All language subtitles for Love.Destiny.S01E15.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,520 --> 00:02:47,120 Cô gọi ta là muội. 2 00:02:47,360 --> 00:02:49,520 Chúng ta là tỷ muội sinh đôi. 3 00:02:49,880 --> 00:02:53,200 Hai ta đã là tỷ muội từ nhiều kiếp trước. 4 00:02:53,480 --> 00:02:55,440 Nhưng khi chạm vào quyển sách đó, 5 00:02:55,520 --> 00:02:58,400 mọi thứ bỗng tối đen. 6 00:02:58,920 --> 00:03:01,080 Con sẽ hủy quyển sách này. 7 00:03:01,400 --> 00:03:04,960 Nếu nàng lại động vào nó, lần này chắc gì ta đã gặp may. 8 00:03:06,160 --> 00:03:07,280 Wichayen! 9 00:03:07,440 --> 00:03:09,160 Sao chàng có thể? 10 00:03:10,600 --> 00:03:13,160 Hãy hứa với ta đừng làm như vậy nữa. 11 00:03:13,480 --> 00:03:17,120 Muội hứa sẽ không làm vậy nữa, không mạo hiểm mạng sống nữa. 12 00:03:17,720 --> 00:03:21,840 Nàng từng ngồi thuyền buồm chưa? 13 00:03:22,200 --> 00:03:23,320 Ta sẽ chỉ cho. 14 00:04:00,320 --> 00:04:01,640 Phu quân. 15 00:04:16,960 --> 00:04:18,120 Phu quân. 16 00:04:22,920 --> 00:04:24,520 Thiếp hỏi chàng nhé? 17 00:04:37,560 --> 00:04:38,680 Phu quân. 18 00:04:39,880 --> 00:04:41,520 Lại hôn ta trước rồi. 19 00:04:42,800 --> 00:04:43,640 Sao? 20 00:04:44,240 --> 00:04:46,160 Hôm nọ nàng hôn ta trước. 21 00:04:46,800 --> 00:04:49,280 - Hôm nay lại... - Hôn trước có sao đâu? 22 00:04:49,600 --> 00:04:51,200 Nàng là nữ giới. 23 00:04:51,960 --> 00:04:53,000 Thiếp biết mà. 24 00:04:54,120 --> 00:04:57,600 Sao lại làm điều mà cô gái khác không làm vậy? 25 00:04:58,920 --> 00:05:00,000 Hiểu rồi. 26 00:05:00,480 --> 00:05:02,760 Phụ nữ Pháp không hôn đàn ông trước? 27 00:05:06,000 --> 00:05:06,880 Ta không biết. 28 00:05:08,920 --> 00:05:10,080 Sao ta biết được? 29 00:05:15,800 --> 00:05:17,000 Tin được không đấy? 30 00:05:19,480 --> 00:05:21,160 Sao lại không tin? 31 00:05:22,240 --> 00:05:23,120 Đơn giản mà. 32 00:05:23,400 --> 00:05:25,920 Vì chàng đã hôn một cô gái Pháp. 33 00:05:26,200 --> 00:05:27,400 Không hề. 34 00:05:28,840 --> 00:05:29,840 Ta chưa từng. 35 00:05:34,200 --> 00:05:35,240 Chắc không? 36 00:05:37,400 --> 00:05:39,160 Nàng nghĩ là ta nói dối? 37 00:05:40,280 --> 00:05:42,440 Hôm nọ chàng hỏi vụ hôn kiểu Pháp. 38 00:05:42,880 --> 00:05:44,720 Chàng chưa từng hôn thì sao biết? 39 00:05:46,240 --> 00:05:48,120 Ta từng thấy. 40 00:05:49,280 --> 00:05:50,920 Nhìn lén cơ à? 41 00:05:52,680 --> 00:05:54,440 Ta đâu thô lỗ thế. 42 00:05:55,280 --> 00:05:56,400 Vậy thấy kiểu gì? 43 00:05:58,720 --> 00:05:59,560 Thì họ... 44 00:06:00,720 --> 00:06:02,080 hôn nhau khắp nơi. 45 00:06:05,680 --> 00:06:08,040 Thấy họ vậy chàng xấu hổ lắm à? 46 00:06:08,720 --> 00:06:10,120 Đúng không? 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,200 Ôi, đỏ mặt rồi. 48 00:06:31,920 --> 00:06:33,200 Đừng hỏi lại nữa. 49 00:06:36,080 --> 00:06:37,040 Cứ hỏi thì sao? 50 00:06:39,760 --> 00:06:41,240 Thì lại bị hôn. 51 00:06:46,120 --> 00:06:47,360 Chàng xấu hổ hả? 52 00:06:49,040 --> 00:06:50,120 Xấu hổ quá kìa. 53 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Phu quân. 54 00:06:53,840 --> 00:06:55,360 Đủ rồi. 55 00:06:55,520 --> 00:06:56,720 Đừng mà phu quân. 56 00:06:58,320 --> 00:07:00,360 Phu quân, buông thiếp ra. 57 00:07:04,680 --> 00:07:07,440 Phu quân, đủ rồi. 58 00:07:07,520 --> 00:07:08,360 Đi. 59 00:07:09,440 --> 00:07:10,880 Ra ngoài. 60 00:07:10,960 --> 00:07:12,640 Choi, Muang. 61 00:07:13,720 --> 00:07:14,560 Đi ra. 62 00:07:15,240 --> 00:07:16,400 - Vâng. - Ra ngoài. 63 00:07:17,000 --> 00:07:17,840 Ra khỏi đây. 64 00:07:19,560 --> 00:07:21,560 Dech không giữ lễ gì cả. 65 00:07:23,880 --> 00:07:25,000 Champa. 66 00:07:26,360 --> 00:07:27,560 Đại nhân. 67 00:07:27,680 --> 00:07:29,040 Nếu ta không ngăn, 68 00:07:29,520 --> 00:07:30,720 chúng sẽ lại làm. 69 00:07:32,160 --> 00:07:33,920 Tại Karaked đấy. 70 00:07:34,480 --> 00:07:35,800 Cười lớn tiếng như thế. 71 00:07:35,880 --> 00:07:37,600 Cả phủ đều nghe được. 72 00:07:39,520 --> 00:07:41,400 Ở đây chỉ có mỗi người hầu. 73 00:07:42,520 --> 00:07:45,560 Bảo chúng ý tứ chút là được. 74 00:07:49,520 --> 00:07:53,400 Nàng không thấy chúng đều đang hạnh phúc sao? 75 00:07:56,680 --> 00:07:57,680 Nô tì đồng tình. 76 00:07:58,080 --> 00:07:59,840 Họ làm vậy ở đây chẳng sao. 77 00:08:00,440 --> 00:08:04,840 Giống như việc thiếu phu nhân được phép cài hoa lên tóc vậy. 78 00:08:05,160 --> 00:08:06,000 Prik. 79 00:08:44,400 --> 00:08:46,040 Các sứ thần đã về nước. 80 00:08:46,560 --> 00:08:48,120 Sao La Loubère còn ở đây? 81 00:08:55,280 --> 00:08:56,360 Bá tước Phetracha. 82 00:08:58,600 --> 00:09:01,080 Ngài La Loubère muốn hỏi 83 00:09:01,760 --> 00:09:05,840 là có thể đi theo ngài xem bắt voi hoang dã 84 00:09:06,360 --> 00:09:08,560 để học tập và ghi chép được không? 85 00:09:09,040 --> 00:09:10,240 Để tròn bổn phận. 86 00:09:11,400 --> 00:09:12,360 Liệu... 87 00:09:35,800 --> 00:09:37,800 Tại sao hắn muốn ghi chép? 88 00:09:38,240 --> 00:09:39,280 Tính do thám à? 89 00:09:39,760 --> 00:09:41,400 Nếu muốn biết về voi, 90 00:09:42,080 --> 00:09:43,960 ta sẽ cho voi để nghiên cứu, 91 00:09:44,760 --> 00:09:46,880 voi đực hay cái đều được. 92 00:09:47,920 --> 00:09:49,440 Con nghĩ sao, Duea? 93 00:09:51,560 --> 00:09:55,440 Phụ thân có nhớ lúc hắn hỏi Tòng bá tước Maha Ammart 94 00:09:55,520 --> 00:09:57,360 về hình xăm trên chân các quan? 95 00:09:57,960 --> 00:09:59,280 Ngài quay ngoắt luôn. 96 00:10:00,600 --> 00:10:01,440 Có nhớ chứ. 97 00:10:02,040 --> 00:10:03,120 Cho đáng đời. 98 00:10:05,360 --> 00:10:07,440 Sao hắn lại muốn biết về hình xăm? 99 00:10:08,120 --> 00:10:09,320 Đáng ngờ thật. 100 00:10:10,600 --> 00:10:13,280 Hay hắn muốn dùng ma thuật hắc ám đối phó ta? 101 00:10:15,120 --> 00:10:18,720 Hơn nữa, chúng và Công tước Wichayen cùng một giuộc. 102 00:10:25,920 --> 00:10:27,640 La Loubère 103 00:10:28,720 --> 00:10:30,280 sẽ về nước sớm thôi. 104 00:10:32,160 --> 00:10:35,360 Sao hắn lại muốn do thám Ayutthaya? 105 00:10:36,880 --> 00:10:38,360 Dù không biết chắc, 106 00:10:39,360 --> 00:10:40,840 nhưng chắc không đáng lo. 107 00:10:42,760 --> 00:10:43,720 Con đồng ý. 108 00:10:46,240 --> 00:10:48,760 - Kẻ cần dè chừng... - Không phải dè chừng. 109 00:10:51,160 --> 00:10:53,040 Kẻ mà ta cần tiêu diệt... 110 00:10:54,560 --> 00:10:56,280 là Công tước Wichayen. 111 00:10:57,960 --> 00:10:59,600 Và không chỉ hắn đâu, 112 00:11:00,280 --> 00:11:02,400 mà là tất cả bọn Pháp. 113 00:11:03,560 --> 00:11:06,800 Phải quét sạch chúng khỏi vương quốc này. 114 00:11:38,600 --> 00:11:39,720 Đại nhân. 115 00:11:40,720 --> 00:11:41,960 Chàng uống thuốc đi. 116 00:11:49,600 --> 00:11:50,720 Đại nhân. 117 00:11:56,400 --> 00:11:58,080 Ta đã mơ thấy Si. 118 00:12:04,760 --> 00:12:06,200 Nó đã đến gặp ta 119 00:12:08,520 --> 00:12:09,560 ngay tại nơi này. 120 00:12:15,800 --> 00:12:17,400 Nó mang cho ta gì đó. 121 00:12:25,640 --> 00:12:26,560 Si? 122 00:12:35,440 --> 00:12:36,440 Phụ thân. 123 00:12:38,320 --> 00:12:39,520 Con về đây gặp ta à? 124 00:13:06,880 --> 00:13:08,240 Con thế nào rồi? 125 00:13:09,840 --> 00:13:10,680 Tốt lắm ạ. 126 00:13:12,480 --> 00:13:14,240 Con rất nhớ phụ thân. 127 00:14:12,600 --> 00:14:13,800 Đại nhân. 128 00:14:14,640 --> 00:14:16,240 Là gì? 129 00:14:16,920 --> 00:14:18,480 Nó mang đến gì cho chàng? 130 00:14:20,520 --> 00:14:21,640 Một cái nhẫn. 131 00:14:25,600 --> 00:14:27,080 Nhẫn mà Bệ hạ ban? 132 00:14:29,560 --> 00:14:31,000 Cái nhẫn đó? 133 00:14:31,360 --> 00:14:32,200 Phải. 134 00:14:34,000 --> 00:14:35,160 Cái nhẫn đó. 135 00:14:40,280 --> 00:14:43,600 "Chiếc nhẫn này từ đâu ra thế? 136 00:14:45,200 --> 00:14:49,000 Là vương xứ sở tặng cho ta." 137 00:14:59,120 --> 00:15:00,440 Si Prat? 138 00:15:01,480 --> 00:15:02,760 Là Si Prat sao? 139 00:15:06,080 --> 00:15:07,360 Si ơi. 140 00:15:09,400 --> 00:15:11,000 Si của mẫu thân. 141 00:15:15,880 --> 00:15:18,440 Phụ thân xem tướng số cho huynh ấy 142 00:15:19,360 --> 00:15:21,160 thì thấy huynh ấy sẽ chết trẻ. 143 00:15:23,600 --> 00:15:24,760 Ta đoán là mẫu thân 144 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 cũng cảm nhận được rằng 145 00:15:27,560 --> 00:15:29,200 Si sẽ đến gặp phụ thân. 146 00:15:38,920 --> 00:15:40,320 Tội huynh ấy quá. 147 00:15:42,280 --> 00:15:43,840 Cũng đáng tiếc nữa. 148 00:15:50,280 --> 00:15:53,440 Vương như mặt trời vậy. 149 00:15:54,600 --> 00:15:57,240 Đến quá gần, ta thấy nóng rực. 150 00:15:57,720 --> 00:15:59,760 Và cuối cùng sẽ bị thiêu đốt. 151 00:16:01,040 --> 00:16:04,160 Nhưng nếu tránh quá xa, thì lại thực lạnh lẽo 152 00:16:04,680 --> 00:16:05,840 và khó chịu. 153 00:16:10,160 --> 00:16:12,440 Thiếp vừa mới nghĩ về một người 154 00:16:13,240 --> 00:16:15,840 cũng có số phận như vậy, là Si Prat. 155 00:16:32,040 --> 00:16:32,920 Hướng này ạ. 156 00:16:36,760 --> 00:16:37,600 Choi. 157 00:16:37,920 --> 00:16:38,760 Vâng. 158 00:16:42,000 --> 00:16:43,040 Đại nhân Hora... 159 00:16:44,440 --> 00:16:45,520 Đang lâm trọng bệnh ạ. 160 00:16:47,320 --> 00:16:49,160 Sao đột nhiên thế? 161 00:16:49,680 --> 00:16:51,320 Đại nhân lâm bệnh lâu rồi, 162 00:16:52,000 --> 00:16:53,680 hai ngày trước mới trở nặng. 163 00:16:54,360 --> 00:16:55,280 Phu nhân Champa 164 00:16:55,720 --> 00:16:58,120 hôm nay đã mời một nhà sư đến đây. 165 00:17:20,320 --> 00:17:22,360 Đừng buồn thế. 166 00:17:23,360 --> 00:17:25,960 Sống chết là lẽ tự nhiên trong đời. 167 00:17:29,920 --> 00:17:31,160 Ta già rồi. 168 00:17:32,160 --> 00:17:33,880 Phải rời đi thôi. 169 00:17:35,600 --> 00:17:37,160 Dech, khi con còn ở đây 170 00:17:37,640 --> 00:17:39,600 thì hãy chăm lo cho phủ này 171 00:17:41,320 --> 00:17:43,120 và mẫu thân. 172 00:17:45,800 --> 00:17:46,760 Vâng, phụ thân. 173 00:17:48,400 --> 00:17:49,480 Con sẽ làm vậy. 174 00:17:51,400 --> 00:17:53,360 Người không phải lo gì cả. 175 00:18:02,800 --> 00:18:05,640 Còn các thiếp của ta và các em của con, 176 00:18:07,120 --> 00:18:09,640 nếu được thì con hãy lo cả cho họ nhé. 177 00:18:19,960 --> 00:18:20,880 Champa. 178 00:18:22,880 --> 00:18:24,320 Vâng, đại nhân. 179 00:18:26,160 --> 00:18:27,960 Nàng luôn là vợ hiền, mẹ đảm 180 00:18:30,440 --> 00:18:32,960 với Tứ vô lượng tâm như lời Phật dạy. 181 00:18:34,680 --> 00:18:37,160 Tiếp tục như vậy nhé. 182 00:18:39,720 --> 00:18:42,480 Đừng để héo mòn vì đau thương. 183 00:18:48,560 --> 00:18:51,840 Từ giờ, cả phủ này đều phải dựa vào nàng rồi. 184 00:18:52,960 --> 00:18:54,360 Được thôi, đại nhân. 185 00:18:56,120 --> 00:18:57,600 Chàng đừng lo. 186 00:18:59,360 --> 00:19:01,240 Thiếp sẽ chăm lo mọi người 187 00:19:02,200 --> 00:19:03,920 như cách chàng đã làm. 188 00:19:22,760 --> 00:19:24,640 Chúc con được hạnh phúc. 189 00:19:33,120 --> 00:19:35,360 Giờ chốn này là nhà của con rồi. 190 00:19:37,560 --> 00:19:39,640 Đừng đi đâu nữa nhé. 191 00:19:41,520 --> 00:19:42,840 Vâng. 192 00:19:45,800 --> 00:19:47,800 Con sẽ không quên 193 00:19:49,840 --> 00:19:52,040 người đã tử tế với con thế nào 194 00:19:52,480 --> 00:19:55,160 từ ngày con đến. 195 00:20:27,640 --> 00:20:28,640 Đại nhân. 196 00:20:30,200 --> 00:20:31,600 Đại nhân. 197 00:20:59,320 --> 00:21:03,520 Gia chủ phủ ta vừa qua đời rồi, nhưng chắc chắn 198 00:21:06,160 --> 00:21:07,600 phu nhân Champa 199 00:21:08,960 --> 00:21:12,560 sẽ nhân hậu giữ chúng ta lại. 200 00:21:15,040 --> 00:21:16,680 Chúng ta là người hầu mà. 201 00:21:17,440 --> 00:21:19,440 Người hầu phải bên chủ đến chết. 202 00:21:20,480 --> 00:21:22,640 Ta còn đi đâu được nữa? 203 00:21:23,520 --> 00:21:24,680 Chúng ta thật may 204 00:21:25,680 --> 00:21:27,720 khi được làm người hầu phủ này 205 00:21:29,400 --> 00:21:31,480 toàn các chủ nhân tốt bụng. 206 00:21:33,480 --> 00:21:36,600 Ngài Hora đối với chúng ta như thần tiên trên trời. 207 00:21:38,840 --> 00:21:41,720 Vậy phu nhân Champa là ác quỷ à? 208 00:21:42,800 --> 00:21:44,800 Tôi đã nói vậy sao, Chik? 209 00:21:45,480 --> 00:21:46,320 Nói gián tiếp. 210 00:21:48,280 --> 00:21:50,640 Ngoài chợ, dân chúng đồn là 211 00:21:53,400 --> 00:21:55,400 Quốc vương đang bị bệnh đấy. 212 00:21:55,720 --> 00:21:56,760 Là "suy nhược". 213 00:21:57,760 --> 00:22:00,400 Boong, dùng cho đúng từ. 214 00:22:01,000 --> 00:22:02,800 Có khác nhau gì đâu? 215 00:22:04,760 --> 00:22:06,560 Tôi sẽ đi gặp phu nhân Champa. 216 00:22:06,840 --> 00:22:08,360 Hết giận phu nhân rồi à? 217 00:22:15,720 --> 00:22:17,280 Giận gì đâu. 218 00:22:19,560 --> 00:22:21,320 Phu nhân nghi ngờ tôi 219 00:22:22,200 --> 00:22:23,720 vì tôi là người duy nhất 220 00:22:24,000 --> 00:22:26,680 ra vào được phòng phu nhân. 221 00:22:27,720 --> 00:22:29,040 Nên mới bị kết tội. 222 00:22:31,160 --> 00:22:32,840 Nếu phu nhân không nói ra 223 00:22:33,440 --> 00:22:36,000 mà lòng lại xem tôi như kẻ trộm, 224 00:22:37,440 --> 00:22:39,480 sao tôi và người vẫn sống chung được? 225 00:22:42,440 --> 00:22:43,840 Ta sống trong phủ này. 226 00:22:44,920 --> 00:22:46,920 Ăn chung một niêu cơm. 227 00:22:48,680 --> 00:22:51,640 Bị buộc tội ăn cắp vài ngày thì có sao đâu. 228 00:22:53,480 --> 00:22:54,320 Phải đấy. 229 00:22:59,480 --> 00:23:01,080 Bệ hạ đang suy nhược đấy. 230 00:23:03,720 --> 00:23:04,960 Ốm thập tử nhất sinh. 231 00:23:05,880 --> 00:23:07,240 Ôi không. 232 00:23:08,640 --> 00:23:14,240 Cứ việc ngắm nhìn đôi má hóp 233 00:23:15,400 --> 00:23:22,320 và trũng sâu này 234 00:23:24,680 --> 00:23:29,800 Với dấu răng ẩn bên dưới 235 00:23:30,400 --> 00:23:36,040 Như mũi tên xé nát con tim 236 00:23:37,040 --> 00:23:41,160 Mê mẩn khi nghĩ đến Đôi môi mềm mại ấy 237 00:23:41,720 --> 00:23:47,480 Quằn quại như con rắn đớn đau 238 00:23:59,680 --> 00:24:06,560 Nỗi khốn khổ cùng cự của tình yêu dày vò ta, 239 00:24:07,840 --> 00:24:13,880 Ta sẽ bị nuốt chửng bởi đau thương hay chết chóc đây 240 00:24:16,080 --> 00:24:20,960 Ta vẫn ngửi thấy được 241 00:24:21,320 --> 00:24:27,560 Đôi gò má thơm hương 242 00:24:28,600 --> 00:24:35,080 Dẫu đôi tay trống rỗng Chẳng có người để ôm 243 00:24:36,120 --> 00:24:42,040 Tình yêu dành cho người Vẫn chôn sâu trong lòng 244 00:24:48,280 --> 00:24:49,600 Lùn. 245 00:24:56,280 --> 00:24:57,400 Con ta 246 00:25:02,880 --> 00:25:05,240 Ta đau quá. 247 00:25:09,720 --> 00:25:11,760 Ta không thể... 248 00:25:13,840 --> 00:25:16,680 bảo vệ con được rồi. 249 00:25:25,400 --> 00:25:28,120 Tự chăm sóc mình nhé. 250 00:26:05,240 --> 00:26:06,080 Vương tử Pi. 251 00:26:12,440 --> 00:26:15,280 Ngài đã sẵn sàng làm Quốc vương chưa? 252 00:26:19,040 --> 00:26:20,480 Để còn thi hành kế. 253 00:26:21,520 --> 00:26:24,320 Thần dân sẽ không chấp nhận đâu. 254 00:26:24,560 --> 00:26:25,840 Tại sao? 255 00:26:27,120 --> 00:26:28,640 Ta đâu phải người kế vị 256 00:26:28,880 --> 00:26:31,440 như Vương gia Apaiyatot và Vương gia Noi. 257 00:26:31,640 --> 00:26:34,600 Ai cũng biết là ngài là con Quốc vương mà. 258 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 Rằng ta là Vương tử? 259 00:26:45,360 --> 00:26:47,560 Nhưng ta không có quyền đòi kế vị. 260 00:26:48,960 --> 00:26:53,200 Hai vương gia đáng được truyền ngôi 261 00:26:54,000 --> 00:26:55,280 hơn ta nhiều. 262 00:27:15,200 --> 00:27:17,600 Ngài có cơ hội lớn đấy. 263 00:27:18,240 --> 00:27:19,160 Là gì? 264 00:27:21,520 --> 00:27:23,160 Dù sao thì 265 00:27:25,240 --> 00:27:28,080 Bá tước Phetracha và Tòng bá tước Sorasak 266 00:27:29,800 --> 00:27:31,160 hiện đang làm gì vậy? 267 00:27:41,720 --> 00:27:44,080 Ép nhà sư hoàn tục làm việc như nô lệ. 268 00:27:45,200 --> 00:27:47,000 Như thế là sỉ nhục. 269 00:27:47,800 --> 00:27:50,440 Nhưng cái ta nên lo là quân lính có vũ trang 270 00:27:51,680 --> 00:27:53,680 đóng quân ở pháo đài Bangkok. 271 00:27:54,480 --> 00:27:56,240 Chỉ huy là Tướng Desfarges. 272 00:27:56,360 --> 00:27:57,200 Và chúng... 273 00:27:58,400 --> 00:28:00,760 có thể nã súng vào ta bất cứ lúc nào. 274 00:28:01,920 --> 00:28:03,320 Bệ hạ đang suy nhược. 275 00:28:04,800 --> 00:28:06,640 Người không cho ai diện kiến 276 00:28:07,440 --> 00:28:08,760 trừ gã ngoại quốc đó 277 00:28:09,240 --> 00:28:10,640 và tên lùn gù. 278 00:28:12,600 --> 00:28:15,280 Từ "Thái" có nghĩa là tự do. 279 00:28:16,080 --> 00:28:18,400 Ayutthaya là quốc gia Phật giáo. 280 00:28:19,440 --> 00:28:22,000 Và nó không thể bị... 281 00:28:22,760 --> 00:28:23,840 đánh bại. 282 00:29:00,080 --> 00:29:01,080 Si. 283 00:29:01,720 --> 00:29:03,280 Con trai ta. 284 00:29:03,920 --> 00:29:05,400 Sao phải vội vã quay về? 285 00:29:05,840 --> 00:29:09,080 Ở với mẫu thân thêm vài tháng không được sao? 286 00:29:10,520 --> 00:29:12,040 Nếu con ở lại đây lâu, 287 00:29:13,440 --> 00:29:15,160 Hầu tước Ram sẽ phát hiện. 288 00:29:19,040 --> 00:29:23,080 Hắn sẽ dùng lệnh trừng phạt do Quốc vương ban chỉ 289 00:29:23,680 --> 00:29:25,880 để lại buộc tội con. 290 00:29:27,240 --> 00:29:28,920 Nhờ phúc lành, 291 00:29:30,520 --> 00:29:32,240 con mới lẻn được vào kinh 292 00:29:35,840 --> 00:29:38,200 để lạy phụ thân lần cuối. 293 00:29:42,040 --> 00:29:43,960 Còn bao lâu nữa 294 00:29:46,800 --> 00:29:49,120 con mới kết thúc án phạt? 295 00:29:50,840 --> 00:29:51,920 Không lâu nữa. 296 00:29:52,760 --> 00:29:53,840 Hiện tại 297 00:29:54,560 --> 00:29:56,920 con đang sống tốt ở Nakhon Si Thammarat 298 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 và được Thống sứ khá yêu mến. 299 00:30:07,680 --> 00:30:09,640 Nhưng con vẫn cần cẩn thận đấy. 300 00:30:11,680 --> 00:30:16,160 Chẳng phải vì Quốc vương Narai rất yêu thích con 301 00:30:18,200 --> 00:30:20,520 nên con mới bị kẻ khác trong triều 302 00:30:21,520 --> 00:30:22,920 căm ghét 303 00:30:24,320 --> 00:30:25,720 và vu khống? 304 00:30:26,040 --> 00:30:29,520 Rồi bị lưu đày và phải sống ở Nakhon Si Thammarat. 305 00:30:34,920 --> 00:30:36,520 Hãy nhớ lấy điều ấy. 306 00:30:37,960 --> 00:30:39,400 Sống sao cho tốt 307 00:30:40,280 --> 00:30:41,520 nhưng đừng nổi bật. 308 00:30:42,920 --> 00:30:44,240 Kẻo gặp phải rắc rối. 309 00:31:07,040 --> 00:31:08,640 Sẽ không lâu nữa đâu, 310 00:31:10,920 --> 00:31:13,040 rồi con sẽ về chăm sóc mẫu thân. 311 00:31:15,160 --> 00:31:18,520 Con sẽ quay lại phụng sự Quốc vương Narai 312 00:31:20,080 --> 00:31:22,040 để báo đáp lòng tốt của người. 313 00:31:27,000 --> 00:31:28,200 Nếu có một ngày 314 00:31:29,480 --> 00:31:31,400 Bệ hạ biết được sự thật rằng 315 00:31:33,400 --> 00:31:34,640 con chẳng làm gì sai, 316 00:31:37,760 --> 00:31:42,200 những kẻ đổ tiếng xấu cho con sẽ bị gặp báo ứng. 317 00:31:47,520 --> 00:31:49,080 Con ta. 318 00:32:18,080 --> 00:32:19,640 - Choi. - Vâng. 319 00:32:20,600 --> 00:32:21,840 Gì thế? 320 00:32:30,640 --> 00:32:32,560 Phụ thân qua đời rồi. 321 00:32:34,880 --> 00:32:36,840 Phủ trống trải và ảm đạm làm sao. 322 00:32:40,400 --> 00:32:41,960 Chăm sóc cho mẫu thân ta 323 00:32:43,560 --> 00:32:44,520 và đệ đệ Dech, 324 00:32:47,200 --> 00:32:50,400 cùng thê tử nó là Karaked nhé. 325 00:32:56,200 --> 00:32:57,040 Ta đi. 326 00:33:01,960 --> 00:33:03,200 Người đi đâu... 327 00:33:20,320 --> 00:33:21,320 Đi đường bình an. 328 00:34:04,960 --> 00:34:06,560 Vẫn thấy chóng mặt à? 329 00:34:08,520 --> 00:34:09,640 Hết rồi. 330 00:34:10,400 --> 00:34:12,080 Nhưng thiếp chỉ thấy 331 00:34:12,960 --> 00:34:14,960 hơi phúng phính. 332 00:34:17,040 --> 00:34:18,280 "Phúng phính" là sao? 333 00:34:19,440 --> 00:34:20,840 Đang mang thai mà. 334 00:34:21,240 --> 00:34:23,200 Nên khỏe mạnh phúng phính thôi. 335 00:34:29,320 --> 00:34:30,680 Mà dẫu sao... 336 00:34:32,280 --> 00:34:33,840 nàng có béo như lợn, 337 00:34:35,080 --> 00:34:36,720 thì vẫn là thê tử của ta. 338 00:34:37,720 --> 00:34:40,720 Thật hả, béo như lợn? 339 00:34:48,280 --> 00:34:49,880 Điều ta yêu ở nàng 340 00:34:50,680 --> 00:34:52,040 là bản chất bên trong. 341 00:34:52,640 --> 00:34:54,120 Không phải ngoại hình. 342 00:34:57,200 --> 00:34:58,480 Nếu không, 343 00:34:58,560 --> 00:35:01,080 thì ta đã yêu nàng 344 00:35:03,080 --> 00:35:04,920 hồi còn là Karaked ngày xưa. 345 00:35:08,920 --> 00:35:13,880 Dẫu nàng có xấu xí 346 00:35:15,040 --> 00:35:17,880 hay béo lên đến độ hai tay ta không ôm nổi. 347 00:35:20,760 --> 00:35:22,240 thì với ta, 348 00:35:23,400 --> 00:35:25,960 nàng vẫn là Karaked độc nhất vô nhị. 349 00:35:54,640 --> 00:35:55,560 Phu quân. 350 00:35:56,880 --> 00:35:58,920 Quốc vương đang suy nhược thật à? 351 00:36:01,400 --> 00:36:02,240 Phải. 352 00:36:02,880 --> 00:36:04,160 Người lâm trọng bệnh. 353 00:36:06,040 --> 00:36:07,680 Và không cho ai diện kiến, 354 00:36:08,840 --> 00:36:10,160 trừ Vương tử Pi 355 00:36:10,800 --> 00:36:12,280 và Công tước Wichayen. 356 00:36:13,520 --> 00:36:14,640 Thật sao? 357 00:36:23,200 --> 00:36:24,680 Sau cùng, Vương tử Pi, 358 00:36:25,040 --> 00:36:26,440 Vương gia Noi, 359 00:36:26,920 --> 00:36:28,520 và Vương gia Apaiyatot 360 00:36:28,840 --> 00:36:31,520 sẽ bị Bá tước Phetracha giết chết. 361 00:36:39,080 --> 00:36:42,920 Người duy nhất có thể ngăn Công tước Wichayen 362 00:36:43,440 --> 00:36:45,200 là Bá tước Phetracha. 363 00:36:48,120 --> 00:36:50,680 Mọi chuyện xảy ra đúng như lịch sử. 364 00:36:51,120 --> 00:36:52,240 Ketsurang, 365 00:36:52,320 --> 00:36:54,440 mày đừng nghĩ nữa. 366 00:36:55,160 --> 00:36:58,040 Mày không đến đây để thay đổi lịch sử. 367 00:36:58,600 --> 00:37:00,240 Mày đến để gặp chàng ấy. 368 00:37:01,040 --> 00:37:03,880 Đến vì nhân duyên tiền định. 369 00:37:06,440 --> 00:37:08,040 Dẫu mày muốn làm gì, 370 00:37:08,760 --> 00:37:11,240 thì có thay đổi được không? 371 00:37:38,280 --> 00:37:39,520 Kẻ giật dây tên lùn đó, 372 00:37:39,880 --> 00:37:42,080 nhất định là Công tước Wichayen. 373 00:37:42,480 --> 00:37:45,280 Vẫn không chắc là Bệ hạ có phê chuẩn không. 374 00:37:46,640 --> 00:37:47,880 Mà chắc là có đấy. 375 00:37:48,920 --> 00:37:51,920 Bệ hạ chưa từng quan tâm đến huynh đệ, 376 00:37:53,440 --> 00:37:55,440 dù họ có quyền kế vị. 377 00:37:55,920 --> 00:37:56,880 Cả hai người. 378 00:37:59,160 --> 00:38:00,560 Cả thành sẽ hỗn loạn 379 00:38:01,280 --> 00:38:03,800 chỉ vì tên khốn ngoại quốc thấp hèn đó. 380 00:38:04,640 --> 00:38:05,960 Quốc vương tin hắn, 381 00:38:07,360 --> 00:38:08,720 đặt biết bao niềm tin 382 00:38:09,040 --> 00:38:10,480 vào Công tước Wichayen. 383 00:38:14,240 --> 00:38:16,120 Phụ thân sẽ làm gì? 384 00:38:27,400 --> 00:38:28,240 Con trai... 385 00:38:31,320 --> 00:38:33,160 nếu ta tính làm điều 386 00:38:34,520 --> 00:38:36,920 mà con nghĩ ta nên làm, 387 00:38:40,200 --> 00:38:41,960 thì con hãy biết rằng, 388 00:38:43,360 --> 00:38:46,000 không phải vì ta muốn nắm quyền lực, 389 00:38:51,680 --> 00:38:53,200 mà là vì sẽ có tình thế 390 00:38:54,800 --> 00:38:57,320 đem đến tai ương cho vương quốc này. 391 00:39:31,320 --> 00:39:32,280 Các ngươi. 392 00:39:32,880 --> 00:39:34,480 Dẹp đường đi, ta đang vội. 393 00:39:34,880 --> 00:39:35,720 Này. 394 00:39:36,040 --> 00:39:38,240 Tránh đường, quan ngoại quốc đang đi. 395 00:39:38,840 --> 00:39:39,680 Ngay. 396 00:39:49,960 --> 00:39:52,120 Dẫn kẻ làm vậy đến đây! 397 00:39:54,760 --> 00:39:56,040 Thả ta ra! 398 00:39:56,880 --> 00:39:58,240 Bán mình cho gã Tây! 399 00:39:58,600 --> 00:40:00,840 Thả ra! 400 00:40:05,640 --> 00:40:07,320 Sao mày dám. 401 00:40:08,760 --> 00:40:09,800 Phạt cho ta. 402 00:40:14,880 --> 00:40:17,240 Dừng lại, cút đi! 403 00:40:17,320 --> 00:40:21,560 Đừng hành hạ bọn ta! Cút! Biến đi! 404 00:40:21,840 --> 00:40:24,240 Choi, đứng đó làm gì? Đến đây! 405 00:40:24,360 --> 00:40:25,640 Chuang, giúp tôi. 406 00:40:25,720 --> 00:40:27,160 - Prik. - Sao phải sợ? 407 00:40:27,240 --> 00:40:29,080 - Chỉ là bọn ngoại quốc. - Prik. 408 00:40:29,200 --> 00:40:31,440 Sao? Sao phải sợ chúng? 409 00:40:32,400 --> 00:40:33,560 - Prik. - Gì? 410 00:40:33,640 --> 00:40:35,400 Muốn chết à? 411 00:40:35,640 --> 00:40:36,640 Nó nói đúng đấy. 412 00:40:36,720 --> 00:40:38,720 Prik, nhìn mắt hắn đi. 413 00:40:38,800 --> 00:40:39,960 Hừng hực lửa giận. 414 00:40:40,240 --> 00:40:42,000 Có gì xảy ra tôi gánh hết. 415 00:40:42,080 --> 00:40:43,440 - Đi. - Này. 416 00:40:45,160 --> 00:40:47,520 - Này! Đừng đến gần. - Đừng. 417 00:40:47,800 --> 00:40:48,680 Ngưng! 418 00:40:48,760 --> 00:40:50,560 - Cút đi! - Ta bảo là ngưng. 419 00:40:51,160 --> 00:40:52,520 Bắt lấy kẻ đã ném ta 420 00:40:54,080 --> 00:40:55,200 và quất 20 roi. 421 00:40:56,320 --> 00:40:57,280 Rồi tống vào tù. 422 00:40:59,360 --> 00:41:01,680 Đừng làm vậy! Sao ngươi dám? 423 00:41:01,760 --> 00:41:02,720 Thôi đi mụ già! 424 00:41:06,160 --> 00:41:07,400 Già thì kệ tôi chứ. 425 00:41:08,680 --> 00:41:10,000 Mụ già này là ai? 426 00:41:10,200 --> 00:41:12,000 Là dân Ayutthaya. 427 00:41:17,360 --> 00:41:18,960 Hắn trừng tôi kìa. 428 00:41:19,920 --> 00:41:21,120 Bà sẽ chết sớm thôi. 429 00:41:21,200 --> 00:41:23,440 - Sao? - Prik. 430 00:41:23,560 --> 00:41:24,720 - Thả ta ra. - Prik. 431 00:41:24,840 --> 00:41:25,680 Prik. 432 00:41:40,000 --> 00:41:41,080 Đưa đây, Prik. 433 00:41:41,160 --> 00:41:42,360 Thật là... 434 00:41:42,560 --> 00:41:45,600 muốn leo lên đầu đống rác đó quá. 435 00:41:45,680 --> 00:41:47,200 Vậy hả? Rồi bà sẽ làm gì? 436 00:41:47,320 --> 00:41:48,360 Choi. 437 00:41:48,440 --> 00:41:49,760 Tôi sẽ đá đít hắn. 438 00:41:49,840 --> 00:41:53,160 Tốt đó. Rồi bị rơi đầu. 439 00:41:53,240 --> 00:41:54,800 Này, này. 440 00:41:55,520 --> 00:41:57,880 - Hoặc là vào chùa. - Tại sao? 441 00:41:58,080 --> 00:42:00,320 Chết rồi thì cần sư cầu siêu chứ. 442 00:42:00,560 --> 00:42:03,080 Mất nết! Con nhỏ láo xược. 443 00:42:03,640 --> 00:42:04,480 Prik. 444 00:42:04,800 --> 00:42:06,320 Hắn không thấy được 445 00:42:06,600 --> 00:42:08,920 là người dân căm ghét bọn hắn sao? 446 00:42:09,200 --> 00:42:11,440 Rồi sẽ có ngày bị đánh cho mà xem. 447 00:42:11,840 --> 00:42:14,600 Và nghe kỹ đây, tôi cùng những người đó 448 00:42:17,120 --> 00:42:19,160 sẽ sút mông hắn ta. 449 00:42:34,640 --> 00:42:35,520 Bệ hạ suy nhược, 450 00:42:36,120 --> 00:42:37,440 không thể lên triều. 451 00:42:39,400 --> 00:42:41,600 Tên Wichayen thì ngày càng quyền lực 452 00:42:42,120 --> 00:42:44,520 vì được thăng làm Nội chính Đại thần 453 00:42:45,000 --> 00:42:46,720 và chưởng quản quốc sự. 454 00:42:47,360 --> 00:42:48,440 Người dân 455 00:42:49,480 --> 00:42:50,720 bị áp bức nặng nề. 456 00:42:54,760 --> 00:42:55,800 Karaked. 457 00:42:58,440 --> 00:42:59,280 Vâng? 458 00:43:00,520 --> 00:43:01,560 Giờ nàng có thể nói 459 00:43:01,920 --> 00:43:04,120 là đã nghe được gì 460 00:43:04,200 --> 00:43:08,440 khi đi do thám hai tên Phaulkon và Desfarges không? 461 00:43:17,000 --> 00:43:19,080 Vâng, để thiếp nói. 462 00:43:22,160 --> 00:43:24,200 Chúng nói về chuyện quân lính. 463 00:43:25,640 --> 00:43:29,320 Tướng Desfarges sẽ đưa lính Pháp đến đây 464 00:43:29,760 --> 00:43:33,600 khi Công tước Wichayen đưa tin đến Bangkok cho hắn. 465 00:43:38,000 --> 00:43:39,600 Có mưu đồ bất chính. 466 00:43:44,280 --> 00:43:45,920 Nghe Karaked trước đã. 467 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Hẳn nàng còn điều muốn nói. 468 00:43:53,960 --> 00:43:55,520 Tên Wichayen bảo rằng 469 00:43:55,920 --> 00:43:57,520 Bệ hạ đang lâm trọng bệnh. 470 00:43:59,560 --> 00:44:00,800 Và rằng mưu đồ 471 00:44:01,840 --> 00:44:03,480 sẽ sớm được tiến hành. 472 00:44:05,200 --> 00:44:06,080 Tạo phản? 473 00:44:10,760 --> 00:44:13,400 Có một nhóm người đang âm mưu nổi loạn. 474 00:44:14,000 --> 00:44:15,440 Họ là ai vậy? 475 00:44:17,640 --> 00:44:19,120 Vương gia Noi 476 00:44:19,520 --> 00:44:20,880 và Vương gia Apaiyatot. 477 00:44:22,080 --> 00:44:24,240 Họ đã tập hợp được nhiều binh lính. 478 00:44:24,800 --> 00:44:26,680 Sẽ tạo phản lúc nào không hay. 479 00:44:28,280 --> 00:44:31,440 Vương tử Pi thì được tên Wichayen chống lưng, 480 00:44:32,240 --> 00:44:34,320 ngài nghe hắn mà cải đạo. 481 00:44:34,440 --> 00:44:37,360 Vương tử Pi lấy binh lực ở đâu để tạo phản? 482 00:44:38,360 --> 00:44:39,320 Cần có lính chứ. 483 00:44:39,720 --> 00:44:41,480 Ngài có người ở Phitsanulok. 484 00:44:44,480 --> 00:44:46,040 Còn Bá tước Phetracha? 485 00:45:07,160 --> 00:45:08,720 Thời cơ đến rồi. 486 00:45:13,320 --> 00:45:15,000 Quốc vương chưa hồi phục. 487 00:45:16,120 --> 00:45:18,400 Nên giờ hành động là thích hợp. 488 00:45:21,880 --> 00:45:23,600 Wichayen ủng hộ Vương tử Pi. 489 00:45:26,960 --> 00:45:29,600 Diệt Vương tử là hắn hết đường giật dây. 490 00:45:30,680 --> 00:45:32,040 Vì thật ra, Wichayen 491 00:45:32,880 --> 00:45:34,600 mới là kẻ thèm khát ngôi vị. 492 00:45:38,360 --> 00:45:40,640 Vương tử chưa từng lộ diện cho ai thấy 493 00:45:41,280 --> 00:45:42,640 thì giết hắn kiểu gì? 494 00:45:43,920 --> 00:45:46,000 Cần dùng người hắn thân cận 495 00:45:46,640 --> 00:45:48,560 hoặc tôn trọng để dụ hắn ra. 496 00:45:55,520 --> 00:45:57,520 Ta luôn chống đối Bệ hạ 497 00:45:58,960 --> 00:46:01,440 cho lính Pháp vào nước ta. 498 00:46:03,400 --> 00:46:06,280 Hiện giờ, bọn Pháp còn đàn áp dân ta. 499 00:46:07,800 --> 00:46:09,400 Chúng xem thường, 500 00:46:10,320 --> 00:46:11,240 coi khinh 501 00:46:11,480 --> 00:46:12,680 và chà đạp dân ta. 502 00:46:14,320 --> 00:46:15,920 Mục đích của ta chỉ có một 503 00:46:16,440 --> 00:46:18,200 và duy nhất, 504 00:46:23,720 --> 00:46:29,040 đó là giải phóng dân Ayutthaya khỏi ảnh hưởng của Pháp. 505 00:46:44,000 --> 00:46:45,480 Công tước Kosathibodi, 506 00:46:49,480 --> 00:46:51,920 Vương tử Pi tôn trọng ngài. 507 00:46:52,800 --> 00:46:54,960 Kể cả Vương gia Noi 508 00:46:55,720 --> 00:46:57,040 và Vương gia Apaiyatot 509 00:46:57,160 --> 00:47:01,080 cũng là bạn tốt của ngài từ thuở nhỏ. 510 00:47:01,960 --> 00:47:04,040 Nếu ngài không theo phe Pháp 511 00:47:04,320 --> 00:47:05,760 hay quý tộc ngoại quốc, 512 00:47:07,320 --> 00:47:09,680 vậy xin ngài hãy làm như ta yêu cầu. 513 00:47:12,760 --> 00:47:15,360 Ta tôn trọng ngài như người thân trong nhà. 514 00:47:17,280 --> 00:47:21,040 Cả vương quốc này đều nghĩ là ngài về phe ta. 515 00:47:23,000 --> 00:47:25,760 Nếu kẻ khác nắm được quyền lực, 516 00:47:27,120 --> 00:47:29,960 thì sẽ không dễ tha cho ngài và gia quyến đâu. 517 00:47:34,600 --> 00:47:36,120 Khó xử cho ta quá, 518 00:47:37,720 --> 00:47:39,320 vì tất cả ta đều quen thân. 519 00:47:40,040 --> 00:47:41,680 Kể cả Công tước Wichayen 520 00:47:42,400 --> 00:47:43,880 ta cũng không tin 521 00:47:45,440 --> 00:47:47,120 là hắn muốn tiếm ngôi. 522 00:47:47,720 --> 00:47:49,280 Đến nước này còn chưa tin? 523 00:48:08,640 --> 00:48:15,000 Ta vẫn ngửi thấy được 524 00:48:15,640 --> 00:48:21,880 Đôi gò má thơm hương 525 00:48:22,320 --> 00:48:28,320 Dẫu đôi tay trống rỗng Chẳng có người để ôm 526 00:48:29,200 --> 00:48:35,080 Tình yêu dành cho người Vẫn chôn sâu đáy lòng 527 00:48:57,160 --> 00:49:00,040 Thống sứ Nakhon Si Thammara, sao hắn dám 528 00:49:02,520 --> 00:49:06,040 ra lệnh xử tử người của ta 529 00:49:06,720 --> 00:49:08,760 khi ta chưa cho phép. 530 00:49:10,720 --> 00:49:12,800 Ái khanh Si... 531 00:49:16,120 --> 00:49:19,040 đã làm điều tương tự với ta, 532 00:49:20,480 --> 00:49:22,840 nhưng ta đâu có xử tử. 533 00:49:26,440 --> 00:49:28,400 Chắc là ta sẽ buộc phải 534 00:49:31,040 --> 00:49:32,680 xử tử thống sứ đó thôi. 535 00:50:20,920 --> 00:50:22,320 Nội chính Đại thần, 536 00:50:22,520 --> 00:50:24,040 sao ta thấy tội lỗi quá. 537 00:50:25,960 --> 00:50:27,640 Thần đã bảo nhiều lần rồi. 538 00:50:28,480 --> 00:50:29,600 Cứ tin tưởng thần. 539 00:50:32,320 --> 00:50:33,840 Kẻ đã lùn lại gù như ta 540 00:50:34,000 --> 00:50:35,440 thì sao làm vương được? 541 00:50:36,560 --> 00:50:38,040 Binh quyền cũng chẳng có. 542 00:50:38,400 --> 00:50:40,280 Chỉ có đám lính ở Phitsanulok. 543 00:50:41,640 --> 00:50:42,480 Thần có. 544 00:50:43,120 --> 00:50:44,320 Quân lính của ngài 545 00:50:44,440 --> 00:50:45,920 ở tận Bangkok xa xôi. 546 00:50:46,600 --> 00:50:48,160 Chúng sẽ đến đây 547 00:50:48,440 --> 00:50:49,720 ngay khi thần gọi. 548 00:50:51,800 --> 00:50:53,760 Vương gia Apaiyatot, 549 00:50:55,480 --> 00:50:57,320 đã sỉ nhục ta rằng... 550 00:50:58,960 --> 00:50:59,800 "Lùn, 551 00:51:01,040 --> 00:51:02,560 đừng hòng nghĩ đến. 552 00:51:04,080 --> 00:51:05,280 Mày không có quyền." 553 00:51:06,800 --> 00:51:09,160 Hắn biết rõ là ngài có quyền. 554 00:51:10,720 --> 00:51:11,640 Vương tử Pi. 555 00:51:12,400 --> 00:51:15,680 Kể cả Bệ hạ cũng sẽ truyền ngôi cho ngài, 556 00:51:18,040 --> 00:51:20,520 nếu Bệ hạ còn tỉnh táo. 557 00:51:31,800 --> 00:51:33,080 Ta sợ lắm. 558 00:51:34,960 --> 00:51:36,040 Vương tử Pi. 559 00:51:37,440 --> 00:51:41,040 Vận mệnh đã định rằng ngài sẽ là tân vương. 560 00:51:43,000 --> 00:51:44,280 Không thể chối bỏ. 561 00:52:11,400 --> 00:52:12,600 Phu quân. 562 00:52:14,760 --> 00:52:16,720 Chàng sẽ theo phe quân phản loạn, 563 00:52:17,000 --> 00:52:20,320 là Bá tước Phetracha và Tòng bá tước Sorasak sao? 564 00:52:32,960 --> 00:52:35,480 Đời sống người dân nơi muội ở như thế nào 565 00:52:36,560 --> 00:52:37,680 thì ta không rõ. 566 00:52:38,480 --> 00:52:39,720 Nhưng người dân ở đây 567 00:52:40,440 --> 00:52:43,360 phải đảm bảo sinh tồn cho mình và gia quyến, 568 00:52:44,600 --> 00:52:47,160 dù có phải nhúng chàm. 569 00:52:50,400 --> 00:52:52,360 Hiện vương quốc đang rối loạn. 570 00:52:54,040 --> 00:52:55,200 Ta nghĩ, 571 00:52:56,240 --> 00:52:59,720 người có thể cứu lấy nó là Bá tước Phetracha. 572 00:53:00,120 --> 00:53:01,960 Còn về tình về lý, 573 00:53:02,880 --> 00:53:05,080 Sorasak cũng có quyền như bao người. 574 00:53:08,040 --> 00:53:09,080 Hơn nữa, 575 00:53:10,320 --> 00:53:11,520 dù là Vương tử Pi 576 00:53:12,560 --> 00:53:14,160 có quyền nối ngôi, 577 00:53:15,040 --> 00:53:16,400 nhưng lại đã cải đạo. 578 00:53:17,440 --> 00:53:19,160 Thì chỉ tăng quyền cho ngoại lai. 579 00:53:22,880 --> 00:53:23,840 Thiếp hiểu rồi. 580 00:53:24,480 --> 00:53:25,720 Phu quân. 581 00:53:27,480 --> 00:53:29,440 Vậy có nghĩa là Vương gia Noi, 582 00:53:29,520 --> 00:53:31,000 Vương gia Apaiyatot 583 00:53:32,000 --> 00:53:33,880 và Vương tử Pi... 584 00:53:36,120 --> 00:53:37,960 sẽ phải chết? 585 00:53:40,800 --> 00:53:42,120 Karaked. 586 00:53:43,160 --> 00:53:44,600 Thành thật đi. 587 00:53:45,400 --> 00:53:47,040 Nàng biết gì? 588 00:53:52,800 --> 00:53:55,560 Thì thường là vậy mà. 589 00:53:56,920 --> 00:54:00,160 Họ thuộc các phe đối nghịch. 590 00:54:00,640 --> 00:54:02,320 Vậy sao Bá tước Phetracha 591 00:54:02,400 --> 00:54:05,320 phải giữ mạng họ để bị tấn công bất cứ lúc nào? 592 00:54:15,400 --> 00:54:17,080 Lịch sử là vậy đấy. 593 00:54:17,960 --> 00:54:19,720 Lịch sử đã nói thế. 594 00:54:22,880 --> 00:54:25,000 Từ lịch sử nàng còn biết được gì? 595 00:54:25,640 --> 00:54:28,920 Ngài Pan vẫn chưa chịu theo phe chúng ta. 596 00:54:29,960 --> 00:54:31,280 Không có ngài ấy, 597 00:54:31,480 --> 00:54:32,920 thì không thể diệt 598 00:54:33,200 --> 00:54:35,280 Vương tử Pi và hai Vương gia kia. 599 00:54:38,600 --> 00:54:40,040 Ngài ấy không tham gia 600 00:54:41,160 --> 00:54:42,640 vì không tin rằng 601 00:54:44,120 --> 00:54:47,960 Công tước Wichayen có thể phản bội Quốc vương Narai. 602 00:54:53,680 --> 00:54:55,640 Hãy bảo ngài ấy rằng 603 00:54:56,560 --> 00:54:57,880 chắc chắn hắn sẽ phản bội, 604 00:54:58,200 --> 00:54:59,560 chắc như bắp luôn. 605 00:55:00,240 --> 00:55:02,360 Đừng có nói mấy lời lạ lùng nữa. 606 00:55:02,920 --> 00:55:04,360 Ta không muốn nghe đâu. 607 00:55:05,000 --> 00:55:06,440 Thế này nhé. 608 00:55:08,960 --> 00:55:11,560 Chàng hãy đi bảo với đại nhân Pan 609 00:55:13,200 --> 00:55:14,800 rằng Công tước Wichayen 610 00:55:15,880 --> 00:55:18,880 đang làm chuyện sẽ nguy hại cho vương quốc này. 611 00:55:20,920 --> 00:55:22,080 Nếu không ngăn cản, 612 00:55:22,440 --> 00:55:25,600 Ayutthaya nhất định sẽ chìm trong loạn lạc. 613 00:55:36,600 --> 00:55:39,120 "Nguy hại" là ý gì? 614 00:55:40,840 --> 00:55:42,920 Là dâng Ayutthaya cho chủ của hắn, 615 00:55:44,320 --> 00:55:46,760 tức vua nước hắn, chứ còn sao nữa? 616 00:55:49,120 --> 00:55:50,320 Đúng vậy. 617 00:55:51,520 --> 00:55:53,160 Chúng ta có bằng chứng. 618 00:55:54,400 --> 00:55:55,320 Bằng chứng gì? 619 00:55:56,120 --> 00:55:57,720 Có kẻ bí mật gửi thư 620 00:55:58,160 --> 00:55:59,720 cho một linh mục 621 00:56:00,880 --> 00:56:03,520 là cố vấn hoàng gia của Đức vua Louis XIV. 622 00:56:04,240 --> 00:56:05,560 Bí mật gửi. 623 00:56:07,400 --> 00:56:08,840 Trên lá thư viết gì? 624 00:56:09,760 --> 00:56:10,760 Viết là 625 00:56:12,320 --> 00:56:13,760 hắn sẽ làm mọi điều 626 00:56:14,720 --> 00:56:17,360 vì lợi ích của các công ti Pháp. 627 00:56:18,520 --> 00:56:20,600 Hắn sẽ khiến Bangkok và Myeik 628 00:56:21,120 --> 00:56:22,840 chịu sự thống trị của Pháp. 629 00:56:23,640 --> 00:56:24,480 Thư cũng viết là 630 00:56:25,400 --> 00:56:27,680 Quốc vương đang hấp hối rồi. 631 00:56:30,120 --> 00:56:32,640 Hắn sẽ giật dây ai đó để chiếm lấy Xiêm. 632 00:56:34,360 --> 00:56:35,200 Khoan. 633 00:56:36,120 --> 00:56:37,440 Chiếm lấy gì cơ? 634 00:56:38,080 --> 00:56:38,920 Xiêm. 635 00:56:41,240 --> 00:56:43,280 Người Pháp gọi chúng ta như vậy. 636 00:56:44,200 --> 00:56:45,960 Sao chúng lại gọi là "Xiêm"? 637 00:56:46,040 --> 00:56:48,120 Vùng đất này tên là Ayutthaya mà. 638 00:56:48,760 --> 00:56:49,600 Đúng vậy. 639 00:56:50,400 --> 00:56:51,400 Kỳ quái. 640 00:56:52,200 --> 00:56:53,360 Mà quan trọng nhất 641 00:56:53,960 --> 00:56:55,760 là lá thư viết rằng, 642 00:56:56,400 --> 00:57:00,200 Quốc vương sẽ trao cho hắn quyền trị quốc tuyệt đối 643 00:57:01,200 --> 00:57:03,680 và hắn sẽ làm tất cả vì lợi ích Pháp, 644 00:57:04,520 --> 00:57:06,160 bao gồm việc biến nước ta 645 00:57:07,000 --> 00:57:08,920 thành nước theo Thiên Chúa giáo. 646 00:57:12,120 --> 00:57:13,560 Bè lũ khốn nạn. 647 00:57:14,920 --> 00:57:19,080 Ta sẽ đánh đuổi tất cả ra khỏi Ayutthaya. 648 00:57:25,000 --> 00:57:26,080 Mà này Dech, 649 00:57:26,440 --> 00:57:27,920 cháu bảo là có chứng cớ. 650 00:57:28,600 --> 00:57:29,720 Chứng cớ kiểu gì? 651 00:57:30,800 --> 00:57:33,840 Thư mật thì sao cháu biết? 652 00:57:34,560 --> 00:57:36,000 Thật ra là Karaked biết. 653 00:57:51,400 --> 00:57:52,600 Chứng cớ đó là... 654 00:57:54,800 --> 00:57:57,040 có người tìm thấy bức thư ấy. 655 00:57:58,280 --> 00:58:00,360 Dân phụ không thể chứng minh, 656 00:58:00,840 --> 00:58:02,440 nhưng chuyện là thật. 657 00:58:03,720 --> 00:58:05,280 Bức thư là thật 658 00:58:06,000 --> 00:58:09,240 và có nét chữ của Công tước Wichayen. 659 00:58:10,720 --> 00:58:11,680 Ta tin. 660 00:58:14,200 --> 00:58:16,840 Ta tin như sư phụ đã tin ở phu nhân. 661 00:58:19,400 --> 00:58:21,200 Không chút nghi ngờ. 662 00:58:22,760 --> 00:58:24,680 Chắc chắn chứ, Karaked? 663 00:58:25,320 --> 00:58:27,920 Chắc chắn hơn hết thảy. 664 00:58:30,200 --> 00:58:31,640 Còn Quốc vương Narai 665 00:58:31,920 --> 00:58:33,400 có biết mưu đồ của chúng? 666 00:58:35,720 --> 00:58:37,720 Không có chứng cứ nào ghi lại 667 00:58:38,120 --> 00:58:40,760 là Bệ hạ đồng ý với Công tước Wichayen, 668 00:58:41,000 --> 00:58:43,480 dù ân sủng hắn đến đâu. 669 00:58:44,040 --> 00:58:46,160 Ta tin là Bệ hạ đã cho phép hắn 670 00:58:48,040 --> 00:58:51,360 đưa 700 đến 800 quân lính vào Ayutthaya. 671 00:58:54,640 --> 00:58:58,760 Tin là người đã cho phép chúng đậu thuyền khiến lòng dân lo sợ. 672 00:59:00,400 --> 00:59:02,360 Dù ta rất thương cảm, 673 00:59:02,880 --> 00:59:06,760 nhưng không thể để Bệ hạ ngồi trên vương vị được nữa. 674 00:59:13,200 --> 00:59:14,480 Phụ thân. 675 00:59:16,280 --> 00:59:19,240 Quốc vương Narai đã suy nhược nhiều tháng trời rồi. 676 00:59:21,560 --> 00:59:22,680 Sao phải do dự chứ? 677 00:59:27,480 --> 00:59:29,520 Tên Constance ngày càng trơ tráo. 678 00:59:30,640 --> 00:59:35,960 Tưởng không ai ngăn được chúng sao? 679 00:59:39,720 --> 00:59:43,000 Tưởng chúng ta ngu ngốc lắm 680 00:59:44,960 --> 00:59:47,520 nên sẽ để chúng dễ dàng đánh chiếm hay sao? 681 00:59:50,920 --> 00:59:53,280 Đâu phải ai cũng giống Quốc vương Narai. 682 00:59:56,400 --> 00:59:57,520 Ta buộc phải làm 683 00:59:59,200 --> 01:00:00,720 dù lòng không muốn. 684 01:00:10,800 --> 01:00:12,400 Vậy theo ngài nghĩ 685 01:00:14,320 --> 01:00:15,520 một Quốc vương 686 01:00:16,480 --> 01:00:18,360 thì nên như thế nào? 687 01:00:22,560 --> 01:00:25,800 Vậy phu nhân Karaked nghĩ sao? 688 01:00:27,920 --> 01:00:28,960 Nếu dân phụ... 689 01:00:30,800 --> 01:00:33,680 có cơ hội được diện kiến 690 01:00:34,840 --> 01:00:36,320 một vị 691 01:00:36,760 --> 01:00:38,040 hay hai vị vua, 692 01:00:39,760 --> 01:00:41,360 thì dân phụ sẽ bảo họ, 693 01:00:43,240 --> 01:00:46,000 rằng người làm vua thì nên có 694 01:00:47,840 --> 01:00:49,720 Mười Đức của bậc quân vương. 695 01:01:01,320 --> 01:01:04,120 Phu nhân còn gì muốn nói sao? 696 01:01:05,080 --> 01:01:06,080 Đúng vậy. 697 01:01:07,000 --> 01:01:08,040 Ta nghe đây. 698 01:01:10,280 --> 01:01:14,040 Wichayen sẽ bị đánh bại và trừng phạt 699 01:01:15,400 --> 01:01:17,360 vì những gì mà hắn đã làm. 700 01:01:19,680 --> 01:01:22,120 Nhưng gia quyến của hắn vô tội. 701 01:01:23,400 --> 01:01:24,800 Dân phụ nghĩ... 702 01:01:27,080 --> 01:01:28,480 là hãy tha cho họ. 703 01:01:37,040 --> 01:01:39,120 Ghen tị với huynh thật đấy, 704 01:01:40,360 --> 01:01:41,200 Dech. 705 01:01:44,720 --> 01:01:47,280 Có thê tử biết tuốt mà đáng ghen tị? 706 01:01:48,920 --> 01:01:50,240 Buồn bực thì đúng hơn. 707 01:02:14,200 --> 01:02:15,560 Sao không cho ta vào? 708 01:02:15,880 --> 01:02:16,960 Tránh đường! 709 01:02:17,480 --> 01:02:18,560 Lũ nô tài! 710 01:02:19,000 --> 01:02:19,960 Đáng chết. 711 01:02:20,640 --> 01:02:21,880 Đó là phụ vương ta! 712 01:02:58,720 --> 01:03:00,120 Bực bội thật. 713 01:03:02,160 --> 01:03:04,360 Không ai được gặp Quốc vương. 714 01:03:08,160 --> 01:03:10,480 Không biết ta là ai à? 715 01:03:10,800 --> 01:03:13,360 Ta là Nội chính Đại thần . 716 01:03:14,760 --> 01:03:17,160 Là quan nhất phẩm. 717 01:03:56,840 --> 01:03:59,040 Đưa đến cho Tướng Desfarges 718 01:03:59,560 --> 01:04:00,840 ở Pháo đài Bangkok. 719 01:04:03,040 --> 01:04:06,680 Ở Lavo có chuyện khẩn cấp cần đến binh lính. 720 01:04:07,960 --> 01:04:09,320 Thời cơ đã đến. 721 01:04:10,640 --> 01:04:11,480 Vâng. 722 01:04:19,520 --> 01:04:21,560 Nhắn cho Tướng Desfarges 723 01:04:21,920 --> 01:04:24,120 là hãy mang quân đến Lavo. 724 01:04:27,200 --> 01:04:28,680 Chàng tính tạo phản sao? 725 01:04:28,880 --> 01:04:32,000 Bá tước Phetracha và Tòng bá tước Sorasak mưu đồ... 726 01:04:33,520 --> 01:04:34,360 chống lại ta. 727 01:04:36,360 --> 01:04:37,920 Ta còn lựa chọn nào khác? 728 01:04:38,960 --> 01:04:40,480 Nếu chàng không khơi mào, 729 01:04:41,240 --> 01:04:44,160 thì sao họ lại muốn giết chàng? 730 01:04:45,000 --> 01:04:46,200 Mảnh đất này 731 01:04:46,360 --> 01:04:48,440 cho chàng đồ ăn và chốn ở. 732 01:04:49,520 --> 01:04:51,680 Như vậy chưa đủ sao? 733 01:04:56,640 --> 01:04:57,840 Ta buộc phải làm vậy. 734 01:04:58,800 --> 01:04:59,920 Vì cuộc đời của ta, 735 01:05:00,040 --> 01:05:02,280 của nàng và của các con. 736 01:05:03,360 --> 01:05:04,760 Không đúng. 737 01:05:06,840 --> 01:05:08,440 Chính chàng biết rõ 738 01:05:10,000 --> 01:05:11,400 là đang làm vậy vì ai. 739 01:05:12,680 --> 01:05:14,520 Chớ lấy thiếp và con làm cớ. 740 01:05:17,880 --> 01:05:21,320 Pháp không phải quê hương của chàng. 741 01:05:22,600 --> 01:05:25,040 Nhưng chàng lại làm tất cả vì Pháp. 742 01:05:26,640 --> 01:05:27,800 Thật ra thì 743 01:05:28,560 --> 01:05:30,760 chàng chỉ vì bản thân, đúng không? 744 01:05:30,840 --> 01:05:32,000 Không đúng! 745 01:05:32,840 --> 01:05:34,520 Thiếp không chịu nổi nữa! 746 01:05:35,320 --> 01:05:36,680 Tong Guyomar. 747 01:05:38,320 --> 01:05:39,240 Không. 748 01:05:42,360 --> 01:05:44,040 Không đúng, Tong Guyomar. 749 01:05:48,000 --> 01:05:51,520 Dù thiếp có bị chàng đánh đập 750 01:05:51,880 --> 01:05:53,240 hàng trăm lần đi nữa... 751 01:05:56,080 --> 01:05:59,800 thì cũng sẽ không bao giờ đồng tình với việc chàng làm. 752 01:06:03,160 --> 01:06:06,160 Chàng sẽ đem lại sự ô nhục cho chính chàng, 753 01:06:07,520 --> 01:06:09,720 cho thiếp 754 01:06:09,960 --> 01:06:11,120 và cả các con. 755 01:06:16,440 --> 01:06:17,640 Chí ít, 756 01:06:19,400 --> 01:06:22,200 mong chàng hãy nghĩ đến ân sủng 757 01:06:22,640 --> 01:06:24,600 Quốc vương dành cho chàng. 758 01:06:25,240 --> 01:06:28,000 Người xem chàng như bạn. 759 01:06:29,360 --> 01:06:30,560 Tin tưởng chàng. 760 01:06:31,720 --> 01:06:34,000 Thích chàng mọi mặt. 761 01:06:36,560 --> 01:06:37,760 Vậy mà giờ, 762 01:06:38,680 --> 01:06:42,200 chàng lại đáp trả lòng tốt ấy bằng việc 763 01:06:42,840 --> 01:06:44,240 hủy diệt đất nước này. 764 01:08:20,280 --> 01:08:21,360 Karaked. 765 01:08:24,360 --> 01:08:25,560 Ngày mai, 766 01:08:26,200 --> 01:08:27,960 nàng ở bên mẫu thân nhé. 767 01:08:29,920 --> 01:08:31,560 Ta có việc phải làm. 768 01:08:40,240 --> 01:08:41,800 Là gì vậy? 769 01:08:56,840 --> 01:08:58,120 Đừng quan tâm. 770 01:08:59,360 --> 01:09:00,480 Chuyện vặt ấy mà. 771 01:09:02,960 --> 01:09:04,760 Chàng tránh né trả lời. 772 01:09:06,120 --> 01:09:08,240 Có khác gì nói dối đâu? 773 01:09:11,120 --> 01:09:12,400 Thôi nào. 774 01:09:13,160 --> 01:09:15,280 Ở yên trong phủ nhé. 775 01:09:16,320 --> 01:09:18,480 Đừng để nô tài rời phủ. 776 01:09:20,240 --> 01:09:22,280 Ta nghe được chuyện không hay 777 01:09:23,720 --> 01:09:25,320 về Công tước Wichayen. 778 01:09:26,120 --> 01:09:27,800 Hắn đã hành động rồi sao? 779 01:09:29,000 --> 01:09:29,960 Phải. 780 01:09:31,680 --> 01:09:33,240 Hệt như nàng nói. 781 01:09:36,160 --> 01:09:37,480 Công tước Wichayen 782 01:09:38,440 --> 01:09:40,320 cho người đưa tin đến Bangkok, 783 01:09:41,480 --> 01:09:44,600 yêu cầu hàng trăm binh lính tiến quân đến Lavo. 784 01:09:47,320 --> 01:09:49,280 Ta còn nghe được là 785 01:09:49,880 --> 01:09:52,000 chúng sắp đến gần Ayutthaya rồi. 786 01:09:54,000 --> 01:09:56,040 Chàng sẽ đi ngăn cản sao? 787 01:09:56,840 --> 01:09:59,960 Đại nhân Pan và ta sẽ làm vậy. 788 01:10:16,480 --> 01:10:20,560 Sao các đại nhân lại đến đây thế? 789 01:10:24,480 --> 01:10:27,160 Dù không thể nán lại lâu nhưng ta muốn cảnh báo 790 01:10:27,240 --> 01:10:30,680 về chuyện ngài đến Lavo lúc này. 791 01:10:32,080 --> 01:10:34,240 Cảnh báo gì? 792 01:10:35,200 --> 01:10:37,560 Tình hình ở Xiêm hiện nay rất bất ổn. 793 01:10:37,640 --> 01:10:40,160 Khắp nơi rối loạn, đặc biệt là ở Lavo. 794 01:10:40,240 --> 01:10:42,480 Nếu ngài đến đó, 795 01:10:42,560 --> 01:10:45,200 thì có lẽ sẽ khiến tình hình tồi tệ hơn. 796 01:10:45,440 --> 01:10:49,040 Nghe bảo có hàng nghìn binh lính đang chờ ngăn ngài lại. 797 01:10:49,560 --> 01:10:52,640 Dù ngài có vũ khí chết người, 798 01:10:52,840 --> 01:10:56,520 thì vẫn chẳng thể đánh bại hàng nghìn người. 799 01:10:56,920 --> 01:10:59,400 Nói gì vậy? Ta chỉ đến giúp người của ta. 800 01:10:59,720 --> 01:11:01,160 Công tước Wichayen? 801 01:11:01,360 --> 01:11:03,640 Nên biết rằng hầu hết các quan lại ở Xiêm 802 01:11:03,720 --> 01:11:05,640 đều khinh miệt hắn. 803 01:11:05,720 --> 01:11:08,200 Nếu ngài đưa lính vũ trang đầy đủ đến đó, 804 01:11:08,280 --> 01:11:10,840 người ta sẽ hiểu nhầm đấy. 805 01:11:11,680 --> 01:11:14,120 Nói có lý. 806 01:11:14,880 --> 01:11:18,360 Ngài nên triệu lính về lại Bangkok đi. 807 01:11:18,560 --> 01:11:22,960 Ngài là chỉ huy thì phải biết rằng làm vậy sẽ dẫn họ đến bờ diệt vong. 808 01:11:23,240 --> 01:11:27,320 Dẫu ngài không tiếc hy sinh chính mình, nhưng để lính của mình bỏ mạng 809 01:11:27,400 --> 01:11:31,400 một cách vô nghĩa thì thật đáng tiếc. 810 01:11:50,440 --> 01:11:51,520 Toàn thành đồn rằng 811 01:11:52,240 --> 01:11:54,640 cả hai vương gia và Vương tử Pi 812 01:11:55,320 --> 01:11:56,480 đều đã bị giết. 813 01:11:57,640 --> 01:11:59,320 Chàng tính làm gì? 814 01:12:04,200 --> 01:12:06,440 Chàng vẫn muốn đợi số lính đó? 815 01:12:07,280 --> 01:12:09,400 Vẫn muốn quân Pháp 816 01:12:09,560 --> 01:12:11,880 hủy diệt Lavo? 817 01:12:14,880 --> 01:12:17,040 Muốn giết chết mọi người? 818 01:12:20,120 --> 01:12:22,720 Chàng biết người của chàng có thể hủy diệt 819 01:12:25,160 --> 01:12:26,920 Lavo và Ayutthaya 820 01:12:29,200 --> 01:12:31,040 chỉ nhờ bắn đại bác. 821 01:12:44,440 --> 01:12:45,840 Tong Guyomar yêu quý... 822 01:12:49,720 --> 01:12:52,360 Ta đã đi quá xa và không thể quay đầu. 823 01:12:54,200 --> 01:12:55,280 Chuyện này 824 01:12:56,280 --> 01:12:59,400 không phải của riêng ta và Tướng Desfarges, 825 01:13:01,880 --> 01:13:04,000 mà nó dính líu đến rất nhiều người, 826 01:13:04,760 --> 01:13:06,240 mà người quan trọng nhất, 827 01:13:07,840 --> 01:13:11,800 là Đức vua Louis XIV của Pháp. 828 01:13:19,680 --> 01:13:20,840 Sau cùng, 829 01:13:20,920 --> 01:13:23,000 cuộc chính biến rồi sẽ kết thúc. 830 01:13:23,840 --> 01:13:25,120 Tính chính xác 831 01:13:25,240 --> 01:13:27,200 của nhiều phần lịch sử 832 01:13:27,520 --> 01:13:30,200 vẫn còn là vấn đề gây tranh cãi. 833 01:13:31,200 --> 01:13:33,000 Nhưng chí ít, những sự kiện lịch sử 834 01:13:33,520 --> 01:13:36,080 diễn ra sau đó trong thời này 835 01:13:36,280 --> 01:13:38,200 quả thật đã xảy ra. 836 01:13:43,080 --> 01:13:44,080 Đầu tiên, 837 01:13:44,200 --> 01:13:45,640 Vương gia Noi 838 01:13:45,960 --> 01:13:47,960 và Vương gia Apaiyatot 839 01:13:48,440 --> 01:13:49,960 đã bị xử tử. 840 01:13:50,640 --> 01:13:51,720 Thứ hai, 841 01:13:51,840 --> 01:13:53,000 Vương tử Pi 842 01:13:53,120 --> 01:13:54,880 cũng bị xử tử. 843 01:13:56,360 --> 01:13:57,440 Thứ ba, 844 01:13:58,120 --> 01:14:00,120 dù rằng Bá tước Phetracha 845 01:14:00,760 --> 01:14:03,280 vẫn chưa chính thức kế vị, 846 01:14:03,920 --> 01:14:06,560 nhưng đã hành xử như một quân vương. 847 01:14:07,520 --> 01:14:10,960 Ngài dẫn các nhà sư và dân thường 848 01:14:11,080 --> 01:14:13,440 chiếm lấy Vương Cung ở Ayutthaya. 849 01:14:14,200 --> 01:14:16,360 Rồi tuyên bố sẽ nhiếp chính 850 01:14:17,080 --> 01:14:19,040 thay Quốc vương Narai. 851 01:14:20,760 --> 01:14:21,720 Thứ tư, 852 01:14:22,080 --> 01:14:23,640 Tướng Desfarges 853 01:14:24,080 --> 01:14:26,680 đã dừng đưa quân lính đến Lavo 854 01:14:27,480 --> 01:14:30,000 nhờ đại nhân Pan và phu quân Dech của ta 855 01:14:30,080 --> 01:14:31,720 tìm cách ngăn cản. 856 01:14:32,680 --> 01:14:34,520 Nhưng chắc Công tước Wichayen 857 01:14:34,840 --> 01:14:36,240 chưa biết chuyện đó. 858 01:14:47,760 --> 01:14:50,600 Phu nhân. Lui ra nào. 859 01:14:50,680 --> 01:14:52,320 Biến đi, Pin, Yaem. 860 01:14:52,400 --> 01:14:53,960 Cẩn thận phu nhân ơi. 861 01:14:58,640 --> 01:15:00,920 Hình như là sinh đôi đấy. 862 01:15:01,360 --> 01:15:03,280 Bụng người lớn quá. 863 01:15:04,120 --> 01:15:05,280 Từ từ ngồi xuống. 864 01:15:07,280 --> 01:15:08,640 Ơ, đúng rồi. 865 01:15:11,120 --> 01:15:13,560 Nhà mình toàn sinh đôi thôi. 866 01:15:20,640 --> 01:15:21,840 Sinh đôi sao? 867 01:15:23,640 --> 01:15:26,240 Hình như thiếp mang thai đôi, 868 01:15:26,440 --> 01:15:28,000 vì thiếp có chị sinh đôi. 869 01:15:28,280 --> 01:15:29,880 Xét theo ADN nhà thiếp 870 01:15:29,960 --> 01:15:31,400 và lịch sử di truyền, 871 01:15:31,480 --> 01:15:34,120 thì rất có khả năng thiếp mang thai đôi. 872 01:15:37,640 --> 01:15:39,840 Truyện "DN" là gì? 873 01:15:41,960 --> 01:15:43,800 Cả truyền học nữa? 874 01:15:44,320 --> 01:15:47,640 Con lại nói năng lạ đời nữa rồi. 875 01:15:49,440 --> 01:15:51,000 Con chỉ nói là 876 01:15:51,080 --> 01:15:54,600 chắc con đang mang thai đôi. 877 01:15:58,880 --> 01:15:59,960 Đưa cái đó cho ta. 878 01:16:05,160 --> 01:16:06,640 Con làm gì vậy? 879 01:16:07,760 --> 01:16:08,760 May gối ạ. 880 01:16:09,440 --> 01:16:11,840 Ấy đừng! Dừng lại ngay! 881 01:16:13,360 --> 01:16:14,520 Pin, Yaem. 882 01:16:14,600 --> 01:16:15,960 - Prik. - Thái phu nhân. 883 01:16:16,040 --> 01:16:17,280 Chuang, Chik. 884 01:16:17,960 --> 01:16:21,200 Không nói phu nhân biết may vá sẽ làm con sứt môi sao? 885 01:16:36,280 --> 01:16:39,040 Dech, ta cũng đồng ý đấy. 886 01:16:39,640 --> 01:16:43,320 Mang thai lần đầu mà bụng to như thế. 887 01:16:44,520 --> 01:16:47,960 Không đẻ con khổng lồ thì hẳn phải là sinh đôi. 888 01:16:51,960 --> 01:16:53,240 Tuyệt ghê, 889 01:16:53,600 --> 01:16:56,600 mang thai một lần lại được hai đứa luôn. 890 01:16:58,160 --> 01:16:59,880 Hãy là sinh đôi nhé. 891 01:17:08,160 --> 01:17:09,920 Thiếp sợ quá, phu quân. 892 01:17:12,640 --> 01:17:15,840 Sinh con vào thời này cứ đáng sợ thế nào ấy. 893 01:17:16,360 --> 01:17:18,000 Không cần phải sợ. 894 01:17:18,120 --> 01:17:20,320 Người ở đây sinh con suốt mà. 895 01:17:20,400 --> 01:17:23,080 Hơn nữa, mỗi ngày người đều ăn chuối 896 01:17:23,160 --> 01:17:25,440 được các nhà sư trứ danh ban phúc. 897 01:17:25,520 --> 01:17:27,600 Chẳng có gì phải lo đâu. 898 01:17:29,680 --> 01:17:30,520 Sao thế? 899 01:17:31,160 --> 01:17:32,320 Đại nhân ơi. 900 01:17:33,000 --> 01:17:36,200 Sao mặt người trắng bệch vậy? 901 01:17:36,400 --> 01:17:38,320 Ta nghĩ là sinh con đau đớn lắm. 902 01:17:38,400 --> 01:17:39,280 Biết ngay mà. 903 01:17:42,600 --> 01:17:44,240 Nhưng nàng biết không? 904 01:17:45,960 --> 01:17:48,080 Nếu có thể chịu đau thay nàng, 905 01:17:49,840 --> 01:17:51,320 ta sẽ làm vậy. 906 01:17:54,240 --> 01:17:55,240 Thật sao? 907 01:17:56,800 --> 01:17:57,640 Thật. 908 01:17:59,760 --> 01:18:00,880 Ngọt ngào quá. 909 01:18:14,880 --> 01:18:17,120 Được rồi, thiếp sẽ thử. 910 01:18:17,440 --> 01:18:18,800 Đau đến mức nào chứ? 911 01:18:20,200 --> 01:18:23,000 Lúc ta sinh ra Dech cũng rất đau đớn. 912 01:18:24,280 --> 01:18:26,160 Nhưng khi đứa trẻ ra đời, 913 01:18:26,240 --> 01:18:28,000 thì cơn đau bỗng biến mất. 914 01:18:28,840 --> 01:18:30,200 Đến lúc đó, 915 01:18:30,560 --> 01:18:32,200 con sẽ tự biết thôi. 916 01:18:33,240 --> 01:18:34,480 Vâng, mẫu thân. 917 01:18:37,880 --> 01:18:39,000 Đại nhân ơi. 918 01:18:40,720 --> 01:18:42,680 Bá tước Phetracha đưa tin. 919 01:19:11,280 --> 01:19:12,440 Con phải đi Lavo 920 01:19:12,760 --> 01:19:15,760 với ngài Pan và Rueang trong hôm nay. 921 01:19:16,600 --> 01:19:18,040 Sao cơ? 922 01:19:18,520 --> 01:19:20,520 Mai hẵng đi không được à? 923 01:19:20,840 --> 01:19:22,040 Không được ạ. 924 01:19:22,560 --> 01:19:24,120 Phải đi càng sớm càng tốt. 925 01:19:27,200 --> 01:19:29,000 Chăm sóc Karaked giúp con nhé. 926 01:19:32,360 --> 01:19:34,120 Lần này, phải đi nhiều ngày. 927 01:19:34,840 --> 01:19:36,800 Có chuyện gì vậy? 928 01:19:37,640 --> 01:19:39,200 Quốc sự. 929 01:19:46,360 --> 01:19:49,640 Xin chàng hãy che chở cho Mali và các con của nàng ấy. 930 01:20:02,440 --> 01:20:03,640 Chủ nhân. 931 01:20:10,960 --> 01:20:12,400 Công tước Wichayen. 932 01:20:13,440 --> 01:20:15,400 Quốc vương Narai muốn gặp. 933 01:20:17,360 --> 01:20:18,400 Thật sao? 934 01:20:18,840 --> 01:20:20,680 Bệ hạ đang nguy kịch. 935 01:20:21,480 --> 01:20:23,320 Nên mới cho gọi ngài. 936 01:20:24,600 --> 01:20:26,760 Bệ hạ vẫn còn sống sao? 937 01:20:27,880 --> 01:20:28,920 Tại sao ngài 938 01:20:29,480 --> 01:20:31,280 lại nói điều gở như vậy? 939 01:20:32,080 --> 01:20:33,760 Ta không tin lời bàn tán, 940 01:20:34,280 --> 01:20:35,640 - nhưng... - Nhưng mà... 941 01:20:36,480 --> 01:20:38,240 không tin bọn ta, đúng không? 942 01:20:54,440 --> 01:20:55,920 Ta sẽ đi ngay. 943 01:20:56,800 --> 01:20:58,280 Ta tin tưởng hai đại nhân 944 01:20:59,840 --> 01:21:01,840 không chút ngờ vực. 945 01:21:04,680 --> 01:21:05,840 Chuẩn bị kiệu. 946 01:21:06,240 --> 01:21:07,080 Vâng. 947 01:21:22,520 --> 01:21:24,440 Quốc vương bình phục rồi à? 948 01:21:24,920 --> 01:21:26,840 Nên mới có thể đến cung này? 949 01:21:27,320 --> 01:21:28,520 Nơi này khá xa mà. 950 01:22:02,120 --> 01:22:03,840 Quốc vương Narai đã băng hà. 951 01:22:07,760 --> 01:22:10,400 Không còn ai có thể bảo vệ ngươi nữa. 952 01:22:12,080 --> 01:22:13,320 Ngươi đã giết Bệ hạ! 953 01:23:03,360 --> 01:23:04,560 Đỡ hắn dậy. 954 01:23:07,600 --> 01:23:08,840 Đừng hòng đứng dậy! 955 01:23:12,560 --> 01:23:14,080 Tên khốn xảo quyệt! 956 01:23:14,760 --> 01:23:16,000 Đừng có giả vờ vô tội. 957 01:23:17,040 --> 01:23:19,760 Có nhớ lá thư của mày không? 958 01:23:22,920 --> 01:23:25,200 Thứ mày bí mật gửi cho chủ nhân ngoại quốc. 959 01:23:26,040 --> 01:23:27,640 Tưởng bọn tao không biết? 960 01:23:27,800 --> 01:23:29,960 Bọn tao biết hết! 961 01:23:39,120 --> 01:23:40,200 Constance. 962 01:23:41,880 --> 01:23:43,120 Tên khốn thấp hèn. 963 01:23:45,320 --> 01:23:48,120 Sao dám dâng đất của bọn tao cho người của mày. 964 01:23:49,640 --> 01:23:52,080 Sao dám dùng Thằng Lùn làm bù nhìn 965 01:23:53,320 --> 01:23:55,200 để tự thống trị vương quốc. 966 01:23:56,240 --> 01:23:58,320 Sao mày dám? 967 01:23:59,040 --> 01:24:03,120 Hơn mười năm qua mày đã nhận được rất nhiều từ Ayutthaya. 968 01:24:05,680 --> 01:24:07,240 Không thấy hổ thẹn sao? 969 01:24:11,360 --> 01:24:13,560 Sao dám làm vậy với đất nước của tao? 970 01:24:14,600 --> 01:24:15,480 Hả? 971 01:24:17,080 --> 01:24:18,040 Làm sao... 972 01:24:19,800 --> 01:24:21,800 ngươi biết về lá thư đó? 973 01:24:28,520 --> 01:24:30,200 Không cần thư tao cũng biết. 974 01:24:30,640 --> 01:24:31,960 Bản chất mày là thế. 975 01:24:33,240 --> 01:24:35,120 Dối trá, lừa lọc, 976 01:24:35,400 --> 01:24:37,280 tráo trở và bất trung. 977 01:24:40,200 --> 01:24:41,440 Mày đáng tội chết. 978 01:24:46,600 --> 01:24:48,960 Tao sẽ giết mày ngay lập tức. 979 01:24:49,720 --> 01:24:50,880 - Chết đi! - Làm ơn! 980 01:24:58,920 --> 01:25:00,800 Có thể cho ta gặp thê tử... 981 01:25:03,320 --> 01:25:05,400 và các con một lần cuối được không? 982 01:25:22,280 --> 01:25:24,160 Dù sao hắn cũng sẽ bị xử tử. 983 01:25:31,480 --> 01:25:33,600 Xin hãy khoan dung cho hắn lần cuối. 984 01:25:38,320 --> 01:25:39,680 Ta sẽ đưa hắn đến đó. 985 01:25:39,920 --> 01:25:41,000 Để ta đi. 986 01:25:44,520 --> 01:25:46,760 Huynh nợ hắn, ta không tin huynh. 987 01:25:49,560 --> 01:25:51,160 Hắn giúp huynh làm sứ thần. 988 01:25:54,040 --> 01:25:55,040 Dẫn hắn đi. 989 01:26:12,720 --> 01:26:14,240 Đừng lo về phu nhân Mali 990 01:26:15,240 --> 01:26:16,520 và con ngươi. 991 01:26:17,200 --> 01:26:18,640 Karaked và ta 992 01:26:18,840 --> 01:26:20,400 sẽ chăm sóc họ. 993 01:26:33,600 --> 01:26:34,680 Rueang huynh. 994 01:27:43,160 --> 01:27:44,560 Tong Guyomar. 995 01:27:52,520 --> 01:27:53,720 Ta xin lỗi. 996 01:28:00,240 --> 01:28:02,240 Thiếp đã cảnh báo rồi. 997 01:28:05,440 --> 01:28:08,000 Thiếp bảo rồi mà, phải không? 998 01:28:10,000 --> 01:28:12,120 Chàng đem lại ô nhục 999 01:28:13,560 --> 01:28:16,440 cho thiếp và các con. 1000 01:28:25,080 --> 01:28:26,560 Tất cả là lỗi của ta. 1001 01:28:49,160 --> 01:28:50,920 Có đau không? 1002 01:28:53,240 --> 01:28:54,840 Sao họ phải đánh mạnh 1003 01:28:56,120 --> 01:28:58,400 đến độ mặt chàng biến dạng thế? 1004 01:29:00,960 --> 01:29:01,960 Không đau. 1005 01:29:05,440 --> 01:29:06,920 Bệ hạ băng hà rồi. 1006 01:29:11,280 --> 01:29:12,440 Ta không thấy đau. 1007 01:29:14,960 --> 01:29:16,520 Không đau gì cả. 1008 01:29:20,040 --> 01:29:20,960 Chàng... 1009 01:29:21,600 --> 01:29:23,560 Chàng sẽ ra sao? 1010 01:29:28,240 --> 01:29:29,440 Ta đến để vĩnh biệt. 1011 01:29:36,680 --> 01:29:39,120 Bá tước Wisarn Sunthorn 1012 01:29:41,160 --> 01:29:42,720 đã hứa với ta 1013 01:29:44,560 --> 01:29:46,280 là ngài ấy và thê tử 1014 01:29:47,720 --> 01:29:50,320 sẽ chăm sóc cho nàng và các con giúp ta. 1015 01:29:50,960 --> 01:29:52,560 Nên ta không quá lo lắng 1016 01:29:54,040 --> 01:29:56,520 dù có phải chết ngay hôm nay. 1017 01:30:00,840 --> 01:30:02,320 Liệu ta có thể... 1018 01:30:07,880 --> 01:30:11,000 gặp các con lần cuối được không? 1019 01:30:12,680 --> 01:30:13,800 Không được. 1020 01:30:14,200 --> 01:30:15,960 Tong Guyomar. 1021 01:30:20,360 --> 01:30:21,720 Ta xin lỗi. 1022 01:30:23,520 --> 01:30:25,400 Ta biết mình đã làm điều tồi tệ 1023 01:30:26,600 --> 01:30:28,040 với nàng 1024 01:30:29,280 --> 01:30:30,640 và với các con. 1025 01:30:35,080 --> 01:30:39,760 Làm ơn, xin cho ta gặp con lần cuối trước khi chết. 1026 01:30:40,760 --> 01:30:42,200 Cầu xin nàng đấy. 1027 01:30:48,680 --> 01:30:50,440 Thiếp không thể làm vậy. 1028 01:31:02,120 --> 01:31:03,480 Hai con của chúng ta 1029 01:31:06,040 --> 01:31:09,000 sẽ nhớ phụ thân chúng 1030 01:31:10,360 --> 01:31:12,120 là một người có phẩm giá 1031 01:31:15,240 --> 01:31:16,600 và vĩ đại. 1032 01:31:18,760 --> 01:31:20,880 Một người đáng kính. 1033 01:31:24,960 --> 01:31:25,920 Chúng không nên 1034 01:31:27,160 --> 01:31:28,120 thấy phụ thân 1035 01:31:29,440 --> 01:31:31,080 bị gông cùm, 1036 01:31:31,720 --> 01:31:33,040 đánh đập 1037 01:31:34,760 --> 01:31:37,360 và tước mất phẩm giá. 1038 01:31:40,680 --> 01:31:41,680 Xin nàng. 1039 01:31:42,960 --> 01:31:43,920 Tong Guyomar. 1040 01:31:44,680 --> 01:31:46,080 Xin nàng. 1041 01:31:53,720 --> 01:31:55,040 Jorge và João 1042 01:31:56,280 --> 01:31:57,720 sắp đến 1043 01:31:58,480 --> 01:32:00,320 để nói chúc ngủ ngon rồi. 1044 01:32:03,880 --> 01:32:05,600 Chàng nên đi đi. 1045 01:32:44,280 --> 01:32:45,960 Ta hỏi nàng một điều... 1046 01:32:49,600 --> 01:32:50,760 trước khi chết nhé? 1047 01:32:55,400 --> 01:32:56,400 Được. 1048 01:33:14,160 --> 01:33:16,040 Nàng có từng yêu ta không? 1049 01:33:25,000 --> 01:33:26,160 Trong tim nàng 1050 01:33:28,080 --> 01:33:29,920 có từng có ta không? 1051 01:33:59,720 --> 01:34:00,720 Phaulkon. 1052 01:34:05,520 --> 01:34:07,000 Thiếp hứa... 1053 01:34:10,040 --> 01:34:11,480 chàng sẽ là 1054 01:34:12,920 --> 01:34:15,520 phu quân duy nhất của thiếp 1055 01:34:17,000 --> 01:34:18,160 trong đời này. 1056 01:34:33,160 --> 01:34:34,280 Tong Guyomar. 1057 01:34:46,280 --> 01:34:47,320 Đi thôi. 1058 01:35:31,040 --> 01:35:33,200 Xin lỗi, Constance. 1059 01:35:35,920 --> 01:35:38,400 Dù chàng có chết vào hôm nay, 1060 01:35:41,560 --> 01:35:43,800 ta vẫn không thể yêu chàng. 1061 01:35:53,120 --> 01:35:54,440 Công tước Wichayen 1062 01:35:54,680 --> 01:35:56,880 chết vào ngày 5 tháng 6. 1063 01:35:58,080 --> 01:36:00,960 Hai ngày sau khi hắn chết, 1064 01:36:01,800 --> 01:36:03,840 Vương tử Pi đã bị xử tử. 1065 01:36:05,720 --> 01:36:08,160 Quốc vương Narai băng hà 1066 01:36:08,560 --> 01:36:10,760 vào ngày 17 tháng 7, 1067 01:36:11,040 --> 01:36:12,960 năm 1688. 1068 01:36:14,000 --> 01:36:16,800 Tòng bá tước Sorasak không muốn làm tân vương. 1069 01:36:18,080 --> 01:36:19,920 Thế nên Bá tước Phetracha 1070 01:36:20,280 --> 01:36:22,120 đã được đưa lên vương vị 1071 01:36:22,200 --> 01:36:23,960 trở thành vị vua đầu tiên 1072 01:36:24,320 --> 01:36:26,800 của Vương triều Ban Phlu Luang. 1073 01:36:28,000 --> 01:36:30,480 Ngài phong cho Tòng bá tước Sorasak 1074 01:36:31,240 --> 01:36:35,680 làm Đệ nhất Phó vương, sống ở Tiền Điện. 1075 01:36:37,200 --> 01:36:40,360 Tân vương 1076 01:36:40,600 --> 01:36:42,280 đã phong cho đại nhân Pan 1077 01:36:42,920 --> 01:36:45,720 làm Công tước Kosathibodi, 1078 01:36:46,680 --> 01:36:48,160 Thượng thư Bộ Hộ, 1079 01:36:49,320 --> 01:36:50,800 và phong cho Rueang 1080 01:36:51,080 --> 01:36:52,680 làm Bá tước Ramnarong. 1081 01:36:53,640 --> 01:36:54,920 Còn phu quân Dech 1082 01:36:55,280 --> 01:36:56,480 thì được phong làm 1083 01:36:56,920 --> 01:36:59,600 Hầu tước Wisut Sakorn. 1084 01:37:01,000 --> 01:37:02,360 Và mình, 1085 01:37:02,440 --> 01:37:03,720 Ketsurang, 1086 01:37:04,000 --> 01:37:05,680 thì được phong làm, 1087 01:37:05,880 --> 01:37:08,280 Nữ hầu tước Wisut Sakorn. 1088 01:37:22,520 --> 01:37:25,000 - Đau quá. - Rặn đi, phu nhân ơi. 1089 01:37:25,840 --> 01:37:28,280 Rặn đi, phu nhân. 1090 01:37:28,360 --> 01:37:30,800 - Rặn đi, phu nhân. - Phu nhân. 1091 01:37:30,880 --> 01:37:33,200 Cố lên, phu nhân ơi. 1092 01:37:33,280 --> 01:37:35,000 Rặn đi, phu nhân. 1093 01:37:36,320 --> 01:37:37,280 Rặn! 1094 01:37:39,840 --> 01:37:42,960 Mấy đứa! 1095 01:37:43,040 --> 01:37:46,200 Hàng giờ trôi qua rồi. Sao đứa bé chưa ra? 1096 01:37:52,640 --> 01:37:54,080 Rặn thêm. 1097 01:37:57,160 --> 01:38:01,000 Rạch bụng ta ra đi. Không chịu nổi nữa. Làm đi! 1098 01:38:01,080 --> 01:38:02,160 - Phu nhân. - Rạch. 1099 01:38:02,360 --> 01:38:04,560 Này, mất kiên nhẫn rồi đấy nhé! 1100 01:38:04,640 --> 01:38:05,480 Prik. 1101 01:38:07,160 --> 01:38:08,400 Vâng, thái phu nhân. 1102 01:38:08,840 --> 01:38:10,000 Rặn đi, phu nhân. 1103 01:38:10,080 --> 01:38:13,080 Rặn! 1104 01:38:15,760 --> 01:38:18,320 Đứa bé ra rồi. 1105 01:38:18,400 --> 01:38:20,520 Là bé trai. 1106 01:38:20,600 --> 01:38:21,680 Ta có con trai? 1107 01:38:28,320 --> 01:38:29,800 - Đứa nữa ra rồi! - Sao? 1108 01:38:30,040 --> 01:38:31,560 Phu nhân sinh đôi! 1109 01:38:32,360 --> 01:38:34,080 Đợi đã, Yaem! 1110 01:38:34,280 --> 01:38:35,360 Ngươi nói gì? 1111 01:38:35,680 --> 01:38:36,880 Dech. 1112 01:38:37,960 --> 01:38:40,000 Nàng sinh đôi như đã dự tính. 1113 01:38:40,240 --> 01:38:41,920 Không cần phải hào hứng thế. 1114 01:39:13,960 --> 01:39:15,920 Kinh quá đi. 1115 01:39:16,920 --> 01:39:17,800 Vừa nóng, 1116 01:39:18,640 --> 01:39:19,520 vừa hôi. 1117 01:39:19,600 --> 01:39:21,760 Ngứa hết cả đầu. 1118 01:39:27,000 --> 01:39:28,640 Người uống thuốc đi ạ. 1119 01:39:48,880 --> 01:39:50,080 Sao vậy? 1120 01:39:51,640 --> 01:39:53,360 Được mười ngày tuổi rồi nhỉ? 1121 01:39:54,080 --> 01:39:55,640 Thật ra là 12 ngày. 1122 01:39:55,720 --> 01:39:56,880 Thật sao? 1123 01:39:58,280 --> 01:40:00,160 Trông đáng yêu quá. 1124 01:40:01,240 --> 01:40:03,120 Tên chúng là gì thế, Karaked? 1125 01:40:04,160 --> 01:40:06,280 Rueang và Rit ạ. 1126 01:40:07,040 --> 01:40:09,080 Ồ, Rueang và Rit. 1127 01:40:09,160 --> 01:40:10,000 Được. 1128 01:40:16,800 --> 01:40:19,960 Chưa từng thấy ai mà mới một ngày đã đặt tên cho con. 1129 01:40:21,760 --> 01:40:23,240 Chẳng ai làm vậy cả. 1130 01:40:24,000 --> 01:40:25,200 Sớm nhất là đặt 1131 01:40:25,600 --> 01:40:27,360 vào ngày bọn trẻ đầy tháng. 1132 01:40:27,560 --> 01:40:28,840 Không sao. 1133 01:40:29,240 --> 01:40:32,760 Đằng nào thì phu nhân cũng đặt là Rueang và Rit, 1134 01:40:32,840 --> 01:40:34,000 sớm muộn cũng vậy cả. 1135 01:40:35,800 --> 01:40:37,760 Mệt ngươi lắm, Prik. 1136 01:40:38,800 --> 01:40:39,720 Xem ngươi kìa. 1137 01:40:40,320 --> 01:40:42,120 Như biến thành người khác vậy. 1138 01:40:42,680 --> 01:40:43,880 Vâng. 1139 01:40:44,120 --> 01:40:46,320 Dù sao thì nô tì không phải ăn trộm. 1140 01:40:53,480 --> 01:40:54,640 Đại nhân Pan, 1141 01:40:55,080 --> 01:40:57,000 xin cứ tự nhiên nhé. 1142 01:40:57,160 --> 01:40:58,120 Cảm ơn. 1143 01:40:59,200 --> 01:41:01,360 Hai ngươi, mang đồ đi theo ta. 1144 01:41:01,440 --> 01:41:02,560 Vâng. 1145 01:41:06,440 --> 01:41:07,920 Đại nhân Pan. 1146 01:41:08,000 --> 01:41:10,480 - Sao? - Phu nhân Mali thế nào rồi? 1147 01:41:12,760 --> 01:41:14,080 Đã được ra khỏi ngục. 1148 01:41:15,600 --> 01:41:17,080 Quốc vương Phetracha 1149 01:41:17,800 --> 01:41:19,600 cho nàng làm ở ngự thiện phòng 1150 01:41:20,200 --> 01:41:21,840 vì biết làm điểm tâm ngon. 1151 01:41:22,600 --> 01:41:23,880 Tốt quá. 1152 01:41:24,080 --> 01:41:25,800 Cháu lo cho nàng lắm. 1153 01:41:27,000 --> 01:41:28,400 Phó vương 1154 01:41:29,360 --> 01:41:30,720 hỏi nàng làm thiếp, 1155 01:41:31,400 --> 01:41:32,880 nhưng bị nàng từ chối. 1156 01:41:33,960 --> 01:41:35,240 Kiên quyết thật. 1157 01:41:37,400 --> 01:41:39,080 Nàng làm vậy là phải. 1158 01:41:48,480 --> 01:41:50,960 - Thất lễ. - Khoan. 1159 01:41:53,160 --> 01:41:54,840 Trả lời ta được không? 1160 01:41:55,760 --> 01:41:56,880 Cháu cũng biết 1161 01:41:57,520 --> 01:41:59,480 là ta tính hỏi gì rồi đấy. 1162 01:41:59,560 --> 01:42:01,200 Sao cháu biết chuyện đó? 1163 01:42:03,920 --> 01:42:05,560 Phải trả lời đấy. 1164 01:42:07,320 --> 01:42:10,040 Sẽ trả lời mà, nhưng... 1165 01:42:10,120 --> 01:42:13,440 để cháu nghĩ đã vì khó giải thích lắm. 1166 01:42:15,120 --> 01:42:16,800 Có khó cũng phải trả lời. 1167 01:42:18,560 --> 01:42:19,760 Thiếp biết. 1168 01:42:25,680 --> 01:42:27,040 Là vì... 1169 01:42:27,880 --> 01:42:31,280 thật ra thời đại mà cháu sinh ra trước khi đến đây, 1170 01:42:32,480 --> 01:42:34,680 là thời đại thuộc tương lai. 1171 01:42:36,600 --> 01:42:37,600 Sao cơ? 1172 01:42:40,440 --> 01:42:41,880 Nàng đang nói là 1173 01:42:43,320 --> 01:42:45,640 nàng sinh ra ở tương lai 1174 01:42:46,320 --> 01:42:48,400 và rồi quay ngược thời gian 1175 01:42:48,800 --> 01:42:50,680 để hồi sinh ở quá khứ? 1176 01:42:51,560 --> 01:42:52,400 Phải. 1177 01:42:53,560 --> 01:42:55,080 Là được hồi sinh ở đây. 1178 01:42:55,560 --> 01:42:56,600 Ta sẽ tin cháu 1179 01:42:57,360 --> 01:42:58,960 không chút nghi ngờ. 1180 01:43:01,280 --> 01:43:02,600 Nhưng ta phải hỏi. 1181 01:43:03,320 --> 01:43:05,560 Người của tương lai 1182 01:43:06,120 --> 01:43:09,440 biết tất cả những điều xảy ra trong thời đại này sao? 1183 01:43:10,400 --> 01:43:12,640 Phải, họ biết mọi thứ. 1184 01:43:14,720 --> 01:43:15,760 Mọi thứ? 1185 01:43:16,440 --> 01:43:17,520 Ai nói họ biết? 1186 01:43:21,040 --> 01:43:22,520 Sao nàng lại cười? 1187 01:43:25,760 --> 01:43:27,160 Ai nói họ biết hả? 1188 01:43:28,920 --> 01:43:31,760 Có những thứ gọi là sử ký, 1189 01:43:32,200 --> 01:43:33,480 nghiên cứu, 1190 01:43:33,840 --> 01:43:34,920 phân tích, 1191 01:43:35,520 --> 01:43:36,720 chứng thực, 1192 01:43:37,320 --> 01:43:40,880 và biên bản ghi chép được lưu truyền lại. 1193 01:43:42,400 --> 01:43:44,040 Đó là thứ mà nàng gọi là 1194 01:43:44,120 --> 01:43:46,240 lịch... 1195 01:43:46,880 --> 01:43:48,960 "lịch sử", phải không? 1196 01:43:49,560 --> 01:43:51,880 Đúng vậy. 1197 01:43:52,200 --> 01:43:54,520 Vậy là cháu biết... 1198 01:43:55,200 --> 01:43:56,840 lịch sử của mọi người? 1199 01:43:57,160 --> 01:43:58,480 Không phải tất cả. 1200 01:43:58,800 --> 01:44:01,680 Mà chỉ những nhân vật quan trọng, 1201 01:44:02,200 --> 01:44:05,800 như đại nhân Lek và đại nhân Pan. 1202 01:44:06,240 --> 01:44:09,840 Trong thời đại của cháu, hai người rất nổi tiếng. 1203 01:44:09,920 --> 01:44:12,840 Người ta gọi hai ngài là "Kosa Lek" và "Kosa Pan". 1204 01:44:20,640 --> 01:44:22,040 Còn phu quân nữa? 1205 01:44:22,840 --> 01:44:24,480 Chàng cũng có ghi chép, 1206 01:44:24,600 --> 01:44:27,520 vì là sứ thần thứ ba trong sứ đoàn của ngài Pan. 1207 01:44:30,920 --> 01:44:33,200 Vậy còn phụ thân? 1208 01:44:33,560 --> 01:44:35,520 Lịch sử nói gì về người? 1209 01:44:35,640 --> 01:44:38,360 Rằng đó là người đã viết sách Jindamanee. 1210 01:44:40,000 --> 01:44:43,320 Thời đại của nàng vẫn dùng cuốn sách đó sao? 1211 01:44:43,520 --> 01:44:44,880 Không dùng nữa rồi. 1212 01:44:44,960 --> 01:44:48,320 Có những cuốn mới được viết dựa trên Jindamanee 1213 01:44:48,760 --> 01:44:50,920 với các chữ cái được thêm vào 1214 01:44:51,000 --> 01:44:53,960 từ 37 đến 44. 1215 01:44:57,160 --> 01:45:00,440 Vậy làm sao cháu đến được đây? 1216 01:45:01,760 --> 01:45:03,480 Đại nhân Pan, 1217 01:45:03,960 --> 01:45:05,720 đã bảo là sẽ không hỏi mà. 1218 01:45:06,440 --> 01:45:08,800 Ồ, đúng vậy. 1219 01:45:08,880 --> 01:45:11,000 Và cháu cũng không biết trả lời sao. 1220 01:45:14,040 --> 01:45:16,600 - Cách bao nhiêu năm vậy? - Ừ. 1221 01:45:16,960 --> 01:45:19,040 Giữa thời đại của ta và của nàng. 1222 01:45:21,000 --> 01:45:22,960 Chàng muốn con số chính xác? 1223 01:45:24,920 --> 01:45:26,920 Thật ra là 329 năm. 1224 01:45:28,120 --> 01:45:30,240 329 năm? 1225 01:45:38,920 --> 01:45:40,200 Đừng thua nhé. 1226 01:45:43,040 --> 01:45:44,080 Xong thì bắt đầu. 1227 01:46:38,560 --> 01:46:40,040 Phu nhân Mali. 1228 01:46:40,520 --> 01:46:42,320 Cho cháu ăn điểm tâm nhé? 1229 01:46:43,080 --> 01:46:45,600 Cháu gọi đúng tên thì được ăn. 1230 01:46:50,160 --> 01:46:51,480 Đây gọi là gì? 1231 01:46:51,720 --> 01:46:52,960 Là thong yip. 1232 01:46:54,440 --> 01:46:55,560 Còn cái này, Kaew? 1233 01:46:56,000 --> 01:46:58,400 Là foi thong, phải không ạ? 1234 01:46:58,800 --> 01:47:00,240 Chính xác. 1235 01:47:02,120 --> 01:47:03,720 - Còn đây? - Là thong yot. 1236 01:47:03,800 --> 01:47:06,440 Hai đứa giỏi lắm. 1237 01:47:09,560 --> 01:47:10,560 Ăn thử đi. 1238 01:47:23,120 --> 01:47:24,280 Mẫu thân huynh 1239 01:47:25,080 --> 01:47:27,120 muốn huynh cưới Chanwad. 1240 01:47:28,680 --> 01:47:30,840 Còn ta lại quý mến Karaked. 1241 01:47:32,160 --> 01:47:33,960 Nếu mọi sự theo đúng kế hoạch, 1242 01:47:34,480 --> 01:47:36,040 huynh đã lấy thê tử ta, 1243 01:47:36,840 --> 01:47:38,440 còn ta lấy thê tử huynh. 1244 01:47:45,520 --> 01:47:46,960 Quên điều ta vừa nói đi. 1245 01:47:53,280 --> 01:47:55,560 Ta rất yêu thê tử của mình. 1246 01:48:01,360 --> 01:48:02,560 Nên như vậy, Dech. 1247 01:48:05,840 --> 01:48:07,120 Karaked 1248 01:48:07,760 --> 01:48:10,040 không giống nữ giới Ayutthaya. 1249 01:48:13,640 --> 01:48:15,880 Đừng phí thời gian tìm người khác, 1250 01:48:16,560 --> 01:48:18,280 vì sẽ chẳng ai được như nàng. 1251 01:48:34,400 --> 01:48:36,040 Mời thái phu nhân Champa ăn bánh. 1252 01:48:36,800 --> 01:48:37,760 Vâng. 1253 01:48:37,960 --> 01:48:39,240 Cảm ơn. 1254 01:48:39,480 --> 01:48:40,840 Cảm ơn. 1255 01:48:43,320 --> 01:48:45,760 - Bà ơi. - Đến đây. 1256 01:48:53,320 --> 01:48:55,600 Đến đây, Rueang và Rit. 1257 01:49:59,480 --> 01:50:01,040 Prang ơi là Prang. 1258 01:50:04,680 --> 01:50:06,720 Nó giống hệt nàng. 1259 01:50:09,320 --> 01:50:13,080 Nên chàng mới quý đứa con này nhất? 1260 01:50:13,800 --> 01:50:15,280 Bên trọng bên khinh nhé. 1261 01:50:17,040 --> 01:50:20,360 Mẫu thân cũng thương Kaew nhất còn gì. 1262 01:50:21,720 --> 01:50:23,280 Cả nàng nữa. 1263 01:50:23,760 --> 01:50:26,160 Nàng rất yêu Rueang và Rit mà? 1264 01:50:27,240 --> 01:50:29,760 Chàng đang bảo là thiếp thiên vị hả? 1265 01:50:31,840 --> 01:50:34,560 Còn đặt tên chúng theo tên tình cũ nữa? 1266 01:50:39,200 --> 01:50:40,920 Cứ tưởng chàng không ghen. 1267 01:50:41,840 --> 01:50:43,600 Và sẽ không hỏi chuyện đó cơ. 1268 01:50:50,920 --> 01:50:52,280 Ta ghen tị... 1269 01:50:54,760 --> 01:50:56,160 nhưng cũng cảm thông. 1270 01:50:58,800 --> 01:51:01,120 Hẳn là tên ấy đã rất đau khổ 1271 01:51:01,600 --> 01:51:03,720 khi hai người phải chia tách. 1272 01:51:10,600 --> 01:51:11,920 Nếu ở tình thế đó, 1273 01:51:12,720 --> 01:51:15,000 chính ta cũng không chịu nổi. 1274 01:51:24,040 --> 01:51:25,960 Chàng không muốn biết 1275 01:51:26,560 --> 01:51:28,920 Rueangrit trong kiếp này là ai sao? 1276 01:51:35,040 --> 01:51:36,120 Là ai vậy? 1277 01:51:37,840 --> 01:51:39,160 Không phải Rueang à? 1278 01:51:49,280 --> 01:51:50,800 Khi thiếp quay về lại đó, 1279 01:51:51,440 --> 01:51:53,920 thiếp thấy chàng trong thân xác Rueangrit. 1280 01:51:56,160 --> 01:51:57,480 Ta ư? 1281 01:51:58,640 --> 01:51:59,520 Phải. 1282 01:52:04,280 --> 01:52:06,640 Lý do thiếp được hồi sinh ở quá khứ 1283 01:52:07,400 --> 01:52:10,040 chắc vì Rueangrit đã đi tu để cầu cho thiếp. 1284 01:52:11,760 --> 01:52:15,320 Nên thiếp đặt tên Rueangrit cho các con để nhắc nhở 1285 01:52:16,680 --> 01:52:20,160 rằng phụ thân chúng yêu mẫu thân chúng nhường nào. 1286 01:52:21,760 --> 01:52:24,400 Tình yêu giúp mẹ chúng vượt thời gian 1287 01:52:24,760 --> 01:52:26,800 và giúp cha mẹ chúng được đoàn tụ. 1288 01:52:42,640 --> 01:52:44,440 Nếu đây là duyên trời định, 1289 01:52:47,000 --> 01:52:48,800 ta chắc chắn 1290 01:52:49,680 --> 01:52:51,240 sẽ tìm thấy và ở bên nàng 1291 01:52:51,800 --> 01:52:55,720 đời đời kiếp kiếp, 1292 01:52:58,720 --> 01:53:01,080 kể cả là kiếp sau của nàng. 1293 01:53:10,000 --> 01:53:11,400 Kiếp sau của thiếp? 1294 01:53:12,240 --> 01:53:14,120 Chàng không biết sao? 1295 01:53:14,680 --> 01:53:15,560 Gì? 1296 01:53:16,960 --> 01:53:19,120 Thiếp sẽ đầu thai thành con cá ngựa. 1297 01:53:19,200 --> 01:53:20,400 Cá ngựa? 1298 01:53:22,360 --> 01:53:25,040 Ồ, cá ngựa. 1299 01:53:27,080 --> 01:53:29,360 Vậy ta sẽ đầu thai thành cá ngựa đực, 1300 01:53:30,320 --> 01:53:32,480 dùng đuôi túm lấy cá ngựa cái 1301 01:53:33,320 --> 01:53:34,920 và dẫn nó xuống biển sâu 1302 01:53:35,560 --> 01:53:37,160 để ở bên ta mãi mãi. 1303 01:53:38,520 --> 01:53:39,360 Thấy sao hả? 1304 01:54:43,920 --> 01:54:48,560 NHÂN DUYÊN TIỀN ĐỊNH 1305 01:54:49,000 --> 01:54:51,040 TƯỞNG NHỚ CÁC BẬC TIÊN VƯƠNG 1306 01:54:51,120 --> 01:54:53,360 ĐÃ CỐNG HIẾN RẤT NHIỀU CHO THÁI LAN 1307 01:54:54,520 --> 01:54:57,520 ĐẠI ĐẾ NARAI 1308 01:54:58,200 --> 01:55:00,920 CÔNG TƯỚC KOSATHIBODI (LEK) 1309 01:55:01,680 --> 01:55:04,040 CÔNG TƯỚC KOSATHIBODI (PAN) 1310 01:55:04,840 --> 01:55:07,320 TỬ TƯỚC WISARN WACHA 1311 01:55:08,000 --> 01:55:11,360 CÔNG TƯỚC WICHAYEN (CONSTANTINE PHAULKON) 1312 01:55:12,080 --> 01:55:15,600 SỨ ĐOÀN XIÊM MANG THƯ VƯƠNG TRIỀU DIỆN KIẾN VUA LOUIS XIV 1313 01:55:16,480 --> 01:55:19,760 SỨ ĐOÀN PHÁP TRÌNH THƯ VƯƠNG TRIỀU CHO ĐẠI ĐẾ NARAI 1314 01:55:21,040 --> 01:55:26,040 CHỜ XEM ĐỘI NGŨ RỒI HẴNG ĐI NHÉ 1315 01:55:26,320 --> 01:55:29,040 HẬU TRƯỜNG 1316 01:55:37,560 --> 01:55:38,600 Lại hun... 1317 01:55:41,080 --> 01:55:42,800 Có mưu đồ bất chính. 1318 01:55:44,320 --> 01:55:45,520 Đúng không, Dech? 1319 01:55:45,880 --> 01:55:46,760 Nghe Karaed... 1320 01:55:48,320 --> 01:55:49,720 Huynh lấy thê tử ta, 1321 01:55:50,760 --> 01:55:52,360 ta lấy thê tử hung. 1322 01:55:55,760 --> 01:55:56,760 Xin lỗi. 1323 01:55:59,480 --> 01:56:01,000 Xin lỗi nhé. 1324 01:56:01,360 --> 01:56:02,680 Đùa hay đấy. 1325 01:56:32,880 --> 01:56:34,800 Hệt như Prik. 1326 01:56:35,240 --> 01:56:36,400 Đồ ăn đến rồi. 1327 01:56:38,680 --> 01:56:39,720 Đến rồi. 1328 01:56:39,800 --> 01:56:41,080 Lẩu nướng Ma krathu. 1329 01:56:41,440 --> 01:56:43,440 Là mu kratha. 1330 01:56:44,400 --> 01:56:46,640 - Ăn đi Prik. - Vâng. 1331 01:57:01,960 --> 01:57:03,320 Ê Choi. 1332 01:57:03,400 --> 01:57:06,040 - Đến đây ăn. - Được. 1333 01:57:06,320 --> 01:57:07,400 Choi. 1334 01:57:07,600 --> 01:57:09,160 Chuẩn bị thuyền cho ta. 1335 01:57:11,320 --> 01:57:12,760 Rit, đến đây. 1336 01:57:17,880 --> 01:57:18,760 Cho con đấy. 1337 01:57:19,120 --> 01:57:20,240 Cảm ơn phụ thân. 1338 01:58:02,160 --> 01:58:03,640 Định mệnh... 1339 01:58:04,360 --> 01:58:06,840 sẽ đem ta đến bên nhau. 1340 01:58:07,160 --> 01:58:09,160 Biên dịch: Ky Vo 93889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.