All language subtitles for The.Capture.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.1-NTb-Obfuscated_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,043 PRÉCÉDEMMENT... 2 00:00:01,127 --> 00:00:04,338 Ils l'appellent la "correction". Ils prennent un truc qui leur plaît pas 3 00:00:04,714 --> 00:00:06,048 et le modifient. 4 00:00:06,132 --> 00:00:07,133 Qui ? 5 00:00:07,216 --> 00:00:11,303 La communauté des Renseignements a nui à un tas de gens avec la correction. 6 00:00:11,387 --> 00:00:12,596 Mais pas à toi. 7 00:00:13,222 --> 00:00:14,473 Alors, qui a fait ça ? 8 00:00:15,099 --> 00:00:17,184 C'est Hannah Roberts, l'avocate de... 9 00:00:17,268 --> 00:00:18,602 Faisal Dahmani. 10 00:00:19,395 --> 00:00:20,438 C'est en train d'arriver, Faisal. 11 00:00:20,688 --> 00:00:22,773 Alors, c'est qui ? Un volontaire ? 12 00:00:23,107 --> 00:00:25,693 Un soldat qui a tué au combat. 13 00:00:25,860 --> 00:00:27,029 Ça tient la route. 14 00:00:27,069 --> 00:00:28,446 J'étais dehors, Charlie. 15 00:00:28,529 --> 00:00:29,864 J'allais voir ma gamine. 16 00:00:30,448 --> 00:00:32,616 Et par ta faute, mon ex me prend pour un putain de meurtrier. 17 00:00:32,700 --> 00:00:34,744 Eli. Ce contrôle de sécurité ? 18 00:00:34,827 --> 00:00:36,036 Tout le monde est clean. 19 00:00:36,120 --> 00:00:37,246 Même toi ? 20 00:00:37,663 --> 00:00:39,540 Je pige toujours pas pourquoi il nous aide. 21 00:00:40,124 --> 00:00:41,917 Il a pas le profil du lanceur d'alerte. 22 00:00:42,001 --> 00:00:44,211 Écoutez, vous faites erreur. 23 00:00:44,295 --> 00:00:45,296 Laissez-moi parler à Frank. 24 00:00:45,379 --> 00:00:47,173 Eli vous passe le bonjour. 25 00:00:47,590 --> 00:00:49,258 Il vous a lâchée en un clin d'œil. 26 00:00:50,509 --> 00:00:53,804 On arrête de vouloir faire disparaître l'histoire. 27 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Il est temps de la rendre vraie. 28 00:00:56,849 --> 00:00:58,726 La vie d'une femme ! 29 00:00:58,809 --> 00:01:01,270 - Je te le dis car je te fais confiance. - Me touche pas. 30 00:01:01,353 --> 00:01:03,689 Sois prudente, Rachel. Tu vas faire quoi ? 31 00:01:03,773 --> 00:01:05,191 S'il vous plaît, ne fuyez pas. 32 00:01:05,357 --> 00:01:08,068 Je peux de toute façon pas vous arrêter. Ils m'ont retirée de l'affaire. 33 00:01:08,652 --> 00:01:10,237 J'en ai marre de croire les gens. 34 00:01:10,321 --> 00:01:11,530 Vous êtes innocent. 35 00:01:12,698 --> 00:01:13,908 Je peux le prouver. 36 00:01:20,456 --> 00:01:23,417 Trouvez quelle école fréquente sa fille. 37 00:02:34,405 --> 00:02:37,950 LA POLICE RECHERCHE TOUJOURS LE SOLDAT 38 00:02:39,785 --> 00:02:42,413 J'appelle pour vérifier qu'ils sont réveillés ? 39 00:02:42,496 --> 00:02:43,497 Non. 40 00:02:44,166 --> 00:02:45,457 Je vais les réveiller. 41 00:02:50,045 --> 00:02:52,423 Quand est-ce que cet enfoiré va se faire prendre ? 42 00:02:52,506 --> 00:02:54,967 - On essaie. - Ça ne prendra plus longtemps. 43 00:02:55,050 --> 00:02:56,302 Tout le pays le recherche. 44 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Et quand il se rappellera la cellule de détention... 45 00:02:59,181 --> 00:03:00,264 Il viendra nous trouver. 46 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 Il est obligé. On est les seuls à avoir les vraies images. 47 00:03:03,475 --> 00:03:05,603 Et à pouvoir l'innocenter. 48 00:03:06,145 --> 00:03:07,980 Le plan va marcher, Faisal. 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,107 C'est ce qu'Hannah m'a dit. 50 00:03:21,035 --> 00:03:23,621 C'est pas pour moi, Rachel, mais pour toi. 51 00:03:23,704 --> 00:03:25,456 J'ai vu comme tu étais malheureuse hier soir. 52 00:03:25,539 --> 00:03:26,832 C'est le boulot. 53 00:03:27,750 --> 00:03:29,251 Il faut qu'on parle. 54 00:03:29,960 --> 00:03:32,922 Ouvre-toi, je suis ta sœur, je ne te jugerai pas. 55 00:03:33,005 --> 00:03:34,298 D'accord, Abi. 56 00:03:34,715 --> 00:03:38,719 Quand cette affaire sera terminée, on parlera. Promis. 57 00:03:41,931 --> 00:03:42,932 Et le grand costaud ? 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,059 Flynn est toujours officiellement sur l'enquête, 59 00:03:45,142 --> 00:03:48,020 donc il doit toujours se pointer au travail. 60 00:03:48,604 --> 00:03:49,897 C'est quoi, le plan ? 61 00:03:50,105 --> 00:03:54,401 Tout d'abord, je vais porter ça à l'IGPN 62 00:03:54,485 --> 00:03:56,278 et vous exclure en tant que suspect. 63 00:03:57,821 --> 00:03:59,823 Il faut que vous m'attendiez ici. 64 00:04:00,242 --> 00:04:03,494 - Et votre famille ? - Il n'y a que ma demi-sœur. 65 00:04:06,163 --> 00:04:07,164 Vous avez une belle maison. 66 00:04:08,123 --> 00:04:09,333 Je ne vis pas ici. 67 00:04:09,416 --> 00:04:10,834 Enfin, je veux dire... 68 00:04:11,669 --> 00:04:12,711 c'est quand même chez vous. 69 00:04:12,795 --> 00:04:13,796 Pas vraiment. 70 00:04:14,046 --> 00:04:15,798 C'est la maison de ma belle-mère. 71 00:04:15,881 --> 00:04:18,300 On a emménagé ici quand ma mère est morte. 72 00:04:18,634 --> 00:04:20,469 Votre père avait assuré ses arrières ? 73 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça. 74 00:04:26,558 --> 00:04:27,559 Désolé. 75 00:04:29,269 --> 00:04:30,562 C'est... 76 00:04:31,397 --> 00:04:33,023 un peu ça, en fait. 77 00:04:36,819 --> 00:04:39,238 Vous n'avez plus que votre grand-père, n'est-ce pas ? 78 00:04:39,279 --> 00:04:42,032 Et ma fille. Et sa mère. 79 00:04:42,616 --> 00:04:45,369 Elles doivent aussi prier pour que ça s'arrête. 80 00:04:45,619 --> 00:04:47,246 D'une façon ou d'une autre. 81 00:04:48,872 --> 00:04:50,624 Tout ce que je leur ai fait subir. 82 00:04:51,208 --> 00:04:52,626 Rien n'est de votre faute. 83 00:04:57,589 --> 00:04:58,716 Je ne sais pas. 84 00:05:01,010 --> 00:05:03,137 En approchant de la salle de concert, 85 00:05:03,220 --> 00:05:05,889 j'ai vu le suspect fuir par une sortie de secours. 86 00:05:05,973 --> 00:05:09,893 Malheureusement, les renforts n'ont pas pu le localiser. 87 00:05:09,977 --> 00:05:13,188 Pas plus qu'ils n'ont pu vous localiser, paraît-il. 88 00:05:14,273 --> 00:05:18,068 Vous le savez, l'inspectrice Carey ne dirige plus l'enquête. 89 00:05:18,152 --> 00:05:20,237 Même si je garde la supervision opérationnelle, 90 00:05:20,322 --> 00:05:22,698 vous en référerez à l'inspectrice Latif 91 00:05:22,781 --> 00:05:25,325 qui est sur l'affaire depuis le début. 92 00:05:28,954 --> 00:05:29,955 Où étais-tu passé ? 93 00:05:30,706 --> 00:05:33,292 Félicitations. Elle t'aime bien. 94 00:05:38,505 --> 00:05:41,133 Tu ne pouvais pas m'en parler avant de la virer ? 95 00:05:41,216 --> 00:05:43,345 J'en ai parlé à Boyd. Tu n'es plus son boss. 96 00:05:43,385 --> 00:05:46,055 Tu viens de sérieusement aggraver les choses. 97 00:05:46,138 --> 00:05:48,932 Rachel Carey n'est pas du genre à se débiner. 98 00:05:50,350 --> 00:05:53,103 Qu'est-ce qu'elle représente pour toi au juste ? 99 00:05:53,520 --> 00:05:55,564 C'était ton limier. 100 00:05:56,815 --> 00:05:59,151 Dans l'affaire Sycamore, c'est ça ? 101 00:05:59,735 --> 00:06:02,154 Elle a beaucoup plus à offrir que ça. 102 00:06:03,405 --> 00:06:05,991 Oh, Danny. 103 00:06:06,408 --> 00:06:08,744 Tu devrais vraiment m'appeler "monsieur" ici. 104 00:06:08,827 --> 00:06:11,373 - Je ne suis pas sûre. - Ou "chef". 105 00:06:11,413 --> 00:06:13,375 Elle manque d'expérience, non ? 106 00:06:13,415 --> 00:06:15,042 C'est un peu tôt, je sais. 107 00:06:16,043 --> 00:06:19,296 Mais je ne vois pas de meilleur moyen 108 00:06:19,922 --> 00:06:22,341 de transformer ce problème en opportunité. 109 00:06:23,258 --> 00:06:24,843 Tôt pour quoi ? 110 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 Pour la recruter. 111 00:06:50,327 --> 00:06:54,706 COPIE DU FICHIER SUR CARTE SSD 112 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 Tu as l'air fatigué, Frank. 113 00:07:25,320 --> 00:07:28,240 J'espère que l'ambassade t'offre le soutien nécessaire. 114 00:07:28,490 --> 00:07:30,659 Épargne-moi le blabla bienveillant. 115 00:07:30,742 --> 00:07:32,077 On est entre nous. 116 00:07:32,161 --> 00:07:33,745 Le fiasco du soldat ? 117 00:07:33,829 --> 00:07:36,331 - Le "fiasco" ? - Comment tu appellerais ça ? 118 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 Terminé... bientôt. 119 00:07:38,458 --> 00:07:39,918 C'est sur CNN. 120 00:07:40,002 --> 00:07:42,212 Ceux qui orchestrent tout ça obtiennent ce qu'ils veulent. 121 00:07:42,296 --> 00:07:46,383 Ce qu'ils veulent, c'est traduire ce programme en justice. 122 00:07:46,468 --> 00:07:47,509 Et ça n'arrivera pas. 123 00:07:48,343 --> 00:07:51,180 Un plan est en cours pour mettre fin à cette folie. 124 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Je sais que tu es là pour me surveiller. 125 00:07:53,557 --> 00:07:58,979 Mais franchement... va voir un spectacle, visite la ville. 126 00:07:59,229 --> 00:08:02,816 Et surtout, attribue-toi tout le mérite quand tu rentreras à Washington. 127 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Qui est la taupe ? 128 00:08:05,527 --> 00:08:08,488 Vu la qualité de la correction, c'est forcément quelqu'un du programme. 129 00:08:08,572 --> 00:08:09,990 Tu le sais aussi bien que moi. 130 00:08:10,073 --> 00:08:11,867 Tu veux un briefing des Renseignements ? 131 00:08:11,950 --> 00:08:14,244 Que Langley planifie une visite autorisée ? 132 00:08:14,328 --> 00:08:18,707 Pas besoin de l'aval de Langley. J'obéis au directeur du renseignement national. 133 00:08:18,790 --> 00:08:20,292 Et tu sais ce qu'ils ont dit ? 134 00:08:20,375 --> 00:08:23,670 "Allez changer la couche pleine de merde de Frank !" 135 00:08:24,713 --> 00:08:26,840 Le bureau s'inquiète de ta conduite. 136 00:08:27,007 --> 00:08:31,511 Le député attend mon verdict et tu te soumettras à cet examen. 137 00:08:38,310 --> 00:08:39,770 Eli Jacobi. 138 00:08:40,520 --> 00:08:43,065 Sept ans dans le programme, dont deux ici. 139 00:08:43,732 --> 00:08:45,817 Un sale petit traître. 140 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 Mais il se conforme maintenant ? 141 00:08:48,445 --> 00:08:51,490 Il nous a dit où trouver Hannah Roberts, c'est tout. 142 00:08:51,823 --> 00:08:54,576 Mais quant à savoir avec qui elle bossait, qui les finance, 143 00:08:54,785 --> 00:08:56,286 que dalle. 144 00:08:57,621 --> 00:09:01,124 Il mériterait qu'on réintroduise la torture par l'eau... 145 00:09:02,709 --> 00:09:06,755 Tu ne t'es jamais dit qu'il pourrait y avoir d'autres acteurs dans l'unité ? 146 00:09:13,845 --> 00:09:17,599 Je voudrais une entrevue individuelle avec tous tes opérateurs techniques. 147 00:09:17,683 --> 00:09:19,476 À commencer par lui. 148 00:09:20,143 --> 00:09:21,728 Mais avant ça, 149 00:09:22,896 --> 00:09:24,481 on doit trouver le soldat. 150 00:09:26,692 --> 00:09:31,697 J'ai l'impression qu'il va bientôt sortir de l'ombre. 151 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 Salut. 152 00:10:04,396 --> 00:10:05,397 Salut. 153 00:10:06,106 --> 00:10:08,191 Désolée. C'est bizarre. 154 00:10:08,358 --> 00:10:10,652 Tu es plutôt célèbre. 155 00:10:11,737 --> 00:10:14,990 Mais Rachel dit que c'est des conneries, ce qu'ils disent sur toi... 156 00:10:17,492 --> 00:10:19,828 J'ai fait des toasts à l'avocat. Tu en veux ? 157 00:10:20,203 --> 00:10:22,497 - Non, merci. - Tu n'as pas faim ? 158 00:10:26,001 --> 00:10:27,002 Du bacon et des œufs ? 159 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 Oui. 160 00:10:31,757 --> 00:10:32,758 Merci. 161 00:10:55,405 --> 00:10:58,867 Les images de vidéosurveillance montrent à quel moment Jaycee 162 00:10:58,950 --> 00:11:03,038 a été emmenée de l'école, par son père, 163 00:11:03,121 --> 00:11:04,998 l'ancien soldat Shaun Emery, 164 00:11:05,082 --> 00:11:09,127 principal suspect dans l'enlèvement et le meurtre d'Hannah Roberts. 165 00:11:09,211 --> 00:11:13,090 Toute personne qui aurait vu la fillette en train d'être emmenée 166 00:11:13,173 --> 00:11:16,468 est priée de contacter les autorités. 167 00:12:15,819 --> 00:12:16,862 Abigail ? 168 00:12:18,613 --> 00:12:19,656 Comment ça, parti ? 169 00:12:19,741 --> 00:12:22,744 Juste parti. Je lui préparais son petit-déjeuner, et... 170 00:12:22,784 --> 00:12:25,954 - Il a dit quelque chose ? - Non, mais j'ai vu les infos. 171 00:12:26,037 --> 00:12:27,080 Quoi ? 172 00:12:27,497 --> 00:12:28,748 Tu n'as pas vu ? 173 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Regarde-les. 174 00:12:53,565 --> 00:12:54,566 Comment est-il entré ? 175 00:12:54,900 --> 00:12:57,360 C'était censé être un endroit sûr ! Qui l'a laissé entrer ? 176 00:12:57,444 --> 00:12:59,154 Nous sommes en train de nous renseigner. 177 00:12:59,237 --> 00:13:01,281 Pour l'instant, notre priorité est de retrouver Jaycee. 178 00:13:01,364 --> 00:13:02,616 Sans déconner ? 179 00:13:02,699 --> 00:13:04,534 Savez-vous où Shaun aurait pu l'emmener ? 180 00:13:04,618 --> 00:13:05,787 - Je vous l'ai déjà dit... - Pardon... 181 00:13:05,827 --> 00:13:07,329 Je ne sais pas... 182 00:13:07,412 --> 00:13:09,080 J'y crois pas. C'est un cauchemar. 183 00:13:09,289 --> 00:13:11,708 Ton téléphone déconne ? Dix-sept appels manqués. 184 00:13:11,793 --> 00:13:14,169 - Je bossais... - J'avais besoin de toi. 185 00:13:14,252 --> 00:13:16,379 Asseyez-vous. On vous apporte du thé. 186 00:13:16,463 --> 00:13:19,801 Si quelqu'un me propose encore du thé, je le noie dedans. 187 00:13:19,841 --> 00:13:20,842 Karen ? 188 00:13:20,926 --> 00:13:22,802 - Inspectrice Latif. - Oui, je me souviens. 189 00:13:22,886 --> 00:13:25,180 Désormais, c'est moi qui dirige l'enquête sur Shaun Emery. 190 00:13:25,263 --> 00:13:28,308 Vraiment ? Ben vous faites un super travail ! 191 00:13:32,312 --> 00:13:36,900 Vérifiez bien sous le tapis, au cas où il jouerait à cache-cache. 192 00:13:37,651 --> 00:13:38,902 M. Emery ? 193 00:13:40,237 --> 00:13:42,572 Pourquoi l'avez-vous relâché s'il est si dangereux ? 194 00:13:42,656 --> 00:13:44,324 Soyez indulgent. On fait juste notre travail. 195 00:13:44,741 --> 00:13:47,410 J'espère que tout ça sera vite résolu. 196 00:13:48,995 --> 00:13:51,540 Il est innocent, et vous le savez, n'est-ce pas ? 197 00:13:57,003 --> 00:13:58,004 Rachel. 198 00:13:58,088 --> 00:14:00,257 Patrick m'a dit que vous étiez chargée de l'affaire. 199 00:14:00,465 --> 00:14:01,883 C'est Garland qui est responsable. 200 00:14:02,425 --> 00:14:04,678 Je ne peux pas parler maintenant. 201 00:14:04,761 --> 00:14:06,096 Des témoins oculaires ? 202 00:14:07,722 --> 00:14:08,723 C'est ce que je pensais. 203 00:14:09,307 --> 00:14:12,394 Vous avez vérifié les images des caméras voisines ? 204 00:14:12,477 --> 00:14:13,937 Je fais juste ce qu'on me dit. 205 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 C'est la première fois qu'on me confie ce genre d'affaire. 206 00:14:19,109 --> 00:14:21,861 Je ne bénéficie pas de la voie rapide, moi. 207 00:14:22,529 --> 00:14:24,990 Je fais ce que je peux pour monter en grade. 208 00:14:26,449 --> 00:14:27,869 Vous devez pouvoir le comprendre. 209 00:14:27,909 --> 00:14:30,745 Ils l'ont piégé. Vous le savez. 210 00:14:31,413 --> 00:14:35,041 Même si c'est vrai, qu'est-ce qu'on peut y faire ? 211 00:14:56,938 --> 00:14:58,398 CIBLE SHAUN EMERY 212 00:15:05,572 --> 00:15:08,074 Identification de la cible. Whiskey 7717. 213 00:15:08,617 --> 00:15:11,036 - Il ne se cache plus. - On le signale ? 214 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 Attendez. 215 00:15:15,206 --> 00:15:16,666 Commissaire Garland. 216 00:15:17,417 --> 00:15:18,793 Vous regardez ça ? 217 00:15:18,877 --> 00:15:20,128 J'envoie une équipe d'arrestation. 218 00:15:20,922 --> 00:15:22,130 Inutile. 219 00:15:22,672 --> 00:15:25,008 Je pense qu'il va là où on veut. 220 00:15:27,010 --> 00:15:28,219 - Un angle mort ? - Monsieur. 221 00:15:28,803 --> 00:15:29,846 Gardez-le là. 222 00:15:37,979 --> 00:15:40,899 Relancez la reconnaissance faciale. Je veux être sûre que c'est lui. 223 00:15:43,860 --> 00:15:45,737 - Où est-il passé ? - Il est hors de portée. 224 00:15:46,446 --> 00:15:48,406 Mais il n'a pas pu aller bien loin. 225 00:15:48,907 --> 00:15:52,494 La prochaine fois que vous le repérez, faites une vérification complète. 226 00:15:59,709 --> 00:16:00,710 Madame ? 227 00:16:00,919 --> 00:16:03,171 Avez-vous la vidéo de la caméra du bus sous la main ? 228 00:16:04,966 --> 00:16:06,800 À quoi pensez-vous, madame ? 229 00:16:15,517 --> 00:16:16,643 OK, envoie. 230 00:16:32,826 --> 00:16:33,827 Monsieur ? 231 00:16:35,286 --> 00:16:36,454 Caméra 1. 232 00:16:36,913 --> 00:16:38,748 Tu attends quelqu'un, Frank ? 233 00:16:50,009 --> 00:16:52,679 Tu veux toujours te porter garant d'elle ? 234 00:17:01,479 --> 00:17:03,690 J'ai dû être mal informé. 235 00:17:04,524 --> 00:17:06,192 Je pensais qu'on vous avait retirée de l'enquête. 236 00:17:06,276 --> 00:17:07,402 C'est le cas. 237 00:17:08,236 --> 00:17:09,696 Peu après notre rencontre. 238 00:17:09,779 --> 00:17:12,866 Et pourtant, vous revoilà. 239 00:17:13,199 --> 00:17:15,034 Vous avez enlevé la fille de Shaun Emery. 240 00:17:15,118 --> 00:17:18,204 Qu'est-ce qui vous fait croire que ce n'est pas lui qui l'a emmenée ? 241 00:17:18,747 --> 00:17:21,624 Parce qu'au moment de l'enlèvement, il était avec moi. 242 00:17:24,461 --> 00:17:27,672 Vous l'avez enlevée parce que vous savez qu'il se rendra en échange. 243 00:17:27,964 --> 00:17:30,091 Et il sait que c'est vous, parce qu'il a vu votre travail. 244 00:17:30,759 --> 00:17:32,927 Que savez-vous sur mon travail ? 245 00:17:37,348 --> 00:17:40,018 Il n'était pas là... le général Grant. 246 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 Au siège de Petersburg. 247 00:17:43,104 --> 00:17:45,523 Quelqu'un a collé sa tête sur le corps d'un autre général... 248 00:17:45,607 --> 00:17:47,025 Bien sûr qu'il était là. 249 00:17:49,235 --> 00:17:52,071 C'est juste que personne n'a pris la photo. 250 00:17:56,576 --> 00:17:57,577 Oui ? 251 00:17:59,496 --> 00:18:00,663 Faites-les entrer. 252 00:18:02,874 --> 00:18:05,293 Vous avez l'heure ? On m'a pris mon téléphone à l'entrée. 253 00:18:05,376 --> 00:18:06,836 Il est midi dix. 254 00:18:07,670 --> 00:18:08,671 Merci. 255 00:18:12,133 --> 00:18:13,259 Eh bien... 256 00:18:14,135 --> 00:18:15,929 Regardez qui voilà. 257 00:18:16,012 --> 00:18:17,347 Qu'est-ce que tu fous ? 258 00:18:17,764 --> 00:18:19,557 Shaun Emery est innocent. 259 00:18:19,641 --> 00:18:21,518 Je veux qu'il soit rayé comme suspect, 260 00:18:21,726 --> 00:18:24,145 qu'on retrouve sa fille et qu'on lève ma suspension, 261 00:18:24,229 --> 00:18:26,314 ce qui devrait être simple, vu qu'elle est illégale. 262 00:18:27,108 --> 00:18:28,109 Pardon ? 263 00:18:28,149 --> 00:18:31,694 Je ne peux être suspendue que par un policier de deux grades supérieurs. 264 00:18:31,778 --> 00:18:35,698 Je suis commissaire et vous, inspectrice. Ça fait deux. 265 00:18:35,782 --> 00:18:37,283 Je soupçonne Gemma Garland 266 00:18:37,367 --> 00:18:41,204 d'être un agent infiltré du Service de la sûreté, du MI5, 267 00:18:41,287 --> 00:18:43,581 ce qui l'empêche de prendre des mesures disciplinaires. 268 00:18:43,665 --> 00:18:46,501 - Pour l'amour du ciel ! - Je sais les risques que je prends. 269 00:18:46,584 --> 00:18:48,795 J'ai vu ce qui est arrivé à Hannah Roberts. 270 00:18:48,878 --> 00:18:49,963 Et à Marcus Levy. 271 00:18:56,761 --> 00:18:58,763 Ce n'est pas vous qui avez trafiqué la vidéo de Roberts, 272 00:18:58,847 --> 00:19:00,723 mais vous avez fini le boulot. 273 00:19:02,600 --> 00:19:04,769 Sauf que vous avez oublié une chose. 274 00:19:06,563 --> 00:19:09,566 La vidéosurveillance a été trafiquée, mais pas les images du bus. 275 00:19:12,652 --> 00:19:15,196 Cet après-midi, à 13 heures, 276 00:19:15,405 --> 00:19:19,868 les images d'Hannah Roberts en train de monter dans ce bus 277 00:19:19,951 --> 00:19:22,412 et de s'éloigner au moment de l'incident 278 00:19:22,495 --> 00:19:26,666 seront envoyées au procureur général et à l'IGPN. 279 00:19:27,709 --> 00:19:30,003 Sauf si la fille de Shaun Emery est rendue 280 00:19:30,211 --> 00:19:33,923 et qu'on me rétablit comme inspectrice principale. 281 00:19:36,843 --> 00:19:40,471 Vous avez... 45 minutes ? 282 00:19:43,266 --> 00:19:45,101 Foutue génération Y. 283 00:19:45,186 --> 00:19:47,103 Elle a des couilles, je te l'accorde. 284 00:19:47,188 --> 00:19:48,688 Est-ce qu'elle bluffe ? 285 00:19:51,190 --> 00:19:52,984 - Voici... - Jessica. 286 00:19:53,443 --> 00:19:55,194 - Elle est là... - Pour aider. 287 00:19:58,781 --> 00:20:02,035 - Je doute qu'elle bluffe. - Alors elle bosse avec quelqu'un. 288 00:20:02,577 --> 00:20:04,245 J'ai une idée de qui ça peut être. 289 00:20:04,787 --> 00:20:07,040 J'aimerais lui parler seul à seule. 290 00:20:07,832 --> 00:20:10,251 Comme dans une putain de maison en bord de mer. 291 00:20:11,377 --> 00:20:14,547 Vous pouvez nous dire comment elle sait autant de choses ? 292 00:20:15,673 --> 00:20:17,050 C'est une bonne inspectrice. 293 00:20:17,508 --> 00:20:19,844 Intelligente. Et avec des principes. 294 00:20:20,219 --> 00:20:22,931 À en juger par les récents événements, on en aurait tous besoin. 295 00:20:25,016 --> 00:20:28,102 Danny veut l'intégrer dans le groupe. 296 00:20:32,941 --> 00:20:34,609 Sacré défi. 297 00:20:35,735 --> 00:20:38,613 Monsieur, on a localisé Toy Soldier. 298 00:20:40,907 --> 00:20:42,075 Quel est le problème ? 299 00:20:47,413 --> 00:20:48,414 Frank. 300 00:20:50,124 --> 00:20:52,001 Je croyais que tu contrôlais la situation. 301 00:20:52,085 --> 00:20:54,087 T'as pas de taupes à interroger ? 302 00:20:57,215 --> 00:20:59,260 La cible ne semble pas aller là-bas, finalement. 303 00:20:59,300 --> 00:21:00,843 Où va-t-il, putain ? 304 00:21:00,927 --> 00:21:05,556 Il est à Pimlico, pas loin de Claypit Road. 305 00:21:08,685 --> 00:21:10,269 Claypit Road ? 306 00:21:11,646 --> 00:21:13,064 Midler et Hall. 307 00:21:25,034 --> 00:21:26,411 - Shaun... - Tais-toi. 308 00:21:26,828 --> 00:21:27,870 Charlie. 309 00:21:28,538 --> 00:21:30,039 - Où est-elle ? - Shaun... 310 00:21:30,123 --> 00:21:31,249 Où est ma fille ? 311 00:21:31,290 --> 00:21:33,376 - Je ne sais pas ! - Où est-elle, bordel ? 312 00:21:33,459 --> 00:21:35,878 - J'appelle la police ! - Oui, vas-y, appelle-la ! 313 00:21:36,879 --> 00:21:38,923 - Où est-elle, bordel ? - C'est pas nous ! 314 00:21:39,007 --> 00:21:41,342 - Où est-elle ? - Je te le jure, c'est pas nous ! 315 00:21:42,927 --> 00:21:43,928 Putain de menteur ! 316 00:21:44,012 --> 00:21:46,014 Tu me mens depuis le début ! 317 00:21:48,266 --> 00:21:49,350 Shaun. 318 00:21:52,854 --> 00:21:54,439 Je sais où elle est. 319 00:21:55,148 --> 00:21:56,691 Elle est en sécurité. 320 00:22:01,779 --> 00:22:03,865 Nous sommes prêts à faire un échange. 321 00:22:04,699 --> 00:22:07,618 Vous contre Jaycee. 322 00:22:10,663 --> 00:22:11,956 Je veux la voir. 323 00:22:16,753 --> 00:22:18,755 Laissez-le passer un peu de temps avec elle. 324 00:22:20,590 --> 00:22:21,966 C'est la moindre des choses. 325 00:22:39,984 --> 00:22:41,027 Vous avez besoin d'aide. 326 00:22:42,653 --> 00:22:44,322 J'appelle une ambulance. 327 00:22:47,825 --> 00:22:50,787 Combien de fois ne lit-on pas les mêmes gros titres ? 328 00:22:52,246 --> 00:22:54,832 "Le poseur de bombe était connu du MI5". 329 00:22:55,249 --> 00:22:57,376 "Les auteurs étaient surveillés". 330 00:22:58,586 --> 00:23:00,630 Prends les suspects de Sycamore. 331 00:23:02,131 --> 00:23:05,718 Quatre hommes complotant pour commettre un massacre à Londres. 332 00:23:05,802 --> 00:23:07,470 Et comment on l'apprend ? 333 00:23:08,846 --> 00:23:10,391 Par les interceptions téléphoniques. 334 00:23:11,392 --> 00:23:12,725 Les écoutes. 335 00:23:13,976 --> 00:23:16,604 Rien de tout ça n'est recevable devant un tribunal. 336 00:23:17,230 --> 00:23:20,900 Une preuve de vidéosurveillance, en revanche... 337 00:23:21,317 --> 00:23:22,485 ça, c'est recevable. 338 00:23:23,444 --> 00:23:25,196 Populaire auprès des jurés. 339 00:23:26,322 --> 00:23:27,657 Très efficace. 340 00:23:29,450 --> 00:23:32,662 Parce que nous y croyons. 341 00:23:33,371 --> 00:23:36,874 La correction transforme les renseignements en preuves 342 00:23:36,958 --> 00:23:40,128 et protège nos rues des extrémistes. 343 00:23:40,545 --> 00:23:42,839 La fin justifie les moyens. 344 00:23:43,840 --> 00:23:45,049 La défense du tortionnaire. 345 00:23:51,639 --> 00:23:53,558 Ton temps doit être compté. 346 00:24:19,208 --> 00:24:20,626 Numéro 74. 347 00:24:21,460 --> 00:24:22,461 Dernier étage. 348 00:25:32,615 --> 00:25:38,539 "De sa patte collante, l'ours ouvrit la ruche. 349 00:25:38,579 --> 00:25:43,042 Baloo avait du miel partout sur le nez, 350 00:25:43,125 --> 00:25:44,919 et Mowgli aussi." 351 00:25:45,002 --> 00:25:47,880 Shaun... Ce serait peut-être mieux de... 352 00:25:59,016 --> 00:26:00,434 Regarde les abeilles. 353 00:26:41,100 --> 00:26:43,019 Reculez, putain ! 354 00:27:06,876 --> 00:27:11,464 Oui, certes, le programme a connu quelques ratés... 355 00:27:11,547 --> 00:27:14,550 Le meurtre d'une avocate anglaise. L'enlèvement d'une enfant ! 356 00:27:14,884 --> 00:27:16,761 Cette semaine a été particulière. 357 00:27:18,429 --> 00:27:20,431 Mais le nombre de vies qu'on a sauvées 358 00:27:20,848 --> 00:27:22,516 est incalculable. 359 00:27:25,978 --> 00:27:27,938 Frank Napier est imprudent. 360 00:27:28,022 --> 00:27:29,815 Il a besoin qu'on lui tienne la bride. 361 00:27:29,899 --> 00:27:33,194 Le processus nécessite un examen constant et du sang neuf. 362 00:27:33,277 --> 00:27:36,739 Si tu avais ton mot à dire, tu pourrais faire la différence. 363 00:27:39,660 --> 00:27:42,620 - Tu voudrais que je vous rejoigne ? - Je sais que tu as ça en toi. 364 00:27:42,661 --> 00:27:44,246 Tu es ambitieuse. 365 00:27:44,580 --> 00:27:47,792 Tu rêves de gravir les échelons à la vitesse grand V. 366 00:27:47,875 --> 00:27:50,671 Tu es capable de remettre en question ce que tu vois. 367 00:27:52,171 --> 00:27:55,383 Et tu n'as pas une approche conventionnelle des questions morales. 368 00:27:55,466 --> 00:27:57,051 Qu'est-ce que tu insinues ? 369 00:27:57,676 --> 00:27:58,928 Allons... 370 00:28:01,847 --> 00:28:02,973 Seigneur. 371 00:28:03,349 --> 00:28:06,602 C'est pour ça que tu n'as pas vu clair au sujet d'Hannah Roberts. 372 00:28:07,019 --> 00:28:09,605 Tu t'es vue en elle : une jeune star montante. 373 00:28:09,690 --> 00:28:12,274 Tu n'as pas vu ses défauts, comme tu ne vois pas les tiens. 374 00:28:12,358 --> 00:28:13,442 Défauts ? 375 00:28:14,026 --> 00:28:15,319 Parle pour toi, Danny. 376 00:28:15,736 --> 00:28:18,406 C'est pas moi qui suis mariée et infidèle. 377 00:28:19,115 --> 00:28:22,201 C'est ça que tu faisais ? Du recrutement ? 378 00:28:23,953 --> 00:28:26,497 - Pour ça que Garland sait pour nous ? - Non ! 379 00:28:26,580 --> 00:28:28,999 Tu crois que parce que je me tape un mec marié, 380 00:28:29,083 --> 00:28:31,168 je vais adhérer à sa perversion de la justice ? 381 00:28:31,252 --> 00:28:33,379 - Il n'y avait pas que ça. - Quoi d'autre ? 382 00:28:33,462 --> 00:28:35,631 Et pour toi, c'était quoi ? Je ne suis pas idiot. 383 00:28:35,716 --> 00:28:38,426 Tu ne serais jamais sortie avec moi si je n'occupais pas ce poste. 384 00:28:39,635 --> 00:28:42,179 "Me fais pas de faveurs." Tout ça était une putain de faveur. 385 00:28:42,263 --> 00:28:43,264 Pour nous deux ! 386 00:28:43,347 --> 00:28:46,767 J'ai pu sortir avec toi et tu t'es rapprochée de la cour des grands. 387 00:28:46,851 --> 00:28:47,852 Ben voilà, t'y es ! 388 00:28:47,935 --> 00:28:49,228 Va te faire foutre ! 389 00:28:51,355 --> 00:28:52,898 Tu me plaisais. 390 00:29:01,782 --> 00:29:03,409 Ce n'est pas vrai. 391 00:29:04,743 --> 00:29:06,245 Regarde qui est là, Jaycee. 392 00:29:07,830 --> 00:29:09,415 Papa est venu te voir. 393 00:29:11,667 --> 00:29:13,127 Où est maman ? 394 00:29:13,752 --> 00:29:15,337 On verra maman plus tard. 395 00:29:17,298 --> 00:29:19,592 Tu veux que papa te lise l'histoire ? 396 00:29:24,765 --> 00:29:28,100 Vous pouvez vous asseoir et écouter, si vous voulez. 397 00:29:34,148 --> 00:29:38,444 "Les abeilles ont poursuivi Baloo et Mowgli dans tout le jardin." 398 00:29:38,527 --> 00:29:39,570 Jaycee ? 399 00:29:40,196 --> 00:29:41,906 J'ai quelque chose pour toi. 400 00:30:13,479 --> 00:30:16,732 Tu sais, j'ai vu un ours une fois. 401 00:30:18,984 --> 00:30:20,653 Pas dans un zoo. 402 00:30:22,321 --> 00:30:24,740 C'était dans un pays très lointain. 403 00:30:24,990 --> 00:30:27,117 Francis a une maison au Portugal. 404 00:30:28,452 --> 00:30:30,831 C'était bien plus loin que le Portugal. 405 00:30:31,413 --> 00:30:33,415 C'était dans les montagnes afghanes. 406 00:30:35,376 --> 00:30:39,463 Il est descendu jusqu'à notre campement à la nuit tombée. 407 00:30:40,841 --> 00:30:42,132 Tu sais pourquoi ? 408 00:30:44,260 --> 00:30:47,346 Parce qu'il a senti l'odeur de notre dîner. 409 00:31:03,445 --> 00:31:04,905 Tu veux que je continue à lire ? 410 00:31:04,989 --> 00:31:06,907 - Oui. - Bien. Où on en était ? 411 00:31:14,707 --> 00:31:15,749 Ici ? 412 00:31:20,713 --> 00:31:25,134 "De sa patte collante, l'ours ouvrit la ruche. 413 00:31:26,635 --> 00:31:29,555 Baloo avait du miel sur tout le nez." 414 00:32:19,688 --> 00:32:21,774 Je n'arrive pas à la convaincre. 415 00:32:22,483 --> 00:32:24,193 Il est bientôt 13 heures. 416 00:32:27,112 --> 00:32:29,365 Si tu me laissais prendre le relais ? 417 00:33:03,065 --> 00:33:04,985 EMPLACEMENT NON DISPONIBLE LECTEUR USB INACCESSIBLE 418 00:33:06,527 --> 00:33:07,569 LA STRUCTURE DU DISQUE EST CORROMPUE 419 00:33:07,653 --> 00:33:08,654 ANNULER 420 00:33:16,328 --> 00:33:18,247 Inspectrice Carey. Désolée de vous avoir fait attendre. 421 00:33:18,330 --> 00:33:20,916 Contre ma volonté. Quelle heure est-il ? 422 00:33:21,001 --> 00:33:22,501 14h05. 423 00:33:25,087 --> 00:33:27,381 - Où est Danny Hart ? - On veut vous montrer quelque chose. 424 00:33:27,464 --> 00:33:28,882 Inutile de vous le cacher. 425 00:33:29,091 --> 00:33:33,137 Venez, regardez-nous faire atterrir ce monstre depuis le cockpit. 426 00:33:59,496 --> 00:34:01,957 Comme toutes les opérations de pointe, elle regroupe plusieurs agences. 427 00:34:02,042 --> 00:34:05,502 La Sûreté, le GCHQ. 428 00:34:06,837 --> 00:34:09,423 Sans parler de nos amis, bien sûr. 429 00:34:19,391 --> 00:34:20,392 Comme vous le savez sûrement, 430 00:34:20,476 --> 00:34:24,229 la Sûreté surveille simultanément 3 000 points d'intérêt. 431 00:34:24,646 --> 00:34:26,523 Mais le champ élargi des suspects... 432 00:34:26,607 --> 00:34:28,609 Près de 23 000. 433 00:34:30,070 --> 00:34:33,363 Djihadistes, nationalistes blancs, néonazis. 434 00:34:34,074 --> 00:34:35,282 Vous voyez le topo. 435 00:34:35,574 --> 00:34:38,368 - Vous n'arrivez pas à suivre ? - Avant, non. 436 00:34:38,952 --> 00:34:39,995 Mais on commence à y arriver. 437 00:34:40,996 --> 00:34:42,998 On compile une base de données. 438 00:34:43,083 --> 00:34:44,708 Ce sont leurs réseaux sociaux ? 439 00:34:44,792 --> 00:34:46,168 La matière première. 440 00:34:46,960 --> 00:34:49,421 On utilise leurs photos en ligne 441 00:34:49,922 --> 00:34:52,716 pour créer des modèles 3D de chaque suspect. 442 00:34:52,800 --> 00:34:55,219 Une base de données d'avatars numériques. 443 00:34:55,552 --> 00:34:57,346 Pour pouvoir simuler leurs crimes ? 444 00:34:58,847 --> 00:35:00,182 Tous ces gens ? 445 00:35:00,974 --> 00:35:03,852 C'est une façon très réductrice de décrire les choses. 446 00:35:05,270 --> 00:35:06,897 Voici ce que je voulais que vous voyiez. 447 00:35:15,614 --> 00:35:16,782 Qu'est-ce que c'est ? 448 00:35:17,741 --> 00:35:19,076 On peut avoir le son ? 449 00:35:19,243 --> 00:35:20,869 Le direct, s'il vous plaît. 450 00:35:21,078 --> 00:35:23,205 Je l'ai trouvée à l'arrêt de bus. 451 00:35:23,288 --> 00:35:27,459 Elle n'a pas voulu que je la dépose. Je lui ai proposé, mais... 452 00:35:28,377 --> 00:35:29,837 elle a refusé. 453 00:35:30,087 --> 00:35:33,507 Le suspect s'est livré car il a quelque chose à nous dire. 454 00:35:33,590 --> 00:35:35,217 Elle avait un petit ami. 455 00:35:36,635 --> 00:35:38,138 Vous avez prix sa voix. 456 00:35:39,847 --> 00:35:42,266 C'est là que j'ai eu un trou. 457 00:35:42,683 --> 00:35:45,519 Donc vous ignorez ce qui s'est passé après ça ? 458 00:35:45,602 --> 00:35:47,147 Vous falsifiez ses aveux. 459 00:35:47,187 --> 00:35:50,065 - Je vous assure que c'est réel. - Croyez-nous. 460 00:35:50,150 --> 00:35:52,651 Ça me revient par bribes. 461 00:35:52,734 --> 00:35:54,486 Donc vous l'avez... 462 00:35:54,903 --> 00:35:55,904 - ...mise dans la voiture ? - Non. 463 00:35:55,988 --> 00:35:57,406 Je ne me rappelle pas. 464 00:35:57,865 --> 00:35:58,866 Laissez-moi sortir. 465 00:35:59,366 --> 00:36:00,701 Laissez-la partir. 466 00:37:50,477 --> 00:37:51,853 Qu'ont-ils fait ? 467 00:37:54,439 --> 00:37:56,233 Entretien suspendu. 468 00:37:58,193 --> 00:37:59,945 Que vous ont-ils fait ? 469 00:38:02,447 --> 00:38:03,448 Rachel... 470 00:38:25,929 --> 00:38:30,308 - Il y en a 6 552. - 6 552 ? 471 00:38:31,101 --> 00:38:34,021 - Et c'est la reine ? - Oui. 472 00:38:34,479 --> 00:38:37,441 - Reine du royaume de chiens. - Un royaume de chiens ? 473 00:38:38,025 --> 00:38:40,068 Et combien de chiens a-t-elle ? 474 00:38:41,903 --> 00:38:44,489 - Huit mille. - Huit mille chiens ? 475 00:38:47,909 --> 00:38:51,163 Mais elle peut être roi. 476 00:38:51,663 --> 00:38:53,540 - Elle peut être roi ? - Comme ça... 477 00:38:53,623 --> 00:38:54,750 Oh oui. 478 00:38:55,792 --> 00:38:59,129 Il est temps d'aller retrouver maman. 479 00:39:01,798 --> 00:39:03,008 D'accord. 480 00:39:11,391 --> 00:39:12,851 Oui, viens. 481 00:39:13,393 --> 00:39:14,770 Allons retrouver ta maman. 482 00:39:15,729 --> 00:39:19,649 Ton papa t'aime énormément, OK ? 483 00:39:30,160 --> 00:39:31,995 On la ramène chez elle en toute sécurité. 484 00:39:42,964 --> 00:39:44,549 En ce moment, Shaun... 485 00:39:46,510 --> 00:39:49,638 je crois que nous sommes au bord de quelque chose... 486 00:39:51,473 --> 00:39:53,016 de vraiment phénoménal. 487 00:40:10,117 --> 00:40:14,329 Les méthodes de correction que vous avez expérimentées jusqu'ici... 488 00:40:15,413 --> 00:40:17,082 c'était la version standard. 489 00:40:18,125 --> 00:40:19,668 Mais si vous pouviez voir... 490 00:40:21,169 --> 00:40:23,547 ce sur quoi on travaille en ce moment, 491 00:40:24,631 --> 00:40:26,591 vous n'en croiriez pas vos yeux. 492 00:40:39,563 --> 00:40:45,193 Nos techniques les plus avancées nécessitent plus de temps 493 00:40:45,610 --> 00:40:51,408 et davantage de matière première. 494 00:41:03,712 --> 00:41:06,256 Tu veux jouer ? 495 00:41:06,339 --> 00:41:09,050 Tu dois trouver ma boîte à bijoux. 496 00:41:09,134 --> 00:41:15,098 Les résultats... 100 %. Une manipulation photo-réaliste. 497 00:41:21,855 --> 00:41:25,358 Pas de face mapping, pas d'acteurs. 498 00:41:25,442 --> 00:41:29,489 Juste de la pure imagination débridée. 499 00:41:36,453 --> 00:41:40,207 Les enregistrements que vous tenez entre les mains... 500 00:41:40,500 --> 00:41:41,583 sont purs. 501 00:41:42,876 --> 00:41:44,628 Intacts, si vous voulez. 502 00:41:45,754 --> 00:41:48,548 Mais si mon équipe décidait d'être créative... 503 00:41:51,676 --> 00:41:53,637 elle pourrait aller dans n'importe quelle direction. 504 00:41:56,431 --> 00:42:01,770 Je parle d'images qui vous hanteront toute votre vie. 505 00:42:04,773 --> 00:42:06,816 Et qui hanteront votre famille. 506 00:42:15,200 --> 00:42:16,409 Coopérez. 507 00:42:17,994 --> 00:42:20,080 On va vous faciliter la tâche. 508 00:42:22,707 --> 00:42:25,377 Le meurtre d'Hannah n'était pas prémédité. 509 00:42:25,794 --> 00:42:30,715 Vous avez eu une crise involontaire et violente. Un black-out. 510 00:42:32,050 --> 00:42:36,763 Une autopsie démontrera qu'il n'y a eu aucune inconvenance sexuelle. 511 00:42:37,305 --> 00:42:38,640 Hannah n'a pas été violée. 512 00:42:38,723 --> 00:42:41,643 Vous n'êtes pas un dégénéré, mais un soldat... 513 00:42:42,686 --> 00:42:44,564 qui souffre de TSPT... 514 00:42:45,939 --> 00:42:48,566 pour avoir risqué sa vie pour son pays. 515 00:42:53,571 --> 00:42:57,325 Et, c'est fondamental... 516 00:42:58,368 --> 00:42:59,369 SHAUN EMERY VRAIES IMAGES 517 00:42:59,452 --> 00:43:02,497 ...pour nous avoir aidés à faire taire ceux qui complotent contre nous. 518 00:43:02,582 --> 00:43:05,333 TÉLÉCHARGEMENT 519 00:43:05,625 --> 00:43:07,627 Vous servirez toujours votre pays. 520 00:43:11,172 --> 00:43:13,049 Votre peine sera clémente. 521 00:43:14,676 --> 00:43:15,677 EMERY ACCUSÉ D'HOMICIDE INVOLONTAIRE 522 00:43:15,760 --> 00:43:18,013 Et pour ceux parmi nous qui savent, 523 00:43:19,931 --> 00:43:21,601 votre sacrifice... 524 00:43:24,060 --> 00:43:25,605 ne sera pas oublié. 525 00:43:30,233 --> 00:43:34,612 TROIS JOURS PLUS TARD 526 00:43:42,037 --> 00:43:45,332 Face à l'accusation d'homicide involontaire d'Hannah Roberts, 527 00:43:46,458 --> 00:43:47,751 que plaidez-vous ? 528 00:43:50,920 --> 00:43:51,963 Coupable. 529 00:44:06,353 --> 00:44:07,647 Levez-vous. 530 00:44:23,620 --> 00:44:25,872 Tribunaux et toilettes publiques. 531 00:44:27,582 --> 00:44:30,502 Les deux derniers endroits du pays sans caméras. 532 00:44:35,673 --> 00:44:38,176 Alors, qu'allez-vous faire ? 533 00:44:40,053 --> 00:44:43,473 Les preuves l'incriminent. La vidéo téléchargée suggère le contraire. 534 00:44:43,556 --> 00:44:46,643 Avec vos images du bus, vous pouvez faire pencher la balance. 535 00:44:47,435 --> 00:44:49,562 Si vous n'aviez pas corrompu le fichier. 536 00:44:49,771 --> 00:44:52,273 Je suis sûre que vous avez fait des copies. 537 00:44:58,154 --> 00:45:01,991 Pouvez-vous vraiment imaginer les répercussions... 538 00:45:02,534 --> 00:45:04,828 si la correction était révélée au grand jour ? 539 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Tous les criminels condamnés grâce à la vidéosurveillance depuis 20 ans 540 00:45:09,541 --> 00:45:13,378 exigeraient d'être rejugés ou prétendraient avoir été piégés. 541 00:45:13,753 --> 00:45:16,881 Et le public ne croirait plus jamais une preuve vidéo. 542 00:45:16,965 --> 00:45:21,136 On se demande à quoi vous pensiez à l'origine. 543 00:45:21,219 --> 00:45:22,846 Ne nous jetez pas la pierre. 544 00:45:23,596 --> 00:45:25,890 C'est la Chine qui a commencé, suivie de la Russie. 545 00:45:25,974 --> 00:45:28,184 Comment l'Occident pourrait rivaliser sans elle ? 546 00:45:29,352 --> 00:45:31,479 La correction est une réalité. 547 00:45:32,105 --> 00:45:35,316 Le public est bien content de ne rien savoir. 548 00:45:35,400 --> 00:45:37,610 Et il s'en porte bien mieux. 549 00:45:41,156 --> 00:45:43,116 Si vous nous rejoignez, 550 00:45:43,450 --> 00:45:46,828 vous apprendrez à utiliser la correction comme une force au service du bien. 551 00:45:46,911 --> 00:45:49,789 Dans la lutte contre le terrorisme, le contre-espionnage. 552 00:45:49,873 --> 00:45:51,541 Danny Hart avait raison. 553 00:45:52,167 --> 00:45:54,461 On a besoin de nouvelles recrues comme vous. 554 00:45:54,669 --> 00:45:58,047 Aidez-nous à nous orienter sur la bonne voie future. 555 00:46:03,011 --> 00:46:05,138 Vous savez où nous trouver, Rachel. 556 00:46:10,935 --> 00:46:12,312 Et si je refuse ? 557 00:46:15,064 --> 00:46:18,401 Si je livre ces images à l'IGPN, 558 00:46:19,027 --> 00:46:21,988 je vais finir dans le coffre d'une voiture comme Hannah Roberts ? 559 00:46:23,656 --> 00:46:25,408 J'ai mené cette opération. 560 00:46:26,367 --> 00:46:28,786 Celle qui a mis Roberts hors d'elle. 561 00:46:28,953 --> 00:46:30,371 Faisal Dahmani. 562 00:46:31,206 --> 00:46:33,708 Pourquoi n'a-t-elle pas pu prouver que ses preuves n'étaient pas réelles ? 563 00:46:34,626 --> 00:46:35,877 Pareil pour les comploteurs de Sycomore. 564 00:46:35,960 --> 00:46:38,421 Pourquoi ont-ils tous tant de mal à nier ? 565 00:46:39,297 --> 00:46:44,969 Parce que les images qu'on crée, on est sûrs que ça s'est produit. 566 00:46:45,887 --> 00:46:47,430 On avait des renseignements en béton. 567 00:46:47,514 --> 00:46:49,265 Faisal Dahmani avait assez de peroxyde 568 00:46:49,349 --> 00:46:51,768 pour faire sauter un centre commercial, mais on n'avait aucune... 569 00:46:51,809 --> 00:46:53,019 Preuve recevable. 570 00:46:53,353 --> 00:46:54,938 Le traçage des portables et la surveillance 571 00:46:55,021 --> 00:46:58,525 l'ont placé au même endroit que celui indiqué par la vidéosurveillance. 572 00:46:58,608 --> 00:47:01,903 Elle a peut-être été corrigée, mais les événements des preuves de Dahmani 573 00:47:01,986 --> 00:47:05,823 sont aussi réels que vous et moi. 574 00:47:07,408 --> 00:47:10,870 Cet homme a fourni du matériel pour fabriquer des bombes à des terroristes. 575 00:47:11,913 --> 00:47:14,499 Il a nié, bien sûr, menti effrontément à la barre. 576 00:47:14,582 --> 00:47:17,710 Mais, entre vous et moi, qu'est-ce qui est le plus exact ? 577 00:47:18,294 --> 00:47:23,383 Son témoignage ou nos images ? 578 00:47:26,846 --> 00:47:29,180 La correction n'est pas une fausse preuve. 579 00:47:31,057 --> 00:47:33,309 C'est la vérité, reconstituée. 580 00:47:43,069 --> 00:47:45,113 Pour ce qui est de votre question, 581 00:47:45,989 --> 00:47:47,615 je ne m'inquiéterais pas. 582 00:47:49,117 --> 00:47:51,452 Vous êtes bien plus intelligente qu'Hannah Roberts. 583 00:48:42,003 --> 00:48:43,546 Sa Majesté a fini ? 584 00:48:44,589 --> 00:48:46,174 Je n'en suis pas sûr. 585 00:48:46,716 --> 00:48:47,884 Pas sûr ? 586 00:48:51,554 --> 00:48:52,680 Encore ? 587 00:48:58,353 --> 00:49:02,106 Combien de jours te faut-il pour interroger ce connard ? 588 00:49:23,795 --> 00:49:25,380 Qu'est-ce qui se passe ? 589 00:49:27,048 --> 00:49:28,591 Où est Eli, bon sang ? 590 00:49:50,488 --> 00:49:51,572 C'est quoi, ça ? 591 00:49:51,989 --> 00:49:55,326 C'est ce qu'on appelle une interprétation douce. 592 00:49:55,410 --> 00:49:59,038 - Ramenez-le à l'intérieur. - Elle a des documents. 593 00:50:01,040 --> 00:50:04,003 Je donne un os à ronger au pouvoir exécutif. 594 00:50:04,168 --> 00:50:05,545 C'est diplomatique. 595 00:50:06,754 --> 00:50:08,214 Le pouvoir exécutif ? 596 00:50:08,715 --> 00:50:10,842 Tu ferais mieux de t'asseoir, Frank. 597 00:50:10,925 --> 00:50:12,301 Avant de tomber. 598 00:50:18,933 --> 00:50:22,019 Je ne suis pas obligée de te dire quoi que ce soit, 599 00:50:22,103 --> 00:50:25,189 alors vois ça comme une faveur, en souvenir du bon vieux temps. 600 00:50:26,025 --> 00:50:30,194 On a besoin de complots comme celui d'Eli pour réussir à moitié. 601 00:50:30,278 --> 00:50:34,907 - Il risque toute l'opération. - L'opération repose sur le financement. 602 00:50:36,492 --> 00:50:39,954 Qui a tout à gagner quand le public ne se fie plus à ce qu'il voit ? 603 00:50:40,039 --> 00:50:43,332 Toute personne filmée en train de commettre un acte répréhensible. 604 00:50:44,292 --> 00:50:47,462 Il y a des personnes... 605 00:50:48,296 --> 00:50:52,717 une personne en particulier, bien plus haut placée que toi et moi, 606 00:50:53,217 --> 00:50:55,636 pour qui ça s'applique, si j'ose dire. 607 00:51:03,144 --> 00:51:07,482 Donc vous êtes prêts à dévoiler tout le programme 608 00:51:07,899 --> 00:51:08,900 juste pour protéger ce... 609 00:51:08,983 --> 00:51:10,069 Pas dévoiler. 610 00:51:10,109 --> 00:51:13,029 On ne peut pas faire sauter le couvercle, sinon ce sera l'anarchie. 611 00:51:14,238 --> 00:51:19,410 La correction doit apparaître comme une théorie du complot, une rumeur. 612 00:51:22,455 --> 00:51:24,373 Un fait alternatif. 613 00:51:25,833 --> 00:51:29,962 Là où règnent le doute et la confusion, le doute raisonnable existe. 614 00:51:33,424 --> 00:51:34,967 J'ai un avion qui m'attend. 615 00:52:04,956 --> 00:52:06,791 Combien d'autres taupes ? 616 00:52:09,377 --> 00:52:10,837 Dans mon équipe ? 617 00:52:13,673 --> 00:52:16,135 Ton mandat va continuer, Frank. 618 00:52:16,551 --> 00:52:17,552 Pour l'instant. 619 00:52:19,053 --> 00:52:21,472 Mais pendant que tu surveilles tout le monde, 620 00:52:22,306 --> 00:52:25,560 ne présume jamais que personne ne te surveille. 621 00:53:35,046 --> 00:53:38,174 - Je n'ai jamais emmené Jaycee. - Je ne porte pas plainte. 622 00:53:41,469 --> 00:53:44,096 Une inspectrice est venue à l'appart. 623 00:53:44,263 --> 00:53:46,974 - Une femme blanche, jeune. - Carey. 624 00:53:47,058 --> 00:53:49,228 Elle a dit que tu n'avais rien fait de tout ça. 625 00:53:49,268 --> 00:53:52,855 Et que l'autre vidéo, celle en ligne, était la vraie. 626 00:53:53,356 --> 00:53:55,566 Elle l'a aussi dit à ton grand-père. 627 00:53:57,109 --> 00:53:58,235 Mais si c'est vrai, 628 00:53:58,319 --> 00:54:02,073 que veut dire "coupable avec responsabilité diminuée" ? 629 00:54:06,702 --> 00:54:07,745 Shaun ? 630 00:54:13,250 --> 00:54:14,919 Elle me rattrape. 631 00:54:16,587 --> 00:54:17,588 Quoi ? 632 00:54:20,591 --> 00:54:21,717 La justice. 633 00:54:25,680 --> 00:54:26,973 Tu le sais, pas vrai ? 634 00:54:30,434 --> 00:54:32,271 Ce qui s'est passé à Helmand. 635 00:54:35,940 --> 00:54:38,275 On ne passe pas chaque nuit à côté de quelqu'un 636 00:54:38,359 --> 00:54:40,569 qui s'agite dans son sommeil 637 00:54:41,404 --> 00:54:43,864 sans ne pas chercher à savoir ce qui le torture. 638 00:54:46,450 --> 00:54:49,537 J'ai raconté cette histoire tellement de fois que j'y ai cru. 639 00:54:51,872 --> 00:54:53,457 Mais au fond de moi... 640 00:54:56,002 --> 00:54:59,338 je sais qu'il ne cherchait pas à s'emparer de son arme. 641 00:55:02,550 --> 00:55:03,718 C'était juste un type... 642 00:55:05,136 --> 00:55:07,179 qui suppliait pour que je l'épargne. 643 00:55:23,320 --> 00:55:27,825 Jaycee a beaucoup parlé de toi. 644 00:55:28,951 --> 00:55:31,328 À propos d'un ours qui mange ton dîner... 645 00:55:31,662 --> 00:55:34,206 Oui, une histoire vraie, celle-là. 646 00:55:35,334 --> 00:55:37,336 Saucisse et haricots, à mi-chemin... 647 00:55:37,376 --> 00:55:38,544 Je te crois. 648 00:55:44,383 --> 00:55:46,010 Je sais ce que tu as fait. 649 00:55:46,719 --> 00:55:48,679 Et ce que tu n'as pas fait. 650 00:56:05,529 --> 00:56:07,406 Je t'ai apporté quelque chose. 651 00:59:00,162 --> 00:59:02,373 Je peux commencer quand ? 652 00:59:29,900 --> 00:59:32,403 Sous-titres : Emmanuelle Michot 49887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.