All language subtitles for The.Capture.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.1-NTb-Obfuscated_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,584 --> 00:00:04,547 Mon client a été inculpé et incarcéré pendant six mois 2 00:00:04,630 --> 00:00:07,299 en raison de preuves vidéo erronées. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,511 Tout le monde me regarde comme si j'étais coupable. 4 00:00:10,594 --> 00:00:14,265 Comme si j'avais tué de sang-froid et été libéré pour vice de forme. 5 00:00:14,807 --> 00:00:16,142 Il allait sortir une arme. 6 00:00:17,393 --> 00:00:18,561 Alors, tu me crois ? 7 00:00:18,686 --> 00:00:21,272 Oui, je te crois. 8 00:00:21,856 --> 00:00:24,567 L'inspectrice Carey s'en est bien tirée au tribunal. 9 00:00:24,692 --> 00:00:27,653 L'opération Sycamore. La plus lourde peine pour terrorisme depuis 2008. 10 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 C'était ton opération. 11 00:00:30,281 --> 00:00:31,949 Tu as tout compris avant nous tous. 12 00:00:35,494 --> 00:00:36,871 Sutton Sud à Contrôle. 13 00:00:38,414 --> 00:00:40,666 Aucun témoin oculaire et aucune trace de la victime. 14 00:00:41,333 --> 00:00:43,502 On a fait une recherche par reconnaissance faciale ? 15 00:00:46,088 --> 00:00:47,882 Police ! Pas un geste ! 16 00:00:48,299 --> 00:00:50,509 - Où est-elle ? - Qui ça ? 17 00:00:51,218 --> 00:00:52,470 Quand l'avez-vous vue ? 18 00:00:53,220 --> 00:00:54,221 Hannah. 19 00:00:54,305 --> 00:00:57,308 J'ai proposé de la reconduire chez elle. Elle a refusé et voilà. 20 00:00:57,725 --> 00:00:59,143 - Voilà quoi ? - Elle est rentrée. 21 00:01:00,478 --> 00:01:01,645 On a l'itinéraire d'Emery. 22 00:01:01,771 --> 00:01:04,066 Il se dirige vers l'ouest, puis on perd sa trace. 23 00:01:04,148 --> 00:01:07,069 - Et la victime? - L'angle mort est près de la rivière. 24 00:01:09,862 --> 00:01:11,781 Ce n'est pas ce qui s'est passé. 25 00:01:13,324 --> 00:01:15,826 Ce n'est pas ce qui s'est passé. C'est faux. Je n'ai pas fait ça ! 26 00:01:15,951 --> 00:01:17,079 Je n'ai rien fait ! 27 00:01:17,203 --> 00:01:20,414 - Et l'Oscar est attribué à... - Je ne crois pas. 28 00:01:20,498 --> 00:01:22,666 - Alors quoi ? - Il ignore ce qu'il a fait. 29 00:01:49,819 --> 00:01:52,571 UNITÉ RÉGIONALE DE RECHERCHE SOUS-MARINE 30 00:02:18,806 --> 00:02:20,683 - Quelqu'un vous demande. - Saleté. 31 00:02:20,766 --> 00:02:22,685 - Alec Boyd ? - Lui-même. 32 00:02:22,768 --> 00:02:24,854 Je veux dire, oui, c'est moi. 33 00:02:26,856 --> 00:02:28,649 On peut discuter en privé ? 34 00:02:47,501 --> 00:02:50,588 - Carey. - Rachel, j'ai une mauvaise nouvelle. 35 00:02:50,796 --> 00:02:55,509 Les images de vidéosurveillance de l'affaire Emery... On a un problème. 36 00:04:03,118 --> 00:04:04,703 Va la garer, s'il te plaît. 37 00:04:15,589 --> 00:04:16,590 Expurgées ? 38 00:04:17,549 --> 00:04:19,635 - Inspectrice Carey. - Monsieur. 39 00:04:20,094 --> 00:04:21,387 Les images. 40 00:04:21,470 --> 00:04:25,267 Oui, les images de Shaun Emery ont été expurgées. 41 00:04:25,349 --> 00:04:27,267 Retirées. J'en ai bien peur. 42 00:04:27,351 --> 00:04:28,769 Pourquoi ? 43 00:04:28,894 --> 00:04:32,106 Les dieux ont parlé et c'est ce qu'ils ont décrété. 44 00:04:32,189 --> 00:04:33,315 Les dieux ? 45 00:04:34,024 --> 00:04:37,152 Vous venez de l'antiterrorisme. Vous devez comprendre. 46 00:04:38,195 --> 00:04:40,030 Les Services de sécurité ? 47 00:04:40,364 --> 00:04:41,782 Ils sont venus ici ? 48 00:04:41,865 --> 00:04:43,826 Sutton est plus importante qu'on le croyait. 49 00:04:44,159 --> 00:04:46,954 Ils nous honorent de leur présence de temps à autre. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,080 Ils ont dit pourquoi ? 51 00:04:48,163 --> 00:04:49,623 Raisons de sécurité, forcément. 52 00:04:49,707 --> 00:04:51,291 - C'est tout ? - Oui. 53 00:04:52,126 --> 00:04:53,127 Et je fais quoi ? 54 00:04:53,210 --> 00:04:56,880 Vous devez poursuivre sans les images vidéo. 55 00:04:56,964 --> 00:04:59,508 On ne vous apprend rien en formation accélérée ? 56 00:04:59,591 --> 00:05:02,803 Ces images sont l'unique preuve de sa présence sur les lieux. 57 00:05:02,886 --> 00:05:05,305 Il n'avait pas de portable. Il n'y a pas d'autres caméras. 58 00:05:05,389 --> 00:05:06,557 Il n'y a aucun témoin. 59 00:05:06,640 --> 00:05:09,476 Je dois dénicher assez de preuves pour inculper le suspect, 60 00:05:09,560 --> 00:05:11,395 alors qu'il est en garde à vue depuis... 61 00:05:11,478 --> 00:05:12,563 Dix-neuf heures. 62 00:05:12,896 --> 00:05:15,107 Dix-neuf ? Vingt. 63 00:05:17,526 --> 00:05:19,028 Il faut vous dépêcher. 64 00:05:30,164 --> 00:05:32,332 - Nads ? - Il faut retrouver le corps. 65 00:05:32,416 --> 00:05:34,501 Je me demandais justement ce que je faisais ici 66 00:05:34,585 --> 00:05:35,878 à me geler le cul. 67 00:05:36,086 --> 00:05:37,880 Je cherche quoi, à ton avis, le kraken ? 68 00:05:37,963 --> 00:05:40,758 Ce que je veux dire, c'est qu'on dispose de quatre heures. 69 00:05:41,091 --> 00:05:43,427 Tu dois impérativement retrouver le corps. 70 00:05:44,762 --> 00:05:47,181 La fouille n'a rien donné d'intéressant. 71 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 Pas de sang apparent dans le coffre ni à l'intérieur de la voiture. 72 00:05:50,559 --> 00:05:51,560 De l'ADN ? 73 00:05:51,643 --> 00:05:53,228 Les échantillons sont au labo. 74 00:05:53,312 --> 00:05:56,023 Il faut les analyser en priorité. C'est une question de vie ou de mort. 75 00:05:56,315 --> 00:05:58,025 Ça prendra deux à trois jours. 76 00:05:58,108 --> 00:05:59,443 Vous avez entendu ce que j'ai dit ? 77 00:05:59,526 --> 00:06:00,652 Il me les faut d'ici... 78 00:06:02,488 --> 00:06:03,489 quatre heures. 79 00:06:03,572 --> 00:06:06,867 Même avec la meilleure volonté du monde, ça prendra 24 heures. 80 00:06:07,493 --> 00:06:08,994 Et merde. 81 00:06:11,373 --> 00:06:13,624 Comment ils peuvent exclure les images ? 82 00:06:15,167 --> 00:06:18,587 C'est facile. Ils n'ont qu'à dire que la sécurité nationale est menacée. 83 00:06:18,962 --> 00:06:21,383 Quel rapport entre la sécurité nationale et cette vidéo ? 84 00:06:21,423 --> 00:06:22,841 Je n'en sais rien. 85 00:06:23,926 --> 00:06:27,971 Mais sans ça ni ADN dans la voiture, on sera forcés de le libérer. 86 00:06:29,932 --> 00:06:33,477 Tes amis à l'antiterrorisme pourraient peut-être nous aider. 87 00:06:35,062 --> 00:06:38,690 Ils peuvent prolonger la garde à vue des suspects. 88 00:06:39,274 --> 00:06:40,984 Des suspects de terrorisme. 89 00:06:41,485 --> 00:06:44,363 Quoiqu'ils fassent, c'est toujours dans les règles. 90 00:06:44,863 --> 00:06:48,784 On n'a plus que quatre heures pour obtenir des aveux d'Emery 91 00:06:49,118 --> 00:06:50,744 ou trouver des preuves. 92 00:06:52,788 --> 00:06:55,332 Il y a les règles mais n'oublions pas les résultats. 93 00:07:19,148 --> 00:07:22,151 Il y a du nouveau dont j'aimerais vous faire part. 94 00:07:25,070 --> 00:07:29,324 On a découvert de l'ADN de Hannah dans la voiture de votre grand-père. 95 00:07:37,040 --> 00:07:39,543 Des plongeurs cherchent son corps dans la rivière. 96 00:07:39,626 --> 00:07:42,421 Mais d'après l'ensemble des preuves recueillies, 97 00:07:42,462 --> 00:07:45,215 il s'agit désormais d'une enquête pour meurtre. 98 00:07:50,596 --> 00:07:53,849 Vous avez quelque chose à me dire, Shaun ? 99 00:07:58,228 --> 00:08:00,482 On m'a interdit de passer un appel. 100 00:08:02,941 --> 00:08:05,360 Vous avez compris ce que j'ai dit, Shaun ? 101 00:08:08,238 --> 00:08:10,908 J'étais censé aller chercher ma fille à l'école. 102 00:08:23,795 --> 00:08:25,923 Je comprends que c'est difficile. 103 00:08:27,382 --> 00:08:29,176 De s'adapter à la vie civile. 104 00:08:31,386 --> 00:08:34,056 On exige beaucoup de nos militaires, pas vrai ? 105 00:08:38,143 --> 00:08:39,895 Sans oublier la prison. 106 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 On s'attend à ce que vous vous adaptiez dès votre libération. 107 00:08:45,108 --> 00:08:46,944 Ce n'est pas étonnant 108 00:08:47,027 --> 00:08:49,363 que la première chose que vous ayez faite 109 00:08:49,446 --> 00:08:51,615 vous ait renvoyé derrière les barreaux. 110 00:09:01,792 --> 00:09:03,669 De quoi vous souvenez-vous, Shaun ? 111 00:09:05,170 --> 00:09:06,880 Vous avez perdu le contrôle ? 112 00:09:07,631 --> 00:09:09,841 Je refuse de parler en l'absence de mon avocat. 113 00:09:13,470 --> 00:09:15,055 Maître Hall est rentré chez lui. 114 00:09:25,899 --> 00:09:27,943 Je crois avoir droit à un appel. 115 00:09:29,571 --> 00:09:31,905 Ce droit est à ma discrétion. 116 00:09:37,744 --> 00:09:39,746 Alors, asseyons-nous 117 00:09:41,665 --> 00:09:46,003 et tâchons de découvrir ce qui s'est passé entre vous et Hannah Roberts. 118 00:09:53,468 --> 00:09:54,928 Laissez-moi téléphoner. 119 00:10:13,113 --> 00:10:15,073 Je cherche le chauffeur de cet autobus. 120 00:10:15,365 --> 00:10:16,450 L'immatriculation n'est pas claire. 121 00:10:16,533 --> 00:10:19,578 Mais d'après la date et l'heure, j'espérais le retrouver. 122 00:10:23,582 --> 00:10:27,669 Les plongeurs ont couvert un rayon d'un quart de mile mais en vain. 123 00:10:28,045 --> 00:10:29,046 Elle a pu 124 00:10:29,129 --> 00:10:31,006 être entraînée en aval mais c'est peu probable. 125 00:10:31,465 --> 00:10:35,010 On peut étendre la zone de recherche mais vu le délai, 126 00:10:35,719 --> 00:10:36,970 je ne sais pas trop. 127 00:10:41,516 --> 00:10:44,102 - Nadia ? - Alors ? 128 00:10:44,436 --> 00:10:47,939 Je demande parce que de mon côté, ça n'a absolument rien donné. 129 00:10:48,023 --> 00:10:50,567 Le chauffeur n'aucun souvenir d'Emery, de Roberts 130 00:10:50,652 --> 00:10:51,818 ou d'une agression. 131 00:10:52,069 --> 00:10:55,113 J'ai vérifié la caméra du véhicule. 132 00:10:55,781 --> 00:10:56,907 Et alors ? 133 00:10:56,990 --> 00:10:58,367 Désolée. 134 00:10:59,117 --> 00:11:01,244 On ne voit pas l'agression. 135 00:11:01,953 --> 00:11:03,705 J'ai sauvegardé le fichier 136 00:11:03,789 --> 00:11:06,375 mais à moins de trouver le corps... 137 00:11:07,292 --> 00:11:09,044 Je suis à court d'idées. 138 00:11:11,630 --> 00:11:12,674 Ouais. 139 00:12:01,680 --> 00:12:04,558 M. Emery, je vous libère sous caution 140 00:12:04,641 --> 00:12:06,143 pendant qu'on poursuit l'enquête. 141 00:12:06,935 --> 00:12:08,770 Et ce, pendant 28 jours. 142 00:12:08,854 --> 00:12:10,105 Où est Hannah ? 143 00:12:13,859 --> 00:12:17,904 Lorsque vous le découvrirez, faites-moi signe. 144 00:13:24,429 --> 00:13:28,808 Un meurtre sur le champ de bataille de Helmand enregistré sur vidéo 145 00:13:28,892 --> 00:13:31,436 est désormais considéré comme étant techniquement erroné. 146 00:13:31,520 --> 00:13:35,982 Les juges de la cour d'appel ont rejeté à l'unanimité la preuve de 2014 147 00:13:36,066 --> 00:13:40,362 qui avait fait inculper le caporal Emery, l'estimant non concluante. 148 00:13:56,294 --> 00:13:58,880 Karen. Elle va bien ? 149 00:13:59,965 --> 00:14:01,883 - Elle va bien ? - Dès que je te donne... 150 00:14:01,967 --> 00:14:03,969 - Euh... - Moins fort. 151 00:14:04,052 --> 00:14:05,637 Elle ne peut pas rentrer seule. 152 00:14:05,720 --> 00:14:07,013 - C'est Papa ? - Salut, ma puce. 153 00:14:07,097 --> 00:14:08,598 - Francis. - Salut. 154 00:14:08,682 --> 00:14:10,016 - Salut. - Francis. 155 00:14:10,392 --> 00:14:11,977 - Tout va bien ? - Oui. 156 00:14:12,060 --> 00:14:13,353 Emmène Jaycee en haut. 157 00:14:13,436 --> 00:14:14,771 C'est juste pour dire bonjour. 158 00:14:14,856 --> 00:14:17,315 C'était mon premier congé depuis des mois 159 00:14:17,399 --> 00:14:19,818 et j'ai dû foncer jusqu'à l'école où Jay était en larmes. 160 00:14:19,859 --> 00:14:21,861 Francis, emmène Jaycee en haut, veux-tu ? 161 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 J'ai passé la soirée à l'hôpital. 162 00:14:23,822 --> 00:14:24,948 - Grand-père est tombé. - Sérieux ? 163 00:14:25,031 --> 00:14:26,408 Il a déboulé l'escalier. 164 00:14:26,491 --> 00:14:28,451 J'ai passé des heures aux urgences. 165 00:14:28,785 --> 00:14:31,037 Il s'est fêlé deux côtes. Il a du mal à respirer. 166 00:14:31,121 --> 00:14:33,707 Je l'ai appelé hier. Il ne m'a rien dit. 167 00:14:34,874 --> 00:14:36,251 Il a dit que tu étais à l'hôpital. 168 00:14:36,918 --> 00:14:39,170 Matthew Forrester a fait un infarctus ? 169 00:14:41,423 --> 00:14:42,841 Karen. 170 00:15:05,196 --> 00:15:07,115 Ouais. Tout va bien ? 171 00:15:07,407 --> 00:15:08,533 Grand-père ? 172 00:15:09,993 --> 00:15:10,994 Qu'est-ce qu'il y a ? 173 00:15:11,077 --> 00:15:13,288 Matt Forrester a fait un infarctus ? 174 00:15:13,622 --> 00:15:15,707 Il fallait bien dire quelque chose. 175 00:15:15,957 --> 00:15:17,751 - Où est ton téléphone ? - Là. 176 00:15:17,834 --> 00:15:18,920 Je te l'emprunte. 177 00:15:27,260 --> 00:15:28,303 Ici Hannah Roberts. 178 00:15:28,386 --> 00:15:31,473 S'il s'agit d'une urgence, veuillez appeler au bureau... 179 00:15:33,933 --> 00:15:34,976 Ici Hannah Roberts. 180 00:15:35,060 --> 00:15:37,103 S'il s'agit d'une urgence, veuillez appeler au bureau... 181 00:15:45,695 --> 00:15:46,738 Ici Hannah Roberts. 182 00:15:46,821 --> 00:15:49,366 S'il s'agit d'une urgence, veuillez appeler au bureau... 183 00:16:03,046 --> 00:16:05,882 Grâce à la ténacité de nos agents de l'antiterrorisme, 184 00:16:05,965 --> 00:16:08,843 ce cauchemar a pu être évité. 185 00:16:09,511 --> 00:16:11,930 Les suspects affirmaient n'avoir aucun lien 186 00:16:12,013 --> 00:16:14,099 avec les trafiquants d'armes de Birmingham. 187 00:16:14,182 --> 00:16:17,435 Ces images de vidéosurveillance semblent les contredire. 188 00:16:34,661 --> 00:16:36,746 Ton grand-père a raison à ton sujet. 189 00:16:37,497 --> 00:16:38,540 Tu n'es pas méchant. 190 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 - Doucement. - On est seuls. 191 00:18:36,157 --> 00:18:38,827 Et je sais que ta place de parking est hors de portée. 192 00:18:43,164 --> 00:18:44,582 Tu la connais ? 193 00:18:48,169 --> 00:18:49,546 MI5, à mon avis. 194 00:18:49,838 --> 00:18:50,964 Pourquoi ? 195 00:18:51,756 --> 00:18:53,842 Elle est vêtue pour des funérailles 196 00:18:53,925 --> 00:18:55,468 et déambule comme si le monde lui appartenait. 197 00:18:57,720 --> 00:19:00,890 J'avais Shaun Emery en garde à vue, hier soir. 198 00:19:00,974 --> 00:19:02,475 Quoi ? Il a été acquitté. 199 00:19:02,559 --> 00:19:03,726 C'est de l'histoire ancienne. 200 00:19:03,810 --> 00:19:08,022 J'ai une vidéo de lui en train d'agresser et d'enlever une femme. 201 00:19:08,106 --> 00:19:11,109 - Il s'est lui-même identifié. - Impressionnant. 202 00:19:11,568 --> 00:19:14,404 En effet. Jusqu'à ce qu'elle se pointe et retire la vidéo. 203 00:19:15,822 --> 00:19:17,031 Merde. 204 00:19:19,742 --> 00:19:21,411 Tu as d'autres preuves ? 205 00:19:23,454 --> 00:19:25,832 Rien qui puisse convaincre la Couronne. 206 00:19:26,624 --> 00:19:28,543 Rien du tout, en fait. 207 00:19:28,877 --> 00:19:30,795 Désolé, Rach. C'est dur. 208 00:19:31,713 --> 00:19:32,755 Ouais. 209 00:19:33,464 --> 00:19:37,093 Une femme a été enlevée et on a libéré son agresseur. 210 00:19:37,594 --> 00:19:39,512 Tu connais le Rook à Plaistow ? 211 00:19:39,596 --> 00:19:42,015 - Je devrais ? - Non, c'est un horrible pub miteux. 212 00:19:42,098 --> 00:19:44,267 On avait dissimulé une caméra à l'arrière 213 00:19:44,392 --> 00:19:46,603 parce qu'une bande d'extrême droite s'y réunissait 214 00:19:46,686 --> 00:19:48,897 pour planifier des attentats contre des mosquées. 215 00:19:49,230 --> 00:19:51,107 Un soir, durant l'opération, 216 00:19:51,192 --> 00:19:53,693 l'un des types a emmené une femme à demi-consciente 217 00:19:53,776 --> 00:19:54,777 et l'a violée. 218 00:19:55,278 --> 00:19:56,321 Il a été filmé ? 219 00:19:57,655 --> 00:19:59,574 On ne pouvait pas s'en servir comme preuve. 220 00:20:00,700 --> 00:20:02,994 L'enquête aurait été dévoilée et l'opération aurait échoué. 221 00:20:03,953 --> 00:20:06,831 Les attentats causent des victimes multiples. C'était prioritaire. 222 00:20:06,915 --> 00:20:11,169 D'accord, mais il ne s'agit pas de caméra cachée. 223 00:20:11,377 --> 00:20:14,881 Je ne vois aucune raison d'exclure cette preuve, à moins que... 224 00:20:15,506 --> 00:20:16,758 À moins que quoi ? 225 00:20:19,218 --> 00:20:20,553 Si tu voyais sa tête. 226 00:20:20,637 --> 00:20:24,641 Il semble dans le déni total. 227 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Mais c'est plus que ça. 228 00:20:27,518 --> 00:20:28,561 Plus ? 229 00:20:32,315 --> 00:20:35,818 Tu pourrais t'informer auprès d'elle 230 00:20:35,902 --> 00:20:37,987 et découvrir pourquoi les images sont exclues ? 231 00:20:38,071 --> 00:20:40,907 Non, le Service ne m'informe qu'en cas de besoin. 232 00:20:40,990 --> 00:20:42,867 Mais si elle est celle que tu crois, 233 00:20:42,951 --> 00:20:44,869 elle a de bonnes raisons. 234 00:20:52,543 --> 00:20:54,045 Ce n'est pas vrai, tu sais. 235 00:20:56,047 --> 00:20:57,882 La portée de cette caméra. 236 00:21:00,009 --> 00:21:02,887 Elle capte le siège du conducteur. On peut me voir... 237 00:21:03,680 --> 00:21:05,264 mais pas toi. 238 00:21:07,141 --> 00:21:08,601 Et pas ça. 239 00:21:13,815 --> 00:21:15,733 On avait dit que c'était fini. 240 00:21:17,360 --> 00:21:19,070 Pourtant, tu es dans ma voiture. 241 00:21:33,835 --> 00:21:37,380 Bon, je ne peux rien te promettre mais envoie-moi la photo. 242 00:21:40,133 --> 00:21:44,178 Je ferai des recherches pour voir ce que je peux trouver. 243 00:21:46,889 --> 00:21:47,890 Merci. 244 00:22:04,198 --> 00:22:06,284 Shaun Emery vous attend. 245 00:22:12,040 --> 00:22:13,458 Ils t'ont libéré sous caution ? 246 00:22:13,875 --> 00:22:18,339 Oui. Préalable à l'accusation. C'est des conneries, de toute façon. 247 00:22:20,631 --> 00:22:22,091 Tu as vu Hannah ? 248 00:22:22,343 --> 00:22:26,220 Je suis en retard. On m'attend au tribunal. 249 00:22:26,304 --> 00:22:30,058 - Tu es allé chez elle ? - Je ne peux pas. 250 00:22:31,184 --> 00:22:34,604 - Quoi ? De quoi tu parles ? - Évidemment que je ne l'ai pas vue ! 251 00:22:36,355 --> 00:22:38,566 Ne me dis pas que tu crois ces conneries. 252 00:22:38,858 --> 00:22:40,651 Cette putain de vidéo bidon qu'ils nous ont montrée. 253 00:22:41,027 --> 00:22:45,198 Charlie, elle est fausse. Quelqu'un l'a bidouillée. 254 00:22:45,281 --> 00:22:48,367 C'est comme la vidéo de Helmand mais cent fois pire. 255 00:22:50,995 --> 00:22:54,624 Je ne peux pas te représenter, Shaun. Je ne suis plus ton avocat. 256 00:23:01,839 --> 00:23:03,049 Merci, mon gars. 257 00:23:26,280 --> 00:23:28,032 HANNAH ROBERTS POSTE : AVOCATE 258 00:23:28,116 --> 00:23:29,325 DATE D'EMBAUCHE : AOÛT 2011 259 00:23:35,540 --> 00:23:37,041 Inspectrice Carey. 260 00:23:37,125 --> 00:23:39,585 Vous voulez toujours les résultats d'analyses de la Rover ? 261 00:23:39,669 --> 00:23:40,962 Oui. 262 00:23:41,045 --> 00:23:43,881 Vous sembliez désespérée, du coup, je les ai harcelés 263 00:23:44,132 --> 00:23:46,008 pour obtenir l'analyse de l'intérieur. 264 00:23:46,092 --> 00:23:47,093 Merci. 265 00:23:47,593 --> 00:23:50,429 Les cheveux et échantillons de peau prélevés dans le coffre 266 00:23:50,513 --> 00:23:54,350 et à l'intérieur appartiennent au propriétaire ou à un parent. 267 00:23:54,600 --> 00:23:57,311 Aucune correspondance ADN avec la victime présumée. 268 00:23:57,395 --> 00:23:59,188 - Aucune... - Rien de la victime ? 269 00:23:59,689 --> 00:24:01,816 Rien ne provient de la victime présumée. 270 00:24:02,775 --> 00:24:04,777 J'ai dit que j'obtiendrais des résultats. 271 00:24:04,861 --> 00:24:07,321 Je n'ai pas dit que j'aurais les résultats souhaités. 272 00:24:18,207 --> 00:24:21,043 On voulait te parler. Loin des oreilles indiscrètes. 273 00:24:21,961 --> 00:24:24,088 Shaun Emery ne me connaît pas. 274 00:24:24,172 --> 00:24:26,674 Je n'ai pas participé à son interrogatoire ni à son arrestation. 275 00:24:27,216 --> 00:24:29,135 Je pourrais le filer pour en savoir plus. 276 00:24:30,136 --> 00:24:32,597 - Le surveiller ? - Je garderai mes distances. 277 00:24:32,680 --> 00:24:34,223 Il pourrait nous mener à Hannah Roberts. 278 00:24:34,765 --> 00:24:36,726 On ne peut pas le surveiller sans mandat. 279 00:24:37,478 --> 00:24:40,481 Parfois, il vaut mieux demander pardon que la permission, 280 00:24:40,521 --> 00:24:41,898 si tu vois ce que je veux dire. 281 00:24:42,607 --> 00:24:44,567 Écoutez, Shaun Emery est un soldat. 282 00:24:44,650 --> 00:24:47,028 Une telle cible exige une surveillance humaine, 283 00:24:47,111 --> 00:24:49,155 des satellites, des interceptions de communications. 284 00:24:49,238 --> 00:24:53,492 Sans compter qu'on ignore ce que le Service a déjà investi. 285 00:24:53,784 --> 00:24:55,119 Je ne vois aucune raison 286 00:24:55,203 --> 00:24:57,788 d'abandonner une femme kidnappée. 287 00:25:00,208 --> 00:25:04,086 La police scientifique n'a pas trouvé d'ADN de la victime dans le véhicule. 288 00:25:04,754 --> 00:25:06,839 Je sais, ça n'a aucun sens. 289 00:25:06,923 --> 00:25:08,424 Et si c'était ça ? 290 00:25:08,591 --> 00:25:09,926 Le MI5 a pu nettoyer la voiture. 291 00:25:10,343 --> 00:25:11,344 C'est du délire. 292 00:25:11,427 --> 00:25:14,263 Il dissimule le crime d'Emery. Il protège un soldat. 293 00:25:15,097 --> 00:25:18,517 Le Service n'est pas parfait mais ce n'est pas notre ennemi, Patrick. 294 00:25:19,101 --> 00:25:21,562 Il doit gérer de graves menaces. 295 00:25:21,646 --> 00:25:24,190 Que ça vous plaise ou non, ses priorités prennent le dessus. 296 00:25:25,942 --> 00:25:27,735 Je découvrirai la raison de l'exclusion. 297 00:25:27,818 --> 00:25:29,946 Entre-temps, si vous voulez filer Emery, 298 00:25:30,738 --> 00:25:32,823 commencez par me dénicher des preuves. 299 00:26:23,082 --> 00:26:24,667 Aucune accusation ? 300 00:26:24,917 --> 00:26:26,460 - Maître Hall. - Il est venu à mon cabinet. 301 00:26:26,544 --> 00:26:29,130 - Voulez-vous vous asseoir ? - Où est Hannah ? 302 00:26:30,256 --> 00:26:34,468 Si elle a souffert inutilement en raison de vos actions ou de votre inaction, 303 00:26:34,552 --> 00:26:37,471 vous croulerez sous les procès, tous autant que vous êtes. 304 00:26:37,555 --> 00:26:39,682 La preuve erronée lors de l'appel de Shaun. 305 00:26:40,474 --> 00:26:41,602 Qu'est-ce que c'était ? 306 00:26:41,934 --> 00:26:43,269 Il en est question dans le rapport 307 00:26:43,352 --> 00:26:45,062 mais il n'y a aucun détail. 308 00:26:46,355 --> 00:26:49,442 La caméra montée sur un casque qui l'a filmé était défectueuse. 309 00:26:49,525 --> 00:26:50,818 Désynchronisée. 310 00:26:51,736 --> 00:26:55,781 Donc Shaun Emery remporte son appel grâce à une vidéo erronée, 311 00:26:55,865 --> 00:26:58,826 puis il se fait arrêter et prétend que la preuve vidéo est fausse. 312 00:27:00,036 --> 00:27:02,371 C'est probablement ce qui lui a donné l'idée. 313 00:27:03,831 --> 00:27:05,626 Vous croyez qu'il jouait la comédie ? 314 00:27:06,083 --> 00:27:07,084 En salle d'interrogatoire. 315 00:27:09,545 --> 00:27:12,423 Je connais Shaun Emery. Et même très bien. 316 00:27:15,009 --> 00:27:16,135 Je vous écoute. 317 00:27:17,845 --> 00:27:19,889 Vous m'avez dit qu'il était le sel de la terre. 318 00:27:20,556 --> 00:27:22,975 Si ce n'est pas le cas, il faut me le dire. 319 00:27:25,646 --> 00:27:29,440 Mon amie et collègue a disparu. Vous avez promis de la retrouver. 320 00:27:47,249 --> 00:27:48,793 Où es-tu passé l'autre soir ? 321 00:27:50,378 --> 00:27:51,379 Hé. 322 00:27:51,587 --> 00:27:53,005 Tu t'es tapé l'avocate ? 323 00:27:55,174 --> 00:27:57,593 Ils t'ont libéré, alors fais profil bas. 324 00:27:57,678 --> 00:27:59,303 Je suis libre mais où est Hannah ? 325 00:27:59,929 --> 00:28:01,347 Elle n'est pas au boulot et ne répond pas. 326 00:28:01,472 --> 00:28:02,848 - Quelqu'un l'a enlevée. - La police la retrouvera. 327 00:28:02,932 --> 00:28:03,933 Elle ne cherche pas. 328 00:28:04,016 --> 00:28:05,935 Il n'y a personne chez elle. 329 00:28:07,603 --> 00:28:10,773 - Tu es allé chez elle ? - Je ne resterai pas les bras croisés. 330 00:28:12,191 --> 00:28:13,776 Je veux voir à l'intérieur. 331 00:28:16,195 --> 00:28:17,988 Et tu veux que je t'aide ? 332 00:28:18,614 --> 00:28:21,200 J'ignore ce que je trouverai. Mais il faut bien démarrer quelque part. 333 00:28:23,369 --> 00:28:25,329 C'était des images de synthèse ? 334 00:28:25,413 --> 00:28:27,289 Aucune idée mais ça semblait réel. 335 00:28:27,373 --> 00:28:29,333 On nous voyait, elle et moi. 336 00:28:29,458 --> 00:28:31,544 Elle est montée dans l'autobus mais pas sur la vidéo. 337 00:28:31,627 --> 00:28:32,753 Après notre baiser. 338 00:28:33,838 --> 00:28:34,922 Ils l'ont ajouté ? 339 00:28:35,965 --> 00:28:37,883 Non, on s'est vraiment embrassés. 340 00:28:42,388 --> 00:28:44,725 On nous voit, elle et moi. 341 00:28:49,353 --> 00:28:54,567 Et on dirait qu'elle tente de s'échapper. 342 00:28:55,651 --> 00:28:57,111 Ils ont voulu faire croire 343 00:28:58,404 --> 00:28:59,864 que je l'ai agrippée. 344 00:29:06,078 --> 00:29:07,746 Ils l'ont trafiquée pour faire croire... 345 00:29:10,958 --> 00:29:12,209 que je l'ai agrippée. 346 00:29:16,630 --> 00:29:17,631 Shauny... 347 00:29:18,924 --> 00:29:21,762 tu sais que je suis la seule personne qui osera te le dire 348 00:29:22,178 --> 00:29:23,220 en face. 349 00:29:25,931 --> 00:29:28,267 Tu ne ferais jamais une chose pareille. 350 00:29:29,018 --> 00:29:33,774 Pas exprès. Tu es un brave type, mon vieux, depuis toujours. 351 00:29:34,190 --> 00:29:37,234 Quand tu t'es enrôlé, ça t'a fait du bien d'être à l'armée. 352 00:29:37,818 --> 00:29:39,069 Tu t'es rangé. On l'a tous vu. 353 00:29:39,153 --> 00:29:40,738 Où tu veux en venir ? 354 00:29:41,989 --> 00:29:45,075 Combien de tes camarades ont eu besoin d'aide, à leur retour ? 355 00:29:48,370 --> 00:29:51,207 - Quoi ? - Ce n'est pas ta faute. 356 00:29:52,833 --> 00:29:54,251 Tu me crois coupable. 357 00:29:54,335 --> 00:29:55,461 Je demande juste... 358 00:29:55,544 --> 00:29:56,545 Tu me crois capable de ça ? 359 00:29:56,629 --> 00:29:57,838 Ce que tu dis n'a aucun sens ! 360 00:29:57,922 --> 00:30:00,299 Je sais ! Je sais. 361 00:30:05,721 --> 00:30:06,889 Allez. 362 00:30:23,822 --> 00:30:24,949 Shaun ! 363 00:30:25,741 --> 00:30:27,159 Shaun ! 364 00:30:35,334 --> 00:30:37,253 C'est quoi, un verrou ? 365 00:30:40,297 --> 00:30:42,843 Une clé électronique à l'extérieur. À l'intérieur, aucune idée. 366 00:30:46,804 --> 00:30:48,430 Allons à la pharmacie. 367 00:30:54,687 --> 00:30:59,149 Il est passé ce matin et je lui ai dit de ficher le camp. 368 00:30:59,316 --> 00:31:00,609 Que se passe-t-il ? 369 00:31:00,943 --> 00:31:03,529 Depuis quand êtes-vous séparés ? 370 00:31:04,029 --> 00:31:06,949 Il a vécu ici jusqu'à son départ au combat. 371 00:31:07,616 --> 00:31:08,993 Il y a six mois. 372 00:31:09,076 --> 00:31:10,995 Vous avez rompu à ce moment-là ? 373 00:31:14,707 --> 00:31:16,333 Je sais de quoi j'ai l'air. 374 00:31:16,959 --> 00:31:19,128 De l'avoir largué à son départ. Mais c'est faux. 375 00:31:19,211 --> 00:31:21,380 Écoutez, je ne suis pas là pour vous juger. 376 00:31:21,463 --> 00:31:23,257 C'était déjà fini entre nous. 377 00:31:24,216 --> 00:31:25,426 Depuis longtemps. 378 00:31:25,886 --> 00:31:27,136 Qu'est-ce qui n'allait pas ? 379 00:31:27,888 --> 00:31:29,888 On y passerait la nuit. Que voulez-vous savoir ? 380 00:31:29,972 --> 00:31:33,267 Shaun était-il violent ? 381 00:31:34,852 --> 00:31:36,103 Qu'est-ce qui s'est passé ? 382 00:31:37,062 --> 00:31:38,314 Je ne peux pas en parler. 383 00:31:38,397 --> 00:31:39,898 Il a fait quelque chose ? 384 00:31:41,191 --> 00:31:42,901 Était-il violent, Karen ? 385 00:31:50,284 --> 00:31:52,453 Je le connais depuis l'école primaire. 386 00:31:53,829 --> 00:31:56,624 Il avait six ans à la mort de son père et 14 à celle de sa mère. 387 00:31:56,707 --> 00:31:59,251 Il a eu une vie de merde. Ce n'est pas une excuse, c'est un fait. 388 00:32:01,128 --> 00:32:03,672 En tant que père pour Jaycee, il a fait de son mieux. 389 00:32:03,756 --> 00:32:05,257 Mais en tant que conjoint ? 390 00:32:06,675 --> 00:32:07,843 Il était difficile. 391 00:32:09,720 --> 00:32:10,931 Colérique. 392 00:32:11,430 --> 00:32:12,806 Peu sûr de lui. 393 00:32:13,057 --> 00:32:14,224 Jaloux. 394 00:32:15,267 --> 00:32:16,268 Il buvait. 395 00:32:25,152 --> 00:32:27,571 Il n'a jamais levé la main sur moi ni Jaycee. 396 00:32:30,032 --> 00:32:34,370 J'ai vu le soldat suivre la fille. Ils se sont embrassés. 397 00:32:34,453 --> 00:32:38,165 Elle a tenté de partir et c'est là qu'il est devenu agressif. 398 00:32:38,916 --> 00:32:39,917 C'est lui ? 399 00:32:41,085 --> 00:32:42,920 - Oui, c'est lui. - Vous en êtes sûre ? 400 00:32:43,504 --> 00:32:44,755 À 100 %. 401 00:32:45,547 --> 00:32:48,175 Est-ce que vous le reconnaissez à cause des infos ? 402 00:32:48,842 --> 00:32:51,428 - Je devrais ? - Non. 403 00:32:51,512 --> 00:32:53,055 C'est super, Becky. 404 00:32:54,264 --> 00:32:56,558 Signez cette déclaration de témoin. 405 00:32:57,059 --> 00:33:01,855 Ah. D'habitude, les caméras parlent pour nous. 406 00:33:03,273 --> 00:33:04,858 Vous nous avez bien aidés. 407 00:33:07,945 --> 00:33:09,488 C'était bizarre, par contre. 408 00:33:11,782 --> 00:33:12,825 Bizarre ? 409 00:33:14,118 --> 00:33:16,578 D'habitude, je vois venir les incidents de ce genre. 410 00:33:17,621 --> 00:33:18,872 J'ai un pressentiment. 411 00:33:18,956 --> 00:33:21,709 L'analyse comportementale. On en fait tous. 412 00:33:22,042 --> 00:33:23,711 Mais elle est experte. 413 00:33:24,545 --> 00:33:28,757 On remarque certaines postures avant un geste violent, 414 00:33:28,841 --> 00:33:30,884 il y a des tensions dans les bras, au niveau du cou. 415 00:33:31,301 --> 00:33:35,806 Si on vous demande de témoigner, Becky, tenez-vous-en aux faits. 416 00:33:36,640 --> 00:33:38,726 Uniquement à ce qui s'est passé, O.K. ? 417 00:33:40,060 --> 00:33:41,478 Compris. 418 00:33:43,355 --> 00:33:47,109 Allons donc. Franchement, quel est le problème ? 419 00:33:50,112 --> 00:33:51,613 Où est le problème ? 420 00:33:52,823 --> 00:33:54,950 Ce n'est pas ce qui s'est passé. Elle est montée dans le bus. 421 00:33:56,535 --> 00:33:58,704 Ce n'est pas ce qui s'est passé. Ce n'est pas réel. 422 00:33:59,580 --> 00:34:01,248 Hé, c'est quoi, ce bordel ? 423 00:34:01,331 --> 00:34:03,876 Ce n'est pas arrivé ! Tout ça est faux ! 424 00:34:03,959 --> 00:34:05,878 Tout ça est faux, putain ! C'est faux ! 425 00:34:05,961 --> 00:34:07,921 - Asseyez-vous ! - Ce n'est pas réel ! 426 00:34:11,133 --> 00:34:13,385 Salut. Tu as trouvé quelque chose ? 427 00:34:13,469 --> 00:34:16,430 J'ai fouillé, comme promis. 428 00:34:17,055 --> 00:34:18,807 Aussi profondément que possible. 429 00:34:19,224 --> 00:34:21,351 Mais je me suis retrouvé dans une impasse. 430 00:34:26,940 --> 00:34:28,776 Tu m'en veux ? 431 00:34:29,735 --> 00:34:32,821 Au moins, tu ne m'appelleras plus à 3 h du mat'. 432 00:34:32,946 --> 00:34:36,575 Désolée, Danny. Merci d'avoir essayé. 433 00:34:36,658 --> 00:34:38,118 Comment ça va, sinon ? 434 00:34:38,577 --> 00:34:43,999 Pas de cadavre ni de vidéo et on n'a rien trouvé dans la voiture. 435 00:34:44,541 --> 00:34:47,252 Je commence à croire que Shaun Emery dit la vérité. 436 00:34:50,881 --> 00:34:52,883 Sauf que je peux prouver le contraire. 437 00:34:54,593 --> 00:34:57,095 Durant son interrogatoire, Emery a répété 438 00:34:57,221 --> 00:34:59,264 que Hannah Roberts avait pris l'autobus. 439 00:34:59,515 --> 00:35:01,642 Mais j'ai les vidéos de surveillance 440 00:35:01,725 --> 00:35:06,730 et soit il ment, soit il hallucine. J'ai la preuve que c'est faux. 441 00:35:07,105 --> 00:35:09,316 Hannah Roberts n'était pas à bord de ce bus. 442 00:35:13,737 --> 00:35:16,323 Que faut-il pour émettre un mandat de surveillance ? 443 00:35:16,406 --> 00:35:18,075 Davantage que ça. 444 00:35:18,784 --> 00:35:20,828 On est loin d'une montagne de preuves. 445 00:35:21,745 --> 00:35:25,457 De plus, tu ignores pourquoi Thames House s'intéresse à l'enquête. 446 00:35:25,541 --> 00:35:26,959 Toi aussi. 447 00:35:31,129 --> 00:35:34,383 Écoute, fais gaffe de ne pas leur marcher sur les pieds, c'est tout. 448 00:35:34,466 --> 00:35:36,677 - Surtout toi. - Pourquoi ? 449 00:35:36,760 --> 00:35:39,429 Après tout ce que tu as fait pendant l'opération Sycamore, 450 00:35:39,596 --> 00:35:42,808 tu auras bientôt un poste d'inspectrice au sein de l'antiterrorisme. 451 00:35:43,725 --> 00:35:45,894 Tu bosseras directement pour le Service. 452 00:35:48,647 --> 00:35:50,649 Tu crois qu'on a nettoyé la voiture ? 453 00:35:51,650 --> 00:35:55,445 Le Service ou le ministère de la Défense protégeraient un soldat ? 454 00:35:56,572 --> 00:35:58,158 Tu parles sérieusement ? 455 00:35:59,116 --> 00:36:01,159 Je ne fais qu'émettre une hypothèse, Danny. 456 00:36:01,618 --> 00:36:02,870 C'est ce qu'on fait, non ? 457 00:36:02,953 --> 00:36:04,496 Écoute, j'ai rendez-vous. 458 00:36:04,580 --> 00:36:07,124 Mais à mon avis, tu n'as qu'une personne disparue. 459 00:36:07,457 --> 00:36:11,169 Si c'était mon affaire, je la refilerais aux portés disparus. 460 00:37:02,220 --> 00:37:04,389 C'est vrai que tu ne rentres jamais. 461 00:37:04,932 --> 00:37:06,058 Carey. 462 00:37:06,141 --> 00:37:08,185 Le retour de la fille prodigue. 463 00:37:08,810 --> 00:37:11,480 Je peux utiliser une des salles ? Pour une formation. 464 00:37:12,606 --> 00:37:14,650 Une formation ? 465 00:37:15,859 --> 00:37:18,320 N'abuse pas de ma générosité, Carey. 466 00:37:21,073 --> 00:37:24,284 Si la police se pointe, appelle-moi et tire-toi, compris ? 467 00:37:24,368 --> 00:37:25,452 C'est ton pétrin. 468 00:37:41,969 --> 00:37:43,387 Désolé pour tout à l'heure. 469 00:37:44,054 --> 00:37:45,555 D'avoir crié devant tes gosses. 470 00:37:46,807 --> 00:37:49,685 À juste titre, enfoiré. 471 00:37:54,690 --> 00:37:56,108 Désolé de t'avoir cru cinglé. 472 00:38:12,249 --> 00:38:14,626 C'est le soldat accusé de meurtre ? 473 00:38:14,710 --> 00:38:15,919 Acquitté. 474 00:38:16,211 --> 00:38:17,754 Qu'est-ce qu'il a encore fait ? 475 00:38:18,547 --> 00:38:20,090 Il s'agit d'une simple formation. 476 00:38:55,417 --> 00:38:58,253 CORRESPONDANCE 97 % 477 00:38:59,339 --> 00:39:01,256 - C'est bon ? - C'est lui. 478 00:39:01,631 --> 00:39:03,050 Identification positive. 479 00:39:03,425 --> 00:39:04,926 Cherchez l'inconnu. 480 00:39:08,096 --> 00:39:09,473 Où sont-ils ? 481 00:39:10,515 --> 00:39:13,810 Brenner Street, SW6. 482 00:39:14,352 --> 00:39:16,146 Le domicile de Hannah Roberts. 483 00:39:18,148 --> 00:39:19,483 Quelle est la portée ? 484 00:39:19,775 --> 00:39:22,319 On peut voir presque toute la rue. 485 00:39:28,241 --> 00:39:29,993 Zoomez sur ce café. 486 00:39:50,388 --> 00:39:51,556 Salope. 487 00:39:56,728 --> 00:39:58,021 Oui ? 488 00:39:58,105 --> 00:40:01,149 Est-ce que tu files Shaun Emery en dépit de mes instructions ? 489 00:40:03,110 --> 00:40:05,779 De l'autre côté. En haut. 490 00:40:06,363 --> 00:40:07,405 Plus haut. 491 00:40:09,407 --> 00:40:10,909 Coucou. 492 00:40:12,577 --> 00:40:14,246 Appelle Nadia. 493 00:40:17,165 --> 00:40:19,584 Nads. Le patron est au courant. 494 00:40:19,668 --> 00:40:21,670 - Qui ça, Boyd ? - Non. 495 00:40:24,339 --> 00:40:27,926 J'en déduis que vous avez trouvé des preuves irréfutables. 496 00:40:28,009 --> 00:40:31,138 À part le fait que le suspect surveille l'appartement de Hannah Roberts ? 497 00:40:31,221 --> 00:40:33,723 Écoute, Flynn a trouvé un témoin. 498 00:40:34,599 --> 00:40:35,725 Ah bon ? 499 00:40:36,393 --> 00:40:39,437 J'ai la déposition de l'agent de surveillance qui l'a signalé. 500 00:40:40,939 --> 00:40:43,275 Un témoin oculaire de la vidéo ? 501 00:40:43,443 --> 00:40:44,734 Et toi, alors ? 502 00:40:45,110 --> 00:40:46,736 Pourquoi tu le surveilles ? 503 00:40:46,820 --> 00:40:48,864 Tu as découvert pourquoi la vidéo a été exclue ? 504 00:40:50,657 --> 00:40:51,700 Non. 505 00:40:53,743 --> 00:40:56,329 Nadia, éloigne-toi un peu, tu es trop près de la vitre. 506 00:40:56,580 --> 00:40:59,249 - Il ne m'a jamais vue. - Peu importe. 507 00:40:59,374 --> 00:41:01,668 Toi aussi, Patrick. Baisse ta radio. 508 00:41:01,751 --> 00:41:03,628 Emery n'est pas notre seul souci. 509 00:41:03,712 --> 00:41:05,547 Il fait peut-être l'objet d'autres surveillances. 510 00:41:06,673 --> 00:41:09,134 - Je n'ai remarqué personne. - Ça ne veut rien dire. 511 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 On ignore pourquoi la vidéo a été exclue 512 00:41:11,761 --> 00:41:13,138 et l'intérêt de cette affaire. 513 00:41:13,722 --> 00:41:15,432 Il faut se montrer prudents. 514 00:41:24,608 --> 00:41:25,734 C'est parti. 515 00:41:27,027 --> 00:41:28,403 Tu auras besoin de ça. 516 00:41:35,535 --> 00:41:36,703 Allez. 517 00:41:50,675 --> 00:41:52,969 - La cible est dans l'immeuble. - C'est une effraction. 518 00:41:53,094 --> 00:41:54,512 Je peux le prendre en flagrant délit. 519 00:41:54,596 --> 00:41:56,473 Négatif. Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ? 520 00:41:56,514 --> 00:41:59,476 Tu ignores sur qui tu risques de tomber. On attend. 521 00:42:59,619 --> 00:43:03,540 - Il y a des caméras dans l'immeuble ? - Pas sans mandat. 522 00:43:04,584 --> 00:43:05,750 De la formation, hein ? 523 00:44:15,570 --> 00:44:16,738 Merde. 524 00:44:30,418 --> 00:44:31,628 Hé. 525 00:44:31,961 --> 00:44:33,630 Je t'ai appelé. 526 00:44:33,713 --> 00:44:34,881 Tu as vu un mec sortir ? 527 00:44:37,175 --> 00:44:38,676 Je vois la cible. 528 00:44:39,803 --> 00:44:42,639 Il était dans l'appartement. Rentre chez toi. 529 00:44:47,060 --> 00:44:48,603 Je le suis. 530 00:44:50,438 --> 00:44:52,440 Doucement. Je le surveille d'ici. 531 00:44:52,524 --> 00:44:54,109 Tu peux garder tes distances. 532 00:44:58,613 --> 00:45:02,909 La cible se dirige vers l'ouest sur le trottoir nord de Denham Street. 533 00:45:24,889 --> 00:45:26,015 Taxi ! 534 00:45:26,808 --> 00:45:27,809 Hé ! 535 00:45:30,019 --> 00:45:31,146 Chef. 536 00:45:32,480 --> 00:45:33,982 Il essaie de nous échapper ? 537 00:45:35,275 --> 00:45:36,568 Je ne sais pas. 538 00:45:36,818 --> 00:45:38,945 Patrick, suis-le de loin. 539 00:45:39,028 --> 00:45:40,738 Nadia, donne-moi la plaque du taxi. 540 00:45:43,199 --> 00:45:47,120 L, R, 0, 7, L, H, G. 541 00:45:49,164 --> 00:45:50,290 Où est-ce que vous allez ? 542 00:45:50,373 --> 00:45:52,292 À gauche, je vous indiquerai le chemin. 543 00:45:52,375 --> 00:45:54,127 Je préférerais connaître la destination. 544 00:45:54,210 --> 00:45:55,628 À gauche, je vous prie. 545 00:45:55,962 --> 00:45:58,298 C'est qu'on m'attend à Gatwick à 15h30. 546 00:45:58,381 --> 00:45:59,632 Vous y serez. 547 00:46:08,057 --> 00:46:09,058 Je pars en filature. 548 00:46:11,144 --> 00:46:12,145 Doucement. 549 00:46:12,479 --> 00:46:14,689 Je le surveille d'ici. Il n'est pas loin. 550 00:46:17,025 --> 00:46:19,235 On s'est déjà vus quelque part ? 551 00:46:19,736 --> 00:46:20,987 Vous êtes le fameux soldat, non ? 552 00:46:22,530 --> 00:46:24,616 Ça alors. Vous ne lui ressemblez pas. 553 00:46:24,908 --> 00:46:27,452 Vous savez de qui je parle, hein ? Shane Machin-chose. 554 00:46:27,535 --> 00:46:30,747 Il s'est fait coffrer pour avoir tué un des types de l'EI. 555 00:46:31,498 --> 00:46:32,749 Un taliban. 556 00:46:36,336 --> 00:46:37,962 Patrick, tu es trop près. 557 00:46:38,213 --> 00:46:40,298 Ralentis, je te guiderai. 558 00:46:42,967 --> 00:46:45,929 On a organisé une manifestation pour vous devant le tribunal. 559 00:46:46,012 --> 00:46:47,514 Ralentissez, s'il vous plaît. 560 00:46:47,597 --> 00:46:50,517 Tout le monde klaxonnait pour protester. 561 00:46:50,600 --> 00:46:53,144 J'y aurais bien pris part mais j'avais une course. 562 00:46:54,687 --> 00:46:55,980 Alors, c'est vous ? 563 00:46:57,190 --> 00:46:58,191 Ouais, c'est moi. 564 00:46:58,733 --> 00:47:00,276 C'est bien ce que je croyais. 565 00:47:00,360 --> 00:47:02,445 Vous savez quoi ? C'est gratuit. 566 00:47:03,112 --> 00:47:05,865 - Vous en êtes sûr ? - Ouais, je vous l'offre. 567 00:47:05,949 --> 00:47:07,951 Pourriez-vous ralentir, s'il vous plaît ? 568 00:47:08,576 --> 00:47:10,078 Vous filez quelqu'un ? 569 00:47:12,497 --> 00:47:14,123 Vous voyez la Prius rouge ? 570 00:47:14,207 --> 00:47:15,917 - Sérieux ? - Ouais. 571 00:47:16,167 --> 00:47:18,211 - Comptez sur moi. - Ne vous emballez pas. 572 00:47:18,294 --> 00:47:19,839 Tant pis pour Gatwick. 573 00:47:19,879 --> 00:47:22,632 Attendez que je raconte ça à mes collègues. 574 00:47:25,343 --> 00:47:28,596 Patrick, tu es encore trop près. Fais-moi confiance, je le vois. 575 00:47:31,432 --> 00:47:33,893 Compris. Je prends mes distances. 576 00:47:37,438 --> 00:47:39,566 Vous êtes resté en taule longtemps ? 577 00:47:40,316 --> 00:47:41,317 J'ai fait six mois. 578 00:47:41,401 --> 00:47:44,153 Pour avoir fait votre devoir ? C'est scandaleux. 579 00:47:44,237 --> 00:47:45,822 On ne vous a pas envoyé là-bas 580 00:47:45,863 --> 00:47:46,990 pour les bercer. 581 00:47:47,073 --> 00:47:48,950 Vous avez raté le virage. 582 00:47:49,325 --> 00:47:51,119 - Merde. - Vous l'avez loupé. 583 00:47:51,202 --> 00:47:54,497 Faites demi-tour, je vous prie. On va le rattraper. 584 00:47:58,626 --> 00:48:00,962 Arrêtez la voiture. Arrêtez la voiture, je vous prie. 585 00:48:01,045 --> 00:48:02,338 Excusez-moi. 586 00:48:05,258 --> 00:48:07,510 Laissez-moi sortir. Laissez-moi sortir ! 587 00:48:08,636 --> 00:48:10,138 Laissez-moi sortir. Hé ! 588 00:48:13,141 --> 00:48:14,684 Arrêter cette putain de... 589 00:48:17,145 --> 00:48:18,563 Hé ! Arrêtez la voiture ! 590 00:48:18,646 --> 00:48:20,523 Arrêtez cette putain de voiture ! Hé ! 591 00:48:20,607 --> 00:48:22,650 Arrêtez-moi cette voiture, bordel ! 592 00:48:24,777 --> 00:48:27,030 - Laissez-moi sortir ! - Shaun ! 593 00:48:27,739 --> 00:48:29,449 Du calme. 594 00:48:33,995 --> 00:48:35,997 On veut seulement vous parler. 595 00:48:55,224 --> 00:48:56,936 Allez dans cette rue transversale. 596 00:49:00,438 --> 00:49:02,023 Je ne peux pas. Aucune visibilité. 597 00:49:17,622 --> 00:49:19,332 Montrez-moi les alentours. 598 00:49:41,688 --> 00:49:47,068 Je le tiens. Le taxi tourne sur Eaton Square à Belgravia. 599 00:49:47,360 --> 00:49:48,611 Bien reçu. 600 00:50:19,892 --> 00:50:22,520 Vous n'allez pas faire de scène, hein, Shaun ? 601 00:50:35,867 --> 00:50:37,285 La cible descend du taxi. 602 00:50:37,493 --> 00:50:40,288 On arrive sur Eaton Square, intersection sud. 603 00:50:41,956 --> 00:50:43,291 On est au carrefour. 604 00:50:43,833 --> 00:50:47,462 Doucement. N'approchez pas. Surveillez depuis l'intersection. 605 00:50:49,505 --> 00:50:50,882 Aucun signe de la cible. 606 00:50:51,174 --> 00:50:52,341 Quelle est l'adresse ? 607 00:50:52,550 --> 00:50:55,511 48 Eaton Square à Belgravia. 608 00:50:57,388 --> 00:50:59,599 On est devant le 48, chef. Il n'est pas là. 609 00:50:59,682 --> 00:51:00,683 Tu peux vérifier ? 610 00:51:01,809 --> 00:51:02,852 Il y est ! 611 00:51:03,394 --> 00:51:09,025 Il marche devant le 48 Eaton Square accompagné de deux hommes blancs. 612 00:51:09,066 --> 00:51:10,693 Le taxi démarre. 613 00:51:12,570 --> 00:51:14,030 Chef, on est sur place. 614 00:51:14,071 --> 00:51:17,575 On voit bien l'entrée principale du 48 Eaton Square à Belgravia. 615 00:51:17,658 --> 00:51:20,495 Je répète, il n'y a pas de taxi, pas d'hommes blancs 616 00:51:20,578 --> 00:51:23,539 et aucune trace de Shaun Emery. 617 00:51:29,837 --> 00:51:31,130 Je le vois. 618 00:52:11,087 --> 00:52:12,797 Videz vos poches, Shaun. 619 00:52:17,718 --> 00:52:19,887 Quelqu'un peut me dire où on est ? 620 00:52:28,020 --> 00:52:29,438 Votre blouson et vos chaussures. 621 00:52:41,367 --> 00:52:43,077 On se croirait à l'aéroport. 622 00:52:48,124 --> 00:52:49,458 Venez, Shaun. 623 00:53:06,851 --> 00:53:08,187 Franchement... 624 00:53:08,311 --> 00:53:09,312 Shaun. 625 00:53:12,565 --> 00:53:13,858 Putain. 626 00:53:18,821 --> 00:53:20,448 PRIVÉ 627 00:53:35,379 --> 00:53:36,505 C'est bien ça. 628 00:53:36,923 --> 00:53:39,717 - 48 Eaton Square. - On était là. 629 00:53:39,800 --> 00:53:42,345 On ne l'a pas vu entrer. On n'a vu personne. 630 00:53:43,721 --> 00:53:44,722 Eh bien, moi, oui. 631 00:53:47,850 --> 00:53:50,853 - On frappe à la porte ? - Non, pas tout de suite. 632 00:53:54,023 --> 00:53:56,150 On ignore qui tire les ficelles. 633 00:53:56,525 --> 00:53:58,819 C'est peut-être ceux qui nous ont retiré l'affaire. 634 00:54:00,196 --> 00:54:01,197 Peut-être. 635 00:54:02,323 --> 00:54:05,451 J'ai vu des planques du MI5. Elles ne ressemblent pas à ça. 636 00:54:05,576 --> 00:54:08,996 Sans vouloir me répéter, 637 00:54:09,080 --> 00:54:10,790 tu es sûre qu'il est à l'intérieur ? 638 00:54:11,290 --> 00:54:12,416 Je vais te montrer. 639 00:54:12,750 --> 00:54:15,461 Attendez ici et ne quittez pas cette porte des yeux. 640 00:54:15,795 --> 00:54:17,797 Pardon, chef. 641 00:54:18,631 --> 00:54:20,383 Mais pourquoi tant de précautions ? 642 00:54:20,841 --> 00:54:26,097 Si Emery est dans cette maison, on y trouverait aussi des réponses. 643 00:54:27,807 --> 00:54:30,476 Tu avais raison... de suivre Emery. 644 00:54:30,601 --> 00:54:33,604 Mais on ne retrouvera pas Hannah Roberts en fonçant à l'aveugle. 645 00:54:33,688 --> 00:54:35,898 Il faut se renseigner sur cette propriété. 646 00:54:37,024 --> 00:54:38,317 Et je crois pouvoir le faire. 647 00:55:42,590 --> 00:55:44,759 Où est-ce qu'on en est, Eli ? 648 00:55:45,092 --> 00:55:47,219 Le petit soldat est maîtrisé, monsieur. 649 00:56:18,417 --> 00:56:20,419 Sous-titres : Catherine Dubeau 49452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.