Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,500 --> 00:00:42,600
You...
2
00:00:46,100 --> 00:00:48,000
Nyang...
3
00:00:50,300 --> 00:00:52,300
You...
4
00:00:58,200 --> 00:01:00,100
I miss you.
5
00:01:09,800 --> 00:01:12,800
Where are you?
6
00:01:12,800 --> 00:01:15,600
Is it Wang Yu
7
00:01:15,600 --> 00:01:17,400
that you miss so much?
8
00:01:20,400 --> 00:01:22,400
Yes, My Liege?
9
00:01:28,000 --> 00:01:33,200
Her Ladyship is in her chambers.
10
00:01:33,200 --> 00:01:36,700
Fine, act like you don't know me.
11
00:01:36,700 --> 00:01:40,700
Ignore I
12
00:01:40,700 --> 00:01:43,500
and I'll ignore you right back.
13
00:01:59,800 --> 00:02:03,800
He knows something.
14
00:02:18,700 --> 00:02:22,100
This is no fun. Nothing is anymore.
15
00:02:22,100 --> 00:02:23,900
My Liege.
16
00:02:23,900 --> 00:02:28,000
The Queen Dowager requests you come to the Pavilion of Women.
17
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
The Pavilion?
18
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Tell her no thank you.
19
00:02:50,000 --> 00:02:52,300
Dowager is unwell.
20
00:02:52,300 --> 00:02:54,300
She needs you.
21
00:02:54,300 --> 00:02:56,600
My Liege...
22
00:02:56,600 --> 00:02:59,000
Gosh.
23
00:02:59,000 --> 00:03:02,100
I got it so stop nagging me.
24
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
His Majesty is waiting.
25
00:03:18,000 --> 00:03:20,200
Hurry, Go on. Hurry up.
26
00:03:30,200 --> 00:03:35,900
I'm told you're quite fond of her Ladyship.
27
00:03:37,100 --> 00:03:39,300
Yes.
28
00:03:44,300 --> 00:03:47,200
Take your time.
29
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
Eat, go on.
30
00:03:49,400 --> 00:03:53,200
My Liege. Your lip.
31
00:04:11,800 --> 00:04:14,600
You look lovely together.
32
00:04:19,800 --> 00:04:22,600
-Nyang. -Yes, my lady.
33
00:04:54,200 --> 00:04:56,100
Are you all right?
34
00:04:58,600 --> 00:05:01,000
A handkerchief, quickly.
35
00:05:10,200 --> 00:05:12,500
What is it with me?
36
00:05:14,900 --> 00:05:18,600
We'll call if we need you. Leave us.
37
00:05:25,000 --> 00:05:28,600
You seem unsettled today.
38
00:05:28,600 --> 00:05:31,000
Is something wrong?
39
00:05:39,100 --> 00:05:41,300
Time to eat.
40
00:05:41,300 --> 00:05:43,200
Its look great.
41
00:05:43,200 --> 00:05:46,400
-Time to eat... -Let eat.
42
00:05:46,400 --> 00:05:51,300
I was starving, with the emperor coming and all.
43
00:06:13,900 --> 00:06:16,400
Lunch time?
44
00:06:16,400 --> 00:06:20,700
The maids take what time they can get.
45
00:06:20,700 --> 00:06:22,900
It's not my business.
46
00:06:22,900 --> 00:06:26,800
You'd rather slave and starve as a maid your whole life?
47
00:06:54,200 --> 00:06:56,300
What's the idea?
48
00:06:56,300 --> 00:06:58,200
Prince.
49
00:06:59,700 --> 00:07:01,500
You're alive.
50
00:07:01,500 --> 00:07:03,800
Thank goodness.
51
00:07:05,500 --> 00:07:12,100
So he was a she all along?
52
00:07:14,000 --> 00:07:16,900
My Liege.
53
00:07:16,900 --> 00:07:20,300
-That's all the maids get? -What?
54
00:07:20,300 --> 00:07:22,000
Not even have vegetable also.
55
00:07:22,000 --> 00:07:26,900
The dogs get better food. Gosh!
56
00:07:26,900 --> 00:07:32,700
What would you have me do about it?
57
00:07:32,700 --> 00:07:34,900
What a moron!
58
00:07:37,200 --> 00:07:39,200
Gosh!
59
00:07:43,600 --> 00:07:46,900
Nyang...
60
00:07:46,900 --> 00:07:48,900
Come to the garden.
61
00:07:48,900 --> 00:07:49,900
What for?
62
00:07:49,900 --> 00:07:53,800
The emperor has prepared food for us as a reward.
63
00:07:53,800 --> 00:07:56,400
The others are already there.
64
00:07:56,400 --> 00:07:59,300
I'm not hungry. You go on.
65
00:07:59,300 --> 00:08:01,600
It's from the emperor.
66
00:08:01,600 --> 00:08:06,700
We'll never get food like this again.
67
00:08:06,700 --> 00:08:08,400
Not for me.
68
00:08:18,200 --> 00:08:21,700
So the maids like it?
69
00:08:21,700 --> 00:08:24,700
They're singing your praises.
70
00:08:24,700 --> 00:08:26,600
As well they should.
71
00:08:26,600 --> 00:08:29,500
They've never had it so good.
72
00:08:45,000 --> 00:08:47,800
Where are you going?
73
00:08:47,800 --> 00:08:52,700
-To the maids, My Liege? -What the...
74
00:08:52,700 --> 00:08:54,800
I swear!
75
00:08:54,800 --> 00:08:56,500
I am not.
76
00:08:56,500 --> 00:08:59,000
Not going cause I miss her.
77
00:09:01,500 --> 00:09:03,200
Not!
78
00:09:08,400 --> 00:09:12,200
So good.
79
00:09:12,200 --> 00:09:14,000
This for you.
80
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
So good.
81
00:09:30,200 --> 00:09:33,500
What?
82
00:09:33,500 --> 00:09:35,300
What was happened?
83
00:09:35,300 --> 00:09:38,000
What?
84
00:09:38,000 --> 00:09:41,700
Sung Nyang! I don't see Sung Nyang.
85
00:09:41,700 --> 00:09:43,200
She said she isn't hungry.
86
00:09:43,200 --> 00:09:46,100
Not hungry? Then why did I bother?
87
00:09:46,100 --> 00:09:49,700
You said you've lost interest in her.
88
00:09:49,700 --> 00:09:51,300
That's so.
89
00:09:54,400 --> 00:09:57,400
Gosh!
90
00:09:57,400 --> 00:09:59,700
Prepare again.
91
00:09:59,700 --> 00:10:01,800
What?
92
00:10:01,800 --> 00:10:06,000
Tell Sung Nyang to get over here. You fool!
93
00:10:06,000 --> 00:10:08,500
What the...
94
00:10:08,500 --> 00:10:13,100
You are such a dork sometimes.
95
00:10:13,100 --> 00:10:15,600
Can't do nothing right.
96
00:10:15,600 --> 00:10:16,800
Dork.
97
00:10:32,700 --> 00:10:35,800
Well. Eat.
98
00:10:36,900 --> 00:10:38,900
No, thank you.
99
00:10:38,900 --> 00:10:42,700
You won't even take my food?
100
00:10:42,700 --> 00:10:45,900
You helped Lady Park with her morning sickness.
101
00:10:45,900 --> 00:10:49,400
You earned it. Eat.
102
00:10:49,400 --> 00:10:52,400
I'm full.
103
00:10:52,400 --> 00:10:54,000
If you'll excuse me.
104
00:11:05,500 --> 00:11:08,800
-Please let go. -Why not?
105
00:11:08,800 --> 00:11:12,000
All the palace women want me.
106
00:11:12,000 --> 00:11:13,300
Surely you jest.
107
00:11:13,300 --> 00:11:14,400
How dare you?
108
00:11:16,200 --> 00:11:19,400
You dare suggest my actions are in jest?
109
00:11:27,900 --> 00:11:30,200
Not to mention,
110
00:11:35,000 --> 00:11:37,500
the contempt in your eyes.
111
00:11:39,900 --> 00:11:42,000
Your pardon.
112
00:11:44,600 --> 00:11:46,700
Eat faster.
113
00:11:49,600 --> 00:11:51,600
Please let go.
114
00:11:53,800 --> 00:11:55,100
It's uncomfortable.
115
00:12:14,000 --> 00:12:19,200
When she finishes eating, take her back.
116
00:12:19,200 --> 00:12:20,200
Yes, My Liege.
117
00:12:35,800 --> 00:12:37,700
Hurry and eat.
118
00:13:01,000 --> 00:13:02,900
My heart is bursting.
119
00:13:02,900 --> 00:13:10,200
Do I fear her even more than El Temur?
120
00:13:19,600 --> 00:13:25,000
He knows I'm Sung Nyang.
121
00:13:25,000 --> 00:13:27,600
It's the only explanation.
122
00:14:12,600 --> 00:14:13,900
General!
123
00:14:15,800 --> 00:14:18,400
Wang Yu managed to decoy Batolu.
124
00:14:20,500 --> 00:14:23,400
Now it's your turn.
125
00:14:23,400 --> 00:14:27,500
If I bust it open, lead the men through.
126
00:14:27,500 --> 00:14:29,000
Yes, sir.
127
00:14:29,000 --> 00:14:31,300
Men!
128
00:14:31,300 --> 00:14:33,000
Move out!
129
00:14:33,000 --> 00:14:35,100
Sir...
130
00:14:55,300 --> 00:14:59,700
Break off the chase and head back before daybreak.
131
00:14:59,700 --> 00:15:02,000
To the camp!
132
00:15:02,000 --> 00:15:04,400
Fall back!
133
00:15:04,400 --> 00:15:06,000
Now...
134
00:15:13,600 --> 00:15:16,600
They're returning to camp.
135
00:15:16,600 --> 00:15:20,300
Bang managed to win Batolu's trust.
136
00:15:20,300 --> 00:15:22,300
Centurion.
137
00:15:22,300 --> 00:15:25,300
Wait here with the men.
138
00:15:25,300 --> 00:15:26,300
Sir.
139
00:15:26,300 --> 00:15:28,600
You two, with me.
140
00:15:39,800 --> 00:15:43,500
The camp still has a lot of men.
141
00:15:43,500 --> 00:15:45,800
How can you take it alone?
142
00:16:02,200 --> 00:16:06,800
This is Tal Tal's plan?
143
00:16:17,300 --> 00:16:20,600
Catch him.
144
00:16:20,600 --> 00:16:22,100
Get Batolu!
145
00:16:23,100 --> 00:16:25,000
The general is being pursued.
146
00:16:25,000 --> 00:16:27,600
Open the gates!
147
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
-Enemy! -Attack!
148
00:16:33,400 --> 00:16:34,700
It's the enemy!
149
00:16:58,000 --> 00:17:01,500
Kill them all! All of them!
150
00:17:07,500 --> 00:17:09,300
This makes no sense.
151
00:17:09,300 --> 00:17:11,300
Drums? Now?
152
00:17:15,200 --> 00:17:18,300
-The horses are weird. -What wrong with the horse?
153
00:17:23,400 --> 00:17:26,300
It's the horses. The gongs weren't aimed at our men.
154
00:17:26,300 --> 00:17:28,100
It was the horses.
155
00:17:28,100 --> 00:17:32,400
What? That's what they were doing all this time?
156
00:17:32,400 --> 00:17:34,100
Sir!
157
00:17:34,100 --> 00:17:36,500
Batolu!
158
00:17:36,500 --> 00:17:39,400
But he's chasing Wang Yu.
159
00:17:39,400 --> 00:17:41,700
It's a trick.
160
00:17:41,700 --> 00:17:44,100
-Sound the retreat. -Retreat?
161
00:17:44,100 --> 00:17:46,900
We nearly have them.
162
00:17:46,900 --> 00:17:49,700
Kill them! Kill them all!
163
00:17:49,700 --> 00:17:50,800
Sir!
164
00:18:27,800 --> 00:18:31,400
Batolu is dead! The enemy has fallen!
165
00:18:36,700 --> 00:18:38,200
Wang Yu's pursuers.
166
00:18:38,200 --> 00:18:39,600
That's the real Batolu.
167
00:18:39,600 --> 00:18:42,900
Fine. A hundred, a thousand,
168
00:18:42,900 --> 00:18:44,700
if it's in a mask, kill it!
169
00:18:44,700 --> 00:18:47,900
We're surrounded. We've got to get out of here.
170
00:18:47,900 --> 00:18:49,100
Please.
171
00:18:49,100 --> 00:18:50,300
We'll be killed.
172
00:18:50,300 --> 00:18:51,800
I'll die here.
173
00:18:51,800 --> 00:18:54,800
-Sir! -I'll kill them all
174
00:18:54,800 --> 00:18:57,400
and dance on their bones!
175
00:18:57,400 --> 00:18:58,500
Sir!
176
00:19:07,600 --> 00:19:10,200
It's like a living hell.
177
00:19:10,200 --> 00:19:13,000
Or a summer wheat threshing.
178
00:19:13,000 --> 00:19:14,600
That's Bayan?
179
00:19:14,600 --> 00:19:18,300
Yes. A violent, dangerous man.
180
00:19:18,300 --> 00:19:21,300
He's a tiger all right.
181
00:19:21,300 --> 00:19:23,400
It's a shame to kill him.
182
00:19:25,000 --> 00:19:27,900
-Capture him. -Yes, general.
183
00:19:27,900 --> 00:19:30,000
Capture?
184
00:19:30,000 --> 00:19:33,700
A mad tiger should be put down.
185
00:19:48,100 --> 00:19:54,800
Well? Come on then! I'll bathe in your blood.
186
00:19:56,400 --> 00:19:58,000
Go away!
187
00:20:20,100 --> 00:20:22,800
Lower your weapons.
188
00:20:24,900 --> 00:20:26,200
Surrender.
189
00:20:26,200 --> 00:20:28,200
Never surrender!
190
00:20:28,200 --> 00:20:30,100
Fight to the finish!
191
00:20:52,800 --> 00:20:56,000
Your plan succeeded.
192
00:20:56,000 --> 00:20:57,500
A pity.
193
00:20:57,500 --> 00:21:01,800
I wanted to kill Yom the scum myself.
194
00:21:01,800 --> 00:21:04,000
Now we'll use Desperate Stratagems.
195
00:21:05,800 --> 00:21:07,700
Desperate Stratagems?
196
00:21:07,700 --> 00:21:13,500
The war will be over when I take Batolu.
197
00:21:13,500 --> 00:21:17,500
Our fight is just beginning.
198
00:21:30,100 --> 00:21:32,400
Feign illness.
199
00:21:32,400 --> 00:21:35,500
That will...
200
00:21:35,500 --> 00:21:38,000
fool the empress.
201
00:21:47,400 --> 00:21:50,900
Are you unwell?
202
00:21:50,900 --> 00:21:54,000
I'm fine.
203
00:21:54,000 --> 00:21:59,300
Fine? Your insides are tearing apart.
204
00:22:02,700 --> 00:22:06,800
If you will excuse me.
205
00:22:06,800 --> 00:22:08,500
Of course.
206
00:22:16,400 --> 00:22:19,300
The powder is working.
207
00:22:19,300 --> 00:22:23,600
That and the tonic. She should miscarry soon.
208
00:22:23,600 --> 00:22:25,700
Well done.
209
00:22:25,700 --> 00:22:29,200
But it's not over yet.
210
00:22:29,200 --> 00:22:32,300
I am at your service.
211
00:22:32,300 --> 00:22:37,900
Now I need you to spread a rumour.
212
00:22:39,900 --> 00:22:43,200
A rumour?
213
00:22:43,200 --> 00:22:46,300
Lady Park lied.
214
00:22:46,300 --> 00:22:48,600
She faked the pregnancy
215
00:22:48,600 --> 00:22:53,100
to win the heart of the emperor.
216
00:22:53,100 --> 00:22:54,800
That rumour.
217
00:22:57,500 --> 00:23:00,300
Your Majesty.
218
00:23:01,300 --> 00:23:04,000
But,
219
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
I noticed something odd today.
220
00:23:12,700 --> 00:23:19,600
She only eats the sweets with dates.
221
00:23:19,600 --> 00:23:20,900
Is that so?
222
00:23:20,900 --> 00:23:25,400
She never touches those with pine nuts.
223
00:23:25,400 --> 00:23:29,200
Doesn't that strike you as odd?
224
00:23:29,200 --> 00:23:33,900
Dates are known to help with morning sickness.
225
00:23:33,900 --> 00:23:37,100
See that they all have dates from now on.
226
00:23:37,100 --> 00:23:40,800
Do you suspect me?
227
00:23:40,800 --> 00:23:44,000
To prevent any misunderstanding.
228
00:23:44,000 --> 00:23:46,600
As you command.
229
00:23:54,200 --> 00:23:57,200
Does that ease your mind?
230
00:24:01,600 --> 00:24:04,200
Yon Hwa will take care of it.
231
00:24:04,200 --> 00:24:06,400
But better safe than sorry.
232
00:24:06,400 --> 00:24:10,100
Lady Soh is watching her.
233
00:24:10,100 --> 00:24:12,500
Not to worry.
234
00:24:42,100 --> 00:24:45,400
What's this?
235
00:24:45,400 --> 00:24:48,500
-A bloodstain? -Blood?
236
00:24:50,100 --> 00:24:52,300
How can that be?
237
00:24:52,300 --> 00:24:54,800
Sure. Her monthlies.
238
00:24:54,800 --> 00:24:58,300
Monthlies? She's pregnant.
239
00:25:00,300 --> 00:25:03,600
Her Ladyship is menstruating?
240
00:25:03,600 --> 00:25:06,700
Impossible. She's with child.
241
00:25:06,700 --> 00:25:08,500
It's strange.
242
00:25:08,500 --> 00:25:12,200
She must be faking.
243
00:25:12,200 --> 00:25:15,300
Watch your speak.
244
00:25:15,300 --> 00:25:17,700
You'll get in trouble.
245
00:25:25,100 --> 00:25:28,300
-How can this be? -How is this possible?
246
00:25:28,300 --> 00:25:31,600
If she's faking, it will be really bad.
247
00:25:31,600 --> 00:25:34,900
Watch your speak. You'll get us all in trouble.
248
00:25:57,100 --> 00:26:00,700
Something isn't right.
249
00:26:00,700 --> 00:26:03,300
Find out what they're whispering about.
250
00:26:03,300 --> 00:26:09,400
Your Majesty. It is not easy to say.
251
00:26:09,400 --> 00:26:12,600
So you know.
252
00:26:12,600 --> 00:26:14,300
Tell me.
253
00:26:20,500 --> 00:26:23,800
What? Faking?
254
00:26:25,500 --> 00:26:27,500
Her Imperial Majesty.
255
00:26:41,600 --> 00:26:43,600
How may I help you?
256
00:26:43,600 --> 00:26:47,800
It's these strange rumours.
257
00:26:47,800 --> 00:26:51,700
You may have heard them.
258
00:26:51,700 --> 00:26:53,900
What strange rumours?
259
00:26:53,900 --> 00:26:59,800
About Lady Park's lies.
260
00:26:59,800 --> 00:27:02,500
So you started them.
261
00:27:02,500 --> 00:27:04,600
We have to clear this up.
262
00:27:04,600 --> 00:27:06,800
Clear it up?
263
00:27:06,800 --> 00:27:09,400
The doctor has examined her.
264
00:27:09,400 --> 00:27:12,100
Surely you don't believe these absurd rumours?
265
00:27:12,100 --> 00:27:17,800
The doctor reported to you alone.
266
00:27:17,800 --> 00:27:20,400
You don't trust me?
267
00:27:20,400 --> 00:27:23,100
Quite the opposite.
268
00:27:23,100 --> 00:27:26,000
Now it's just the palace.
269
00:27:26,000 --> 00:27:31,300
But soon the rumours will reach the people.
270
00:27:31,300 --> 00:27:34,300
We need to put the rumours to rest right now.
271
00:27:34,300 --> 00:27:37,800
And you're unaware that re-examining her
272
00:27:37,800 --> 00:27:40,700
would undermine my authority?
273
00:27:40,700 --> 00:27:42,900
The honour of the Inner Court
274
00:27:42,900 --> 00:27:46,100
outweighs your 'authority'.
275
00:27:46,100 --> 00:27:48,100
As head of the Inner Court,
276
00:27:48,100 --> 00:27:52,100
I must insist.
277
00:27:53,100 --> 00:27:56,600
When the examination clears this up,
278
00:27:56,600 --> 00:28:02,100
those who started this rumour must be caught and dealt with.
279
00:28:02,100 --> 00:28:04,500
Naturally.
280
00:28:04,500 --> 00:28:08,700
But if she is faking,
281
00:28:08,700 --> 00:28:13,600
Lady Park and all those involved with her
282
00:28:13,600 --> 00:28:17,600
will answer to me.
283
00:28:17,600 --> 00:28:21,900
Suit yourself then.
284
00:28:42,000 --> 00:28:45,200
Think you can threaten me?
285
00:28:45,200 --> 00:28:51,500
We'll see where the lightning strikes first.
286
00:28:52,700 --> 00:28:54,600
Nyang.
287
00:28:56,500 --> 00:28:59,900
I've been watching Yon Hwa like you asked.
288
00:28:59,900 --> 00:29:04,500
I saw her go into the archives a while ago.
289
00:29:04,500 --> 00:29:06,800
The archives?
290
00:29:06,800 --> 00:29:11,500
And you know who came out?
291
00:29:11,500 --> 00:29:14,700
General Tangqishi.
292
00:29:14,700 --> 00:29:17,100
-Tangqishi? -Exactly.
293
00:29:17,100 --> 00:29:21,200
Then she came out right after him.
294
00:29:21,200 --> 00:29:22,800
Where is she now?
295
00:29:35,500 --> 00:29:39,500
Want some tea?
296
00:29:43,500 --> 00:29:46,700
What? Something on your mind?
297
00:29:46,700 --> 00:29:48,900
What will you get?
298
00:29:48,900 --> 00:29:52,100
Palace work? Or a lady-in-waiting?
299
00:29:52,100 --> 00:29:54,900
Now it comes out.
300
00:29:57,300 --> 00:30:00,000
And you?
301
00:30:00,000 --> 00:30:02,400
What will you get?
302
00:30:04,300 --> 00:30:08,900
Not to serve the empress?
303
00:30:08,900 --> 00:30:10,900
Why?
304
00:30:10,900 --> 00:30:13,600
Wasn't that your offer?
305
00:30:13,600 --> 00:30:17,800
Sure. Sure it was.
306
00:30:17,800 --> 00:30:19,700
But you didn't do much.
307
00:30:19,700 --> 00:30:21,300
Didn't do much?
308
00:30:25,500 --> 00:30:30,800
I made sure she ate the laurel and the tonic.
309
00:30:30,800 --> 00:30:34,400
All of it? You thought you were alone?
310
00:30:34,400 --> 00:30:37,300
I did my part.
311
00:30:41,400 --> 00:30:46,400
I'm warning you, don't take all the credit.
312
00:30:46,400 --> 00:30:48,800
I won't be played for a fool.
313
00:30:55,600 --> 00:30:57,200
Nyang.
314
00:30:59,000 --> 00:31:02,200
Her Ladyship is sick.
315
00:31:09,900 --> 00:31:13,200
Lady Tramp has a fever?
316
00:31:13,200 --> 00:31:18,300
Yes. Since last night. It isn't going down.
317
00:31:18,300 --> 00:31:22,100
That's it. Her child will die.
318
00:31:22,100 --> 00:31:23,900
We'll have her examined.
319
00:31:23,900 --> 00:31:26,100
Send for the emperor and the dowager.
320
00:31:26,100 --> 00:31:29,300
-And the doctor. -Yes, Your Majesty.
321
00:31:29,300 --> 00:31:33,300
Get that tramp over here. Hurry.
322
00:31:33,300 --> 00:31:35,400
Yes, Your Majesty.
323
00:31:40,400 --> 00:31:44,400
An examination, checking her pulse.
324
00:32:03,400 --> 00:32:06,500
Your colour is off.
325
00:32:06,500 --> 00:32:08,300
My lady.
326
00:32:08,300 --> 00:32:10,300
Wake up.
327
00:32:10,300 --> 00:32:12,200
Move.
328
00:32:18,900 --> 00:32:21,900
Yon Hwa, inform the empress.
329
00:32:21,900 --> 00:32:23,400
All right.
330
00:32:41,800 --> 00:32:43,100
Your pardon.
331
00:32:43,100 --> 00:32:48,500
Her Ladyship collapsed on the way here.
332
00:32:48,500 --> 00:32:52,800
-Collapsed? -Explain. What happened?
333
00:32:52,800 --> 00:32:56,800
I don't have any details. She's being taken to the palace.
334
00:33:00,400 --> 00:33:03,200
She's a tricky one.
335
00:33:03,200 --> 00:33:06,700
-Tricky? -Can't you tell?
336
00:33:06,700 --> 00:33:09,200
She's hiding what she did.
337
00:33:09,200 --> 00:33:12,400
Shut up.
338
00:33:12,400 --> 00:33:15,300
-My Liege. -How could you be so cruel?
339
00:33:15,300 --> 00:33:17,600
You disappoint me.
340
00:33:18,900 --> 00:33:23,500
Disappoint you?
341
00:33:28,700 --> 00:33:32,800
As if you don't know who made me this way?
342
00:33:32,800 --> 00:33:35,700
I don't want to hear anymore.
343
00:33:37,700 --> 00:33:41,500
She must be re-examined.
344
00:33:41,500 --> 00:33:45,400
There is no need.
345
00:33:45,400 --> 00:33:47,200
I run the Inner Court.
346
00:33:47,200 --> 00:33:49,500
Emperor or not,
347
00:33:49,500 --> 00:33:51,600
this is not your concern.
348
00:33:51,600 --> 00:33:55,900
-Unhand me. -Permit the examination.
349
00:33:55,900 --> 00:33:57,800
Let go.
350
00:34:00,200 --> 00:34:03,100
Lady Soh. Bring Lady Park here.
351
00:34:03,100 --> 00:34:05,500
I command you!
352
00:34:10,400 --> 00:34:16,000
There will be no re-examination.
353
00:34:22,300 --> 00:34:26,800
-Your Majesty. -Ask my father
354
00:34:26,800 --> 00:34:29,200
to come see me.
355
00:34:29,200 --> 00:34:31,100
Yes, Your Majesty.
356
00:34:37,700 --> 00:34:41,100
My Liege.
357
00:34:41,100 --> 00:34:44,200
So that's how you want it?
358
00:34:47,500 --> 00:34:51,500
Yes. I suppose it is.
359
00:34:54,100 --> 00:35:00,700
My death or hers, either way.
360
00:35:00,700 --> 00:35:03,500
I'll see this through.
361
00:35:21,100 --> 00:35:22,800
How is she?
362
00:35:22,800 --> 00:35:25,600
She just dozed off.
363
00:35:31,400 --> 00:35:36,900
She wavers between chills and fever.
364
00:35:36,900 --> 00:35:41,300
-Examine her. -Yes, Your Majesty.
365
00:35:41,300 --> 00:35:43,700
-Please don't. -Don't?
366
00:35:43,700 --> 00:35:47,000
Her clothes were
367
00:35:47,000 --> 00:35:49,800
soaked through with sweat.
368
00:35:51,000 --> 00:35:54,900
I will check the pulse on her wrist.
369
00:35:54,900 --> 00:35:56,900
What?
370
00:36:11,300 --> 00:36:14,900
Is the baby all right?
371
00:36:14,900 --> 00:36:16,500
It's odd.
372
00:36:16,500 --> 00:36:18,400
Odd? How so?
373
00:36:18,400 --> 00:36:22,700
There was no doubt before.
374
00:36:22,700 --> 00:36:26,700
But I can't find the slippery pulse.
375
00:36:28,100 --> 00:36:30,100
No slippery pulse?
376
00:36:30,100 --> 00:36:32,000
She lost the child?
377
00:36:33,700 --> 00:36:37,700
Yes, I'm afraid so, dowager.
378
00:36:37,700 --> 00:36:39,400
Dowager!
379
00:36:47,600 --> 00:36:51,100
Keep this a secret.
380
00:36:51,100 --> 00:36:54,300
And your reward will be assured.
381
00:36:54,300 --> 00:36:59,400
My reward? It can't be, Your Majesty.
382
00:36:59,400 --> 00:37:03,100
-Leave us. -Yes.
383
00:37:05,600 --> 00:37:08,400
How could fate do this to us?
384
00:37:08,400 --> 00:37:10,200
It's all right.
385
00:37:10,200 --> 00:37:13,500
She can have another.
386
00:37:13,500 --> 00:37:15,800
It's more complicated than that.
387
00:37:15,800 --> 00:37:20,300
El Temur and the empress already suspected a false pregnancy.
388
00:37:20,300 --> 00:37:22,500
This won't go unpunished.
389
00:37:22,500 --> 00:37:24,800
Don't worry.
390
00:37:24,800 --> 00:37:29,000
She will not be re-examined.
391
00:37:29,000 --> 00:37:30,700
Not pregnant?
392
00:37:34,400 --> 00:37:38,600
You understand the penalty if you're wrong.
393
00:37:41,800 --> 00:37:47,100
I wouldn't dream of lying to you, sir.
394
00:37:47,100 --> 00:37:49,100
You may go.
395
00:37:54,700 --> 00:37:59,100
Now that the dowager knows, they'll try to stop her from being examined.
396
00:37:59,100 --> 00:38:02,700
-Gather the court. -Why bother?
397
00:38:02,700 --> 00:38:05,700
-Kick Lady Park out. -Moron.
398
00:38:05,700 --> 00:38:10,300
War is fought with swords. Politics are fought with words.
399
00:38:10,300 --> 00:38:14,200
The Queen Dowager is my only equal.
400
00:38:14,200 --> 00:38:19,200
And to get rid of her, I need proper justification.
401
00:38:26,800 --> 00:38:28,400
They were wiped out.
402
00:38:29,600 --> 00:38:33,300
Wiped out? And Bayan?
403
00:38:33,300 --> 00:38:36,000
Captured.
404
00:38:36,000 --> 00:38:40,200
Probably executed by now.
405
00:38:40,200 --> 00:38:42,600
Sir, your orders?
406
00:38:47,700 --> 00:38:51,000
We have a report that Batolu is going to march on us.
407
00:38:55,600 --> 00:38:57,700
You defend the camp.
408
00:38:57,700 --> 00:38:59,900
Follow us later.
409
00:38:59,900 --> 00:39:02,800
You're using us as pawns?
410
00:39:02,800 --> 00:39:05,100
You have your orders.
411
00:39:05,100 --> 00:39:08,900
It is your duty to die for us.
412
00:39:08,900 --> 00:39:10,500
Muster the men and leave here.
413
00:39:10,500 --> 00:39:12,300
Yes, sir.
414
00:39:19,300 --> 00:39:23,200
He'll have spies watching us.
415
00:39:25,600 --> 00:39:28,800
When Talahai falls back,
416
00:39:28,800 --> 00:39:30,600
we will follow.
417
00:39:30,600 --> 00:39:32,700
Yes, sir.
418
00:39:53,600 --> 00:39:56,500
A great victory.
419
00:39:59,300 --> 00:40:02,500
Congratulations.
420
00:40:02,500 --> 00:40:05,700
I owe it all to your strategy.
421
00:40:11,500 --> 00:40:14,200
Your men are tired.
422
00:40:14,200 --> 00:40:16,600
Perhaps a celebration.
423
00:40:16,600 --> 00:40:19,700
There are still remnants.
424
00:40:19,700 --> 00:40:25,400
We'll not rest until they're all dead.
425
00:40:25,400 --> 00:40:28,500
I wouldn't worry about them.
426
00:40:28,500 --> 00:40:32,100
They're foreign soldiers pressed into service.
427
00:40:32,100 --> 00:40:35,900
They'll scatter like so much sand in the wind.
428
00:40:38,100 --> 00:40:41,400
They'll be gone soon enough.
429
00:40:41,400 --> 00:40:45,600
Their commander was once the Koryo king?
430
00:40:45,600 --> 00:40:50,900
Yes. Dragged here after he was deposed.
431
00:40:55,000 --> 00:40:57,100
I've faced him before.
432
00:40:59,800 --> 00:41:03,700
He's a man of considerable skill.
433
00:41:04,800 --> 00:41:07,300
Not the type to give up.
434
00:41:10,300 --> 00:41:12,100
General.
435
00:41:12,100 --> 00:41:15,200
The Yuan soldiers have retreated.
436
00:41:15,200 --> 00:41:16,200
You're sure?
437
00:41:16,200 --> 00:41:19,300
Yes. The enemy camp is nearly empty.
438
00:41:19,300 --> 00:41:21,600
You see?
439
00:41:21,600 --> 00:41:26,700
When am I ever wrong?
440
00:41:30,100 --> 00:41:32,900
Congratulations, General.
441
00:41:39,300 --> 00:41:41,700
Wine coming up.
442
00:41:43,200 --> 00:41:45,000
Drink...
443
00:41:45,000 --> 00:41:47,300
There's plenty more.
444
00:41:47,300 --> 00:41:49,900
Drink till you drop!
445
00:41:51,800 --> 00:41:56,400
Sir, you should have some. Today calls for a drink.
446
00:41:56,400 --> 00:41:58,500
I'm fine.
447
00:41:58,500 --> 00:42:01,000
You go ahead.
448
00:42:12,400 --> 00:42:14,900
Drink till you drop!
449
00:42:17,400 --> 00:42:20,000
Sir, lie down.
450
00:42:20,000 --> 00:42:23,300
-Your wound is deep. -It won't kill me.
451
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
What's that smell? Roasted meat.
452
00:42:31,100 --> 00:42:33,600
They're celebrating.
453
00:42:39,600 --> 00:42:42,500
Why hasn't Batolu killed us?
454
00:42:42,500 --> 00:42:47,600
Your valour would be a waste.
455
00:42:47,600 --> 00:42:51,100
So? He'll let us live?
456
00:42:51,100 --> 00:42:53,700
Your Yuan soldiers have pulled out.
457
00:42:57,000 --> 00:43:02,900
Why not swear allegiance to General Batolu?
458
00:43:02,900 --> 00:43:04,700
Never.
459
00:43:05,900 --> 00:43:10,100
A warrior carries death with him.
460
00:43:10,100 --> 00:43:12,400
It can't be unpacked at will.
461
00:43:12,400 --> 00:43:14,400
That's all.
462
00:43:14,400 --> 00:43:20,300
General, perhaps we could talk.
463
00:43:20,300 --> 00:43:23,600
I won't live in shame.
464
00:43:23,600 --> 00:43:26,900
Death before dishonour.
465
00:43:26,900 --> 00:43:28,800
Tell Batolu.
466
00:43:28,800 --> 00:43:32,600
You won't get another chance.
467
00:43:32,600 --> 00:43:35,000
Prepare to die.
468
00:43:43,200 --> 00:43:48,100
So Talahai left us.
469
00:43:48,100 --> 00:43:50,600
Merciful Buddha.
470
00:44:18,100 --> 00:44:20,400
Sung Nyang.
471
00:44:20,400 --> 00:44:23,400
We will meet again.
472
00:44:23,400 --> 00:44:27,500
I will never leave you again.
473
00:44:27,500 --> 00:44:33,700
Watch over me and give me strength.
474
00:44:33,700 --> 00:44:35,600
Sung Nyang.
475
00:44:38,500 --> 00:44:43,200
Sire, we have word the Turks are getting drunk.
476
00:44:43,200 --> 00:44:46,900
Batolu fell for your plan.
477
00:44:49,200 --> 00:44:51,000
Prepare to move out.
478
00:45:05,900 --> 00:45:07,500
Live or die,
479
00:45:07,500 --> 00:45:11,500
this is our last battle.
480
00:45:12,800 --> 00:45:14,700
Our enemy is before us.
481
00:45:17,600 --> 00:45:21,400
Raise your swords in a silent oath.
482
00:45:40,200 --> 00:45:41,800
Halt.
483
00:45:46,100 --> 00:45:48,200
You can smell the wine from here.
484
00:45:48,200 --> 00:45:51,000
Bang and Jom Bak are to meet us.
485
00:45:51,000 --> 00:45:53,800
-Signal them. -Yes, sir.
486
00:46:44,100 --> 00:46:46,100
Finally My Liege reach.
487
00:46:46,100 --> 00:46:48,800
Signal back.
488
00:46:58,200 --> 00:47:01,000
I feel dizzy.
489
00:47:01,000 --> 00:47:03,100
How long do I keep it up?
490
00:47:03,100 --> 00:47:07,100
Keep it up.
491
00:47:20,300 --> 00:47:23,000
-Your Holiness. -Don't interrupt.
492
00:47:25,100 --> 00:47:27,700
-Sir. -You!
493
00:47:32,100 --> 00:47:34,200
Who are you calling?
494
00:47:36,100 --> 00:47:38,400
Calling? Me?
495
00:47:38,400 --> 00:47:40,900
The birds were making noise.
496
00:47:40,900 --> 00:47:42,500
I was scaring them off.
497
00:47:44,600 --> 00:47:46,700
We've got to open the gate.
498
00:47:46,700 --> 00:47:48,300
Just like that.
499
00:47:51,100 --> 00:47:53,900
Is it over there?
500
00:47:53,900 --> 00:47:56,000
Get them!
501
00:47:56,000 --> 00:48:00,100
-It's an attack! -Wake the men...
502
00:48:00,100 --> 00:48:01,800
Come on!
503
00:48:01,800 --> 00:48:03,300
I'll kill you all.
504
00:48:28,800 --> 00:48:32,100
Wake up...
505
00:48:34,800 --> 00:48:36,300
What's that?
506
00:48:36,300 --> 00:48:39,000
Sounds like a surprise attack.
507
00:48:39,000 --> 00:48:42,700
An attack? Is Talahai here to rescue us?
508
00:48:42,700 --> 00:48:46,700
He must be. Talahai would never abandon us.
509
00:49:08,600 --> 00:49:10,400
You!
510
00:49:23,300 --> 00:49:26,300
-My Liege. -Welcome, My Liege.
511
00:49:26,300 --> 00:49:29,400
-Batolu? -Follow me.
512
00:49:33,400 --> 00:49:35,200
Darn.
513
00:49:58,100 --> 00:50:01,400
You traitor.
514
00:50:01,400 --> 00:50:04,300
Traitor?
515
00:50:04,300 --> 00:50:07,900
I follow my lord.
516
00:50:07,900 --> 00:50:09,900
She's a girl.
517
00:50:09,900 --> 00:50:13,900
-Where is Batolu? -She is Batolu.
518
00:50:19,200 --> 00:50:21,400
Kill me.
519
00:50:21,400 --> 00:50:22,400
Do it.
520
00:50:45,300 --> 00:50:48,500
An appeal from the ministers.
521
00:50:48,500 --> 00:50:50,300
Affix your seal.
522
00:50:54,600 --> 00:50:58,800
Why now? What?
523
00:50:58,800 --> 00:51:02,200
-Why... -Your seal. Then we'll talk.
524
00:51:02,200 --> 00:51:04,900
It's about the examination.
525
00:51:06,400 --> 00:51:08,700
It's upside-down.
526
00:51:09,700 --> 00:51:11,100
Yes...
527
00:51:16,000 --> 00:51:19,900
I'm not feeling well, so maybe another day?
528
00:51:25,100 --> 00:51:28,100
Your seal.
529
00:51:28,100 --> 00:51:32,500
El Temur.
530
00:51:32,500 --> 00:51:34,500
I can't.
531
00:51:36,900 --> 00:51:40,700
Not this time.
532
00:51:40,700 --> 00:51:43,700
You can't?
533
00:51:43,700 --> 00:51:48,000
You would prefer that you and your mother be exiled?
534
00:51:49,500 --> 00:51:51,400
El Temur.
535
00:51:51,400 --> 00:51:53,700
My patience is at an end.
536
00:52:27,800 --> 00:52:30,700
Do not disappoint me again.
537
00:52:30,700 --> 00:52:32,700
Understood?
538
00:52:41,000 --> 00:52:45,500
My Liege. The Queen Dowager is beseeching the throne.
539
00:52:48,400 --> 00:52:50,100
Beseeching?
540
00:53:23,800 --> 00:53:27,800
Your Majesty.
541
00:53:34,800 --> 00:53:38,800
Your Majesty...
542
00:53:40,500 --> 00:53:42,500
Dowager.
543
00:53:42,500 --> 00:53:44,800
My Liege!
544
00:53:44,800 --> 00:53:48,500
You cannot allow the examination!
545
00:53:48,500 --> 00:53:54,200
It is entirely unjustified.
546
00:53:54,200 --> 00:53:58,900
I kneel and beseech you.
547
00:53:58,900 --> 00:54:01,500
My Liege...
548
00:54:03,100 --> 00:54:04,500
Dowager.
549
00:54:04,500 --> 00:54:08,300
Seeing her driven to the edge is really something.
550
00:54:08,300 --> 00:54:12,400
I'd just as soon push her over.
551
00:54:12,400 --> 00:54:14,700
Patience.
552
00:54:14,700 --> 00:54:18,400
She'll jump soon enough.
553
00:54:33,700 --> 00:54:35,300
Stand up.
554
00:54:35,300 --> 00:54:37,800
People will see you.
555
00:54:37,800 --> 00:54:41,300
I will not step one foot from this place.
556
00:54:41,300 --> 00:54:44,400
Not until you forbid the examination.
557
00:54:44,400 --> 00:54:47,400
I will die as the stone of the faithful wife.
558
00:54:47,400 --> 00:54:51,900
In that case, be a stone nun at Ganye Temple.
559
00:54:55,100 --> 00:54:57,400
I'm speaking to the emperor.
560
00:54:57,400 --> 00:54:58,900
Can't you see that?
561
00:54:58,900 --> 00:55:04,000
The court has already petitioned for a re-examination.
562
00:55:04,000 --> 00:55:06,300
Disturbing the peace and upsetting.
563
00:55:06,300 --> 00:55:08,600
His Majesty is tantamount to treason.
564
00:55:08,600 --> 00:55:13,100
The one that manipulates the court and upsets the emperor,
565
00:55:13,100 --> 00:55:15,300
is you!
566
00:55:23,100 --> 00:55:27,100
It's over. Give the order for the examination.
567
00:55:28,500 --> 00:55:31,600
Please, My Liege. Do not do it.
568
00:55:31,600 --> 00:55:34,500
He has already affixed his seal.
569
00:55:34,500 --> 00:55:37,800
No, My Liege. It can't be.
570
00:55:37,800 --> 00:55:41,300
Take my life instead!
571
00:55:41,300 --> 00:55:43,200
Enough!
572
00:55:45,200 --> 00:55:48,000
Please, both of you.
573
00:55:48,000 --> 00:55:50,000
Enough!
574
00:55:52,800 --> 00:55:56,700
My Liege...
575
00:56:19,700 --> 00:56:25,200
I will tell the emperor you're ready to be examined.
576
00:56:25,200 --> 00:56:28,500
I'm scared, Nyang.
577
00:56:28,500 --> 00:56:30,600
We're winning.
578
00:56:32,600 --> 00:56:35,900
The larger the canvas,
579
00:56:35,900 --> 00:56:40,700
the greater Her Majesty's crime.
580
00:56:40,700 --> 00:56:42,000
My Liege.
581
00:56:47,800 --> 00:56:49,500
My Liege...
582
00:56:49,500 --> 00:56:53,100
I command you not to follow me.
583
00:56:53,100 --> 00:56:55,900
I want to be alone.
584
00:56:55,900 --> 00:56:59,900
My Liege...
585
00:57:06,300 --> 00:57:08,300
I wish I were dead.
586
00:57:10,900 --> 00:57:12,800
Sung Nyang.
587
00:57:20,300 --> 00:57:25,100
I wish I had died on the Isle of Daechong.
588
00:57:38,400 --> 00:57:41,800
Why are you here?
589
00:57:41,800 --> 00:57:44,800
To speak with Your Majesty.
590
00:57:44,800 --> 00:57:48,700
To laugh at me?
591
00:57:48,700 --> 00:57:54,200
To say I brought it on myself?
592
00:57:54,200 --> 00:57:59,600
To tell me this is what I get for betraying you?
593
00:58:25,400 --> 00:58:27,600
Sung Nyang, how are you doing recently?
594
00:58:27,600 --> 00:58:29,400
-My Liege. -I said don't move.
595
00:58:29,400 --> 00:58:31,500
-Take her away. -Search her.
596
00:58:31,500 --> 00:58:33,200
Why do you don't find me?
597
00:58:33,200 --> 00:58:35,200
-Why hide that you're a woman? -No, please don't!
598
00:58:35,200 --> 00:58:36,200
Did you hate me so much?
599
00:58:36,200 --> 00:58:39,300
Don't get your hopes up.
600
00:58:39,300 --> 00:58:42,700
I will do nothing for you.
601
00:58:42,700 --> 00:58:44,700
-Your orders? -Kill her.
602
00:58:44,700 --> 00:58:47,300
I won't be sorry to see you dead.
603
00:58:47,300 --> 00:58:50,700
-Come closer. -I told you, no more than three steps away.
604
00:58:50,700 --> 00:58:53,100
-You fool! -He lost?
605
00:58:53,100 --> 00:58:56,300
Bayan suffered a total loss.
606
00:58:56,300 --> 00:58:59,100
Your deposed king is dead.
38185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.