Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,520 --> 00:02:47,120
Cô gọi ta là muội.
2
00:02:47,360 --> 00:02:49,520
Chúng ta là tỷ muội sinh đôi.
3
00:02:49,880 --> 00:02:53,200
Hai ta đã là tỷ muội từ nhiều kiếp trước.
4
00:02:53,480 --> 00:02:55,440
Nhưng khi chạm vào quyển sách đó,
5
00:02:55,520 --> 00:02:58,400
mọi thứ bỗng tối đen.
6
00:02:58,920 --> 00:03:01,080
Con sẽ hủy quyển sách này.
7
00:03:01,400 --> 00:03:04,960
Nếu nàng lại động vào nó,
lần này chắc gì ta đã gặp may.
8
00:03:06,160 --> 00:03:07,280
Wichayen!
9
00:03:07,440 --> 00:03:09,160
Sao chàng có thể?
10
00:03:10,600 --> 00:03:13,160
Hãy hứa với ta đừng làm như vậy nữa.
11
00:03:13,480 --> 00:03:17,120
Muội hứa sẽ không làm vậy nữa,
không mạo hiểm mạng sống nữa.
12
00:03:17,720 --> 00:03:21,840
Nàng từng ngồi thuyền buồm chưa?
13
00:03:22,200 --> 00:03:23,320
Ta sẽ chỉ cho.
14
00:04:00,320 --> 00:04:01,640
Phu quân.
15
00:04:16,960 --> 00:04:18,120
Phu quân.
16
00:04:22,920 --> 00:04:24,520
Thiếp hỏi chàng nhé?
17
00:04:37,560 --> 00:04:38,680
Phu quân.
18
00:04:39,880 --> 00:04:41,520
Lại hôn ta trước rồi.
19
00:04:42,800 --> 00:04:43,640
Sao?
20
00:04:44,240 --> 00:04:46,160
Hôm nọ nàng hôn ta trước.
21
00:04:46,800 --> 00:04:49,280
- Hôm nay lại...
- Hôn trước có sao đâu?
22
00:04:49,600 --> 00:04:51,200
Nàng là nữ giới.
23
00:04:51,960 --> 00:04:53,000
Thiếp biết mà.
24
00:04:54,120 --> 00:04:57,600
Sao lại làm điều
mà cô gái khác không làm vậy?
25
00:04:58,920 --> 00:05:00,000
Hiểu rồi.
26
00:05:00,480 --> 00:05:02,760
Phụ nữ Pháp không hôn đàn ông trước?
27
00:05:06,000 --> 00:05:06,880
Ta không biết.
28
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Sao ta biết được?
29
00:05:15,800 --> 00:05:17,000
Tin được không đấy?
30
00:05:19,480 --> 00:05:21,160
Sao lại không tin?
31
00:05:22,240 --> 00:05:23,120
Đơn giản mà.
32
00:05:23,400 --> 00:05:25,920
Vì chàng đã hôn một cô gái Pháp.
33
00:05:26,200 --> 00:05:27,400
Không hề.
34
00:05:28,840 --> 00:05:29,840
Ta chưa từng.
35
00:05:34,200 --> 00:05:35,240
Chắc không?
36
00:05:37,400 --> 00:05:39,160
Nàng nghĩ là ta nói dối?
37
00:05:40,280 --> 00:05:42,440
Hôm nọ chàng hỏi vụ hôn kiểu Pháp.
38
00:05:42,880 --> 00:05:44,720
Chàng chưa từng hôn thì sao biết?
39
00:05:46,240 --> 00:05:48,120
Ta từng thấy.
40
00:05:49,280 --> 00:05:50,920
Nhìn lén cơ à?
41
00:05:52,680 --> 00:05:54,440
Ta đâu thô lỗ thế.
42
00:05:55,280 --> 00:05:56,400
Vậy thấy kiểu gì?
43
00:05:58,720 --> 00:05:59,560
Thì họ...
44
00:06:00,720 --> 00:06:02,080
hôn nhau khắp nơi.
45
00:06:05,680 --> 00:06:08,040
Thấy họ vậy chàng xấu hổ lắm à?
46
00:06:08,720 --> 00:06:10,120
Đúng không?
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,200
Ôi, đỏ mặt rồi.
48
00:06:31,920 --> 00:06:33,200
Đừng hỏi lại nữa.
49
00:06:36,080 --> 00:06:37,040
Cứ hỏi thì sao?
50
00:06:39,760 --> 00:06:41,240
Thì lại bị hôn.
51
00:06:46,120 --> 00:06:47,360
Chàng xấu hổ hả?
52
00:06:49,040 --> 00:06:50,120
Xấu hổ quá kìa.
53
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Phu quân.
54
00:06:53,840 --> 00:06:55,360
Đủ rồi.
55
00:06:55,520 --> 00:06:56,720
Đừng mà phu quân.
56
00:06:58,320 --> 00:07:00,360
Phu quân, buông thiếp ra.
57
00:07:04,680 --> 00:07:07,440
Phu quân, đủ rồi.
58
00:07:07,520 --> 00:07:08,360
Đi.
59
00:07:09,440 --> 00:07:10,880
Ra ngoài.
60
00:07:10,960 --> 00:07:12,640
Choi, Muang.
61
00:07:13,720 --> 00:07:14,560
Đi ra.
62
00:07:15,240 --> 00:07:16,400
- Vâng.
- Ra ngoài.
63
00:07:17,000 --> 00:07:17,840
Ra khỏi đây.
64
00:07:19,560 --> 00:07:21,560
Dech không giữ lễ gì cả.
65
00:07:23,880 --> 00:07:25,000
Champa.
66
00:07:26,360 --> 00:07:27,560
Đại nhân.
67
00:07:27,680 --> 00:07:29,040
Nếu ta không ngăn,
68
00:07:29,520 --> 00:07:30,720
chúng sẽ lại làm.
69
00:07:32,160 --> 00:07:33,920
Tại Karaked đấy.
70
00:07:34,480 --> 00:07:35,800
Cười lớn tiếng như thế.
71
00:07:35,880 --> 00:07:37,600
Cả phủ đều nghe được.
72
00:07:39,520 --> 00:07:41,400
Ở đây chỉ có mỗi người hầu.
73
00:07:42,520 --> 00:07:45,560
Bảo chúng ý tứ chút là được.
74
00:07:49,520 --> 00:07:53,400
Nàng không thấy
chúng đều đang hạnh phúc sao?
75
00:07:56,680 --> 00:07:57,680
Nô tì đồng tình.
76
00:07:58,080 --> 00:07:59,840
Họ làm vậy ở đây chẳng sao.
77
00:08:00,440 --> 00:08:04,840
Giống như việc thiếu phu nhân
được phép cài hoa lên tóc vậy.
78
00:08:05,160 --> 00:08:06,000
Prik.
79
00:08:44,400 --> 00:08:46,040
Các sứ thần đã về nước.
80
00:08:46,560 --> 00:08:48,120
Sao La Loubère còn ở đây?
81
00:08:55,280 --> 00:08:56,360
Bá tước Phetracha.
82
00:08:58,600 --> 00:09:01,080
Ngài La Loubère muốn hỏi
83
00:09:01,760 --> 00:09:05,840
là có thể đi theo ngài
xem bắt voi hoang dã
84
00:09:06,360 --> 00:09:08,560
để học tập và ghi chép được không?
85
00:09:09,040 --> 00:09:10,240
Để tròn bổn phận.
86
00:09:11,400 --> 00:09:12,360
Liệu...
87
00:09:35,800 --> 00:09:37,800
Tại sao hắn muốn ghi chép?
88
00:09:38,240 --> 00:09:39,280
Tính do thám à?
89
00:09:39,760 --> 00:09:41,400
Nếu muốn biết về voi,
90
00:09:42,080 --> 00:09:43,960
ta sẽ cho voi để nghiên cứu,
91
00:09:44,760 --> 00:09:46,880
voi đực hay cái đều được.
92
00:09:47,920 --> 00:09:49,440
Con nghĩ sao, Duea?
93
00:09:51,560 --> 00:09:55,440
Phụ thân có nhớ
lúc hắn hỏi Tòng bá tước Maha Ammart
94
00:09:55,520 --> 00:09:57,360
về hình xăm trên chân các quan?
95
00:09:57,960 --> 00:09:59,280
Ngài quay ngoắt luôn.
96
00:10:00,600 --> 00:10:01,440
Có nhớ chứ.
97
00:10:02,040 --> 00:10:03,120
Cho đáng đời.
98
00:10:05,360 --> 00:10:07,440
Sao hắn lại muốn biết về hình xăm?
99
00:10:08,120 --> 00:10:09,320
Đáng ngờ thật.
100
00:10:10,600 --> 00:10:13,280
Hay hắn muốn dùng ma thuật hắc ám
đối phó ta?
101
00:10:15,120 --> 00:10:18,720
Hơn nữa, chúng và Công tước Wichayen
cùng một giuộc.
102
00:10:25,920 --> 00:10:27,640
La Loubère
103
00:10:28,720 --> 00:10:30,280
sẽ về nước sớm thôi.
104
00:10:32,160 --> 00:10:35,360
Sao hắn lại muốn do thám Ayutthaya?
105
00:10:36,880 --> 00:10:38,360
Dù không biết chắc,
106
00:10:39,360 --> 00:10:40,840
nhưng chắc không đáng lo.
107
00:10:42,760 --> 00:10:43,720
Con đồng ý.
108
00:10:46,240 --> 00:10:48,760
- Kẻ cần dè chừng...
- Không phải dè chừng.
109
00:10:51,160 --> 00:10:53,040
Kẻ mà ta cần tiêu diệt...
110
00:10:54,560 --> 00:10:56,280
là Công tước Wichayen.
111
00:10:57,960 --> 00:10:59,600
Và không chỉ hắn đâu,
112
00:11:00,280 --> 00:11:02,400
mà là tất cả bọn Pháp.
113
00:11:03,560 --> 00:11:06,800
Phải quét sạch chúng khỏi vương quốc này.
114
00:11:38,600 --> 00:11:39,720
Đại nhân.
115
00:11:40,720 --> 00:11:41,960
Chàng uống thuốc đi.
116
00:11:49,600 --> 00:11:50,720
Đại nhân.
117
00:11:56,400 --> 00:11:58,080
Ta đã mơ thấy Si.
118
00:12:04,760 --> 00:12:06,200
Nó đã đến gặp ta
119
00:12:08,520 --> 00:12:09,560
ngay tại nơi này.
120
00:12:15,800 --> 00:12:17,400
Nó mang cho ta gì đó.
121
00:12:25,640 --> 00:12:26,560
Si?
122
00:12:35,440 --> 00:12:36,440
Phụ thân.
123
00:12:38,320 --> 00:12:39,520
Con về đây gặp ta à?
124
00:13:06,880 --> 00:13:08,240
Con thế nào rồi?
125
00:13:09,840 --> 00:13:10,680
Tốt lắm ạ.
126
00:13:12,480 --> 00:13:14,240
Con rất nhớ phụ thân.
127
00:14:12,600 --> 00:14:13,800
Đại nhân.
128
00:14:14,640 --> 00:14:16,240
Là gì?
129
00:14:16,920 --> 00:14:18,480
Nó mang đến gì cho chàng?
130
00:14:20,520 --> 00:14:21,640
Một cái nhẫn.
131
00:14:25,600 --> 00:14:27,080
Nhẫn mà Bệ hạ ban?
132
00:14:29,560 --> 00:14:31,000
Cái nhẫn đó?
133
00:14:31,360 --> 00:14:32,200
Phải.
134
00:14:34,000 --> 00:14:35,160
Cái nhẫn đó.
135
00:14:40,280 --> 00:14:43,600
"Chiếc nhẫn này từ đâu ra thế?
136
00:14:45,200 --> 00:14:49,000
Là vương xứ sở tặng cho ta."
137
00:14:59,120 --> 00:15:00,440
Si Prat?
138
00:15:01,480 --> 00:15:02,760
Là Si Prat sao?
139
00:15:06,080 --> 00:15:07,360
Si ơi.
140
00:15:09,400 --> 00:15:11,000
Si của mẫu thân.
141
00:15:15,880 --> 00:15:18,440
Phụ thân xem tướng số cho huynh ấy
142
00:15:19,360 --> 00:15:21,160
thì thấy huynh ấy sẽ chết trẻ.
143
00:15:23,600 --> 00:15:24,760
Ta đoán là mẫu thân
144
00:15:25,480 --> 00:15:26,920
cũng cảm nhận được rằng
145
00:15:27,560 --> 00:15:29,200
Si sẽ đến gặp phụ thân.
146
00:15:38,920 --> 00:15:40,320
Tội huynh ấy quá.
147
00:15:42,280 --> 00:15:43,840
Cũng đáng tiếc nữa.
148
00:15:50,280 --> 00:15:53,440
Vương như mặt trời vậy.
149
00:15:54,600 --> 00:15:57,240
Đến quá gần, ta thấy nóng rực.
150
00:15:57,720 --> 00:15:59,760
Và cuối cùng sẽ bị thiêu đốt.
151
00:16:01,040 --> 00:16:04,160
Nhưng nếu tránh quá xa,
thì lại thực lạnh lẽo
152
00:16:04,680 --> 00:16:05,840
và khó chịu.
153
00:16:10,160 --> 00:16:12,440
Thiếp vừa mới nghĩ về một người
154
00:16:13,240 --> 00:16:15,840
cũng có số phận như vậy, là Si Prat.
155
00:16:32,040 --> 00:16:32,920
Hướng này ạ.
156
00:16:36,760 --> 00:16:37,600
Choi.
157
00:16:37,920 --> 00:16:38,760
Vâng.
158
00:16:42,000 --> 00:16:43,040
Đại nhân Hora...
159
00:16:44,440 --> 00:16:45,520
Đang lâm trọng bệnh ạ.
160
00:16:47,320 --> 00:16:49,160
Sao đột nhiên thế?
161
00:16:49,680 --> 00:16:51,320
Đại nhân lâm bệnh lâu rồi,
162
00:16:52,000 --> 00:16:53,680
hai ngày trước mới trở nặng.
163
00:16:54,360 --> 00:16:55,280
Phu nhân Champa
164
00:16:55,720 --> 00:16:58,120
hôm nay đã mời một nhà sư đến đây.
165
00:17:20,320 --> 00:17:22,360
Đừng buồn thế.
166
00:17:23,360 --> 00:17:25,960
Sống chết là lẽ tự nhiên trong đời.
167
00:17:29,920 --> 00:17:31,160
Ta già rồi.
168
00:17:32,160 --> 00:17:33,880
Phải rời đi thôi.
169
00:17:35,600 --> 00:17:37,160
Dech, khi con còn ở đây
170
00:17:37,640 --> 00:17:39,600
thì hãy chăm lo cho phủ này
171
00:17:41,320 --> 00:17:43,120
và mẫu thân.
172
00:17:45,800 --> 00:17:46,760
Vâng, phụ thân.
173
00:17:48,400 --> 00:17:49,480
Con sẽ làm vậy.
174
00:17:51,400 --> 00:17:53,360
Người không phải lo gì cả.
175
00:18:02,800 --> 00:18:05,640
Còn các thiếp của ta và các em của con,
176
00:18:07,120 --> 00:18:09,640
nếu được thì con hãy lo cả cho họ nhé.
177
00:18:19,960 --> 00:18:20,880
Champa.
178
00:18:22,880 --> 00:18:24,320
Vâng, đại nhân.
179
00:18:26,160 --> 00:18:27,960
Nàng luôn là vợ hiền, mẹ đảm
180
00:18:30,440 --> 00:18:32,960
với Tứ vô lượng tâm như lời Phật dạy.
181
00:18:34,680 --> 00:18:37,160
Tiếp tục như vậy nhé.
182
00:18:39,720 --> 00:18:42,480
Đừng để héo mòn vì đau thương.
183
00:18:48,560 --> 00:18:51,840
Từ giờ, cả phủ này
đều phải dựa vào nàng rồi.
184
00:18:52,960 --> 00:18:54,360
Được thôi, đại nhân.
185
00:18:56,120 --> 00:18:57,600
Chàng đừng lo.
186
00:18:59,360 --> 00:19:01,240
Thiếp sẽ chăm lo mọi người
187
00:19:02,200 --> 00:19:03,920
như cách chàng đã làm.
188
00:19:22,760 --> 00:19:24,640
Chúc con được hạnh phúc.
189
00:19:33,120 --> 00:19:35,360
Giờ chốn này là nhà của con rồi.
190
00:19:37,560 --> 00:19:39,640
Đừng đi đâu nữa nhé.
191
00:19:41,520 --> 00:19:42,840
Vâng.
192
00:19:45,800 --> 00:19:47,800
Con sẽ không quên
193
00:19:49,840 --> 00:19:52,040
người đã tử tế với con thế nào
194
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
từ ngày con đến.
195
00:20:27,640 --> 00:20:28,640
Đại nhân.
196
00:20:30,200 --> 00:20:31,600
Đại nhân.
197
00:20:59,320 --> 00:21:03,520
Gia chủ phủ ta vừa qua đời rồi,
nhưng chắc chắn
198
00:21:06,160 --> 00:21:07,600
phu nhân Champa
199
00:21:08,960 --> 00:21:12,560
sẽ nhân hậu giữ chúng ta lại.
200
00:21:15,040 --> 00:21:16,680
Chúng ta là người hầu mà.
201
00:21:17,440 --> 00:21:19,440
Người hầu phải bên chủ đến chết.
202
00:21:20,480 --> 00:21:22,640
Ta còn đi đâu được nữa?
203
00:21:23,520 --> 00:21:24,680
Chúng ta thật may
204
00:21:25,680 --> 00:21:27,720
khi được làm người hầu phủ này
205
00:21:29,400 --> 00:21:31,480
toàn các chủ nhân tốt bụng.
206
00:21:33,480 --> 00:21:36,600
Ngài Hora đối với chúng ta
như thần tiên trên trời.
207
00:21:38,840 --> 00:21:41,720
Vậy phu nhân Champa là ác quỷ à?
208
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
Tôi đã nói vậy sao, Chik?
209
00:21:45,480 --> 00:21:46,320
Nói gián tiếp.
210
00:21:48,280 --> 00:21:50,640
Ngoài chợ, dân chúng đồn là
211
00:21:53,400 --> 00:21:55,400
Quốc vương đang bị bệnh đấy.
212
00:21:55,720 --> 00:21:56,760
Là "suy nhược".
213
00:21:57,760 --> 00:22:00,400
Boong, dùng cho đúng từ.
214
00:22:01,000 --> 00:22:02,800
Có khác nhau gì đâu?
215
00:22:04,760 --> 00:22:06,560
Tôi sẽ đi gặp phu nhân Champa.
216
00:22:06,840 --> 00:22:08,360
Hết giận phu nhân rồi à?
217
00:22:15,720 --> 00:22:17,280
Giận gì đâu.
218
00:22:19,560 --> 00:22:21,320
Phu nhân nghi ngờ tôi
219
00:22:22,200 --> 00:22:23,720
vì tôi là người duy nhất
220
00:22:24,000 --> 00:22:26,680
ra vào được phòng phu nhân.
221
00:22:27,720 --> 00:22:29,040
Nên mới bị kết tội.
222
00:22:31,160 --> 00:22:32,840
Nếu phu nhân không nói ra
223
00:22:33,440 --> 00:22:36,000
mà lòng lại xem tôi như kẻ trộm,
224
00:22:37,440 --> 00:22:39,480
sao tôi và người vẫn sống chung được?
225
00:22:42,440 --> 00:22:43,840
Ta sống trong phủ này.
226
00:22:44,920 --> 00:22:46,920
Ăn chung một niêu cơm.
227
00:22:48,680 --> 00:22:51,640
Bị buộc tội ăn cắp vài ngày
thì có sao đâu.
228
00:22:53,480 --> 00:22:54,320
Phải đấy.
229
00:22:59,480 --> 00:23:01,080
Bệ hạ đang suy nhược đấy.
230
00:23:03,720 --> 00:23:04,960
Ốm thập tử nhất sinh.
231
00:23:05,880 --> 00:23:07,240
Ôi không.
232
00:23:08,640 --> 00:23:14,240
Cứ việc ngắm nhìn đôi má hóp
233
00:23:15,400 --> 00:23:22,320
và trũng sâu này
234
00:23:24,680 --> 00:23:29,800
Với dấu răng ẩn bên dưới
235
00:23:30,400 --> 00:23:36,040
Như mũi tên xé nát con tim
236
00:23:37,040 --> 00:23:41,160
Mê mẩn khi nghĩ đến
Đôi môi mềm mại ấy
237
00:23:41,720 --> 00:23:47,480
Quằn quại như con rắn đớn đau
238
00:23:59,680 --> 00:24:06,560
Nỗi khốn khổ cùng cự
của tình yêu dày vò ta,
239
00:24:07,840 --> 00:24:13,880
Ta sẽ bị nuốt chửng
bởi đau thương hay chết chóc đây
240
00:24:16,080 --> 00:24:20,960
Ta vẫn ngửi thấy được
241
00:24:21,320 --> 00:24:27,560
Đôi gò má thơm hương
242
00:24:28,600 --> 00:24:35,080
Dẫu đôi tay trống rỗng
Chẳng có người để ôm
243
00:24:36,120 --> 00:24:42,040
Tình yêu dành cho người
Vẫn chôn sâu trong lòng
244
00:24:48,280 --> 00:24:49,600
Lùn.
245
00:24:56,280 --> 00:24:57,400
Con ta
246
00:25:02,880 --> 00:25:05,240
Ta đau quá.
247
00:25:09,720 --> 00:25:11,760
Ta không thể...
248
00:25:13,840 --> 00:25:16,680
bảo vệ con được rồi.
249
00:25:25,400 --> 00:25:28,120
Tự chăm sóc mình nhé.
250
00:26:05,240 --> 00:26:06,080
Vương tử Pi.
251
00:26:12,440 --> 00:26:15,280
Ngài đã sẵn sàng làm Quốc vương chưa?
252
00:26:19,040 --> 00:26:20,480
Để còn thi hành kế.
253
00:26:21,520 --> 00:26:24,320
Thần dân sẽ không chấp nhận đâu.
254
00:26:24,560 --> 00:26:25,840
Tại sao?
255
00:26:27,120 --> 00:26:28,640
Ta đâu phải người kế vị
256
00:26:28,880 --> 00:26:31,440
như Vương gia Apaiyatot và Vương gia Noi.
257
00:26:31,640 --> 00:26:34,600
Ai cũng biết là ngài là con Quốc vương mà.
258
00:26:41,560 --> 00:26:43,240
Rằng ta là Vương tử?
259
00:26:45,360 --> 00:26:47,560
Nhưng ta không có quyền đòi kế vị.
260
00:26:48,960 --> 00:26:53,200
Hai vương gia đáng được truyền ngôi
261
00:26:54,000 --> 00:26:55,280
hơn ta nhiều.
262
00:27:15,200 --> 00:27:17,600
Ngài có cơ hội lớn đấy.
263
00:27:18,240 --> 00:27:19,160
Là gì?
264
00:27:21,520 --> 00:27:23,160
Dù sao thì
265
00:27:25,240 --> 00:27:28,080
Bá tước Phetracha và Tòng bá tước Sorasak
266
00:27:29,800 --> 00:27:31,160
hiện đang làm gì vậy?
267
00:27:41,720 --> 00:27:44,080
Ép nhà sư hoàn tục
làm việc như nô lệ.
268
00:27:45,200 --> 00:27:47,000
Như thế là sỉ nhục.
269
00:27:47,800 --> 00:27:50,440
Nhưng cái ta nên lo
là quân lính có vũ trang
270
00:27:51,680 --> 00:27:53,680
đóng quân ở pháo đài Bangkok.
271
00:27:54,480 --> 00:27:56,240
Chỉ huy là Tướng Desfarges.
272
00:27:56,360 --> 00:27:57,200
Và chúng...
273
00:27:58,400 --> 00:28:00,760
có thể nã súng vào ta bất cứ lúc nào.
274
00:28:01,920 --> 00:28:03,320
Bệ hạ đang suy nhược.
275
00:28:04,800 --> 00:28:06,640
Người không cho ai diện kiến
276
00:28:07,440 --> 00:28:08,760
trừ gã ngoại quốc đó
277
00:28:09,240 --> 00:28:10,640
và tên lùn gù.
278
00:28:12,600 --> 00:28:15,280
Từ "Thái" có nghĩa là tự do.
279
00:28:16,080 --> 00:28:18,400
Ayutthaya là quốc gia Phật giáo.
280
00:28:19,440 --> 00:28:22,000
Và nó không thể bị...
281
00:28:22,760 --> 00:28:23,840
đánh bại.
282
00:29:00,080 --> 00:29:01,080
Si.
283
00:29:01,720 --> 00:29:03,280
Con trai ta.
284
00:29:03,920 --> 00:29:05,400
Sao phải vội vã quay về?
285
00:29:05,840 --> 00:29:09,080
Ở với mẫu thân thêm vài tháng
không được sao?
286
00:29:10,520 --> 00:29:12,040
Nếu con ở lại đây lâu,
287
00:29:13,440 --> 00:29:15,160
Hầu tước Ram sẽ phát hiện.
288
00:29:19,040 --> 00:29:23,080
Hắn sẽ dùng lệnh trừng phạt
do Quốc vương ban chỉ
289
00:29:23,680 --> 00:29:25,880
để lại buộc tội con.
290
00:29:27,240 --> 00:29:28,920
Nhờ phúc lành,
291
00:29:30,520 --> 00:29:32,240
con mới lẻn được vào kinh
292
00:29:35,840 --> 00:29:38,200
để lạy phụ thân lần cuối.
293
00:29:42,040 --> 00:29:43,960
Còn bao lâu nữa
294
00:29:46,800 --> 00:29:49,120
con mới kết thúc án phạt?
295
00:29:50,840 --> 00:29:51,920
Không lâu nữa.
296
00:29:52,760 --> 00:29:53,840
Hiện tại
297
00:29:54,560 --> 00:29:56,920
con đang sống tốt ở Nakhon Si Thammarat
298
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
và được Thống sứ khá yêu mến.
299
00:30:07,680 --> 00:30:09,640
Nhưng con vẫn cần cẩn thận đấy.
300
00:30:11,680 --> 00:30:16,160
Chẳng phải vì Quốc vương Narai
rất yêu thích con
301
00:30:18,200 --> 00:30:20,520
nên con mới bị kẻ khác trong triều
302
00:30:21,520 --> 00:30:22,920
căm ghét
303
00:30:24,320 --> 00:30:25,720
và vu khống?
304
00:30:26,040 --> 00:30:29,520
Rồi bị lưu đày
và phải sống ở Nakhon Si Thammarat.
305
00:30:34,920 --> 00:30:36,520
Hãy nhớ lấy điều ấy.
306
00:30:37,960 --> 00:30:39,400
Sống sao cho tốt
307
00:30:40,280 --> 00:30:41,520
nhưng đừng nổi bật.
308
00:30:42,920 --> 00:30:44,240
Kẻo gặp phải rắc rối.
309
00:31:07,040 --> 00:31:08,640
Sẽ không lâu nữa đâu,
310
00:31:10,920 --> 00:31:13,040
rồi con sẽ về chăm sóc mẫu thân.
311
00:31:15,160 --> 00:31:18,520
Con sẽ quay lại phụng sự Quốc vương Narai
312
00:31:20,080 --> 00:31:22,040
để báo đáp lòng tốt của người.
313
00:31:27,000 --> 00:31:28,200
Nếu có một ngày
314
00:31:29,480 --> 00:31:31,400
Bệ hạ biết được sự thật rằng
315
00:31:33,400 --> 00:31:34,640
con chẳng làm gì sai,
316
00:31:37,760 --> 00:31:42,200
những kẻ đổ tiếng xấu cho con
sẽ bị gặp báo ứng.
317
00:31:47,520 --> 00:31:49,080
Con ta.
318
00:32:18,080 --> 00:32:19,640
- Choi.
- Vâng.
319
00:32:20,600 --> 00:32:21,840
Gì thế?
320
00:32:30,640 --> 00:32:32,560
Phụ thân qua đời rồi.
321
00:32:34,880 --> 00:32:36,840
Phủ trống trải và ảm đạm làm sao.
322
00:32:40,400 --> 00:32:41,960
Chăm sóc cho mẫu thân ta
323
00:32:43,560 --> 00:32:44,520
và đệ đệ Dech,
324
00:32:47,200 --> 00:32:50,400
cùng thê tử nó là Karaked nhé.
325
00:32:56,200 --> 00:32:57,040
Ta đi.
326
00:33:01,960 --> 00:33:03,200
Người đi đâu...
327
00:33:20,320 --> 00:33:21,320
Đi đường bình an.
328
00:34:04,960 --> 00:34:06,560
Vẫn thấy chóng mặt à?
329
00:34:08,520 --> 00:34:09,640
Hết rồi.
330
00:34:10,400 --> 00:34:12,080
Nhưng thiếp chỉ thấy
331
00:34:12,960 --> 00:34:14,960
hơi phúng phính.
332
00:34:17,040 --> 00:34:18,280
"Phúng phính" là sao?
333
00:34:19,440 --> 00:34:20,840
Đang mang thai mà.
334
00:34:21,240 --> 00:34:23,200
Nên khỏe mạnh phúng phính thôi.
335
00:34:29,320 --> 00:34:30,680
Mà dẫu sao...
336
00:34:32,280 --> 00:34:33,840
nàng có béo như lợn,
337
00:34:35,080 --> 00:34:36,720
thì vẫn là thê tử của ta.
338
00:34:37,720 --> 00:34:40,720
Thật hả, béo như lợn?
339
00:34:48,280 --> 00:34:49,880
Điều ta yêu ở nàng
340
00:34:50,680 --> 00:34:52,040
là bản chất bên trong.
341
00:34:52,640 --> 00:34:54,120
Không phải ngoại hình.
342
00:34:57,200 --> 00:34:58,480
Nếu không,
343
00:34:58,560 --> 00:35:01,080
thì ta đã yêu nàng
344
00:35:03,080 --> 00:35:04,920
hồi còn là Karaked ngày xưa.
345
00:35:08,920 --> 00:35:13,880
Dẫu nàng có xấu xí
346
00:35:15,040 --> 00:35:17,880
hay béo lên
đến độ hai tay ta không ôm nổi.
347
00:35:20,760 --> 00:35:22,240
thì với ta,
348
00:35:23,400 --> 00:35:25,960
nàng vẫn là Karaked độc nhất vô nhị.
349
00:35:54,640 --> 00:35:55,560
Phu quân.
350
00:35:56,880 --> 00:35:58,920
Quốc vương đang suy nhược thật à?
351
00:36:01,400 --> 00:36:02,240
Phải.
352
00:36:02,880 --> 00:36:04,160
Người lâm trọng bệnh.
353
00:36:06,040 --> 00:36:07,680
Và không cho ai diện kiến,
354
00:36:08,840 --> 00:36:10,160
trừ Vương tử Pi
355
00:36:10,800 --> 00:36:12,280
và Công tước Wichayen.
356
00:36:13,520 --> 00:36:14,640
Thật sao?
357
00:36:23,200 --> 00:36:24,680
Sau cùng, Vương tử Pi,
358
00:36:25,040 --> 00:36:26,440
Vương gia Noi,
359
00:36:26,920 --> 00:36:28,520
và Vương gia Apaiyatot
360
00:36:28,840 --> 00:36:31,520
sẽ bị Bá tước Phetracha giết chết.
361
00:36:39,080 --> 00:36:42,920
Người duy nhất
có thể ngăn Công tước Wichayen
362
00:36:43,440 --> 00:36:45,200
là Bá tước Phetracha.
363
00:36:48,120 --> 00:36:50,680
Mọi chuyện xảy ra đúng như lịch sử.
364
00:36:51,120 --> 00:36:52,240
Ketsurang,
365
00:36:52,320 --> 00:36:54,440
mày đừng nghĩ nữa.
366
00:36:55,160 --> 00:36:58,040
Mày không đến đây để thay đổi lịch sử.
367
00:36:58,600 --> 00:37:00,240
Mày đến để gặp chàng ấy.
368
00:37:01,040 --> 00:37:03,880
Đến vì nhân duyên tiền định.
369
00:37:06,440 --> 00:37:08,040
Dẫu mày muốn làm gì,
370
00:37:08,760 --> 00:37:11,240
thì có thay đổi được không?
371
00:37:38,280 --> 00:37:39,520
Kẻ giật dây tên lùn đó,
372
00:37:39,880 --> 00:37:42,080
nhất định là Công tước Wichayen.
373
00:37:42,480 --> 00:37:45,280
Vẫn không chắc là
Bệ hạ có phê chuẩn không.
374
00:37:46,640 --> 00:37:47,880
Mà chắc là có đấy.
375
00:37:48,920 --> 00:37:51,920
Bệ hạ chưa từng quan tâm đến huynh đệ,
376
00:37:53,440 --> 00:37:55,440
dù họ có quyền kế vị.
377
00:37:55,920 --> 00:37:56,880
Cả hai người.
378
00:37:59,160 --> 00:38:00,560
Cả thành sẽ hỗn loạn
379
00:38:01,280 --> 00:38:03,800
chỉ vì tên khốn ngoại quốc thấp hèn đó.
380
00:38:04,640 --> 00:38:05,960
Quốc vương tin hắn,
381
00:38:07,360 --> 00:38:08,720
đặt biết bao niềm tin
382
00:38:09,040 --> 00:38:10,480
vào Công tước Wichayen.
383
00:38:14,240 --> 00:38:16,120
Phụ thân sẽ làm gì?
384
00:38:27,400 --> 00:38:28,240
Con trai...
385
00:38:31,320 --> 00:38:33,160
nếu ta tính làm điều
386
00:38:34,520 --> 00:38:36,920
mà con nghĩ ta nên làm,
387
00:38:40,200 --> 00:38:41,960
thì con hãy biết rằng,
388
00:38:43,360 --> 00:38:46,000
không phải vì ta muốn nắm quyền lực,
389
00:38:51,680 --> 00:38:53,200
mà là vì sẽ có tình thế
390
00:38:54,800 --> 00:38:57,320
đem đến tai ương cho vương quốc này.
391
00:39:31,320 --> 00:39:32,280
Các ngươi.
392
00:39:32,880 --> 00:39:34,480
Dẹp đường đi, ta đang vội.
393
00:39:34,880 --> 00:39:35,720
Này.
394
00:39:36,040 --> 00:39:38,240
Tránh đường, quan ngoại quốc đang đi.
395
00:39:38,840 --> 00:39:39,680
Ngay.
396
00:39:49,960 --> 00:39:52,120
Dẫn kẻ làm vậy đến đây!
397
00:39:54,760 --> 00:39:56,040
Thả ta ra!
398
00:39:56,880 --> 00:39:58,240
Bán mình cho gã Tây!
399
00:39:58,600 --> 00:40:00,840
Thả ra!
400
00:40:05,640 --> 00:40:07,320
Sao mày dám.
401
00:40:08,760 --> 00:40:09,800
Phạt cho ta.
402
00:40:14,880 --> 00:40:17,240
Dừng lại, cút đi!
403
00:40:17,320 --> 00:40:21,560
Đừng hành hạ bọn ta! Cút! Biến đi!
404
00:40:21,840 --> 00:40:24,240
Choi, đứng đó làm gì? Đến đây!
405
00:40:24,360 --> 00:40:25,640
Chuang, giúp tôi.
406
00:40:25,720 --> 00:40:27,160
- Prik.
- Sao phải sợ?
407
00:40:27,240 --> 00:40:29,080
- Chỉ là bọn ngoại quốc.
- Prik.
408
00:40:29,200 --> 00:40:31,440
Sao? Sao phải sợ chúng?
409
00:40:32,400 --> 00:40:33,560
- Prik.
- Gì?
410
00:40:33,640 --> 00:40:35,400
Muốn chết à?
411
00:40:35,640 --> 00:40:36,640
Nó nói đúng đấy.
412
00:40:36,720 --> 00:40:38,720
Prik, nhìn mắt hắn đi.
413
00:40:38,800 --> 00:40:39,960
Hừng hực lửa giận.
414
00:40:40,240 --> 00:40:42,000
Có gì xảy ra tôi gánh hết.
415
00:40:42,080 --> 00:40:43,440
- Đi.
- Này.
416
00:40:45,160 --> 00:40:47,520
- Này! Đừng đến gần.
- Đừng.
417
00:40:47,800 --> 00:40:48,680
Ngưng!
418
00:40:48,760 --> 00:40:50,560
- Cút đi!
- Ta bảo là ngưng.
419
00:40:51,160 --> 00:40:52,520
Bắt lấy kẻ đã ném ta
420
00:40:54,080 --> 00:40:55,200
và quất 20 roi.
421
00:40:56,320 --> 00:40:57,280
Rồi tống vào tù.
422
00:40:59,360 --> 00:41:01,680
Đừng làm vậy! Sao ngươi dám?
423
00:41:01,760 --> 00:41:02,720
Thôi đi mụ già!
424
00:41:06,160 --> 00:41:07,400
Già thì kệ tôi chứ.
425
00:41:08,680 --> 00:41:10,000
Mụ già này là ai?
426
00:41:10,200 --> 00:41:12,000
Là dân Ayutthaya.
427
00:41:17,360 --> 00:41:18,960
Hắn trừng tôi kìa.
428
00:41:19,920 --> 00:41:21,120
Bà sẽ chết sớm thôi.
429
00:41:21,200 --> 00:41:23,440
- Sao?
- Prik.
430
00:41:23,560 --> 00:41:24,720
- Thả ta ra.
- Prik.
431
00:41:24,840 --> 00:41:25,680
Prik.
432
00:41:40,000 --> 00:41:41,080
Đưa đây, Prik.
433
00:41:41,160 --> 00:41:42,360
Thật là...
434
00:41:42,560 --> 00:41:45,600
muốn leo lên đầu đống rác đó quá.
435
00:41:45,680 --> 00:41:47,200
Vậy hả? Rồi bà sẽ làm gì?
436
00:41:47,320 --> 00:41:48,360
Choi.
437
00:41:48,440 --> 00:41:49,760
Tôi sẽ đá đít hắn.
438
00:41:49,840 --> 00:41:53,160
Tốt đó. Rồi bị rơi đầu.
439
00:41:53,240 --> 00:41:54,800
Này, này.
440
00:41:55,520 --> 00:41:57,880
- Hoặc là vào chùa.
- Tại sao?
441
00:41:58,080 --> 00:42:00,320
Chết rồi thì cần sư cầu siêu chứ.
442
00:42:00,560 --> 00:42:03,080
Mất nết! Con nhỏ láo xược.
443
00:42:03,640 --> 00:42:04,480
Prik.
444
00:42:04,800 --> 00:42:06,320
Hắn không thấy được
445
00:42:06,600 --> 00:42:08,920
là người dân căm ghét bọn hắn sao?
446
00:42:09,200 --> 00:42:11,440
Rồi sẽ có ngày bị đánh cho mà xem.
447
00:42:11,840 --> 00:42:14,600
Và nghe kỹ đây, tôi cùng những người đó
448
00:42:17,120 --> 00:42:19,160
sẽ sút mông hắn ta.
449
00:42:34,640 --> 00:42:35,520
Bệ hạ suy nhược,
450
00:42:36,120 --> 00:42:37,440
không thể lên triều.
451
00:42:39,400 --> 00:42:41,600
Tên Wichayen thì ngày càng quyền lực
452
00:42:42,120 --> 00:42:44,520
vì được thăng làm Nội chính Đại thần
453
00:42:45,000 --> 00:42:46,720
và chưởng quản quốc sự.
454
00:42:47,360 --> 00:42:48,440
Người dân
455
00:42:49,480 --> 00:42:50,720
bị áp bức nặng nề.
456
00:42:54,760 --> 00:42:55,800
Karaked.
457
00:42:58,440 --> 00:42:59,280
Vâng?
458
00:43:00,520 --> 00:43:01,560
Giờ nàng có thể nói
459
00:43:01,920 --> 00:43:04,120
là đã nghe được gì
460
00:43:04,200 --> 00:43:08,440
khi đi do thám
hai tên Phaulkon và Desfarges không?
461
00:43:17,000 --> 00:43:19,080
Vâng, để thiếp nói.
462
00:43:22,160 --> 00:43:24,200
Chúng nói về chuyện quân lính.
463
00:43:25,640 --> 00:43:29,320
Tướng Desfarges sẽ đưa lính Pháp đến đây
464
00:43:29,760 --> 00:43:33,600
khi Công tước Wichayen
đưa tin đến Bangkok cho hắn.
465
00:43:38,000 --> 00:43:39,600
Có mưu đồ bất chính.
466
00:43:44,280 --> 00:43:45,920
Nghe Karaked trước đã.
467
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Hẳn nàng còn điều muốn nói.
468
00:43:53,960 --> 00:43:55,520
Tên Wichayen bảo rằng
469
00:43:55,920 --> 00:43:57,520
Bệ hạ đang lâm trọng bệnh.
470
00:43:59,560 --> 00:44:00,800
Và rằng mưu đồ
471
00:44:01,840 --> 00:44:03,480
sẽ sớm được tiến hành.
472
00:44:05,200 --> 00:44:06,080
Tạo phản?
473
00:44:10,760 --> 00:44:13,400
Có một nhóm người đang âm mưu nổi loạn.
474
00:44:14,000 --> 00:44:15,440
Họ là ai vậy?
475
00:44:17,640 --> 00:44:19,120
Vương gia Noi
476
00:44:19,520 --> 00:44:20,880
và Vương gia Apaiyatot.
477
00:44:22,080 --> 00:44:24,240
Họ đã tập hợp được nhiều binh lính.
478
00:44:24,800 --> 00:44:26,680
Sẽ tạo phản lúc nào không hay.
479
00:44:28,280 --> 00:44:31,440
Vương tử Pi
thì được tên Wichayen chống lưng,
480
00:44:32,240 --> 00:44:34,320
ngài nghe hắn mà cải đạo.
481
00:44:34,440 --> 00:44:37,360
Vương tử Pi
lấy binh lực ở đâu để tạo phản?
482
00:44:38,360 --> 00:44:39,320
Cần có lính chứ.
483
00:44:39,720 --> 00:44:41,480
Ngài có người ở Phitsanulok.
484
00:44:44,480 --> 00:44:46,040
Còn Bá tước Phetracha?
485
00:45:07,160 --> 00:45:08,720
Thời cơ đến rồi.
486
00:45:13,320 --> 00:45:15,000
Quốc vương chưa hồi phục.
487
00:45:16,120 --> 00:45:18,400
Nên giờ hành động là thích hợp.
488
00:45:21,880 --> 00:45:23,600
Wichayen ủng hộ Vương tử Pi.
489
00:45:26,960 --> 00:45:29,600
Diệt Vương tử là hắn hết đường giật dây.
490
00:45:30,680 --> 00:45:32,040
Vì thật ra, Wichayen
491
00:45:32,880 --> 00:45:34,600
mới là kẻ thèm khát ngôi vị.
492
00:45:38,360 --> 00:45:40,640
Vương tử chưa từng lộ diện cho ai thấy
493
00:45:41,280 --> 00:45:42,640
thì giết hắn kiểu gì?
494
00:45:43,920 --> 00:45:46,000
Cần dùng người hắn thân cận
495
00:45:46,640 --> 00:45:48,560
hoặc tôn trọng để dụ hắn ra.
496
00:45:55,520 --> 00:45:57,520
Ta luôn chống đối Bệ hạ
497
00:45:58,960 --> 00:46:01,440
cho lính Pháp vào nước ta.
498
00:46:03,400 --> 00:46:06,280
Hiện giờ, bọn Pháp còn đàn áp dân ta.
499
00:46:07,800 --> 00:46:09,400
Chúng xem thường,
500
00:46:10,320 --> 00:46:11,240
coi khinh
501
00:46:11,480 --> 00:46:12,680
và chà đạp dân ta.
502
00:46:14,320 --> 00:46:15,920
Mục đích của ta chỉ có một
503
00:46:16,440 --> 00:46:18,200
và duy nhất,
504
00:46:23,720 --> 00:46:29,040
đó là giải phóng dân Ayutthaya
khỏi ảnh hưởng của Pháp.
505
00:46:44,000 --> 00:46:45,480
Công tước Kosathibodi,
506
00:46:49,480 --> 00:46:51,920
Vương tử Pi tôn trọng ngài.
507
00:46:52,800 --> 00:46:54,960
Kể cả Vương gia Noi
508
00:46:55,720 --> 00:46:57,040
và Vương gia Apaiyatot
509
00:46:57,160 --> 00:47:01,080
cũng là bạn tốt của ngài từ thuở nhỏ.
510
00:47:01,960 --> 00:47:04,040
Nếu ngài không theo phe Pháp
511
00:47:04,320 --> 00:47:05,760
hay quý tộc ngoại quốc,
512
00:47:07,320 --> 00:47:09,680
vậy xin ngài hãy làm như ta yêu cầu.
513
00:47:12,760 --> 00:47:15,360
Ta tôn trọng ngài
như người thân trong nhà.
514
00:47:17,280 --> 00:47:21,040
Cả vương quốc này đều nghĩ
là ngài về phe ta.
515
00:47:23,000 --> 00:47:25,760
Nếu kẻ khác nắm được quyền lực,
516
00:47:27,120 --> 00:47:29,960
thì sẽ không dễ
tha cho ngài và gia quyến đâu.
517
00:47:34,600 --> 00:47:36,120
Khó xử cho ta quá,
518
00:47:37,720 --> 00:47:39,320
vì tất cả ta đều quen thân.
519
00:47:40,040 --> 00:47:41,680
Kể cả Công tước Wichayen
520
00:47:42,400 --> 00:47:43,880
ta cũng không tin
521
00:47:45,440 --> 00:47:47,120
là hắn muốn tiếm ngôi.
522
00:47:47,720 --> 00:47:49,280
Đến nước này còn chưa tin?
523
00:48:08,640 --> 00:48:15,000
Ta vẫn ngửi thấy được
524
00:48:15,640 --> 00:48:21,880
Đôi gò má thơm hương
525
00:48:22,320 --> 00:48:28,320
Dẫu đôi tay trống rỗng
Chẳng có người để ôm
526
00:48:29,200 --> 00:48:35,080
Tình yêu dành cho người
Vẫn chôn sâu đáy lòng
527
00:48:57,160 --> 00:49:00,040
Thống sứ Nakhon Si Thammara,
sao hắn dám
528
00:49:02,520 --> 00:49:06,040
ra lệnh xử tử người của ta
529
00:49:06,720 --> 00:49:08,760
khi ta chưa cho phép.
530
00:49:10,720 --> 00:49:12,800
Ái khanh Si...
531
00:49:16,120 --> 00:49:19,040
đã làm điều tương tự với ta,
532
00:49:20,480 --> 00:49:22,840
nhưng ta đâu có xử tử.
533
00:49:26,440 --> 00:49:28,400
Chắc là ta sẽ buộc phải
534
00:49:31,040 --> 00:49:32,680
xử tử thống sứ đó thôi.
535
00:50:20,920 --> 00:50:22,320
Nội chính Đại thần,
536
00:50:22,520 --> 00:50:24,040
sao ta thấy tội lỗi quá.
537
00:50:25,960 --> 00:50:27,640
Thần đã bảo nhiều lần rồi.
538
00:50:28,480 --> 00:50:29,600
Cứ tin tưởng thần.
539
00:50:32,320 --> 00:50:33,840
Kẻ đã lùn lại gù như ta
540
00:50:34,000 --> 00:50:35,440
thì sao làm vương được?
541
00:50:36,560 --> 00:50:38,040
Binh quyền cũng chẳng có.
542
00:50:38,400 --> 00:50:40,280
Chỉ có đám lính ở Phitsanulok.
543
00:50:41,640 --> 00:50:42,480
Thần có.
544
00:50:43,120 --> 00:50:44,320
Quân lính của ngài
545
00:50:44,440 --> 00:50:45,920
ở tận Bangkok xa xôi.
546
00:50:46,600 --> 00:50:48,160
Chúng sẽ đến đây
547
00:50:48,440 --> 00:50:49,720
ngay khi thần gọi.
548
00:50:51,800 --> 00:50:53,760
Vương gia Apaiyatot,
549
00:50:55,480 --> 00:50:57,320
đã sỉ nhục ta rằng...
550
00:50:58,960 --> 00:50:59,800
"Lùn,
551
00:51:01,040 --> 00:51:02,560
đừng hòng nghĩ đến.
552
00:51:04,080 --> 00:51:05,280
Mày không có quyền."
553
00:51:06,800 --> 00:51:09,160
Hắn biết rõ là ngài có quyền.
554
00:51:10,720 --> 00:51:11,640
Vương tử Pi.
555
00:51:12,400 --> 00:51:15,680
Kể cả Bệ hạ cũng sẽ truyền ngôi cho ngài,
556
00:51:18,040 --> 00:51:20,520
nếu Bệ hạ còn tỉnh táo.
557
00:51:31,800 --> 00:51:33,080
Ta sợ lắm.
558
00:51:34,960 --> 00:51:36,040
Vương tử Pi.
559
00:51:37,440 --> 00:51:41,040
Vận mệnh đã định rằng
ngài sẽ là tân vương.
560
00:51:43,000 --> 00:51:44,280
Không thể chối bỏ.
561
00:52:11,400 --> 00:52:12,600
Phu quân.
562
00:52:14,760 --> 00:52:16,720
Chàng sẽ theo phe quân phản loạn,
563
00:52:17,000 --> 00:52:20,320
là Bá tước Phetracha
và Tòng bá tước Sorasak sao?
564
00:52:32,960 --> 00:52:35,480
Đời sống người dân nơi muội ở như thế nào
565
00:52:36,560 --> 00:52:37,680
thì ta không rõ.
566
00:52:38,480 --> 00:52:39,720
Nhưng người dân ở đây
567
00:52:40,440 --> 00:52:43,360
phải đảm bảo sinh tồn
cho mình và gia quyến,
568
00:52:44,600 --> 00:52:47,160
dù có phải nhúng chàm.
569
00:52:50,400 --> 00:52:52,360
Hiện vương quốc đang rối loạn.
570
00:52:54,040 --> 00:52:55,200
Ta nghĩ,
571
00:52:56,240 --> 00:52:59,720
người có thể cứu lấy nó
là Bá tước Phetracha.
572
00:53:00,120 --> 00:53:01,960
Còn về tình về lý,
573
00:53:02,880 --> 00:53:05,080
Sorasak cũng có quyền như bao người.
574
00:53:08,040 --> 00:53:09,080
Hơn nữa,
575
00:53:10,320 --> 00:53:11,520
dù là Vương tử Pi
576
00:53:12,560 --> 00:53:14,160
có quyền nối ngôi,
577
00:53:15,040 --> 00:53:16,400
nhưng lại đã cải đạo.
578
00:53:17,440 --> 00:53:19,160
Thì chỉ tăng quyền cho ngoại lai.
579
00:53:22,880 --> 00:53:23,840
Thiếp hiểu rồi.
580
00:53:24,480 --> 00:53:25,720
Phu quân.
581
00:53:27,480 --> 00:53:29,440
Vậy có nghĩa là Vương gia Noi,
582
00:53:29,520 --> 00:53:31,000
Vương gia Apaiyatot
583
00:53:32,000 --> 00:53:33,880
và Vương tử Pi...
584
00:53:36,120 --> 00:53:37,960
sẽ phải chết?
585
00:53:40,800 --> 00:53:42,120
Karaked.
586
00:53:43,160 --> 00:53:44,600
Thành thật đi.
587
00:53:45,400 --> 00:53:47,040
Nàng biết gì?
588
00:53:52,800 --> 00:53:55,560
Thì thường là vậy mà.
589
00:53:56,920 --> 00:54:00,160
Họ thuộc các phe đối nghịch.
590
00:54:00,640 --> 00:54:02,320
Vậy sao Bá tước Phetracha
591
00:54:02,400 --> 00:54:05,320
phải giữ mạng họ
để bị tấn công bất cứ lúc nào?
592
00:54:15,400 --> 00:54:17,080
Lịch sử là vậy đấy.
593
00:54:17,960 --> 00:54:19,720
Lịch sử đã nói thế.
594
00:54:22,880 --> 00:54:25,000
Từ lịch sử nàng còn biết được gì?
595
00:54:25,640 --> 00:54:28,920
Ngài Pan vẫn chưa chịu theo phe chúng ta.
596
00:54:29,960 --> 00:54:31,280
Không có ngài ấy,
597
00:54:31,480 --> 00:54:32,920
thì không thể diệt
598
00:54:33,200 --> 00:54:35,280
Vương tử Pi và hai Vương gia kia.
599
00:54:38,600 --> 00:54:40,040
Ngài ấy không tham gia
600
00:54:41,160 --> 00:54:42,640
vì không tin rằng
601
00:54:44,120 --> 00:54:47,960
Công tước Wichayen
có thể phản bội Quốc vương Narai.
602
00:54:53,680 --> 00:54:55,640
Hãy bảo ngài ấy rằng
603
00:54:56,560 --> 00:54:57,880
chắc chắn hắn sẽ phản bội,
604
00:54:58,200 --> 00:54:59,560
chắc như bắp luôn.
605
00:55:00,240 --> 00:55:02,360
Đừng có nói mấy lời lạ lùng nữa.
606
00:55:02,920 --> 00:55:04,360
Ta không muốn nghe đâu.
607
00:55:05,000 --> 00:55:06,440
Thế này nhé.
608
00:55:08,960 --> 00:55:11,560
Chàng hãy đi bảo với đại nhân Pan
609
00:55:13,200 --> 00:55:14,800
rằng Công tước Wichayen
610
00:55:15,880 --> 00:55:18,880
đang làm chuyện
sẽ nguy hại cho vương quốc này.
611
00:55:20,920 --> 00:55:22,080
Nếu không ngăn cản,
612
00:55:22,440 --> 00:55:25,600
Ayutthaya nhất định
sẽ chìm trong loạn lạc.
613
00:55:36,600 --> 00:55:39,120
"Nguy hại" là ý gì?
614
00:55:40,840 --> 00:55:42,920
Là dâng Ayutthaya cho chủ của hắn,
615
00:55:44,320 --> 00:55:46,760
tức vua nước hắn, chứ còn sao nữa?
616
00:55:49,120 --> 00:55:50,320
Đúng vậy.
617
00:55:51,520 --> 00:55:53,160
Chúng ta có bằng chứng.
618
00:55:54,400 --> 00:55:55,320
Bằng chứng gì?
619
00:55:56,120 --> 00:55:57,720
Có kẻ bí mật gửi thư
620
00:55:58,160 --> 00:55:59,720
cho một linh mục
621
00:56:00,880 --> 00:56:03,520
là cố vấn hoàng gia
của Đức vua Louis XIV.
622
00:56:04,240 --> 00:56:05,560
Bí mật gửi.
623
00:56:07,400 --> 00:56:08,840
Trên lá thư viết gì?
624
00:56:09,760 --> 00:56:10,760
Viết là
625
00:56:12,320 --> 00:56:13,760
hắn sẽ làm mọi điều
626
00:56:14,720 --> 00:56:17,360
vì lợi ích của các công ti Pháp.
627
00:56:18,520 --> 00:56:20,600
Hắn sẽ khiến Bangkok và Myeik
628
00:56:21,120 --> 00:56:22,840
chịu sự thống trị của Pháp.
629
00:56:23,640 --> 00:56:24,480
Thư cũng viết là
630
00:56:25,400 --> 00:56:27,680
Quốc vương đang hấp hối rồi.
631
00:56:30,120 --> 00:56:32,640
Hắn sẽ giật dây ai đó để chiếm lấy Xiêm.
632
00:56:34,360 --> 00:56:35,200
Khoan.
633
00:56:36,120 --> 00:56:37,440
Chiếm lấy gì cơ?
634
00:56:38,080 --> 00:56:38,920
Xiêm.
635
00:56:41,240 --> 00:56:43,280
Người Pháp gọi chúng ta như vậy.
636
00:56:44,200 --> 00:56:45,960
Sao chúng lại gọi là "Xiêm"?
637
00:56:46,040 --> 00:56:48,120
Vùng đất này tên là Ayutthaya mà.
638
00:56:48,760 --> 00:56:49,600
Đúng vậy.
639
00:56:50,400 --> 00:56:51,400
Kỳ quái.
640
00:56:52,200 --> 00:56:53,360
Mà quan trọng nhất
641
00:56:53,960 --> 00:56:55,760
là lá thư viết rằng,
642
00:56:56,400 --> 00:57:00,200
Quốc vương sẽ trao cho hắn
quyền trị quốc tuyệt đối
643
00:57:01,200 --> 00:57:03,680
và hắn sẽ làm tất cả vì lợi ích Pháp,
644
00:57:04,520 --> 00:57:06,160
bao gồm việc biến nước ta
645
00:57:07,000 --> 00:57:08,920
thành nước theo Thiên Chúa giáo.
646
00:57:12,120 --> 00:57:13,560
Bè lũ khốn nạn.
647
00:57:14,920 --> 00:57:19,080
Ta sẽ đánh đuổi tất cả ra khỏi Ayutthaya.
648
00:57:25,000 --> 00:57:26,080
Mà này Dech,
649
00:57:26,440 --> 00:57:27,920
cháu bảo là có chứng cớ.
650
00:57:28,600 --> 00:57:29,720
Chứng cớ kiểu gì?
651
00:57:30,800 --> 00:57:33,840
Thư mật thì sao cháu biết?
652
00:57:34,560 --> 00:57:36,000
Thật ra là Karaked biết.
653
00:57:51,400 --> 00:57:52,600
Chứng cớ đó là...
654
00:57:54,800 --> 00:57:57,040
có người tìm thấy bức thư ấy.
655
00:57:58,280 --> 00:58:00,360
Dân phụ không thể chứng minh,
656
00:58:00,840 --> 00:58:02,440
nhưng chuyện là thật.
657
00:58:03,720 --> 00:58:05,280
Bức thư là thật
658
00:58:06,000 --> 00:58:09,240
và có nét chữ của Công tước Wichayen.
659
00:58:10,720 --> 00:58:11,680
Ta tin.
660
00:58:14,200 --> 00:58:16,840
Ta tin như sư phụ đã tin ở phu nhân.
661
00:58:19,400 --> 00:58:21,200
Không chút nghi ngờ.
662
00:58:22,760 --> 00:58:24,680
Chắc chắn chứ, Karaked?
663
00:58:25,320 --> 00:58:27,920
Chắc chắn hơn hết thảy.
664
00:58:30,200 --> 00:58:31,640
Còn Quốc vương Narai
665
00:58:31,920 --> 00:58:33,400
có biết mưu đồ của chúng?
666
00:58:35,720 --> 00:58:37,720
Không có chứng cứ nào ghi lại
667
00:58:38,120 --> 00:58:40,760
là Bệ hạ đồng ý với Công tước Wichayen,
668
00:58:41,000 --> 00:58:43,480
dù ân sủng hắn đến đâu.
669
00:58:44,040 --> 00:58:46,160
Ta tin là Bệ hạ đã cho phép hắn
670
00:58:48,040 --> 00:58:51,360
đưa 700 đến 800 quân lính vào Ayutthaya.
671
00:58:54,640 --> 00:58:58,760
Tin là người đã cho phép chúng đậu thuyền
khiến lòng dân lo sợ.
672
00:59:00,400 --> 00:59:02,360
Dù ta rất thương cảm,
673
00:59:02,880 --> 00:59:06,760
nhưng không thể để Bệ hạ
ngồi trên vương vị được nữa.
674
00:59:13,200 --> 00:59:14,480
Phụ thân.
675
00:59:16,280 --> 00:59:19,240
Quốc vương Narai đã suy nhược
nhiều tháng trời rồi.
676
00:59:21,560 --> 00:59:22,680
Sao phải do dự chứ?
677
00:59:27,480 --> 00:59:29,520
Tên Constance ngày càng trơ tráo.
678
00:59:30,640 --> 00:59:35,960
Tưởng không ai ngăn được chúng sao?
679
00:59:39,720 --> 00:59:43,000
Tưởng chúng ta ngu ngốc lắm
680
00:59:44,960 --> 00:59:47,520
nên sẽ để chúng
dễ dàng đánh chiếm hay sao?
681
00:59:50,920 --> 00:59:53,280
Đâu phải ai cũng giống Quốc vương Narai.
682
00:59:56,400 --> 00:59:57,520
Ta buộc phải làm
683
00:59:59,200 --> 01:00:00,720
dù lòng không muốn.
684
01:00:10,800 --> 01:00:12,400
Vậy theo ngài nghĩ
685
01:00:14,320 --> 01:00:15,520
một Quốc vương
686
01:00:16,480 --> 01:00:18,360
thì nên như thế nào?
687
01:00:22,560 --> 01:00:25,800
Vậy phu nhân Karaked nghĩ sao?
688
01:00:27,920 --> 01:00:28,960
Nếu dân phụ...
689
01:00:30,800 --> 01:00:33,680
có cơ hội được diện kiến
690
01:00:34,840 --> 01:00:36,320
một vị
691
01:00:36,760 --> 01:00:38,040
hay hai vị vua,
692
01:00:39,760 --> 01:00:41,360
thì dân phụ sẽ bảo họ,
693
01:00:43,240 --> 01:00:46,000
rằng người làm vua thì nên có
694
01:00:47,840 --> 01:00:49,720
Mười Đức của bậc quân vương.
695
01:01:01,320 --> 01:01:04,120
Phu nhân còn gì muốn nói sao?
696
01:01:05,080 --> 01:01:06,080
Đúng vậy.
697
01:01:07,000 --> 01:01:08,040
Ta nghe đây.
698
01:01:10,280 --> 01:01:14,040
Wichayen sẽ bị đánh bại và trừng phạt
699
01:01:15,400 --> 01:01:17,360
vì những gì mà hắn đã làm.
700
01:01:19,680 --> 01:01:22,120
Nhưng gia quyến của hắn vô tội.
701
01:01:23,400 --> 01:01:24,800
Dân phụ nghĩ...
702
01:01:27,080 --> 01:01:28,480
là hãy tha cho họ.
703
01:01:37,040 --> 01:01:39,120
Ghen tị với huynh thật đấy,
704
01:01:40,360 --> 01:01:41,200
Dech.
705
01:01:44,720 --> 01:01:47,280
Có thê tử biết tuốt mà đáng ghen tị?
706
01:01:48,920 --> 01:01:50,240
Buồn bực thì đúng hơn.
707
01:02:14,200 --> 01:02:15,560
Sao không cho ta vào?
708
01:02:15,880 --> 01:02:16,960
Tránh đường!
709
01:02:17,480 --> 01:02:18,560
Lũ nô tài!
710
01:02:19,000 --> 01:02:19,960
Đáng chết.
711
01:02:20,640 --> 01:02:21,880
Đó là phụ vương ta!
712
01:02:58,720 --> 01:03:00,120
Bực bội thật.
713
01:03:02,160 --> 01:03:04,360
Không ai được gặp Quốc vương.
714
01:03:08,160 --> 01:03:10,480
Không biết ta là ai à?
715
01:03:10,800 --> 01:03:13,360
Ta là Nội chính Đại thần .
716
01:03:14,760 --> 01:03:17,160
Là quan nhất phẩm.
717
01:03:56,840 --> 01:03:59,040
Đưa đến cho Tướng Desfarges
718
01:03:59,560 --> 01:04:00,840
ở Pháo đài Bangkok.
719
01:04:03,040 --> 01:04:06,680
Ở Lavo có chuyện khẩn cấp
cần đến binh lính.
720
01:04:07,960 --> 01:04:09,320
Thời cơ đã đến.
721
01:04:10,640 --> 01:04:11,480
Vâng.
722
01:04:19,520 --> 01:04:21,560
Nhắn cho Tướng Desfarges
723
01:04:21,920 --> 01:04:24,120
là hãy mang quân đến Lavo.
724
01:04:27,200 --> 01:04:28,680
Chàng tính tạo phản sao?
725
01:04:28,880 --> 01:04:32,000
Bá tước Phetracha
và Tòng bá tước Sorasak mưu đồ...
726
01:04:33,520 --> 01:04:34,360
chống lại ta.
727
01:04:36,360 --> 01:04:37,920
Ta còn lựa chọn nào khác?
728
01:04:38,960 --> 01:04:40,480
Nếu chàng không khơi mào,
729
01:04:41,240 --> 01:04:44,160
thì sao họ lại muốn giết chàng?
730
01:04:45,000 --> 01:04:46,200
Mảnh đất này
731
01:04:46,360 --> 01:04:48,440
cho chàng đồ ăn và chốn ở.
732
01:04:49,520 --> 01:04:51,680
Như vậy chưa đủ sao?
733
01:04:56,640 --> 01:04:57,840
Ta buộc phải làm vậy.
734
01:04:58,800 --> 01:04:59,920
Vì cuộc đời của ta,
735
01:05:00,040 --> 01:05:02,280
của nàng và của các con.
736
01:05:03,360 --> 01:05:04,760
Không đúng.
737
01:05:06,840 --> 01:05:08,440
Chính chàng biết rõ
738
01:05:10,000 --> 01:05:11,400
là đang làm vậy vì ai.
739
01:05:12,680 --> 01:05:14,520
Chớ lấy thiếp và con làm cớ.
740
01:05:17,880 --> 01:05:21,320
Pháp không phải quê hương của chàng.
741
01:05:22,600 --> 01:05:25,040
Nhưng chàng lại làm tất cả vì Pháp.
742
01:05:26,640 --> 01:05:27,800
Thật ra thì
743
01:05:28,560 --> 01:05:30,760
chàng chỉ vì bản thân, đúng không?
744
01:05:30,840 --> 01:05:32,000
Không đúng!
745
01:05:32,840 --> 01:05:34,520
Thiếp không chịu nổi nữa!
746
01:05:35,320 --> 01:05:36,680
Tong Guyomar.
747
01:05:38,320 --> 01:05:39,240
Không.
748
01:05:42,360 --> 01:05:44,040
Không đúng, Tong Guyomar.
749
01:05:48,000 --> 01:05:51,520
Dù thiếp có bị chàng đánh đập
750
01:05:51,880 --> 01:05:53,240
hàng trăm lần đi nữa...
751
01:05:56,080 --> 01:05:59,800
thì cũng sẽ không bao giờ
đồng tình với việc chàng làm.
752
01:06:03,160 --> 01:06:06,160
Chàng sẽ đem lại sự ô nhục
cho chính chàng,
753
01:06:07,520 --> 01:06:09,720
cho thiếp
754
01:06:09,960 --> 01:06:11,120
và cả các con.
755
01:06:16,440 --> 01:06:17,640
Chí ít,
756
01:06:19,400 --> 01:06:22,200
mong chàng hãy nghĩ đến ân sủng
757
01:06:22,640 --> 01:06:24,600
Quốc vương dành cho chàng.
758
01:06:25,240 --> 01:06:28,000
Người xem chàng như bạn.
759
01:06:29,360 --> 01:06:30,560
Tin tưởng chàng.
760
01:06:31,720 --> 01:06:34,000
Thích chàng mọi mặt.
761
01:06:36,560 --> 01:06:37,760
Vậy mà giờ,
762
01:06:38,680 --> 01:06:42,200
chàng lại đáp trả lòng tốt ấy bằng việc
763
01:06:42,840 --> 01:06:44,240
hủy diệt đất nước này.
764
01:08:20,280 --> 01:08:21,360
Karaked.
765
01:08:24,360 --> 01:08:25,560
Ngày mai,
766
01:08:26,200 --> 01:08:27,960
nàng ở bên mẫu thân nhé.
767
01:08:29,920 --> 01:08:31,560
Ta có việc phải làm.
768
01:08:40,240 --> 01:08:41,800
Là gì vậy?
769
01:08:56,840 --> 01:08:58,120
Đừng quan tâm.
770
01:08:59,360 --> 01:09:00,480
Chuyện vặt ấy mà.
771
01:09:02,960 --> 01:09:04,760
Chàng tránh né trả lời.
772
01:09:06,120 --> 01:09:08,240
Có khác gì nói dối đâu?
773
01:09:11,120 --> 01:09:12,400
Thôi nào.
774
01:09:13,160 --> 01:09:15,280
Ở yên trong phủ nhé.
775
01:09:16,320 --> 01:09:18,480
Đừng để nô tài rời phủ.
776
01:09:20,240 --> 01:09:22,280
Ta nghe được chuyện không hay
777
01:09:23,720 --> 01:09:25,320
về Công tước Wichayen.
778
01:09:26,120 --> 01:09:27,800
Hắn đã hành động rồi sao?
779
01:09:29,000 --> 01:09:29,960
Phải.
780
01:09:31,680 --> 01:09:33,240
Hệt như nàng nói.
781
01:09:36,160 --> 01:09:37,480
Công tước Wichayen
782
01:09:38,440 --> 01:09:40,320
cho người đưa tin đến Bangkok,
783
01:09:41,480 --> 01:09:44,600
yêu cầu hàng trăm binh lính
tiến quân đến Lavo.
784
01:09:47,320 --> 01:09:49,280
Ta còn nghe được là
785
01:09:49,880 --> 01:09:52,000
chúng sắp đến gần Ayutthaya rồi.
786
01:09:54,000 --> 01:09:56,040
Chàng sẽ đi ngăn cản sao?
787
01:09:56,840 --> 01:09:59,960
Đại nhân Pan và ta sẽ làm vậy.
788
01:10:16,480 --> 01:10:20,560
Sao các đại nhân lại đến đây thế?
789
01:10:24,480 --> 01:10:27,160
Dù không thể nán lại lâu
nhưng ta muốn cảnh báo
790
01:10:27,240 --> 01:10:30,680
về chuyện ngài đến Lavo lúc này.
791
01:10:32,080 --> 01:10:34,240
Cảnh báo gì?
792
01:10:35,200 --> 01:10:37,560
Tình hình ở Xiêm hiện nay rất bất ổn.
793
01:10:37,640 --> 01:10:40,160
Khắp nơi rối loạn, đặc biệt là ở Lavo.
794
01:10:40,240 --> 01:10:42,480
Nếu ngài đến đó,
795
01:10:42,560 --> 01:10:45,200
thì có lẽ sẽ khiến tình hình tồi tệ hơn.
796
01:10:45,440 --> 01:10:49,040
Nghe bảo có hàng nghìn binh lính
đang chờ ngăn ngài lại.
797
01:10:49,560 --> 01:10:52,640
Dù ngài có vũ khí chết người,
798
01:10:52,840 --> 01:10:56,520
thì vẫn chẳng thể
đánh bại hàng nghìn người.
799
01:10:56,920 --> 01:10:59,400
Nói gì vậy? Ta chỉ đến giúp người của ta.
800
01:10:59,720 --> 01:11:01,160
Công tước Wichayen?
801
01:11:01,360 --> 01:11:03,640
Nên biết rằng hầu hết các quan lại ở Xiêm
802
01:11:03,720 --> 01:11:05,640
đều khinh miệt hắn.
803
01:11:05,720 --> 01:11:08,200
Nếu ngài
đưa lính vũ trang đầy đủ đến đó,
804
01:11:08,280 --> 01:11:10,840
người ta sẽ hiểu nhầm đấy.
805
01:11:11,680 --> 01:11:14,120
Nói có lý.
806
01:11:14,880 --> 01:11:18,360
Ngài nên triệu lính về lại Bangkok đi.
807
01:11:18,560 --> 01:11:22,960
Ngài là chỉ huy thì phải biết rằng
làm vậy sẽ dẫn họ đến bờ diệt vong.
808
01:11:23,240 --> 01:11:27,320
Dẫu ngài không tiếc hy sinh chính mình,
nhưng để lính của mình bỏ mạng
809
01:11:27,400 --> 01:11:31,400
một cách vô nghĩa
thì thật đáng tiếc.
810
01:11:50,440 --> 01:11:51,520
Toàn thành đồn rằng
811
01:11:52,240 --> 01:11:54,640
cả hai vương gia và Vương tử Pi
812
01:11:55,320 --> 01:11:56,480
đều đã bị giết.
813
01:11:57,640 --> 01:11:59,320
Chàng tính làm gì?
814
01:12:04,200 --> 01:12:06,440
Chàng vẫn muốn đợi số lính đó?
815
01:12:07,280 --> 01:12:09,400
Vẫn muốn quân Pháp
816
01:12:09,560 --> 01:12:11,880
hủy diệt Lavo?
817
01:12:14,880 --> 01:12:17,040
Muốn giết chết mọi người?
818
01:12:20,120 --> 01:12:22,720
Chàng biết người của chàng có thể hủy diệt
819
01:12:25,160 --> 01:12:26,920
Lavo và Ayutthaya
820
01:12:29,200 --> 01:12:31,040
chỉ nhờ bắn đại bác.
821
01:12:44,440 --> 01:12:45,840
Tong Guyomar yêu quý...
822
01:12:49,720 --> 01:12:52,360
Ta đã đi quá xa và không thể quay đầu.
823
01:12:54,200 --> 01:12:55,280
Chuyện này
824
01:12:56,280 --> 01:12:59,400
không phải của riêng ta
và Tướng Desfarges,
825
01:13:01,880 --> 01:13:04,000
mà nó dính líu đến rất nhiều người,
826
01:13:04,760 --> 01:13:06,240
mà người quan trọng nhất,
827
01:13:07,840 --> 01:13:11,800
là Đức vua Louis XIV của Pháp.
828
01:13:19,680 --> 01:13:20,840
Sau cùng,
829
01:13:20,920 --> 01:13:23,000
cuộc chính biến rồi sẽ kết thúc.
830
01:13:23,840 --> 01:13:25,120
Tính chính xác
831
01:13:25,240 --> 01:13:27,200
của nhiều phần lịch sử
832
01:13:27,520 --> 01:13:30,200
vẫn còn là vấn đề gây tranh cãi.
833
01:13:31,200 --> 01:13:33,000
Nhưng chí ít, những sự kiện lịch sử
834
01:13:33,520 --> 01:13:36,080
diễn ra sau đó trong thời này
835
01:13:36,280 --> 01:13:38,200
quả thật đã xảy ra.
836
01:13:43,080 --> 01:13:44,080
Đầu tiên,
837
01:13:44,200 --> 01:13:45,640
Vương gia Noi
838
01:13:45,960 --> 01:13:47,960
và Vương gia Apaiyatot
839
01:13:48,440 --> 01:13:49,960
đã bị xử tử.
840
01:13:50,640 --> 01:13:51,720
Thứ hai,
841
01:13:51,840 --> 01:13:53,000
Vương tử Pi
842
01:13:53,120 --> 01:13:54,880
cũng bị xử tử.
843
01:13:56,360 --> 01:13:57,440
Thứ ba,
844
01:13:58,120 --> 01:14:00,120
dù rằng Bá tước Phetracha
845
01:14:00,760 --> 01:14:03,280
vẫn chưa chính thức kế vị,
846
01:14:03,920 --> 01:14:06,560
nhưng đã hành xử như một quân vương.
847
01:14:07,520 --> 01:14:10,960
Ngài dẫn các nhà sư và dân thường
848
01:14:11,080 --> 01:14:13,440
chiếm lấy Vương Cung ở Ayutthaya.
849
01:14:14,200 --> 01:14:16,360
Rồi tuyên bố sẽ nhiếp chính
850
01:14:17,080 --> 01:14:19,040
thay Quốc vương Narai.
851
01:14:20,760 --> 01:14:21,720
Thứ tư,
852
01:14:22,080 --> 01:14:23,640
Tướng Desfarges
853
01:14:24,080 --> 01:14:26,680
đã dừng đưa quân lính đến Lavo
854
01:14:27,480 --> 01:14:30,000
nhờ đại nhân Pan và phu quân Dech của ta
855
01:14:30,080 --> 01:14:31,720
tìm cách ngăn cản.
856
01:14:32,680 --> 01:14:34,520
Nhưng chắc Công tước Wichayen
857
01:14:34,840 --> 01:14:36,240
chưa biết chuyện đó.
858
01:14:47,760 --> 01:14:50,600
Phu nhân. Lui ra nào.
859
01:14:50,680 --> 01:14:52,320
Biến đi, Pin, Yaem.
860
01:14:52,400 --> 01:14:53,960
Cẩn thận phu nhân ơi.
861
01:14:58,640 --> 01:15:00,920
Hình như là sinh đôi đấy.
862
01:15:01,360 --> 01:15:03,280
Bụng người lớn quá.
863
01:15:04,120 --> 01:15:05,280
Từ từ ngồi xuống.
864
01:15:07,280 --> 01:15:08,640
Ơ, đúng rồi.
865
01:15:11,120 --> 01:15:13,560
Nhà mình toàn sinh đôi thôi.
866
01:15:20,640 --> 01:15:21,840
Sinh đôi sao?
867
01:15:23,640 --> 01:15:26,240
Hình như thiếp mang thai đôi,
868
01:15:26,440 --> 01:15:28,000
vì thiếp có chị sinh đôi.
869
01:15:28,280 --> 01:15:29,880
Xét theo ADN nhà thiếp
870
01:15:29,960 --> 01:15:31,400
và lịch sử di truyền,
871
01:15:31,480 --> 01:15:34,120
thì rất có khả năng thiếp mang thai đôi.
872
01:15:37,640 --> 01:15:39,840
Truyện "DN" là gì?
873
01:15:41,960 --> 01:15:43,800
Cả truyền học nữa?
874
01:15:44,320 --> 01:15:47,640
Con lại nói năng lạ đời nữa rồi.
875
01:15:49,440 --> 01:15:51,000
Con chỉ nói là
876
01:15:51,080 --> 01:15:54,600
chắc con đang mang thai đôi.
877
01:15:58,880 --> 01:15:59,960
Đưa cái đó cho ta.
878
01:16:05,160 --> 01:16:06,640
Con làm gì vậy?
879
01:16:07,760 --> 01:16:08,760
May gối ạ.
880
01:16:09,440 --> 01:16:11,840
Ấy đừng! Dừng lại ngay!
881
01:16:13,360 --> 01:16:14,520
Pin, Yaem.
882
01:16:14,600 --> 01:16:15,960
- Prik.
- Thái phu nhân.
883
01:16:16,040 --> 01:16:17,280
Chuang, Chik.
884
01:16:17,960 --> 01:16:21,200
Không nói phu nhân biết
may vá sẽ làm con sứt môi sao?
885
01:16:36,280 --> 01:16:39,040
Dech, ta cũng đồng ý đấy.
886
01:16:39,640 --> 01:16:43,320
Mang thai lần đầu mà bụng to như thế.
887
01:16:44,520 --> 01:16:47,960
Không đẻ con khổng lồ
thì hẳn phải là sinh đôi.
888
01:16:51,960 --> 01:16:53,240
Tuyệt ghê,
889
01:16:53,600 --> 01:16:56,600
mang thai một lần lại được hai đứa luôn.
890
01:16:58,160 --> 01:16:59,880
Hãy là sinh đôi nhé.
891
01:17:08,160 --> 01:17:09,920
Thiếp sợ quá, phu quân.
892
01:17:12,640 --> 01:17:15,840
Sinh con vào thời này
cứ đáng sợ thế nào ấy.
893
01:17:16,360 --> 01:17:18,000
Không cần phải sợ.
894
01:17:18,120 --> 01:17:20,320
Người ở đây sinh con suốt mà.
895
01:17:20,400 --> 01:17:23,080
Hơn nữa, mỗi ngày
người đều ăn chuối
896
01:17:23,160 --> 01:17:25,440
được các nhà sư trứ danh ban phúc.
897
01:17:25,520 --> 01:17:27,600
Chẳng có gì phải lo đâu.
898
01:17:29,680 --> 01:17:30,520
Sao thế?
899
01:17:31,160 --> 01:17:32,320
Đại nhân ơi.
900
01:17:33,000 --> 01:17:36,200
Sao mặt người trắng bệch vậy?
901
01:17:36,400 --> 01:17:38,320
Ta nghĩ là sinh con đau đớn lắm.
902
01:17:38,400 --> 01:17:39,280
Biết ngay mà.
903
01:17:42,600 --> 01:17:44,240
Nhưng nàng biết không?
904
01:17:45,960 --> 01:17:48,080
Nếu có thể chịu đau thay nàng,
905
01:17:49,840 --> 01:17:51,320
ta sẽ làm vậy.
906
01:17:54,240 --> 01:17:55,240
Thật sao?
907
01:17:56,800 --> 01:17:57,640
Thật.
908
01:17:59,760 --> 01:18:00,880
Ngọt ngào quá.
909
01:18:14,880 --> 01:18:17,120
Được rồi, thiếp sẽ thử.
910
01:18:17,440 --> 01:18:18,800
Đau đến mức nào chứ?
911
01:18:20,200 --> 01:18:23,000
Lúc ta sinh ra Dech cũng rất đau đớn.
912
01:18:24,280 --> 01:18:26,160
Nhưng khi đứa trẻ ra đời,
913
01:18:26,240 --> 01:18:28,000
thì cơn đau bỗng biến mất.
914
01:18:28,840 --> 01:18:30,200
Đến lúc đó,
915
01:18:30,560 --> 01:18:32,200
con sẽ tự biết thôi.
916
01:18:33,240 --> 01:18:34,480
Vâng, mẫu thân.
917
01:18:37,880 --> 01:18:39,000
Đại nhân ơi.
918
01:18:40,720 --> 01:18:42,680
Bá tước Phetracha đưa tin.
919
01:19:11,280 --> 01:19:12,440
Con phải đi Lavo
920
01:19:12,760 --> 01:19:15,760
với ngài Pan và Rueang trong hôm nay.
921
01:19:16,600 --> 01:19:18,040
Sao cơ?
922
01:19:18,520 --> 01:19:20,520
Mai hẵng đi không được à?
923
01:19:20,840 --> 01:19:22,040
Không được ạ.
924
01:19:22,560 --> 01:19:24,120
Phải đi càng sớm càng tốt.
925
01:19:27,200 --> 01:19:29,000
Chăm sóc Karaked giúp con nhé.
926
01:19:32,360 --> 01:19:34,120
Lần này, phải đi nhiều ngày.
927
01:19:34,840 --> 01:19:36,800
Có chuyện gì vậy?
928
01:19:37,640 --> 01:19:39,200
Quốc sự.
929
01:19:46,360 --> 01:19:49,640
Xin chàng hãy che chở cho Mali
và các con của nàng ấy.
930
01:20:02,440 --> 01:20:03,640
Chủ nhân.
931
01:20:10,960 --> 01:20:12,400
Công tước Wichayen.
932
01:20:13,440 --> 01:20:15,400
Quốc vương Narai muốn gặp.
933
01:20:17,360 --> 01:20:18,400
Thật sao?
934
01:20:18,840 --> 01:20:20,680
Bệ hạ đang nguy kịch.
935
01:20:21,480 --> 01:20:23,320
Nên mới cho gọi ngài.
936
01:20:24,600 --> 01:20:26,760
Bệ hạ vẫn còn sống sao?
937
01:20:27,880 --> 01:20:28,920
Tại sao ngài
938
01:20:29,480 --> 01:20:31,280
lại nói điều gở như vậy?
939
01:20:32,080 --> 01:20:33,760
Ta không tin lời bàn tán,
940
01:20:34,280 --> 01:20:35,640
- nhưng...
- Nhưng mà...
941
01:20:36,480 --> 01:20:38,240
không tin bọn ta, đúng không?
942
01:20:54,440 --> 01:20:55,920
Ta sẽ đi ngay.
943
01:20:56,800 --> 01:20:58,280
Ta tin tưởng hai đại nhân
944
01:20:59,840 --> 01:21:01,840
không chút ngờ vực.
945
01:21:04,680 --> 01:21:05,840
Chuẩn bị kiệu.
946
01:21:06,240 --> 01:21:07,080
Vâng.
947
01:21:22,520 --> 01:21:24,440
Quốc vương bình phục rồi à?
948
01:21:24,920 --> 01:21:26,840
Nên mới có thể đến cung này?
949
01:21:27,320 --> 01:21:28,520
Nơi này khá xa mà.
950
01:22:02,120 --> 01:22:03,840
Quốc vương Narai đã băng hà.
951
01:22:07,760 --> 01:22:10,400
Không còn ai có thể bảo vệ ngươi nữa.
952
01:22:12,080 --> 01:22:13,320
Ngươi đã giết Bệ hạ!
953
01:23:03,360 --> 01:23:04,560
Đỡ hắn dậy.
954
01:23:07,600 --> 01:23:08,840
Đừng hòng đứng dậy!
955
01:23:12,560 --> 01:23:14,080
Tên khốn xảo quyệt!
956
01:23:14,760 --> 01:23:16,000
Đừng có giả vờ vô tội.
957
01:23:17,040 --> 01:23:19,760
Có nhớ lá thư của mày không?
958
01:23:22,920 --> 01:23:25,200
Thứ mày bí mật
gửi cho chủ nhân ngoại quốc.
959
01:23:26,040 --> 01:23:27,640
Tưởng bọn tao không biết?
960
01:23:27,800 --> 01:23:29,960
Bọn tao biết hết!
961
01:23:39,120 --> 01:23:40,200
Constance.
962
01:23:41,880 --> 01:23:43,120
Tên khốn thấp hèn.
963
01:23:45,320 --> 01:23:48,120
Sao dám dâng đất của bọn tao
cho người của mày.
964
01:23:49,640 --> 01:23:52,080
Sao dám dùng Thằng Lùn làm bù nhìn
965
01:23:53,320 --> 01:23:55,200
để tự thống trị vương quốc.
966
01:23:56,240 --> 01:23:58,320
Sao mày dám?
967
01:23:59,040 --> 01:24:03,120
Hơn mười năm qua mày đã
nhận được rất nhiều từ Ayutthaya.
968
01:24:05,680 --> 01:24:07,240
Không thấy hổ thẹn sao?
969
01:24:11,360 --> 01:24:13,560
Sao dám làm vậy với đất nước của tao?
970
01:24:14,600 --> 01:24:15,480
Hả?
971
01:24:17,080 --> 01:24:18,040
Làm sao...
972
01:24:19,800 --> 01:24:21,800
ngươi biết về lá thư đó?
973
01:24:28,520 --> 01:24:30,200
Không cần thư tao cũng biết.
974
01:24:30,640 --> 01:24:31,960
Bản chất mày là thế.
975
01:24:33,240 --> 01:24:35,120
Dối trá, lừa lọc,
976
01:24:35,400 --> 01:24:37,280
tráo trở và bất trung.
977
01:24:40,200 --> 01:24:41,440
Mày đáng tội chết.
978
01:24:46,600 --> 01:24:48,960
Tao sẽ giết mày ngay lập tức.
979
01:24:49,720 --> 01:24:50,880
- Chết đi!
- Làm ơn!
980
01:24:58,920 --> 01:25:00,800
Có thể cho ta gặp thê tử...
981
01:25:03,320 --> 01:25:05,400
và các con một lần cuối được không?
982
01:25:22,280 --> 01:25:24,160
Dù sao hắn cũng sẽ bị xử tử.
983
01:25:31,480 --> 01:25:33,600
Xin hãy khoan dung cho hắn lần cuối.
984
01:25:38,320 --> 01:25:39,680
Ta sẽ đưa hắn đến đó.
985
01:25:39,920 --> 01:25:41,000
Để ta đi.
986
01:25:44,520 --> 01:25:46,760
Huynh nợ hắn, ta không tin huynh.
987
01:25:49,560 --> 01:25:51,160
Hắn giúp huynh làm sứ thần.
988
01:25:54,040 --> 01:25:55,040
Dẫn hắn đi.
989
01:26:12,720 --> 01:26:14,240
Đừng lo về phu nhân Mali
990
01:26:15,240 --> 01:26:16,520
và con ngươi.
991
01:26:17,200 --> 01:26:18,640
Karaked và ta
992
01:26:18,840 --> 01:26:20,400
sẽ chăm sóc họ.
993
01:26:33,600 --> 01:26:34,680
Rueang huynh.
994
01:27:43,160 --> 01:27:44,560
Tong Guyomar.
995
01:27:52,520 --> 01:27:53,720
Ta xin lỗi.
996
01:28:00,240 --> 01:28:02,240
Thiếp đã cảnh báo rồi.
997
01:28:05,440 --> 01:28:08,000
Thiếp bảo rồi mà, phải không?
998
01:28:10,000 --> 01:28:12,120
Chàng đem lại ô nhục
999
01:28:13,560 --> 01:28:16,440
cho thiếp và các con.
1000
01:28:25,080 --> 01:28:26,560
Tất cả là lỗi của ta.
1001
01:28:49,160 --> 01:28:50,920
Có đau không?
1002
01:28:53,240 --> 01:28:54,840
Sao họ phải đánh mạnh
1003
01:28:56,120 --> 01:28:58,400
đến độ mặt chàng biến dạng thế?
1004
01:29:00,960 --> 01:29:01,960
Không đau.
1005
01:29:05,440 --> 01:29:06,920
Bệ hạ băng hà rồi.
1006
01:29:11,280 --> 01:29:12,440
Ta không thấy đau.
1007
01:29:14,960 --> 01:29:16,520
Không đau gì cả.
1008
01:29:20,040 --> 01:29:20,960
Chàng...
1009
01:29:21,600 --> 01:29:23,560
Chàng sẽ ra sao?
1010
01:29:28,240 --> 01:29:29,440
Ta đến để vĩnh biệt.
1011
01:29:36,680 --> 01:29:39,120
Bá tước Wisarn Sunthorn
1012
01:29:41,160 --> 01:29:42,720
đã hứa với ta
1013
01:29:44,560 --> 01:29:46,280
là ngài ấy và thê tử
1014
01:29:47,720 --> 01:29:50,320
sẽ chăm sóc cho nàng và các con giúp ta.
1015
01:29:50,960 --> 01:29:52,560
Nên ta không quá lo lắng
1016
01:29:54,040 --> 01:29:56,520
dù có phải chết ngay hôm nay.
1017
01:30:00,840 --> 01:30:02,320
Liệu ta có thể...
1018
01:30:07,880 --> 01:30:11,000
gặp các con lần cuối được không?
1019
01:30:12,680 --> 01:30:13,800
Không được.
1020
01:30:14,200 --> 01:30:15,960
Tong Guyomar.
1021
01:30:20,360 --> 01:30:21,720
Ta xin lỗi.
1022
01:30:23,520 --> 01:30:25,400
Ta biết mình đã làm điều tồi tệ
1023
01:30:26,600 --> 01:30:28,040
với nàng
1024
01:30:29,280 --> 01:30:30,640
và với các con.
1025
01:30:35,080 --> 01:30:39,760
Làm ơn, xin cho ta gặp con lần cuối
trước khi chết.
1026
01:30:40,760 --> 01:30:42,200
Cầu xin nàng đấy.
1027
01:30:48,680 --> 01:30:50,440
Thiếp không thể làm vậy.
1028
01:31:02,120 --> 01:31:03,480
Hai con của chúng ta
1029
01:31:06,040 --> 01:31:09,000
sẽ nhớ phụ thân chúng
1030
01:31:10,360 --> 01:31:12,120
là một người có phẩm giá
1031
01:31:15,240 --> 01:31:16,600
và vĩ đại.
1032
01:31:18,760 --> 01:31:20,880
Một người đáng kính.
1033
01:31:24,960 --> 01:31:25,920
Chúng không nên
1034
01:31:27,160 --> 01:31:28,120
thấy phụ thân
1035
01:31:29,440 --> 01:31:31,080
bị gông cùm,
1036
01:31:31,720 --> 01:31:33,040
đánh đập
1037
01:31:34,760 --> 01:31:37,360
và tước mất phẩm giá.
1038
01:31:40,680 --> 01:31:41,680
Xin nàng.
1039
01:31:42,960 --> 01:31:43,920
Tong Guyomar.
1040
01:31:44,680 --> 01:31:46,080
Xin nàng.
1041
01:31:53,720 --> 01:31:55,040
Jorge và João
1042
01:31:56,280 --> 01:31:57,720
sắp đến
1043
01:31:58,480 --> 01:32:00,320
để nói chúc ngủ ngon rồi.
1044
01:32:03,880 --> 01:32:05,600
Chàng nên đi đi.
1045
01:32:44,280 --> 01:32:45,960
Ta hỏi nàng một điều...
1046
01:32:49,600 --> 01:32:50,760
trước khi chết nhé?
1047
01:32:55,400 --> 01:32:56,400
Được.
1048
01:33:14,160 --> 01:33:16,040
Nàng có từng yêu ta không?
1049
01:33:25,000 --> 01:33:26,160
Trong tim nàng
1050
01:33:28,080 --> 01:33:29,920
có từng có ta không?
1051
01:33:59,720 --> 01:34:00,720
Phaulkon.
1052
01:34:05,520 --> 01:34:07,000
Thiếp hứa...
1053
01:34:10,040 --> 01:34:11,480
chàng sẽ là
1054
01:34:12,920 --> 01:34:15,520
phu quân duy nhất của thiếp
1055
01:34:17,000 --> 01:34:18,160
trong đời này.
1056
01:34:33,160 --> 01:34:34,280
Tong Guyomar.
1057
01:34:46,280 --> 01:34:47,320
Đi thôi.
1058
01:35:31,040 --> 01:35:33,200
Xin lỗi, Constance.
1059
01:35:35,920 --> 01:35:38,400
Dù chàng có chết vào hôm nay,
1060
01:35:41,560 --> 01:35:43,800
ta vẫn không thể yêu chàng.
1061
01:35:53,120 --> 01:35:54,440
Công tước Wichayen
1062
01:35:54,680 --> 01:35:56,880
chết vào ngày 5 tháng 6.
1063
01:35:58,080 --> 01:36:00,960
Hai ngày sau khi hắn chết,
1064
01:36:01,800 --> 01:36:03,840
Vương tử Pi đã bị xử tử.
1065
01:36:05,720 --> 01:36:08,160
Quốc vương Narai băng hà
1066
01:36:08,560 --> 01:36:10,760
vào ngày 17 tháng 7,
1067
01:36:11,040 --> 01:36:12,960
năm 1688.
1068
01:36:14,000 --> 01:36:16,800
Tòng bá tước Sorasak
không muốn làm tân vương.
1069
01:36:18,080 --> 01:36:19,920
Thế nên Bá tước Phetracha
1070
01:36:20,280 --> 01:36:22,120
đã được đưa lên vương vị
1071
01:36:22,200 --> 01:36:23,960
trở thành vị vua đầu tiên
1072
01:36:24,320 --> 01:36:26,800
của Vương triều Ban Phlu Luang.
1073
01:36:28,000 --> 01:36:30,480
Ngài phong cho Tòng bá tước Sorasak
1074
01:36:31,240 --> 01:36:35,680
làm Đệ nhất Phó vương, sống ở Tiền Điện.
1075
01:36:37,200 --> 01:36:40,360
Tân vương
1076
01:36:40,600 --> 01:36:42,280
đã phong cho đại nhân Pan
1077
01:36:42,920 --> 01:36:45,720
làm Công tước Kosathibodi,
1078
01:36:46,680 --> 01:36:48,160
Thượng thư Bộ Hộ,
1079
01:36:49,320 --> 01:36:50,800
và phong cho Rueang
1080
01:36:51,080 --> 01:36:52,680
làm Bá tước Ramnarong.
1081
01:36:53,640 --> 01:36:54,920
Còn phu quân Dech
1082
01:36:55,280 --> 01:36:56,480
thì được phong làm
1083
01:36:56,920 --> 01:36:59,600
Hầu tước Wisut Sakorn.
1084
01:37:01,000 --> 01:37:02,360
Và mình,
1085
01:37:02,440 --> 01:37:03,720
Ketsurang,
1086
01:37:04,000 --> 01:37:05,680
thì được phong làm,
1087
01:37:05,880 --> 01:37:08,280
Nữ hầu tước Wisut Sakorn.
1088
01:37:22,520 --> 01:37:25,000
- Đau quá.
- Rặn đi, phu nhân ơi.
1089
01:37:25,840 --> 01:37:28,280
Rặn đi, phu nhân.
1090
01:37:28,360 --> 01:37:30,800
- Rặn đi, phu nhân.
- Phu nhân.
1091
01:37:30,880 --> 01:37:33,200
Cố lên, phu nhân ơi.
1092
01:37:33,280 --> 01:37:35,000
Rặn đi, phu nhân.
1093
01:37:36,320 --> 01:37:37,280
Rặn!
1094
01:37:39,840 --> 01:37:42,960
Mấy đứa!
1095
01:37:43,040 --> 01:37:46,200
Hàng giờ trôi qua rồi. Sao đứa bé chưa ra?
1096
01:37:52,640 --> 01:37:54,080
Rặn thêm.
1097
01:37:57,160 --> 01:38:01,000
Rạch bụng ta ra đi.
Không chịu nổi nữa. Làm đi!
1098
01:38:01,080 --> 01:38:02,160
- Phu nhân.
- Rạch.
1099
01:38:02,360 --> 01:38:04,560
Này, mất kiên nhẫn rồi đấy nhé!
1100
01:38:04,640 --> 01:38:05,480
Prik.
1101
01:38:07,160 --> 01:38:08,400
Vâng, thái phu nhân.
1102
01:38:08,840 --> 01:38:10,000
Rặn đi, phu nhân.
1103
01:38:10,080 --> 01:38:13,080
Rặn!
1104
01:38:15,760 --> 01:38:18,320
Đứa bé ra rồi.
1105
01:38:18,400 --> 01:38:20,520
Là bé trai.
1106
01:38:20,600 --> 01:38:21,680
Ta có con trai?
1107
01:38:28,320 --> 01:38:29,800
- Đứa nữa ra rồi!
- Sao?
1108
01:38:30,040 --> 01:38:31,560
Phu nhân sinh đôi!
1109
01:38:32,360 --> 01:38:34,080
Đợi đã, Yaem!
1110
01:38:34,280 --> 01:38:35,360
Ngươi nói gì?
1111
01:38:35,680 --> 01:38:36,880
Dech.
1112
01:38:37,960 --> 01:38:40,000
Nàng sinh đôi như đã dự tính.
1113
01:38:40,240 --> 01:38:41,920
Không cần phải hào hứng thế.
1114
01:39:13,960 --> 01:39:15,920
Kinh quá đi.
1115
01:39:16,920 --> 01:39:17,800
Vừa nóng,
1116
01:39:18,640 --> 01:39:19,520
vừa hôi.
1117
01:39:19,600 --> 01:39:21,760
Ngứa hết cả đầu.
1118
01:39:27,000 --> 01:39:28,640
Người uống thuốc đi ạ.
1119
01:39:48,880 --> 01:39:50,080
Sao vậy?
1120
01:39:51,640 --> 01:39:53,360
Được mười ngày tuổi rồi nhỉ?
1121
01:39:54,080 --> 01:39:55,640
Thật ra là 12 ngày.
1122
01:39:55,720 --> 01:39:56,880
Thật sao?
1123
01:39:58,280 --> 01:40:00,160
Trông đáng yêu quá.
1124
01:40:01,240 --> 01:40:03,120
Tên chúng là gì thế, Karaked?
1125
01:40:04,160 --> 01:40:06,280
Rueang và Rit ạ.
1126
01:40:07,040 --> 01:40:09,080
Ồ, Rueang và Rit.
1127
01:40:09,160 --> 01:40:10,000
Được.
1128
01:40:16,800 --> 01:40:19,960
Chưa từng thấy ai
mà mới một ngày đã đặt tên cho con.
1129
01:40:21,760 --> 01:40:23,240
Chẳng ai làm vậy cả.
1130
01:40:24,000 --> 01:40:25,200
Sớm nhất là đặt
1131
01:40:25,600 --> 01:40:27,360
vào ngày bọn trẻ đầy tháng.
1132
01:40:27,560 --> 01:40:28,840
Không sao.
1133
01:40:29,240 --> 01:40:32,760
Đằng nào thì phu nhân
cũng đặt là Rueang và Rit,
1134
01:40:32,840 --> 01:40:34,000
sớm muộn cũng vậy cả.
1135
01:40:35,800 --> 01:40:37,760
Mệt ngươi lắm, Prik.
1136
01:40:38,800 --> 01:40:39,720
Xem ngươi kìa.
1137
01:40:40,320 --> 01:40:42,120
Như biến thành người khác vậy.
1138
01:40:42,680 --> 01:40:43,880
Vâng.
1139
01:40:44,120 --> 01:40:46,320
Dù sao thì nô tì không phải ăn trộm.
1140
01:40:53,480 --> 01:40:54,640
Đại nhân Pan,
1141
01:40:55,080 --> 01:40:57,000
xin cứ tự nhiên nhé.
1142
01:40:57,160 --> 01:40:58,120
Cảm ơn.
1143
01:40:59,200 --> 01:41:01,360
Hai ngươi, mang đồ đi theo ta.
1144
01:41:01,440 --> 01:41:02,560
Vâng.
1145
01:41:06,440 --> 01:41:07,920
Đại nhân Pan.
1146
01:41:08,000 --> 01:41:10,480
- Sao?
- Phu nhân Mali thế nào rồi?
1147
01:41:12,760 --> 01:41:14,080
Đã được ra khỏi ngục.
1148
01:41:15,600 --> 01:41:17,080
Quốc vương Phetracha
1149
01:41:17,800 --> 01:41:19,600
cho nàng làm ở ngự thiện phòng
1150
01:41:20,200 --> 01:41:21,840
vì biết làm điểm tâm ngon.
1151
01:41:22,600 --> 01:41:23,880
Tốt quá.
1152
01:41:24,080 --> 01:41:25,800
Cháu lo cho nàng lắm.
1153
01:41:27,000 --> 01:41:28,400
Phó vương
1154
01:41:29,360 --> 01:41:30,720
hỏi nàng làm thiếp,
1155
01:41:31,400 --> 01:41:32,880
nhưng bị nàng từ chối.
1156
01:41:33,960 --> 01:41:35,240
Kiên quyết thật.
1157
01:41:37,400 --> 01:41:39,080
Nàng làm vậy là phải.
1158
01:41:48,480 --> 01:41:50,960
- Thất lễ.
- Khoan.
1159
01:41:53,160 --> 01:41:54,840
Trả lời ta được không?
1160
01:41:55,760 --> 01:41:56,880
Cháu cũng biết
1161
01:41:57,520 --> 01:41:59,480
là ta tính hỏi gì rồi đấy.
1162
01:41:59,560 --> 01:42:01,200
Sao cháu biết chuyện đó?
1163
01:42:03,920 --> 01:42:05,560
Phải trả lời đấy.
1164
01:42:07,320 --> 01:42:10,040
Sẽ trả lời mà, nhưng...
1165
01:42:10,120 --> 01:42:13,440
để cháu nghĩ đã vì khó giải thích lắm.
1166
01:42:15,120 --> 01:42:16,800
Có khó cũng phải trả lời.
1167
01:42:18,560 --> 01:42:19,760
Thiếp biết.
1168
01:42:25,680 --> 01:42:27,040
Là vì...
1169
01:42:27,880 --> 01:42:31,280
thật ra thời đại mà cháu sinh ra
trước khi đến đây,
1170
01:42:32,480 --> 01:42:34,680
là thời đại thuộc tương lai.
1171
01:42:36,600 --> 01:42:37,600
Sao cơ?
1172
01:42:40,440 --> 01:42:41,880
Nàng đang nói là
1173
01:42:43,320 --> 01:42:45,640
nàng sinh ra ở tương lai
1174
01:42:46,320 --> 01:42:48,400
và rồi quay ngược thời gian
1175
01:42:48,800 --> 01:42:50,680
để hồi sinh ở quá khứ?
1176
01:42:51,560 --> 01:42:52,400
Phải.
1177
01:42:53,560 --> 01:42:55,080
Là được hồi sinh ở đây.
1178
01:42:55,560 --> 01:42:56,600
Ta sẽ tin cháu
1179
01:42:57,360 --> 01:42:58,960
không chút nghi ngờ.
1180
01:43:01,280 --> 01:43:02,600
Nhưng ta phải hỏi.
1181
01:43:03,320 --> 01:43:05,560
Người của tương lai
1182
01:43:06,120 --> 01:43:09,440
biết tất cả những điều
xảy ra trong thời đại này sao?
1183
01:43:10,400 --> 01:43:12,640
Phải, họ biết mọi thứ.
1184
01:43:14,720 --> 01:43:15,760
Mọi thứ?
1185
01:43:16,440 --> 01:43:17,520
Ai nói họ biết?
1186
01:43:21,040 --> 01:43:22,520
Sao nàng lại cười?
1187
01:43:25,760 --> 01:43:27,160
Ai nói họ biết hả?
1188
01:43:28,920 --> 01:43:31,760
Có những thứ gọi là sử ký,
1189
01:43:32,200 --> 01:43:33,480
nghiên cứu,
1190
01:43:33,840 --> 01:43:34,920
phân tích,
1191
01:43:35,520 --> 01:43:36,720
chứng thực,
1192
01:43:37,320 --> 01:43:40,880
và biên bản ghi chép được lưu truyền lại.
1193
01:43:42,400 --> 01:43:44,040
Đó là thứ mà nàng gọi là
1194
01:43:44,120 --> 01:43:46,240
lịch...
1195
01:43:46,880 --> 01:43:48,960
"lịch sử", phải không?
1196
01:43:49,560 --> 01:43:51,880
Đúng vậy.
1197
01:43:52,200 --> 01:43:54,520
Vậy là cháu biết...
1198
01:43:55,200 --> 01:43:56,840
lịch sử của mọi người?
1199
01:43:57,160 --> 01:43:58,480
Không phải tất cả.
1200
01:43:58,800 --> 01:44:01,680
Mà chỉ những nhân vật quan trọng,
1201
01:44:02,200 --> 01:44:05,800
như đại nhân Lek và đại nhân Pan.
1202
01:44:06,240 --> 01:44:09,840
Trong thời đại của cháu,
hai người rất nổi tiếng.
1203
01:44:09,920 --> 01:44:12,840
Người ta gọi hai ngài
là "Kosa Lek" và "Kosa Pan".
1204
01:44:20,640 --> 01:44:22,040
Còn phu quân nữa?
1205
01:44:22,840 --> 01:44:24,480
Chàng cũng có ghi chép,
1206
01:44:24,600 --> 01:44:27,520
vì là sứ thần thứ ba
trong sứ đoàn của ngài Pan.
1207
01:44:30,920 --> 01:44:33,200
Vậy còn phụ thân?
1208
01:44:33,560 --> 01:44:35,520
Lịch sử nói gì về người?
1209
01:44:35,640 --> 01:44:38,360
Rằng đó là người đã viết sách Jindamanee.
1210
01:44:40,000 --> 01:44:43,320
Thời đại của nàng
vẫn dùng cuốn sách đó sao?
1211
01:44:43,520 --> 01:44:44,880
Không dùng nữa rồi.
1212
01:44:44,960 --> 01:44:48,320
Có những cuốn mới được viết
dựa trên Jindamanee
1213
01:44:48,760 --> 01:44:50,920
với các chữ cái được thêm vào
1214
01:44:51,000 --> 01:44:53,960
từ 37 đến 44.
1215
01:44:57,160 --> 01:45:00,440
Vậy làm sao cháu đến được đây?
1216
01:45:01,760 --> 01:45:03,480
Đại nhân Pan,
1217
01:45:03,960 --> 01:45:05,720
đã bảo là sẽ không hỏi mà.
1218
01:45:06,440 --> 01:45:08,800
Ồ, đúng vậy.
1219
01:45:08,880 --> 01:45:11,000
Và cháu cũng không biết trả lời sao.
1220
01:45:14,040 --> 01:45:16,600
- Cách bao nhiêu năm vậy?
- Ừ.
1221
01:45:16,960 --> 01:45:19,040
Giữa thời đại của ta và của nàng.
1222
01:45:21,000 --> 01:45:22,960
Chàng muốn con số chính xác?
1223
01:45:24,920 --> 01:45:26,920
Thật ra là 329 năm.
1224
01:45:28,120 --> 01:45:30,240
329 năm?
1225
01:45:38,920 --> 01:45:40,200
Đừng thua nhé.
1226
01:45:43,040 --> 01:45:44,080
Xong thì bắt đầu.
1227
01:46:38,560 --> 01:46:40,040
Phu nhân Mali.
1228
01:46:40,520 --> 01:46:42,320
Cho cháu ăn điểm tâm nhé?
1229
01:46:43,080 --> 01:46:45,600
Cháu gọi đúng tên thì được ăn.
1230
01:46:50,160 --> 01:46:51,480
Đây gọi là gì?
1231
01:46:51,720 --> 01:46:52,960
Là thong yip.
1232
01:46:54,440 --> 01:46:55,560
Còn cái này, Kaew?
1233
01:46:56,000 --> 01:46:58,400
Là foi thong, phải không ạ?
1234
01:46:58,800 --> 01:47:00,240
Chính xác.
1235
01:47:02,120 --> 01:47:03,720
- Còn đây?
- Là thong yot.
1236
01:47:03,800 --> 01:47:06,440
Hai đứa giỏi lắm.
1237
01:47:09,560 --> 01:47:10,560
Ăn thử đi.
1238
01:47:23,120 --> 01:47:24,280
Mẫu thân huynh
1239
01:47:25,080 --> 01:47:27,120
muốn huynh cưới Chanwad.
1240
01:47:28,680 --> 01:47:30,840
Còn ta lại quý mến Karaked.
1241
01:47:32,160 --> 01:47:33,960
Nếu mọi sự theo đúng kế hoạch,
1242
01:47:34,480 --> 01:47:36,040
huynh đã lấy thê tử ta,
1243
01:47:36,840 --> 01:47:38,440
còn ta lấy thê tử huynh.
1244
01:47:45,520 --> 01:47:46,960
Quên điều ta vừa nói đi.
1245
01:47:53,280 --> 01:47:55,560
Ta rất yêu thê tử của mình.
1246
01:48:01,360 --> 01:48:02,560
Nên như vậy, Dech.
1247
01:48:05,840 --> 01:48:07,120
Karaked
1248
01:48:07,760 --> 01:48:10,040
không giống nữ giới Ayutthaya.
1249
01:48:13,640 --> 01:48:15,880
Đừng phí thời gian tìm người khác,
1250
01:48:16,560 --> 01:48:18,280
vì sẽ chẳng ai được như nàng.
1251
01:48:34,400 --> 01:48:36,040
Mời thái phu nhân Champa ăn bánh.
1252
01:48:36,800 --> 01:48:37,760
Vâng.
1253
01:48:37,960 --> 01:48:39,240
Cảm ơn.
1254
01:48:39,480 --> 01:48:40,840
Cảm ơn.
1255
01:48:43,320 --> 01:48:45,760
- Bà ơi.
- Đến đây.
1256
01:48:53,320 --> 01:48:55,600
Đến đây, Rueang và Rit.
1257
01:49:59,480 --> 01:50:01,040
Prang ơi là Prang.
1258
01:50:04,680 --> 01:50:06,720
Nó giống hệt nàng.
1259
01:50:09,320 --> 01:50:13,080
Nên chàng mới quý đứa con này nhất?
1260
01:50:13,800 --> 01:50:15,280
Bên trọng bên khinh nhé.
1261
01:50:17,040 --> 01:50:20,360
Mẫu thân cũng thương Kaew nhất còn gì.
1262
01:50:21,720 --> 01:50:23,280
Cả nàng nữa.
1263
01:50:23,760 --> 01:50:26,160
Nàng rất yêu Rueang và Rit mà?
1264
01:50:27,240 --> 01:50:29,760
Chàng đang bảo là thiếp thiên vị hả?
1265
01:50:31,840 --> 01:50:34,560
Còn đặt tên chúng theo tên tình cũ nữa?
1266
01:50:39,200 --> 01:50:40,920
Cứ tưởng chàng không ghen.
1267
01:50:41,840 --> 01:50:43,600
Và sẽ không hỏi chuyện đó cơ.
1268
01:50:50,920 --> 01:50:52,280
Ta ghen tị...
1269
01:50:54,760 --> 01:50:56,160
nhưng cũng cảm thông.
1270
01:50:58,800 --> 01:51:01,120
Hẳn là tên ấy đã rất đau khổ
1271
01:51:01,600 --> 01:51:03,720
khi hai người phải chia tách.
1272
01:51:10,600 --> 01:51:11,920
Nếu ở tình thế đó,
1273
01:51:12,720 --> 01:51:15,000
chính ta cũng không chịu nổi.
1274
01:51:24,040 --> 01:51:25,960
Chàng không muốn biết
1275
01:51:26,560 --> 01:51:28,920
Rueangrit trong kiếp này
là ai sao?
1276
01:51:35,040 --> 01:51:36,120
Là ai vậy?
1277
01:51:37,840 --> 01:51:39,160
Không phải Rueang à?
1278
01:51:49,280 --> 01:51:50,800
Khi thiếp quay về lại đó,
1279
01:51:51,440 --> 01:51:53,920
thiếp thấy chàng
trong thân xác Rueangrit.
1280
01:51:56,160 --> 01:51:57,480
Ta ư?
1281
01:51:58,640 --> 01:51:59,520
Phải.
1282
01:52:04,280 --> 01:52:06,640
Lý do thiếp được hồi sinh ở quá khứ
1283
01:52:07,400 --> 01:52:10,040
chắc vì Rueangrit
đã đi tu để cầu cho thiếp.
1284
01:52:11,760 --> 01:52:15,320
Nên thiếp đặt tên Rueangrit
cho các con để nhắc nhở
1285
01:52:16,680 --> 01:52:20,160
rằng phụ thân chúng
yêu mẫu thân chúng nhường nào.
1286
01:52:21,760 --> 01:52:24,400
Tình yêu giúp mẹ chúng vượt thời gian
1287
01:52:24,760 --> 01:52:26,800
và giúp cha mẹ chúng được đoàn tụ.
1288
01:52:42,640 --> 01:52:44,440
Nếu đây là duyên trời định,
1289
01:52:47,000 --> 01:52:48,800
ta chắc chắn
1290
01:52:49,680 --> 01:52:51,240
sẽ tìm thấy và ở bên nàng
1291
01:52:51,800 --> 01:52:55,720
đời đời kiếp kiếp,
1292
01:52:58,720 --> 01:53:01,080
kể cả là kiếp sau của nàng.
1293
01:53:10,000 --> 01:53:11,400
Kiếp sau của thiếp?
1294
01:53:12,240 --> 01:53:14,120
Chàng không biết sao?
1295
01:53:14,680 --> 01:53:15,560
Gì?
1296
01:53:16,960 --> 01:53:19,120
Thiếp sẽ đầu thai thành con cá ngựa.
1297
01:53:19,200 --> 01:53:20,400
Cá ngựa?
1298
01:53:22,360 --> 01:53:25,040
Ồ, cá ngựa.
1299
01:53:27,080 --> 01:53:29,360
Vậy ta sẽ đầu thai
thành cá ngựa đực,
1300
01:53:30,320 --> 01:53:32,480
dùng đuôi túm lấy cá ngựa cái
1301
01:53:33,320 --> 01:53:34,920
và dẫn nó xuống biển sâu
1302
01:53:35,560 --> 01:53:37,160
để ở bên ta mãi mãi.
1303
01:53:38,520 --> 01:53:39,360
Thấy sao hả?
1304
01:54:43,920 --> 01:54:48,560
NHÂN DUYÊN TIỀN ĐỊNH
1305
01:54:49,000 --> 01:54:51,040
TƯỞNG NHỚ CÁC BẬC TIÊN VƯƠNG
1306
01:54:51,120 --> 01:54:53,360
ĐÃ CỐNG HIẾN RẤT NHIỀU CHO THÁI LAN
1307
01:54:54,520 --> 01:54:57,520
ĐẠI ĐẾ NARAI
1308
01:54:58,200 --> 01:55:00,920
CÔNG TƯỚC KOSATHIBODI (LEK)
1309
01:55:01,680 --> 01:55:04,040
CÔNG TƯỚC KOSATHIBODI (PAN)
1310
01:55:04,840 --> 01:55:07,320
TỬ TƯỚC WISARN WACHA
1311
01:55:08,000 --> 01:55:11,360
CÔNG TƯỚC WICHAYEN
(CONSTANTINE PHAULKON)
1312
01:55:12,080 --> 01:55:15,600
SỨ ĐOÀN XIÊM MANG THƯ VƯƠNG TRIỀU
DIỆN KIẾN VUA LOUIS XIV
1313
01:55:16,480 --> 01:55:19,760
SỨ ĐOÀN PHÁP TRÌNH THƯ VƯƠNG TRIỀU
CHO ĐẠI ĐẾ NARAI
1314
01:55:21,040 --> 01:55:26,040
CHỜ XEM ĐỘI NGŨ
RỒI HẴNG ĐI NHÉ
1315
01:55:26,320 --> 01:55:29,040
HẬU TRƯỜNG
1316
01:55:37,560 --> 01:55:38,600
Lại hun...
1317
01:55:41,080 --> 01:55:42,800
Có mưu đồ bất chính.
1318
01:55:44,320 --> 01:55:45,520
Đúng không, Dech?
1319
01:55:45,880 --> 01:55:46,760
Nghe Karaed...
1320
01:55:48,320 --> 01:55:49,720
Huynh lấy thê tử ta,
1321
01:55:50,760 --> 01:55:52,360
ta lấy thê tử hung.
1322
01:55:55,760 --> 01:55:56,760
Xin lỗi.
1323
01:55:59,480 --> 01:56:01,000
Xin lỗi nhé.
1324
01:56:01,360 --> 01:56:02,680
Đùa hay đấy.
1325
01:56:32,880 --> 01:56:34,800
Hệt như Prik.
1326
01:56:35,240 --> 01:56:36,400
Đồ ăn đến rồi.
1327
01:56:38,680 --> 01:56:39,720
Đến rồi.
1328
01:56:39,800 --> 01:56:41,080
Lẩu nướng Ma krathu.
1329
01:56:41,440 --> 01:56:43,440
Là mu kratha.
1330
01:56:44,400 --> 01:56:46,640
- Ăn đi Prik.
- Vâng.
1331
01:57:01,960 --> 01:57:03,320
Ê Choi.
1332
01:57:03,400 --> 01:57:06,040
- Đến đây ăn.
- Được.
1333
01:57:06,320 --> 01:57:07,400
Choi.
1334
01:57:07,600 --> 01:57:09,160
Chuẩn bị thuyền cho ta.
1335
01:57:11,320 --> 01:57:12,760
Rit, đến đây.
1336
01:57:17,880 --> 01:57:18,760
Cho con đấy.
1337
01:57:19,120 --> 01:57:20,240
Cảm ơn phụ thân.
1338
01:58:02,160 --> 01:58:03,640
Định mệnh...
1339
01:58:04,360 --> 01:58:06,840
sẽ đem ta đến bên nhau.
1340
01:58:07,160 --> 01:58:09,160
Biên dịch: Ky Vo
93889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.