All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E16.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,400 --> 00:00:26,700 Khutughtu Khan is dead and buried. 2 00:00:26,700 --> 00:00:30,200 El Temur gloats for all to see. 3 00:00:30,200 --> 00:00:33,000 The day the blood vow is read 4 00:00:33,000 --> 00:00:36,300 the heavens will roar and blood will flow. 5 00:00:38,300 --> 00:00:40,400 Who? 6 00:00:40,400 --> 00:00:46,700 Who are you to challenge me? 7 00:00:47,600 --> 00:00:51,200 Hurry up... 8 00:01:01,500 --> 00:01:05,000 I didn't expect to see you here. 9 00:01:09,500 --> 00:01:12,800 The appeal got to the inner office. 10 00:01:12,800 --> 00:01:16,800 It must be someone close to me. 11 00:01:16,800 --> 00:01:19,000 Him? 12 00:01:19,000 --> 00:01:24,200 Ambition, but no brains. 13 00:01:24,200 --> 00:01:26,900 He's not capable of doing such a thing. 14 00:01:28,900 --> 00:01:31,800 It can't be Wang Yu. 15 00:01:31,800 --> 00:01:33,700 Then... 16 00:01:33,700 --> 00:01:34,900 Maybe... 17 00:01:38,600 --> 00:01:42,100 The dowager is my only competition. 18 00:01:42,100 --> 00:01:45,800 But it's not her style. 19 00:01:45,800 --> 00:01:52,000 She's not one to reveal her plans to an enemy. 20 00:01:53,700 --> 00:01:56,100 I don't know. 21 00:01:56,100 --> 00:01:58,100 I just don't know. 22 00:01:58,100 --> 00:01:59,200 Faster! 23 00:02:07,700 --> 00:02:09,600 "Two, One." 24 00:02:30,100 --> 00:02:31,500 "Two, Two." 25 00:02:39,100 --> 00:02:43,200 If I win, you must never see Sung Nyang again. 26 00:02:43,200 --> 00:02:47,000 If I win, Sung Nyang leaves the palace for good. 27 00:02:47,000 --> 00:02:48,400 Nope. 28 00:02:48,400 --> 00:02:51,100 She's excluded from your stakes. 29 00:02:51,100 --> 00:02:52,500 According to who? 30 00:02:52,500 --> 00:02:55,900 According to me. 31 00:02:58,700 --> 00:02:59,700 Stop him! 32 00:03:26,200 --> 00:03:27,400 That... 33 00:03:32,200 --> 00:03:36,200 My Liege... 34 00:03:38,700 --> 00:03:41,400 My Liege... 35 00:03:41,400 --> 00:03:45,100 Knocked out in one blow. 36 00:03:45,100 --> 00:03:47,100 My Liege... 37 00:03:56,100 --> 00:04:00,000 Detain the appeal staff. 38 00:04:00,000 --> 00:04:01,200 Sir? 39 00:04:08,200 --> 00:04:09,300 Easy... 40 00:04:15,300 --> 00:04:16,800 How is he? 41 00:04:22,000 --> 00:04:24,100 The doctor will know best. 42 00:04:24,100 --> 00:04:26,400 But it doesn't seem serious. 43 00:04:28,400 --> 00:04:29,900 He'll be up soon? 44 00:04:29,900 --> 00:04:31,400 Yes, Your Majesty. 45 00:04:31,400 --> 00:04:33,100 Try not to worry. 46 00:04:33,100 --> 00:04:35,400 How could this happen? 47 00:04:58,300 --> 00:05:00,800 Now tell us. 48 00:05:00,800 --> 00:05:04,100 How did this get in with the appeals? 49 00:05:04,100 --> 00:05:07,100 As heaven is my witness. 50 00:05:07,100 --> 00:05:10,300 We don't know. 51 00:05:11,500 --> 00:05:13,100 Lord Zhang! 52 00:05:13,100 --> 00:05:15,100 I delivered what we got in. 53 00:05:15,100 --> 00:05:19,800 I wouldn't dare do otherwise. 54 00:05:19,800 --> 00:05:21,700 Kill them if you like. 55 00:05:21,700 --> 00:05:24,200 Continue until they say what they know. 56 00:05:24,200 --> 00:05:25,400 Yes, sir... 57 00:05:36,500 --> 00:05:38,300 How is the emperor? 58 00:05:38,300 --> 00:05:40,000 He just woke up. 59 00:05:40,000 --> 00:05:43,300 It's my fault. I should have been more careful. 60 00:05:43,300 --> 00:05:47,300 It looked to me like you were aiming for him. 61 00:05:50,200 --> 00:05:52,300 Just a feeling. 62 00:05:52,300 --> 00:05:54,500 It was all over your face. 63 00:05:54,500 --> 00:05:59,800 Anger, if I'm not mistaken. 64 00:05:59,800 --> 00:06:03,800 Were you watching me so closely? 65 00:06:07,200 --> 00:06:10,000 The emperor suggested the match. 66 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 It's part of the game. You can relax. 67 00:06:13,000 --> 00:06:14,900 Thank you, Your Majesty. 68 00:06:25,900 --> 00:06:31,100 El Temur must be furious by now. 69 00:06:32,300 --> 00:06:33,600 Well done. 70 00:06:33,600 --> 00:06:34,900 Yes, sir. 71 00:06:47,500 --> 00:06:52,600 The red is the same as those used in talismans. 72 00:06:52,600 --> 00:06:55,100 The writer tried to cover his handwriting. 73 00:06:55,100 --> 00:06:59,200 He used either a lefty or an illiterate. 74 00:06:59,200 --> 00:07:03,300 That appeal was sent to the emperor. 75 00:07:03,300 --> 00:07:10,300 Their way of saying they can get to me anytime they like. 76 00:07:10,300 --> 00:07:16,600 Mocking me, saying they're close at hand. 77 00:07:16,600 --> 00:07:19,400 Does the blood vow really exist? 78 00:07:19,400 --> 00:07:23,300 They must have been there when Khutughtu Khan died. 79 00:07:23,300 --> 00:07:26,500 When I learned about the vow 80 00:07:26,500 --> 00:07:31,100 I had all his staff and concubines killed. 81 00:07:31,100 --> 00:07:33,600 All save one. 82 00:07:34,700 --> 00:07:36,300 Who? 83 00:07:36,300 --> 00:07:39,100 His head eunuch. 84 00:07:39,100 --> 00:07:42,200 What do you know about him? 85 00:07:43,300 --> 00:07:46,100 His name is Jok Ho. 86 00:07:46,100 --> 00:07:47,900 An expert with the spear. 87 00:07:47,900 --> 00:07:51,200 Anything else? Family or... 88 00:07:51,200 --> 00:07:53,000 He's from Koryo. 89 00:07:57,700 --> 00:08:00,600 Go on. What is it? 90 00:08:00,600 --> 00:08:05,600 I caught the plague from Kop Sol's corpse. 91 00:08:06,900 --> 00:08:09,300 You understand? 92 00:08:09,300 --> 00:08:15,200 His corpse was disposed of in the Koryo village. 93 00:08:15,200 --> 00:08:17,700 Then brought to the palace later. 94 00:08:19,400 --> 00:08:23,700 Kop Sol's corpse may have been brought from the Koryo village. 95 00:08:25,100 --> 00:08:26,200 Is this true? 96 00:08:26,200 --> 00:08:28,000 Yom Byong Su got sick from the corpse 97 00:08:28,000 --> 00:08:30,700 and the village has the plague. 98 00:08:33,200 --> 00:08:34,200 Search the village. 99 00:08:34,200 --> 00:08:37,400 Someone knows something about the Vow. 100 00:08:47,700 --> 00:08:51,200 My Liege, you must do something. 101 00:08:51,200 --> 00:08:53,200 At least this ointment... 102 00:08:53,200 --> 00:08:55,200 I said I'm fine. 103 00:08:55,200 --> 00:08:56,200 Leave me. 104 00:08:56,200 --> 00:08:59,100 My Liege... 105 00:09:00,100 --> 00:09:02,200 Get out. Out! 106 00:09:02,200 --> 00:09:05,200 Out... 107 00:09:07,100 --> 00:09:08,400 Yes, My Liege. 108 00:09:09,600 --> 00:09:11,800 Nyang. 109 00:09:11,800 --> 00:09:13,400 Not you. 110 00:09:18,100 --> 00:09:20,000 Put the ointment on him. 111 00:09:20,000 --> 00:09:21,900 He listens to you. 112 00:09:24,800 --> 00:09:26,300 Gently. 113 00:09:36,700 --> 00:09:38,400 Please put on the ointment. 114 00:09:46,800 --> 00:09:49,800 If you don't... 115 00:09:49,800 --> 00:09:51,800 I'm leaving. 116 00:09:54,100 --> 00:09:56,600 Wait... 117 00:10:11,400 --> 00:10:13,800 Happy? 118 00:10:13,800 --> 00:10:18,200 You like seeing me hurt? 119 00:10:18,200 --> 00:10:19,900 No. Never. 120 00:10:19,900 --> 00:10:22,300 You wanted me to lose. 121 00:10:23,700 --> 00:10:26,000 I saw you cheering for Wang Yu. 122 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 That's how I ended up... 123 00:10:28,000 --> 00:10:29,800 It's hurt. Easy. 124 00:10:29,800 --> 00:10:32,300 You're being unfair. 125 00:10:34,500 --> 00:10:39,600 You wanted me to win? 126 00:10:42,300 --> 00:10:45,800 It's hard to put the ointment on when you keep moving. 127 00:10:47,600 --> 00:10:49,700 Lie at least. 128 00:10:49,700 --> 00:10:52,300 Sure, I wanted you to win. 129 00:10:52,300 --> 00:10:55,100 Would it kill you? 130 00:10:55,100 --> 00:10:59,000 Sure, I wanted you to win. 131 00:10:59,000 --> 00:11:00,400 Happy? 132 00:11:03,900 --> 00:11:04,900 Yeah. 133 00:11:06,700 --> 00:11:08,700 That's enough. 134 00:11:10,000 --> 00:11:13,200 My whole body aches. 135 00:11:16,800 --> 00:11:19,800 Here. Massage my legs. 136 00:11:21,000 --> 00:11:23,300 What are you doing? Go on. 137 00:11:24,400 --> 00:11:27,400 My Liege, Her Majesty. 138 00:11:27,400 --> 00:11:28,600 Send her in. 139 00:11:36,800 --> 00:11:38,300 Leave us. 140 00:11:42,200 --> 00:11:45,600 I saw Lord Zhang on my way here. 141 00:11:45,600 --> 00:11:50,300 El Temur is furious over a certain appeal. 142 00:11:50,300 --> 00:11:52,000 A appeal? 143 00:11:55,100 --> 00:12:00,100 Now listen very closely. 144 00:12:00,100 --> 00:12:04,300 Your late father was not killed by a sudden illness. 145 00:12:04,300 --> 00:12:06,300 Yes, I know. 146 00:12:06,300 --> 00:12:11,000 The world we want, may come faster than we expected. 147 00:12:11,000 --> 00:12:13,600 How so? 148 00:12:22,800 --> 00:12:25,600 If we can find that vow 149 00:12:25,600 --> 00:12:30,000 El Temur will be exposed for the traitor he is. 150 00:12:31,600 --> 00:12:35,600 How his heart must have ached... 151 00:12:35,600 --> 00:12:39,600 to write it in his own blood. 152 00:12:43,700 --> 00:12:46,900 Now is not the time for anger or tears. 153 00:12:46,900 --> 00:12:48,700 You need the eyes of a falcon 154 00:12:48,700 --> 00:12:51,600 the heart of a snake. 155 00:13:00,300 --> 00:13:04,700 What should I do? 156 00:13:04,700 --> 00:13:07,100 First, feign ignorance. 157 00:13:07,100 --> 00:13:10,600 Whatever you do, don't look for the vow. 158 00:13:12,300 --> 00:13:14,200 I understand. 159 00:13:23,100 --> 00:13:25,200 A change of clothes. 160 00:13:48,100 --> 00:13:49,200 Sung Nyang. 161 00:13:56,600 --> 00:13:58,000 Isn't that Sung Nyang? 162 00:14:01,400 --> 00:14:05,800 I'm no longer good enough to serve as your guard. 163 00:14:05,800 --> 00:14:08,500 I know you were holding back. 164 00:14:08,500 --> 00:14:11,800 In my opinion, he was trying his best. 165 00:14:13,200 --> 00:14:14,600 Sire. 166 00:14:14,600 --> 00:14:19,500 Why did Sung Nyang ignore you and run off with Bang? 167 00:14:19,500 --> 00:14:21,400 Sung Nyang is here? 168 00:14:22,500 --> 00:14:24,200 In the future, if we have messages 169 00:14:24,200 --> 00:14:26,300 I'll leave the message inside the clothes. 170 00:14:26,300 --> 00:14:28,200 Good work, Sung Nyang. 171 00:14:28,200 --> 00:14:29,800 What's next? 172 00:14:29,800 --> 00:14:32,300 The King hasn't said yet. 173 00:14:33,500 --> 00:14:36,300 Let me know what he wants. 174 00:14:36,300 --> 00:14:39,100 I will. Now off you go. 175 00:14:44,000 --> 00:14:45,700 Sire. 176 00:14:52,300 --> 00:14:54,500 Explain yourself. 177 00:14:54,500 --> 00:14:59,400 Why did you give this task to Sung Nyang? 178 00:14:59,400 --> 00:15:00,400 Sire. 179 00:15:00,400 --> 00:15:03,600 It wasn't his fault. 180 00:15:03,600 --> 00:15:05,100 I didn't ask you. 181 00:15:05,100 --> 00:15:10,800 A mistake could have cost your life. 182 00:15:10,800 --> 00:15:14,800 So I asked Bang to let me do it. 183 00:15:14,800 --> 00:15:17,100 Because I knew I could. 184 00:15:18,200 --> 00:15:20,300 Sung Nyang. 185 00:15:20,300 --> 00:15:22,900 Can't you see how I feel? 186 00:15:22,900 --> 00:15:26,800 It worked out perfectly. 187 00:15:26,800 --> 00:15:29,000 What did I do so wrong? 188 00:15:30,200 --> 00:15:34,600 Never let me see you again. 189 00:15:39,700 --> 00:15:40,800 Sire. 190 00:15:40,800 --> 00:15:44,600 Don't look for me, don't think of me. 191 00:15:44,600 --> 00:15:49,700 I will never see you again. 192 00:15:57,100 --> 00:15:58,900 Dismissed. 193 00:16:01,100 --> 00:16:02,200 Sire. 194 00:16:03,800 --> 00:16:06,300 I said dismissed! 195 00:16:23,300 --> 00:16:25,800 Now this I don't get. 196 00:16:25,800 --> 00:16:28,700 Why drive her away? 197 00:16:28,700 --> 00:16:30,800 Don't you see? 198 00:16:30,800 --> 00:16:34,300 It's for her own good. 199 00:16:34,300 --> 00:16:38,900 She just wanted to help you. 200 00:16:42,400 --> 00:16:44,500 Enough. 201 00:16:44,500 --> 00:16:47,000 Dismissed. 202 00:16:47,000 --> 00:16:48,300 Yes. 203 00:16:56,300 --> 00:16:58,900 I'm sorry, Sung Nyang. 204 00:16:58,900 --> 00:17:01,700 I'm still weak. 205 00:17:01,700 --> 00:17:05,600 This is the only way I can protect you. 206 00:17:05,600 --> 00:17:08,000 Forgive me. 207 00:17:28,000 --> 00:17:29,900 Go on without me. 208 00:17:37,800 --> 00:17:40,000 -Did you cry? -I'm not in the mood to talk 209 00:17:40,000 --> 00:17:42,700 -so step aside. -Lady Park's belly is swelling. 210 00:17:42,700 --> 00:17:45,100 You know what that means? 211 00:17:45,100 --> 00:17:47,800 Your crime is swelling with it. 212 00:17:52,400 --> 00:17:55,100 Don't cry because of others. 213 00:17:55,100 --> 00:17:58,200 Cry because of me. 214 00:17:58,200 --> 00:17:59,700 If I can't have you. 215 00:17:59,700 --> 00:18:01,700 I'll ruin you. 216 00:18:01,700 --> 00:18:04,600 Every part of your life. 217 00:18:04,600 --> 00:18:06,200 Understand? 218 00:18:24,700 --> 00:18:28,100 This is a dark, ugly place. 219 00:18:32,300 --> 00:18:35,100 Move it... 220 00:18:35,100 --> 00:18:36,700 Move... 221 00:18:39,400 --> 00:18:41,800 The village headman. 222 00:18:41,800 --> 00:18:43,500 What's your name. 223 00:18:43,500 --> 00:18:46,100 Mak... Mak Seng. 224 00:18:46,100 --> 00:18:47,700 Mak Seng. 225 00:18:48,800 --> 00:18:52,200 A few days ago, a dead man was found here. 226 00:18:52,200 --> 00:18:53,200 Do you know anything about this? 227 00:18:53,200 --> 00:18:55,400 From the moment we open our eyes in the morning, 228 00:18:55,400 --> 00:18:57,500 there are corpses being carried out. 229 00:18:57,500 --> 00:19:00,000 That's not an answer. 230 00:19:00,000 --> 00:19:02,100 Would you prefer we torch the village? 231 00:19:05,100 --> 00:19:10,300 The man in question wasn't from here. 232 00:19:10,300 --> 00:19:13,600 Some men took a body from the well. 233 00:19:17,300 --> 00:19:19,000 Who were they? 234 00:19:19,000 --> 00:19:21,900 They were a ways away. 235 00:19:21,900 --> 00:19:24,700 And my eyes aren't so good. 236 00:19:24,700 --> 00:19:30,400 Have any foreigners been visiting lately? 237 00:19:30,400 --> 00:19:32,400 Perhaps. 238 00:19:36,300 --> 00:19:40,600 If you lie to me, it won't be because of the epidemic 239 00:19:40,600 --> 00:19:43,100 but my sword that you'll die from. 240 00:19:43,100 --> 00:19:44,400 No, not at all... 241 00:19:44,400 --> 00:19:46,600 The king of Koryo! 242 00:19:53,900 --> 00:19:55,700 You're sure? 243 00:19:55,700 --> 00:20:00,100 He said he is the deposed king. 244 00:20:13,900 --> 00:20:15,200 You sent for me? 245 00:20:15,200 --> 00:20:17,900 What were you doing in the village? 246 00:20:21,500 --> 00:20:23,800 There must be a reason why you would risk your life 247 00:20:23,800 --> 00:20:25,800 to go to a place with epidemic. 248 00:20:25,800 --> 00:20:28,000 What business took you there? 249 00:20:28,000 --> 00:20:31,700 My failure as a king was what brought them there. 250 00:20:31,700 --> 00:20:34,100 To see my people. 251 00:20:34,100 --> 00:20:37,800 What's a plague compared to that? 252 00:20:37,800 --> 00:20:39,300 Is that all? 253 00:20:39,300 --> 00:20:40,900 Their lot is pitiful. 254 00:20:40,900 --> 00:20:44,000 I gave them my reward. 255 00:20:44,000 --> 00:20:48,300 Or can't a deposed king care for his own? 256 00:20:48,300 --> 00:20:52,100 The village is part of an investigation. 257 00:20:52,100 --> 00:20:54,300 Watch yourself. 258 00:20:54,300 --> 00:20:56,400 What sort of investigation? 259 00:20:56,400 --> 00:20:57,700 Never you mind. 260 00:20:57,700 --> 00:21:03,500 People of Koryo live there according to our ways. 261 00:21:03,500 --> 00:21:05,600 Of course I mind. 262 00:21:05,600 --> 00:21:08,700 I don't want to suspect you. 263 00:21:08,700 --> 00:21:11,000 Suspicion will cause doubt. 264 00:21:11,000 --> 00:21:13,400 I don't want something to come between us. 265 00:21:16,100 --> 00:21:17,400 You may go. 266 00:21:24,600 --> 00:21:28,700 You seem quite fond of him. 267 00:21:28,700 --> 00:21:30,700 He is talented and dangerous. 268 00:21:30,700 --> 00:21:32,500 All the more reason to keep him close. 269 00:21:34,100 --> 00:21:36,400 Don't you know anything? 270 00:21:40,300 --> 00:21:43,700 What did El Temur want? 271 00:21:43,700 --> 00:21:47,200 We have to stir them up more. 272 00:21:47,200 --> 00:21:50,400 They'll be on the look out. 273 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 No more appeals. 274 00:21:53,200 --> 00:21:55,200 We'll find a way. 275 00:21:56,900 --> 00:22:00,400 Try to eat even if you're not hungry. 276 00:22:02,600 --> 00:22:06,300 Did you go to the village? 277 00:22:06,300 --> 00:22:08,400 Yes. 278 00:22:08,400 --> 00:22:12,400 But all we learned was that Wang Yu has been there. 279 00:22:12,400 --> 00:22:14,500 And then? 280 00:22:14,500 --> 00:22:15,500 That's it? 281 00:22:15,500 --> 00:22:17,900 Look after yourself. 282 00:22:17,900 --> 00:22:19,900 You may die any day. 283 00:22:19,900 --> 00:22:21,200 You fool! 284 00:22:23,700 --> 00:22:27,700 I've lived using tact all my life. 285 00:22:27,700 --> 00:22:32,600 That village holds the key to Kop Sol's death. 286 00:22:32,600 --> 00:22:34,400 I see. 287 00:22:34,400 --> 00:22:36,800 So eat your food. 288 00:22:36,800 --> 00:22:39,200 Jo Cham. 289 00:22:39,200 --> 00:22:41,900 Get me out of here. 290 00:22:41,900 --> 00:22:44,900 I have to get out. 291 00:22:44,900 --> 00:22:48,300 So you can spread the plague? 292 00:22:48,300 --> 00:22:50,300 Wait! Jo Cham... 293 00:22:50,300 --> 00:22:52,600 Let go, I swear! 294 00:22:52,600 --> 00:22:53,700 Jo Cham! 295 00:22:56,300 --> 00:22:57,500 Jo Cham! 296 00:23:18,400 --> 00:23:20,600 I've got to live. 297 00:23:20,600 --> 00:23:23,000 I have a future now. 298 00:23:23,000 --> 00:23:25,700 I won't die in here. 299 00:23:30,600 --> 00:23:32,700 Get more tea to here. 300 00:23:34,200 --> 00:23:35,500 Nyang. 301 00:23:54,900 --> 00:23:57,000 You look sad. 302 00:24:03,200 --> 00:24:06,100 I know the feeling. 303 00:24:08,300 --> 00:24:11,500 Angry and sad. 304 00:24:11,500 --> 00:24:15,000 Everything in between. 305 00:24:19,500 --> 00:24:23,000 How about a drink? 306 00:24:34,300 --> 00:24:35,700 Nyang. 307 00:24:38,400 --> 00:24:39,800 Sit. 308 00:24:40,800 --> 00:24:44,700 My Liege, she's beneath you. 309 00:24:44,700 --> 00:24:45,800 Me on the other hand... 310 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 You make me lose my appetite. 311 00:24:48,600 --> 00:24:49,700 Get out. 312 00:24:49,700 --> 00:24:51,900 Go on! 313 00:24:51,900 --> 00:24:54,400 We're not to be disturbed. 314 00:25:02,200 --> 00:25:03,500 You, too. 315 00:25:08,600 --> 00:25:11,800 I should have thought of this before. 316 00:25:11,800 --> 00:25:14,500 We're both upset. 317 00:25:14,500 --> 00:25:17,100 Drink all you like. 318 00:25:17,100 --> 00:25:18,100 Drink. 319 00:25:23,800 --> 00:25:27,400 Go on. That's an order. 320 00:25:40,700 --> 00:25:43,200 We made the opening attack. 321 00:25:43,200 --> 00:25:46,100 Now we have to follow up. 322 00:25:46,100 --> 00:25:48,200 But how? 323 00:25:48,200 --> 00:25:53,500 How can we further upset El Temur and the palace? 324 00:25:54,900 --> 00:25:56,100 Sire. 325 00:25:57,400 --> 00:26:01,800 When you were Crown Prince 326 00:26:01,800 --> 00:26:06,500 I came here and saw something wondrous. 327 00:26:06,500 --> 00:26:08,300 Wondrous? 328 00:26:08,300 --> 00:26:11,700 A magic trick from the west. 329 00:26:11,700 --> 00:26:14,300 It might help. 330 00:26:15,300 --> 00:26:17,100 Tell me more. 331 00:26:34,700 --> 00:26:38,500 He made the writing disappear. 332 00:26:38,500 --> 00:26:40,600 Disappear, you say? 333 00:26:40,600 --> 00:26:43,500 Yes, it's clearly a trick to the eye, 334 00:26:43,500 --> 00:26:45,100 but it should be able to help. 335 00:26:45,100 --> 00:26:47,700 Can you learn this trick? 336 00:26:47,700 --> 00:26:51,100 Daidu is full of magicians. 337 00:26:51,100 --> 00:26:55,200 It's there for the asking. 338 00:26:55,200 --> 00:26:58,600 Make writing disappear. 339 00:26:58,600 --> 00:27:00,600 The words. 340 00:27:04,600 --> 00:27:08,300 My Liege, it's late. 341 00:27:08,300 --> 00:27:09,800 Dismiss Nyang and... 342 00:27:09,800 --> 00:27:12,400 Any more out of your mouth 343 00:27:12,400 --> 00:27:15,100 and I'll tear you a new one. 344 00:27:22,000 --> 00:27:23,900 See that? 345 00:27:23,900 --> 00:27:27,600 Whatever I am anywhere else, 346 00:27:27,600 --> 00:27:31,600 here I'm a real emperor. 347 00:27:34,600 --> 00:27:36,900 Easy now. 348 00:27:36,900 --> 00:27:41,100 You've been drinking too fast. 349 00:27:45,500 --> 00:27:52,000 You're awfully cute when you drink. 350 00:27:53,000 --> 00:27:54,600 Gosh. 351 00:27:54,600 --> 00:27:57,300 Can't even use chopsticks. 352 00:27:57,300 --> 00:27:58,400 Here. 353 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Hurry. 354 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 That's an order... 355 00:28:08,000 --> 00:28:09,500 Hurry. 356 00:28:11,900 --> 00:28:13,600 Whatever. Forget it. 357 00:28:23,900 --> 00:28:27,800 I like you better drunk. 358 00:28:27,800 --> 00:28:28,900 Here. 359 00:28:33,500 --> 00:28:38,200 This was a good idea to drink with you. 360 00:28:38,200 --> 00:28:46,100 I feel like all the knots in my heart has been untied. 361 00:28:47,600 --> 00:28:51,300 Let me ask you something. 362 00:28:53,000 --> 00:28:54,900 Don't hold back. 363 00:29:07,600 --> 00:29:09,400 You still... 364 00:29:12,800 --> 00:29:15,600 want to go back to Wang Yu? 365 00:29:17,800 --> 00:29:19,500 Or... 366 00:29:21,700 --> 00:29:24,900 do you... 367 00:29:24,900 --> 00:29:28,600 like it here with me? 368 00:29:38,100 --> 00:29:40,000 It's all right. 369 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Say what you feel. 370 00:29:52,700 --> 00:29:55,000 You're too much. 371 00:29:57,000 --> 00:30:03,500 You still can't see how I feel? 372 00:30:06,100 --> 00:30:07,800 Sung Nyang. 373 00:30:07,800 --> 00:30:11,100 I just wanted to help. 374 00:30:12,400 --> 00:30:16,000 How could you... 375 00:30:16,000 --> 00:30:18,200 We did made a promise. 376 00:30:21,000 --> 00:30:23,500 Didn't we make a promise? 377 00:30:31,400 --> 00:30:33,000 Sung Nyang. 378 00:30:35,000 --> 00:30:37,400 Wake up. 379 00:30:37,400 --> 00:30:40,900 Sung Nyang, wake up. 380 00:31:01,300 --> 00:31:07,000 Sleep here tonight. 381 00:31:19,500 --> 00:31:20,800 Sire. 382 00:31:25,700 --> 00:31:27,400 Sire. 383 00:31:37,800 --> 00:31:40,000 Wang Yu again. 384 00:31:43,000 --> 00:31:45,200 It doesn't matter. 385 00:31:46,900 --> 00:31:50,400 I'll never let you go. 386 00:31:52,400 --> 00:31:55,200 Never. 387 00:31:55,200 --> 00:31:57,100 Not ever. 388 00:31:58,300 --> 00:32:04,000 "Though my slow footsteps chase after you." 389 00:32:04,000 --> 00:32:12,300 "I keep getting scared that you'll get two steps farther." 390 00:32:12,300 --> 00:32:20,000 "Love is a crazily sad word to me." 391 00:32:20,000 --> 00:32:26,100 "Though my heart hurts, it's a word I need to endure." 392 00:32:26,100 --> 00:32:33,200 "I can't go on without you, I can't go on a single day." 393 00:32:36,300 --> 00:32:39,700 It's not like she'll know. 394 00:32:47,300 --> 00:32:51,100 No... way too sleazy. 395 00:33:01,100 --> 00:33:03,400 That's it for now. 396 00:33:09,000 --> 00:33:10,200 I'm tipsy. 397 00:33:32,600 --> 00:33:36,400 He seems to be in great pain. 398 00:33:36,400 --> 00:33:39,000 Why wouldn't he be? 399 00:33:39,000 --> 00:33:41,400 He adores Sung Nyang. 400 00:34:03,700 --> 00:34:08,100 What happened last night? 401 00:34:10,300 --> 00:34:14,000 My Liege, time to get up. 402 00:34:14,000 --> 00:34:16,400 Her Imperial Majesty. 403 00:34:24,400 --> 00:34:26,500 Is he up? 404 00:34:28,100 --> 00:34:32,600 Your Majesty, what brings you here? 405 00:34:32,600 --> 00:34:36,000 I was out walking and thought I'd drop by. 406 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Announce me. 407 00:34:37,000 --> 00:34:40,500 But I cannot. 408 00:34:41,700 --> 00:34:44,200 Cannot? 409 00:34:44,200 --> 00:34:47,500 Fine, I'll wake him myself. 410 00:34:47,500 --> 00:34:50,800 He is... 411 00:34:50,800 --> 00:34:53,600 at his imperial toilet. 412 00:34:53,600 --> 00:34:54,600 Toilet? 413 00:34:54,600 --> 00:34:56,200 Just so. 414 00:34:56,200 --> 00:34:59,800 Too many persimmons, I'm afraid. 415 00:35:02,600 --> 00:35:04,800 I'll be outside. Call me when he's done. 416 00:35:04,800 --> 00:35:06,300 Yes, Your Majesty. 417 00:35:15,200 --> 00:35:17,500 You gave me a heart attack. 418 00:35:17,500 --> 00:35:18,900 Your pardon. 419 00:35:22,800 --> 00:35:24,900 My Liege... 420 00:35:24,900 --> 00:35:27,600 Get up, quickly. 421 00:35:27,600 --> 00:35:28,900 Sung Nyang. 422 00:35:32,100 --> 00:35:34,200 It's... me. 423 00:35:36,000 --> 00:35:39,200 Creep me out! Creepy eunuchs! 424 00:35:39,200 --> 00:35:41,500 -Scared me. -My Liege. 425 00:35:41,500 --> 00:35:43,900 Her Majesty is here. 426 00:35:43,900 --> 00:35:47,400 What... The empress? 427 00:35:47,400 --> 00:35:49,600 Why did she come so suddenly? 428 00:36:00,400 --> 00:36:03,100 She has your written word. 429 00:36:03,100 --> 00:36:04,900 Leave her be. 430 00:36:16,700 --> 00:36:19,300 Welcome. 431 00:36:19,300 --> 00:36:21,300 You've been drinking. 432 00:36:21,300 --> 00:36:24,000 I couldn't sleep, so I've drink some. 433 00:36:26,800 --> 00:36:32,000 With two glasses, I see. 434 00:36:35,200 --> 00:36:37,300 Who was here? 435 00:36:39,400 --> 00:36:41,900 Why do you ask? 436 00:36:41,900 --> 00:36:46,300 Why? Shouldn't I ask? 437 00:36:47,700 --> 00:36:50,800 I'm still not myself. 438 00:36:50,800 --> 00:36:52,600 You should go. 439 00:37:13,500 --> 00:37:15,500 You reek of alcohol. 440 00:37:18,300 --> 00:37:21,200 What did you talk about last night? 441 00:37:21,200 --> 00:37:23,400 How awful I am? 442 00:37:23,400 --> 00:37:25,500 Or... 443 00:37:25,500 --> 00:37:28,800 were you granted his imperial favours? 444 00:37:31,400 --> 00:37:33,600 You dare to stare at me? 445 00:37:33,600 --> 00:37:37,900 We drank. That's it. 446 00:37:58,400 --> 00:38:02,900 You're the ones that want to learn the trick? 447 00:38:07,600 --> 00:38:09,500 Are you the magician? 448 00:38:09,500 --> 00:38:11,500 One moment. 449 00:38:18,600 --> 00:38:22,200 What is this... 450 00:38:22,200 --> 00:38:24,200 Watch closely. 451 00:38:43,900 --> 00:38:45,000 What is this? 452 00:38:45,000 --> 00:38:46,200 How did you... 453 00:38:46,200 --> 00:38:47,900 Don't be shocked. 454 00:38:50,600 --> 00:38:54,100 The secret is in the ink. 455 00:38:54,100 --> 00:38:59,700 It's a special mix from the west. 456 00:38:59,700 --> 00:39:03,000 Moisten it and the ink disappears. 457 00:39:04,500 --> 00:39:07,000 Sell it to us. 458 00:39:12,300 --> 00:39:13,600 Take it. 459 00:39:13,600 --> 00:39:15,900 You have more? 460 00:39:15,900 --> 00:39:17,300 More? 461 00:39:17,300 --> 00:39:20,200 Ink that won't smear when wet. 462 00:39:20,200 --> 00:39:22,100 Of course I do. 463 00:39:24,900 --> 00:39:26,800 Can you do us a favour? 464 00:39:28,000 --> 00:39:31,300 Can you leave the capital today? 465 00:39:32,800 --> 00:39:36,200 We'll pay you. 466 00:39:38,500 --> 00:39:40,100 It's a deal. 467 00:39:42,500 --> 00:39:44,000 This... 468 00:39:48,300 --> 00:39:51,600 What are you going to do with it? 469 00:39:51,600 --> 00:39:57,700 You know what the Yuan fear above all else? 470 00:39:57,700 --> 00:40:01,500 The curse of the heavens. 471 00:40:04,900 --> 00:40:07,600 I'll rain it down upon them. 472 00:40:10,000 --> 00:40:11,400 How's the weather? 473 00:40:11,400 --> 00:40:15,300 Storm clouds are gathering. 474 00:40:15,300 --> 00:40:17,200 The heavens are helping us. 475 00:40:20,100 --> 00:40:22,400 Dare you use your own writing? 476 00:40:22,400 --> 00:40:26,200 Most of it will disappear soon enough. 477 00:40:35,500 --> 00:40:37,500 Incident report. 478 00:40:37,500 --> 00:40:39,400 A son goes missing. 479 00:40:39,400 --> 00:40:42,700 The father spews forth blood in a vow of vengeance. 480 00:40:42,700 --> 00:40:47,000 Why do you keep switching inks? 481 00:40:47,000 --> 00:40:52,400 He dared not reveal himself after reading the villain's letter. 482 00:40:52,400 --> 00:40:55,700 In the end the boy died and the criminal was arrested. 483 00:40:55,700 --> 00:40:57,600 En-route to the regency, 484 00:40:57,600 --> 00:41:00,900 the father hit the criminal three times with a mace. 485 00:41:00,900 --> 00:41:03,400 A matter that is unheard of happened. 486 00:41:03,400 --> 00:41:06,200 The victims family has been ruined. 487 00:41:06,200 --> 00:41:10,700 I leave to you to decide if it was just or not. 488 00:41:13,900 --> 00:41:15,900 Where is the civil affairs office? 489 00:41:15,900 --> 00:41:18,400 Outside the Ministry of Justice. 490 00:41:18,400 --> 00:41:23,700 Find an outsider to submit this anonymously. 491 00:41:23,700 --> 00:41:27,200 They cannot know this comes from us. 492 00:41:27,200 --> 00:41:28,400 Yes, sire... 493 00:41:28,400 --> 00:41:30,200 Jom Bak and Pul Hwa. 494 00:41:30,200 --> 00:41:34,000 I'll write another one so post it in the main square. 495 00:41:34,000 --> 00:41:38,000 So everyone in Daidu knows. 496 00:41:49,800 --> 00:41:51,400 What's that about? 497 00:41:52,800 --> 00:41:55,000 A father killed his son's killer. 498 00:41:55,000 --> 00:41:57,200 A letter of injustice. 499 00:41:57,200 --> 00:42:01,500 All sorts of vicious things really do exist in this world. 500 00:42:07,000 --> 00:42:08,300 Let's go. 501 00:42:10,200 --> 00:42:11,200 Sir. 502 00:42:14,400 --> 00:42:15,400 Look. 503 00:42:17,700 --> 00:42:21,100 "The father blood vow reveal. The regency three generation in ruins." 504 00:42:22,900 --> 00:42:24,300 What's happening? 505 00:42:24,300 --> 00:42:25,900 What's going on? 506 00:42:25,900 --> 00:42:27,400 What's happening? 507 00:42:27,400 --> 00:42:30,400 The ink is fading. Why are only those words left? 508 00:42:30,400 --> 00:42:35,200 The father blood vow reveal. 509 00:42:35,200 --> 00:42:39,100 The regency three generation in ruins. 510 00:42:39,100 --> 00:42:40,100 What? 511 00:42:40,100 --> 00:42:43,900 When the father's blood vow is revealed, 512 00:42:43,900 --> 00:42:46,900 within three generations the regency will be in ruins. 513 00:42:49,300 --> 00:42:52,800 How was this done? 514 00:42:52,800 --> 00:42:54,700 I was surprised myself. 515 00:42:54,700 --> 00:42:56,200 It's a trick. 516 00:42:56,200 --> 00:42:57,400 A trick? 517 00:42:57,400 --> 00:42:59,200 A magic trick from the west. 518 00:42:59,200 --> 00:43:03,100 Round up all the magicians in the capital. 519 00:43:03,100 --> 00:43:04,800 Yes, Regent. 520 00:43:06,700 --> 00:43:08,600 It's him. 521 00:43:08,600 --> 00:43:12,600 He's trying to break me. 522 00:43:16,200 --> 00:43:19,900 We've been trying to find that blood vow for several years. 523 00:43:19,900 --> 00:43:22,500 It's all come to naught. 524 00:43:22,500 --> 00:43:27,300 They're more persistent and terrible than we thought. 525 00:43:27,300 --> 00:43:30,400 But what are they after? 526 00:43:30,400 --> 00:43:35,000 Not the vow, not with what they're doing. 527 00:43:35,000 --> 00:43:37,700 This is so annoying. 528 00:43:37,700 --> 00:43:40,000 Why are they stirring things up? 529 00:43:40,000 --> 00:43:43,900 First, we'll get the magicians 530 00:43:43,900 --> 00:43:47,600 and stay on El Temur's good side. 531 00:43:51,700 --> 00:43:54,200 The magician left? 532 00:43:54,200 --> 00:43:55,600 Not to worry. 533 00:43:55,600 --> 00:43:58,600 He lives in the west. He's gone home. 534 00:43:59,700 --> 00:44:02,200 We've fanned the flames. 535 00:44:02,200 --> 00:44:04,800 Now we wait. 536 00:44:04,800 --> 00:44:09,600 We can still be burned by the sparks. 537 00:44:09,600 --> 00:44:12,300 Be careful in what you say and do. 538 00:44:12,300 --> 00:44:13,800 Yes, sire... 539 00:44:15,100 --> 00:44:21,000 El Temur, I will see your house in ruins. 540 00:44:30,400 --> 00:44:31,700 What now? 541 00:44:31,700 --> 00:44:35,600 A thief caught sneaking around the village. 542 00:44:35,600 --> 00:44:41,300 Most thieves feel so bad for us that they leave clothes. 543 00:44:41,300 --> 00:44:42,500 Send him on his way. 544 00:44:42,500 --> 00:44:43,500 Yes, sir... 545 00:44:44,500 --> 00:44:46,900 Sir, let me live here. 546 00:44:46,900 --> 00:44:49,700 We can't afford more. 547 00:44:51,400 --> 00:44:52,900 I'm also from Koryo! 548 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 They're after me. 549 00:44:56,000 --> 00:44:59,200 I have nowhere to go. 550 00:44:59,200 --> 00:45:03,800 I caught the plague. I'm barely alive. 551 00:45:05,300 --> 00:45:10,200 Please help me, sir. Let me stay! 552 00:45:13,300 --> 00:45:16,200 What did you do in Koryo? 553 00:45:16,200 --> 00:45:19,300 I was a soldier at the Royal Investigation Bureau. 554 00:45:19,300 --> 00:45:22,600 You're a nasty fellow who captured helpless girls then. 555 00:45:22,600 --> 00:45:26,200 I'm like this because I tried to free them. 556 00:45:26,200 --> 00:45:29,300 Trust me, sir. 557 00:45:30,400 --> 00:45:32,800 Lock him up. 558 00:45:32,800 --> 00:45:34,900 I'll decide tomorrow. 559 00:45:34,900 --> 00:45:40,000 -Yes, sir... -Thank you, sir... 560 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Move. 561 00:45:53,200 --> 00:45:55,300 You're a bold one. 562 00:45:56,300 --> 00:45:57,800 That night after you were drunk, 563 00:45:57,800 --> 00:46:00,800 the rudeness you committed... 564 00:46:00,800 --> 00:46:03,500 you're not talking. 565 00:46:03,500 --> 00:46:08,200 What happened exactly? 566 00:46:10,600 --> 00:46:12,500 You don't remember? 567 00:46:14,600 --> 00:46:16,200 Like this. 568 00:46:19,300 --> 00:46:20,400 My Liege. 569 00:46:22,100 --> 00:46:23,600 Mother. 570 00:46:23,600 --> 00:46:26,500 Here. Look at this. 571 00:46:26,500 --> 00:46:28,100 What is it? 572 00:46:28,100 --> 00:46:31,400 Lord Zhang took it from the square. 573 00:46:32,800 --> 00:46:34,400 Allow me. 574 00:46:40,600 --> 00:46:43,400 The father's blood vow revealed. 575 00:46:43,400 --> 00:46:45,400 The regency ruined in three generations. 576 00:46:58,300 --> 00:47:00,300 A bold stroke. 577 00:47:00,300 --> 00:47:02,900 An all or nothing move. 578 00:47:02,900 --> 00:47:06,500 But he faces El Temur. 579 00:47:06,500 --> 00:47:08,700 One mistake and... 580 00:47:22,400 --> 00:47:24,400 Sire. 581 00:47:24,400 --> 00:47:27,800 I need to tell you something. 582 00:47:27,800 --> 00:47:30,600 Nothing I want to hear. 583 00:47:31,600 --> 00:47:32,700 Sire. 584 00:47:32,700 --> 00:47:35,500 Do my commands mean so little to you? 585 00:47:36,900 --> 00:47:38,000 Let's go. 586 00:47:53,900 --> 00:47:55,300 Bang. 587 00:47:55,300 --> 00:47:57,200 Yes, sire. 588 00:47:57,200 --> 00:48:02,300 I can't help Sung Nyang. But you can. 589 00:48:02,300 --> 00:48:04,100 Yes, sire. 590 00:48:13,100 --> 00:48:17,500 We must convene the court to discuss this. 591 00:48:17,500 --> 00:48:19,500 You cannot. 592 00:48:20,600 --> 00:48:22,400 Cannot? 593 00:48:22,400 --> 00:48:24,900 The blood vow isn't a secret anymore. 594 00:48:24,900 --> 00:48:27,800 It as much as screams El Temur's name. 595 00:48:27,800 --> 00:48:31,700 It's all just talk without the vow itself. 596 00:48:31,700 --> 00:48:33,400 She's right. 597 00:48:33,400 --> 00:48:38,500 No one would dare go against El Temur without hard evidence. 598 00:48:38,500 --> 00:48:41,000 This won't work, that not work! 599 00:48:43,100 --> 00:48:48,100 I just have to swallow what he did to my father? 600 00:48:48,100 --> 00:48:50,100 The fight has just started. 601 00:48:50,100 --> 00:48:55,400 With this, the court will come to our side. 602 00:48:55,400 --> 00:48:57,900 We have to be patient. 603 00:49:03,300 --> 00:49:05,800 Someone is helping us. 604 00:49:07,500 --> 00:49:09,100 But who? 605 00:49:09,100 --> 00:49:12,100 I can't figure that out. 606 00:49:12,100 --> 00:49:15,000 He's like a ghost. 607 00:49:15,000 --> 00:49:18,200 It's frightening in a way. 608 00:49:24,800 --> 00:49:27,800 The posters are all over the palace. 609 00:49:27,800 --> 00:49:29,100 Not just here. 610 00:49:29,100 --> 00:49:32,200 The people are talking about the vow and you... 611 00:49:32,200 --> 00:49:33,200 The dowager? 612 00:49:33,200 --> 00:49:36,000 She's been visiting the emperor. 613 00:49:36,000 --> 00:49:38,200 If she manages to sway the court... 614 00:49:38,200 --> 00:49:42,800 I've weathered worse storms. 615 00:49:42,800 --> 00:49:46,600 I always find a way. 616 00:49:48,600 --> 00:49:52,500 Talahai, summon the emperor. 617 00:49:52,500 --> 00:49:54,700 Muster your men. 618 00:49:54,700 --> 00:49:56,100 Yes, father... 619 00:50:25,700 --> 00:50:27,600 A little closer. 620 00:50:54,600 --> 00:50:58,600 So your father left a blood vow? 621 00:51:03,000 --> 00:51:08,400 And someone is using it to choke me. 622 00:51:10,900 --> 00:51:12,900 Regent... 623 00:51:32,000 --> 00:51:33,700 Don't move. 624 00:51:33,700 --> 00:51:37,000 It could mean the emperor's life. 625 00:51:43,400 --> 00:51:45,400 Now tell me. 626 00:51:45,400 --> 00:51:50,600 Surely you've heard something about this. 627 00:51:50,600 --> 00:51:56,200 I... I don't know anything. 628 00:51:57,600 --> 00:52:02,700 Believe me. I don't know a thing. 629 00:52:04,200 --> 00:52:07,700 What you know or don't know is irrelevant to me. 630 00:52:07,700 --> 00:52:15,300 What matters is that some scum are trying to use you. 631 00:52:15,300 --> 00:52:17,500 Regent... 632 00:52:20,100 --> 00:52:26,400 People say I've installed two emperors. 633 00:52:26,400 --> 00:52:32,700 So why not a third? 634 00:52:35,200 --> 00:52:40,900 What... should I do? 635 00:52:40,900 --> 00:52:42,900 Tell me, sir. 636 00:52:47,600 --> 00:52:55,000 I've always done what you told me. 637 00:52:55,000 --> 00:53:00,900 Please... tell me what to do. 638 00:53:00,900 --> 00:53:03,300 Die. 639 00:53:04,900 --> 00:53:10,500 Or at least act as one dead. 640 00:53:10,500 --> 00:53:12,400 Are you clear? 641 00:53:16,000 --> 00:53:18,300 I understand. 642 00:53:18,300 --> 00:53:20,600 Of course. 643 00:53:20,600 --> 00:53:22,500 Whatever you say. 644 00:53:28,300 --> 00:53:29,400 Stand down. 645 00:53:39,400 --> 00:53:40,400 My Liege. 646 00:53:46,500 --> 00:53:50,300 What are you doing? Escort His Majesty out. 647 00:54:23,500 --> 00:54:27,600 The eunuchs and maids will tell everyone. 648 00:54:27,600 --> 00:54:32,700 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 649 00:54:32,700 --> 00:54:35,100 They warned me with their little poster. 650 00:54:35,100 --> 00:54:38,700 Now I'm warning them. 651 00:54:38,700 --> 00:54:43,300 The imperial throne suits you, father. 652 00:55:07,300 --> 00:55:08,300 Nyang. 653 00:55:17,700 --> 00:55:19,700 Go to him. 654 00:55:19,700 --> 00:55:23,700 He has no one else to offer him comfort. 655 00:55:47,600 --> 00:55:49,200 Father. 656 00:55:58,700 --> 00:56:00,300 Father. 657 00:56:32,400 --> 00:56:34,600 I said I wanted to be alone. 658 00:56:38,400 --> 00:56:40,300 What do you want? 659 00:56:45,100 --> 00:56:46,700 I'd just as soon... 660 00:56:50,000 --> 00:56:53,900 you didn't see me like this. 661 00:56:56,000 --> 00:56:58,100 My eyes are closed. 662 00:57:00,700 --> 00:57:02,600 My ears covered. 663 00:57:05,200 --> 00:57:08,200 I see nothing. 664 00:57:08,200 --> 00:57:12,200 Hear nothing. 665 00:57:15,900 --> 00:57:21,700 Sit back. Relax. 666 00:57:49,200 --> 00:57:50,400 Sire. 667 00:57:52,100 --> 00:57:55,300 Isn't that Sung Nyang? 668 00:58:24,000 --> 00:58:25,900 The Khan's curse? 669 00:58:25,900 --> 00:58:27,600 I fear no curse of a dead man. 670 00:58:27,600 --> 00:58:31,200 I want to let them look carefully at what kind of living curse I'll be. 671 00:58:31,200 --> 00:58:35,400 -Regent. -Many will be glad to see you dead. 672 00:58:35,400 --> 00:58:37,700 -Sire. -Your close relationship 673 00:58:37,700 --> 00:58:39,900 is easy to use to my advantage. 42686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.