All language subtitles for Rick.And.Morty.Fear.No.Mort.S07.E10.WebRIP.1080p.siSubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,781 --> 00:00:35,076 RICK IN MORTY 2 00:00:39,706 --> 00:00:43,042 Iztrgala ti bom vranico in jo postregla tvojemu možu. 3 00:00:43,126 --> 00:00:47,839 {\an8}Tega si ne želiva. -Zbeživa, preden ugotovi, kaj je mož. 4 00:00:48,173 --> 00:00:52,302 Karneval nočnih mor je bil včasih strašnejši. -Preveč sva že videla. 5 00:00:52,385 --> 00:00:55,388 {\an8}Beda, zabavno je, če se tu pa tam ustrašiš. 6 00:00:55,472 --> 00:00:59,225 {\an8}Sem dobro slišal, da si želita starega dobrega strašenja? 7 00:00:59,309 --> 00:01:01,102 {\an8}Bolje bi bilo, če ne bi prisluškoval. 8 00:01:01,186 --> 00:01:05,440 {\an8}Kdo si? Je obleka znak, da delaš tukaj ali ne? 9 00:01:05,523 --> 00:01:09,819 {\an8}Kot vidva sem tudi jaz poznavalec strahu. In prihajam z Zemlje. 10 00:01:09,903 --> 00:01:14,073 {\an8}Sta vedela, da je Zemlja dom najstrašnejšega kraja v galaksiji? 11 00:01:14,157 --> 00:01:18,203 {\an8}Lahko vama pokažem, če hočeta. -Tako ali tako sva se namenila tja. 12 00:01:18,745 --> 00:01:21,456 {\an8}Zavijta levo. Takoj bomo tam. -Veva, kje je Zemlja. 13 00:01:21,539 --> 00:01:23,458 {\an8}Za tipe, kot sta vidva, ki so že videli vse, 14 00:01:23,541 --> 00:01:26,878 {\an8}je ostalo le nekaj resničnih strahov, ki jih je treba premagati. 15 00:01:26,961 --> 00:01:30,757 In eden izmed teh je tukaj spodaj. 16 00:01:33,760 --> 00:01:37,013 {\an8}Kaj, hudiča? -Nizek udarec. "Denny's" je dobra veriga, 17 00:01:37,096 --> 00:01:40,350 {\an8}kjer nočnim pticam strežejo hrano, bogato s škrobom. -Ni smešno. 18 00:01:40,433 --> 00:01:44,229 {\an8}To je ta kraj. Srečno obema. Nekaj bom pojedel. 19 00:01:44,896 --> 00:01:48,691 {\an8}Samo prevoz je hotel, ne? -Naju je gotovo speljal na led. 20 00:01:49,067 --> 00:01:51,152 {\an8}No, ko sva že tukaj... 21 00:01:51,694 --> 00:01:55,073 Gozdarski zajtrk, veliki sendvič, palačinke, hamburger, 22 00:01:55,156 --> 00:01:57,492 frapeja in kroketi s sirom. 23 00:01:57,575 --> 00:02:00,995 Pokličita za račun, če pa sta tu zaradi Luknje, je ta na moškem stranišču. 24 00:02:01,079 --> 00:02:04,290 Kaj? -Luknja? -Luknja strahu. Moško stranišče. 25 00:02:15,051 --> 00:02:17,470 {\an8}No, nedvomno je luknja. Glede tega se ni zlagal. 26 00:02:17,554 --> 00:02:22,559 {\an8}So to lasje ali alge? Čisto so obložile rob. 27 00:02:22,642 --> 00:02:26,938 {\an8}Verjetno moraš skočiti noter, ne da bi se dotaknil robov. So na dnu konice? 28 00:02:27,021 --> 00:02:30,316 {\an8}Nočejo, da skočiš noter in umreš. Kakšen posel bi bil to? 29 00:02:30,400 --> 00:02:33,862 {\an8}Ne utapljajo se v denarju. Še vedno imajo TV z vgrajenim videorekorderjem. 30 00:02:33,945 --> 00:02:36,155 {\an8}KAKO DO LUKNJE -To je tip s karnevala. 31 00:02:36,239 --> 00:02:38,658 {\an8}Torej dobiva provizijo. -Živjo. Dobrodošli v Luknji. 32 00:02:38,741 --> 00:02:42,370 {\an8}Deluje tako: Skočiš noter, Luknja pa manifestira tvoj največji strah. 33 00:02:42,453 --> 00:02:45,248 {\an8}Če ga premagaš in prideš ven, si neustrašen. 34 00:02:45,331 --> 00:02:47,625 {\an8}In dobiš sliko na zidu. VSTOPILI SO V LUKNJO 35 00:02:47,709 --> 00:02:51,838 Kaj ima od tega Luknja? Poznate ribice, ki vam grizljajo podplate? 36 00:02:51,921 --> 00:02:54,549 Luknja je nekaj takega. Žre strah. 37 00:02:54,632 --> 00:02:57,927 Zmagaš ti, zmaga ona. Zabavaj se in uživaj v Lu... 38 00:02:58,428 --> 00:03:01,931 {\an8}Hej, Gadafi, ohladi svoje torpede z "Mountain Dewom". 39 00:03:02,015 --> 00:03:05,268 {\an8}Je tu od VHS kaset naprej in so samo tri fotografije? 40 00:03:05,351 --> 00:03:08,521 {\an8}Ja, kroketi se mi bodo shladili. -Nočeš storiti tega? 41 00:03:08,605 --> 00:03:12,066 {\an8}Pa ti? -Pravi, da izniči tvoj največji strah. 42 00:03:12,150 --> 00:03:15,486 Moj največji strah je zaupati v gnusno Luknjo, da premaga moj strah. 43 00:03:15,570 --> 00:03:19,157 In tega bom premagal tako, da bom odšel. -V redu. 44 00:03:21,200 --> 00:03:22,952 Ti drek mali! 45 00:03:25,038 --> 00:03:28,082 O, bog! -O, bog! 46 00:03:30,501 --> 00:03:34,881 Miruj, dokler te polnim s črvi. -Rick! 47 00:03:37,050 --> 00:03:40,094 V redu, Luknja misli, da se je bojim, ker nimam pištole? 48 00:03:42,680 --> 00:03:44,349 Strah je premagan! 49 00:03:45,183 --> 00:03:48,102 Glej te mišice! Morty! Kje si, Morty? 50 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Pojdiva! 51 00:03:50,521 --> 00:03:54,275 Jezus! -Oba sva se posrala v gate. Kakšno doživetje! 52 00:03:54,359 --> 00:03:56,569 Črve imam v popku! 53 00:03:56,653 --> 00:04:00,239 Na zid, kreteni! -Ni bilo vredno! 54 00:04:03,493 --> 00:04:05,787 Oba smrdita. Kaj je to? 55 00:04:05,870 --> 00:04:09,540 Usrala sva se v gate. Gledate najnovejša člana kluba Luknje. 56 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 Prav, cipi! 57 00:04:12,335 --> 00:04:16,506 Kaj, hudiča? -Bomba. Skoraj bi jo ubila. 58 00:04:16,589 --> 00:04:19,759 Pazi na našo ženo. 59 00:04:20,843 --> 00:04:24,305 Rick. Ne! O, moj bog. Ne, ne! 60 00:04:24,389 --> 00:04:27,517 Mama? -Kje sem? Kdo ste? 61 00:04:27,600 --> 00:04:29,894 Moja mama si, vendar si mlada. 62 00:04:29,978 --> 00:04:33,398 Rick, kaj se dogaja? -Počakaj! Rick? 63 00:04:34,148 --> 00:04:37,944 Jebenti, dedek? Reci kaj. -V redu, očitno sva še v Luknji. 64 00:04:38,027 --> 00:04:40,196 Točno na to sem pomislil. -Sploh je nisva zapustila. 65 00:04:40,279 --> 00:04:43,783 Del Luknje je misliti, da si odšel. -In tako te zares pogoltne. 66 00:04:43,866 --> 00:04:48,079 Pravzaprav se ničesar ne moreš bati, če veš, da si... -Še v Luknji! 67 00:04:48,162 --> 00:04:51,582 O čem govorita? -Zakaj je mrtva babica živa v naši dnevni sobi? 68 00:04:51,666 --> 00:04:54,002 Zakaj si star? -Sama krasna vprašanja. 69 00:04:54,085 --> 00:04:56,462 Spoznavajte se, midva pa greva po opremo. 70 00:04:57,046 --> 00:04:59,716 Sva prepričana, da ni dvakratna prevara? 71 00:04:59,799 --> 00:05:04,053 Da bi šla v generično Luknjo strahu in da bi naju slučajno pričakalo to? 72 00:05:04,137 --> 00:05:07,682 To je moja žena na dan, ko sem jo izgubil. 73 00:05:08,099 --> 00:05:10,852 Kako je to povezano z mano? 74 00:05:10,935 --> 00:05:13,563 Rick? -Mislim, da sem doumel. 75 00:05:13,646 --> 00:05:17,608 Najbolj se bojiš tega, da povrnem Diane in sem spet srečen. -Kaj? Zakaj? 76 00:05:17,692 --> 00:05:20,278 Ker te potem ne bi potreboval. Bojiš se že samo govoriti o tem. 77 00:05:20,361 --> 00:05:22,196 Ne bojim se, užaljen sem. 78 00:05:22,280 --> 00:05:26,200 Kakšna sarkastična teorija je to? Se najbolj bojim, da boš našel koga? 79 00:05:26,284 --> 00:05:29,620 Prav imaš. Ne moreva vedeti, dokler ne zberem več podatkov. 80 00:05:29,704 --> 00:05:31,748 Družina, kdo bi sladoled? 81 00:05:32,331 --> 00:05:37,211 Vem, da je delal na teleportaciji. Ni to potovanje skozi čas? 82 00:05:37,295 --> 00:05:39,839 Očka se tega ne loteva. Temu pravi... 83 00:05:39,922 --> 00:05:42,341 Long Island Ice Tea znanstvene fantastike. 84 00:05:42,425 --> 00:05:44,802 Ja, a kaj je potem to? 85 00:05:44,886 --> 00:05:46,512 Brez skrbi, ni resnično. 86 00:05:46,596 --> 00:05:50,183 Bolje, da to storim pred tabo. Nisem hotel vstopiti pomlajen. 87 00:05:50,266 --> 00:05:53,895 Kaj praviš, D? 45? Mlajši? -Ne zanimajo me tvoja leta, Rick. 88 00:05:53,978 --> 00:05:58,107 Nočem te klicati tako. Tako je ime mojemu možu. Pravkar je umrl. 89 00:05:58,191 --> 00:06:02,153 Vem. Torej, 27? -Oče, travmatiziraš jo! 90 00:06:02,236 --> 00:06:03,738 Kaj? To je tudi moj obraz. 91 00:06:03,821 --> 00:06:06,908 Diane bo zdaj videla, da sem še seksi in genij. 92 00:06:06,991 --> 00:06:10,828 Kako prijazno. -Prav si imel. zdaj res umiram od strahu. 93 00:06:10,912 --> 00:06:16,209 Zakaj? Če nimate nič proti, bi spoznala odraslo različico svoje... 94 00:06:16,292 --> 00:06:19,378 O, moj bog. Kje je moja prava hči? 95 00:06:19,462 --> 00:06:22,340 Draga, v redu je. To bi lahko bila tudi najina hči, 96 00:06:22,423 --> 00:06:24,550 ker je tako resnična kot ti. -Kaj? 97 00:06:24,634 --> 00:06:28,012 Obe sta NPC-ja. Samo Morty in jaz sva resnična. 98 00:06:28,096 --> 00:06:31,182 Vajini misiji nista pomembni. Glavna misija sva midva. 99 00:06:31,265 --> 00:06:34,977 Odvraten si. O najini punčki govoriš, kot da je teoretična. 100 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 Dobrodošla v družini. -Ne razumeš. 101 00:06:37,522 --> 00:06:40,399 Tudi če bi bilo to resnično, bi bila le različica tvoje hčere, 102 00:06:40,483 --> 00:06:43,694 ki bi lahko bila hčerin klon. -Ne nosi več obraza mojega moža! 103 00:06:43,778 --> 00:06:48,241 Niti malo mu nisi podoben. -Ker sem te izgubil. -Morda si me nisi zaslužil. 104 00:06:53,246 --> 00:06:55,164 Bi rad slišal novo teorijo? 105 00:06:55,248 --> 00:06:59,585 Morda je tvoj največji strah, da boš zasral drugo priložnost z njo. 106 00:06:59,669 --> 00:07:03,965 Misliš, da se res nisem soočil s tem strahom? -Nisi ga premagal. 107 00:07:04,048 --> 00:07:06,634 Ali sprejel ali nekaj. -Ali nekaj? 108 00:07:06,717 --> 00:07:09,428 Nisem straholog. -Vsi ljubezenski filmi imajo zaplet. 109 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 "Sporočilo zate" se začne tako, da Hanks ubije policaja. -Res? 110 00:07:12,598 --> 00:07:17,103 Ne vem, ne bom ga gledal. To delam zate. Prej jo vrnem, 111 00:07:17,186 --> 00:07:20,898 prej boš premagal strah, da si nekoristen, osamljen drekec. 112 00:07:20,982 --> 00:07:22,817 Misliš, da se nisem soočil s tem? 113 00:07:27,530 --> 00:07:30,116 Živjo, Diane. To pesem sem zvadil. 114 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Rick ti je dan še poslabšal. 115 00:07:32,702 --> 00:07:35,288 Bilo mu je žal, zato je ustvaril mene, 116 00:07:35,371 --> 00:07:37,999 da bi ti izrekel opravičilo. 117 00:07:38,082 --> 00:07:41,794 Zakaj imam občutek, da sem človeški otrok? Kaj mi bo... -Sranje! 118 00:07:42,253 --> 00:07:45,923 Prekleto, v drugi kitici te z družino vabim v živalski vrt. 119 00:07:46,007 --> 00:07:51,679 Videla sem roke tega robota. -Uporabil sem jih na policijskem dronu za FBI. 120 00:07:51,762 --> 00:07:54,640 Zato sva... Tako sem spoznal svojo ženo. 121 00:07:55,641 --> 00:07:58,102 Živalski vrt je slišati lepo. 122 00:07:58,186 --> 00:08:01,731 Enkrat sva ustvarila civilizacijo, ki je živela na mojem izpuščaju. 123 00:08:01,814 --> 00:08:05,651 Dedek mi je pomagal, da ji zavladam. -Očitno ste zdaj prava družina. 124 00:08:05,735 --> 00:08:10,323 Ko bi bila vsaj zraven, mama. -O, ljubica. 125 00:08:10,406 --> 00:08:14,410 Obstaja rok za to teorijo? -Ja, seveda. 126 00:08:14,493 --> 00:08:17,288 Dobra ideja, Morty! Stori to. 127 00:08:18,873 --> 00:08:21,626 Vedno sem hotela vedeti, o čem govorijo. 128 00:08:21,709 --> 00:08:24,212 Tvoje magistrsko delo. Nečloveška inteligenca. 129 00:08:24,295 --> 00:08:26,756 Kdaj si ga prebral? -Potem ko si odšla. 130 00:08:26,839 --> 00:08:29,133 Pomagalo mi je, da razvijem tole. 131 00:08:30,092 --> 00:08:32,929 Jebi se! Jebi se, Greg! -Jebi se, Lisa! Njami, kruh! 132 00:08:33,012 --> 00:08:34,931 Ne, jebi se ti! -Jebi se! Tu je kruh! 133 00:08:35,014 --> 00:08:37,308 Nekaj takega sem pričakovala. -Antiklimaktično, kajne? 134 00:08:37,391 --> 00:08:39,477 Ja, res so bedne. 135 00:08:42,313 --> 00:08:43,731 Hej, greš na pijačo? 136 00:08:43,814 --> 00:08:45,066 {\an8}MOŽNOSTI ZA ZMAGO 137 00:08:45,149 --> 00:08:47,693 Juhu! -To! 138 00:08:49,737 --> 00:08:52,490 {\an8}Tri, dve, ena, pij! 139 00:08:58,788 --> 00:09:03,501 Kdaj si se nehal opijati? -V steklenici sem iskal svojo ženo. 140 00:09:03,584 --> 00:09:07,421 Patetičen si. Hej, nazdraviva na patetičnost. 141 00:09:12,635 --> 00:09:14,303 Umakni se! 142 00:09:15,596 --> 00:09:18,808 {\an8}Rotim vaju, razdelita si denar. Izberita življenje. 143 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 {\an8}Saj sva ga, jebenti. 144 00:09:23,437 --> 00:09:25,106 Jaz sem na vrsti. 145 00:09:29,527 --> 00:09:33,698 Veš kaj, starec? Očitno si zaradi izgube mene postal kul. 146 00:09:34,407 --> 00:09:36,325 Morala bi pogosteje umreti. 147 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 Saj si. Umrla si povsod. Za vedno. 148 00:09:41,539 --> 00:09:45,376 Si edina stvar, ki je ne morem zamenjati. -V redu, g. Jokec! 149 00:09:45,459 --> 00:09:48,045 Nisem resnična, saj veš. 150 00:09:48,129 --> 00:09:50,381 Nič ni resnično. To je tvoja fora, kajne? 151 00:09:50,464 --> 00:09:53,884 Moj vnuk, najin vnuk, misli, da se to dogaja, 152 00:09:53,968 --> 00:09:56,721 ker me je najbolj strah tega, da bi ti pustil oditi. -Pa mi ne pusti. 153 00:09:56,804 --> 00:10:00,433 Nočem. -Potem me pa poljubi. -Star sem in bruhala sva. 154 00:10:00,516 --> 00:10:03,311 Nisem tukaj in ni pravo bruhanje. 155 00:10:11,110 --> 00:10:13,112 V redu, Rick! Ojej, stari! 156 00:10:13,195 --> 00:10:16,282 Jebi se, to je sako. -Nisem mislil tega. Videti si bolan. 157 00:10:16,365 --> 00:10:19,327 Luknja te žre. -Morala bi žreti moj strah. 158 00:10:19,410 --> 00:10:21,871 Obstajajo pravila v tej Luknji? -Ne poznam pravil. 159 00:10:21,954 --> 00:10:24,290 Morda umiraš, ker si že predolgo tu. 160 00:10:24,373 --> 00:10:27,126 Zanimiva teorija. Zakaj si ti tako zardel? 161 00:10:27,209 --> 00:10:30,421 O čem govoriš? -Morda resnični ti nekje beži pred pajki. 162 00:10:30,504 --> 00:10:34,633 Torej nisem resničen? -Ja, morda se najbolj bojim reči, da odjebeš. 163 00:10:34,717 --> 00:10:36,552 Kar sooči se s tem. -Odjebi! 164 00:10:36,635 --> 00:10:40,556 Pripravljen na "Showbiz Pizzo"? -Opazujva medveda igrati bendžo. 165 00:10:40,639 --> 00:10:43,392 Bojim se gledati, kako umiraš. 166 00:10:43,476 --> 00:10:46,354 Ta teorija mi je všeč. Zato nehaj gledati. 167 00:10:49,649 --> 00:10:53,277 Prav, to je to. Uspelo vam je. To je moja največja mora. 168 00:10:53,361 --> 00:10:55,488 Rad bi zapustil Luknjo! 169 00:10:55,863 --> 00:10:59,408 Hej, Luknja, govorim s tabo. Me poslušaš? 170 00:11:08,876 --> 00:11:13,172 Kdo si ti? Luknja? Luknjin promotor? Pripravnik? 171 00:11:13,255 --> 00:11:18,094 Tukaj je Luknja? -Ja, moral bi vanjo in se ustrašiti, da Luknje sploh ni 172 00:11:18,177 --> 00:11:20,513 ali da obstaja? V čem je razlika? 173 00:11:21,222 --> 00:11:26,352 Težko te je prestrašiti. Ricka pa ne, kajne? Luknja ga bo nenehno žrla, 174 00:11:26,435 --> 00:11:29,105 ker je njegova največja skrivnost, da ima v sebi največ strahu? 175 00:11:29,188 --> 00:11:32,108 Gotovo lahko rečeva, da se ne bojiš biti reduktiven. 176 00:11:32,191 --> 00:11:35,528 Dvomim, da je tvojega deda bolj strah kot povprečnega kretena. 177 00:11:35,611 --> 00:11:38,489 Hej! -Se opravičujem. Zdi se mi precej pogumen. 178 00:11:38,572 --> 00:11:43,119 In ne boji se umreti. Zato je njegov strah posebno slasten. 179 00:11:45,663 --> 00:11:47,540 Kaj torej? Se boji ljubezni? 180 00:11:47,623 --> 00:11:50,709 Vsi se bojimo ljubezni. Tega se boš naučil pri 20 letih. 181 00:11:50,793 --> 00:11:55,089 Samo zelo redko, zelo močno bitje, preseže strah pred srečo. 182 00:11:55,172 --> 00:11:58,008 Neumno! -Ti si neumen. Zato se ne bojiš biti srečen. 183 00:11:58,092 --> 00:12:01,178 Pametnejši si, več veš. Sreča je past. 184 00:12:01,262 --> 00:12:04,598 Ne more trajati večno. Recimo, da spoznaš ljubezen življenja. 185 00:12:04,682 --> 00:12:09,019 Neizbežno se bo končalo. Ali zaradi počasne bolezni 186 00:12:09,103 --> 00:12:11,897 ali izgube tal pod nogami na pohodu v gorah 187 00:12:11,981 --> 00:12:15,067 ali korozije dveh osebnosti, ki se vzajemno oblikujeta, 188 00:12:15,151 --> 00:12:18,112 dokler ne postaneta nekompatibilni, ali morda zaradi tujca v baru, 189 00:12:18,195 --> 00:12:21,365 ki tej osebi ta večer pove to, kar ji je treba reči. 190 00:12:21,449 --> 00:12:24,994 Poanta je, da se sreča vedno konča. 191 00:12:25,077 --> 00:12:27,371 V najboljšem primeru... Razmisli o tem. 192 00:12:27,455 --> 00:12:32,001 V najboljšem primeru umreta v istem hipu. 193 00:12:32,084 --> 00:12:34,795 Me Luknja ne more izpustiti? Očitno nisem pomemben. 194 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 Nisi. A če greš, ga boš vzel s sabo. 195 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Brez skrbi, Rick bo umrl, preden bo sprejel srečo. 196 00:12:40,050 --> 00:12:43,762 Potem bomo poslali klovne ali drugo sranje, da vaju bodo preganjali. 197 00:12:43,846 --> 00:12:47,558 Toda dedek... Njami, njami. Dedek bo umrl. 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,102 Tako kot Diane. 199 00:12:56,692 --> 00:13:00,863 Gospod, že dolgo ste v tem separeju. Ne morete samo piti kave. 200 00:13:00,946 --> 00:13:03,616 Pošteno. Bi si razdelila palačinke? -Ne! 201 00:13:05,367 --> 00:13:09,246 Beth? Summer? Kdorkoli! -Očka, ni resničen. Tudi ti nisi. 202 00:13:09,330 --> 00:13:11,499 Če je tako, pa se ga loti ti! 203 00:13:11,874 --> 00:13:15,085 Veš, kaj? Prav imaš. 204 00:13:16,629 --> 00:13:19,131 Kaj praviš na to? -Morty, kaj delaš? 205 00:13:19,215 --> 00:13:21,550 Bojim se! 206 00:13:25,179 --> 00:13:28,599 Kako to ni dovolj strahu? -Ti strašiš mene. 207 00:13:28,682 --> 00:13:32,269 Ne, ne, očka, v redu je. -Ni v redu. To ni bilo normalno. 208 00:13:34,230 --> 00:13:37,316 Moj največji strah je, da me ne sprejmejo. 209 00:13:37,399 --> 00:13:40,903 In prav je tako. Moral bi se bati še marsičesa. 210 00:13:42,112 --> 00:13:43,531 Zmorem to. 211 00:13:43,614 --> 00:13:44,823 Ti je všeč to? 212 00:13:44,907 --> 00:13:49,078 Bi rad umrl? Imam dovolj ignoriranih travm, da lahko poplavim ta hodnik. 213 00:13:49,161 --> 00:13:50,579 {\an8}PET NAJBOLJŠIH STVARI NA JESSICI 214 00:13:50,663 --> 00:13:54,708 Idiot, to je seznam petih stvari, ti pa si zapisal samo štiri. 215 00:14:00,965 --> 00:14:02,883 Padec zaupanja! 216 00:14:02,967 --> 00:14:06,345 Naj se nihče več ne dotika tega mulca ali govori z njim. 217 00:14:06,428 --> 00:14:10,391 Me lahko fotografiraš in pošlješ slike prijateljem? -Ni slaba ideja. 218 00:14:11,058 --> 00:14:15,354 Kako bomo igrali šolsko predstavo, če ima Johnny laringitis? -Ni zamenjave? 219 00:14:15,437 --> 00:14:18,440 Vzemite mene. -Ne znaš besedila. -Znam. 220 00:14:18,524 --> 00:14:21,151 "Trije deževni dnevi". Naučil sem se na pamet. 221 00:14:21,235 --> 00:14:24,572 In tega ne bom dokazoval, dokler mi ne daste vloge. -Naj ti bo. 222 00:14:24,655 --> 00:14:27,324 "Prihaja "New York Times", ki pripravlja članek 223 00:14:27,408 --> 00:14:30,160 o trenutnem položaju ameriškega mladinskega gledališča. 224 00:14:31,412 --> 00:14:32,538 Popolno. 225 00:14:32,621 --> 00:14:35,499 Se je končalo v cerkvi? Prosim? 226 00:14:35,583 --> 00:14:40,004 Ja, vsi so umrli in bili v vicah. Kako se je končala tvoja različica? 227 00:14:40,087 --> 00:14:42,965 Jack, Locke in Sawyer so ubili pošast iz megle 228 00:14:43,048 --> 00:14:46,135 in bili rešeni. Trajalo je eno sezono. Popoln TV program. 229 00:14:46,218 --> 00:14:48,721 Lahko si odličen ali živiš večno, kajne? 230 00:14:48,804 --> 00:14:52,349 Resnica, resnica, resnica, resnica. 231 00:14:52,433 --> 00:14:55,894 Resnica, resnica... -Kam vodi to? Se bova igrala robota? 232 00:14:55,978 --> 00:14:57,855 Doma imam olje. -Resnica, resnica... 233 00:14:57,938 --> 00:15:01,233 Kaj je bilo to? Diane? -Diane. Diane... 234 00:15:01,317 --> 00:15:04,862 Hej, ostani z mano. -Rick, kaj se dogaja? 235 00:15:04,945 --> 00:15:07,823 Klinčevi Morty poskuša shekati Luknjo. Pridi. 236 00:15:08,407 --> 00:15:10,909 GLEDALIŠČE IN KLUB HHHS PREDSTAVLJA 237 00:15:14,955 --> 00:15:18,208 Žal je najin oče mrtev. 238 00:15:19,084 --> 00:15:21,754 Walker, si tu? 239 00:15:23,672 --> 00:15:25,966 Jaz sem Walker. 240 00:15:27,509 --> 00:15:31,096 Deževalo je. Več dni. 241 00:15:32,640 --> 00:15:35,559 Kaj dela, jebenti? -Kaj mu je? 242 00:15:35,643 --> 00:15:39,104 Gol je. Zakaj je videti bolan? 243 00:15:40,147 --> 00:15:43,233 Ker umira. Jebenti. 244 00:15:43,817 --> 00:15:47,863 Moram ga spraviti od tu. Morda bom moral z njim. 245 00:15:47,946 --> 00:15:52,076 Nočem, Diane. Najbolj se te bojim izpustiti. 246 00:15:52,159 --> 00:15:54,995 To je dober strah. Ohrani ga. 247 00:15:55,079 --> 00:15:57,998 V nasprotnem primeru me boš spet ubil. 248 00:15:58,582 --> 00:16:01,251 Vem. Ni mi treba ubiti še Mortyja. 249 00:16:01,335 --> 00:16:04,713 Kako veš, da je resničen? Poglej njegova čudna jajčka. 250 00:16:06,006 --> 00:16:08,300 Zbogom, Diane. 251 00:16:10,761 --> 00:16:14,932 Rick? -Tiho, Morty. DJ, ritem, morava premagati strah! 252 00:16:17,476 --> 00:16:20,020 To je moj vnuk. Poglejte njegovega lulčka. 253 00:16:20,104 --> 00:16:22,648 Namesto tega buljite vame. 254 00:16:22,731 --> 00:16:25,401 Izolirana pošast. Rit, spuščena z verige. 255 00:16:25,484 --> 00:16:28,153 Makaroni v žepu. Rahitična faca. 256 00:16:28,237 --> 00:16:30,739 Ne znam repati. Ne znam kovati rim. 257 00:16:30,823 --> 00:16:33,909 Ne znam repati. Požri moj drek! 258 00:16:34,576 --> 00:16:35,953 Neverjetno. 259 00:16:36,036 --> 00:16:38,455 Roke gor, roke dol! 260 00:16:38,539 --> 00:16:41,208 Roke gor in zdaj spet dol! 261 00:16:41,959 --> 00:16:44,420 Trije deževni dnevi. 262 00:16:46,755 --> 00:16:49,591 Izjemen prikaz osebnega poguma. 263 00:16:49,675 --> 00:16:52,678 Zaradi golote je gledališče vedno videti resno in dobro. 264 00:16:52,761 --> 00:16:55,389 Kako se počutiš? -Sprejetega. Ti? 265 00:16:55,472 --> 00:16:58,642 Patetično. Vendar sem srečen. 266 00:17:12,156 --> 00:17:15,200 Uspelo nama je. Premagala sva svoje strahove, kajne? 267 00:17:19,163 --> 00:17:21,957 Hej, Rick. Ravnokar si bil zelo žalosten. 268 00:17:22,040 --> 00:17:26,628 Tega se bojim. Da bi bil odgovoren za svojo žalost. 269 00:17:26,712 --> 00:17:30,591 To pomeni, da sva morda še v Luknji. 270 00:17:30,674 --> 00:17:33,969 Definitivno se bojim, da boš kdaj kaj vedel pred mano. 271 00:17:34,052 --> 00:17:36,889 Je 100 % možnosti, da sva še vedno... 272 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 Hudiča, bo to trajalo v nedogled? -Brez igric. 273 00:17:41,602 --> 00:17:45,272 Morava doumeti, česa se bojiva, če hočeva od tu. -Česa se bojiva? 274 00:17:45,355 --> 00:17:47,399 Ja. Povej, da lahko to premagava. 275 00:17:47,483 --> 00:17:51,028 Pravkar sem se pustil križati, da bi te rešil pred ženo iz Luknje, 276 00:17:51,111 --> 00:17:54,031 ti pa misliš, da sem jaz ta, ki se ni spoprijel s strahom? 277 00:17:54,114 --> 00:17:57,743 Moral bi se bati, da se ne bova nikoli rešila, ker ti ne priznaš, da se bojiš! 278 00:18:00,537 --> 00:18:04,082 V redu, odlično. Premagal si ga, kajne? -Verjetno. 279 00:18:04,166 --> 00:18:07,377 Kako bova vedela? -Ne, to je resnično. Čutim. 280 00:18:07,461 --> 00:18:11,215 Se ne bojiš, da si prepričan o nečem, a se vseeno motiš? 281 00:18:12,716 --> 00:18:15,135 Strahopetna rit! -Kako pa naj bi vedel? 282 00:18:17,971 --> 00:18:20,057 Osem dolarjev za dodatno slanino? 283 00:18:20,557 --> 00:18:23,769 Me zajebavaš? -To je simptom večje skrbi. 284 00:18:23,852 --> 00:18:26,230 Če kapitalizem propade... -Sva končala? 285 00:18:26,313 --> 00:18:29,733 Ne vem. Se v tem trenutku malo bojiš Luknje? -Kaj? 286 00:18:30,317 --> 00:18:34,071 Prisežem, če bova še dve sezoni lezla iz te Luknje... 287 00:18:34,154 --> 00:18:35,781 Morda je bilo to. -Kaj? 288 00:18:35,864 --> 00:18:39,117 Morda sva se morala osvoboditi strahu pred negotovostjo. 289 00:18:39,201 --> 00:18:42,746 Dobro. Rekel bi, da nama je to trenutno zelo znano. 290 00:18:42,830 --> 00:18:46,917 V redu, hvala, Luknja. -Hvala! Ni nama treba več vedeti, ali sva v tebi! 291 00:18:47,000 --> 00:18:48,794 No, pa adijo! 292 00:18:55,926 --> 00:18:59,346 Se bojiš, da sva še v njej? -Upam, da nisva. 293 00:18:59,429 --> 00:19:03,267 A če sva... -Bova že izvedela. -Tega se ne bojim več. -Tudi jaz ne. 294 00:19:03,350 --> 00:19:05,519 V redu. Grem se napit. 295 00:19:08,230 --> 00:19:12,985 Pravijo mi, naj grem naprej. Da bo sčasoma bolje. 296 00:19:13,652 --> 00:19:17,531 Toda čas ne more ozdraviti mojega srca. 297 00:19:20,367 --> 00:19:25,080 Ne moreš nazaj. To je edino pravilo. 298 00:19:26,373 --> 00:19:30,377 A ko gre zate, je treba pravila kršiti. 299 00:19:31,628 --> 00:19:38,343 Videl sem, kako čas mineva, ko sem se umaknil vase. 300 00:19:38,427 --> 00:19:43,473 Taval sem daleč in blizu. Sam, brez tebe. 301 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 Brez tebe. 302 00:19:57,946 --> 00:20:04,036 Svoje mrtvece bom pokopal in poskušal znova. 303 00:20:04,453 --> 00:20:08,916 A nikoli več ne bo tako, kot je bilo. 304 00:20:10,417 --> 00:20:16,882 Videl sem minevati čas, a se bom vseeno znašel. 305 00:20:16,965 --> 00:20:18,800 Ker nočem živeti svojega življenja... 306 00:20:18,884 --> 00:20:21,136 Moj bog, spremenil sem se v svojega očeta. 307 00:20:22,638 --> 00:20:25,849 Morda ni izhoda. Morda sva se rodila tukaj. 308 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 Pridi, prebrodila bova to. -Ostal bom tukaj. 309 00:20:29,353 --> 00:20:32,522 Ne. Sva Rick in Morty. Ne grem brez tebe. 310 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 Kaj si rekel? -Da te ne bom pustil tu. 311 00:20:35,567 --> 00:20:38,028 Da si nezamenljiv. 312 00:20:39,529 --> 00:20:42,574 Kaj? -O, moj bog. Vem, česa se bojim. 313 00:20:42,658 --> 00:20:45,452 Bojim se, da mi tega ne boš nikoli rekel v resničnem življenju. 314 00:20:45,535 --> 00:20:49,289 Da če bi skočil v Luknjo, ne bi niti poskušal skočiti za mano. 315 00:20:49,373 --> 00:20:53,293 Samo stal bi tam in gledal. Ves čas je šlo zame. 316 00:20:53,377 --> 00:20:56,880 Ti sploh nisi v Luknji. 317 00:20:57,756 --> 00:21:00,175 Hvala, da si obiskal Luknjo strahu, Morty! 318 00:21:00,259 --> 00:21:03,303 Tvoj strah pred naslanjanjem na Ricka je bil slasten. 319 00:21:03,387 --> 00:21:06,264 Ljubi bog! 320 00:21:07,683 --> 00:21:10,686 Morty, kako je bilo? So bili pajki? 321 00:21:10,769 --> 00:21:13,397 O, Jezus. Moj bog, ne. 322 00:21:13,480 --> 00:21:17,651 Ti sploh nisi šel noter? -Ne, za enega je. 323 00:21:17,734 --> 00:21:20,112 Ne moreš se soočiti z dvema strahovoma sočasno. 324 00:21:20,195 --> 00:21:24,116 Če se jaz bojim ognja, ti pa vode... -Razumem. V redu je. 325 00:21:25,993 --> 00:21:29,830 Res je v redu, kajne? -Res si manj obremenjen. 326 00:21:29,913 --> 00:21:34,459 Rick, sem nezamenljiv? -Definiraj "nezamenljiv". 327 00:21:34,543 --> 00:21:38,171 To je v redu. Dobro. Vrnil sem se. 328 00:21:39,256 --> 00:21:42,884 Ne, ker ne bom vedel, ali sem zunaj. -Je tako dobro? Naj vstopim še jaz? 329 00:21:42,968 --> 00:21:45,345 Ne. -Mi kaj prikrivaš? 330 00:21:45,429 --> 00:21:49,349 Nočeš se spoprijeti s tem. Bilo je mentalno sranje. 331 00:21:49,433 --> 00:21:53,478 Diane je bila notri. -Kaj? -Ne na dober način. Verjemi. 332 00:21:53,562 --> 00:21:57,107 V redu, prijatelj. Greva na palačinke. 333 00:22:12,080 --> 00:22:13,749 VSTOPILI V LUKNJO 334 00:22:45,655 --> 00:22:49,367 Kaj pravite na to? Sedma sezona! 335 00:22:49,451 --> 00:22:54,206 Bilo je negotovo. Se spomnite, da sem ukradel svojega otroka? 336 00:22:54,289 --> 00:22:56,958 Ukradel sem tudi enega tega. 337 00:23:00,003 --> 00:23:04,925 Pomembno je imeti cilj in se mu nikoli odpovedati. 338 00:23:05,008 --> 00:23:08,011 Takrat boste izpolnjeni! 339 00:23:13,433 --> 00:23:15,936 Prevedel: MEDIATRANSLATIONS Priskrbel: PodNetUploader 29116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.