All language subtitles for black-ish.S04E01.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:03,003
يمنحنا الأطفال شعورًا غامرًا بالبهجة.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,089
باستثناء عندما نُضطر
إلى حضور مسرحياتهم المدرسية.
3
00:00:06,506 --> 00:00:09,217
- اسمي هو "دايان".
- وأنا "جاك".
4
00:00:09,300 --> 00:00:11,469
نحن في الصف الثالث
الذي تدرسه الآنسة "ديفيس".
5
00:00:11,553 --> 00:00:14,848
عندما أشاهد هذا التسجيل بعد عدة سنوات،
6
00:00:14,931 --> 00:00:17,475
سأتوق لسماع صوت مضغك لحلوى النعناع.
7
00:00:18,601 --> 00:00:20,311
- إنها حلوى السكر بالزبدة.
- حسنًا.
8
00:00:20,395 --> 00:00:21,980
أيتها الأفريقية الهجينة.
9
00:00:22,063 --> 00:00:25,400
لا بأس يا "روبي"،
هل يمكنني الحصول على واحدة من فضلك؟
10
00:00:25,483 --> 00:00:26,818
كانت هذه القطعة الأخيرة.
11
00:00:26,901 --> 00:00:28,361
هل يمكنني الحصول على واحدة يا جدتي؟
12
00:00:28,445 --> 00:00:30,488
- لم يعد لديها المزيد.
- نعم يا عزيزي.
13
00:00:30,572 --> 00:00:34,075
أحمل حلوى السكر بالزبدة دائمًا
من أجل عائلتي.
14
00:00:35,827 --> 00:00:38,913
في العام 1492، أبحر "كولومبوس"
عبر المحيط الأزرق.
15
00:00:38,997 --> 00:00:40,999
حسنًا.
16
00:00:41,082 --> 00:00:43,877
أنا "كريستوفر كولومبوس"
مكتشف قارة "أمريكا".
17
00:00:44,836 --> 00:00:46,755
حسنًا.
18
00:00:46,838 --> 00:00:48,548
تاريخ مزيف، أليس كذلك؟
19
00:00:48,631 --> 00:00:51,676
ليس هذا، لكنني لا أعتقد
أن هذين الولدين يتمتعان بالموهبة.
20
00:00:51,760 --> 00:00:53,678
هل كل شيء على ما يُرام يا سيد "جونسون"؟
21
00:00:53,762 --> 00:00:55,847
هل تعتقد أن العرض
لا يحتوي على كم كاف من الأحداث؟
22
00:00:55,930 --> 00:00:59,517
لأنني اضطُررت إلى وضع الأطفال
في الحافلة بعد الحادثة الأخيرة.
23
00:00:59,601 --> 00:01:03,480
بصراحة، إن أردت لأطفالي
التواجد بين كل هذه الأقليات،
24
00:01:03,563 --> 00:01:07,484
كنت سآخذهم إلى إحدى مباريات "تايلر بيري"
لنستمتع بوقتنا من دون إحراج.
25
00:01:07,567 --> 00:01:09,110
"دري"!
26
00:01:09,194 --> 00:01:10,904
هلّا تطلب من والدتك أن تعطيني
قطعة حلوى السكر والزبدة رجاء.
27
00:01:10,987 --> 00:01:13,281
أمي... رفضت ذلك.
28
00:01:13,364 --> 00:01:14,783
أستطيع القيادة الآن،
29
00:01:14,866 --> 00:01:17,660
لذا يمكننا المغادرة هذا المكان
وعدم العودة إلى هنا.
30
00:01:17,744 --> 00:01:20,997
ونفوت اللحظة
التي تقرر فيها أمي أن تطلق أبي،
31
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
وتتسلل تحت جنح الظلام لبدء حياة جديدة
32
00:01:24,918 --> 00:01:28,171
وتفتتح متجر قهوة يدوية الصنع
في حي في طور النمو
33
00:01:28,254 --> 00:01:30,673
لكن غير متحضر في "بورتلاند".
34
00:01:33,134 --> 00:01:35,887
يجب أن تخجلي من نفسك يا آنسة "ديفيس".
35
00:01:35,970 --> 00:01:40,683
وهنا يكمن إخفاقك،
لأن الأمور لم تحدث بهذه الطريقة.
36
00:01:40,767 --> 00:01:43,353
"كل ما تعرفونه عن (كولومبوس) هو كذبة
37
00:01:43,436 --> 00:01:46,106
فهو لم يكتشف (أمريكا)
استعدوا لمعرفة الحقيقة
38
00:01:46,189 --> 00:01:48,650
أنا (كريستوفر كولومبوس)، وأنا شرير جدًا
39
00:01:48,733 --> 00:01:51,736
قتل رجالي سكان
جزيرة (هيسبانيولا) الأصليين"
40
00:01:51,820 --> 00:01:53,321
موتوا أيها الهنود!
41
00:01:53,404 --> 00:01:55,990
- لكن هذه ليست "الهند".
- تحدث بالإنكليزية!
42
00:01:59,702 --> 00:02:02,539
"لا يمكن للكلمات أن تعبر
عن مدى عظمتك يا (كولومبوس)
43
00:02:02,622 --> 00:02:05,083
من الرائع أن رجالك تمكنوا من قتل
3000 شخص في يوم واحد!
44
00:02:05,166 --> 00:02:07,293
لذا دعوني أوضح لكم أمرًا
45
00:02:07,377 --> 00:02:10,547
الاحتفال بيوم (كولومبوس)
هو كالاحتفال بأسياد العبودية"
46
00:02:10,630 --> 00:02:13,508
لكنكم على الأقل ستحصلون
على عروض رائعة على الأسرّة.
47
00:02:16,386 --> 00:02:20,515
سنأخذ آراءك بعين الاعتبار.
48
00:02:20,598 --> 00:02:24,352
بدلًا من جعلنا نحتفل بأعيادكم الخاصة،
لم لا تحتفلون ببعض أعيادنا؟
49
00:02:24,435 --> 00:02:27,313
تم تمثيل الجميع هنا، عيد القديس "باتريك"
50
00:02:27,397 --> 00:02:30,066
ويوم "كولومبوس"، وعيد الخامس من مايو.
51
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
- ماذا عن عيد ميلاد "توباك"؟
- حسنًا...
52
00:02:32,861 --> 00:02:34,445
ماذا عن الاحتفال بمناسبة
بقاء "ماجيك جونسون" على قيد الحياة؟
53
00:02:34,529 --> 00:02:36,030
- حقًا؟
- "إيرل".
54
00:02:36,114 --> 00:02:37,323
ماذا عن يوم تحرير العبيد؟
55
00:02:37,407 --> 00:02:39,951
ربما كان عليك البدء بهذا الأخير.
56
00:02:40,034 --> 00:02:41,035
- ربما.
- حسنًا.
57
00:02:42,620 --> 00:02:44,789
أعرض عليك هذه كعربون سلام.
58
00:02:46,040 --> 00:02:47,834
لا أصدق أنك تكرمين
59
00:02:47,917 --> 00:02:49,919
تاجر عبيد مثل "كولومبوس"،
60
00:02:50,003 --> 00:02:52,672
في حين تمتنعين عن تكريم يوم تحرير العبيد.
61
00:02:52,755 --> 00:02:55,300
إنه عيد تقليدي
يمثل فخرًا للسود وتقدره عائلتي.
62
00:02:55,383 --> 00:02:57,260
ماذا؟ لكننا لا نحتفل بيوم تحرير...
63
00:02:57,343 --> 00:02:59,345
اصمت يا "جونيور"، أنت تحبه.
64
00:02:59,429 --> 00:03:01,055
إنه أمر مهم بالنسبة إلى أفراد أسرتنا.
65
00:03:01,139 --> 00:03:03,224
استعدوا للمغادرة يا أفراد عائلة "جونسون"!
66
00:03:03,308 --> 00:03:04,684
المعذرة!
67
00:03:05,894 --> 00:03:08,188
- ها قد بدأنا مجددًا.
- آمل أن تستمتعوا ببقية
68
00:03:08,271 --> 00:03:10,481
هذا العرض العنصري.
69
00:03:10,565 --> 00:03:12,859
- لنخرج من هنا يا عائلة "جونسون"!
- حسنًا.
70
00:03:12,942 --> 00:03:14,319
لا! هذا غير صحيح.
71
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
30 بالمئة من الطاقم
هم من الأطفال الملونين.
72
00:03:16,863 --> 00:03:19,324
- حسنًا.
- إنهم أطفال ذوو بشرة ملونة.
73
00:03:19,407 --> 00:03:20,491
لم يكن ذلك رائعًا.
74
00:03:23,453 --> 00:03:24,829
مرحبًا.
75
00:03:24,913 --> 00:03:26,915
نريد أن نقدم لك الشكر
على دمج الأقليات في عرضك.
76
00:03:26,998 --> 00:03:29,667
يبدو أنك تبذلين جهدك،
وهذا يعني لنا الكثير.
77
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
- شكرًا لك.
- على الرحب والسعة.
78
00:03:31,336 --> 00:03:33,796
اسمعي، أعرف شخصًا
يستطيع جعل حاجبيك رائعين.
79
00:03:35,298 --> 00:03:37,383
ما الذي يعنيه ذلك؟
80
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
ماذا؟
81
00:03:39,761 --> 00:03:41,721
لا بأس بمظهري.
82
00:03:50,146 --> 00:03:52,398
{\an8}أدركت أننا في سبيل الحفاظ
على عيد تحرير العبيد،
83
00:03:52,482 --> 00:03:55,485
{\an8}سيكون علينا التخلص من يوم "كولومبوس".
لذا، يعتمد الأمر عليّ.
84
00:03:55,568 --> 00:03:58,071
{\an8}يعتمد عليّ وعلى "ألو بلاك"
المرشح لجائزة "غرامي".
85
00:03:58,154 --> 00:03:59,656
{\an8}تعرف التعليمات يا رجل.
86
00:03:59,739 --> 00:04:01,783
{\an8}ستحصل على وجبة الغداء
عندما تؤلف لي أغنية ناجحة.
87
00:04:01,866 --> 00:04:03,243
{\an8}حسنًا، لنبدأ من جديد.
88
00:04:03,326 --> 00:04:04,535
{\an8}هيا!
89
00:04:04,619 --> 00:04:08,206
{\an8}"يعرف الجميع أن (كريستوفر كولومبوس)
90
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
{\an8}كرم بفضل شجاعته
91
00:04:10,250 --> 00:04:12,001
{\an8}لكنه لم يبحر مطلقًا إلى (أمريكا الشمالية)
92
00:04:12,085 --> 00:04:15,588
{\an8}بل كان يبيع الأطفال كعبيد"
93
00:04:15,672 --> 00:04:18,007
{\an8}لا يبدو هذا كإعلان لشركة "سامسونج".
94
00:04:18,091 --> 00:04:22,637
{\an8}لا، استعنت بـ"ألو بلاك" لمساعدتي
على وضع حد ليوم "كولومبوس".
95
00:04:22,720 --> 00:04:24,514
{\an8}لهذا السبب لا يستطيع
الرجال السود الحصول على عمل.
96
00:04:24,597 --> 00:04:25,890
{\an8}إنه واحد من أسباب كثيرة.
97
00:04:25,974 --> 00:04:29,602
{\an8}أنا جاد في ذلك،
يوم "كولومبوس" هو مجرد ترهات.
98
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
{\an8}إذًا أعتقد أنك ستأتي
إلى العمل يوم الاثنين.
99
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
{\an8}كم هذا غبي!
100
00:04:33,648 --> 00:04:38,778
{\an8}هل تعلمون أن قدم "كولومبوس"
لم تطأ "أمريكا الشمالية"؟
101
00:04:38,861 --> 00:04:40,738
{\an8}- ماذا؟ أثبت ذلك.
- بل فعل.
102
00:04:40,822 --> 00:04:43,032
{\an8}- إنها أخبار كاذبة.
- والسبب الوحيد لاحتفالنا به
103
00:04:43,116 --> 00:04:45,660
{\an8}هو لأن الجميع يتذكرون هذه الجملة
"في عام 1492...
104
00:04:45,743 --> 00:04:47,495
{\an8}أبحر (كولومبوس) عبر المحيط الأزرق"
105
00:04:47,578 --> 00:04:49,080
{\an8}نعم.
106
00:04:49,163 --> 00:04:51,457
{\an8}هذه هي المرة الأولى التي أسمع فيها
عن ذاك المدعو بـ"كولومبو".
107
00:04:51,541 --> 00:04:52,834
{\an8}ماذا؟
108
00:04:52,917 --> 00:04:56,337
{\an8}أمضيت وقتي في المدرسة في تعلم مهنة
أهم بكثير من أيّ كتاب.
109
00:04:56,421 --> 00:05:01,050
{\an8}تعلمت كيف أزور السير الذاتية
والشهادات الجامعية وجداول المواعيد.
110
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
{\an8}يبدو أنني قلت أكثر مما يجب.
111
00:05:06,389 --> 00:05:10,184
{\an8}الفكرة هي أننا نحتفل برجل سيئ،
112
00:05:10,268 --> 00:05:12,645
{\an8}في حين لا نعترف بالمناسبات المهمة
113
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
{\an8}من تاريخنا، مثل عيد تحرير العبيد.
114
00:05:14,981 --> 00:05:16,524
- ما هو عيد تحرير...
- لا.
115
00:05:16,607 --> 00:05:18,359
- يا للهول!
- العبيد؟
116
00:05:18,443 --> 00:05:20,069
بئسًا، لن نتناول الغداء اليوم.
117
00:05:20,153 --> 00:05:24,282
{\an8}حسنًا، التاسع عشر من يونيو عام 1865،
أو عيد تحرير العبيد،
118
00:05:24,365 --> 00:05:27,910
{\an8}هو اليوم الذي حصل فيه جميع العبيد
في "أمريكا" على حريتهم أخيرًا.
119
00:05:27,994 --> 00:05:30,705
{\an8}أنت من تسبب بذلك.
120
00:05:30,788 --> 00:05:32,957
{\an8}وفي ذلك اليوم المصيري...
121
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
{\an8}بالواقع، قد تكون أفضل طريقة
122
00:05:35,543 --> 00:05:37,628
{\an8}لشرح عيد تحرير العبيد هي عبر أداء أغنية.
123
00:05:37,712 --> 00:05:38,921
{\an8}حسنًا.
124
00:05:39,005 --> 00:05:41,382
{\an8}أنا من أعطي دروس التاريخ هنا عادة،
125
00:05:41,466 --> 00:05:43,301
{\an8}لكن ابدأ يا "ألو بلاك".
126
00:05:43,384 --> 00:05:44,385
سأكتفي بالجلوس هنا...
127
00:05:46,012 --> 00:05:48,723
"فرقة (الجذور) الأسطورية تقدم"
128
00:05:55,646 --> 00:05:57,190
"أنا عبد
129
00:05:57,273 --> 00:05:59,108
نعم، أنا مجرد عبد
130
00:05:59,192 --> 00:06:01,903
وسيدفنون جسدي في قبر من دون شاهد
131
00:06:01,986 --> 00:06:04,113
في هذه الأيام الاتحادية
132
00:06:04,197 --> 00:06:07,533
سيكون من الصعب رفع أصواتنا والغناء
133
00:06:07,617 --> 00:06:09,243
بينما ينتابنا القلق بسبب
134
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
اقتراب عربة الموت منا"
135
00:06:11,245 --> 00:06:13,081
"عروض مذهلة على العبيد، 10 يناير سنة 1855"
136
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
"يمكنني التأرجح على الأشجار
لكنني آمل وأصلي
137
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
ألا يقتلوني اليوم
138
00:06:18,252 --> 00:06:20,546
فأنا ما زلت مجرد عبد"
139
00:06:22,090 --> 00:06:24,509
إن صدر قرار تحرير العبيد في عام 1863...
140
00:06:24,592 --> 00:06:26,094
"صدور القرار"
141
00:06:26,177 --> 00:06:28,346
فلماذا لم تحصلوا على حريتكم حتى عام 1865؟
142
00:06:28,429 --> 00:06:31,224
استغرق الأمر عامين
حتى انتهت الحرب الأهلية.
143
00:06:31,307 --> 00:06:33,059
إذًا نلتم حريتكم عند نهاية الحرب.
144
00:06:33,142 --> 00:06:34,811
لا، ليس قبل مضي شهرين آخرين.
145
00:06:34,894 --> 00:06:37,605
لأن ملاك الأراضي في "تكساس"
أرادوا منا حصاد موسم آخر.
146
00:06:37,688 --> 00:06:38,940
هذا ليس جيدًا.
147
00:06:39,023 --> 00:06:40,274
لم يكن أيّ مما حدث جيدًا.
148
00:06:40,358 --> 00:06:44,570
لكن وصلت سفينة حربية في 19 يونيو عام 1865
وأعلنت عن تحريرنا.
149
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
"أحرار"
150
00:06:46,114 --> 00:06:47,281
ولهذا السبب نحتفل بعيد تحرير العبيد.
151
00:06:47,365 --> 00:06:48,408
"السكر والتبغ والقطن"
152
00:06:48,491 --> 00:06:49,700
"النبيذ والسلع الصناعية، (أفريقيا)"
153
00:06:49,784 --> 00:06:51,327
"أنا عبد في موطن الشجعان
154
00:06:51,411 --> 00:06:54,497
أنا مجرد سلعة في التجارة المثلثية
155
00:06:54,580 --> 00:06:56,332
لذا اعذروني على تصرفاتي
156
00:06:56,416 --> 00:06:59,710
إن كنت عصبيًا أو متقلب المزاج
157
00:06:59,794 --> 00:07:01,879
في حضرة البرتغاليين
158
00:07:01,963 --> 00:07:03,631
أو الإسبان أو الهولنديين أو البريطانيين
159
00:07:03,714 --> 00:07:06,217
لأنهم كبلوني بسلاسل الاستعمار
160
00:07:06,300 --> 00:07:09,178
أخبرني كيف أقنعهم بأن يهدؤوا
161
00:07:09,262 --> 00:07:12,974
{\an8}أو ينقذوني، وها أنا ما زلت عبدًا"
162
00:07:27,864 --> 00:07:31,242
{\an8}لم يكن ذلك مزعجًا على الإطلاق، لا.
163
00:07:32,368 --> 00:07:34,454
هل ما قاله صحيح يا أبي؟
164
00:07:36,038 --> 00:07:39,750
وكحال كافة الأمور التي يفعلها السود،
إن كان لعيد تحرير العبيد أيّ فرصة للنجاح،
165
00:07:39,834 --> 00:07:42,336
فسيكون علينا وضع شعار
والتسويق له بجهد مضاعف.
166
00:07:42,420 --> 00:07:44,547
ما رأيك بشعار عيد تحرير العبيد هذا؟
167
00:07:44,630 --> 00:07:45,840
"عيد تحرير العبيد، 19 يونيو"
168
00:07:45,923 --> 00:07:47,967
مهلًا، هل أخذت لفائف البيض خاصتي؟
169
00:07:48,050 --> 00:07:50,678
- أليست للجميع؟
- لا، ليست كذلك.
170
00:07:52,555 --> 00:07:54,182
حقًا يا "دري"؟
171
00:07:54,265 --> 00:07:57,059
اعتقدت أن هذا سيكون أحد تلك الأمور
التي تسأم منها عادة.
172
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
مثل ارتدائك الملابس على الطراز الغاني.
173
00:08:07,278 --> 00:08:09,238
هذا ليس مجرد صيحة رائجة، حسنًا؟
174
00:08:09,322 --> 00:08:11,532
عيد تحرير العبيد
هو تقليد قديم يعود إلى 150 عامًا
175
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
لم يسمع عنه أحد.
176
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
بمن فيهم أولادي السود.
177
00:08:14,827 --> 00:08:16,662
يتضمن التقليد سرد القصص،
178
00:08:16,746 --> 00:08:18,831
وتناول الكعك المخملي الأحمر
وشرب شاي الكركديه.
179
00:08:18,915 --> 00:08:23,127
بالواقع، شاي الكركديه هو البديل العصري
لمشروب الفراولة الغازي.
180
00:08:23,211 --> 00:08:25,171
- حقًا؟
- هذه معلومة ممتعة.
181
00:08:25,254 --> 00:08:27,798
- لم أتناوله من قبل.
- شكرًا لك يا "ألو بلاك"
182
00:08:27,882 --> 00:08:30,468
على انتقادي أمام موظفي الشركة.
183
00:08:30,551 --> 00:08:33,804
لا أفهم ذلك يا "دري"،
ألا تحتفلون بعيد "مارتن لوثر كينغ"؟
184
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
وبشهر تاريخ السود؟
185
00:08:36,182 --> 00:08:37,767
وبيوم التعويضات؟
186
00:08:37,850 --> 00:08:39,727
يحدث ذلك في أوقات الاضطرابات المدنية،
187
00:08:39,810 --> 00:08:43,439
نشعل النار في المدن
ونستحوذ على أجهزة إلكترونية دون مقابل.
188
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
هل تتحدث عن أعمال النهب يا "تشارلي"؟
189
00:08:45,441 --> 00:08:47,235
- يُدعى هذا بأعمال النهب.
- نعم.
190
00:08:47,318 --> 00:08:50,696
في الحقيقة، ليس لدينا أيّ مناسبة
للاحتفال بنهاية عهد العبودية.
191
00:08:50,780 --> 00:08:53,741
يوم "مارتن لوثر كينغ" يشكل حدثًا
مهمًا للغاية يا "دري"،
192
00:08:53,824 --> 00:08:56,077
بأهمية "ماري بوبنز".
193
00:08:56,160 --> 00:08:58,120
هذا جنون!
194
00:08:58,204 --> 00:09:00,873
لا يمكنك أن تخبر البيض أو اليهود
195
00:09:00,957 --> 00:09:03,209
أنهم يستحقون عيدًا واحدًا فقط.
196
00:09:03,292 --> 00:09:04,961
نصف ما قلته صحيح.
197
00:09:05,044 --> 00:09:07,171
يبدو أنك تتحول إلى شخص طماع
بعض الشيء يا "دري".
198
00:09:07,588 --> 00:09:09,131
- حقًا؟
- نعم.
199
00:09:09,215 --> 00:09:11,842
أنتم يا رفاق تعترضون على الشيء الوحيد
200
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
الذي يكرم نهاية عهد العبودية.
201
00:09:14,136 --> 00:09:16,597
لا بد أنكم تعلمون سبب ثراء "أمريكا"، صحيح؟
202
00:09:16,681 --> 00:09:20,017
هذا لأننا شيدنا هذا البلد بالمجان.
203
00:09:20,101 --> 00:09:23,229
{\an8}"مزارع (تكساس)، القرن الـ19"
204
00:09:26,023 --> 00:09:28,067
- أمي!
- نعم يا صغيرتي.
205
00:09:28,150 --> 00:09:29,652
هلّا تروين لنا قصة.
206
00:09:29,735 --> 00:09:31,529
بالطبع.
207
00:09:31,612 --> 00:09:33,614
ما نوع القصة
التي ترغبين في سماعها يا عزيزتي؟
208
00:09:33,698 --> 00:09:37,243
- اروي لنا قصة مخيفة.
- لا، بل اروي لنا قصة حب.
209
00:09:37,326 --> 00:09:39,328
اروي لنا قصة عن عبد نال حريته.
210
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
- "جونيور"!
- ماذا قلت؟
211
00:09:41,122 --> 00:09:42,456
يا للهول!
212
00:09:44,083 --> 00:09:45,918
ما خطبك؟
213
00:09:46,002 --> 00:09:48,838
إنهم أطفال ساذجون لا يعرفون كيف يتصرفون.
214
00:09:48,921 --> 00:09:51,591
إليكم قصة لن تتسبب بمقتلنا.
215
00:09:51,674 --> 00:09:54,552
سأخبركم كيف شيدنا هذا البلد بالمجان.
216
00:10:20,119 --> 00:10:21,621
توقف عن ذلك يا فتى!
217
00:10:27,126 --> 00:10:29,045
سيكون كل شيء بخير.
218
00:10:29,128 --> 00:10:30,546
سيكون كل شيء على ما يُرام.
219
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
"نحن نربي أطفالهم
220
00:10:32,798 --> 00:10:35,343
ثم نشيد مبانيهم
221
00:10:35,426 --> 00:10:37,261
ويجنون المليارات
222
00:10:37,345 --> 00:10:40,681
ينتابني شعور سيئ
223
00:10:40,765 --> 00:10:43,934
وماذا بنينا أيضًا؟
224
00:10:44,018 --> 00:10:46,228
- السكك الحديدية
- (وول ستريت)
225
00:10:46,312 --> 00:10:48,648
البيت الأبيض والجامعات
226
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
- وجامعة (فيرجينيا)؟
- نحن من شيدناها
227
00:10:50,941 --> 00:10:53,152
- بلدة (شابيل هيل)؟
- نحن من شيدناها
228
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
- الأهرامات؟
- للأسف لا
229
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
حصل أشقاؤنا اليهود على فضل تشييدها
230
00:10:58,949 --> 00:11:02,119
محظوظون! لنظهر ونكسب بعض الاحترام
231
00:11:03,287 --> 00:11:06,540
ونستقر، ومع ذلك ما زلنا لا نملك شيئًا
232
00:11:06,624 --> 00:11:08,417
نحن شيدنا كل هذا
233
00:11:15,549 --> 00:11:17,468
نحن شيدنا كل هذا
234
00:11:24,809 --> 00:11:27,061
طفح الكيل، سأقول الحق
235
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
عندما أصل إلى الحقل غدًا، سأهرب
236
00:11:29,397 --> 00:11:31,691
فعلنا كل ما أراد منا المشرف فعله
237
00:11:31,774 --> 00:11:33,859
وإن حصلنا على أجرنا فسيكون ذلك رائعًا
238
00:11:33,943 --> 00:11:36,112
زرعت بيديّ قصب السكر والقطن
239
00:11:36,195 --> 00:11:38,280
دفعت دمي ثمنًا لهذه الأرض
240
00:11:38,364 --> 00:11:40,491
ستكون حياتي مختلفة
241
00:11:40,574 --> 00:11:42,660
لو لم يكن لوني داكنًا
242
00:11:42,743 --> 00:11:44,578
نحن من شيدنا كل هذا"
243
00:11:47,248 --> 00:11:48,541
مهلًا.
244
00:11:48,624 --> 00:11:50,334
أنتم لا تعتقدون أن منزل جديّ الصيفي
245
00:11:50,418 --> 00:11:53,003
في "سافانا، جورجيا"
بني على أيدي العبيد، أليس كذلك؟
246
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
إنه جميل جدًا.
247
00:11:54,463 --> 00:11:55,589
إنه منزل كبير،
248
00:11:55,673 --> 00:11:57,967
مع الكثير من منازل اللعب الصغيرة
في الجهة الخلفية...
249
00:11:59,510 --> 00:12:00,970
- لا!
- نعم.
250
00:12:01,053 --> 00:12:05,015
كنت في كل عيد شكر تغازل قريبتك
في غرف العبيد.
251
00:12:05,099 --> 00:12:08,018
كان هذا قبل أن تتزوج،
وبعد حصولها على الطلاق.
252
00:12:08,102 --> 00:12:09,603
وفي الأسبوع الماضي.
253
00:12:10,855 --> 00:12:13,566
يبدو أنك لم تحب
امرأة بصدق حتى أحببت قريبتك.
254
00:12:13,649 --> 00:12:15,067
إنها قريبتي من الدرجة الأولى.
255
00:12:15,151 --> 00:12:17,027
- هذا غير مهم.
- شكرًا لك.
256
00:12:17,111 --> 00:12:19,363
الفكرة هي أن السود لا يحصلون على التقدير
257
00:12:19,447 --> 00:12:22,867
الذي يستحقونه لعملهم لمئات السنين.
258
00:12:22,950 --> 00:12:25,995
لا يمكنكم تقدير مقدار الثروة
259
00:12:26,078 --> 00:12:27,872
التي حققناها لهذا البلد.
260
00:12:27,955 --> 00:12:30,958
بالواقع، يقدر علماء الاجتماع قيمة
261
00:12:31,041 --> 00:12:34,336
مشاركة العبيد في الاقتصاد
بنحو 300 مليار دولار.
262
00:12:36,464 --> 00:12:40,468
أنت ضيف لديّ في مكان عملي يا "ألو بلاك".
263
00:12:40,551 --> 00:12:42,178
أنا لا آتي إلى عرضك
264
00:12:42,261 --> 00:12:44,054
وأحاول تقليد صوت "تريسي تشامبان".
265
00:12:45,055 --> 00:12:49,226
- أنا أسديك معروفًا.
- يا أخي، أقنعنا كلام "ألو بلاك" يا "دري".
266
00:12:49,310 --> 00:12:50,770
كانت العبودية سيئة.
267
00:12:50,853 --> 00:12:52,688
- نعم.
- شكرًا لك على ذلك يا "ألو".
268
00:12:52,772 --> 00:12:55,316
ما أعنيه يا "دري"، هو أنه ربما من الأفضل
269
00:12:55,399 --> 00:12:58,152
لك أن تتخلص من كل هذه الأفكار السلبية.
270
00:12:58,235 --> 00:13:02,072
فقد حصل شعبك على حريته منذ مدة طويلة.
271
00:13:02,156 --> 00:13:03,908
- منذ مدة طويلة.
- حقًا؟
272
00:13:03,991 --> 00:13:05,826
- نعم.
- هل تعتقد أننا أحرار؟
273
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
نبرتك تجعلني أعتقد أنه سؤال مضلل.
274
00:13:09,163 --> 00:13:11,957
لم تتحسن الأمور في اليوم التالي.
275
00:13:12,041 --> 00:13:15,085
حتى بعد نيل حريتنا، لم نكن أحرارًا.
276
00:13:16,921 --> 00:13:19,381
نحن أحرار!
277
00:13:19,465 --> 00:13:21,050
{\an8}تعال إلى هنا!
278
00:13:21,133 --> 00:13:24,220
{\an8}"19 يونيو عام 1865"
279
00:13:24,303 --> 00:13:27,014
ماذا سيحدث الآن؟
280
00:13:27,097 --> 00:13:28,474
نحن أحرار أيها المغفل.
281
00:13:28,557 --> 00:13:30,392
نعم، لكن ما الذي يعنيه ذلك؟
282
00:13:30,476 --> 00:13:31,769
حسنًا، كما ترى...
283
00:13:32,937 --> 00:13:34,021
- أبي.
- نعم.
284
00:13:34,104 --> 00:13:35,606
ما الذي يعنيه ذلك؟
285
00:13:35,689 --> 00:13:37,608
ما الذي تعتقد أنه يعنيه
أيها المغفل؟ نحن أحرار.
286
00:13:37,691 --> 00:13:39,026
لدينا كامل الحرية لفعل ما نريده!
287
00:13:39,109 --> 00:13:40,820
إذًا هل أستطيع أن أمتطي حصانًا؟
288
00:13:40,903 --> 00:13:42,571
بالطبع يا عزيزتي.
289
00:13:42,655 --> 00:13:47,243
- هل أستطيع شراء مشروب الفراولة الغازي؟
- نعم، لكن سيكون عليك انتظار دورك بعدي.
290
00:13:47,326 --> 00:13:48,661
هل أستطيع أن أصبح رئيسًا؟
291
00:13:48,744 --> 00:13:50,287
مهلًا.
292
00:13:50,371 --> 00:13:51,705
- اهدأ!
- إنه ابنك.
293
00:13:51,789 --> 00:13:53,749
حسنًا، سأتولى الأمر يا أبي.
أصغ إليّ يا بني،
294
00:13:53,833 --> 00:14:00,214
حصولنا على حريتنا يعني
أننا أخيرًا سنكون مساوون للبيض.
295
00:14:17,690 --> 00:14:19,108
"الحرية، نعم
296
00:14:19,191 --> 00:14:21,652
لن يكون هناك عبودية بعد الآن
297
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
لن نُضطر إلى تنفيذ أوامر الأسياد
298
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
وداعًا أيها البيض
299
00:14:26,198 --> 00:14:28,492
الحرية، نعم
300
00:14:28,576 --> 00:14:30,536
لن يكون هناك عبودية بعد الآن
301
00:14:30,619 --> 00:14:32,788
لن نُضطر إلى تنفيذ أوامر الأسياد
302
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
وداعًا أيها البيض
303
00:14:34,999 --> 00:14:38,752
الحرية
304
00:14:38,836 --> 00:14:40,629
أنا أتحدث عن عيد تحرير العبيد
305
00:14:40,713 --> 00:14:41,839
كان هذا في 20 من يونيو
306
00:14:41,922 --> 00:14:44,633
لكنهم أخبرونا بذلك في 19 من يونيو
307
00:14:44,717 --> 00:14:46,677
حان الوقت لتمنحوني
أصواتكم
308
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
ولنشارك في الديمقراطية
309
00:14:48,846 --> 00:14:51,056
مزقي أوراقهم أيتها الحرية، رجاء
310
00:14:51,140 --> 00:14:52,850
لأننا لا نريد إظهار بطاقات هوياتنا
311
00:14:52,933 --> 00:14:55,060
نحن نحتفل بعيد 19 من يونيو
312
00:14:55,477 --> 00:14:57,563
سأتمكن من الزواج بامرأة شقراء
313
00:14:57,646 --> 00:14:59,648
يا للهول!
314
00:14:59,732 --> 00:15:01,817
سأتمكن أخيرًا من التعبير
عن إعجابي بالنساء البيضاوات
315
00:15:01,901 --> 00:15:04,486
- سأفتتح عملي الخاص
- سأحصل على قرض
316
00:15:04,570 --> 00:15:06,572
سأنتقل إلى الضواحي وأشتري منزلًا
317
00:15:06,655 --> 00:15:08,699
سأذهب في إجازة، وعندما أغادر
318
00:15:08,782 --> 00:15:10,993
لن يحرقوا الصلبان في حديقتي
319
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
سأتمكن من الجلوس على الأريكة طوال اليوم
320
00:15:13,287 --> 00:15:15,331
ولن يرشني أحد بخرطوم الحرائق
321
00:15:15,414 --> 00:15:18,000
عندما أحصل على تعويضاتي، سأتصرف بتهور
322
00:15:18,083 --> 00:15:20,336
سأزرع أرضي الشاسعة وأمتطي بغلي بسرعة
323
00:15:20,419 --> 00:15:24,757
سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل
324
00:15:29,178 --> 00:15:33,807
سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل
325
00:15:38,312 --> 00:15:43,400
سأحصل على أرض بمساحة 40 فدان وبغل"
326
00:15:46,987 --> 00:15:48,364
لم يكن لديّ أدنى فكرة يا "دري".
327
00:15:48,447 --> 00:15:50,532
أرغب حقًا في المشاركة في عيد تحرير العبيد،
328
00:15:50,908 --> 00:15:53,243
لكن عليّ الاعتراف
بأنه سيكون من المربك الاحتفال بشيء كهذا.
329
00:15:53,327 --> 00:15:55,287
هل عليّ تقديم بطاقة لك؟
330
00:15:55,371 --> 00:15:57,247
أم أنت من سيقدم لي بطاقة؟
331
00:15:57,331 --> 00:16:00,542
لا أعلم يا "دري"،
يبدو أن موعده يتعارض مع عيد الأب.
332
00:16:00,626 --> 00:16:02,544
هل تتحدث عن مجتمعنا؟
333
00:16:02,628 --> 00:16:04,421
حسنًا.
334
00:16:04,505 --> 00:16:06,507
كما أن شهر يونيو
هو بداية موسم حفلات الزفاف.
335
00:16:06,590 --> 00:16:07,883
في مجتمعنا؟
336
00:16:07,967 --> 00:16:09,468
حسنًا.
337
00:16:09,551 --> 00:16:11,095
كل ما أسمعه هو الأعذار.
338
00:16:11,178 --> 00:16:14,098
هذا ما تفعله "أمريكا" دائمًا.
339
00:16:14,181 --> 00:16:17,935
نعتقد أننا إن لم نقر بحدث أمر فظيع،
فهذا ينفي حدوثه.
340
00:16:18,018 --> 00:16:23,273
بالطبع، قطع رجال "كولومبوس" أيدي الناس
وجعلوهم يلفونها حول أعناقهم.
341
00:16:23,357 --> 00:16:26,694
لكن لا، لا داع للتحدث عن ذلك،
لأنه حدث منذ مدة طويلة.
342
00:16:26,777 --> 00:16:29,321
أنت مشوش يا "دري".
343
00:16:29,405 --> 00:16:31,115
- إنه محق.
- أحضرتني إلى هنا
344
00:16:31,198 --> 00:16:33,117
لرسم الشعار وتأليف الأغاني
345
00:16:33,200 --> 00:16:35,995
ونشر حقائق عن العبودية
من حسابي الشخصي على "إنستاغرام".
346
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
إلى أين ستصل بذلك؟
347
00:16:38,080 --> 00:16:39,832
ما الذي تريده؟
348
00:16:43,252 --> 00:16:44,503
ما الذي أريده؟
349
00:16:46,171 --> 00:16:47,381
ما الذي أريده؟
350
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
أتعلمون أمرًا؟
351
00:16:48,632 --> 00:16:50,718
سئمت من إضاعة وقتي معكم.
352
00:16:50,801 --> 00:16:51,927
سأغادر.
353
00:16:54,304 --> 00:16:57,057
"دري" محق، تصرفكم غير مقبول يا رفاق.
354
00:16:57,141 --> 00:16:58,559
لذا سأغادر أنا الآخر.
355
00:16:58,642 --> 00:17:02,730
وليس لأن طائرتي ستقلع عند الثالثة
إلى "أوكلاندا" لحضور مؤتمر عن الرقص.
356
00:17:09,278 --> 00:17:11,113
كنت أود إخبارك يا "ألو"
357
00:17:11,196 --> 00:17:13,073
أنني أحببت أغنيتك "أشعر بالسعادة".
358
00:17:13,157 --> 00:17:14,658
لا، إنها...
359
00:17:14,742 --> 00:17:17,411
حتى أنا أعرف أنها لشخص آخر.
360
00:17:19,913 --> 00:17:21,206
"برنامج المواهب"
361
00:17:21,290 --> 00:17:23,208
هذه دعوة إلى برنامج المواهب
الذي سيقام في مدرستنا.
362
00:17:24,418 --> 00:17:26,420
إنها لك وحدك.
363
00:17:26,503 --> 00:17:27,755
لا تحضري معك أيّ ضيوف.
364
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
لا تحضري زوجك.
365
00:17:30,132 --> 00:17:34,553
يستحق والدكما فرصة أخرى أيها الولدان.
366
00:17:34,636 --> 00:17:36,722
ربما سيحسن التصرف هذه المرة.
367
00:17:36,805 --> 00:17:38,682
أنت لا تصدقين ذلك حتى.
368
00:17:40,267 --> 00:17:41,810
لا.
369
00:17:41,894 --> 00:17:43,771
هذا ما اعتقدناه.
370
00:17:43,854 --> 00:17:45,397
لكن كان عليّ قول ذلك.
371
00:17:45,481 --> 00:17:46,732
مرحبًا.
372
00:17:46,815 --> 00:17:48,067
ما خطبك يا بنيّ؟
373
00:17:48,150 --> 00:17:49,693
تبدو كمن سُرقت نقود الغداء منه.
374
00:17:49,777 --> 00:17:51,278
توقف عن ذلك يا أبي، ليس الآن.
375
00:17:51,361 --> 00:17:53,822
أدركت للتو كم يكرهنا الناس.
376
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
وهل أدركت ذلك الآن؟
377
00:17:56,033 --> 00:17:57,201
هل تعلم أن زملائي في المكتب
378
00:17:57,284 --> 00:17:59,119
يفضلون العمل
على الاحتفال بعيد تحرير العبيد؟
379
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
عيد تحرير العبيد؟ متى أصبح هذا اليوم
380
00:18:00,954 --> 00:18:03,540
مهمًا بالنسبة إليك يا "دري"؟
فأنت لا تحتفل بعيد "كوانزا" حتى.
381
00:18:03,624 --> 00:18:05,375
هذا لأنهم يجعلوننا نشعر بأننا مجانين.
382
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
يجعلوننا نشعر بأن كل ما نفعله جنوني.
383
00:18:08,212 --> 00:18:10,589
عيد "كوانزا" جنوني بالفعل.
أعرف ذاك الرجل الذي ابتكر عيد "كوانزا"،
384
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
وهو يدين لي بـ35 دولار.
385
00:18:12,382 --> 00:18:13,509
فكر في الأمر يا أبي،
386
00:18:13,592 --> 00:18:15,719
عيد "كوانزا"
ليس أكثر جنونًا من عيد الميلاد.
387
00:18:15,803 --> 00:18:18,055
ما الذي قلته عن عيد الميلاد؟
388
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
أعترف بأن فكرة الاحتفال
بعيد تحرير العبيد بدأت
389
00:18:21,350 --> 00:18:23,519
كتبجح، لكن ذلك دفعني إلى التفكير.
390
00:18:23,602 --> 00:18:25,854
بقدر ما أحب عيد الاستقلال،
391
00:18:25,938 --> 00:18:28,107
لكن ألا يجب أن يكون عيد الاستقلال الحقيقي
392
00:18:28,190 --> 00:18:30,776
هو اليوم الذي نال فيه الجميع حريتهم؟
393
00:18:30,859 --> 00:18:33,445
هل تحاول سلبهم متعة
الألعاب النارية غير القانونية
394
00:18:33,529 --> 00:18:35,948
وأربعة أيام من العطلة؟
395
00:18:36,031 --> 00:18:38,075
لا بد أنك تحاول إشعال حرب عرقية يا بنيّ.
396
00:18:38,158 --> 00:18:42,037
ما أعنيه هو أنني سئمت من تبرير أعيادنا.
397
00:18:42,121 --> 00:18:45,499
لا يتوسل الإيرلنديون إلينا
لنحتفل معهم بعيد القديس "باتريك".
398
00:18:45,582 --> 00:18:49,336
هذا لأن الأقزام والجعة الخضراء
أمران ممتعان يا "دري".
399
00:18:49,419 --> 00:18:51,839
لكن لا يسهل الحديث عن العبودية.
400
00:18:51,922 --> 00:18:54,174
فهي تُشعر الناس بعدم الارتياح.
401
00:18:54,258 --> 00:18:58,137
يكره البيض عدم الارتياح.
402
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
لهذا السبب ابتكروا أحذية "روكبورت".
403
00:19:00,264 --> 00:19:02,975
أتعرفون تلك الأحذية؟ نعم.
404
00:19:03,058 --> 00:19:06,145
سبق وفعلنا الكثير لنجعلهم يشعرون بالراحة.
405
00:19:06,228 --> 00:19:09,356
نحن نغير طريقة كلامنا ونصفف شعرنا
406
00:19:09,439 --> 00:19:10,941
ونشاهد برنامج "بورتالانديا".
407
00:19:11,024 --> 00:19:13,610
- أحب هذا البرنامج!
- نعم.
408
00:19:13,694 --> 00:19:17,114
نحن نبذل أقصى ما بوسعنا
لنخفف من انتمائنا للعرق الأسود.
409
00:19:17,197 --> 00:19:19,658
من المستحيل ألا نُضطر إلى فعل ذلك يا بنيّ.
410
00:19:19,741 --> 00:19:22,369
اسمع، لن يحتفل الناس بشيء
411
00:19:22,452 --> 00:19:24,997
بالكاد يعترفون بحدوثه.
412
00:19:25,080 --> 00:19:26,498
أفهم ذلك،
413
00:19:26,582 --> 00:19:30,669
لكن هل يمكننا على الأقل أن نحظى بيوم واحد
تعترف البلاد به؟
414
00:19:30,752 --> 00:19:33,088
سيكون ذلك بمثابة... لا أعلم،
415
00:19:33,172 --> 00:19:34,965
اعتذار.
416
00:19:35,048 --> 00:19:37,885
- هل تتخيل ذلك؟
- بالطبع لا.
417
00:19:38,927 --> 00:19:41,930
بدلًا من الانتظار للحصول على اعتذار
لم لا نفعل شيئًا؟
418
00:19:42,014 --> 00:19:46,560
إن أردنا أن تكريم نهاية العبودية،
فسيكون علينا الاحتفال بيوم تحرير العبيد.
419
00:19:46,643 --> 00:19:48,812
مهلًا، هل هذا ما يعنيه ذاك العيد؟
420
00:19:48,896 --> 00:19:51,064
نحن لا نحتفل بنهاية العبودية،
421
00:19:51,148 --> 00:19:53,525
لكن توقظنا باكرًا
من أجل تخفيضات يوم الاثنين؟
422
00:19:53,609 --> 00:19:56,862
- يا لك من رجل أسود سيئ!
- نعم.
423
00:19:57,905 --> 00:19:59,072
أتعلم أمرًا؟
424
00:19:59,156 --> 00:20:00,699
لن أكون كذلك بعد الآن.
425
00:20:01,909 --> 00:20:05,412
من الآن فصاعدًا،
سنعاود ممارسة تقاليدنا كسود.
426
00:20:05,495 --> 00:20:08,457
ستحتفل عائلتنا بأكملها بعيد تحرير العبيد.
427
00:20:08,540 --> 00:20:09,875
حسنًا.
428
00:20:09,958 --> 00:20:11,627
أعرف من أين يمكنني شراء
مشروب الفراولة الغازي.
429
00:20:11,710 --> 00:20:14,087
وأنا سأعد الكعكة المخملية الحمراء.
430
00:20:14,171 --> 00:20:16,423
وأنا سأشعل الشواية،
هل هذا أسود بما يكفي بالنسبة إليك؟
431
00:20:16,506 --> 00:20:18,550
- نعم.
- سأعلق جواربي.
432
00:20:20,135 --> 00:20:21,470
يا للهول!
433
00:20:21,553 --> 00:20:23,430
ماذا؟
434
00:20:28,435 --> 00:20:30,771
{\an8}تأخرنا قليلًا هذا العام،
435
00:20:30,854 --> 00:20:34,858
{\an8}لكن في النهاية، احتفلت عائلة
"جونسون" بعيد تحرير العبيد.
436
00:20:34,942 --> 00:20:37,653
{\an8}وبقدر ما أردت أن يصبح الأمر رائجًا،
437
00:20:37,736 --> 00:20:42,074
{\an8}إلا أن كل ما استطعنا فعله
هو محاولة علاج أنفسنا.
438
00:20:42,157 --> 00:20:46,119
{\an8}وعندما تصبح "أمريكا"
جاهزة لتقديم اعتذار حقيقي،
439
00:20:46,203 --> 00:20:49,039
{\an8}آمل أن نتمكن من مسامحتها.
440
00:20:55,128 --> 00:20:57,464
"مجلس شيوخ (الولايات المتحدة)"
441
00:20:57,547 --> 00:21:00,300
قدم مجلس الكونغرس في عام 2009
442
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
اعتذارًا بشأن العبودية.
443
00:21:02,219 --> 00:21:04,554
لكنه كان مرفقًا بالتحذيرات التالية:
444
00:21:04,638 --> 00:21:07,516
"إخلاء مسؤولية، لا شيء من محتوى هذا القرار
445
00:21:07,599 --> 00:21:10,352
يخوّل أو يدعم توجيه أيّ اتهامات
446
00:21:10,435 --> 00:21:12,354
ضد (الولايات المتحدة الأمريكية)
447
00:21:12,437 --> 00:21:15,482
أو يُعتبر تسوية لأيّ من الادعاءات
448
00:21:15,983 --> 00:21:17,317
الموجهة ضد (الولايات المتحدة الأمريكية)"
449
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
- أمي.
- والدك يعمل.
450
00:21:20,696 --> 00:21:21,697
ترجمة "دانيا الشهيب"
45713