All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E12.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,500 --> 00:00:42,600 You... 2 00:00:46,100 --> 00:00:48,000 Nyang... 3 00:00:50,300 --> 00:00:52,300 You... 4 00:00:58,200 --> 00:01:00,100 I miss you. 5 00:01:09,800 --> 00:01:12,800 Where are you? 6 00:01:12,800 --> 00:01:15,600 Is it Wang Yu 7 00:01:15,600 --> 00:01:17,400 that you miss so much? 8 00:01:20,400 --> 00:01:22,400 Yes, My Liege? 9 00:01:28,000 --> 00:01:33,200 Her Ladyship is in her chambers. 10 00:01:33,200 --> 00:01:36,700 Fine, act like you don't know me. 11 00:01:36,700 --> 00:01:40,700 Ignore I 12 00:01:40,700 --> 00:01:43,500 and I'll ignore you right back. 13 00:01:59,800 --> 00:02:03,800 He knows something. 14 00:02:18,700 --> 00:02:22,100 This is no fun. Nothing is anymore. 15 00:02:22,100 --> 00:02:23,900 My Liege. 16 00:02:23,900 --> 00:02:28,000 The Queen Dowager requests you come to the Pavilion of Women. 17 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 The Pavilion? 18 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Tell her no thank you. 19 00:02:50,000 --> 00:02:52,300 Dowager is unwell. 20 00:02:52,300 --> 00:02:54,300 She needs you. 21 00:02:54,300 --> 00:02:56,600 My Liege... 22 00:02:56,600 --> 00:02:59,000 Gosh. 23 00:02:59,000 --> 00:03:02,100 I got it so stop nagging me. 24 00:03:16,500 --> 00:03:18,000 His Majesty is waiting. 25 00:03:18,000 --> 00:03:20,200 Hurry, Go on. Hurry up. 26 00:03:30,200 --> 00:03:35,900 I'm told you're quite fond of her Ladyship. 27 00:03:37,100 --> 00:03:39,300 Yes. 28 00:03:44,300 --> 00:03:47,200 Take your time. 29 00:03:47,200 --> 00:03:49,400 Eat, go on. 30 00:03:49,400 --> 00:03:53,200 My Liege. Your lip. 31 00:04:11,800 --> 00:04:14,600 You look lovely together. 32 00:04:19,800 --> 00:04:22,600 -Nyang. -Yes, my lady. 33 00:04:54,200 --> 00:04:56,100 Are you all right? 34 00:04:58,600 --> 00:05:01,000 A handkerchief, quickly. 35 00:05:10,200 --> 00:05:12,500 What is it with me? 36 00:05:14,900 --> 00:05:18,600 We'll call if we need you. Leave us. 37 00:05:25,000 --> 00:05:28,600 You seem unsettled today. 38 00:05:28,600 --> 00:05:31,000 Is something wrong? 39 00:05:39,100 --> 00:05:41,300 Time to eat. 40 00:05:41,300 --> 00:05:43,200 Its look great. 41 00:05:43,200 --> 00:05:46,400 -Time to eat... -Let eat. 42 00:05:46,400 --> 00:05:51,300 I was starving, with the emperor coming and all. 43 00:06:13,900 --> 00:06:16,400 Lunch time? 44 00:06:16,400 --> 00:06:20,700 The maids take what time they can get. 45 00:06:20,700 --> 00:06:22,900 It's not my business. 46 00:06:22,900 --> 00:06:26,800 You'd rather slave and starve as a maid your whole life? 47 00:06:54,200 --> 00:06:56,300 What's the idea? 48 00:06:56,300 --> 00:06:58,200 Prince. 49 00:06:59,700 --> 00:07:01,500 You're alive. 50 00:07:01,500 --> 00:07:03,800 Thank goodness. 51 00:07:05,500 --> 00:07:12,100 So he was a she all along? 52 00:07:14,000 --> 00:07:16,900 My Liege. 53 00:07:16,900 --> 00:07:20,300 -That's all the maids get? -What? 54 00:07:20,300 --> 00:07:22,000 Not even have vegetable also. 55 00:07:22,000 --> 00:07:26,900 The dogs get better food. Gosh! 56 00:07:26,900 --> 00:07:32,700 What would you have me do about it? 57 00:07:32,700 --> 00:07:34,900 What a moron! 58 00:07:37,200 --> 00:07:39,200 Gosh! 59 00:07:43,600 --> 00:07:46,900 Nyang... 60 00:07:46,900 --> 00:07:48,900 Come to the garden. 61 00:07:48,900 --> 00:07:49,900 What for? 62 00:07:49,900 --> 00:07:53,800 The emperor has prepared food for us as a reward. 63 00:07:53,800 --> 00:07:56,400 The others are already there. 64 00:07:56,400 --> 00:07:59,300 I'm not hungry. You go on. 65 00:07:59,300 --> 00:08:01,600 It's from the emperor. 66 00:08:01,600 --> 00:08:06,700 We'll never get food like this again. 67 00:08:06,700 --> 00:08:08,400 Not for me. 68 00:08:18,200 --> 00:08:21,700 So the maids like it? 69 00:08:21,700 --> 00:08:24,700 They're singing your praises. 70 00:08:24,700 --> 00:08:26,600 As well they should. 71 00:08:26,600 --> 00:08:29,500 They've never had it so good. 72 00:08:45,000 --> 00:08:47,800 Where are you going? 73 00:08:47,800 --> 00:08:52,700 -To the maids, My Liege? -What the... 74 00:08:52,700 --> 00:08:54,800 I swear! 75 00:08:54,800 --> 00:08:56,500 I am not. 76 00:08:56,500 --> 00:08:59,000 Not going cause I miss her. 77 00:09:01,500 --> 00:09:03,200 Not! 78 00:09:08,400 --> 00:09:12,200 So good. 79 00:09:12,200 --> 00:09:14,000 This for you. 80 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 So good. 81 00:09:30,200 --> 00:09:33,500 What? 82 00:09:33,500 --> 00:09:35,300 What was happened? 83 00:09:35,300 --> 00:09:38,000 What? 84 00:09:38,000 --> 00:09:41,700 Sung Nyang! I don't see Sung Nyang. 85 00:09:41,700 --> 00:09:43,200 She said she isn't hungry. 86 00:09:43,200 --> 00:09:46,100 Not hungry? Then why did I bother? 87 00:09:46,100 --> 00:09:49,700 You said you've lost interest in her. 88 00:09:49,700 --> 00:09:51,300 That's so. 89 00:09:54,400 --> 00:09:57,400 Gosh! 90 00:09:57,400 --> 00:09:59,700 Prepare again. 91 00:09:59,700 --> 00:10:01,800 What? 92 00:10:01,800 --> 00:10:06,000 Tell Sung Nyang to get over here. You fool! 93 00:10:06,000 --> 00:10:08,500 What the... 94 00:10:08,500 --> 00:10:13,100 You are such a dork sometimes. 95 00:10:13,100 --> 00:10:15,600 Can't do nothing right. 96 00:10:15,600 --> 00:10:16,800 Dork. 97 00:10:32,700 --> 00:10:35,800 Well. Eat. 98 00:10:36,900 --> 00:10:38,900 No, thank you. 99 00:10:38,900 --> 00:10:42,700 You won't even take my food? 100 00:10:42,700 --> 00:10:45,900 You helped Lady Park with her morning sickness. 101 00:10:45,900 --> 00:10:49,400 You earned it. Eat. 102 00:10:49,400 --> 00:10:52,400 I'm full. 103 00:10:52,400 --> 00:10:54,000 If you'll excuse me. 104 00:11:05,500 --> 00:11:08,800 -Please let go. -Why not? 105 00:11:08,800 --> 00:11:12,000 All the palace women want me. 106 00:11:12,000 --> 00:11:13,300 Surely you jest. 107 00:11:13,300 --> 00:11:14,400 How dare you? 108 00:11:16,200 --> 00:11:19,400 You dare suggest my actions are in jest? 109 00:11:27,900 --> 00:11:30,200 Not to mention, 110 00:11:35,000 --> 00:11:37,500 the contempt in your eyes. 111 00:11:39,900 --> 00:11:42,000 Your pardon. 112 00:11:44,600 --> 00:11:46,700 Eat faster. 113 00:11:49,600 --> 00:11:51,600 Please let go. 114 00:11:53,800 --> 00:11:55,100 It's uncomfortable. 115 00:12:14,000 --> 00:12:19,200 When she finishes eating, take her back. 116 00:12:19,200 --> 00:12:20,200 Yes, My Liege. 117 00:12:35,800 --> 00:12:37,700 Hurry and eat. 118 00:13:01,000 --> 00:13:02,900 My heart is bursting. 119 00:13:02,900 --> 00:13:10,200 Do I fear her even more than El Temur? 120 00:13:19,600 --> 00:13:25,000 He knows I'm Sung Nyang. 121 00:13:25,000 --> 00:13:27,600 It's the only explanation. 122 00:14:12,600 --> 00:14:13,900 General! 123 00:14:15,800 --> 00:14:18,400 Wang Yu managed to decoy Batolu. 124 00:14:20,500 --> 00:14:23,400 Now it's your turn. 125 00:14:23,400 --> 00:14:27,500 If I bust it open, lead the men through. 126 00:14:27,500 --> 00:14:29,000 Yes, sir. 127 00:14:29,000 --> 00:14:31,300 Men! 128 00:14:31,300 --> 00:14:33,000 Move out! 129 00:14:33,000 --> 00:14:35,100 Sir... 130 00:14:55,300 --> 00:14:59,700 Break off the chase and head back before daybreak. 131 00:14:59,700 --> 00:15:02,000 To the camp! 132 00:15:02,000 --> 00:15:04,400 Fall back! 133 00:15:04,400 --> 00:15:06,000 Now... 134 00:15:13,600 --> 00:15:16,600 They're returning to camp. 135 00:15:16,600 --> 00:15:20,300 Bang managed to win Batolu's trust. 136 00:15:20,300 --> 00:15:22,300 Centurion. 137 00:15:22,300 --> 00:15:25,300 Wait here with the men. 138 00:15:25,300 --> 00:15:26,300 Sir. 139 00:15:26,300 --> 00:15:28,600 You two, with me. 140 00:15:39,800 --> 00:15:43,500 The camp still has a lot of men. 141 00:15:43,500 --> 00:15:45,800 How can you take it alone? 142 00:16:02,200 --> 00:16:06,800 This is Tal Tal's plan? 143 00:16:17,300 --> 00:16:20,600 Catch him. 144 00:16:20,600 --> 00:16:22,100 Get Batolu! 145 00:16:23,100 --> 00:16:25,000 The general is being pursued. 146 00:16:25,000 --> 00:16:27,600 Open the gates! 147 00:16:31,800 --> 00:16:33,400 -Enemy! -Attack! 148 00:16:33,400 --> 00:16:34,700 It's the enemy! 149 00:16:58,000 --> 00:17:01,500 Kill them all! All of them! 150 00:17:07,500 --> 00:17:09,300 This makes no sense. 151 00:17:09,300 --> 00:17:11,300 Drums? Now? 152 00:17:15,200 --> 00:17:18,300 -The horses are weird. -What wrong with the horse? 153 00:17:23,400 --> 00:17:26,300 It's the horses. The gongs weren't aimed at our men. 154 00:17:26,300 --> 00:17:28,100 It was the horses. 155 00:17:28,100 --> 00:17:32,400 What? That's what they were doing all this time? 156 00:17:32,400 --> 00:17:34,100 Sir! 157 00:17:34,100 --> 00:17:36,500 Batolu! 158 00:17:36,500 --> 00:17:39,400 But he's chasing Wang Yu. 159 00:17:39,400 --> 00:17:41,700 It's a trick. 160 00:17:41,700 --> 00:17:44,100 -Sound the retreat. -Retreat? 161 00:17:44,100 --> 00:17:46,900 We nearly have them. 162 00:17:46,900 --> 00:17:49,700 Kill them! Kill them all! 163 00:17:49,700 --> 00:17:50,800 Sir! 164 00:18:27,800 --> 00:18:31,400 Batolu is dead! The enemy has fallen! 165 00:18:36,700 --> 00:18:38,200 Wang Yu's pursuers. 166 00:18:38,200 --> 00:18:39,600 That's the real Batolu. 167 00:18:39,600 --> 00:18:42,900 Fine. A hundred, a thousand, 168 00:18:42,900 --> 00:18:44,700 if it's in a mask, kill it! 169 00:18:44,700 --> 00:18:47,900 We're surrounded. We've got to get out of here. 170 00:18:47,900 --> 00:18:49,100 Please. 171 00:18:49,100 --> 00:18:50,300 We'll be killed. 172 00:18:50,300 --> 00:18:51,800 I'll die here. 173 00:18:51,800 --> 00:18:54,800 -Sir! -I'll kill them all 174 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 and dance on their bones! 175 00:18:57,400 --> 00:18:58,500 Sir! 176 00:19:07,600 --> 00:19:10,200 It's like a living hell. 177 00:19:10,200 --> 00:19:13,000 Or a summer wheat threshing. 178 00:19:13,000 --> 00:19:14,600 That's Bayan? 179 00:19:14,600 --> 00:19:18,300 Yes. A violent, dangerous man. 180 00:19:18,300 --> 00:19:21,300 He's a tiger all right. 181 00:19:21,300 --> 00:19:23,400 It's a shame to kill him. 182 00:19:25,000 --> 00:19:27,900 -Capture him. -Yes, general. 183 00:19:27,900 --> 00:19:30,000 Capture? 184 00:19:30,000 --> 00:19:33,700 A mad tiger should be put down. 185 00:19:48,100 --> 00:19:54,800 Well? Come on then! I'll bathe in your blood. 186 00:19:56,400 --> 00:19:58,000 Go away! 187 00:20:20,100 --> 00:20:22,800 Lower your weapons. 188 00:20:24,900 --> 00:20:26,200 Surrender. 189 00:20:26,200 --> 00:20:28,200 Never surrender! 190 00:20:28,200 --> 00:20:30,100 Fight to the finish! 191 00:20:52,800 --> 00:20:56,000 Your plan succeeded. 192 00:20:56,000 --> 00:20:57,500 A pity. 193 00:20:57,500 --> 00:21:01,800 I wanted to kill Yom the scum myself. 194 00:21:01,800 --> 00:21:04,000 Now we'll use Desperate Stratagems. 195 00:21:05,800 --> 00:21:07,700 Desperate Stratagems? 196 00:21:07,700 --> 00:21:13,500 The war will be over when I take Batolu. 197 00:21:13,500 --> 00:21:17,500 Our fight is just beginning. 198 00:21:30,100 --> 00:21:32,400 Feign illness. 199 00:21:32,400 --> 00:21:35,500 That will... 200 00:21:35,500 --> 00:21:38,000 fool the empress. 201 00:21:47,400 --> 00:21:50,900 Are you unwell? 202 00:21:50,900 --> 00:21:54,000 I'm fine. 203 00:21:54,000 --> 00:21:59,300 Fine? Your insides are tearing apart. 204 00:22:02,700 --> 00:22:06,800 If you will excuse me. 205 00:22:06,800 --> 00:22:08,500 Of course. 206 00:22:16,400 --> 00:22:19,300 The powder is working. 207 00:22:19,300 --> 00:22:23,600 That and the tonic. She should miscarry soon. 208 00:22:23,600 --> 00:22:25,700 Well done. 209 00:22:25,700 --> 00:22:29,200 But it's not over yet. 210 00:22:29,200 --> 00:22:32,300 I am at your service. 211 00:22:32,300 --> 00:22:37,900 Now I need you to spread a rumour. 212 00:22:39,900 --> 00:22:43,200 A rumour? 213 00:22:43,200 --> 00:22:46,300 Lady Park lied. 214 00:22:46,300 --> 00:22:48,600 She faked the pregnancy 215 00:22:48,600 --> 00:22:53,100 to win the heart of the emperor. 216 00:22:53,100 --> 00:22:54,800 That rumour. 217 00:22:57,500 --> 00:23:00,300 Your Majesty. 218 00:23:01,300 --> 00:23:04,000 But, 219 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 I noticed something odd today. 220 00:23:12,700 --> 00:23:19,600 She only eats the sweets with dates. 221 00:23:19,600 --> 00:23:20,900 Is that so? 222 00:23:20,900 --> 00:23:25,400 She never touches those with pine nuts. 223 00:23:25,400 --> 00:23:29,200 Doesn't that strike you as odd? 224 00:23:29,200 --> 00:23:33,900 Dates are known to help with morning sickness. 225 00:23:33,900 --> 00:23:37,100 See that they all have dates from now on. 226 00:23:37,100 --> 00:23:40,800 Do you suspect me? 227 00:23:40,800 --> 00:23:44,000 To prevent any misunderstanding. 228 00:23:44,000 --> 00:23:46,600 As you command. 229 00:23:54,200 --> 00:23:57,200 Does that ease your mind? 230 00:24:01,600 --> 00:24:04,200 Yon Hwa will take care of it. 231 00:24:04,200 --> 00:24:06,400 But better safe than sorry. 232 00:24:06,400 --> 00:24:10,100 Lady Soh is watching her. 233 00:24:10,100 --> 00:24:12,500 Not to worry. 234 00:24:42,100 --> 00:24:45,400 What's this? 235 00:24:45,400 --> 00:24:48,500 -A bloodstain? -Blood? 236 00:24:50,100 --> 00:24:52,300 How can that be? 237 00:24:52,300 --> 00:24:54,800 Sure. Her monthlies. 238 00:24:54,800 --> 00:24:58,300 Monthlies? She's pregnant. 239 00:25:00,300 --> 00:25:03,600 Her Ladyship is menstruating? 240 00:25:03,600 --> 00:25:06,700 Impossible. She's with child. 241 00:25:06,700 --> 00:25:08,500 It's strange. 242 00:25:08,500 --> 00:25:12,200 She must be faking. 243 00:25:12,200 --> 00:25:15,300 Watch your speak. 244 00:25:15,300 --> 00:25:17,700 You'll get in trouble. 245 00:25:25,100 --> 00:25:28,300 -How can this be? -How is this possible? 246 00:25:28,300 --> 00:25:31,600 If she's faking, it will be really bad. 247 00:25:31,600 --> 00:25:34,900 Watch your speak. You'll get us all in trouble. 248 00:25:57,100 --> 00:26:00,700 Something isn't right. 249 00:26:00,700 --> 00:26:03,300 Find out what they're whispering about. 250 00:26:03,300 --> 00:26:09,400 Your Majesty. It is not easy to say. 251 00:26:09,400 --> 00:26:12,600 So you know. 252 00:26:12,600 --> 00:26:14,300 Tell me. 253 00:26:20,500 --> 00:26:23,800 What? Faking? 254 00:26:25,500 --> 00:26:27,500 Her Imperial Majesty. 255 00:26:41,600 --> 00:26:43,600 How may I help you? 256 00:26:43,600 --> 00:26:47,800 It's these strange rumours. 257 00:26:47,800 --> 00:26:51,700 You may have heard them. 258 00:26:51,700 --> 00:26:53,900 What strange rumours? 259 00:26:53,900 --> 00:26:59,800 About Lady Park's lies. 260 00:26:59,800 --> 00:27:02,500 So you started them. 261 00:27:02,500 --> 00:27:04,600 We have to clear this up. 262 00:27:04,600 --> 00:27:06,800 Clear it up? 263 00:27:06,800 --> 00:27:09,400 The doctor has examined her. 264 00:27:09,400 --> 00:27:12,100 Surely you don't believe these absurd rumours? 265 00:27:12,100 --> 00:27:17,800 The doctor reported to you alone. 266 00:27:17,800 --> 00:27:20,400 You don't trust me? 267 00:27:20,400 --> 00:27:23,100 Quite the opposite. 268 00:27:23,100 --> 00:27:26,000 Now it's just the palace. 269 00:27:26,000 --> 00:27:31,300 But soon the rumours will reach the people. 270 00:27:31,300 --> 00:27:34,300 We need to put the rumours to rest right now. 271 00:27:34,300 --> 00:27:37,800 And you're unaware that re-examining her 272 00:27:37,800 --> 00:27:40,700 would undermine my authority? 273 00:27:40,700 --> 00:27:42,900 The honour of the Inner Court 274 00:27:42,900 --> 00:27:46,100 outweighs your 'authority'. 275 00:27:46,100 --> 00:27:48,100 As head of the Inner Court, 276 00:27:48,100 --> 00:27:52,100 I must insist. 277 00:27:53,100 --> 00:27:56,600 When the examination clears this up, 278 00:27:56,600 --> 00:28:02,100 those who started this rumour must be caught and dealt with. 279 00:28:02,100 --> 00:28:04,500 Naturally. 280 00:28:04,500 --> 00:28:08,700 But if she is faking, 281 00:28:08,700 --> 00:28:13,600 Lady Park and all those involved with her 282 00:28:13,600 --> 00:28:17,600 will answer to me. 283 00:28:17,600 --> 00:28:21,900 Suit yourself then. 284 00:28:42,000 --> 00:28:45,200 Think you can threaten me? 285 00:28:45,200 --> 00:28:51,500 We'll see where the lightning strikes first. 286 00:28:52,700 --> 00:28:54,600 Nyang. 287 00:28:56,500 --> 00:28:59,900 I've been watching Yon Hwa like you asked. 288 00:28:59,900 --> 00:29:04,500 I saw her go into the archives a while ago. 289 00:29:04,500 --> 00:29:06,800 The archives? 290 00:29:06,800 --> 00:29:11,500 And you know who came out? 291 00:29:11,500 --> 00:29:14,700 General Tangqishi. 292 00:29:14,700 --> 00:29:17,100 -Tangqishi? -Exactly. 293 00:29:17,100 --> 00:29:21,200 Then she came out right after him. 294 00:29:21,200 --> 00:29:22,800 Where is she now? 295 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 Want some tea? 296 00:29:43,500 --> 00:29:46,700 What? Something on your mind? 297 00:29:46,700 --> 00:29:48,900 What will you get? 298 00:29:48,900 --> 00:29:52,100 Palace work? Or a lady-in-waiting? 299 00:29:52,100 --> 00:29:54,900 Now it comes out. 300 00:29:57,300 --> 00:30:00,000 And you? 301 00:30:00,000 --> 00:30:02,400 What will you get? 302 00:30:04,300 --> 00:30:08,900 Not to serve the empress? 303 00:30:08,900 --> 00:30:10,900 Why? 304 00:30:10,900 --> 00:30:13,600 Wasn't that your offer? 305 00:30:13,600 --> 00:30:17,800 Sure. Sure it was. 306 00:30:17,800 --> 00:30:19,700 But you didn't do much. 307 00:30:19,700 --> 00:30:21,300 Didn't do much? 308 00:30:25,500 --> 00:30:30,800 I made sure she ate the laurel and the tonic. 309 00:30:30,800 --> 00:30:34,400 All of it? You thought you were alone? 310 00:30:34,400 --> 00:30:37,300 I did my part. 311 00:30:41,400 --> 00:30:46,400 I'm warning you, don't take all the credit. 312 00:30:46,400 --> 00:30:48,800 I won't be played for a fool. 313 00:30:55,600 --> 00:30:57,200 Nyang. 314 00:30:59,000 --> 00:31:02,200 Her Ladyship is sick. 315 00:31:09,900 --> 00:31:13,200 Lady Tramp has a fever? 316 00:31:13,200 --> 00:31:18,300 Yes. Since last night. It isn't going down. 317 00:31:18,300 --> 00:31:22,100 That's it. Her child will die. 318 00:31:22,100 --> 00:31:23,900 We'll have her examined. 319 00:31:23,900 --> 00:31:26,100 Send for the emperor and the dowager. 320 00:31:26,100 --> 00:31:29,300 -And the doctor. -Yes, Your Majesty. 321 00:31:29,300 --> 00:31:33,300 Get that tramp over here. Hurry. 322 00:31:33,300 --> 00:31:35,400 Yes, Your Majesty. 323 00:31:40,400 --> 00:31:44,400 An examination, checking her pulse. 324 00:32:03,400 --> 00:32:06,500 Your colour is off. 325 00:32:06,500 --> 00:32:08,300 My lady. 326 00:32:08,300 --> 00:32:10,300 Wake up. 327 00:32:10,300 --> 00:32:12,200 Move. 328 00:32:18,900 --> 00:32:21,900 Yon Hwa, inform the empress. 329 00:32:21,900 --> 00:32:23,400 All right. 330 00:32:41,800 --> 00:32:43,100 Your pardon. 331 00:32:43,100 --> 00:32:48,500 Her Ladyship collapsed on the way here. 332 00:32:48,500 --> 00:32:52,800 -Collapsed? -Explain. What happened? 333 00:32:52,800 --> 00:32:56,800 I don't have any details. She's being taken to the palace. 334 00:33:00,400 --> 00:33:03,200 She's a tricky one. 335 00:33:03,200 --> 00:33:06,700 -Tricky? -Can't you tell? 336 00:33:06,700 --> 00:33:09,200 She's hiding what she did. 337 00:33:09,200 --> 00:33:12,400 Shut up. 338 00:33:12,400 --> 00:33:15,300 -My Liege. -How could you be so cruel? 339 00:33:15,300 --> 00:33:17,600 You disappoint me. 340 00:33:18,900 --> 00:33:23,500 Disappoint you? 341 00:33:28,700 --> 00:33:32,800 As if you don't know who made me this way? 342 00:33:32,800 --> 00:33:35,700 I don't want to hear anymore. 343 00:33:37,700 --> 00:33:41,500 She must be re-examined. 344 00:33:41,500 --> 00:33:45,400 There is no need. 345 00:33:45,400 --> 00:33:47,200 I run the Inner Court. 346 00:33:47,200 --> 00:33:49,500 Emperor or not, 347 00:33:49,500 --> 00:33:51,600 this is not your concern. 348 00:33:51,600 --> 00:33:55,900 -Unhand me. -Permit the examination. 349 00:33:55,900 --> 00:33:57,800 Let go. 350 00:34:00,200 --> 00:34:03,100 Lady Soh. Bring Lady Park here. 351 00:34:03,100 --> 00:34:05,500 I command you! 352 00:34:10,400 --> 00:34:16,000 There will be no re-examination. 353 00:34:22,300 --> 00:34:26,800 -Your Majesty. -Ask my father 354 00:34:26,800 --> 00:34:29,200 to come see me. 355 00:34:29,200 --> 00:34:31,100 Yes, Your Majesty. 356 00:34:37,700 --> 00:34:41,100 My Liege. 357 00:34:41,100 --> 00:34:44,200 So that's how you want it? 358 00:34:47,500 --> 00:34:51,500 Yes. I suppose it is. 359 00:34:54,100 --> 00:35:00,700 My death or hers, either way. 360 00:35:00,700 --> 00:35:03,500 I'll see this through. 361 00:35:21,100 --> 00:35:22,800 How is she? 362 00:35:22,800 --> 00:35:25,600 She just dozed off. 363 00:35:31,400 --> 00:35:36,900 She wavers between chills and fever. 364 00:35:36,900 --> 00:35:41,300 -Examine her. -Yes, Your Majesty. 365 00:35:41,300 --> 00:35:43,700 -Please don't. -Don't? 366 00:35:43,700 --> 00:35:47,000 Her clothes were 367 00:35:47,000 --> 00:35:49,800 soaked through with sweat. 368 00:35:51,000 --> 00:35:54,900 I will check the pulse on her wrist. 369 00:35:54,900 --> 00:35:56,900 What? 370 00:36:11,300 --> 00:36:14,900 Is the baby all right? 371 00:36:14,900 --> 00:36:16,500 It's odd. 372 00:36:16,500 --> 00:36:18,400 Odd? How so? 373 00:36:18,400 --> 00:36:22,700 There was no doubt before. 374 00:36:22,700 --> 00:36:26,700 But I can't find the slippery pulse. 375 00:36:28,100 --> 00:36:30,100 No slippery pulse? 376 00:36:30,100 --> 00:36:32,000 She lost the child? 377 00:36:33,700 --> 00:36:37,700 Yes, I'm afraid so, dowager. 378 00:36:37,700 --> 00:36:39,400 Dowager! 379 00:36:47,600 --> 00:36:51,100 Keep this a secret. 380 00:36:51,100 --> 00:36:54,300 And your reward will be assured. 381 00:36:54,300 --> 00:36:59,400 My reward? It can't be, Your Majesty. 382 00:36:59,400 --> 00:37:03,100 -Leave us. -Yes. 383 00:37:05,600 --> 00:37:08,400 How could fate do this to us? 384 00:37:08,400 --> 00:37:10,200 It's all right. 385 00:37:10,200 --> 00:37:13,500 She can have another. 386 00:37:13,500 --> 00:37:15,800 It's more complicated than that. 387 00:37:15,800 --> 00:37:20,300 El Temur and the empress already suspected a false pregnancy. 388 00:37:20,300 --> 00:37:22,500 This won't go unpunished. 389 00:37:22,500 --> 00:37:24,800 Don't worry. 390 00:37:24,800 --> 00:37:29,000 She will not be re-examined. 391 00:37:29,000 --> 00:37:30,700 Not pregnant? 392 00:37:34,400 --> 00:37:38,600 You understand the penalty if you're wrong. 393 00:37:41,800 --> 00:37:47,100 I wouldn't dream of lying to you, sir. 394 00:37:47,100 --> 00:37:49,100 You may go. 395 00:37:54,700 --> 00:37:59,100 Now that the dowager knows, they'll try to stop her from being examined. 396 00:37:59,100 --> 00:38:02,700 -Gather the court. -Why bother? 397 00:38:02,700 --> 00:38:05,700 -Kick Lady Park out. -Moron. 398 00:38:05,700 --> 00:38:10,300 War is fought with swords. Politics are fought with words. 399 00:38:10,300 --> 00:38:14,200 The Queen Dowager is my only equal. 400 00:38:14,200 --> 00:38:19,200 And to get rid of her, I need proper justification. 401 00:38:26,800 --> 00:38:28,400 They were wiped out. 402 00:38:29,600 --> 00:38:33,300 Wiped out? And Bayan? 403 00:38:33,300 --> 00:38:36,000 Captured. 404 00:38:36,000 --> 00:38:40,200 Probably executed by now. 405 00:38:40,200 --> 00:38:42,600 Sir, your orders? 406 00:38:47,700 --> 00:38:51,000 We have a report that Batolu is going to march on us. 407 00:38:55,600 --> 00:38:57,700 You defend the camp. 408 00:38:57,700 --> 00:38:59,900 Follow us later. 409 00:38:59,900 --> 00:39:02,800 You're using us as pawns? 410 00:39:02,800 --> 00:39:05,100 You have your orders. 411 00:39:05,100 --> 00:39:08,900 It is your duty to die for us. 412 00:39:08,900 --> 00:39:10,500 Muster the men and leave here. 413 00:39:10,500 --> 00:39:12,300 Yes, sir. 414 00:39:19,300 --> 00:39:23,200 He'll have spies watching us. 415 00:39:25,600 --> 00:39:28,800 When Talahai falls back, 416 00:39:28,800 --> 00:39:30,600 we will follow. 417 00:39:30,600 --> 00:39:32,700 Yes, sir. 418 00:39:53,600 --> 00:39:56,500 A great victory. 419 00:39:59,300 --> 00:40:02,500 Congratulations. 420 00:40:02,500 --> 00:40:05,700 I owe it all to your strategy. 421 00:40:11,500 --> 00:40:14,200 Your men are tired. 422 00:40:14,200 --> 00:40:16,600 Perhaps a celebration. 423 00:40:16,600 --> 00:40:19,700 There are still remnants. 424 00:40:19,700 --> 00:40:25,400 We'll not rest until they're all dead. 425 00:40:25,400 --> 00:40:28,500 I wouldn't worry about them. 426 00:40:28,500 --> 00:40:32,100 They're foreign soldiers pressed into service. 427 00:40:32,100 --> 00:40:35,900 They'll scatter like so much sand in the wind. 428 00:40:38,100 --> 00:40:41,400 They'll be gone soon enough. 429 00:40:41,400 --> 00:40:45,600 Their commander was once the Koryo king? 430 00:40:45,600 --> 00:40:50,900 Yes. Dragged here after he was deposed. 431 00:40:55,000 --> 00:40:57,100 I've faced him before. 432 00:40:59,800 --> 00:41:03,700 He's a man of considerable skill. 433 00:41:04,800 --> 00:41:07,300 Not the type to give up. 434 00:41:10,300 --> 00:41:12,100 General. 435 00:41:12,100 --> 00:41:15,200 The Yuan soldiers have retreated. 436 00:41:15,200 --> 00:41:16,200 You're sure? 437 00:41:16,200 --> 00:41:19,300 Yes. The enemy camp is nearly empty. 438 00:41:19,300 --> 00:41:21,600 You see? 439 00:41:21,600 --> 00:41:26,700 When am I ever wrong? 440 00:41:30,100 --> 00:41:32,900 Congratulations, General. 441 00:41:39,300 --> 00:41:41,700 Wine coming up. 442 00:41:43,200 --> 00:41:45,000 Drink... 443 00:41:45,000 --> 00:41:47,300 There's plenty more. 444 00:41:47,300 --> 00:41:49,900 Drink till you drop! 445 00:41:51,800 --> 00:41:56,400 Sir, you should have some. Today calls for a drink. 446 00:41:56,400 --> 00:41:58,500 I'm fine. 447 00:41:58,500 --> 00:42:01,000 You go ahead. 448 00:42:12,400 --> 00:42:14,900 Drink till you drop! 449 00:42:17,400 --> 00:42:20,000 Sir, lie down. 450 00:42:20,000 --> 00:42:23,300 -Your wound is deep. -It won't kill me. 451 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 What's that smell? Roasted meat. 452 00:42:31,100 --> 00:42:33,600 They're celebrating. 453 00:42:39,600 --> 00:42:42,500 Why hasn't Batolu killed us? 454 00:42:42,500 --> 00:42:47,600 Your valour would be a waste. 455 00:42:47,600 --> 00:42:51,100 So? He'll let us live? 456 00:42:51,100 --> 00:42:53,700 Your Yuan soldiers have pulled out. 457 00:42:57,000 --> 00:43:02,900 Why not swear allegiance to General Batolu? 458 00:43:02,900 --> 00:43:04,700 Never. 459 00:43:05,900 --> 00:43:10,100 A warrior carries death with him. 460 00:43:10,100 --> 00:43:12,400 It can't be unpacked at will. 461 00:43:12,400 --> 00:43:14,400 That's all. 462 00:43:14,400 --> 00:43:20,300 General, perhaps we could talk. 463 00:43:20,300 --> 00:43:23,600 I won't live in shame. 464 00:43:23,600 --> 00:43:26,900 Death before dishonour. 465 00:43:26,900 --> 00:43:28,800 Tell Batolu. 466 00:43:28,800 --> 00:43:32,600 You won't get another chance. 467 00:43:32,600 --> 00:43:35,000 Prepare to die. 468 00:43:43,200 --> 00:43:48,100 So Talahai left us. 469 00:43:48,100 --> 00:43:50,600 Merciful Buddha. 470 00:44:18,100 --> 00:44:20,400 Sung Nyang. 471 00:44:20,400 --> 00:44:23,400 We will meet again. 472 00:44:23,400 --> 00:44:27,500 I will never leave you again. 473 00:44:27,500 --> 00:44:33,700 Watch over me and give me strength. 474 00:44:33,700 --> 00:44:35,600 Sung Nyang. 475 00:44:38,500 --> 00:44:43,200 Sire, we have word the Turks are getting drunk. 476 00:44:43,200 --> 00:44:46,900 Batolu fell for your plan. 477 00:44:49,200 --> 00:44:51,000 Prepare to move out. 478 00:45:05,900 --> 00:45:07,500 Live or die, 479 00:45:07,500 --> 00:45:11,500 this is our last battle. 480 00:45:12,800 --> 00:45:14,700 Our enemy is before us. 481 00:45:17,600 --> 00:45:21,400 Raise your swords in a silent oath. 482 00:45:40,200 --> 00:45:41,800 Halt. 483 00:45:46,100 --> 00:45:48,200 You can smell the wine from here. 484 00:45:48,200 --> 00:45:51,000 Bang and Jom Bak are to meet us. 485 00:45:51,000 --> 00:45:53,800 -Signal them. -Yes, sir. 486 00:46:44,100 --> 00:46:46,100 Finally My Liege reach. 487 00:46:46,100 --> 00:46:48,800 Signal back. 488 00:46:58,200 --> 00:47:01,000 I feel dizzy. 489 00:47:01,000 --> 00:47:03,100 How long do I keep it up? 490 00:47:03,100 --> 00:47:07,100 Keep it up. 491 00:47:20,300 --> 00:47:23,000 -Your Holiness. -Don't interrupt. 492 00:47:25,100 --> 00:47:27,700 -Sir. -You! 493 00:47:32,100 --> 00:47:34,200 Who are you calling? 494 00:47:36,100 --> 00:47:38,400 Calling? Me? 495 00:47:38,400 --> 00:47:40,900 The birds were making noise. 496 00:47:40,900 --> 00:47:42,500 I was scaring them off. 497 00:47:44,600 --> 00:47:46,700 We've got to open the gate. 498 00:47:46,700 --> 00:47:48,300 Just like that. 499 00:47:51,100 --> 00:47:53,900 Is it over there? 500 00:47:53,900 --> 00:47:56,000 Get them! 501 00:47:56,000 --> 00:48:00,100 -It's an attack! -Wake the men... 502 00:48:00,100 --> 00:48:01,800 Come on! 503 00:48:01,800 --> 00:48:03,300 I'll kill you all. 504 00:48:28,800 --> 00:48:32,100 Wake up... 505 00:48:34,800 --> 00:48:36,300 What's that? 506 00:48:36,300 --> 00:48:39,000 Sounds like a surprise attack. 507 00:48:39,000 --> 00:48:42,700 An attack? Is Talahai here to rescue us? 508 00:48:42,700 --> 00:48:46,700 He must be. Talahai would never abandon us. 509 00:49:08,600 --> 00:49:10,400 You! 510 00:49:23,300 --> 00:49:26,300 -My Liege. -Welcome, My Liege. 511 00:49:26,300 --> 00:49:29,400 -Batolu? -Follow me. 512 00:49:33,400 --> 00:49:35,200 Darn. 513 00:49:58,100 --> 00:50:01,400 You traitor. 514 00:50:01,400 --> 00:50:04,300 Traitor? 515 00:50:04,300 --> 00:50:07,900 I follow my lord. 516 00:50:07,900 --> 00:50:09,900 She's a girl. 517 00:50:09,900 --> 00:50:13,900 -Where is Batolu? -She is Batolu. 518 00:50:19,200 --> 00:50:21,400 Kill me. 519 00:50:21,400 --> 00:50:22,400 Do it. 520 00:50:45,300 --> 00:50:48,500 An appeal from the ministers. 521 00:50:48,500 --> 00:50:50,300 Affix your seal. 522 00:50:54,600 --> 00:50:58,800 Why now? What? 523 00:50:58,800 --> 00:51:02,200 -Why... -Your seal. Then we'll talk. 524 00:51:02,200 --> 00:51:04,900 It's about the examination. 525 00:51:06,400 --> 00:51:08,700 It's upside-down. 526 00:51:09,700 --> 00:51:11,100 Yes... 527 00:51:16,000 --> 00:51:19,900 I'm not feeling well, so maybe another day? 528 00:51:25,100 --> 00:51:28,100 Your seal. 529 00:51:28,100 --> 00:51:32,500 El Temur. 530 00:51:32,500 --> 00:51:34,500 I can't. 531 00:51:36,900 --> 00:51:40,700 Not this time. 532 00:51:40,700 --> 00:51:43,700 You can't? 533 00:51:43,700 --> 00:51:48,000 You would prefer that you and your mother be exiled? 534 00:51:49,500 --> 00:51:51,400 El Temur. 535 00:51:51,400 --> 00:51:53,700 My patience is at an end. 536 00:52:27,800 --> 00:52:30,700 Do not disappoint me again. 537 00:52:30,700 --> 00:52:32,700 Understood? 538 00:52:41,000 --> 00:52:45,500 My Liege. The Queen Dowager is beseeching the throne. 539 00:52:48,400 --> 00:52:50,100 Beseeching? 540 00:53:23,800 --> 00:53:27,800 Your Majesty. 541 00:53:34,800 --> 00:53:38,800 Your Majesty... 542 00:53:40,500 --> 00:53:42,500 Dowager. 543 00:53:42,500 --> 00:53:44,800 My Liege! 544 00:53:44,800 --> 00:53:48,500 You cannot allow the examination! 545 00:53:48,500 --> 00:53:54,200 It is entirely unjustified. 546 00:53:54,200 --> 00:53:58,900 I kneel and beseech you. 547 00:53:58,900 --> 00:54:01,500 My Liege... 548 00:54:03,100 --> 00:54:04,500 Dowager. 549 00:54:04,500 --> 00:54:08,300 Seeing her driven to the edge is really something. 550 00:54:08,300 --> 00:54:12,400 I'd just as soon push her over. 551 00:54:12,400 --> 00:54:14,700 Patience. 552 00:54:14,700 --> 00:54:18,400 She'll jump soon enough. 553 00:54:33,700 --> 00:54:35,300 Stand up. 554 00:54:35,300 --> 00:54:37,800 People will see you. 555 00:54:37,800 --> 00:54:41,300 I will not step one foot from this place. 556 00:54:41,300 --> 00:54:44,400 Not until you forbid the examination. 557 00:54:44,400 --> 00:54:47,400 I will die as the stone of the faithful wife. 558 00:54:47,400 --> 00:54:51,900 In that case, be a stone nun at Ganye Temple. 559 00:54:55,100 --> 00:54:57,400 I'm speaking to the emperor. 560 00:54:57,400 --> 00:54:58,900 Can't you see that? 561 00:54:58,900 --> 00:55:04,000 The court has already petitioned for a re-examination. 562 00:55:04,000 --> 00:55:06,300 Disturbing the peace and upsetting. 563 00:55:06,300 --> 00:55:08,600 His Majesty is tantamount to treason. 564 00:55:08,600 --> 00:55:13,100 The one that manipulates the court and upsets the emperor, 565 00:55:13,100 --> 00:55:15,300 is you! 566 00:55:23,100 --> 00:55:27,100 It's over. Give the order for the examination. 567 00:55:28,500 --> 00:55:31,600 Please, My Liege. Do not do it. 568 00:55:31,600 --> 00:55:34,500 He has already affixed his seal. 569 00:55:34,500 --> 00:55:37,800 No, My Liege. It can't be. 570 00:55:37,800 --> 00:55:41,300 Take my life instead! 571 00:55:41,300 --> 00:55:43,200 Enough! 572 00:55:45,200 --> 00:55:48,000 Please, both of you. 573 00:55:48,000 --> 00:55:50,000 Enough! 574 00:55:52,800 --> 00:55:56,700 My Liege... 575 00:56:19,700 --> 00:56:25,200 I will tell the emperor you're ready to be examined. 576 00:56:25,200 --> 00:56:28,500 I'm scared, Nyang. 577 00:56:28,500 --> 00:56:30,600 We're winning. 578 00:56:32,600 --> 00:56:35,900 The larger the canvas, 579 00:56:35,900 --> 00:56:40,700 the greater Her Majesty's crime. 580 00:56:40,700 --> 00:56:42,000 My Liege. 581 00:56:47,800 --> 00:56:49,500 My Liege... 582 00:56:49,500 --> 00:56:53,100 I command you not to follow me. 583 00:56:53,100 --> 00:56:55,900 I want to be alone. 584 00:56:55,900 --> 00:56:59,900 My Liege... 585 00:57:06,300 --> 00:57:08,300 I wish I were dead. 586 00:57:10,900 --> 00:57:12,800 Sung Nyang. 587 00:57:20,300 --> 00:57:25,100 I wish I had died on the Isle of Daechong. 588 00:57:38,400 --> 00:57:41,800 Why are you here? 589 00:57:41,800 --> 00:57:44,800 To speak with Your Majesty. 590 00:57:44,800 --> 00:57:48,700 To laugh at me? 591 00:57:48,700 --> 00:57:54,200 To say I brought it on myself? 592 00:57:54,200 --> 00:57:59,600 To tell me this is what I get for betraying you? 593 00:58:25,400 --> 00:58:27,600 Sung Nyang, how are you doing recently? 594 00:58:27,600 --> 00:58:29,400 -My Liege. -I said don't move. 595 00:58:29,400 --> 00:58:31,500 -Take her away. -Search her. 596 00:58:31,500 --> 00:58:33,200 Why do you don't find me? 597 00:58:33,200 --> 00:58:35,200 -Why hide that you're a woman? -No, please don't! 598 00:58:35,200 --> 00:58:36,200 Did you hate me so much? 599 00:58:36,200 --> 00:58:39,300 Don't get your hopes up. 600 00:58:39,300 --> 00:58:42,700 I will do nothing for you. 601 00:58:42,700 --> 00:58:44,700 -Your orders? -Kill her. 602 00:58:44,700 --> 00:58:47,300 I won't be sorry to see you dead. 603 00:58:47,300 --> 00:58:50,700 -Come closer. -I told you, no more than three steps away. 604 00:58:50,700 --> 00:58:53,100 -You fool! -He lost? 605 00:58:53,100 --> 00:58:56,300 Bayan suffered a total loss. 606 00:58:56,300 --> 00:58:59,100 Your deposed king is dead. 38185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.