All language subtitles for black-ish.S04E01.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:03,003 ‫يمنحنا الأطفال شعورًا غامرًا بالبهجة. 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,089 ‫باستثناء عندما نُضطر ‫إلى حضور مسرحياتهم المدرسية. 3 00:00:06,506 --> 00:00:09,217 ‫- اسمي هو "دايان". ‫- وأنا "جاك". 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,469 ‫نحن في الصف الثالث ‫الذي تدرسه الآنسة "ديفيس". 5 00:00:11,553 --> 00:00:14,848 ‫عندما أشاهد هذا التسجيل بعد عدة سنوات، 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,475 ‫سأتوق لسماع صوت مضغك لحلوى النعناع. 7 00:00:18,601 --> 00:00:20,311 ‫- إنها حلوى السكر بالزبدة. ‫- حسنًا. 8 00:00:20,395 --> 00:00:21,980 ‫أيتها الأفريقية الهجينة. 9 00:00:22,063 --> 00:00:25,400 ‫لا بأس يا "روبي"، ‫هل يمكنني الحصول على واحدة من فضلك؟ 10 00:00:25,483 --> 00:00:26,818 ‫كانت هذه القطعة الأخيرة. 11 00:00:26,901 --> 00:00:28,361 ‫هل يمكنني الحصول على واحدة يا جدتي؟ 12 00:00:28,445 --> 00:00:30,488 ‫- لم يعد لديها المزيد. ‫- نعم يا عزيزي. 13 00:00:30,572 --> 00:00:34,075 ‫أحمل حلوى السكر بالزبدة دائمًا ‫من أجل عائلتي. 14 00:00:35,827 --> 00:00:38,913 ‫في العام 1492، أبحر "كولومبوس" ‫عبر المحيط الأزرق. 15 00:00:38,997 --> 00:00:40,999 ‫حسنًا. 16 00:00:41,082 --> 00:00:43,877 ‫أنا "كريستوفر كولومبوس" ‫مكتشف قارة "أمريكا". 17 00:00:44,836 --> 00:00:46,755 ‫حسنًا. 18 00:00:46,838 --> 00:00:48,548 ‫تاريخ مزيف، أليس كذلك؟ 19 00:00:48,631 --> 00:00:51,676 ‫ليس هذا، لكنني لا أعتقد ‫أن هذين الولدين يتمتعان بالموهبة. 20 00:00:51,760 --> 00:00:53,678 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيد "جونسون"؟ 21 00:00:53,762 --> 00:00:55,847 ‫هل تعتقد أن العرض ‫لا يحتوي على كم كاف من الأحداث؟ 22 00:00:55,930 --> 00:00:59,517 ‫لأنني اضطُررت إلى وضع الأطفال ‫في الحافلة بعد الحادثة الأخيرة. 23 00:00:59,601 --> 00:01:03,480 ‫بصراحة، إن أردت لأطفالي ‫التواجد بين كل هذه الأقليات، 24 00:01:03,563 --> 00:01:07,484 ‫كنت سآخذهم إلى إحدى مباريات "تايلر بيري" ‫لنستمتع بوقتنا من دون إحراج. 25 00:01:07,567 --> 00:01:09,110 ‫"دري"! 26 00:01:09,194 --> 00:01:10,904 ‫هلّا تطلب من والدتك أن تعطيني ‫قطعة حلوى السكر والزبدة رجاء. 27 00:01:10,987 --> 00:01:13,281 ‫أمي... رفضت ذلك. 28 00:01:13,364 --> 00:01:14,783 ‫أستطيع القيادة الآن، 29 00:01:14,866 --> 00:01:17,660 ‫لذا يمكننا المغادرة هذا المكان ‫وعدم العودة إلى هنا. 30 00:01:17,744 --> 00:01:20,997 ‫ونفوت اللحظة ‫التي تقرر فيها أمي أن تطلق أبي، 31 00:01:21,081 --> 00:01:24,834 ‫وتتسلل تحت جنح الظلام لبدء حياة جديدة 32 00:01:24,918 --> 00:01:28,171 ‫وتفتتح متجر قهوة يدوية الصنع ‫في حي في طور النمو 33 00:01:28,254 --> 00:01:30,673 ‫لكن غير متحضر في "بورتلاند". 34 00:01:33,134 --> 00:01:35,887 ‫يجب أن تخجلي من نفسك يا آنسة "ديفيس". 35 00:01:35,970 --> 00:01:40,683 ‫وهنا يكمن إخفاقك، ‫لأن الأمور لم تحدث بهذه الطريقة. 36 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 ‫"كل ما تعرفونه عن (كولومبوس) هو كذبة 37 00:01:43,436 --> 00:01:46,106 ‫فهو لم يكتشف (أمريكا) ‫استعدوا لمعرفة الحقيقة 38 00:01:46,189 --> 00:01:48,650 ‫أنا (كريستوفر كولومبوس)، وأنا شرير جدًا 39 00:01:48,733 --> 00:01:51,736 ‫قتل رجالي سكان ‫جزيرة (هيسبانيولا) الأصليين" 40 00:01:51,820 --> 00:01:53,321 ‫موتوا أيها الهنود! 41 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 ‫- لكن هذه ليست "الهند". ‫- تحدث بالإنكليزية! 42 00:01:59,702 --> 00:02:02,539 ‫"لا يمكن للكلمات أن تعبر ‫عن مدى عظمتك يا (كولومبوس) 43 00:02:02,622 --> 00:02:05,083 ‫من الرائع أن رجالك تمكنوا من قتل ‫3000 شخص في يوم واحد! 44 00:02:05,166 --> 00:02:07,293 ‫لذا دعوني أوضح لكم أمرًا 45 00:02:07,377 --> 00:02:10,547 ‫الاحتفال بيوم (كولومبوس) ‫هو كالاحتفال بأسياد العبودية" 46 00:02:10,630 --> 00:02:13,508 ‫لكنكم على الأقل ستحصلون ‫على عروض رائعة على الأسرّة. 47 00:02:16,386 --> 00:02:20,515 ‫سنأخذ آراءك بعين الاعتبار. 48 00:02:20,598 --> 00:02:24,352 ‫بدلًا من جعلنا نحتفل بأعيادكم الخاصة، ‫لم لا تحتفلون ببعض أعيادنا؟ 49 00:02:24,435 --> 00:02:27,313 ‫تم تمثيل الجميع هنا، عيد القديس "باتريك" 50 00:02:27,397 --> 00:02:30,066 ‫ويوم "كولومبوس"، وعيد الخامس من مايو. 51 00:02:30,150 --> 00:02:32,777 ‫- ماذا عن عيد ميلاد "توباك"؟ ‫- حسنًا... 52 00:02:32,861 --> 00:02:34,445 ‫ماذا عن الاحتفال بمناسبة ‫بقاء "ماجيك جونسون" على قيد الحياة؟ 53 00:02:34,529 --> 00:02:36,030 ‫- حقًا؟ ‫- "إيرل". 54 00:02:36,114 --> 00:02:37,323 ‫ماذا عن يوم تحرير العبيد؟ 55 00:02:37,407 --> 00:02:39,951 ‫ربما كان عليك البدء بهذا الأخير. 56 00:02:40,034 --> 00:02:41,035 ‫- ربما. ‫- حسنًا. 57 00:02:42,620 --> 00:02:44,789 ‫أعرض عليك هذه كعربون سلام. 58 00:02:46,040 --> 00:02:47,834 ‫لا أصدق أنك تكرمين 59 00:02:47,917 --> 00:02:49,919 ‫تاجر عبيد مثل "كولومبوس"، 60 00:02:50,003 --> 00:02:52,672 ‫في حين تمتنعين عن تكريم يوم تحرير العبيد. 61 00:02:52,755 --> 00:02:55,300 ‫إنه عيد تقليدي ‫يمثل فخرًا للسود وتقدره عائلتي. 62 00:02:55,383 --> 00:02:57,260 ‫ماذا؟ لكننا لا نحتفل بيوم تحرير... 63 00:02:57,343 --> 00:02:59,345 ‫اصمت يا "جونيور"، أنت تحبه. 64 00:02:59,429 --> 00:03:01,055 ‫إنه أمر مهم بالنسبة إلى أفراد أسرتنا. 65 00:03:01,139 --> 00:03:03,224 ‫استعدوا للمغادرة يا أفراد عائلة "جونسون"! 66 00:03:03,308 --> 00:03:04,684 ‫المعذرة! 67 00:03:05,894 --> 00:03:08,188 ‫- ها قد بدأنا مجددًا. ‫- آمل أن تستمتعوا ببقية 68 00:03:08,271 --> 00:03:10,481 ‫هذا العرض العنصري. 69 00:03:10,565 --> 00:03:12,859 ‫- لنخرج من هنا يا عائلة "جونسون"! ‫- حسنًا. 70 00:03:12,942 --> 00:03:14,319 ‫لا! هذا غير صحيح. 71 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 ‫30 بالمئة من الطاقم ‫هم من الأطفال الملونين. 72 00:03:16,863 --> 00:03:19,324 ‫- حسنًا. ‫- إنهم أطفال ذوو بشرة ملونة. 73 00:03:19,407 --> 00:03:20,491 ‫لم يكن ذلك رائعًا. 74 00:03:23,453 --> 00:03:24,829 ‫مرحبًا. 75 00:03:24,913 --> 00:03:26,915 ‫نريد أن نقدم لك الشكر ‫على دمج الأقليات في عرضك. 76 00:03:26,998 --> 00:03:29,667 ‫يبدو أنك تبذلين جهدك، ‫وهذا يعني لنا الكثير. 77 00:03:29,751 --> 00:03:31,252 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 78 00:03:31,336 --> 00:03:33,796 ‫اسمعي، أعرف شخصًا ‫يستطيع جعل حاجبيك رائعين. 79 00:03:35,298 --> 00:03:37,383 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 80 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 ‫ماذا؟ 81 00:03:39,761 --> 00:03:41,721 ‫لا بأس بمظهري. 82 00:03:50,146 --> 00:03:52,398 ‫{\an8}أدركت أننا في سبيل الحفاظ ‫على عيد تحرير العبيد، 83 00:03:52,482 --> 00:03:55,485 ‫{\an8}سيكون علينا التخلص من يوم "كولومبوس". ‫لذا، يعتمد الأمر عليّ. 84 00:03:55,568 --> 00:03:58,071 ‫{\an8}يعتمد عليّ وعلى "ألو بلاك" ‫المرشح لجائزة "غرامي". 85 00:03:58,154 --> 00:03:59,656 ‫{\an8}تعرف التعليمات يا رجل. 86 00:03:59,739 --> 00:04:01,783 ‫{\an8}ستحصل على وجبة الغداء ‫عندما تؤلف لي أغنية ناجحة. 87 00:04:01,866 --> 00:04:03,243 ‫{\an8}حسنًا، لنبدأ من جديد. 88 00:04:03,326 --> 00:04:04,535 ‫{\an8}هيا! 89 00:04:04,619 --> 00:04:08,206 ‫{\an8}"يعرف الجميع أن (كريستوفر كولومبوس) 90 00:04:08,289 --> 00:04:10,166 ‫{\an8}كرم بفضل شجاعته 91 00:04:10,250 --> 00:04:12,001 ‫{\an8}لكنه لم يبحر مطلقًا إلى (أمريكا الشمالية) 92 00:04:12,085 --> 00:04:15,588 ‫{\an8}بل كان يبيع الأطفال كعبيد" 93 00:04:15,672 --> 00:04:18,007 ‫{\an8}لا يبدو هذا كإعلان لشركة "سامسونج". 94 00:04:18,091 --> 00:04:22,637 ‫{\an8}لا، استعنت بـ"ألو بلاك" لمساعدتي ‫على وضع حد ليوم "كولومبوس". 95 00:04:22,720 --> 00:04:24,514 ‫{\an8}لهذا السبب لا يستطيع ‫الرجال السود الحصول على عمل. 96 00:04:24,597 --> 00:04:25,890 ‫{\an8}إنه واحد من أسباب كثيرة. 97 00:04:25,974 --> 00:04:29,602 ‫{\an8}أنا جاد في ذلك، ‫يوم "كولومبوس" هو مجرد ترهات. 98 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 ‫{\an8}إذًا أعتقد أنك ستأتي ‫إلى العمل يوم الاثنين. 99 00:04:31,813 --> 00:04:33,564 ‫{\an8}كم هذا غبي! 100 00:04:33,648 --> 00:04:38,778 ‫{\an8}هل تعلمون أن قدم "كولومبوس" ‫لم تطأ "أمريكا الشمالية"؟ 101 00:04:38,861 --> 00:04:40,738 ‫{\an8}- ماذا؟ أثبت ذلك. ‫- بل فعل. 102 00:04:40,822 --> 00:04:43,032 ‫{\an8}- إنها أخبار كاذبة. ‫- والسبب الوحيد لاحتفالنا به 103 00:04:43,116 --> 00:04:45,660 ‫{\an8}هو لأن الجميع يتذكرون هذه الجملة ‫"في عام 1492... 104 00:04:45,743 --> 00:04:47,495 ‫{\an8}أبحر (كولومبوس) عبر المحيط الأزرق" 105 00:04:47,578 --> 00:04:49,080 ‫{\an8}نعم. 106 00:04:49,163 --> 00:04:51,457 ‫{\an8}هذه هي المرة الأولى التي أسمع فيها ‫عن ذاك المدعو بـ"كولومبو". 107 00:04:51,541 --> 00:04:52,834 ‫{\an8}ماذا؟ 108 00:04:52,917 --> 00:04:56,337 ‫{\an8}أمضيت وقتي في المدرسة في تعلم مهنة ‫أهم بكثير من أيّ كتاب. 109 00:04:56,421 --> 00:05:01,050 ‫{\an8}تعلمت كيف أزور السير الذاتية ‫والشهادات الجامعية وجداول المواعيد. 110 00:05:04,804 --> 00:05:06,306 ‫{\an8}يبدو أنني قلت أكثر مما يجب. 111 00:05:06,389 --> 00:05:10,184 ‫{\an8}الفكرة هي أننا نحتفل برجل سيئ، 112 00:05:10,268 --> 00:05:12,645 ‫{\an8}في حين لا نعترف بالمناسبات المهمة 113 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 ‫{\an8}من تاريخنا، مثل عيد تحرير العبيد. 114 00:05:14,981 --> 00:05:16,524 ‫- ما هو عيد تحرير... ‫- لا. 115 00:05:16,607 --> 00:05:18,359 ‫- يا للهول! ‫- العبيد؟ 116 00:05:18,443 --> 00:05:20,069 ‫بئسًا، لن نتناول الغداء اليوم. 117 00:05:20,153 --> 00:05:24,282 ‫{\an8}حسنًا، التاسع عشر من يونيو عام 1865، ‫أو عيد تحرير العبيد، 118 00:05:24,365 --> 00:05:27,910 ‫{\an8}هو اليوم الذي حصل فيه جميع العبيد ‫في "أمريكا" على حريتهم أخيرًا. 119 00:05:27,994 --> 00:05:30,705 ‫{\an8}أنت من تسبب بذلك. 120 00:05:30,788 --> 00:05:32,957 ‫{\an8}وفي ذلك اليوم المصيري... 121 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 ‫{\an8}بالواقع، قد تكون أفضل طريقة 122 00:05:35,543 --> 00:05:37,628 ‫{\an8}لشرح عيد تحرير العبيد هي عبر أداء أغنية. 123 00:05:37,712 --> 00:05:38,921 ‫{\an8}حسنًا. 124 00:05:39,005 --> 00:05:41,382 ‫{\an8}أنا من أعطي دروس التاريخ هنا عادة، 125 00:05:41,466 --> 00:05:43,301 ‫{\an8}لكن ابدأ يا "ألو بلاك". 126 00:05:43,384 --> 00:05:44,385 ‫سأكتفي بالجلوس هنا... 127 00:05:46,012 --> 00:05:48,723 ‫"فرقة (الجذور) الأسطورية تقدم" 128 00:05:55,646 --> 00:05:57,190 ‫"أنا عبد 129 00:05:57,273 --> 00:05:59,108 ‫نعم، أنا مجرد عبد 130 00:05:59,192 --> 00:06:01,903 ‫وسيدفنون جسدي في قبر من دون شاهد 131 00:06:01,986 --> 00:06:04,113 ‫في هذه الأيام الاتحادية 132 00:06:04,197 --> 00:06:07,533 ‫سيكون من الصعب رفع أصواتنا والغناء 133 00:06:07,617 --> 00:06:09,243 ‫بينما ينتابنا القلق بسبب 134 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 ‫اقتراب عربة الموت منا" 135 00:06:11,245 --> 00:06:13,081 ‫"عروض مذهلة على العبيد، 10 يناير سنة 1855" 136 00:06:13,164 --> 00:06:16,042 ‫"يمكنني التأرجح على الأشجار ‫لكنني آمل وأصلي 137 00:06:16,125 --> 00:06:18,169 ‫ألا يقتلوني اليوم 138 00:06:18,252 --> 00:06:20,546 ‫فأنا ما زلت مجرد عبد" 139 00:06:22,090 --> 00:06:24,509 ‫إن صدر قرار تحرير العبيد في عام 1863... 140 00:06:24,592 --> 00:06:26,094 ‫"صدور القرار" 141 00:06:26,177 --> 00:06:28,346 ‫فلماذا لم تحصلوا على حريتكم حتى عام 1865؟ 142 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 ‫استغرق الأمر عامين ‫حتى انتهت الحرب الأهلية. 143 00:06:31,307 --> 00:06:33,059 ‫إذًا نلتم حريتكم عند نهاية الحرب. 144 00:06:33,142 --> 00:06:34,811 ‫لا، ليس قبل مضي شهرين آخرين. 145 00:06:34,894 --> 00:06:37,605 ‫لأن ملاك الأراضي في "تكساس" ‫أرادوا منا حصاد موسم آخر. 146 00:06:37,688 --> 00:06:38,940 ‫هذا ليس جيدًا. 147 00:06:39,023 --> 00:06:40,274 ‫لم يكن أيّ مما حدث جيدًا. 148 00:06:40,358 --> 00:06:44,570 ‫لكن وصلت سفينة حربية في 19 يونيو عام 1865 ‫وأعلنت عن تحريرنا. 149 00:06:44,654 --> 00:06:46,030 ‫"أحرار" 150 00:06:46,114 --> 00:06:47,281 ‫ولهذا السبب نحتفل بعيد تحرير العبيد. 151 00:06:47,365 --> 00:06:48,408 ‫"السكر والتبغ والقطن" 152 00:06:48,491 --> 00:06:49,700 ‫"النبيذ والسلع الصناعية، (أفريقيا)" 153 00:06:49,784 --> 00:06:51,327 ‫"أنا عبد في موطن الشجعان 154 00:06:51,411 --> 00:06:54,497 ‫أنا مجرد سلعة في التجارة المثلثية 155 00:06:54,580 --> 00:06:56,332 ‫لذا اعذروني على تصرفاتي 156 00:06:56,416 --> 00:06:59,710 ‫إن كنت عصبيًا أو متقلب المزاج 157 00:06:59,794 --> 00:07:01,879 ‫في حضرة البرتغاليين 158 00:07:01,963 --> 00:07:03,631 ‫أو الإسبان أو الهولنديين أو البريطانيين 159 00:07:03,714 --> 00:07:06,217 ‫لأنهم كبلوني بسلاسل الاستعمار 160 00:07:06,300 --> 00:07:09,178 ‫أخبرني كيف أقنعهم بأن يهدؤوا 161 00:07:09,262 --> 00:07:12,974 ‫{\an8}أو ينقذوني، وها أنا ما زلت عبدًا" 162 00:07:27,864 --> 00:07:31,242 ‫{\an8}لم يكن ذلك مزعجًا على الإطلاق، لا. 163 00:07:32,368 --> 00:07:34,454 ‫هل ما قاله صحيح يا أبي؟ 164 00:07:36,038 --> 00:07:39,750 ‫وكحال كافة الأمور التي يفعلها السود، ‫إن كان لعيد تحرير العبيد أيّ فرصة للنجاح، 165 00:07:39,834 --> 00:07:42,336 ‫فسيكون علينا وضع شعار ‫والتسويق له بجهد مضاعف. 166 00:07:42,420 --> 00:07:44,547 ‫ما رأيك بشعار عيد تحرير العبيد هذا؟ 167 00:07:44,630 --> 00:07:45,840 ‫"عيد تحرير العبيد، 19 يونيو" 168 00:07:45,923 --> 00:07:47,967 ‫مهلًا، هل أخذت لفائف البيض خاصتي؟ 169 00:07:48,050 --> 00:07:50,678 ‫- أليست للجميع؟ ‫- لا، ليست كذلك. 170 00:07:52,555 --> 00:07:54,182 ‫حقًا يا "دري"؟ 171 00:07:54,265 --> 00:07:57,059 ‫اعتقدت أن هذا سيكون أحد تلك الأمور ‫التي تسأم منها عادة. 172 00:07:57,143 --> 00:07:58,686 ‫مثل ارتدائك الملابس على الطراز الغاني. 173 00:08:07,278 --> 00:08:09,238 ‫هذا ليس مجرد صيحة رائجة، حسنًا؟ 174 00:08:09,322 --> 00:08:11,532 ‫عيد تحرير العبيد ‫هو تقليد قديم يعود إلى 150 عامًا 175 00:08:11,616 --> 00:08:13,159 ‫لم يسمع عنه أحد. 176 00:08:13,242 --> 00:08:14,744 ‫بمن فيهم أولادي السود. 177 00:08:14,827 --> 00:08:16,662 ‫يتضمن التقليد سرد القصص، 178 00:08:16,746 --> 00:08:18,831 ‫وتناول الكعك المخملي الأحمر ‫وشرب شاي الكركديه. 179 00:08:18,915 --> 00:08:23,127 ‫بالواقع، شاي الكركديه هو البديل العصري ‫لمشروب الفراولة الغازي. 180 00:08:23,211 --> 00:08:25,171 ‫- حقًا؟ ‫- هذه معلومة ممتعة. 181 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 ‫- لم أتناوله من قبل. ‫- شكرًا لك يا "ألو بلاك" 182 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 ‫على انتقادي أمام موظفي الشركة. 183 00:08:30,551 --> 00:08:33,804 ‫لا أفهم ذلك يا "دري"، ‫ألا تحتفلون بعيد "مارتن لوثر كينغ"؟ 184 00:08:33,888 --> 00:08:36,098 ‫وبشهر تاريخ السود؟ 185 00:08:36,182 --> 00:08:37,767 ‫وبيوم التعويضات؟ 186 00:08:37,850 --> 00:08:39,727 ‫يحدث ذلك في أوقات الاضطرابات المدنية، 187 00:08:39,810 --> 00:08:43,439 ‫نشعل النار في المدن ‫ونستحوذ على أجهزة إلكترونية دون مقابل. 188 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 ‫هل تتحدث عن أعمال النهب يا "تشارلي"؟ 189 00:08:45,441 --> 00:08:47,235 ‫- يُدعى هذا بأعمال النهب. ‫- نعم. 190 00:08:47,318 --> 00:08:50,696 ‫في الحقيقة، ليس لدينا أيّ مناسبة ‫للاحتفال بنهاية عهد العبودية. 191 00:08:50,780 --> 00:08:53,741 ‫يوم "مارتن لوثر كينغ" يشكل حدثًا ‫مهمًا للغاية يا "دري"، 192 00:08:53,824 --> 00:08:56,077 ‫بأهمية "ماري بوبنز". 193 00:08:56,160 --> 00:08:58,120 ‫هذا جنون! 194 00:08:58,204 --> 00:09:00,873 ‫لا يمكنك أن تخبر البيض أو اليهود 195 00:09:00,957 --> 00:09:03,209 ‫أنهم يستحقون عيدًا واحدًا فقط. 196 00:09:03,292 --> 00:09:04,961 ‫نصف ما قلته صحيح. 197 00:09:05,044 --> 00:09:07,171 ‫يبدو أنك تتحول إلى شخص طماع ‫بعض الشيء يا "دري". 198 00:09:07,588 --> 00:09:09,131 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 199 00:09:09,215 --> 00:09:11,842 ‫أنتم يا رفاق تعترضون على الشيء الوحيد 200 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‫الذي يكرم نهاية عهد العبودية. 201 00:09:14,136 --> 00:09:16,597 ‫لا بد أنكم تعلمون سبب ثراء "أمريكا"، صحيح؟ 202 00:09:16,681 --> 00:09:20,017 ‫هذا لأننا شيدنا هذا البلد بالمجان. 203 00:09:20,101 --> 00:09:23,229 ‫{\an8}"مزارع (تكساس)، القرن الـ19" 204 00:09:26,023 --> 00:09:28,067 ‫- أمي! ‫- نعم يا صغيرتي. 205 00:09:28,150 --> 00:09:29,652 ‫هلّا تروين لنا قصة. 206 00:09:29,735 --> 00:09:31,529 ‫بالطبع. 207 00:09:31,612 --> 00:09:33,614 ‫ما نوع القصة ‫التي ترغبين في سماعها يا عزيزتي؟ 208 00:09:33,698 --> 00:09:37,243 ‫- اروي لنا قصة مخيفة. ‫- لا، بل اروي لنا قصة حب. 209 00:09:37,326 --> 00:09:39,328 ‫اروي لنا قصة عن عبد نال حريته. 210 00:09:39,412 --> 00:09:41,038 ‫- "جونيور"! ‫- ماذا قلت؟ 211 00:09:41,122 --> 00:09:42,456 ‫يا للهول! 212 00:09:44,083 --> 00:09:45,918 ‫ما خطبك؟ 213 00:09:46,002 --> 00:09:48,838 ‫إنهم أطفال ساذجون لا يعرفون كيف يتصرفون. 214 00:09:48,921 --> 00:09:51,591 ‫إليكم قصة لن تتسبب بمقتلنا. 215 00:09:51,674 --> 00:09:54,552 ‫سأخبركم كيف شيدنا هذا البلد بالمجان. 216 00:10:20,119 --> 00:10:21,621 ‫توقف عن ذلك يا فتى! 217 00:10:27,126 --> 00:10:29,045 ‫سيكون كل شيء بخير. 218 00:10:29,128 --> 00:10:30,546 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 219 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 ‫"نحن نربي أطفالهم 220 00:10:32,798 --> 00:10:35,343 ‫ثم نشيد مبانيهم 221 00:10:35,426 --> 00:10:37,261 ‫ويجنون المليارات 222 00:10:37,345 --> 00:10:40,681 ‫ينتابني شعور سيئ 223 00:10:40,765 --> 00:10:43,934 ‫وماذا بنينا أيضًا؟ 224 00:10:44,018 --> 00:10:46,228 ‫- السكك الحديدية ‫- (وول ستريت) 225 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 ‫البيت الأبيض والجامعات 226 00:10:48,731 --> 00:10:50,858 ‫- وجامعة (فيرجينيا)؟ ‫- نحن من شيدناها 227 00:10:50,941 --> 00:10:53,152 ‫- بلدة (شابيل هيل)؟ ‫- نحن من شيدناها 228 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 ‫- الأهرامات؟ ‫- للأسف لا 229 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 ‫حصل أشقاؤنا اليهود على فضل تشييدها 230 00:10:58,949 --> 00:11:02,119 ‫محظوظون! لنظهر ونكسب بعض الاحترام 231 00:11:03,287 --> 00:11:06,540 ‫ونستقر، ومع ذلك ما زلنا لا نملك شيئًا 232 00:11:06,624 --> 00:11:08,417 ‫نحن شيدنا كل هذا 233 00:11:15,549 --> 00:11:17,468 ‫نحن شيدنا كل هذا 234 00:11:24,809 --> 00:11:27,061 ‫طفح الكيل، سأقول الحق 235 00:11:27,144 --> 00:11:29,313 ‫عندما أصل إلى الحقل غدًا، سأهرب 236 00:11:29,397 --> 00:11:31,691 ‫فعلنا كل ما أراد منا المشرف فعله 237 00:11:31,774 --> 00:11:33,859 ‫وإن حصلنا على أجرنا فسيكون ذلك رائعًا 238 00:11:33,943 --> 00:11:36,112 ‫زرعت بيديّ قصب السكر والقطن 239 00:11:36,195 --> 00:11:38,280 ‫دفعت دمي ثمنًا لهذه الأرض 240 00:11:38,364 --> 00:11:40,491 ‫ستكون حياتي مختلفة 241 00:11:40,574 --> 00:11:42,660 ‫لو لم يكن لوني داكنًا 242 00:11:42,743 --> 00:11:44,578 ‫نحن من شيدنا كل هذا" 243 00:11:47,248 --> 00:11:48,541 ‫مهلًا. 244 00:11:48,624 --> 00:11:50,334 ‫أنتم لا تعتقدون أن منزل جديّ الصيفي 245 00:11:50,418 --> 00:11:53,003 ‫في "سافانا، جورجيا" ‫بني على أيدي العبيد، أليس كذلك؟ 246 00:11:53,087 --> 00:11:54,380 ‫إنه جميل جدًا. 247 00:11:54,463 --> 00:11:55,589 ‫إنه منزل كبير، 248 00:11:55,673 --> 00:11:57,967 ‫مع الكثير من منازل اللعب الصغيرة ‫في الجهة الخلفية... 249 00:11:59,510 --> 00:12:00,970 ‫- لا! ‫- نعم. 250 00:12:01,053 --> 00:12:05,015 ‫كنت في كل عيد شكر تغازل قريبتك ‫في غرف العبيد. 251 00:12:05,099 --> 00:12:08,018 ‫كان هذا قبل أن تتزوج، ‫وبعد حصولها على الطلاق. 252 00:12:08,102 --> 00:12:09,603 ‫وفي الأسبوع الماضي. 253 00:12:10,855 --> 00:12:13,566 ‫يبدو أنك لم تحب ‫امرأة بصدق حتى أحببت قريبتك. 254 00:12:13,649 --> 00:12:15,067 ‫إنها قريبتي من الدرجة الأولى. 255 00:12:15,151 --> 00:12:17,027 ‫- هذا غير مهم. ‫- شكرًا لك. 256 00:12:17,111 --> 00:12:19,363 ‫الفكرة هي أن السود لا يحصلون على التقدير 257 00:12:19,447 --> 00:12:22,867 ‫الذي يستحقونه لعملهم لمئات السنين. 258 00:12:22,950 --> 00:12:25,995 ‫لا يمكنكم تقدير مقدار الثروة 259 00:12:26,078 --> 00:12:27,872 ‫التي حققناها لهذا البلد. 260 00:12:27,955 --> 00:12:30,958 ‫بالواقع، يقدر علماء الاجتماع قيمة 261 00:12:31,041 --> 00:12:34,336 ‫مشاركة العبيد في الاقتصاد ‫بنحو 300 مليار دولار. 262 00:12:36,464 --> 00:12:40,468 ‫أنت ضيف لديّ في مكان عملي يا "ألو بلاك". 263 00:12:40,551 --> 00:12:42,178 ‫أنا لا آتي إلى عرضك 264 00:12:42,261 --> 00:12:44,054 ‫وأحاول تقليد صوت "تريسي تشامبان". 265 00:12:45,055 --> 00:12:49,226 ‫- أنا أسديك معروفًا. ‫- يا أخي، أقنعنا كلام "ألو بلاك" يا "دري". 266 00:12:49,310 --> 00:12:50,770 ‫كانت العبودية سيئة. 267 00:12:50,853 --> 00:12:52,688 ‫- نعم. ‫- شكرًا لك على ذلك يا "ألو". 268 00:12:52,772 --> 00:12:55,316 ‫ما أعنيه يا "دري"، هو أنه ربما من الأفضل 269 00:12:55,399 --> 00:12:58,152 ‫لك أن تتخلص من كل هذه الأفكار السلبية. 270 00:12:58,235 --> 00:13:02,072 ‫فقد حصل شعبك على حريته منذ مدة طويلة. 271 00:13:02,156 --> 00:13:03,908 ‫- منذ مدة طويلة. ‫- حقًا؟ 272 00:13:03,991 --> 00:13:05,826 ‫- نعم. ‫- هل تعتقد أننا أحرار؟ 273 00:13:05,910 --> 00:13:09,079 ‫نبرتك تجعلني أعتقد أنه سؤال مضلل. 274 00:13:09,163 --> 00:13:11,957 ‫لم تتحسن الأمور في اليوم التالي. 275 00:13:12,041 --> 00:13:15,085 ‫حتى بعد نيل حريتنا، لم نكن أحرارًا. 276 00:13:16,921 --> 00:13:19,381 ‫نحن أحرار! 277 00:13:19,465 --> 00:13:21,050 ‫{\an8}تعال إلى هنا! 278 00:13:21,133 --> 00:13:24,220 ‫{\an8}"19 يونيو عام 1865" 279 00:13:24,303 --> 00:13:27,014 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 280 00:13:27,097 --> 00:13:28,474 ‫نحن أحرار أيها المغفل. 281 00:13:28,557 --> 00:13:30,392 ‫نعم، لكن ما الذي يعنيه ذلك؟ 282 00:13:30,476 --> 00:13:31,769 ‫حسنًا، كما ترى... 283 00:13:32,937 --> 00:13:34,021 ‫- أبي. ‫- نعم. 284 00:13:34,104 --> 00:13:35,606 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 285 00:13:35,689 --> 00:13:37,608 ‫ما الذي تعتقد أنه يعنيه ‫أيها المغفل؟ نحن أحرار. 286 00:13:37,691 --> 00:13:39,026 ‫لدينا كامل الحرية لفعل ما نريده! 287 00:13:39,109 --> 00:13:40,820 ‫إذًا هل أستطيع أن أمتطي حصانًا؟ 288 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 ‫بالطبع يا عزيزتي. 289 00:13:42,655 --> 00:13:47,243 ‫- هل أستطيع شراء مشروب الفراولة الغازي؟ ‫- نعم، لكن سيكون عليك انتظار دورك بعدي. 290 00:13:47,326 --> 00:13:48,661 ‫هل أستطيع أن أصبح رئيسًا؟ 291 00:13:48,744 --> 00:13:50,287 ‫مهلًا. 292 00:13:50,371 --> 00:13:51,705 ‫- اهدأ! ‫- إنه ابنك. 293 00:13:51,789 --> 00:13:53,749 ‫حسنًا، سأتولى الأمر يا أبي. ‫أصغ إليّ يا بني، 294 00:13:53,833 --> 00:14:00,214 ‫حصولنا على حريتنا يعني ‫أننا أخيرًا سنكون مساوون للبيض. 295 00:14:17,690 --> 00:14:19,108 ‫"الحرية، نعم 296 00:14:19,191 --> 00:14:21,652 ‫لن يكون هناك عبودية بعد الآن 297 00:14:21,735 --> 00:14:23,696 ‫لن نُضطر إلى تنفيذ أوامر الأسياد 298 00:14:23,779 --> 00:14:26,115 ‫وداعًا أيها البيض 299 00:14:26,198 --> 00:14:28,492 ‫الحرية، نعم 300 00:14:28,576 --> 00:14:30,536 ‫لن يكون هناك عبودية بعد الآن 301 00:14:30,619 --> 00:14:32,788 ‫لن نُضطر إلى تنفيذ أوامر الأسياد 302 00:14:32,872 --> 00:14:34,915 ‫وداعًا أيها البيض 303 00:14:34,999 --> 00:14:38,752 ‫الحرية 304 00:14:38,836 --> 00:14:40,629 ‫أنا أتحدث عن عيد تحرير العبيد 305 00:14:40,713 --> 00:14:41,839 ‫كان هذا في 20 من يونيو 306 00:14:41,922 --> 00:14:44,633 ‫لكنهم أخبرونا بذلك في 19 من يونيو 307 00:14:44,717 --> 00:14:46,677 ‫حان الوقت لتمنحوني ‫أصواتكم 308 00:14:46,760 --> 00:14:48,762 ‫ولنشارك في الديمقراطية 309 00:14:48,846 --> 00:14:51,056 ‫مزقي أوراقهم أيتها الحرية، رجاء 310 00:14:51,140 --> 00:14:52,850 ‫لأننا لا نريد إظهار بطاقات هوياتنا 311 00:14:52,933 --> 00:14:55,060 ‫نحن نحتفل بعيد 19 من يونيو 312 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 ‫سأتمكن من الزواج بامرأة شقراء 313 00:14:57,646 --> 00:14:59,648 ‫يا للهول! 314 00:14:59,732 --> 00:15:01,817 ‫سأتمكن أخيرًا من التعبير ‫عن إعجابي بالنساء البيضاوات 315 00:15:01,901 --> 00:15:04,486 ‫- سأفتتح عملي الخاص ‫- سأحصل على قرض 316 00:15:04,570 --> 00:15:06,572 ‫سأنتقل إلى الضواحي وأشتري منزلًا 317 00:15:06,655 --> 00:15:08,699 ‫سأذهب في إجازة، وعندما أغادر 318 00:15:08,782 --> 00:15:10,993 ‫لن يحرقوا الصلبان في حديقتي 319 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 ‫سأتمكن من الجلوس على الأريكة طوال اليوم 320 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 ‫ولن يرشني أحد بخرطوم الحرائق 321 00:15:15,414 --> 00:15:18,000 ‫عندما أحصل على تعويضاتي، سأتصرف بتهور 322 00:15:18,083 --> 00:15:20,336 ‫سأزرع أرضي الشاسعة وأمتطي بغلي بسرعة 323 00:15:20,419 --> 00:15:24,757 ‫سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل 324 00:15:29,178 --> 00:15:33,807 ‫سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل 325 00:15:38,312 --> 00:15:43,400 ‫سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل" 326 00:15:46,987 --> 00:15:48,364 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة يا "دري". 327 00:15:48,447 --> 00:15:50,532 ‫أرغب حقًا في المشاركة في عيد تحرير العبيد، 328 00:15:50,908 --> 00:15:53,243 ‫لكن عليّ الاعتراف ‫بأنه سيكون من المربك الاحتفال بشيء كهذا. 329 00:15:53,327 --> 00:15:55,287 ‫هل عليّ تقديم بطاقة لك؟ 330 00:15:55,371 --> 00:15:57,247 ‫أم أنت من سيقدم لي بطاقة؟ 331 00:15:57,331 --> 00:16:00,542 ‫لا أعلم يا "دري"، ‫يبدو أن موعده يتعارض مع عيد الأب. 332 00:16:00,626 --> 00:16:02,544 ‫هل تتحدث عن مجتمعنا؟ 333 00:16:02,628 --> 00:16:04,421 ‫حسنًا. 334 00:16:04,505 --> 00:16:06,507 ‫كما أن شهر يونيو ‫هو بداية موسم حفلات الزفاف. 335 00:16:06,590 --> 00:16:07,883 ‫في مجتمعنا؟ 336 00:16:07,967 --> 00:16:09,468 ‫حسنًا. 337 00:16:09,551 --> 00:16:11,095 ‫كل ما أسمعه هو الأعذار. 338 00:16:11,178 --> 00:16:14,098 ‫هذا ما تفعله "أمريكا" دائمًا. 339 00:16:14,181 --> 00:16:17,935 ‫نعتقد أننا إن لم نقر بحدث أمر فظيع، ‫فهذا ينفي حدوثه. 340 00:16:18,018 --> 00:16:23,273 ‫بالطبع، قطع رجال "كولومبوس" أيدي الناس ‫وجعلوهم يلفونها حول أعناقهم. 341 00:16:23,357 --> 00:16:26,694 ‫لكن لا، لا داع للتحدث عن ذلك، ‫لأنه حدث منذ مدة طويلة. 342 00:16:26,777 --> 00:16:29,321 ‫أنت مشوش يا "دري". 343 00:16:29,405 --> 00:16:31,115 ‫- إنه محق. ‫- أحضرتني إلى هنا 344 00:16:31,198 --> 00:16:33,117 ‫لرسم الشعار وتأليف الأغاني 345 00:16:33,200 --> 00:16:35,995 ‫ونشر حقائق عن العبودية ‫من حسابي الشخصي على "إنستاغرام". 346 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 ‫إلى أين ستصل بذلك؟ 347 00:16:38,080 --> 00:16:39,832 ‫ما الذي تريده؟ 348 00:16:43,252 --> 00:16:44,503 ‫ما الذي أريده؟ 349 00:16:46,171 --> 00:16:47,381 ‫ما الذي أريده؟ 350 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 ‫أتعلمون أمرًا؟ 351 00:16:48,632 --> 00:16:50,718 ‫سئمت من إضاعة وقتي معكم. 352 00:16:50,801 --> 00:16:51,927 ‫سأغادر. 353 00:16:54,304 --> 00:16:57,057 ‫"دري" محق، تصرفكم غير مقبول يا رفاق. 354 00:16:57,141 --> 00:16:58,559 ‫لذا سأغادر أنا الآخر. 355 00:16:58,642 --> 00:17:02,730 ‫وليس لأن طائرتي ستقلع عند الثالثة ‫إلى "أوكلاندا" لحضور مؤتمر عن الرقص. 356 00:17:09,278 --> 00:17:11,113 ‫كنت أود إخبارك يا "ألو" 357 00:17:11,196 --> 00:17:13,073 ‫أنني أحببت أغنيتك "أشعر بالسعادة". 358 00:17:13,157 --> 00:17:14,658 ‫لا، إنها... 359 00:17:14,742 --> 00:17:17,411 ‫حتى أنا أعرف أنها لشخص آخر. 360 00:17:19,913 --> 00:17:21,206 ‫"برنامج المواهب" 361 00:17:21,290 --> 00:17:23,208 ‫هذه دعوة إلى برنامج المواهب ‫الذي سيقام في مدرستنا. 362 00:17:24,418 --> 00:17:26,420 ‫إنها لك وحدك. 363 00:17:26,503 --> 00:17:27,755 ‫لا تحضري معك أيّ ضيوف. 364 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 ‫لا تحضري زوجك. 365 00:17:30,132 --> 00:17:34,553 ‫يستحق والدكما فرصة أخرى أيها الولدان. 366 00:17:34,636 --> 00:17:36,722 ‫ربما سيحسن التصرف هذه المرة. 367 00:17:36,805 --> 00:17:38,682 ‫أنت لا تصدقين ذلك حتى. 368 00:17:40,267 --> 00:17:41,810 ‫لا. 369 00:17:41,894 --> 00:17:43,771 ‫هذا ما اعتقدناه. 370 00:17:43,854 --> 00:17:45,397 ‫لكن كان عليّ قول ذلك. 371 00:17:45,481 --> 00:17:46,732 ‫مرحبًا. 372 00:17:46,815 --> 00:17:48,067 ‫ما خطبك يا بنيّ؟ 373 00:17:48,150 --> 00:17:49,693 ‫تبدو كمن سُرقت نقود الغداء منه. 374 00:17:49,777 --> 00:17:51,278 ‫توقف عن ذلك يا أبي، ليس الآن. 375 00:17:51,361 --> 00:17:53,822 ‫أدركت للتو كم يكرهنا الناس. 376 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 ‫وهل أدركت ذلك الآن؟ 377 00:17:56,033 --> 00:17:57,201 ‫هل تعلم أن زملائي في المكتب 378 00:17:57,284 --> 00:17:59,119 ‫يفضلون العمل ‫على الاحتفال بعيد تحرير العبيد؟ 379 00:17:59,203 --> 00:18:00,871 ‫عيد تحرير العبيد؟ متى أصبح هذا اليوم 380 00:18:00,954 --> 00:18:03,540 ‫مهمًا بالنسبة إليك يا "دري"؟ ‫فأنت لا تحتفل بعيد "كوانزا" حتى. 381 00:18:03,624 --> 00:18:05,375 ‫هذا لأنهم يجعلوننا نشعر بأننا مجانين. 382 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 ‫يجعلوننا نشعر بأن كل ما نفعله جنوني. 383 00:18:08,212 --> 00:18:10,589 ‫عيد "كوانزا" جنوني بالفعل. ‫أعرف ذاك الرجل الذي ابتكر عيد "كوانزا"، 384 00:18:10,672 --> 00:18:12,299 ‫وهو يدين لي بـ35 دولار. 385 00:18:12,382 --> 00:18:13,509 ‫فكر في الأمر يا أبي، 386 00:18:13,592 --> 00:18:15,719 ‫عيد "كوانزا" ‫ليس أكثر جنونًا من عيد الميلاد. 387 00:18:15,803 --> 00:18:18,055 ‫ما الذي قلته عن عيد الميلاد؟ 388 00:18:18,138 --> 00:18:21,266 ‫أعترف بأن فكرة الاحتفال ‫بعيد تحرير العبيد بدأت 389 00:18:21,350 --> 00:18:23,519 ‫كتبجح، لكن ذلك دفعني إلى التفكير. 390 00:18:23,602 --> 00:18:25,854 ‫بقدر ما أحب عيد الاستقلال، 391 00:18:25,938 --> 00:18:28,107 ‫لكن ألا يجب أن يكون عيد الاستقلال الحقيقي 392 00:18:28,190 --> 00:18:30,776 ‫هو اليوم الذي نال فيه الجميع حريتهم؟ 393 00:18:30,859 --> 00:18:33,445 ‫هل تحاول سلبهم متعة ‫الألعاب النارية غير القانونية 394 00:18:33,529 --> 00:18:35,948 ‫وأربعة أيام من العطلة؟ 395 00:18:36,031 --> 00:18:38,075 ‫لا بد أنك تحاول إشعال حرب عرقية يا بنيّ. 396 00:18:38,158 --> 00:18:42,037 ‫ما أعنيه هو أنني سئمت من تبرير أعيادنا. 397 00:18:42,121 --> 00:18:45,499 ‫لا يتوسل الإيرلنديون إلينا ‫لنحتفل معهم بعيد القديس "باتريك". 398 00:18:45,582 --> 00:18:49,336 ‫هذا لأن الأقزام والجعة الخضراء ‫أمران ممتعان يا "دري". 399 00:18:49,419 --> 00:18:51,839 ‫لكن لا يسهل الحديث عن العبودية. 400 00:18:51,922 --> 00:18:54,174 ‫فهي تُشعر الناس بعدم الارتياح. 401 00:18:54,258 --> 00:18:58,137 ‫يكره البيض عدم الارتياح. 402 00:18:58,220 --> 00:19:00,180 ‫لهذا السبب ابتكروا أحذية "روكبورت". 403 00:19:00,264 --> 00:19:02,975 ‫أتعرفون تلك الأحذية؟ نعم. 404 00:19:03,058 --> 00:19:06,145 ‫سبق وفعلنا الكثير لنجعلهم يشعرون بالراحة. 405 00:19:06,228 --> 00:19:09,356 ‫نحن نغير طريقة كلامنا ونصفف شعرنا 406 00:19:09,439 --> 00:19:10,941 ‫ونشاهد برنامج "بورتالانديا". 407 00:19:11,024 --> 00:19:13,610 ‫- أحب هذا البرنامج! ‫- نعم. 408 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 ‫نحن نبذل أقصى ما بوسعنا ‫لنخفف من انتمائنا للعرق الأسود. 409 00:19:17,197 --> 00:19:19,658 ‫من المستحيل ألا نُضطر إلى فعل ذلك يا بنيّ. 410 00:19:19,741 --> 00:19:22,369 ‫اسمع، لن يحتفل الناس بشيء 411 00:19:22,452 --> 00:19:24,997 ‫بالكاد يعترفون بحدوثه. 412 00:19:25,080 --> 00:19:26,498 ‫أفهم ذلك، 413 00:19:26,582 --> 00:19:30,669 ‫لكن هل يمكننا على الأقل أن نحظى بيوم واحد ‫تعترف البلاد به؟ 414 00:19:30,752 --> 00:19:33,088 ‫سيكون ذلك بمثابة... لا أعلم، 415 00:19:33,172 --> 00:19:34,965 ‫اعتذار. 416 00:19:35,048 --> 00:19:37,885 ‫- هل تتخيل ذلك؟ ‫- بالطبع لا. 417 00:19:38,927 --> 00:19:41,930 ‫بدلًا من الانتظار للحصول على اعتذار ‫لم لا نفعل شيئًا؟ 418 00:19:42,014 --> 00:19:46,560 ‫إن أردنا أن تكريم نهاية العبودية، ‫فسيكون علينا الاحتفال بيوم تحرير العبيد. 419 00:19:46,643 --> 00:19:48,812 ‫مهلًا، هل هذا ما يعنيه ذاك العيد؟ 420 00:19:48,896 --> 00:19:51,064 ‫نحن لا نحتفل بنهاية العبودية، 421 00:19:51,148 --> 00:19:53,525 ‫لكن توقظنا باكرًا ‫من أجل تخفيضات يوم الاثنين؟ 422 00:19:53,609 --> 00:19:56,862 ‫- يا لك من رجل أسود سيئ! ‫- نعم. 423 00:19:57,905 --> 00:19:59,072 ‫أتعلم أمرًا؟ 424 00:19:59,156 --> 00:20:00,699 ‫لن أكون كذلك بعد الآن. 425 00:20:01,909 --> 00:20:05,412 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سنعاود ممارسة تقاليدنا كسود. 426 00:20:05,495 --> 00:20:08,457 ‫ستحتفل عائلتنا بأكملها بعيد تحرير العبيد. 427 00:20:08,540 --> 00:20:09,875 ‫حسنًا. 428 00:20:09,958 --> 00:20:11,627 ‫أعرف من أين يمكنني شراء ‫مشروب الفراولة الغازي. 429 00:20:11,710 --> 00:20:14,087 ‫وأنا سأعد الكعكة المخملية الحمراء. 430 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 ‫وأنا سأشعل الشواية، ‫هل هذا أسود بما يكفي بالنسبة إليك؟ 431 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 ‫- نعم. ‫- سأعلق جواربي. 432 00:20:20,135 --> 00:20:21,470 ‫يا للهول! 433 00:20:21,553 --> 00:20:23,430 ‫ماذا؟ 434 00:20:28,435 --> 00:20:30,771 ‫{\an8}تأخرنا قليلًا هذا العام، 435 00:20:30,854 --> 00:20:34,858 ‫{\an8}لكن في النهاية، احتفلت عائلة ‫"جونسون" بعيد تحرير العبيد. 436 00:20:34,942 --> 00:20:37,653 ‫{\an8}وبقدر ما أردت أن يصبح الأمر رائجًا، 437 00:20:37,736 --> 00:20:42,074 ‫{\an8}إلا أن كل ما استطعنا فعله ‫هو محاولة علاج أنفسنا. 438 00:20:42,157 --> 00:20:46,119 ‫{\an8}وعندما تصبح "أمريكا" ‫جاهزة لتقديم اعتذار حقيقي، 439 00:20:46,203 --> 00:20:49,039 ‫{\an8}آمل أن نتمكن من مسامحتها. 440 00:20:55,128 --> 00:20:57,464 ‫"مجلس شيوخ (الولايات المتحدة)" 441 00:20:57,547 --> 00:21:00,300 ‫قدم مجلس الكونغرس في عام 2009 442 00:21:00,384 --> 00:21:02,135 ‫اعتذارًا بشأن العبودية. 443 00:21:02,219 --> 00:21:04,554 ‫لكنه كان مرفقًا بالتحذيرات التالية: 444 00:21:04,638 --> 00:21:07,516 ‫"إخلاء مسؤولية، لا شيء من محتوى هذا القرار 445 00:21:07,599 --> 00:21:10,352 ‫يخوّل أو يدعم توجيه أيّ اتهامات 446 00:21:10,435 --> 00:21:12,354 ‫ضد (الولايات المتحدة الأمريكية) 447 00:21:12,437 --> 00:21:15,482 ‫أو يُعتبر تسوية لأيّ من الادعاءات 448 00:21:15,983 --> 00:21:17,317 ‫الموجهة ضد (الولايات المتحدة الأمريكية)" 449 00:21:18,694 --> 00:21:20,612 ‫- أمي. ‫- والدك يعمل. 450 00:21:20,696 --> 00:21:21,697 ‫ترجمة "دانيا الشهيب" 45713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.