All language subtitles for The.Capture.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.1-NTb-Obfuscated_track4_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,584 --> 00:00:04,547
Mon client a été inculpé
et incarcéré pendant six mois
2
00:00:04,630 --> 00:00:07,299
en raison de preuves vidéo erronées.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,511
Tout le monde me regarde
comme si j'étais coupable.
4
00:00:10,594 --> 00:00:14,265
Comme si j'avais tué de sang-froid
et été libéré pour vice de forme.
5
00:00:14,807 --> 00:00:16,142
Il allait sortir une arme.
6
00:00:17,393 --> 00:00:18,561
Alors, tu me crois ?
7
00:00:18,686 --> 00:00:21,272
Oui, je te crois.
8
00:00:21,856 --> 00:00:24,567
L'inspectrice Carey s'en est bien tirée
au tribunal.
9
00:00:24,692 --> 00:00:27,653
L'opération Sycamore. La plus lourde
peine pour terrorisme depuis 2008.
10
00:00:27,778 --> 00:00:29,238
C'était ton opération.
11
00:00:30,281 --> 00:00:31,949
Tu as tout compris avant nous tous.
12
00:00:35,494 --> 00:00:36,871
Sutton Sud Ă ContrĂ´le.
13
00:00:38,414 --> 00:00:40,666
Aucun témoin oculaire
et aucune trace de la victime.
14
00:00:41,333 --> 00:00:43,502
On a fait une recherche
par reconnaissance faciale ?
15
00:00:46,088 --> 00:00:47,882
Police ! Pas un geste !
16
00:00:48,299 --> 00:00:50,509
- OĂą est-elle ?
- Qui ça ?
17
00:00:51,218 --> 00:00:52,470
Quand l'avez-vous vue ?
18
00:00:53,220 --> 00:00:54,221
Hannah.
19
00:00:54,305 --> 00:00:57,308
J'ai proposé de la reconduire chez elle.
Elle a refusé et voilà .
20
00:00:57,725 --> 00:00:59,143
- VoilĂ quoi ?
- Elle est rentrée.
21
00:01:00,478 --> 00:01:01,645
On a l'itinéraire d'Emery.
22
00:01:01,771 --> 00:01:04,066
Il se dirige vers l'ouest,
puis on perd sa trace.
23
00:01:04,148 --> 00:01:07,069
- Et la victime?
- L'angle mort est près de la rivière.
24
00:01:09,862 --> 00:01:11,781
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
25
00:01:13,324 --> 00:01:15,826
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
C'est faux. Je n'ai pas fait ça !
26
00:01:15,951 --> 00:01:17,079
Je n'ai rien fait !
27
00:01:17,203 --> 00:01:20,414
- Et l'Oscar est attribué à ...
- Je ne crois pas.
28
00:01:20,498 --> 00:01:22,666
- Alors quoi ?
- Il ignore ce qu'il a fait.
29
00:01:49,819 --> 00:01:52,571
UNITÉ RÉGIONALE
DE RECHERCHE SOUS-MARINE
30
00:02:18,806 --> 00:02:20,683
- Quelqu'un vous demande.
- Saleté.
31
00:02:20,766 --> 00:02:22,685
- Alec Boyd ?
- Lui-mĂŞme.
32
00:02:22,768 --> 00:02:24,854
Je veux dire, oui, c'est moi.
33
00:02:26,856 --> 00:02:28,649
On peut discuter en privé ?
34
00:02:47,501 --> 00:02:50,588
- Carey.
- Rachel, j'ai une mauvaise nouvelle.
35
00:02:50,796 --> 00:02:55,509
Les images de vidéosurveillance
de l'affaire Emery... On a un problème.
36
00:04:03,118 --> 00:04:04,703
Va la garer, s'il te plaît.
37
00:04:15,589 --> 00:04:16,590
Expurgées ?
38
00:04:17,549 --> 00:04:19,635
- Inspectrice Carey.
- Monsieur.
39
00:04:20,094 --> 00:04:21,387
Les images.
40
00:04:21,470 --> 00:04:25,267
Oui, les images de Shaun Emery
ont été expurgées.
41
00:04:25,349 --> 00:04:27,267
Retirées. J'en ai bien peur.
42
00:04:27,351 --> 00:04:28,769
Pourquoi ?
43
00:04:28,894 --> 00:04:32,106
Les dieux ont parlé
et c'est ce qu'ils ont décrété.
44
00:04:32,189 --> 00:04:33,315
Les dieux ?
45
00:04:34,024 --> 00:04:37,152
Vous venez de l'antiterrorisme.
Vous devez comprendre.
46
00:04:38,195 --> 00:04:40,030
Les Services de sécurité ?
47
00:04:40,364 --> 00:04:41,782
Ils sont venus ici ?
48
00:04:41,865 --> 00:04:43,826
Sutton est plus importante
qu'on le croyait.
49
00:04:44,159 --> 00:04:46,954
Ils nous honorent de leur présence
de temps Ă autre.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,080
Ils ont dit pourquoi ?
51
00:04:48,163 --> 00:04:49,623
Raisons de sécurité, forcément.
52
00:04:49,707 --> 00:04:51,291
- C'est tout ?
- Oui.
53
00:04:52,126 --> 00:04:53,127
Et je fais quoi ?
54
00:04:53,210 --> 00:04:56,880
Vous devez poursuivre
sans les images vidéo.
55
00:04:56,964 --> 00:04:59,508
On ne vous apprend rien
en formation accélérée ?
56
00:04:59,591 --> 00:05:02,803
Ces images sont l'unique preuve
de sa présence sur les lieux.
57
00:05:02,886 --> 00:05:05,305
Il n'avait pas de portable.
Il n'y a pas d'autres caméras.
58
00:05:05,389 --> 00:05:06,557
Il n'y a aucun témoin.
59
00:05:06,640 --> 00:05:09,476
Je dois dénicher assez de preuves
pour inculper le suspect,
60
00:05:09,560 --> 00:05:11,395
alors qu'il est en garde Ă vue depuis...
61
00:05:11,478 --> 00:05:12,563
Dix-neuf heures.
62
00:05:12,896 --> 00:05:15,107
Dix-neuf ? Vingt.
63
00:05:17,526 --> 00:05:19,028
Il faut vous dépêcher.
64
00:05:30,164 --> 00:05:32,332
- Nads ?
- Il faut retrouver le corps.
65
00:05:32,416 --> 00:05:34,501
Je me demandais justement
ce que je faisais ici
66
00:05:34,585 --> 00:05:35,878
Ă me geler le cul.
67
00:05:36,086 --> 00:05:37,880
Je cherche quoi, Ă ton avis, le kraken ?
68
00:05:37,963 --> 00:05:40,758
Ce que je veux dire,
c'est qu'on dispose de quatre heures.
69
00:05:41,091 --> 00:05:43,427
Tu dois impérativement
retrouver le corps.
70
00:05:44,762 --> 00:05:47,181
La fouille n'a rien donné d'intéressant.
71
00:05:47,264 --> 00:05:50,392
Pas de sang apparent dans le coffre
ni à l'intérieur de la voiture.
72
00:05:50,559 --> 00:05:51,560
De l'ADN ?
73
00:05:51,643 --> 00:05:53,228
Les échantillons sont au labo.
74
00:05:53,312 --> 00:05:56,023
Il faut les analyser en priorité.
C'est une question de vie ou de mort.
75
00:05:56,315 --> 00:05:58,025
Ça prendra deux à trois jours.
76
00:05:58,108 --> 00:05:59,443
Vous avez entendu ce que j'ai dit ?
77
00:05:59,526 --> 00:06:00,652
Il me les faut d'ici...
78
00:06:02,488 --> 00:06:03,489
quatre heures.
79
00:06:03,572 --> 00:06:06,867
Même avec la meilleure volonté
du monde, ça prendra 24 heures.
80
00:06:07,493 --> 00:06:08,994
Et merde.
81
00:06:11,373 --> 00:06:13,624
Comment ils peuvent exclure les images ?
82
00:06:15,167 --> 00:06:18,587
C'est facile. Ils n'ont qu'Ă dire
que la sécurité nationale est menacée.
83
00:06:18,962 --> 00:06:21,383
Quel rapport entre la sécurité nationale
et cette vidéo ?
84
00:06:21,423 --> 00:06:22,841
Je n'en sais rien.
85
00:06:23,926 --> 00:06:27,971
Mais sans ça ni ADN dans la voiture,
on sera forcés de le libérer.
86
00:06:29,932 --> 00:06:33,477
Tes amis Ă l'antiterrorisme pourraient
peut-ĂŞtre nous aider.
87
00:06:35,062 --> 00:06:38,690
Ils peuvent prolonger
la garde Ă vue des suspects.
88
00:06:39,274 --> 00:06:40,984
Des suspects de terrorisme.
89
00:06:41,485 --> 00:06:44,363
Quoiqu'ils fassent,
c'est toujours dans les règles.
90
00:06:44,863 --> 00:06:48,784
On n'a plus que quatre heures
pour obtenir des aveux d'Emery
91
00:06:49,118 --> 00:06:50,744
ou trouver des preuves.
92
00:06:52,788 --> 00:06:55,332
Il y a les règles
mais n'oublions pas les résultats.
93
00:07:19,148 --> 00:07:22,151
Il y a du nouveau
dont j'aimerais vous faire part.
94
00:07:25,070 --> 00:07:29,324
On a découvert de l'ADN de Hannah
dans la voiture de votre grand-père.
95
00:07:37,040 --> 00:07:39,543
Des plongeurs cherchent son corps
dans la rivière.
96
00:07:39,626 --> 00:07:42,421
Mais d'après l'ensemble
des preuves recueillies,
97
00:07:42,462 --> 00:07:45,215
il s'agit désormais
d'une enquĂŞte pour meurtre.
98
00:07:50,596 --> 00:07:53,849
Vous avez quelque chose Ă me dire, Shaun ?
99
00:07:58,228 --> 00:08:00,482
On m'a interdit de passer un appel.
100
00:08:02,941 --> 00:08:05,360
Vous avez compris ce que j'ai dit, Shaun ?
101
00:08:08,238 --> 00:08:10,908
J'étais censé aller chercher ma fille
à l'école.
102
00:08:23,795 --> 00:08:25,923
Je comprends que c'est difficile.
103
00:08:27,382 --> 00:08:29,176
De s'adapter Ă la vie civile.
104
00:08:31,386 --> 00:08:34,056
On exige beaucoup de nos militaires,
pas vrai ?
105
00:08:38,143 --> 00:08:39,895
Sans oublier la prison.
106
00:08:41,313 --> 00:08:44,107
On s'attend Ă ce que vous vous adaptiez
dès votre libération.
107
00:08:45,108 --> 00:08:46,944
Ce n'est pas étonnant
108
00:08:47,027 --> 00:08:49,363
que la première chose que vous ayez faite
109
00:08:49,446 --> 00:08:51,615
vous ait renvoyé derrière les barreaux.
110
00:09:01,792 --> 00:09:03,669
De quoi vous souvenez-vous, Shaun ?
111
00:09:05,170 --> 00:09:06,880
Vous avez perdu le contrĂ´le ?
112
00:09:07,631 --> 00:09:09,841
Je refuse de parler
en l'absence de mon avocat.
113
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
Maître Hall est rentré chez lui.
114
00:09:25,899 --> 00:09:27,943
Je crois avoir droit Ă un appel.
115
00:09:29,571 --> 00:09:31,905
Ce droit est à ma discrétion.
116
00:09:37,744 --> 00:09:39,746
Alors, asseyons-nous
117
00:09:41,665 --> 00:09:46,003
et tâchons de découvrir ce qui s'est passé
entre vous et Hannah Roberts.
118
00:09:53,468 --> 00:09:54,928
Laissez-moi téléphoner.
119
00:10:13,113 --> 00:10:15,073
Je cherche le chauffeur de cet autobus.
120
00:10:15,365 --> 00:10:16,450
L'immatriculation n'est pas claire.
121
00:10:16,533 --> 00:10:19,578
Mais d'après la date et l'heure,
j'espérais le retrouver.
122
00:10:23,582 --> 00:10:27,669
Les plongeurs ont couvert un rayon
d'un quart de mile mais en vain.
123
00:10:28,045 --> 00:10:29,046
Elle a pu
124
00:10:29,129 --> 00:10:31,006
être entraînée en aval
mais c'est peu probable.
125
00:10:31,465 --> 00:10:35,010
On peut étendre la zone de recherche
mais vu le délai,
126
00:10:35,719 --> 00:10:36,970
je ne sais pas trop.
127
00:10:41,516 --> 00:10:44,102
- Nadia ?
- Alors ?
128
00:10:44,436 --> 00:10:47,939
Je demande parce que de mon côté,
ça n'a absolument rien donné.
129
00:10:48,023 --> 00:10:50,567
Le chauffeur n'aucun souvenir
d'Emery, de Roberts
130
00:10:50,652 --> 00:10:51,818
ou d'une agression.
131
00:10:52,069 --> 00:10:55,113
J'ai vérifié la caméra du véhicule.
132
00:10:55,781 --> 00:10:56,907
Et alors ?
133
00:10:56,990 --> 00:10:58,367
Désolée.
134
00:10:59,117 --> 00:11:01,244
On ne voit pas l'agression.
135
00:11:01,953 --> 00:11:03,705
J'ai sauvegardé le fichier
136
00:11:03,789 --> 00:11:06,375
mais Ă moins de trouver le corps...
137
00:11:07,292 --> 00:11:09,044
Je suis à court d'idées.
138
00:11:11,630 --> 00:11:12,674
Ouais.
139
00:12:01,680 --> 00:12:04,558
M. Emery, je vous libère sous caution
140
00:12:04,641 --> 00:12:06,143
pendant qu'on poursuit l'enquĂŞte.
141
00:12:06,935 --> 00:12:08,770
Et ce, pendant 28 jours.
142
00:12:08,854 --> 00:12:10,105
OĂą est Hannah ?
143
00:12:13,859 --> 00:12:17,904
Lorsque vous le découvrirez,
faites-moi signe.
144
00:13:24,429 --> 00:13:28,808
Un meurtre sur le champ de bataille
de Helmand enregistré sur vidéo
145
00:13:28,892 --> 00:13:31,436
est désormais considéré
comme étant techniquement erroné.
146
00:13:31,520 --> 00:13:35,982
Les juges de la cour d'appel ont rejeté
à l'unanimité la preuve de 2014
147
00:13:36,066 --> 00:13:40,362
qui avait fait inculper le caporal Emery,
l'estimant non concluante.
148
00:13:56,294 --> 00:13:58,880
Karen. Elle va bien ?
149
00:13:59,965 --> 00:14:01,883
- Elle va bien ?
- Dès que je te donne...
150
00:14:01,967 --> 00:14:03,969
- Euh...
- Moins fort.
151
00:14:04,052 --> 00:14:05,637
Elle ne peut pas rentrer seule.
152
00:14:05,720 --> 00:14:07,013
- C'est Papa ?
- Salut, ma puce.
153
00:14:07,097 --> 00:14:08,598
- Francis.
- Salut.
154
00:14:08,682 --> 00:14:10,016
- Salut.
- Francis.
155
00:14:10,392 --> 00:14:11,977
- Tout va bien ?
- Oui.
156
00:14:12,060 --> 00:14:13,353
Emmène Jaycee en haut.
157
00:14:13,436 --> 00:14:14,771
C'est juste pour dire bonjour.
158
00:14:14,856 --> 00:14:17,315
C'était mon premier congé
depuis des mois
159
00:14:17,399 --> 00:14:19,818
et j'ai dû foncer jusqu'à l'école
où Jay était en larmes.
160
00:14:19,859 --> 00:14:21,861
Francis, emmène Jaycee en haut,
veux-tu ?
161
00:14:21,945 --> 00:14:23,697
J'ai passé la soirée à l'hôpital.
162
00:14:23,822 --> 00:14:24,948
- Grand-père est tombé.
- Sérieux ?
163
00:14:25,031 --> 00:14:26,408
Il a déboulé l'escalier.
164
00:14:26,491 --> 00:14:28,451
J'ai passé des heures aux urgences.
165
00:14:28,785 --> 00:14:31,037
Il s'est fêlé deux côtes.
Il a du mal Ă respirer.
166
00:14:31,121 --> 00:14:33,707
Je l'ai appelé hier.
Il ne m'a rien dit.
167
00:14:34,874 --> 00:14:36,251
Il a dit que tu étais à l'hôpital.
168
00:14:36,918 --> 00:14:39,170
Matthew Forrester a fait un infarctus ?
169
00:14:41,423 --> 00:14:42,841
Karen.
170
00:15:05,196 --> 00:15:07,115
Ouais. Tout va bien ?
171
00:15:07,407 --> 00:15:08,533
Grand-père ?
172
00:15:09,993 --> 00:15:10,994
Qu'est-ce qu'il y a ?
173
00:15:11,077 --> 00:15:13,288
Matt Forrester a fait un infarctus ?
174
00:15:13,622 --> 00:15:15,707
Il fallait bien dire quelque chose.
175
00:15:15,957 --> 00:15:17,751
- Où est ton téléphone ?
- LĂ .
176
00:15:17,834 --> 00:15:18,920
Je te l'emprunte.
177
00:15:27,260 --> 00:15:28,303
Ici Hannah Roberts.
178
00:15:28,386 --> 00:15:31,473
S'il s'agit d'une urgence,
veuillez appeler au bureau...
179
00:15:33,933 --> 00:15:34,976
Ici Hannah Roberts.
180
00:15:35,060 --> 00:15:37,103
S'il s'agit d'une urgence,
veuillez appeler au bureau...
181
00:15:45,695 --> 00:15:46,738
Ici Hannah Roberts.
182
00:15:46,821 --> 00:15:49,366
S'il s'agit d'une urgence,
veuillez appeler au bureau...
183
00:16:03,046 --> 00:16:05,882
Grâce à la ténacité de nos agents
de l'antiterrorisme,
184
00:16:05,965 --> 00:16:08,843
ce cauchemar a pu être évité.
185
00:16:09,511 --> 00:16:11,930
Les suspects affirmaient
n'avoir aucun lien
186
00:16:12,013 --> 00:16:14,099
avec les trafiquants d'armes
de Birmingham.
187
00:16:14,182 --> 00:16:17,435
Ces images de vidéosurveillance semblent
les contredire.
188
00:16:34,661 --> 00:16:36,746
Ton grand-père a raison à ton sujet.
189
00:16:37,497 --> 00:16:38,540
Tu n'es pas méchant.
190
00:18:32,946 --> 00:18:35,740
- Doucement.
- On est seuls.
191
00:18:36,157 --> 00:18:38,827
Et je sais que ta place de parking est
hors de portée.
192
00:18:43,164 --> 00:18:44,582
Tu la connais ?
193
00:18:48,169 --> 00:18:49,546
MI5, Ă mon avis.
194
00:18:49,838 --> 00:18:50,964
Pourquoi ?
195
00:18:51,756 --> 00:18:53,842
Elle est vêtue pour des funérailles
196
00:18:53,925 --> 00:18:55,468
et déambule
comme si le monde lui appartenait.
197
00:18:57,720 --> 00:19:00,890
J'avais Shaun Emery en garde Ă vue,
hier soir.
198
00:19:00,974 --> 00:19:02,475
Quoi ? Il a été acquitté.
199
00:19:02,559 --> 00:19:03,726
C'est de l'histoire ancienne.
200
00:19:03,810 --> 00:19:08,022
J'ai une vidéo de lui en train
d'agresser et d'enlever une femme.
201
00:19:08,106 --> 00:19:11,109
- Il s'est lui-même identifié.
- Impressionnant.
202
00:19:11,568 --> 00:19:14,404
En effet. Jusqu'Ă ce qu'elle se pointe
et retire la vidéo.
203
00:19:15,822 --> 00:19:17,031
Merde.
204
00:19:19,742 --> 00:19:21,411
Tu as d'autres preuves ?
205
00:19:23,454 --> 00:19:25,832
Rien qui puisse convaincre la Couronne.
206
00:19:26,624 --> 00:19:28,543
Rien du tout, en fait.
207
00:19:28,877 --> 00:19:30,795
Désolé, Rach. C'est dur.
208
00:19:31,713 --> 00:19:32,755
Ouais.
209
00:19:33,464 --> 00:19:37,093
Une femme a été enlevée
et on a libéré son agresseur.
210
00:19:37,594 --> 00:19:39,512
Tu connais le Rook Ă Plaistow ?
211
00:19:39,596 --> 00:19:42,015
- Je devrais ?
- Non, c'est un horrible pub miteux.
212
00:19:42,098 --> 00:19:44,267
On avait dissimulé une caméra
à l'arrière
213
00:19:44,392 --> 00:19:46,603
parce qu'une bande d'extrĂŞme droite
s'y réunissait
214
00:19:46,686 --> 00:19:48,897
pour planifier des attentats
contre des mosquées.
215
00:19:49,230 --> 00:19:51,107
Un soir, durant l'opération,
216
00:19:51,192 --> 00:19:53,693
l'un des types a emmené une femme
Ă demi-consciente
217
00:19:53,776 --> 00:19:54,777
et l'a violée.
218
00:19:55,278 --> 00:19:56,321
Il a été filmé ?
219
00:19:57,655 --> 00:19:59,574
On ne pouvait pas s'en servir
comme preuve.
220
00:20:00,700 --> 00:20:02,994
L'enquête aurait été dévoilée
et l'opération aurait échoué.
221
00:20:03,953 --> 00:20:06,831
Les attentats causent des victimes
multiples. C'était prioritaire.
222
00:20:06,915 --> 00:20:11,169
D'accord,
mais il ne s'agit pas de caméra cachée.
223
00:20:11,377 --> 00:20:14,881
Je ne vois aucune raison d'exclure
cette preuve, Ă moins que...
224
00:20:15,506 --> 00:20:16,758
Ă€ moins que quoi ?
225
00:20:19,218 --> 00:20:20,553
Si tu voyais sa tĂŞte.
226
00:20:20,637 --> 00:20:24,641
Il semble dans le déni total.
227
00:20:24,724 --> 00:20:26,351
Mais c'est plus que ça.
228
00:20:27,518 --> 00:20:28,561
Plus ?
229
00:20:32,315 --> 00:20:35,818
Tu pourrais t'informer auprès d'elle
230
00:20:35,902 --> 00:20:37,987
et découvrir pourquoi
les images sont exclues ?
231
00:20:38,071 --> 00:20:40,907
Non, le Service ne m'informe
qu'en cas de besoin.
232
00:20:40,990 --> 00:20:42,867
Mais si elle est celle que tu crois,
233
00:20:42,951 --> 00:20:44,869
elle a de bonnes raisons.
234
00:20:52,543 --> 00:20:54,045
Ce n'est pas vrai, tu sais.
235
00:20:56,047 --> 00:20:57,882
La portée de cette caméra.
236
00:21:00,009 --> 00:21:02,887
Elle capte le siège du conducteur.
On peut me voir...
237
00:21:03,680 --> 00:21:05,264
mais pas toi.
238
00:21:07,141 --> 00:21:08,601
Et pas ça.
239
00:21:13,815 --> 00:21:15,733
On avait dit que c'était fini.
240
00:21:17,360 --> 00:21:19,070
Pourtant, tu es dans ma voiture.
241
00:21:33,835 --> 00:21:37,380
Bon, je ne peux rien te promettre
mais envoie-moi la photo.
242
00:21:40,133 --> 00:21:44,178
Je ferai des recherches
pour voir ce que je peux trouver.
243
00:21:46,889 --> 00:21:47,890
Merci.
244
00:22:04,198 --> 00:22:06,284
Shaun Emery vous attend.
245
00:22:12,040 --> 00:22:13,458
Ils t'ont libéré sous caution ?
246
00:22:13,875 --> 00:22:18,339
Oui. Préalable à l'accusation.
C'est des conneries, de toute façon.
247
00:22:20,631 --> 00:22:22,091
Tu as vu Hannah ?
248
00:22:22,343 --> 00:22:26,220
Je suis en retard.
On m'attend au tribunal.
249
00:22:26,304 --> 00:22:30,058
- Tu es allé chez elle ?
- Je ne peux pas.
250
00:22:31,184 --> 00:22:34,604
- Quoi ? De quoi tu parles ?
- Évidemment que je ne l'ai pas vue !
251
00:22:36,355 --> 00:22:38,566
Ne me dis pas
que tu crois ces conneries.
252
00:22:38,858 --> 00:22:40,651
Cette putain de vidéo bidon
qu'ils nous ont montrée.
253
00:22:41,027 --> 00:22:45,198
Charlie, elle est fausse.
Quelqu'un l'a bidouillée.
254
00:22:45,281 --> 00:22:48,367
C'est comme la vidéo de Helmand
mais cent fois pire.
255
00:22:50,995 --> 00:22:54,624
Je ne peux pas te représenter, Shaun.
Je ne suis plus ton avocat.
256
00:23:01,839 --> 00:23:03,049
Merci, mon gars.
257
00:23:26,280 --> 00:23:28,032
HANNAH ROBERTS
POSTE : AVOCATE
258
00:23:28,116 --> 00:23:29,325
DATE D'EMBAUCHE : AOÛT 2011
259
00:23:35,540 --> 00:23:37,041
Inspectrice Carey.
260
00:23:37,125 --> 00:23:39,585
Vous voulez toujours
les résultats d'analyses de la Rover ?
261
00:23:39,669 --> 00:23:40,962
Oui.
262
00:23:41,045 --> 00:23:43,881
Vous sembliez désespérée, du coup,
je les ai harcelés
263
00:23:44,132 --> 00:23:46,008
pour obtenir l'analyse de l'intérieur.
264
00:23:46,092 --> 00:23:47,093
Merci.
265
00:23:47,593 --> 00:23:50,429
Les cheveux et échantillons de peau
prélevés dans le coffre
266
00:23:50,513 --> 00:23:54,350
et à l'intérieur appartiennent
au propriétaire ou à un parent.
267
00:23:54,600 --> 00:23:57,311
Aucune correspondance ADN
avec la victime présumée.
268
00:23:57,395 --> 00:23:59,188
- Aucune...
- Rien de la victime ?
269
00:23:59,689 --> 00:24:01,816
Rien ne provient de la victime présumée.
270
00:24:02,775 --> 00:24:04,777
J'ai dit que j'obtiendrais des résultats.
271
00:24:04,861 --> 00:24:07,321
Je n'ai pas dit que
j'aurais les résultats souhaités.
272
00:24:18,207 --> 00:24:21,043
On voulait te parler.
Loin des oreilles indiscrètes.
273
00:24:21,961 --> 00:24:24,088
Shaun Emery ne me connaît pas.
274
00:24:24,172 --> 00:24:26,674
Je n'ai pas participé à son interrogatoire
ni Ă son arrestation.
275
00:24:27,216 --> 00:24:29,135
Je pourrais le filer pour en savoir plus.
276
00:24:30,136 --> 00:24:32,597
- Le surveiller ?
- Je garderai mes distances.
277
00:24:32,680 --> 00:24:34,223
Il pourrait nous mener Ă Hannah Roberts.
278
00:24:34,765 --> 00:24:36,726
On ne peut pas le surveiller
sans mandat.
279
00:24:37,478 --> 00:24:40,481
Parfois, il vaut mieux demander pardon
que la permission,
280
00:24:40,521 --> 00:24:41,898
si tu vois ce que je veux dire.
281
00:24:42,607 --> 00:24:44,567
Écoutez, Shaun Emery est un soldat.
282
00:24:44,650 --> 00:24:47,028
Une telle cible exige
une surveillance humaine,
283
00:24:47,111 --> 00:24:49,155
des satellites,
des interceptions de communications.
284
00:24:49,238 --> 00:24:53,492
Sans compter qu'on ignore
ce que le Service a déjà investi.
285
00:24:53,784 --> 00:24:55,119
Je ne vois aucune raison
286
00:24:55,203 --> 00:24:57,788
d'abandonner une femme kidnappée.
287
00:25:00,208 --> 00:25:04,086
La police scientifique n'a pas trouvé
d'ADN de la victime dans le véhicule.
288
00:25:04,754 --> 00:25:06,839
Je sais, ça n'a aucun sens.
289
00:25:06,923 --> 00:25:08,424
Et si c'était ça ?
290
00:25:08,591 --> 00:25:09,926
Le MI5 a pu nettoyer la voiture.
291
00:25:10,343 --> 00:25:11,344
C'est du délire.
292
00:25:11,427 --> 00:25:14,263
Il dissimule le crime d'Emery.
Il protège un soldat.
293
00:25:15,097 --> 00:25:18,517
Le Service n'est pas parfait
mais ce n'est pas notre ennemi, Patrick.
294
00:25:19,101 --> 00:25:21,562
Il doit gérer de graves menaces.
295
00:25:21,646 --> 00:25:24,190
Que ça vous plaise ou non,
ses priorités prennent le dessus.
296
00:25:25,942 --> 00:25:27,735
Je découvrirai la raison de l'exclusion.
297
00:25:27,818 --> 00:25:29,946
Entre-temps, si vous voulez filer Emery,
298
00:25:30,738 --> 00:25:32,823
commencez par me dénicher des preuves.
299
00:26:23,082 --> 00:26:24,667
Aucune accusation ?
300
00:26:24,917 --> 00:26:26,460
- Maître Hall.
- Il est venu Ă mon cabinet.
301
00:26:26,544 --> 00:26:29,130
- Voulez-vous vous asseoir ?
- OĂą est Hannah ?
302
00:26:30,256 --> 00:26:34,468
Si elle a souffert inutilement en raison
de vos actions ou de votre inaction,
303
00:26:34,552 --> 00:26:37,471
vous croulerez sous les procès,
tous autant que vous ĂŞtes.
304
00:26:37,555 --> 00:26:39,682
La preuve erronée
lors de l'appel de Shaun.
305
00:26:40,474 --> 00:26:41,602
Qu'est-ce que c'était ?
306
00:26:41,934 --> 00:26:43,269
Il en est question dans le rapport
307
00:26:43,352 --> 00:26:45,062
mais il n'y a aucun détail.
308
00:26:46,355 --> 00:26:49,442
La caméra montée sur un casque
qui l'a filmé était défectueuse.
309
00:26:49,525 --> 00:26:50,818
Désynchronisée.
310
00:26:51,736 --> 00:26:55,781
Donc Shaun Emery remporte son appel
grâce à une vidéo erronée,
311
00:26:55,865 --> 00:26:58,826
puis il se fait arrêter et prétend
que la preuve vidéo est fausse.
312
00:27:00,036 --> 00:27:02,371
C'est probablement
ce qui lui a donné l'idée.
313
00:27:03,831 --> 00:27:05,626
Vous croyez qu'il jouait la comédie ?
314
00:27:06,083 --> 00:27:07,084
En salle d'interrogatoire.
315
00:27:09,545 --> 00:27:12,423
Je connais Shaun Emery.
Et même très bien.
316
00:27:15,009 --> 00:27:16,135
Je vous écoute.
317
00:27:17,845 --> 00:27:19,889
Vous m'avez dit
qu'il était le sel de la terre.
318
00:27:20,556 --> 00:27:22,975
Si ce n'est pas le cas,
il faut me le dire.
319
00:27:25,646 --> 00:27:29,440
Mon amie et collègue a disparu.
Vous avez promis de la retrouver.
320
00:27:47,249 --> 00:27:48,793
Où es-tu passé l'autre soir ?
321
00:27:50,378 --> 00:27:51,379
HĂ©.
322
00:27:51,587 --> 00:27:53,005
Tu t'es tapé l'avocate ?
323
00:27:55,174 --> 00:27:57,593
Ils t'ont libéré, alors fais profil bas.
324
00:27:57,678 --> 00:27:59,303
Je suis libre mais oĂą est Hannah ?
325
00:27:59,929 --> 00:28:01,347
Elle n'est pas au boulot
et ne répond pas.
326
00:28:01,472 --> 00:28:02,848
- Quelqu'un l'a enlevée.
- La police la retrouvera.
327
00:28:02,932 --> 00:28:03,933
Elle ne cherche pas.
328
00:28:04,016 --> 00:28:05,935
Il n'y a personne chez elle.
329
00:28:07,603 --> 00:28:10,773
- Tu es allé chez elle ?
- Je ne resterai pas les bras croisés.
330
00:28:12,191 --> 00:28:13,776
Je veux voir à l'intérieur.
331
00:28:16,195 --> 00:28:17,988
Et tu veux que je t'aide ?
332
00:28:18,614 --> 00:28:21,200
J'ignore ce que je trouverai.
Mais il faut bien démarrer quelque part.
333
00:28:23,369 --> 00:28:25,329
C'était des images de synthèse ?
334
00:28:25,413 --> 00:28:27,289
Aucune idée mais ça semblait réel.
335
00:28:27,373 --> 00:28:29,333
On nous voyait, elle et moi.
336
00:28:29,458 --> 00:28:31,544
Elle est montée dans l'autobus
mais pas sur la vidéo.
337
00:28:31,627 --> 00:28:32,753
Après notre baiser.
338
00:28:33,838 --> 00:28:34,922
Ils l'ont ajouté ?
339
00:28:35,965 --> 00:28:37,883
Non, on s'est vraiment embrassés.
340
00:28:42,388 --> 00:28:44,725
On nous voit, elle et moi.
341
00:28:49,353 --> 00:28:54,567
Et on dirait qu'elle tente de s'échapper.
342
00:28:55,651 --> 00:28:57,111
Ils ont voulu faire croire
343
00:28:58,404 --> 00:28:59,864
que je l'ai agrippée.
344
00:29:06,078 --> 00:29:07,746
Ils l'ont trafiquée pour faire croire...
345
00:29:10,958 --> 00:29:12,209
que je l'ai agrippée.
346
00:29:16,630 --> 00:29:17,631
Shauny...
347
00:29:18,924 --> 00:29:21,762
tu sais que je suis la seule personne
qui osera te le dire
348
00:29:22,178 --> 00:29:23,220
en face.
349
00:29:25,931 --> 00:29:28,267
Tu ne ferais jamais une chose pareille.
350
00:29:29,018 --> 00:29:33,774
Pas exprès. Tu es un brave type,
mon vieux, depuis toujours.
351
00:29:34,190 --> 00:29:37,234
Quand tu t'es enrôlé,
ça t'a fait du bien d'être à l'armée.
352
00:29:37,818 --> 00:29:39,069
Tu t'es rangé. On l'a tous vu.
353
00:29:39,153 --> 00:29:40,738
OĂą tu veux en venir ?
354
00:29:41,989 --> 00:29:45,075
Combien de tes camarades ont eu
besoin d'aide, Ă leur retour ?
355
00:29:48,370 --> 00:29:51,207
- Quoi ?
- Ce n'est pas ta faute.
356
00:29:52,833 --> 00:29:54,251
Tu me crois coupable.
357
00:29:54,335 --> 00:29:55,461
Je demande juste...
358
00:29:55,544 --> 00:29:56,545
Tu me crois capable de ça ?
359
00:29:56,629 --> 00:29:57,838
Ce que tu dis n'a aucun sens !
360
00:29:57,922 --> 00:30:00,299
Je sais ! Je sais.
361
00:30:05,721 --> 00:30:06,889
Allez.
362
00:30:23,822 --> 00:30:24,949
Shaun !
363
00:30:25,741 --> 00:30:27,159
Shaun !
364
00:30:35,334 --> 00:30:37,253
C'est quoi, un verrou ?
365
00:30:40,297 --> 00:30:42,843
Une clé électronique à l'extérieur.
À l'intérieur, aucune idée.
366
00:30:46,804 --> 00:30:48,430
Allons Ă la pharmacie.
367
00:30:54,687 --> 00:30:59,149
Il est passé ce matin
et je lui ai dit de ficher le camp.
368
00:30:59,316 --> 00:31:00,609
Que se passe-t-il ?
369
00:31:00,943 --> 00:31:03,529
Depuis quand êtes-vous séparés ?
370
00:31:04,029 --> 00:31:06,949
Il a vécu ici
jusqu'à son départ au combat.
371
00:31:07,616 --> 00:31:08,993
Il y a six mois.
372
00:31:09,076 --> 00:31:10,995
Vous avez rompu Ă ce moment-lĂ ?
373
00:31:14,707 --> 00:31:16,333
Je sais de quoi j'ai l'air.
374
00:31:16,959 --> 00:31:19,128
De l'avoir largué à son départ.
Mais c'est faux.
375
00:31:19,211 --> 00:31:21,380
Écoutez,
je ne suis pas lĂ pour vous juger.
376
00:31:21,463 --> 00:31:23,257
C'était déjà fini entre nous.
377
00:31:24,216 --> 00:31:25,426
Depuis longtemps.
378
00:31:25,886 --> 00:31:27,136
Qu'est-ce qui n'allait pas ?
379
00:31:27,888 --> 00:31:29,888
On y passerait la nuit.
Que voulez-vous savoir ?
380
00:31:29,972 --> 00:31:33,267
Shaun était-il violent ?
381
00:31:34,852 --> 00:31:36,103
Qu'est-ce qui s'est passé ?
382
00:31:37,062 --> 00:31:38,314
Je ne peux pas en parler.
383
00:31:38,397 --> 00:31:39,898
Il a fait quelque chose ?
384
00:31:41,191 --> 00:31:42,901
Était-il violent, Karen ?
385
00:31:50,284 --> 00:31:52,453
Je le connais depuis l'école primaire.
386
00:31:53,829 --> 00:31:56,624
Il avait six ans à la mort de son père
et 14 à celle de sa mère.
387
00:31:56,707 --> 00:31:59,251
Il a eu une vie de merde.
Ce n'est pas une excuse, c'est un fait.
388
00:32:01,128 --> 00:32:03,672
En tant que père pour Jaycee,
il a fait de son mieux.
389
00:32:03,756 --> 00:32:05,257
Mais en tant que conjoint ?
390
00:32:06,675 --> 00:32:07,843
Il était difficile.
391
00:32:09,720 --> 00:32:10,931
Colérique.
392
00:32:11,430 --> 00:32:12,806
Peu sûr de lui.
393
00:32:13,057 --> 00:32:14,224
Jaloux.
394
00:32:15,267 --> 00:32:16,268
Il buvait.
395
00:32:25,152 --> 00:32:27,571
Il n'a jamais levé la main sur moi
ni Jaycee.
396
00:32:30,032 --> 00:32:34,370
J'ai vu le soldat suivre la fille.
Ils se sont embrassés.
397
00:32:34,453 --> 00:32:38,165
Elle a tenté de partir
et c'est lĂ qu'il est devenu agressif.
398
00:32:38,916 --> 00:32:39,917
C'est lui ?
399
00:32:41,085 --> 00:32:42,920
- Oui, c'est lui.
- Vous en êtes sûre ?
400
00:32:43,504 --> 00:32:44,755
Ă€ 100 %.
401
00:32:45,547 --> 00:32:48,175
Est-ce que vous le reconnaissez
Ă cause des infos ?
402
00:32:48,842 --> 00:32:51,428
- Je devrais ?
- Non.
403
00:32:51,512 --> 00:32:53,055
C'est super, Becky.
404
00:32:54,264 --> 00:32:56,558
Signez cette déclaration de témoin.
405
00:32:57,059 --> 00:33:01,855
Ah. D'habitude,
les caméras parlent pour nous.
406
00:33:03,273 --> 00:33:04,858
Vous nous avez bien aidés.
407
00:33:07,945 --> 00:33:09,488
C'était bizarre, par contre.
408
00:33:11,782 --> 00:33:12,825
Bizarre ?
409
00:33:14,118 --> 00:33:16,578
D'habitude, je vois venir
les incidents de ce genre.
410
00:33:17,621 --> 00:33:18,872
J'ai un pressentiment.
411
00:33:18,956 --> 00:33:21,709
L'analyse comportementale.
On en fait tous.
412
00:33:22,042 --> 00:33:23,711
Mais elle est experte.
413
00:33:24,545 --> 00:33:28,757
On remarque certaines postures
avant un geste violent,
414
00:33:28,841 --> 00:33:30,884
il y a des tensions dans les bras,
au niveau du cou.
415
00:33:31,301 --> 00:33:35,806
Si on vous demande de témoigner, Becky,
tenez-vous-en aux faits.
416
00:33:36,640 --> 00:33:38,726
Uniquement à ce qui s'est passé, O.K. ?
417
00:33:40,060 --> 00:33:41,478
Compris.
418
00:33:43,355 --> 00:33:47,109
Allons donc.
Franchement, quel est le problème ?
419
00:33:50,112 --> 00:33:51,613
Où est le problème ?
420
00:33:52,823 --> 00:33:54,950
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Elle est montée dans le bus.
421
00:33:56,535 --> 00:33:58,704
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Ce n'est pas réel.
422
00:33:59,580 --> 00:34:01,248
HĂ©, c'est quoi, ce bordel ?
423
00:34:01,331 --> 00:34:03,876
Ce n'est pas arrivé !
Tout ça est faux !
424
00:34:03,959 --> 00:34:05,878
Tout ça est faux, putain !
C'est faux !
425
00:34:05,961 --> 00:34:07,921
- Asseyez-vous !
- Ce n'est pas réel !
426
00:34:11,133 --> 00:34:13,385
Salut. Tu as trouvé quelque chose ?
427
00:34:13,469 --> 00:34:16,430
J'ai fouillé, comme promis.
428
00:34:17,055 --> 00:34:18,807
Aussi profondément que possible.
429
00:34:19,224 --> 00:34:21,351
Mais je me suis retrouvé dans une impasse.
430
00:34:26,940 --> 00:34:28,776
Tu m'en veux ?
431
00:34:29,735 --> 00:34:32,821
Au moins, tu ne m'appelleras plus
Ă 3 h du mat'.
432
00:34:32,946 --> 00:34:36,575
Désolée, Danny.
Merci d'avoir essayé.
433
00:34:36,658 --> 00:34:38,118
Comment ça va, sinon ?
434
00:34:38,577 --> 00:34:43,999
Pas de cadavre ni de vidéo
et on n'a rien trouvé dans la voiture.
435
00:34:44,541 --> 00:34:47,252
Je commence Ă croire
que Shaun Emery dit la vérité.
436
00:34:50,881 --> 00:34:52,883
Sauf que je peux prouver le contraire.
437
00:34:54,593 --> 00:34:57,095
Durant son interrogatoire,
Emery a répété
438
00:34:57,221 --> 00:34:59,264
que Hannah Roberts avait pris l'autobus.
439
00:34:59,515 --> 00:35:01,642
Mais j'ai les vidéos de surveillance
440
00:35:01,725 --> 00:35:06,730
et soit il ment, soit il hallucine.
J'ai la preuve que c'est faux.
441
00:35:07,105 --> 00:35:09,316
Hannah Roberts n'était pas
Ă bord de ce bus.
442
00:35:13,737 --> 00:35:16,323
Que faut-il pour émettre
un mandat de surveillance ?
443
00:35:16,406 --> 00:35:18,075
Davantage que ça.
444
00:35:18,784 --> 00:35:20,828
On est loin d'une montagne de preuves.
445
00:35:21,745 --> 00:35:25,457
De plus, tu ignores pourquoi
Thames House s'intéresse à l'enquête.
446
00:35:25,541 --> 00:35:26,959
Toi aussi.
447
00:35:31,129 --> 00:35:34,383
Écoute, fais gaffe de ne pas
leur marcher sur les pieds, c'est tout.
448
00:35:34,466 --> 00:35:36,677
- Surtout toi.
- Pourquoi ?
449
00:35:36,760 --> 00:35:39,429
Après tout ce que tu as fait
pendant l'opération Sycamore,
450
00:35:39,596 --> 00:35:42,808
tu auras bientĂ´t un poste d'inspectrice
au sein de l'antiterrorisme.
451
00:35:43,725 --> 00:35:45,894
Tu bosseras directement pour le Service.
452
00:35:48,647 --> 00:35:50,649
Tu crois qu'on a nettoyé la voiture ?
453
00:35:51,650 --> 00:35:55,445
Le Service ou le ministère de la Défense
protégeraient un soldat ?
454
00:35:56,572 --> 00:35:58,158
Tu parles sérieusement ?
455
00:35:59,116 --> 00:36:01,159
Je ne fais qu'émettre une hypothèse,
Danny.
456
00:36:01,618 --> 00:36:02,870
C'est ce qu'on fait, non ?
457
00:36:02,953 --> 00:36:04,496
Écoute, j'ai rendez-vous.
458
00:36:04,580 --> 00:36:07,124
Mais Ă mon avis,
tu n'as qu'une personne disparue.
459
00:36:07,457 --> 00:36:11,169
Si c'était mon affaire,
je la refilerais aux portés disparus.
460
00:37:02,220 --> 00:37:04,389
C'est vrai que tu ne rentres jamais.
461
00:37:04,932 --> 00:37:06,058
Carey.
462
00:37:06,141 --> 00:37:08,185
Le retour de la fille prodigue.
463
00:37:08,810 --> 00:37:11,480
Je peux utiliser une des salles ?
Pour une formation.
464
00:37:12,606 --> 00:37:14,650
Une formation ?
465
00:37:15,859 --> 00:37:18,320
N'abuse pas de ma générosité, Carey.
466
00:37:21,073 --> 00:37:24,284
Si la police se pointe,
appelle-moi et tire-toi, compris ?
467
00:37:24,368 --> 00:37:25,452
C'est ton pétrin.
468
00:37:41,969 --> 00:37:43,387
Désolé pour tout à l'heure.
469
00:37:44,054 --> 00:37:45,555
D'avoir crié devant tes gosses.
470
00:37:46,807 --> 00:37:49,685
À juste titre, enfoiré.
471
00:37:54,690 --> 00:37:56,108
Désolé de t'avoir cru cinglé.
472
00:38:12,249 --> 00:38:14,626
C'est le soldat accusé de meurtre ?
473
00:38:14,710 --> 00:38:15,919
Acquitté.
474
00:38:16,211 --> 00:38:17,754
Qu'est-ce qu'il a encore fait ?
475
00:38:18,547 --> 00:38:20,090
Il s'agit d'une simple formation.
476
00:38:55,417 --> 00:38:58,253
CORRESPONDANCE 97 %
477
00:38:59,339 --> 00:39:01,256
- C'est bon ?
- C'est lui.
478
00:39:01,631 --> 00:39:03,050
Identification positive.
479
00:39:03,425 --> 00:39:04,926
Cherchez l'inconnu.
480
00:39:08,096 --> 00:39:09,473
OĂą sont-ils ?
481
00:39:10,515 --> 00:39:13,810
Brenner Street, SW6.
482
00:39:14,352 --> 00:39:16,146
Le domicile de Hannah Roberts.
483
00:39:18,148 --> 00:39:19,483
Quelle est la portée ?
484
00:39:19,775 --> 00:39:22,319
On peut voir presque toute la rue.
485
00:39:28,241 --> 00:39:29,993
Zoomez sur ce café.
486
00:39:50,388 --> 00:39:51,556
Salope.
487
00:39:56,728 --> 00:39:58,021
Oui ?
488
00:39:58,105 --> 00:40:01,149
Est-ce que tu files Shaun Emery
en dépit de mes instructions ?
489
00:40:03,110 --> 00:40:05,779
De l'autre côté. En haut.
490
00:40:06,363 --> 00:40:07,405
Plus haut.
491
00:40:09,407 --> 00:40:10,909
Coucou.
492
00:40:12,577 --> 00:40:14,246
Appelle Nadia.
493
00:40:17,165 --> 00:40:19,584
Nads. Le patron est au courant.
494
00:40:19,668 --> 00:40:21,670
- Qui ça, Boyd ?
- Non.
495
00:40:24,339 --> 00:40:27,926
J'en déduis que vous avez trouvé
des preuves irréfutables.
496
00:40:28,009 --> 00:40:31,138
Ă€ part le fait que le suspect surveille
l'appartement de Hannah Roberts ?
497
00:40:31,221 --> 00:40:33,723
Écoute, Flynn a trouvé un témoin.
498
00:40:34,599 --> 00:40:35,725
Ah bon ?
499
00:40:36,393 --> 00:40:39,437
J'ai la déposition de l'agent
de surveillance qui l'a signalé.
500
00:40:40,939 --> 00:40:43,275
Un témoin oculaire de la vidéo ?
501
00:40:43,443 --> 00:40:44,734
Et toi, alors ?
502
00:40:45,110 --> 00:40:46,736
Pourquoi tu le surveilles ?
503
00:40:46,820 --> 00:40:48,864
Tu as découvert
pourquoi la vidéo a été exclue ?
504
00:40:50,657 --> 00:40:51,700
Non.
505
00:40:53,743 --> 00:40:56,329
Nadia, éloigne-toi un peu,
tu es trop près de la vitre.
506
00:40:56,580 --> 00:40:59,249
- Il ne m'a jamais vue.
- Peu importe.
507
00:40:59,374 --> 00:41:01,668
Toi aussi, Patrick. Baisse ta radio.
508
00:41:01,751 --> 00:41:03,628
Emery n'est pas notre seul souci.
509
00:41:03,712 --> 00:41:05,547
Il fait peut-ĂŞtre l'objet
d'autres surveillances.
510
00:41:06,673 --> 00:41:09,134
- Je n'ai remarqué personne.
- Ça ne veut rien dire.
511
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
On ignore pourquoi la vidéo a été exclue
512
00:41:11,761 --> 00:41:13,138
et l'intérêt de cette affaire.
513
00:41:13,722 --> 00:41:15,432
Il faut se montrer prudents.
514
00:41:24,608 --> 00:41:25,734
C'est parti.
515
00:41:27,027 --> 00:41:28,403
Tu auras besoin de ça.
516
00:41:35,535 --> 00:41:36,703
Allez.
517
00:41:50,675 --> 00:41:52,969
- La cible est dans l'immeuble.
- C'est une effraction.
518
00:41:53,094 --> 00:41:54,512
Je peux le prendre en flagrant délit.
519
00:41:54,596 --> 00:41:56,473
Négatif.
Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ?
520
00:41:56,514 --> 00:41:59,476
Tu ignores sur qui tu risques de tomber.
On attend.
521
00:42:59,619 --> 00:43:03,540
- Il y a des caméras dans l'immeuble ?
- Pas sans mandat.
522
00:43:04,584 --> 00:43:05,750
De la formation, hein ?
523
00:44:15,570 --> 00:44:16,738
Merde.
524
00:44:30,418 --> 00:44:31,628
HĂ©.
525
00:44:31,961 --> 00:44:33,630
Je t'ai appelé.
526
00:44:33,713 --> 00:44:34,881
Tu as vu un mec sortir ?
527
00:44:37,175 --> 00:44:38,676
Je vois la cible.
528
00:44:39,803 --> 00:44:42,639
Il était dans l'appartement.
Rentre chez toi.
529
00:44:47,060 --> 00:44:48,603
Je le suis.
530
00:44:50,438 --> 00:44:52,440
Doucement. Je le surveille d'ici.
531
00:44:52,524 --> 00:44:54,109
Tu peux garder tes distances.
532
00:44:58,613 --> 00:45:02,909
La cible se dirige vers l'ouest
sur le trottoir nord de Denham Street.
533
00:45:24,889 --> 00:45:26,015
Taxi !
534
00:45:26,808 --> 00:45:27,809
HĂ© !
535
00:45:30,019 --> 00:45:31,146
Chef.
536
00:45:32,480 --> 00:45:33,982
Il essaie de nous échapper ?
537
00:45:35,275 --> 00:45:36,568
Je ne sais pas.
538
00:45:36,818 --> 00:45:38,945
Patrick, suis-le de loin.
539
00:45:39,028 --> 00:45:40,738
Nadia, donne-moi la plaque du taxi.
540
00:45:43,199 --> 00:45:47,120
L, R, 0, 7, L, H, G.
541
00:45:49,164 --> 00:45:50,290
OĂą est-ce que vous allez ?
542
00:45:50,373 --> 00:45:52,292
Ă€ gauche, je vous indiquerai le chemin.
543
00:45:52,375 --> 00:45:54,127
Je préférerais connaître la destination.
544
00:45:54,210 --> 00:45:55,628
Ă€ gauche, je vous prie.
545
00:45:55,962 --> 00:45:58,298
C'est qu'on m'attend Ă Gatwick Ă 15h30.
546
00:45:58,381 --> 00:45:59,632
Vous y serez.
547
00:46:08,057 --> 00:46:09,058
Je pars en filature.
548
00:46:11,144 --> 00:46:12,145
Doucement.
549
00:46:12,479 --> 00:46:14,689
Je le surveille d'ici. Il n'est pas loin.
550
00:46:17,025 --> 00:46:19,235
On s'est déjà vus quelque part ?
551
00:46:19,736 --> 00:46:20,987
Vous ĂŞtes le fameux soldat, non ?
552
00:46:22,530 --> 00:46:24,616
Ça alors.
Vous ne lui ressemblez pas.
553
00:46:24,908 --> 00:46:27,452
Vous savez de qui je parle, hein ?
Shane Machin-chose.
554
00:46:27,535 --> 00:46:30,747
Il s'est fait coffrer pour avoir tué
un des types de l'EI.
555
00:46:31,498 --> 00:46:32,749
Un taliban.
556
00:46:36,336 --> 00:46:37,962
Patrick, tu es trop près.
557
00:46:38,213 --> 00:46:40,298
Ralentis, je te guiderai.
558
00:46:42,967 --> 00:46:45,929
On a organisé une manifestation
pour vous devant le tribunal.
559
00:46:46,012 --> 00:46:47,514
Ralentissez, s'il vous plaît.
560
00:46:47,597 --> 00:46:50,517
Tout le monde klaxonnait pour protester.
561
00:46:50,600 --> 00:46:53,144
J'y aurais bien pris part
mais j'avais une course.
562
00:46:54,687 --> 00:46:55,980
Alors, c'est vous ?
563
00:46:57,190 --> 00:46:58,191
Ouais, c'est moi.
564
00:46:58,733 --> 00:47:00,276
C'est bien ce que je croyais.
565
00:47:00,360 --> 00:47:02,445
Vous savez quoi ? C'est gratuit.
566
00:47:03,112 --> 00:47:05,865
- Vous en êtes sûr ?
- Ouais, je vous l'offre.
567
00:47:05,949 --> 00:47:07,951
Pourriez-vous ralentir, s'il vous plaît ?
568
00:47:08,576 --> 00:47:10,078
Vous filez quelqu'un ?
569
00:47:12,497 --> 00:47:14,123
Vous voyez la Prius rouge ?
570
00:47:14,207 --> 00:47:15,917
- Sérieux ?
- Ouais.
571
00:47:16,167 --> 00:47:18,211
- Comptez sur moi.
- Ne vous emballez pas.
572
00:47:18,294 --> 00:47:19,839
Tant pis pour Gatwick.
573
00:47:19,879 --> 00:47:22,632
Attendez que je raconte ça
à mes collègues.
574
00:47:25,343 --> 00:47:28,596
Patrick, tu es encore trop près.
Fais-moi confiance, je le vois.
575
00:47:31,432 --> 00:47:33,893
Compris. Je prends mes distances.
576
00:47:37,438 --> 00:47:39,566
Vous êtes resté en taule longtemps ?
577
00:47:40,316 --> 00:47:41,317
J'ai fait six mois.
578
00:47:41,401 --> 00:47:44,153
Pour avoir fait votre devoir ?
C'est scandaleux.
579
00:47:44,237 --> 00:47:45,822
On ne vous a pas envoyé là -bas
580
00:47:45,863 --> 00:47:46,990
pour les bercer.
581
00:47:47,073 --> 00:47:48,950
Vous avez raté le virage.
582
00:47:49,325 --> 00:47:51,119
- Merde.
- Vous l'avez loupé.
583
00:47:51,202 --> 00:47:54,497
Faites demi-tour, je vous prie.
On va le rattraper.
584
00:47:58,626 --> 00:48:00,962
ArrĂŞtez la voiture.
ArrĂŞtez la voiture, je vous prie.
585
00:48:01,045 --> 00:48:02,338
Excusez-moi.
586
00:48:05,258 --> 00:48:07,510
Laissez-moi sortir. Laissez-moi sortir !
587
00:48:08,636 --> 00:48:10,138
Laissez-moi sortir. HĂ© !
588
00:48:13,141 --> 00:48:14,684
ArrĂŞter cette putain de...
589
00:48:17,145 --> 00:48:18,563
HĂ© ! ArrĂŞtez la voiture !
590
00:48:18,646 --> 00:48:20,523
ArrĂŞtez cette putain de voiture ! HĂ© !
591
00:48:20,607 --> 00:48:22,650
ArrĂŞtez-moi cette voiture, bordel !
592
00:48:24,777 --> 00:48:27,030
- Laissez-moi sortir !
- Shaun !
593
00:48:27,739 --> 00:48:29,449
Du calme.
594
00:48:33,995 --> 00:48:35,997
On veut seulement vous parler.
595
00:48:55,224 --> 00:48:56,936
Allez dans cette rue transversale.
596
00:49:00,438 --> 00:49:02,023
Je ne peux pas. Aucune visibilité.
597
00:49:17,622 --> 00:49:19,332
Montrez-moi les alentours.
598
00:49:41,688 --> 00:49:47,068
Je le tiens. Le taxi tourne
sur Eaton Square Ă Belgravia.
599
00:49:47,360 --> 00:49:48,611
Bien reçu.
600
00:50:19,892 --> 00:50:22,520
Vous n'allez pas faire de scène,
hein, Shaun ?
601
00:50:35,867 --> 00:50:37,285
La cible descend du taxi.
602
00:50:37,493 --> 00:50:40,288
On arrive sur Eaton Square,
intersection sud.
603
00:50:41,956 --> 00:50:43,291
On est au carrefour.
604
00:50:43,833 --> 00:50:47,462
Doucement. N'approchez pas.
Surveillez depuis l'intersection.
605
00:50:49,505 --> 00:50:50,882
Aucun signe de la cible.
606
00:50:51,174 --> 00:50:52,341
Quelle est l'adresse ?
607
00:50:52,550 --> 00:50:55,511
48 Eaton Square Ă Belgravia.
608
00:50:57,388 --> 00:50:59,599
On est devant le 48, chef.
Il n'est pas lĂ .
609
00:50:59,682 --> 00:51:00,683
Tu peux vérifier ?
610
00:51:01,809 --> 00:51:02,852
Il y est !
611
00:51:03,394 --> 00:51:09,025
Il marche devant le 48 Eaton Square
accompagné de deux hommes blancs.
612
00:51:09,066 --> 00:51:10,693
Le taxi démarre.
613
00:51:12,570 --> 00:51:14,030
Chef, on est sur place.
614
00:51:14,071 --> 00:51:17,575
On voit bien l'entrée principale
du 48 Eaton Square Ă Belgravia.
615
00:51:17,658 --> 00:51:20,495
Je répète, il n'y a pas de taxi,
pas d'hommes blancs
616
00:51:20,578 --> 00:51:23,539
et aucune trace de Shaun Emery.
617
00:51:29,837 --> 00:51:31,130
Je le vois.
618
00:52:11,087 --> 00:52:12,797
Videz vos poches, Shaun.
619
00:52:17,718 --> 00:52:19,887
Quelqu'un peut me dire oĂą on est ?
620
00:52:28,020 --> 00:52:29,438
Votre blouson et vos chaussures.
621
00:52:41,367 --> 00:52:43,077
On se croirait à l'aéroport.
622
00:52:48,124 --> 00:52:49,458
Venez, Shaun.
623
00:53:06,851 --> 00:53:08,187
Franchement...
624
00:53:08,311 --> 00:53:09,312
Shaun.
625
00:53:12,565 --> 00:53:13,858
Putain.
626
00:53:18,821 --> 00:53:20,448
PRIVÉ
627
00:53:35,379 --> 00:53:36,505
C'est bien ça.
628
00:53:36,923 --> 00:53:39,717
- 48 Eaton Square.
- On était là .
629
00:53:39,800 --> 00:53:42,345
On ne l'a pas vu entrer.
On n'a vu personne.
630
00:53:43,721 --> 00:53:44,722
Eh bien, moi, oui.
631
00:53:47,850 --> 00:53:50,853
- On frappe Ă la porte ?
- Non, pas tout de suite.
632
00:53:54,023 --> 00:53:56,150
On ignore qui tire les ficelles.
633
00:53:56,525 --> 00:53:58,819
C'est peut-ĂŞtre ceux
qui nous ont retiré l'affaire.
634
00:54:00,196 --> 00:54:01,197
Peut-ĂŞtre.
635
00:54:02,323 --> 00:54:05,451
J'ai vu des planques du MI5.
Elles ne ressemblent pas à ça.
636
00:54:05,576 --> 00:54:08,996
Sans vouloir me répéter,
637
00:54:09,080 --> 00:54:10,790
tu es sûre qu'il est à l'intérieur ?
638
00:54:11,290 --> 00:54:12,416
Je vais te montrer.
639
00:54:12,750 --> 00:54:15,461
Attendez ici
et ne quittez pas cette porte des yeux.
640
00:54:15,795 --> 00:54:17,797
Pardon, chef.
641
00:54:18,631 --> 00:54:20,383
Mais pourquoi tant de précautions ?
642
00:54:20,841 --> 00:54:26,097
Si Emery est dans cette maison,
on y trouverait aussi des réponses.
643
00:54:27,807 --> 00:54:30,476
Tu avais raison... de suivre Emery.
644
00:54:30,601 --> 00:54:33,604
Mais on ne retrouvera pas Hannah Roberts
en fonçant à l'aveugle.
645
00:54:33,688 --> 00:54:35,898
Il faut se renseigner sur cette propriété.
646
00:54:37,024 --> 00:54:38,317
Et je crois pouvoir le faire.
647
00:55:42,590 --> 00:55:44,759
OĂą est-ce qu'on en est, Eli ?
648
00:55:45,092 --> 00:55:47,219
Le petit soldat est maîtrisé, monsieur.
649
00:56:18,417 --> 00:56:20,419
Sous-titres : Catherine Dubeau
49452