 146 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 He's serious! 147 00:12:12,648 --> 00:12:14,108 H-he's taken a stance! 148 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 He's not serious. 149 00:12:19,905 --> 00:12:22,533 I was bullied into this, 150 00:12:23,284 --> 00:12:24,827 but I was hoping 151 00:12:26,495 --> 00:12:30,624 there was no way a high schooler would take an elementary schooler seriously. 152 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 And he's the world's best! 153 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 I'm just pretending to be tough. 154 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 I thought he'd smile brightly, and take it easy on me. 155 00:12:42,470 --> 00:12:43,637 I was so wrong! 156 00:12:46,182 --> 00:12:47,057 Can you swim? 157 00:12:47,141 --> 00:12:47,975 Huh? 158 00:12:48,058 --> 00:12:49,185 What? 159 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 A little. 160 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 What? What in the world? 161 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 Why are you ask... 162 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 The world's best disappeared before my eyes. 163 00:12:57,610 --> 00:12:58,986 My ass! 164 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 Even if I live to be 80 years old, 165 00:13:09,747 --> 00:13:11,332 this will undoubtedly be... 166 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 the greatest... 167 00:13:15,419 --> 00:13:16,419 Whoa! 168 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 ...shock. 169 00:13:20,090 --> 00:13:21,258 I guess he was serious. 170 00:13:27,890 --> 00:13:29,266 - Oh, what the hell? - Huh? 171 00:13:29,934 --> 00:13:30,934 It's shallow! 172 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 For the first time in twelve years... 173 00:13:50,079 --> 00:13:51,914 for the first time in my life... 174 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 From now on, 175 00:13:55,084 --> 00:13:56,084 we're buddies. 176 00:13:56,544 --> 00:13:59,129 I became aware that I was a man. 177 00:14:05,052 --> 00:14:06,637 I hit you as hard as I could. 178 00:14:06,720 --> 00:14:07,720 Huh? 179 00:14:08,055 --> 00:14:10,975 I hit you, Rumina Ayukawa, an elementary schooler, 180 00:14:11,058 --> 00:14:12,893 with all my strength. 181 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 All my strength, Rumina, 182 00:14:18,107 --> 00:14:19,900 is over a hundred times theirs. 183 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 They look so small. 184 00:14:30,202 --> 00:14:31,370 They do, don't they! 185 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Hey, Captain Strydum! 186 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 It was like a fairy tale. 187 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Baki's father, the strongest in the world, 188 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 had killed a dinosaur-like elephant. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,105 A dinosaur-sized African elephant? 190 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Baki, do you know what that means? 191 00:15:07,781 --> 00:15:09,533 - Oh! - Whoa! 192 00:15:10,618 --> 00:15:11,618 He accepted? 193 00:15:11,994 --> 00:15:13,078 Yes. 194 00:15:13,704 --> 00:15:17,541 The Ogre has recognized you as the challenger. 195 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 How will you respond? 196 00:15:26,175 --> 00:15:27,092 Huh? 197 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Captain, this is just a silly quarrel between father and son. 198 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 A common occurrence in any family. 199 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 It's not anything an American like you should be poking your nose into. 200 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 I will be poking my nose into it, Baki. 201 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Just a quarrel between father and son? 202 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 You don't understand a damn thing. 203 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 This problem is equivalent to two countries fighting! 204 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 Aw, he's upset. 205 00:16:08,676 --> 00:16:09,885 Hey, Captain! 206 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 In the meantime, I'll find some random to spar with. 207 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 Ha, he's bent out of shape. 208 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Baki, can I ask you a question? 209 00:16:36,245 --> 00:16:41,000 Um, your father's stronger than an African elephant, 210 00:16:41,083 --> 00:16:42,626 but you're sparring a "random"? 211 00:16:43,335 --> 00:16:44,253 Rumina. 212 00:16:44,336 --> 00:16:46,171 "Random" doesn't mean "half-assed." 213 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 A "random" opponent, as strong as a dinosaur. 214 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 Wanna see? 215 00:16:50,843 --> 00:16:51,843 What? 216 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 I'm going to spar with him now. 217 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Baki's movements... this is shadow boxing. 218 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 I'm actually well-versed in boxing. 219 00:17:03,772 --> 00:17:07,317 Shadow boxing is a kind of basic training. 220 00:17:07,401 --> 00:17:11,280 Everyone does it, from top class boxers, to beginners. 221 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 You imagine your opponent before you. 222 00:17:16,160 --> 00:17:17,911 Slipping imagined punches... 223 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 and striking at imagined openings. 224 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 He's getting faster. 225 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 He's getting more focused. 226 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 There's nothing half-assed about it. 227 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 This was no longer the kind of shadow-boxing I knew. 228 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 Rather than imagining an opponent... 229 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 it's like there's a real one right in front of him. 230 00:17:43,145 --> 00:17:44,145 Huh? 231 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 What? 232 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 I saw it! Or rather, I see it! 233 00:17:49,318 --> 00:17:50,944 I couldn't believe my eyes. 234 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 It's not clear, 235 00:17:54,948 --> 00:17:57,242 but there's definitely something there. 236 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 It's undoubtedly facing off with Baki. 237 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 It punched? 238 00:18:01,872 --> 00:18:02,872 He slipped it! 239 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 I could no longer deny what was happening. 240 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 The opponent Baki was imagining was a boxer. 241 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 To be clear, I'm well-versed in boxing. 242 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 Baki's focus and the fact he was struggling, all made sense. 243 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 I could see it. 244 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 The movement of Baki's feet, of his hands. 245 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 The movement of his body. 246 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 It's blatantly clear from all of his movements. 247 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 The guy Baki is fighting, 248 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 is the former heavy-weight world champion 249 00:18:41,870 --> 00:18:43,705 Iron Michael himself! 250 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Iron Michael. 251 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 I don't know everything about the history of boxing. 252 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 But, at one point in time, 253 00:18:52,881 --> 00:18:56,093 this Michael guy was considered the strongest on Earth. 254 00:18:56,927 --> 00:18:59,930 And now I'm seeing Iron Michael right before my very eyes. 255 00:19:00,013 --> 00:19:02,057 He's so fast, just like in his prime! 256 00:19:02,141 --> 00:19:06,395 The Michael I've only ever seen in videos, in his prime and at his best, 257 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 is fighting right in front of me! 258 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 Oh no! 259 00:19:11,150 --> 00:19:13,790 A left to the body to draw the opponent's guard, then an upper cut! 260 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Michael's KO combo! 261 00:19:15,320 --> 00:19:16,320 Baki, the upper cut! 262 00:19:17,072 --> 00:19:18,115 It connected! 263 00:19:23,203 --> 00:19:27,291 W-What are the two of them doing? 264 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 A pantomime? 265 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Baki, your nose is bleeding. 266 00:19:34,631 --> 00:19:36,091 It's fine. 267 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 Bruises on his body? 268 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 Now I'm warmed up. 269 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 Let's... 270 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 finish this. 271 00:19:55,360 --> 00:19:56,360 Oh! 272 00:20:05,954 --> 00:20:07,039 That's illegal. 273 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 That's right, it is illegal. 274 00:20:09,791 --> 00:20:11,084 In boxing. 275 00:20:14,213 --> 00:20:15,213 Um... 276 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Yeah? 277 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Um, what were you doing? 278 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 Shadow boxing. 279 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 By yourself? 280 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 Well, it's shadow boxing. 281 00:20:25,724 --> 00:20:28,060 But you have a nose bleed, and bruises... 282 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 There can be damage, if it's done properly. 283 00:20:33,106 --> 00:20:34,106 No way. 284 00:20:35,943 --> 00:20:41,949 Right now, I have five pickled plums and a slice of lemon in my hands. 285 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 Sour pickled plums, and a sour lemon. 286 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 I'm going to shove all of them into your mouths. 287 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 What? 288 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 I'll be covering your mouths, so there's nothing you can do... 289 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 but chew. 290 00:21:01,677 --> 00:21:04,721 Your mouths are stuffed with pickled plums and lemon. 291 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 So sour! 292 00:21:14,773 --> 00:21:16,483 A mystery of the human body. 293 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 There are no pickled plums or lemons in your mouths. 294 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 And yet they are full of saliva. 295 00:21:28,495 --> 00:21:29,496 I'm surprised you saw. 296 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Huh? 297 00:21:30,998 --> 00:21:32,165 The shadow boxing. 298 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 Well, I'm a boxing fan. 299 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 And the opponent I was fighting? 300 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 Iron Michael. 301 00:21:41,383 --> 00:21:44,011 The former undisputed world heavyweight champion. 302 00:21:44,594 --> 00:21:45,595 Huh. 303 00:21:45,679 --> 00:21:50,142 That's what you meant by "random" but not "half-assed." 304 00:21:50,851 --> 00:21:53,020 Iron Michael is the perfect fit. 305 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 A "random opponent." 306 00:21:57,816 --> 00:22:00,610 It'd be a breeze, if I was going against someone like Michael. 307 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 Huh? 308 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 That was a warm-up. 309 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Just to get loose. 310 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 Iron Michael was a warm-up? 311 00:23:47,426 --> 00:23:52,139 Subtitle translation by: Harry Darkins 21777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.