All language subtitles for Love.Destiny.S01E14.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track12_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,400 --> 00:02:47,360 Con muốn chết. 2 00:02:47,680 --> 00:02:51,120 Không ai hiểu được cảm giác mất đi tất cả đâu. 3 00:02:51,400 --> 00:02:52,960 Tại hạ tình nguyện 4 00:02:53,040 --> 00:02:56,040 làm cho phủ ta lại được đầy đủ như trước. 5 00:02:56,120 --> 00:02:58,640 Công tử về rồi, đến nhanh lên. 6 00:02:58,720 --> 00:03:00,440 Nếu nhớ muội thì cứ nói. 7 00:03:02,000 --> 00:03:03,680 Pháp chú Kritsana Kali? 8 00:03:07,280 --> 00:03:09,160 Nếu ta yểm chú Kritsana Kali 9 00:03:09,240 --> 00:03:11,600 và Karaked lại cư xử như xưa, 10 00:03:11,680 --> 00:03:13,040 con phải làm sao? 11 00:03:13,200 --> 00:03:15,920 Con sẵn sàng chấp nhận rủi ro. 12 00:03:16,240 --> 00:03:17,400 Sư phụ, giúp con. 13 00:03:17,560 --> 00:03:19,320 Xin hãy đưa con về nhà. 14 00:03:19,720 --> 00:03:21,000 Sao cậu lại chết? 15 00:03:21,240 --> 00:03:22,800 Tớ chưa có cơ hội nói... 16 00:03:23,720 --> 00:03:24,760 là tớ yêu cậu mà. 17 00:03:25,680 --> 00:03:26,720 Tớ yêu cậu... 18 00:03:27,640 --> 00:03:28,720 kể từ... 19 00:03:29,600 --> 00:03:32,520 Từ hơn 300 năm trước sao? 20 00:04:04,640 --> 00:04:06,160 Cháu sẽ đi tu thật à? 21 00:04:07,800 --> 00:04:09,040 Vì Ket ạ. 22 00:04:10,200 --> 00:04:12,320 Xin cầu phước cho cháu, Rueang. 23 00:04:18,880 --> 00:04:20,320 Ket đã đến nơi tốt đẹp hơn. 24 00:04:34,920 --> 00:04:36,040 Cháu phải đi đây. 25 00:05:31,640 --> 00:05:33,320 Giờ con phải đi đây. 26 00:05:35,520 --> 00:05:36,840 Mẹ. 27 00:05:41,920 --> 00:05:43,440 Bà. 28 00:05:52,400 --> 00:05:53,520 Kiếp sau, 29 00:05:54,920 --> 00:05:58,040 hãy lại đầu thai làm con gái của mẹ nhé? 30 00:06:44,160 --> 00:06:46,400 Xin muội quay lại, Karaked. 31 00:06:47,640 --> 00:06:49,440 Đừng nằm bất động vậy. 32 00:06:54,240 --> 00:06:56,480 Làm ta như chết dần chết mòn. 33 00:07:09,600 --> 00:07:11,160 Muội hãy quay lại đi. 34 00:07:13,560 --> 00:07:15,240 Đừng đi đâu cả. 35 00:09:45,320 --> 00:09:46,160 Karaked! 36 00:09:52,480 --> 00:09:55,000 Cô đến đây để lấy lại thân xác sao? 37 00:09:55,640 --> 00:09:57,160 Vận số đã hết. 38 00:09:57,640 --> 00:09:59,520 Sao lấy lại thân xác được? 39 00:10:02,640 --> 00:10:03,920 Cô có ý gì? 40 00:10:04,960 --> 00:10:07,040 Nghĩa là cô thật sự đã chết? 41 00:10:07,480 --> 00:10:08,400 Phải. 42 00:10:09,600 --> 00:10:11,120 Đã chết rồi. 43 00:10:12,360 --> 00:10:15,880 Chết hồi bốn năm trước, khi chúng ta gặp nhau lần đầu. 44 00:10:16,520 --> 00:10:21,120 Cảm ơn muội Ketsurang rất nhiều vì đã thờ cúng tỷ. 45 00:10:22,000 --> 00:10:24,280 Cả vì chăm sóc cho Pin và Yaem. 46 00:10:30,000 --> 00:10:32,520 Hiện tại cô thế nào rồi? 47 00:10:37,640 --> 00:10:39,640 Cũng không hẳn là thoải mái. 48 00:10:40,760 --> 00:10:42,920 Nhưng không tệ như trước đây. 49 00:10:45,800 --> 00:10:48,560 Tỷ đã tạo nghiệt khi giết một người. 50 00:10:49,760 --> 00:10:53,600 Dù đó là tai nạn, tỷ vẫn khiến người đó bỏ mạng. 51 00:10:56,280 --> 00:10:59,320 Vừa rồi, cô có gọi ta là muội. 52 00:11:01,240 --> 00:11:03,760 Hai ta thật sự là tỷ muội sinh đôi? 53 00:11:04,440 --> 00:11:05,600 Đúng vậy. 54 00:11:06,800 --> 00:11:09,120 Là tỷ muội sinh đôi. 55 00:11:09,320 --> 00:11:12,920 Chúng ta đã là tỷ muội từ nhiều kiếp trước. 56 00:11:14,160 --> 00:11:17,120 Cả ở kiếp này khi tỷ đầu thai thành Karaked. 57 00:11:18,000 --> 00:11:19,640 Nhiều kiếp trước? 58 00:11:23,200 --> 00:11:24,680 Ở kiếp này của tỷ... 59 00:11:26,720 --> 00:11:30,680 muội đã chết trước, khi mới còn là một đứa trẻ. 60 00:11:32,040 --> 00:11:35,920 Còn trong kiếp của muội thì tỷ là người chết trước. 61 00:11:37,240 --> 00:11:38,440 Vì nghiệt chướng, 62 00:11:39,120 --> 00:11:42,600 tỷ bị rút ngắn thời gian lưu lại tạo phước trên trần thế. 63 00:11:43,240 --> 00:11:48,120 Trời, sao nghe phức tạp quá vậy. 64 00:11:49,640 --> 00:11:53,360 Chúng ta đã làm gì mà lại có số phận rối rắm thế? 65 00:11:53,440 --> 00:11:55,280 Tại sao ta phải là sinh đôi 66 00:11:55,360 --> 00:11:58,480 mà một người phải đoản thọ khi còn rất trẻ? 67 00:11:58,840 --> 00:12:01,080 Muội không cần biết điều đó. 68 00:12:01,520 --> 00:12:03,520 Chỉ thêm buồn lòng mà thôi, 69 00:12:03,920 --> 00:12:06,720 vì đó là điều không thể thay đổi. 70 00:12:08,160 --> 00:12:11,040 Tỷ sẽ sớm đầu thai chứ? 71 00:12:12,720 --> 00:12:13,800 Vẫn chưa được. 72 00:12:14,240 --> 00:12:15,560 Còn chờ một thời gian, 73 00:12:16,760 --> 00:12:20,040 vì tỷ vẫn chưa trả hết nợ. 74 00:12:29,400 --> 00:12:32,200 Tỷ phải đi đây, Ketsurang muội. 75 00:12:36,920 --> 00:12:38,960 Đi đâu? Tỷ sẽ đi đâu? 76 00:12:39,440 --> 00:12:41,680 Muội còn nhiều điều cần hỏi lắm. 77 00:12:42,240 --> 00:12:45,480 Như là muội sẽ ra sao? 78 00:12:45,560 --> 00:12:47,440 Muội sẽ đi đâu? Có đầu thai không? 79 00:12:48,120 --> 00:12:50,360 Còn đường huynh sẽ ổn chứ? 80 00:12:50,840 --> 00:12:54,360 Và Rueangrit là huynh ấy thật sao? 81 00:12:54,840 --> 00:12:57,880 Muội đã hồi sinh vào bốn năm trước rồi. 82 00:12:58,400 --> 00:13:00,680 Thì sao cần phải đầu thai lần nữa? 83 00:13:01,840 --> 00:13:06,440 Muội và đường huynh có duyên đời đời kiếp kiếp. 84 00:13:07,040 --> 00:13:09,800 Định mệnh cả hai là bên nhau vĩnh viễn. 85 00:13:12,160 --> 00:13:13,880 Dù có khó khăn trở ngại, 86 00:13:14,640 --> 00:13:17,240 thì cả hai rồi cũng sẽ luôn bên nhau. 87 00:13:27,920 --> 00:13:29,400 Tỷ phải đi đây. 88 00:13:30,120 --> 00:13:31,640 Bảo trọng. 89 00:13:34,360 --> 00:13:37,560 Muội đã biến Karaked thành người tử tế, rộng lượng. 90 00:13:38,600 --> 00:13:43,000 Nếu không nhờ muội, người ta sẽ tiếp tục nguyền rủa tỷ 91 00:13:44,160 --> 00:13:47,600 và thời gian tỷ ở âm phủ sẽ còn đáng sợ hơn. 92 00:13:50,240 --> 00:13:52,760 Cảm ơn muội rất nhiều, Ketsurang. 93 00:14:00,360 --> 00:14:02,120 Muội sẽ chờ đợi một kiếp, 94 00:14:02,880 --> 00:14:06,880 nơi ta được sinh ra và lớn lên cùng nhau 95 00:14:08,240 --> 00:14:10,520 mà không phải chết và bỏ lại người kia. 96 00:15:02,360 --> 00:15:04,120 Tiểu thư! 97 00:15:04,480 --> 00:15:06,480 Tiểu thư! 98 00:15:06,600 --> 00:15:08,840 Tiểu thư! 99 00:15:08,920 --> 00:15:09,920 Tỉnh rồi. 100 00:15:10,560 --> 00:15:12,520 Người tỉnh rồi. 101 00:15:14,120 --> 00:15:14,960 Tiểu thư. 102 00:15:18,720 --> 00:15:20,200 Tỉnh lại rồi. 103 00:15:21,600 --> 00:15:22,640 Công tử Dech. 104 00:15:23,080 --> 00:15:24,560 Công tử. 105 00:15:24,640 --> 00:15:26,280 Công tử ơi! 106 00:15:28,240 --> 00:15:29,640 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 107 00:15:30,120 --> 00:15:31,960 Pin, cầm lấy. 108 00:15:34,240 --> 00:15:36,160 Người cảm thấy sao rồi? 109 00:15:40,520 --> 00:15:43,200 Tiểu thư của nô tì. 110 00:15:54,280 --> 00:15:57,200 Công tử ơi, tiểu thư Karaked tỉnh rồi! 111 00:15:57,680 --> 00:15:59,120 Tiểu thư tỉnh rồi! 112 00:15:59,200 --> 00:16:01,080 Tiểu thư tỉnh rồi, công tử! 113 00:16:01,160 --> 00:16:02,800 - Tỉnh rồi... - Prik, ngưng. 114 00:16:04,440 --> 00:16:07,520 - Chuyện gì thế? - Tiểu thư Karaked tỉnh rồi. 115 00:16:07,600 --> 00:16:08,440 Gì cơ? 116 00:16:13,440 --> 00:16:15,000 Giờ ta ổn rồi. 117 00:16:17,080 --> 00:16:18,160 Không sao rồi. 118 00:16:30,200 --> 00:16:31,240 Karaked. 119 00:16:38,480 --> 00:16:40,600 Sao muội lại nhìn huynh như vậy? 120 00:16:44,680 --> 00:16:45,720 Karaked. 121 00:16:54,880 --> 00:16:57,040 Sao trông huynh mệt mỏi thế? 122 00:17:06,760 --> 00:17:08,040 Muội không sao. 123 00:17:08,960 --> 00:17:11,640 Muội đã về lại với ta rồi, Karaked của ta. 124 00:17:29,800 --> 00:17:30,640 Chào cô. 125 00:17:33,240 --> 00:17:34,200 Chào bà. 126 00:17:35,920 --> 00:17:37,400 Xin hãy bảo trọng. 127 00:17:39,840 --> 00:17:40,840 Chúc bình an. 128 00:17:42,240 --> 00:17:43,400 Thiện tai. 129 00:18:07,520 --> 00:18:09,280 Nếu hôm nay mà muội chưa về, 130 00:18:10,240 --> 00:18:11,960 tim ta sẽ vỡ tan. 131 00:18:16,000 --> 00:18:16,840 Đi. 132 00:18:17,320 --> 00:18:19,920 Tất cả đi thôi. 133 00:18:23,320 --> 00:18:24,280 Bảo là đi cơ mà. 134 00:18:25,360 --> 00:18:26,520 - Nhìn gì? - Biến. 135 00:18:26,640 --> 00:18:28,280 - Không có gì xem cả. - Biến. 136 00:18:28,360 --> 00:18:29,720 Ra ngoài hết đi. 137 00:18:32,320 --> 00:18:34,240 Dĩ nhiên là muội đã trở về... 138 00:18:40,320 --> 00:18:45,160 vì muội đói đến độ ăn được cả con ngựa luôn. 139 00:18:51,320 --> 00:18:52,280 Nhìn gì thế hả? 140 00:18:52,360 --> 00:18:54,840 - Vụ gì? - Gì vậy, tránh ra. 141 00:18:56,160 --> 00:18:57,640 - Tránh đường. - Khoan. 142 00:18:57,880 --> 00:19:00,440 Bà không thể vào đó. 143 00:19:01,880 --> 00:19:03,640 Tại sao lại không thể? 144 00:19:05,760 --> 00:19:06,600 Thì tại... 145 00:19:07,360 --> 00:19:11,520 Công tử đang... 146 00:19:12,440 --> 00:19:13,760 Làm sao? 147 00:19:15,320 --> 00:19:16,800 Đang làm chuyện này. 148 00:19:17,200 --> 00:19:19,160 Cứ nói đi, công tử đang làm gì? 149 00:19:19,840 --> 00:19:21,200 Đang ôm tiểu thư 150 00:19:22,880 --> 00:19:24,840 và hôn một tẹo ạ. 151 00:19:25,120 --> 00:19:26,000 Thật hả? 152 00:19:31,840 --> 00:19:34,480 Ồ, thế thì ta không vào đâu. 153 00:19:38,840 --> 00:19:40,800 Cả hai ngươi nữa. 154 00:19:41,160 --> 00:19:42,000 Đi thôi. 155 00:19:42,080 --> 00:19:43,360 - Vâng. - Vâng. 156 00:20:14,800 --> 00:20:16,480 Tim ta đã vỡ tan ra. 157 00:20:17,800 --> 00:20:19,720 Linh hồn như rời khỏi thể xác. 158 00:20:22,240 --> 00:20:24,040 Đừng bao giờ rời đi nữa. 159 00:20:52,360 --> 00:20:54,680 Muội không muốn đi đâu cả. 160 00:20:56,480 --> 00:20:58,880 Nhưng khi chạm vào quyển sách đó, 161 00:20:59,360 --> 00:21:01,280 đầu muội như nổ tung. 162 00:21:01,880 --> 00:21:04,680 Rồi mọi thứ bỗng tối đen. 163 00:21:49,960 --> 00:21:50,800 Dech. 164 00:21:57,240 --> 00:21:59,520 Con sẽ phá hủy quyển sách này. 165 00:22:02,040 --> 00:22:05,600 Nếu nàng lại động vào nó, chắc gì ta đã gặp may. 166 00:22:07,280 --> 00:22:09,920 Có thể sẽ gây ảnh hưởng đến Karaked. 167 00:22:19,760 --> 00:22:21,320 Con biết phải làm gì. 168 00:22:22,720 --> 00:22:24,280 Cứ để con lo. 169 00:22:38,160 --> 00:22:39,480 Đại nhân Hora. 170 00:22:42,000 --> 00:22:43,520 Huynh ấy đi đâu vậy ạ? 171 00:22:44,200 --> 00:22:47,200 Nó sẽ xử lý quyển sách bùa chú Kritsana Kali. 172 00:22:48,160 --> 00:22:49,280 Sao cơ? 173 00:22:52,440 --> 00:22:53,920 Nó sợ rằng 174 00:22:54,520 --> 00:22:57,560 con sẽ không nhập về lại thân xác này 175 00:22:57,720 --> 00:23:00,680 và thay vào đó, người quay lại là Karaked thật. 176 00:23:01,040 --> 00:23:02,600 Không thể để điều đó xảy ra. 177 00:23:05,200 --> 00:23:06,880 Karaked thật sự? 178 00:23:07,560 --> 00:23:08,400 Phải. 179 00:23:25,600 --> 00:23:30,680 Khi được tiểu thư gọi là tỷ, nô tì biết 180 00:23:31,240 --> 00:23:33,600 rằng người không còn như xưa. 181 00:23:35,200 --> 00:23:38,800 Người cũng gọi nô tì là Chuang tỷ. 182 00:23:40,320 --> 00:23:42,200 Và gọi nô tì là "Chik". 183 00:23:43,240 --> 00:23:44,760 Chứ trước đó thì sao? 184 00:23:46,600 --> 00:23:48,080 Người kêu là "ả". 185 00:23:51,160 --> 00:23:52,400 Gọi cả nô tì vậy nữa. 186 00:23:55,680 --> 00:23:59,600 Người còn cho tiền. Trước đây thì chưa từng. 187 00:24:01,080 --> 00:24:02,520 Người ôm nô tì. 188 00:24:03,760 --> 00:24:07,040 Người mỉm cười và lúc nào cũng tươi vui. 189 00:24:08,120 --> 00:24:11,960 Người không bao giờ xem chúng nô tì là kẻ hầu người hạ. 190 00:24:13,120 --> 00:24:14,200 Chứ xem là gì? 191 00:24:16,480 --> 00:24:19,040 Là bạn bè trung thành. 192 00:24:27,520 --> 00:24:28,960 Nô tì từng nghĩ rằng... 193 00:24:30,720 --> 00:24:35,400 tiểu thư chỉ giả vờ tốt bụng 194 00:24:35,600 --> 00:24:37,680 để che giấu bản tính độc ác. 195 00:24:38,160 --> 00:24:40,840 Nô tì đã rất căm ghét người. 196 00:24:44,120 --> 00:24:48,640 Bảo sao lúc nào bà cũng cư xử ác ý với ta. 197 00:24:49,320 --> 00:24:50,440 Vì hồi đó ghét mà. 198 00:24:51,720 --> 00:24:52,880 Vậy còn giờ? 199 00:24:53,640 --> 00:24:55,320 Yêu hết sức. 200 00:24:55,880 --> 00:25:00,240 Nếu người có bị phu nhân Champa trách mắng, 201 00:25:00,440 --> 00:25:02,160 nô tì sẽ dốc sức bảo vệ. 202 00:25:02,760 --> 00:25:05,160 Hơi quá rồi đấy. 203 00:25:05,360 --> 00:25:08,760 Xem nô tì là trộm cắp thì cũng hơi quá đấy nhé. 204 00:25:09,880 --> 00:25:11,840 Nhìn ngươi kìa. 205 00:25:12,080 --> 00:25:13,520 Cứ gây hấn mãi vậy? 206 00:25:15,080 --> 00:25:16,320 Về phần nô tài 207 00:25:16,720 --> 00:25:19,880 thì đã biết ngay khi công tử biết. 208 00:25:20,080 --> 00:25:21,280 - Hả? - Hả? 209 00:25:23,640 --> 00:25:25,400 Liên quan gì đến ta hả, Choi? 210 00:25:37,760 --> 00:25:41,760 Khi thấy công tử ngừng ghét bỏ và bắt đầu cảm mến tiểu thư, 211 00:25:43,000 --> 00:25:44,680 nô tài đã nghĩ khác. 212 00:25:59,040 --> 00:26:01,960 Nói gì vậy, Choi? 213 00:26:02,280 --> 00:26:03,600 Nhìn huynh ấy kìa. 214 00:26:03,920 --> 00:26:05,520 Đỏ mặt rồi. 215 00:26:07,200 --> 00:26:09,880 Karaked, đủ rồi. 216 00:26:09,960 --> 00:26:11,760 Phải biết điểm dừng chứ. 217 00:26:17,320 --> 00:26:22,200 Hóa ra con đã chiếm được trái tim của mọi người trong phủ này. 218 00:26:28,680 --> 00:26:30,600 Trong đó có ta nữa. 219 00:26:39,440 --> 00:26:41,520 Giờ con có thể nói ra 220 00:26:42,120 --> 00:26:44,920 rằng con thật sự là ai và đến từ đâu chứ? 221 00:26:53,280 --> 00:26:57,920 Nếu con nói rằng mình là người khác sống trong thân xác Karaked, 222 00:26:59,480 --> 00:27:02,280 thì có bị đuổi khỏi phủ không? 223 00:27:04,120 --> 00:27:05,200 Con đang hỏi ta? 224 00:27:06,200 --> 00:27:07,040 Vâng ạ. 225 00:27:17,520 --> 00:27:19,520 Con chẳng phải người khác. 226 00:27:20,480 --> 00:27:22,320 Và không đến từ đâu cả. 227 00:27:24,720 --> 00:27:25,920 Con là Karaked 228 00:27:27,160 --> 00:27:30,360 và Karaked ngày xưa cũng là một phần của con. 229 00:27:33,320 --> 00:27:36,480 Chỉ là khía cạnh này giờ mới hiện ra. 230 00:27:44,240 --> 00:27:48,400 Từ nay về sau, tiểu thư Karaked sẽ giống như hiện tại 231 00:27:49,080 --> 00:27:53,240 và Karaked ngày xưa sẽ không còn nữa. 232 00:27:57,320 --> 00:27:58,960 Ô kê chứ, Pin và Yaem? 233 00:28:01,720 --> 00:28:03,560 - Ô kê ạ. - Ô kê ạ. 234 00:28:04,760 --> 00:28:06,640 Ô kê không, mọi người? 235 00:28:09,560 --> 00:28:11,160 Ô kê. 236 00:28:12,200 --> 00:28:13,120 Ô kê. 237 00:28:18,960 --> 00:28:20,920 Prik, OK không? 238 00:28:21,000 --> 00:28:22,160 Ô kê. 239 00:28:23,840 --> 00:28:24,840 - Ê Prik. - Sao? 240 00:28:28,080 --> 00:28:29,160 Thế này hả? 241 00:28:30,400 --> 00:28:31,560 Ô kê ạ. 242 00:28:37,960 --> 00:28:40,080 - Phu nhân Champa. - Hả? 243 00:28:40,280 --> 00:28:44,160 Cho đường huynh và con ghé thăm tiểu thư Chanwad nhé? 244 00:28:48,240 --> 00:28:49,320 Phải rồi. 245 00:28:49,960 --> 00:28:52,480 Dech, con có nghe chuyện Chanwad... 246 00:28:52,560 --> 00:28:53,400 Phu nhân ơi. 247 00:28:56,360 --> 00:28:57,440 Khoan hẵng nói. 248 00:29:19,800 --> 00:29:20,880 Chanwad muội. 249 00:29:22,840 --> 00:29:23,680 Vâng? 250 00:29:24,280 --> 00:29:29,560 Ta không biết là muội đã thành thân... 251 00:29:32,480 --> 00:29:33,640 hay chỉ là... 252 00:29:34,920 --> 00:29:36,320 Chỉ là gì? 253 00:29:37,200 --> 00:29:40,280 Chỉ là tăng cân chút như nữ giới bình thường. 254 00:29:43,280 --> 00:29:47,040 Huynh này, có cô gái nào mà chỉ tăng cân ở phần bụng đâu? 255 00:29:47,200 --> 00:29:49,160 Nếu thế thì họ đã đi tập gym. 256 00:29:53,520 --> 00:29:57,080 Muội ấy thích nói vớ vẩn lắm, mặc kệ đi. 257 00:29:59,600 --> 00:30:02,600 Có người làm Chanwad to bụng đấy. 258 00:30:08,880 --> 00:30:11,320 Muội đang có thai. 259 00:30:13,200 --> 00:30:14,160 Có thai? 260 00:30:17,080 --> 00:30:20,800 Có với ai vậy? 261 00:30:22,600 --> 00:30:23,480 Dech huynh. 262 00:30:34,080 --> 00:30:35,480 Ngạc nhiên thế sao? 263 00:30:36,280 --> 00:30:37,640 Ngạc nhiên thật. 264 00:30:39,000 --> 00:30:40,120 Ta không hề biết gì. 265 00:30:42,160 --> 00:30:43,440 Chúc mừng nhé. 266 00:30:44,880 --> 00:30:45,840 Cảm ơn. 267 00:30:47,320 --> 00:30:49,600 Ta tính dẫn Chanwad đến gặp huynh. 268 00:30:50,160 --> 00:30:51,320 Nghe tin huynh đã về. 269 00:30:52,200 --> 00:30:55,320 Nên ta mới đến gặp hai người trước. 270 00:30:58,680 --> 00:31:00,680 Phu nhân đâu? 271 00:31:01,280 --> 00:31:02,640 Ta chưa đến chào. 272 00:31:02,760 --> 00:31:05,200 Mẫu thân đã đến sống với bà nội. 273 00:31:07,880 --> 00:31:09,840 Bà nội của Chanwad? 274 00:31:10,800 --> 00:31:12,680 Là Phu nhân Dusitaram? 275 00:31:13,600 --> 00:31:14,600 Đúng vậy. 276 00:31:15,160 --> 00:31:17,320 Là vú nuôi của Quốc vương? 277 00:31:18,720 --> 00:31:20,000 Nhũ mẫu vương thất. 278 00:31:20,840 --> 00:31:22,440 Là nhũ mẫu vương thất? 279 00:31:22,600 --> 00:31:23,440 Phải. 280 00:31:23,840 --> 00:31:29,000 Người ở Đền Dusitaram tại ngoại thành và thủ Tám trai giới. 281 00:31:31,640 --> 00:31:33,080 Nhưng ta không hiểu. 282 00:31:33,520 --> 00:31:37,040 Quốc vương Narai và ngài Lek là bạn từ thuở bé. 283 00:31:37,520 --> 00:31:39,760 Vì sao Bệ hạ lại lệnh quất roi... 284 00:31:52,200 --> 00:31:53,320 Theo ta nào, Dech. 285 00:32:00,560 --> 00:32:02,520 Ta xin lỗi nhé, Chanwad. 286 00:32:03,320 --> 00:32:07,240 Chuyện xảy ra là do quả báo. 287 00:32:09,040 --> 00:32:10,560 Ta không trách ai cả. 288 00:32:16,200 --> 00:32:17,840 Huynh giỏi thật đấy. 289 00:32:18,480 --> 00:32:19,960 Vì khiến phu nhân Nim 290 00:32:21,680 --> 00:32:22,960 nhận làm con rể. 291 00:32:24,560 --> 00:32:26,480 Khen hôn thê của huynh ấy. 292 00:32:33,400 --> 00:32:35,440 Không có ý xúc phạm gì huynh đâu, 293 00:32:35,760 --> 00:32:39,080 nhưng ta hoàn toàn tin người làm việc này 294 00:32:40,320 --> 00:32:41,240 là Karaked. 295 00:32:47,320 --> 00:32:49,880 Ta đã được thăng làm Tòng bá tước Rueang Narongdecha. 296 00:32:50,880 --> 00:32:53,640 Tin tốt đấy, chúc mừng nhé. 297 00:32:53,920 --> 00:32:57,120 Huynh sẽ sớm được phong tước mới thôi. 298 00:32:59,600 --> 00:33:03,280 Đại nhân Pan nên được trọng thưởng. 299 00:33:04,320 --> 00:33:05,960 Nên phong làm Thượng thư. 300 00:33:06,200 --> 00:33:08,560 Sứ đoàn Pháp có những ai? 301 00:33:43,040 --> 00:33:44,320 Tiểu thư. 302 00:33:44,520 --> 00:33:46,960 Để nô tì dạy người làm mứt sấu đỏ. 303 00:33:47,400 --> 00:33:49,200 Món mà công tử yêu thích. 304 00:33:50,320 --> 00:33:52,840 Không, hôm nay ta không muốn làm. 305 00:33:54,440 --> 00:33:55,360 Tiếc thật. 306 00:33:56,200 --> 00:33:57,880 Công tử luôn thèm ăn 307 00:33:58,480 --> 00:34:00,200 và nô tì bảo là sẽ làm. 308 00:34:01,960 --> 00:34:03,200 Làm sao đây? 309 00:34:03,520 --> 00:34:06,400 Có vẻ là các cô sẽ bị ăn roi đấy. 310 00:34:08,000 --> 00:34:11,200 Hài hước nhỉ, Prik. 311 00:34:23,680 --> 00:34:28,360 Các đại sứ đang tiếp kiến Quốc vương Narai như thường lệ. 312 00:34:28,440 --> 00:34:30,680 Sao người lại quan tâm chuyện đó thế? 313 00:34:31,200 --> 00:34:33,440 Ta muốn biết tình hình. 314 00:34:35,400 --> 00:34:38,080 Nếu biến được thành ruồi bay theo huynh ấy 315 00:34:38,200 --> 00:34:39,920 thì ta đã làm rồi. 316 00:34:49,040 --> 00:34:50,040 Karaked. 317 00:34:51,200 --> 00:34:53,400 Có vẻ muội vẫn còn vướng mắc? 318 00:34:54,440 --> 00:34:56,800 Mọi người đã kể hết rồi đấy. 319 00:34:58,680 --> 00:35:02,280 Ngài La Loubère trông như thế nào vậy? 320 00:35:04,200 --> 00:35:07,480 Trông như một người Pháp, hỏi gì lạ ghê. 321 00:35:08,120 --> 00:35:09,800 Ngài ấy thích ghi chép chứ? 322 00:35:12,200 --> 00:35:13,400 Có vẻ thích. 323 00:35:14,720 --> 00:35:15,920 Viết liên tục. 324 00:35:18,200 --> 00:35:20,280 Sao con biết? 325 00:35:20,360 --> 00:35:22,080 Đoán thôi ạ. 326 00:35:22,960 --> 00:35:25,360 Các sứ thần thích ghi chép lắm. 327 00:35:25,600 --> 00:35:29,160 Đường huynh thích này, đại nhân Pan cũng thế. 328 00:35:33,320 --> 00:35:34,880 Thức ăn đã sẵn sàng ạ. 329 00:35:42,200 --> 00:35:45,960 Ăn đi Tử tước Rueang. Lâu rồi cháu không đến đây. 330 00:35:48,520 --> 00:35:50,880 Cả Hầu tước nữa. 331 00:35:52,320 --> 00:35:53,800 Gọi sai tước vị rồi. 332 00:35:56,120 --> 00:35:57,320 Sao lại sai? 333 00:35:58,480 --> 00:36:00,400 Tử tước giờ đã là Tòng bá tước. 334 00:36:03,320 --> 00:36:05,320 Tòng bá tước Rueang Narongdecha. 335 00:36:09,280 --> 00:36:11,600 Hầu tước đã được trao chức vị cao. 336 00:36:12,360 --> 00:36:14,960 Là Công tước Kosathibodi, Thượng thư Bộ Hộ. 337 00:36:15,440 --> 00:36:16,600 Ra vậy. 338 00:36:16,680 --> 00:36:18,200 Là tước vị của đại nhân Lek. 339 00:36:21,200 --> 00:36:22,640 Vậy còn đường huynh? 340 00:36:26,360 --> 00:36:29,480 Hôn phu của muội được thăng làm 341 00:36:29,960 --> 00:36:31,600 Bá tước Wisarn Sunthorn. 342 00:36:47,200 --> 00:36:48,600 Hầu tước Wichayen 343 00:36:49,640 --> 00:36:51,600 thì giờ là Công tước Wichayen 344 00:36:52,480 --> 00:36:57,560 và cũng là Nội chính Đại thần. 345 00:37:01,880 --> 00:37:03,520 Hắn được trao nhiều quyền 346 00:37:04,160 --> 00:37:05,600 như một Hữu tướng. 347 00:37:05,800 --> 00:37:07,240 Vị trí đó đã để trống lâu rồi. 348 00:37:10,440 --> 00:37:14,000 Quyền lực của hắn sẽ còn bành trướng đến mức nào nữa? 349 00:37:15,440 --> 00:37:19,760 Và số người căm ghét hắn sẽ nhiều đến bao nhiêu? 350 00:37:22,040 --> 00:37:24,000 Có thể đoán được không? 351 00:37:24,760 --> 00:37:27,680 Nghe đồn hắn ép các sư xả giới hoàn tục 352 00:37:28,200 --> 00:37:29,720 để đi xây pháo đài. 353 00:37:31,520 --> 00:37:35,680 Theo ngài, Quốc vương Narai có tức giận khi biết chuyện không? 354 00:38:03,080 --> 00:38:04,360 Người phê chuẩn sao? 355 00:38:05,800 --> 00:38:09,280 Ta bảo hắn đi xây pháo đài. Hắn cần nhân lực mà. 356 00:38:09,840 --> 00:38:12,960 Bắt sư hoàn tục mà người cũng mặc kệ? 357 00:38:13,200 --> 00:38:16,040 Cống hiến cho xã tắc thì có gì là xấu? 358 00:38:17,520 --> 00:38:20,120 Đã để gã Tây thấp hèn đó ức hiếp dân chúng, 359 00:38:21,160 --> 00:38:23,560 người lại còn để hắn ức hiếp sư sãi. 360 00:38:24,040 --> 00:38:25,480 Là dùng vì việc công. 361 00:38:26,240 --> 00:38:27,800 Làm gì mà nhặng xị lên? 362 00:38:27,880 --> 00:38:30,560 Người sẽ cải đạo như Vương tử Pi đấy à? 363 00:38:35,400 --> 00:38:36,880 Sao lại lăng mạ Pi? 364 00:38:37,040 --> 00:38:39,440 - Có đúng không? - Ta không trả lời. 365 00:38:42,600 --> 00:38:44,640 Không phải việc của khanh. 366 00:38:45,720 --> 00:38:48,560 Vương tử Pi cải đạo, ta không cấm. 367 00:38:49,560 --> 00:38:50,560 Chuyện đó tùy nó. 368 00:38:53,840 --> 00:38:58,200 Hiểu rồi, người phải giữ lời hứa với chính sứ de Chaumont 369 00:38:59,880 --> 00:39:04,320 rằng sẽ để tất cả thần dân tự do theo đạo Thiên Chúa 370 00:39:05,440 --> 00:39:07,440 và đi nhà thờ. 371 00:39:09,360 --> 00:39:10,680 Một lời hứa ô nhục. 372 00:39:11,040 --> 00:39:12,280 Thôi đi. 373 00:39:15,080 --> 00:39:18,520 Đó là điều đúng đắn nên ta mới ký hiệp ước ấy. 374 00:39:21,520 --> 00:39:22,960 Ta có lý do của mình. 375 00:39:23,040 --> 00:39:25,040 Nói nhiều mà không chịu nghe. 376 00:39:27,280 --> 00:39:29,600 Sao khanh không làm Quốc vương luôn đi? 377 00:39:38,120 --> 00:39:39,360 Đứng lại đó! 378 00:39:49,320 --> 00:39:51,400 Quay lại hành lễ cho ta. 379 00:39:52,240 --> 00:39:53,640 Khanh là bề tôi. 380 00:40:07,440 --> 00:40:10,840 Đừng tưởng huynh đệ chung bầu sữa mà được hành xử vậy. 381 00:40:10,920 --> 00:40:12,880 Thongkam! 382 00:40:22,080 --> 00:40:23,280 Thấy chưa? 383 00:40:25,800 --> 00:40:27,960 Do con cải đạo mà ra đấy, Lùn. 384 00:40:29,920 --> 00:40:32,720 Tên Wichayen đã làm gì thuyết phục con 385 00:40:34,320 --> 00:40:35,640 mà con tin hắn vậy? 386 00:41:02,800 --> 00:41:05,040 Ép sư hoàn tục 387 00:41:07,120 --> 00:41:08,680 rồi dùng làm nhân công. 388 00:41:15,480 --> 00:41:19,200 Lý do là gì? Ta muốn biết. 389 00:41:20,080 --> 00:41:22,640 Thượng thư Bộ Binh. 390 00:41:24,760 --> 00:41:28,560 Việc xây pháo đài là công vụ khẩn. 391 00:41:32,280 --> 00:41:36,880 Bọn sư sãi toàn lầm bầm vô nghĩa chứ chẳng làm gì cả. 392 00:41:38,400 --> 00:41:40,720 Thì phải trưng dụng thôi. 393 00:41:42,640 --> 00:41:43,480 Này! 394 00:41:54,200 --> 00:41:55,040 Đi thôi! 395 00:42:20,200 --> 00:42:21,120 Chết tiệt. 396 00:42:22,960 --> 00:42:26,520 Tòng bá tước Sorasak không hề bị trách phạt. 397 00:42:28,000 --> 00:42:29,480 Ta thì suýt gãy răng. 398 00:42:30,040 --> 00:42:30,880 Nhìn đi! 399 00:42:39,240 --> 00:42:40,720 Đưa bọn trẻ về giường. 400 00:42:41,120 --> 00:42:41,960 Vâng. 401 00:42:43,640 --> 00:42:44,720 Cứ đợi đấy. 402 00:42:46,080 --> 00:42:49,840 Rồi một ngày, ta sẽ bắt hắn quỳ gối trước mặt ta. 403 00:42:53,800 --> 00:42:59,600 Đến lúc đó, ta rất vui lòng được băm xác hắn. 404 00:43:05,240 --> 00:43:08,560 Chàng sao rồi? Để thiếp xem nào. 405 00:43:10,080 --> 00:43:11,600 Muốn chế nhạo ta sao? 406 00:43:12,560 --> 00:43:13,560 Tong Guyomar. 407 00:43:14,080 --> 00:43:15,520 Vì lý do gì chứ? 408 00:43:16,000 --> 00:43:17,440 Đừng cáu giận như vậy. 409 00:43:17,520 --> 00:43:20,440 Chàng biết Tòng bá tước Sorasak là ai mà. 410 00:43:22,480 --> 00:43:24,240 Ai dám động vào hắn? 411 00:43:27,800 --> 00:43:29,080 Thứ côn đồ đó... 412 00:43:32,520 --> 00:43:33,720 phải bị trừng trị. 413 00:43:36,720 --> 00:43:37,720 Sớm thôi. 414 00:43:40,760 --> 00:43:41,760 Cứ đợi đấy. 415 00:43:44,280 --> 00:43:45,960 Ayutthaya không tuyệt sao? 416 00:43:49,800 --> 00:43:51,080 Ý nàng là sao? 417 00:43:51,920 --> 00:43:55,560 Nơi này chào đón người đến từ mọi quốc gia, sắc tộc. 418 00:43:58,200 --> 00:43:59,280 Thì sao? 419 00:44:00,880 --> 00:44:03,720 Thiếp nghĩ người ngoại quốc chúng ta 420 00:44:03,800 --> 00:44:07,400 nên biết ơn mảnh đất đã cho ta nơi nương tựa này. 421 00:44:09,360 --> 00:44:11,120 Chàng không nghĩ vậy sao? 422 00:44:11,520 --> 00:44:14,160 Ý nàng là ta bội bạc đất nước này? 423 00:44:14,720 --> 00:44:19,160 Nghe những lời thiếp nói thì chàng nên dừng và suy xét lại. 424 00:44:21,480 --> 00:44:23,160 Điều chàng làm 425 00:44:24,160 --> 00:44:27,240 đang làm cho dân chúng cả nước hoài nghi đấy. 426 00:44:28,960 --> 00:44:30,800 Chàng lôi kéo Vương tử Pi về phe mình 427 00:44:31,160 --> 00:44:34,200 và khích ngài ấy hoài nghi Vương gia Apaiyatot 428 00:44:34,760 --> 00:44:36,280 với Tòng bá tước Sorasak. 429 00:44:37,080 --> 00:44:40,920 Hai vị ấy cũng đề phòng Vương tử nên bắt đầu chèn ép chàng. 430 00:44:42,320 --> 00:44:45,600 Quốc vương Narai tuy bệnh liên miên 431 00:44:46,840 --> 00:44:49,080 nhưng người vẫn còn sống. 432 00:44:50,760 --> 00:44:55,680 Thế mà các ngài hành xử như thể ngôi vị sẽ sớm được truyền lại vậy. 433 00:44:57,000 --> 00:45:02,160 Có từng nghĩ rằng chính Bệ hạ là người đã cứu chàng 434 00:45:02,240 --> 00:45:03,480 từ kẻ tay trắng 435 00:45:03,880 --> 00:45:05,680 thành Nội chính Đại thần như hôm nay. 436 00:45:13,520 --> 00:45:16,560 Nàng quá đáng lắm rồi đấy, Tong Guyomar. 437 00:45:29,400 --> 00:45:30,240 Đến đây. 438 00:45:31,440 --> 00:45:32,680 Thả nô tì ra. 439 00:45:33,400 --> 00:45:34,440 Thả ra. 440 00:45:35,640 --> 00:45:36,520 Thả ra. 441 00:46:50,160 --> 00:46:51,160 Chúa ơi. 442 00:46:55,400 --> 00:46:56,520 Công tước Wichayen! 443 00:47:12,440 --> 00:47:14,040 Sao chàng có thể? 444 00:47:17,080 --> 00:47:18,240 Clara. 445 00:47:19,400 --> 00:47:21,400 Là ta nuôi nấng nó. 446 00:47:22,360 --> 00:47:24,000 Yêu thương như con ruột. 447 00:47:24,880 --> 00:47:26,480 Sao chàng có thể làm vậy? 448 00:47:33,520 --> 00:47:35,760 Chàng có ngủ với cả nghìn đàn bà, 449 00:47:36,440 --> 00:47:37,800 ta cũng không nói gì. 450 00:47:38,160 --> 00:47:39,640 Nhưng sao phải là Clara? 451 00:47:49,720 --> 00:47:52,800 Chàng quá đáng lắm rồi, Công tước Wichayen. 452 00:47:55,920 --> 00:47:57,440 Phu nhân ơi. 453 00:47:58,960 --> 00:48:00,880 Là lỗi của nô tì. 454 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 Không phải lỗi của ngươi. 455 00:48:10,760 --> 00:48:12,360 Người đáng trách 456 00:48:14,160 --> 00:48:17,080 là gã phóng đãng và tham lam này. 457 00:48:20,920 --> 00:48:22,560 Ta sẽ đi Ayutthaya. 458 00:48:25,320 --> 00:48:28,000 Ngươi có theo không, Clara? 459 00:48:57,640 --> 00:48:58,680 Hiểu rồi. 460 00:49:04,240 --> 00:49:05,240 Giờ ta đã hiểu. 461 00:49:19,960 --> 00:49:22,720 "Hôm nay ta đến lâu đài Louvre. 462 00:49:23,120 --> 00:49:25,360 Đó là một nơi nguy nga tráng lệ 463 00:49:25,960 --> 00:49:28,640 được trang hoàng bằng đủ thứ tinh xảo nhất, 464 00:49:29,200 --> 00:49:32,880 như là những bức họa ấn tượng 465 00:49:33,720 --> 00:49:36,680 và các tấm thảm thêu tay đầy tinh tế. 466 00:49:37,080 --> 00:49:38,720 Thật trang nhã. 467 00:49:40,360 --> 00:49:43,200 Sau đó, sứ đoàn đến xem phòng máy. 468 00:49:43,400 --> 00:49:46,480 Ở đó họ có rất nhiều máy móc và thiết bị." 469 00:49:46,800 --> 00:49:50,560 "Đặc biệt, có một thứ rất hấp dẫn 470 00:49:51,800 --> 00:49:53,560 và diệu kỳ." 471 00:49:58,000 --> 00:49:58,840 Là gì thế? 472 00:49:59,640 --> 00:50:01,240 Diệu kỳ thế nào? 473 00:50:04,080 --> 00:50:08,720 Đó là một cỗ máy giúp đưa người ta từ tầng trệt lên các tầng cao hơn. 474 00:50:11,120 --> 00:50:12,320 Sao cần máy đó? 475 00:50:14,560 --> 00:50:16,360 Họ có ròng rọc rồi mà. 476 00:50:18,560 --> 00:50:20,720 - Lùn. - Vâng, Bệ hạ. 477 00:50:24,280 --> 00:50:28,640 Cỗ máy này có thể nâng được hơn mười người. 478 00:50:30,160 --> 00:50:33,360 Họ dùng gì để kéo nhiều người như vậy lên? 479 00:50:39,880 --> 00:50:43,760 Chà, sớm thế này mà Pháp đã có thang máy rồi? 480 00:50:45,400 --> 00:50:48,800 Năm 1686. 481 00:50:49,720 --> 00:50:51,760 Thời hiện đại là năm 2018. 482 00:50:52,960 --> 00:50:56,040 Là hơn 330 năm. 483 00:50:58,240 --> 00:51:00,360 Thái Lan có thang máy lúc nào nhỉ? 484 00:51:00,760 --> 00:51:02,160 Không sớm thế. 485 00:51:02,520 --> 00:51:07,520 "Thành phố Aire là một thành phố nhỏ bé mang tính chiến lược. 486 00:51:08,560 --> 00:51:12,360 Nó có pháo đài quan trọng nhất mang tên Thánh François." 487 00:51:13,120 --> 00:51:14,560 Đó là một pháo đài kỳ lạ 488 00:51:15,920 --> 00:51:17,400 được vây quanh bởi hào. 489 00:51:18,440 --> 00:51:19,680 Khi bị xâm lược, 490 00:51:20,200 --> 00:51:24,960 họ sẽ xả nước vào hào để biến nó thành một kênh đào. 491 00:51:25,760 --> 00:51:30,040 Họ cũng có thể rút nước ra và biến nó trở lại thành hào 492 00:51:31,160 --> 00:51:32,760 để dùng làm đường đi." 493 00:51:38,840 --> 00:51:42,920 Nếu ta làm được vậy thì sẽ rất tuyệt, thưa Bệ hạ. 494 00:51:51,440 --> 00:51:55,800 "Dường như dân Pháp chẳng quan tâm gì nhiều 495 00:51:56,440 --> 00:51:59,120 ngoài việc tuyên truyền tôn giáo của họ." 496 00:51:59,760 --> 00:52:04,240 "Sứ đoàn gặp người dân nào, cũng đều hỏi là dân Xiêm 497 00:52:04,440 --> 00:52:06,360 đã cải sang đạo Thiên Chúa chưa? 498 00:52:07,280 --> 00:52:09,720 Cả Thống đốc Choisy 499 00:52:10,080 --> 00:52:15,840 cũng nhắc hoài với các đại sứ của ta rằng 500 00:52:16,480 --> 00:52:21,360 nếu muốn kết tình hữu nghị lâu dài với Đức vua Louis 501 00:52:21,800 --> 00:52:27,360 thì phải bảo Quốc vương Narai ủng hộ Thiên Chúa giáo tại Ayutthaya, 502 00:52:28,280 --> 00:52:32,120 bảo vệ những người cải đạo theo Thiên Chúa 503 00:52:32,400 --> 00:52:34,920 và bao bọc che chở họ." 504 00:52:40,080 --> 00:52:42,400 Vậy đại nhân Pan trả lời thế nào? 505 00:52:42,960 --> 00:52:44,880 Ngài bảo họ là đừng lo. 506 00:52:46,440 --> 00:52:48,960 Ayutthaya có nhiều người theo Thiên Chúa, 507 00:52:49,680 --> 00:52:53,400 họ được như thế 508 00:52:53,680 --> 00:52:58,800 là nhờ Quốc vương Narai cho họ quyền tự do tôn giáo. 509 00:53:00,040 --> 00:53:03,880 Chà, ngài Pan xịn quá. 510 00:53:04,000 --> 00:53:05,360 Ngầu hết sức. 511 00:53:07,400 --> 00:53:08,360 Karaked. 512 00:53:10,280 --> 00:53:12,960 Đại nhân đang ốm nên cần nghỉ ngơi. 513 00:53:13,240 --> 00:53:15,120 Im lặng được không? 514 00:53:17,360 --> 00:53:19,240 Xin lỗi phu nhân. 515 00:53:23,080 --> 00:53:25,120 Tất cả đi theo ta. 516 00:53:25,520 --> 00:53:26,400 Cất hết đi. 517 00:53:33,120 --> 00:53:34,160 Đường huynh. 518 00:53:36,360 --> 00:53:38,080 Huynh có biết rằng 519 00:53:38,280 --> 00:53:42,560 người Pháp không chỉ muốn dân ta cải đạo không? 520 00:53:43,800 --> 00:53:44,760 Biết. 521 00:53:45,800 --> 00:53:47,840 Đây là chuyện chính trị đấy. 522 00:53:48,960 --> 00:53:50,200 Là thế nào? 523 00:53:50,960 --> 00:53:51,960 Thì... 524 00:53:54,680 --> 00:53:57,880 Không phải là chính trị. Mà là chiến lược quân sự. 525 00:53:58,640 --> 00:53:59,840 Là thế nào? 526 00:54:01,000 --> 00:54:02,920 Tong Guyomar bảo muội 527 00:54:03,080 --> 00:54:05,800 rằng phu quân nàng nói Tướng Desfarges 528 00:54:06,000 --> 00:54:08,880 mang theo hàng trăm lính Pháp đến. 529 00:54:09,120 --> 00:54:10,680 Huynh không thấy họ à? 530 00:54:12,120 --> 00:54:13,040 Có thấy. 531 00:54:14,720 --> 00:54:15,760 Bao nhiêu quân? 532 00:54:16,560 --> 00:54:17,720 Vài trăm. 533 00:54:18,640 --> 00:54:20,120 Không rõ chính xác. 534 00:54:20,800 --> 00:54:22,000 Bao nhiêu thuyền? 535 00:54:23,440 --> 00:54:24,520 Năm chiếc. 536 00:54:26,600 --> 00:54:28,160 Sử sách chính xác thật. 537 00:54:28,560 --> 00:54:29,560 Năm thuyền. 538 00:54:30,640 --> 00:54:31,800 Muội biết trước? 539 00:54:34,240 --> 00:54:35,320 Bằng cách nào? 540 00:54:46,800 --> 00:54:49,680 Công tử ơi, có sư phụ đến gặp ngài. 541 00:55:06,040 --> 00:55:06,880 Sư phụ. 542 00:55:15,080 --> 00:55:17,280 Xin lỗi vì đã đến mà không báo. 543 00:55:17,960 --> 00:55:23,120 Sau hôm nay, chắc còn lâu nữa chúng ta mới gặp lại nhau. 544 00:55:29,360 --> 00:55:30,200 Pan. 545 00:55:33,880 --> 00:55:37,400 Ngay sau khi rời Pháp, sứ đoàn bắt đầu hoài nghi 546 00:55:38,480 --> 00:55:40,560 lý do họ mang nhiều lính theo. 547 00:55:42,560 --> 00:55:44,320 Nghe bảo là 548 00:55:45,040 --> 00:55:47,560 có đến hàng trăm lính Pháp 549 00:55:48,240 --> 00:55:49,560 ở khắp Bangkok. 550 00:55:49,960 --> 00:55:53,760 Bệ hạ còn cung cấp lương thực cho lính ở pháo đài Bangkok. 551 00:55:54,520 --> 00:55:56,520 Cung cấp lương thực? 552 00:55:57,880 --> 00:55:59,120 Vì cớ gì? 553 00:56:42,200 --> 00:56:44,840 Người cho quân Pháp ở lại pháo đài Bangkok? 554 00:56:48,680 --> 00:56:50,280 Khanh nhặng xị cái gì? 555 00:56:50,600 --> 00:56:52,880 Lại còn cung cấp lương thực? 556 00:56:56,000 --> 00:56:57,440 Họ đến giúp chúng ta. 557 00:56:58,680 --> 00:57:02,240 Họ đến truyền tri thức, dạy chúng ta điều ta không biết. 558 00:57:02,960 --> 00:57:04,720 Dân chúng toàn thành đang bảo 559 00:57:05,800 --> 00:57:08,120 kỳ lạ thay, Bệ hạ trao cả thành cho Pháp. 560 00:57:10,440 --> 00:57:12,120 Là thành Bangkok đấy. 561 00:57:13,560 --> 00:57:15,920 Vùng chiến lược chỉ cách kinh thành vài ngày đường. 562 00:57:16,560 --> 00:57:18,360 Ta biết mình đang làm gì. 563 00:57:18,880 --> 00:57:20,000 Họ có thiện chí, 564 00:57:20,720 --> 00:57:22,120 đến đây để dạy dân ta. 565 00:57:23,560 --> 00:57:29,160 Hơn nữa, khanh biết là bọn Hà Lan đang xâm lược chúng ta mà. 566 00:57:29,360 --> 00:57:34,200 Nhưng người khiến dân chúng toàn thành, kể cả sư sãi, 567 00:57:36,520 --> 00:57:40,520 lo sợ thành đã bị chiếm đóng. 568 00:57:44,880 --> 00:57:46,880 Tên Wichayen đó ngày càng bạo gan. 569 00:57:48,480 --> 00:57:52,040 Ai cũng biết là vì hắn nên Pháp mới cử gần cả nghìn lính 570 00:57:53,520 --> 00:57:56,160 và năm tàu chiến vũ trang hạng nặng đến. 571 00:57:56,720 --> 00:57:58,480 Hắn và Tướng Desfarges, 572 00:57:59,760 --> 00:58:01,840 và tên khốn De Chaumont đó. 573 00:58:03,400 --> 00:58:05,560 Bệ hạ lại cho chúng giám sát xây pháo đài. 574 00:58:06,320 --> 00:58:09,960 Chỉ là giám sát thôi mà, ngưng quan trọng hóa vấn đề đi. 575 00:58:20,840 --> 00:58:23,880 Bệ hạ để người ngoại quốc đàn áp dân ta. 576 00:58:26,400 --> 00:58:29,360 Những kẻ ngạo mạn và tự mãn đó. 577 00:58:30,440 --> 00:58:32,000 Chúng lạm dụng quyền lực, 578 00:58:33,320 --> 00:58:35,040 khinh thường lính Ayutthaya, 579 00:58:38,320 --> 00:58:41,640 đuổi dân vùng Thonburi khỏi nơi chúng đang dựng pháo đài. 580 00:58:43,960 --> 00:58:45,920 Dân phải rời đi vì hắn là quan! 581 00:58:46,000 --> 00:58:47,440 Kẻ ngạo mạn là Duea con khanh! 582 00:58:48,920 --> 00:58:50,720 Dám đấm vào mặt Công tước. 583 00:58:52,200 --> 00:58:53,240 Ta hỏi khanh. 584 00:58:55,040 --> 00:58:56,760 Ai mới là ngạo mạn hả? 585 00:58:59,600 --> 00:59:00,640 Và hắn đâu rồi? 586 00:59:02,400 --> 00:59:03,240 Duea! 587 00:59:04,320 --> 00:59:05,640 Hắn đâu? 588 00:59:07,360 --> 00:59:11,800 Đàn ông dám làm dám chịu! 589 00:59:14,720 --> 00:59:16,200 Bệ hạ có biết rằng... 590 00:59:21,000 --> 00:59:24,560 đến các sư cũng nản lòng vì bọn Thiên Chúa giáo không? 591 00:59:29,320 --> 00:59:32,240 Wichayen ép hàng trăm nhà sư hoàn tục để làm việc như nô lệ. 592 00:59:34,480 --> 00:59:36,520 Vậy mà không sai sao? 593 00:59:57,240 --> 00:59:58,880 Tưởng thoát tội được sao? 594 01:00:05,280 --> 01:00:06,840 Đã thật chứ. 595 01:00:08,680 --> 01:00:11,600 Ngươi đáng bị tệ hơn vậy, đồ Tây hạ đẳng. 596 01:00:23,440 --> 01:00:24,960 Một tên nguy hiểm. 597 01:00:26,200 --> 01:00:30,160 Đúng vậy. Ta nên diệt trừ hắn trước. 598 01:00:35,360 --> 01:00:36,760 Hắn chẳng thể làm gì. 599 01:00:37,800 --> 01:00:40,560 Hắn không có binh quyền, không có quân lính. 600 01:00:41,240 --> 01:00:42,280 Mà chỉ có lũ voi. 601 01:00:45,120 --> 01:00:48,040 Dẫu hắn có hàng trăm con voi, 602 01:00:49,960 --> 01:00:52,080 thì vẫn chẳng thể dùng voi để đấu 603 01:00:53,560 --> 01:00:54,480 với họng súng. 604 01:00:56,840 --> 01:00:57,760 Hướng này ạ. 605 01:01:02,960 --> 01:01:04,880 Gặp ngài, ta mừng quá. 606 01:01:05,760 --> 01:01:08,240 Lâu rồi không gặp. 607 01:01:09,520 --> 01:01:10,360 Đúng vậy. 608 01:01:13,600 --> 01:01:18,280 Ta đến phủ tìm thì họ bảo sư phụ ở đây. 609 01:01:19,040 --> 01:01:23,080 Có nhiều môn đồ của ta ở đây nên ta đến gặp. 610 01:01:26,640 --> 01:01:28,440 Ta vừa diện kiến Quốc vương. 611 01:01:29,720 --> 01:01:30,760 Sư phụ. 612 01:01:31,000 --> 01:01:32,800 Tình hình đang mất kiểm soát. 613 01:01:41,840 --> 01:01:43,720 Chuyện ép sư sãi là vấn đề lớn. 614 01:01:45,240 --> 01:01:48,560 Phật tử chúng ta sao lại để bọn Tây đe dọa như thế? 615 01:01:49,840 --> 01:01:53,560 Hình như đã có người xử lý kẻ ép sư hoàn tục rồi. 616 01:01:56,560 --> 01:01:58,960 Ta đã bảo Duea rời Bangkok. 617 01:02:00,680 --> 01:02:02,400 Hắn không dễ buông tay. 618 01:02:02,840 --> 01:02:04,400 Quốc vương sẽ hỗ trợ hắn. 619 01:02:06,120 --> 01:02:07,560 Đợi người hạ hỏa đã. 620 01:02:09,200 --> 01:02:10,280 Hạ hỏa ư? 621 01:02:11,840 --> 01:02:14,160 Hạ làm sao được 622 01:02:15,640 --> 01:02:16,760 khi có kẻ cứ quạt lửa? 623 01:02:17,080 --> 01:02:18,920 Và quạt hết sức mình. 624 01:02:25,480 --> 01:02:28,200 Mọi người phải nghe lời Bệ hạ nói cơ. 625 01:02:30,280 --> 01:02:32,680 Ta đã mất hy vọng ở quốc gia này. 626 01:02:34,560 --> 01:02:38,440 Chắc nó sẽ rơi vào tay bọn ngoại quốc hệt như Ấn Độ. 627 01:02:47,560 --> 01:02:50,040 Chuyện gì phải đến sẽ đến. 628 01:02:55,040 --> 01:02:56,000 Đúng vậy. 629 01:02:58,120 --> 01:03:01,160 Chuyện gì phải đến sẽ đến. 630 01:03:04,400 --> 01:03:05,440 Karaked. 631 01:03:10,200 --> 01:03:11,160 Karaked. 632 01:03:12,680 --> 01:03:15,040 Chuyện gì sẽ xảy ra? 633 01:03:20,520 --> 01:03:23,320 Vì sao huynh nghĩ là muội biết? 634 01:03:25,320 --> 01:03:28,640 Muội nói như thể biết trước chuyện tương lai. 635 01:03:29,520 --> 01:03:31,280 Như bao lần khác. 636 01:03:35,960 --> 01:03:38,160 Mọi thứ đều như vậy cả, Rueang. 637 01:03:38,840 --> 01:03:39,960 Mọi thứ. 638 01:03:43,640 --> 01:03:47,120 Nếu định mệnh đã an bài, thì không ai có thể ngăn cản. 639 01:03:50,200 --> 01:03:52,120 Thật sự là mọi thứ đấy huynh. 640 01:03:54,440 --> 01:03:55,640 Không ngoại lệ. 641 01:03:58,160 --> 01:04:00,560 Hãy bảo Duea rời khỏi Bangkok 642 01:04:01,520 --> 01:04:02,840 và đến Đền Dusit. 643 01:04:04,520 --> 01:04:06,240 Nhờ Phu nhân Dusit giúp 644 01:04:06,440 --> 01:04:10,480 xin Quốc vương Narai tha tội cho. 645 01:04:11,360 --> 01:04:14,120 Nếu Duea nói Bệ hạ biết sự thật rằng 646 01:04:14,920 --> 01:04:17,320 Wichayen ép sư và các chú tiểu hoàn tục 647 01:04:18,120 --> 01:04:20,440 để đi xây pháo đài, 648 01:04:20,880 --> 01:04:23,680 Bệ hạ sẽ không giận Duea đâu, 649 01:04:24,160 --> 01:04:26,160 vì người vẫn mến công tử. 650 01:04:27,680 --> 01:04:30,360 Nhưng Bệ hạ trọng dụng tên Tây đó lắm. 651 01:04:31,440 --> 01:04:34,600 Sợ là cả Phu nhân Bua cũng không cứu được nó. 652 01:04:40,480 --> 01:04:43,440 Đại nhân Pan có thể hỗ trợ không? 653 01:04:45,920 --> 01:04:46,760 Được. 654 01:04:47,480 --> 01:04:50,240 Phu nhân Dusit là mẫu thân của ngài. 655 01:04:50,920 --> 01:04:55,040 Lời ngài nhờ vả sẽ có trọng lượng hơn. 656 01:04:57,760 --> 01:04:59,640 Giúp cháu ngài lần này nhé? 657 01:05:01,160 --> 01:05:02,000 Được. 658 01:05:03,240 --> 01:05:08,080 Nhưng ta mong Duea biết cẩn trọng hơn. 659 01:05:09,320 --> 01:05:12,520 Đừng để cảm xúc làm mất tự chủ. 660 01:05:13,640 --> 01:05:16,400 Vậy mới tốt cho nó nếu muốn dựng nghiệp lớn. 661 01:05:19,120 --> 01:05:20,280 Cảm ơn lời khuyên. 662 01:05:22,000 --> 01:05:25,360 Bá tước Phetracha, đừng nhìn lầm Bệ hạ. 663 01:05:26,080 --> 01:05:27,640 Bệ hạ thích hiền tài 664 01:05:29,360 --> 01:05:31,840 nhưng không ưa kẻ xảo trá. 665 01:05:35,160 --> 01:05:36,160 Ta hiểu rồi. 666 01:05:37,360 --> 01:05:38,840 Đừng quá lo lắng. 667 01:05:40,000 --> 01:05:41,600 Chúng ta đều biết rõ 668 01:05:43,920 --> 01:05:45,400 cha của Duea là ai. 669 01:05:51,680 --> 01:05:52,760 Ê này. 670 01:05:53,280 --> 01:05:55,960 Trong phủ mình có chuyện không hay à? 671 01:05:56,440 --> 01:06:00,600 Sao sư phụ Chi Pa Khao lại đến đây thế? 672 01:06:01,560 --> 01:06:02,400 Biết không? 673 01:06:19,440 --> 01:06:20,320 Choi. 674 01:06:21,720 --> 01:06:22,760 Biết được gì? 675 01:06:23,960 --> 01:06:27,360 Prik, tôi đã tránh ánh mắt mà vẫn ngửi được mùi sợ hãi thế? 676 01:06:28,640 --> 01:06:30,800 Bảo tôi là chó chắc? 677 01:06:31,160 --> 01:06:33,320 Không phải thì cũng đừng buồn. 678 01:06:33,400 --> 01:06:36,880 Vậy cũng đừng buồn chuyện này nhé, chó Choi. 679 01:06:39,640 --> 01:06:41,040 Vốn đang tính trả lời. 680 01:06:41,600 --> 01:06:42,440 Không nói nữa. 681 01:06:42,880 --> 01:06:45,160 - Có trả lời không? - Ôi trời. 682 01:06:45,240 --> 01:06:46,080 Trả lời không? 683 01:06:46,160 --> 01:06:47,960 - Để tôi nói cho! - Prik. 684 01:06:48,320 --> 01:06:50,880 Không cần phải ép nó. 685 01:06:52,200 --> 01:06:53,720 Choi, đi đi. 686 01:06:53,960 --> 01:06:55,000 Được. 687 01:06:55,080 --> 01:06:57,280 - Nghe này, Prik. - Ừ. 688 01:06:57,640 --> 01:07:00,960 Tôi nghĩ chắc là chuyện... 689 01:07:02,560 --> 01:07:03,600 chuyện... 690 01:07:06,760 --> 01:07:07,720 chuyện... 691 01:07:10,400 --> 01:07:12,200 - Phun đầy mặt rồi. - Đỡ chiêu. 692 01:07:13,680 --> 01:07:15,440 Nếu không nói thì để tôi... 693 01:07:15,520 --> 01:07:17,760 Chik, đừng có vô lễ. 694 01:07:18,040 --> 01:07:19,440 Nói luôn đi, Chuang. 695 01:07:19,520 --> 01:07:22,720 - Phải. Cô có biết thật không? - Biết chứ. 696 01:07:23,040 --> 01:07:26,120 Ngài ấy tất nhiên là đến để chọn ngày lành 697 01:07:26,680 --> 01:07:29,240 tổ chức hôn lễ cho công tử và tiểu thư. 698 01:07:29,720 --> 01:07:30,680 Chắc không? 699 01:07:31,200 --> 01:07:32,120 Thật á? 700 01:07:52,120 --> 01:07:54,960 Chỉ thánh ta đưa, không cần thiết thì đừng gỡ. 701 01:08:01,520 --> 01:08:02,440 Vâng, sư phụ. 702 01:08:04,560 --> 01:08:06,600 Người rời đi thật sao? 703 01:08:09,400 --> 01:08:13,080 Người biết sẽ xảy ra chuyện gì, đúng không? 704 01:08:13,640 --> 01:08:17,200 Ta bảo rồi. Chuyện gì phải đến sẽ đến. 705 01:08:20,040 --> 01:08:22,400 Vậy tại sao phải lo? 706 01:08:22,720 --> 01:08:24,000 Đừng sợ. 707 01:08:24,920 --> 01:08:28,560 Hôn phu của con không dễ bị hại đâu. 708 01:08:29,480 --> 01:08:33,440 Công tử có sức hút trời sinh. 709 01:08:34,240 --> 01:08:37,320 Đi đâu cũng sẽ được người ta yêu mến. 710 01:08:38,120 --> 01:08:40,600 Dù là kẻ thù cũng sẽ không làm hại. 711 01:08:41,520 --> 01:08:44,560 Kết duyên với tiểu thư, thì như hổ mọc thêm cánh. 712 01:08:44,760 --> 01:08:46,400 Bị tai nạn kinh hoàng thế 713 01:08:47,080 --> 01:08:50,000 mà công tử vẫn được con cứu sống, 714 01:08:52,320 --> 01:08:55,960 dẫu cho cả thành có ầm ĩ lên về chuyện này. 715 01:09:07,240 --> 01:09:08,600 Sư phụ. 716 01:09:13,400 --> 01:09:15,280 Con muốn hỏi... 717 01:09:19,640 --> 01:09:22,640 về việc con nhập vào thân xác này. 718 01:09:23,000 --> 01:09:24,880 Cậu ấy đã đi tu vì tiểu thư. 719 01:09:26,520 --> 01:09:28,680 Tất cả là nhờ tình yêu của cậu ấy, 720 01:09:30,080 --> 01:09:34,560 cùng khát vọng xin tiểu thư giúp đỡ của Karaked, 721 01:09:35,440 --> 01:09:37,400 chị con 722 01:09:38,520 --> 01:09:41,480 và sức mạnh của pháp chú Kritsana Kali. 723 01:09:42,200 --> 01:09:45,880 Nhờ tất cả những điều đó mà con mới được hồi sinh ở đây, 724 01:09:47,440 --> 01:09:50,480 trong thân xác trưởng thành của chị con 725 01:09:51,000 --> 01:09:52,520 vào bốn năm trước. 726 01:09:56,480 --> 01:09:58,920 Cậu ấy đi tu để đưa con đến đây? 727 01:10:03,040 --> 01:10:05,480 Là định mệnh đã đưa con đến đây. 728 01:10:08,320 --> 01:10:09,160 Sao cơ? 729 01:10:09,600 --> 01:10:12,400 Trong kiếp đó, con chết trẻ. 730 01:10:14,800 --> 01:10:19,120 Nên phải quay về đây để ở bên tri kỷ. 731 01:10:19,680 --> 01:10:21,200 Dẫu có bao trở ngại, 732 01:10:22,760 --> 01:10:26,240 thì cũng chẳng thể bị chia lìa. 733 01:10:29,760 --> 01:10:31,920 Vì định mệnh? 734 01:10:37,600 --> 01:10:40,440 Hóa ra là vậy. 735 01:10:41,960 --> 01:10:47,320 Cậu ấy đi tu để gửi con đến đây đoàn tụ với chân mệnh thiên tử của mình. 736 01:10:52,360 --> 01:10:53,280 Ta phải đi đây. 737 01:11:19,240 --> 01:11:20,400 Đang nói về ai vậy? 738 01:11:21,880 --> 01:11:22,760 Ôi không. 739 01:11:27,640 --> 01:11:29,480 Chàng trai muội nói đến là ai? 740 01:11:38,600 --> 01:11:39,920 Là Rueangrit. 741 01:11:40,920 --> 01:11:41,920 Bạn muội. 742 01:11:45,520 --> 01:11:47,760 Hắn đi tu vì muội đã đến đây? 743 01:11:53,920 --> 01:11:56,120 Chắc hắn giống Rueang lắm. 744 01:11:57,560 --> 01:12:00,200 Thế nên muội với hành xử kỳ lạ với Rueang. 745 01:12:01,360 --> 01:12:03,520 Và nhanh chóng trở nên thân thiết. 746 01:12:06,200 --> 01:12:10,960 Tại Rueang giống hắn và cùng tên, phải không? 747 01:12:12,560 --> 01:12:13,840 Thông minh ghê. 748 01:12:17,000 --> 01:12:18,240 Hắn yêu muội à? 749 01:12:19,800 --> 01:12:20,640 Phải. 750 01:12:22,400 --> 01:12:24,040 Cậu ấy đã bảo là yêu. 751 01:12:34,080 --> 01:12:35,200 Làm sao? 752 01:12:35,840 --> 01:12:38,880 Huynh không hề giận hay ghen à? 753 01:12:42,200 --> 01:12:43,360 Vì cớ gì? 754 01:12:44,720 --> 01:12:46,200 Theo như ta nghe được, 755 01:12:46,880 --> 01:12:50,440 là muội chết ở đó và hồi sinh tới nơi này. 756 01:12:51,160 --> 01:12:52,880 Không thể trở về nữa. 757 01:12:54,480 --> 01:12:59,040 Hai người giờ đã mãi chia lìa và không bao giờ gặp được nhau nữa. 758 01:12:59,640 --> 01:13:01,320 Vậy tại sao ta phải ghen? 759 01:13:01,600 --> 01:13:04,120 Thế thì lúng túng lắm. 760 01:13:04,680 --> 01:13:06,360 Đừng nói lời vô nghĩa nữa. 761 01:13:10,560 --> 01:13:11,800 Về phủ đi. 762 01:13:12,440 --> 01:13:14,200 Kẻo mẫu thân lo lắng. 763 01:13:19,480 --> 01:13:20,600 Chưa biết đâu được. 764 01:13:37,880 --> 01:13:39,040 Gì vậy trời? 765 01:13:39,400 --> 01:13:40,960 Chuyện quan trọng là đây hả? 766 01:13:44,120 --> 01:13:45,480 Nô tì không đùa đâu. 767 01:13:48,080 --> 01:13:51,320 Bà vui tính lắm. 768 01:13:52,040 --> 01:13:53,240 Tiểu thư này. 769 01:14:00,160 --> 01:14:02,920 Tiểu thư phải làm gì đi. 770 01:14:03,040 --> 01:14:04,840 Đừng chơi đùa linh tinh. 771 01:14:05,000 --> 01:14:06,320 Theo nô tì thấy 772 01:14:06,600 --> 01:14:10,600 người và phu nhân ngoại quốc đó là bạn nên mới chạy đến nói. 773 01:14:12,040 --> 01:14:13,840 Ta đâu có chơi đùa linh tinh. 774 01:14:13,920 --> 01:14:16,280 Nhưng ta đang nghĩ xem nên làm gì. 775 01:14:17,760 --> 01:14:20,320 Cơ mà nghĩ kỹ thì.. 776 01:14:20,400 --> 01:14:21,560 Thì sao? 777 01:14:23,120 --> 01:14:27,080 Phu nhân Công tước Wichayen sẽ không bao giờ rời bỏ hắn. 778 01:14:29,040 --> 01:14:31,320 Sao tiểu thư lại nghĩ vậy? 779 01:14:31,880 --> 01:14:33,880 Người ta đồn là phu nhân đó 780 01:14:33,960 --> 01:14:39,120 đã dọn về sống với phụ thân trong cộng đồng Bồ Đào Nha rồi. 781 01:14:40,320 --> 01:14:42,240 Rồi họ cũng sẽ làm lành thôi. 782 01:14:43,240 --> 01:14:46,600 - Khỏi cần can thiệp. - Phải nhúng mũi chứ. 783 01:14:48,240 --> 01:14:50,760 - Ta phải... - Nhúng mũi vào việc này. 784 01:14:51,000 --> 01:14:53,240 Từ ngữ của tiểu thư đấy. 785 01:14:55,880 --> 01:14:57,280 Không có chuyện gì đâu. 786 01:14:57,800 --> 01:14:59,000 Sao người biết? 787 01:15:04,960 --> 01:15:06,560 "Lịch sử" bảo vậy à? 788 01:15:07,320 --> 01:15:09,040 Bà nói gì? 789 01:15:09,440 --> 01:15:10,280 Thì... 790 01:15:11,320 --> 01:15:14,240 Pin và Yaem đó, 791 01:15:15,120 --> 01:15:16,520 đã bảo là tiểu thư 792 01:15:17,680 --> 01:15:19,440 nuôi Kuman Thong tên "Lịch sử". 793 01:15:20,120 --> 01:15:22,000 Nô tì rợn cả da gà rồi. 794 01:15:22,080 --> 01:15:23,320 Đáng sợ quá. 795 01:15:27,760 --> 01:15:28,720 Tiểu thư. 796 01:15:28,840 --> 01:15:31,880 Đừng biểu cảm thế. Không ô kê đâu. 797 01:15:32,480 --> 01:15:33,720 Được. 798 01:15:34,160 --> 01:15:38,000 Ta sẽ thuyết phục Mali quay về lại với phu quân nàng. 799 01:15:38,400 --> 01:15:40,400 Ý rất hay. 800 01:15:42,520 --> 01:15:46,280 Tiểu thư nhắn nhủ phu nhân ấy giúp nô tì nhé? 801 01:15:46,400 --> 01:15:47,760 Rằng việc quý tộc 802 01:15:48,440 --> 01:15:50,600 năm thê bảy thiếp là bình thường. 803 01:15:51,320 --> 01:15:55,640 Đại nhân Pan có đến 22 thê thiếp. 804 01:15:55,760 --> 01:15:58,240 Người duy nhất chỉ có một thê tử 805 01:15:58,800 --> 01:16:03,360 chắc là công tử phủ mình đấy. 806 01:16:08,680 --> 01:16:09,560 Thật sao? 807 01:16:11,560 --> 01:16:12,960 Thật. 808 01:16:15,160 --> 01:16:17,720 Cứ bảo phu nhân ấy rằng 809 01:16:18,520 --> 01:16:23,600 đã là chính thê thì đừng lo gì cả. 810 01:16:58,960 --> 01:17:00,040 Tong Guyomar. 811 01:17:02,120 --> 01:17:03,160 Thứ lỗi. 812 01:17:15,240 --> 01:17:17,480 Karaked bảo thiếp quay lại 813 01:17:19,200 --> 01:17:21,360 và đi cùng vì lo lắng cho thiếp. 814 01:17:23,880 --> 01:17:25,920 Cảm ơn tiểu thư Karaked. 815 01:17:27,360 --> 01:17:28,560 Ta sẽ không quên ơn. 816 01:17:29,640 --> 01:17:30,680 Không sao. 817 01:17:32,120 --> 01:17:34,960 Ta biết là ngài rất yêu nàng. 818 01:17:36,480 --> 01:17:37,720 Đúng vậy. 819 01:17:39,440 --> 01:17:41,160 Ta xin lỗi, Tong Guyomar. 820 01:17:43,680 --> 01:17:45,320 Xin lỗi nàng. 821 01:17:57,120 --> 01:18:00,280 Nếu đã yêu thì đừng làm nàng buồn nữa đấy. 822 01:18:01,000 --> 01:18:02,920 Ta sẽ không giúp nữa đâu. 823 01:18:26,400 --> 01:18:29,920 Ngài sẽ sớm được ăn đồ ngọt nàng làm. 824 01:18:34,760 --> 01:18:36,720 Nên đi thôi, Karaked. 825 01:18:38,760 --> 01:18:40,320 Tổng kết kế hoạch nào. 826 01:18:47,400 --> 01:18:50,800 Cô nương đó biết tiếng Pháp đấy, khoan hẵng nói. 827 01:19:09,840 --> 01:19:11,040 Ta đi đây. 828 01:19:27,800 --> 01:19:29,120 Pin, Yaem, đến đây. 829 01:19:29,680 --> 01:19:31,120 Yaem, đi. Tiểu thư. 830 01:19:31,520 --> 01:19:32,400 Gì vậy? 831 01:19:33,560 --> 01:19:34,560 Trốn ở đây. 832 01:19:39,320 --> 01:19:42,000 Nào, đến trốn sau bụi cây này đi. 833 01:19:42,240 --> 01:19:43,080 Nhanh. 834 01:19:46,240 --> 01:19:48,000 Ta muốn đi do thám họ. 835 01:19:59,440 --> 01:20:03,600 Kính Đức Phật, bậc A-la-hán, và Chánh Đẳng Giác 836 01:20:03,680 --> 01:20:05,600 Kính Đức Phật, bậc A-la-hán, 837 01:20:05,680 --> 01:20:08,360 - và Chánh Đẳng Giác. - Đang yểm chú. 838 01:20:09,040 --> 01:20:11,960 Biết mà, tôi có thấy sợi chỉ thánh trên cổ tay. 839 01:20:12,920 --> 01:20:17,280 Tâm thần quẫn trí là do tưởng tượng mà ra. 840 01:20:31,480 --> 01:20:32,960 Trời ơi! 841 01:20:36,840 --> 01:20:37,680 Ôi! 842 01:20:38,640 --> 01:20:40,640 - Yaem. - Ôi không! 843 01:20:41,320 --> 01:20:44,560 Tính số quân lính đã khỏi bệnh 844 01:20:44,640 --> 01:20:47,880 cộng với số quân đã đến đây là lên đến hơn 800 quân. 845 01:20:47,960 --> 01:20:50,720 Vậy chắc là đủ cho sứ mệnh lớn đã bàn. 846 01:20:51,440 --> 01:20:55,920 Thật chứ? 800 quân chắc là cũng đã đủ 847 01:20:56,680 --> 01:20:59,720 để đánh bại số người của Vương gia Apaiyatot 848 01:20:59,840 --> 01:21:04,200 và Bá tước Phetracha. 849 01:21:04,680 --> 01:21:09,880 Hiện giờ Quốc vương Xiêm ốm yếu liên miên nên hiếm khi 850 01:21:09,960 --> 01:21:11,960 lo chuyện triều chính. 851 01:21:13,240 --> 01:21:15,960 Kế hoạch của ta có thể sớm được thi hành. 852 01:21:16,040 --> 01:21:17,640 Chắc không vậy? 853 01:21:18,000 --> 01:21:22,000 Ta không diệt chúng thì chúng sẽ diệt ta. 854 01:21:22,240 --> 01:21:26,040 Quan lại Xiêm căm ghét ta thế nào các ngài cũng biết rồi. 855 01:21:26,640 --> 01:21:29,920 Vậy thì ta sẽ để 50 quân ở đây để bảo vệ ngài. 856 01:21:30,440 --> 01:21:33,040 Sau đó họ có thể đến pháo đài Bangkok. 857 01:21:33,320 --> 01:21:34,720 Có chuyện khẩn cấp 858 01:21:34,800 --> 01:21:35,960 thì hãy cử người báo tin. 859 01:21:36,280 --> 01:21:39,320 Được, cảm ơn nhiều. 860 01:21:39,400 --> 01:21:42,160 Đây là vì Đức vua Louis và nước Pháp. 861 01:21:42,240 --> 01:21:44,080 Không gì sánh bằng điều đó. 862 01:21:47,240 --> 01:21:48,160 Nói gì cơ? 863 01:21:49,120 --> 01:21:51,600 Tiểu thư đã dùng phép tàng hình. 864 01:21:51,960 --> 01:21:52,920 Đúng vậy. 865 01:21:53,400 --> 01:21:55,720 Nàng đã đến phủ Công tước Wichayen. 866 01:22:10,680 --> 01:22:14,320 Ta ngửi được mùi nước hoa của phụ nữ Xiêm. 867 01:22:16,560 --> 01:22:18,240 Có người vào đây à? 868 01:22:19,640 --> 01:22:20,520 Ôi không. 869 01:22:32,240 --> 01:22:34,480 Có người tàng hình ở đây. 870 01:22:35,600 --> 01:22:36,440 Kiểm tra xem. 871 01:22:45,560 --> 01:22:46,480 Karaked. 872 01:22:52,720 --> 01:22:53,560 Karaked ơi. 873 01:23:06,800 --> 01:23:07,720 Karaked ơi. 874 01:23:09,040 --> 01:23:09,880 Karaked. 875 01:23:10,760 --> 01:23:12,240 Muội đâu rồi? Ra đây đi. 876 01:23:13,120 --> 01:23:13,960 Ra đây. 877 01:23:19,080 --> 01:23:21,400 - Muội đây huynh. - Karaked. 878 01:23:21,680 --> 01:23:23,480 Sao huynh đến được đây? 879 01:23:24,760 --> 01:23:26,960 Chắc là do Pin và Yaem mách. 880 01:23:27,400 --> 01:23:30,240 Có biết là muội đã làm gì không? 881 01:23:37,120 --> 01:23:40,480 Xin lỗi huynh, muội sai rồi. 882 01:23:46,400 --> 01:23:49,960 Đường huynh, huynh tính giết muội sao? 883 01:23:53,480 --> 01:23:54,360 Huynh! 884 01:23:55,160 --> 01:23:58,080 Sao huynh lại chĩa dao vào cổ? 885 01:23:58,280 --> 01:23:59,480 Hãy hứa với ta 886 01:24:00,880 --> 01:24:02,360 đừng làm như vậy nữa. 887 01:24:06,240 --> 01:24:07,560 Muội hứa... 888 01:24:08,600 --> 01:24:10,200 sẽ không làm vậy nữa, 889 01:24:10,840 --> 01:24:12,840 không mạo hiểm mạng sống nữa. 890 01:24:14,520 --> 01:24:17,560 Bỏ dao xuống đi mà, huynh đang chảy máu kìa. 891 01:24:19,200 --> 01:24:20,560 Muội có biết rằng, 892 01:24:23,280 --> 01:24:26,960 khi ta vừa nghe tin muội tàng hình để lẻn vào đó, 893 01:24:28,360 --> 01:24:30,320 ta như chết đứng luôn không? 894 01:24:32,320 --> 01:24:36,240 Muội có biết, chỉ cần sơ sảy là muội sẽ mất mạng không? 895 01:25:09,640 --> 01:25:11,640 Muội rất can đảm, 896 01:25:13,000 --> 01:25:14,240 hơn cả đàn ông. 897 01:25:16,320 --> 01:25:19,800 Muội làm những điều mà cô gái khác không dám làm. 898 01:25:21,480 --> 01:25:24,760 Cũng chưa từng nghe lời ai ngăn cản. 899 01:25:26,760 --> 01:25:29,520 Muội đừng cứ hành xử vậy để gặp rắc rối. 900 01:25:30,560 --> 01:25:31,800 Muội quên là 901 01:25:32,640 --> 01:25:34,000 ở Ayutthaya này, 902 01:25:35,680 --> 01:25:37,840 muội chỉ có một mạng thôi sao? 903 01:25:40,600 --> 01:25:45,440 Và mạng đó cột chặt với một sinh mạng khác? 904 01:25:48,720 --> 01:25:50,400 Nếu muội có mệnh hệ gì, 905 01:25:51,760 --> 01:25:53,600 ta sẽ không sống nổi nữa. 906 01:25:56,400 --> 01:25:58,200 Ta thà chết trước còn hơn. 907 01:26:09,200 --> 01:26:10,920 Muội xin lỗi. 908 01:26:13,760 --> 01:26:15,720 Muội sẽ không làm vậy nữa. 909 01:26:53,800 --> 01:26:55,240 Có đau không? 910 01:26:57,280 --> 01:26:58,480 Tim còn đau hơn. 911 01:28:00,920 --> 01:28:01,880 Muội... 912 01:28:03,920 --> 01:28:05,880 có biết hôn kiểu Pháp không? 913 01:29:21,720 --> 01:29:23,000 Muội bị đạn bắn à? 914 01:29:27,120 --> 01:29:30,400 Suýt là được đóng cảnh yêu đương giữa rừng. 915 01:29:30,520 --> 01:29:33,040 Chẳng biết nên thấy nhẹ nhõm hay tiếc nữa. 916 01:29:35,440 --> 01:29:37,920 Đang hỏi muội đấy, đừng đần mặt ra vậy. 917 01:29:39,160 --> 01:29:40,320 Trả lời đi. 918 01:29:40,920 --> 01:29:42,480 Bị bắn à? Sao thâm? 919 01:29:46,400 --> 01:29:47,240 Vâng. 920 01:29:48,640 --> 01:29:50,680 Tướng Desfarges nhắm chuẩn thật. 921 01:29:51,080 --> 01:29:53,720 Lực đạn làm muội ngã nhào. 922 01:29:53,840 --> 01:29:57,080 May mà muội cắn môi, nên không bị lộ diện. 923 01:29:59,600 --> 01:30:01,000 Nhưng mà lạ lắm. 924 01:30:02,040 --> 01:30:05,560 Viên đạn tại sao không xuyên vào tay muội được? 925 01:30:09,360 --> 01:30:10,200 Khoan đã. 926 01:30:11,840 --> 01:30:14,000 Sợi chỉ thánh đâu? 927 01:30:16,360 --> 01:30:19,200 Phải, mất tiêu rồi. 928 01:30:24,720 --> 01:30:27,520 Nhờ có sợi chỉ thánh của sư phụ Chi Pa Khao 929 01:30:28,200 --> 01:30:32,640 nên muội mới không bỏ mạng ở phủ Công tước Wichayen đấy. 930 01:30:34,520 --> 01:30:38,560 Có thấy hành động bất cẩn của muội để lại hậu quả 931 01:30:39,280 --> 01:30:40,760 khủng khiếp thế nào chưa? 932 01:30:43,880 --> 01:30:45,400 Muội biết rồi mà. 933 01:30:47,240 --> 01:30:48,720 Chú tàng hình 934 01:30:49,600 --> 01:30:52,680 là để thoát khỏi nguy nan, chứ không để mạo hiểm. 935 01:30:54,400 --> 01:30:57,000 Muội mà không ra đây trước lúc ta tìm đến, 936 01:30:58,720 --> 01:31:01,880 thì chuyện còn tồi tệ hơn kìa, 937 01:31:02,680 --> 01:31:05,240 vì ta sẽ không khoanh tay đứng nhìn 938 01:31:06,520 --> 01:31:08,680 mà đã lao vào đó chết cùng muội rồi. 939 01:31:13,040 --> 01:31:16,240 Muội hứa là sẽ không làm vậy nữa. 940 01:31:16,720 --> 01:31:19,040 Sẽ không mạo hiểm tính mạng nữa. 941 01:31:19,800 --> 01:31:21,240 Tin muội đi mà. 942 01:31:34,880 --> 01:31:36,200 Huynh vừa cười đấy. 943 01:31:40,040 --> 01:31:40,880 Đi thôi. 944 01:31:42,920 --> 01:31:43,920 Đường huynh ơi. 945 01:32:02,120 --> 01:32:04,160 Phải sớm về Ayutthaya thôi. 946 01:32:12,160 --> 01:32:13,680 Nhanh nhẹn lên. 947 01:32:17,360 --> 01:32:18,760 Yaem, nhanh lên. 948 01:32:26,520 --> 01:32:27,840 Công tử. 949 01:32:29,560 --> 01:32:31,240 Sao không chờ bên ngoài? 950 01:32:33,280 --> 01:32:36,000 Không sao, ta sẽ ở đây. 951 01:32:38,080 --> 01:32:39,360 Cứ bôi đi. 952 01:32:40,520 --> 01:32:41,640 - Vâng. - Vâng. 953 01:32:42,320 --> 01:32:43,480 Nhanh nào, Yaem. 954 01:32:46,000 --> 01:32:47,280 Đau quá. 955 01:32:48,120 --> 01:32:49,240 Vén cao lên nữa. 956 01:32:49,360 --> 01:32:50,760 - Ấy thôi. - Xin đừng. 957 01:32:55,520 --> 01:32:56,560 Thêm chút nữa. 958 01:32:57,920 --> 01:32:59,040 Xong chưa? 959 01:33:00,800 --> 01:33:02,200 - Rồi ạ. - Rồi ạ. 960 01:33:06,720 --> 01:33:11,240 Các ngươi không thấy là cổ huynh ấy bị thương à? 961 01:33:12,880 --> 01:33:14,200 Vì sao? 962 01:33:16,320 --> 01:33:17,560 Vì yêu. 963 01:33:45,840 --> 01:33:47,760 Muội ổn rồi. 964 01:33:54,080 --> 01:33:57,160 - Nô tì sẽ đi nghiền nghệ. - Tôi đi nữa. 965 01:33:58,120 --> 01:33:59,280 Đi làm gì? 966 01:34:00,240 --> 01:34:01,280 Cứ ở lại đây. 967 01:34:03,600 --> 01:34:06,320 Được. 968 01:34:07,200 --> 01:34:08,200 Để ta đi cho. 969 01:34:19,960 --> 01:34:22,080 Đừng có quan tâm quá nhiều. 970 01:34:23,320 --> 01:34:24,520 Hiểu không, Pin? 971 01:34:25,760 --> 01:34:26,600 Hiểu ạ. 972 01:34:35,760 --> 01:34:38,760 Pin ơi, tôi khó thở quá. 973 01:34:39,920 --> 01:34:41,680 Tôi còn khó thở hơn. 974 01:34:43,160 --> 01:34:46,760 Bị công tử gọi thẳng tên. 975 01:34:55,520 --> 01:34:58,440 Tiểu thư cứ đọc cuốn sổ đó mãi. 976 01:34:59,920 --> 01:35:01,040 Không. 977 01:35:01,560 --> 01:35:03,840 Là sổ mà người ngày nào cũng viết. 978 01:35:11,120 --> 01:35:15,760 Công tước Wichayen bảo Tướng Desfarges đưa quân lính đến Lavo. 979 01:35:16,600 --> 01:35:19,040 Nhưng trận chiến không lưu trong sử sách 980 01:35:19,440 --> 01:35:22,280 vì sau cùng, quân lính đã không đến. 981 01:35:23,000 --> 01:35:26,360 Nên mình không cần nói điều đã nghe được. 982 01:35:26,720 --> 01:35:27,800 Không nên nói. 983 01:35:28,040 --> 01:35:32,920 Nói ra thì một cuộc chiến vốn không có sẽ nổ ra mất. 984 01:35:42,560 --> 01:35:44,760 Đi nghiền nghệ cho công tử đi. 985 01:35:44,920 --> 01:35:46,040 - Vâng. - Vâng. 986 01:35:52,160 --> 01:35:55,760 - Ta lo quá. - Ta cũng lo. 987 01:35:57,480 --> 01:35:59,640 Tiểu thư cư xử kỳ lạ lắm. 988 01:36:01,120 --> 01:36:03,640 Lúc thì lo âu, xong lại yên lòng, 989 01:36:04,320 --> 01:36:05,920 rồi lại lo âu tiếp. 990 01:36:06,400 --> 01:36:08,120 Sắp đến hôn lễ rồi. 991 01:36:08,680 --> 01:36:10,760 Tiểu thư chưa chuẩn bị gì cả. 992 01:36:31,760 --> 01:36:37,480 Thiếp sẽ sinh trước hôn lễ của Dech huynh và tiểu thư Karaked chứ? 993 01:36:37,920 --> 01:36:38,920 Không thì nàng 994 01:36:40,080 --> 01:36:41,680 cứ mang bụng bầu mà đi. 995 01:36:42,200 --> 01:36:44,320 Sẽ bị nhìn chằm chằm đấy. 996 01:36:58,840 --> 01:36:59,920 Ai nhìn chằm chằm 997 01:37:02,080 --> 01:37:03,720 thì mặc kệ họ. 998 01:37:06,800 --> 01:37:08,480 Vì sao? 999 01:37:14,560 --> 01:37:15,800 Vì nàng rất đẹp. 1000 01:37:27,120 --> 01:37:28,480 Ngọt ngào quá. 1001 01:37:31,480 --> 01:37:32,600 Buồn ngủ rồi. 1002 01:37:43,720 --> 01:37:44,840 Nàng sắp lâm bồn à? 1003 01:37:47,720 --> 01:37:48,800 Boon! Muern! 1004 01:37:49,520 --> 01:37:50,880 Chanwad sắp lâm bồn. 1005 01:37:53,440 --> 01:37:54,560 Cố lên. 1006 01:37:55,120 --> 01:37:56,520 Nhanh đến đây! 1007 01:38:11,680 --> 01:38:14,600 Vài ngày trước, Chanwad đã sinh. 1008 01:38:16,920 --> 01:38:19,680 Thế mà Karaked còn chưa tẩy và chăm sóc da. 1009 01:38:20,000 --> 01:38:22,120 Vài ngày nữa là tân nương rồi. 1010 01:38:22,200 --> 01:38:23,720 - Ta sẽ... - Phu nhân ơi. 1011 01:38:23,920 --> 01:38:25,520 Da là của tiểu thư. 1012 01:38:26,600 --> 01:38:27,800 Quan tâm làm gì? 1013 01:38:28,920 --> 01:38:30,400 Người đâu có kết hôn. 1014 01:38:31,480 --> 01:38:34,960 Prik, ngươi là nô tì hay là phu nhân vậy? 1015 01:38:35,400 --> 01:38:36,880 Là nô tì ạ. 1016 01:38:36,960 --> 01:38:39,480 Chứ là phu nhân thì nô tì còn nói hơn thế. 1017 01:38:39,600 --> 01:38:40,920 Prik! 1018 01:38:44,200 --> 01:38:45,040 Ra ngoài. 1019 01:38:45,680 --> 01:38:49,720 Úi chà, thế thì nô tì đi gặp tiểu thư Karaked đây. 1020 01:38:50,680 --> 01:38:51,720 Thấy mà ghét. 1021 01:38:55,400 --> 01:38:57,120 Chao ôi, xem nó kìa. 1022 01:38:58,160 --> 01:38:59,160 Đưa đây, Chuang. 1023 01:38:59,400 --> 01:39:00,240 Đây, phu nhân. 1024 01:39:02,080 --> 01:39:03,520 Bực cả mình. 1025 01:39:06,080 --> 01:39:07,960 Chưa được, ta bận lắm. 1026 01:39:09,560 --> 01:39:11,360 Người có làm gì đâu 1027 01:39:11,560 --> 01:39:12,800 mà bận được ạ? 1028 01:39:14,640 --> 01:39:17,840 - Đang làm đây. - Để sau rồi làm. 1029 01:39:18,840 --> 01:39:19,960 Không, sẽ quên mất. 1030 01:39:21,280 --> 01:39:22,720 Quên thì thôi. 1031 01:39:23,240 --> 01:39:26,000 Thế mới tốt, khỏi phải lo nghĩ nữa. 1032 01:39:33,840 --> 01:39:36,880 Hôn lễ rất quan trọng. 1033 01:39:37,320 --> 01:39:40,280 Đại nhân Hora đã chọn được ngày lành rồi. 1034 01:39:40,520 --> 01:39:43,600 Tiểu thư cứ lần lữa thì sẽ thành thiếu tôn trọng đấy. 1035 01:39:44,560 --> 01:39:47,320 Phu nhân Champa cũng lo lắng nữa. 1036 01:39:49,360 --> 01:39:52,280 Không nên vậy với bề trên. 1037 01:39:58,360 --> 01:39:59,640 Ô kê chứ? 1038 01:40:03,000 --> 01:40:03,880 Ô kê. 1039 01:40:13,000 --> 01:40:14,480 Hôm nay là ngày lành. 1040 01:40:15,440 --> 01:40:18,480 Ta xin hỏi cưới Karaked thay cho con trai ta, 1041 01:40:18,560 --> 01:40:20,040 Bá tước Wisarn Sunthorn. 1042 01:40:21,880 --> 01:40:25,040 Ta chuẩn bị sính lễ và 100 chang bạc. 1043 01:40:26,200 --> 01:40:30,120 Theo truyền thống, xin hãy đếm trước mặt quan khách. 1044 01:40:59,760 --> 01:41:02,520 Vẫn chưa đếm xong à? 1045 01:41:04,320 --> 01:41:06,000 - Bà Prik này. - Sao? 1046 01:41:06,120 --> 01:41:07,520 Nghểnh cổ dài thế. 1047 01:41:09,040 --> 01:41:09,880 Choi. 1048 01:41:11,280 --> 01:41:12,680 Đồ thối mồm. 1049 01:41:13,600 --> 01:41:15,120 - Ý là độc mồm? - Phải. 1050 01:41:16,000 --> 01:41:17,920 - Mới biết hả, Prik? - Ừ. 1051 01:41:18,160 --> 01:41:20,040 Ai cũng biết mà. 1052 01:41:20,880 --> 01:41:22,080 Rồi. 1053 01:42:08,120 --> 01:42:09,240 Karaked. 1054 01:42:11,000 --> 01:42:12,920 Đang nghĩ gì vậy? 1055 01:42:15,480 --> 01:42:17,520 Thôi nào, Chanwad. 1056 01:42:26,240 --> 01:42:28,960 Vòng hoa kết xịn quá. 1057 01:42:30,640 --> 01:42:32,360 Cô tài thật đấy. 1058 01:42:33,000 --> 01:42:36,200 - Xịn là... - Là xịn đấy. 1059 01:42:40,520 --> 01:42:42,760 Cảm ơn Chanwad. 1060 01:42:42,840 --> 01:42:44,400 Vì ở đây với ta. 1061 01:42:45,120 --> 01:42:46,520 Ta sợ cô thấy cô đơn. 1062 01:42:47,000 --> 01:42:49,880 Cô phải ở trong phủ ba ngày theo truyền thống. 1063 01:42:50,200 --> 01:42:51,360 Chịu nổi không? 1064 01:42:52,000 --> 01:42:54,200 Nổi, sao không? 1065 01:42:54,720 --> 01:42:59,080 Ta tưởng là cô nóng lòng thành thân lắm. 1066 01:43:00,160 --> 01:43:01,480 Cô nói đúng. 1067 01:43:03,920 --> 01:43:06,000 Trước hôn lễ cô cũng như vậy, nhỉ? 1068 01:43:16,040 --> 01:43:17,200 Lửa cần nóng hơn. 1069 01:43:19,960 --> 01:43:21,400 - Chuang. - Sao? 1070 01:43:21,680 --> 01:43:23,720 Mau đặt lá vàng, bạc và hồng 1071 01:43:23,960 --> 01:43:25,240 vào bát nước thánh. 1072 01:43:25,440 --> 01:43:27,320 - Được. - Làm nhanh lên. 1073 01:43:27,400 --> 01:43:29,760 Bỏ thêm vào để mùi thơm hơn. 1074 01:43:29,880 --> 01:43:31,680 Để xuống đi, Choi. 1075 01:43:31,920 --> 01:43:33,680 Đến đây nạo dừa. 1076 01:43:33,760 --> 01:43:36,160 Nhìn tôi làm gì, ngồi xuống nạo đi. 1077 01:43:36,240 --> 01:43:39,200 - Để xuống và nạo đi. - Nào, nhanh lên. 1078 01:43:41,320 --> 01:43:43,080 Đặt xuống. 1079 01:43:53,800 --> 01:43:56,080 Cần phải đeo hết luôn sao? 1080 01:44:02,960 --> 01:44:05,840 - Champa. - Dech đến rồi. 1081 01:44:15,440 --> 01:44:16,760 Họ đến rồi. 1082 01:44:54,600 --> 01:44:57,200 Đang làm gì vậy? Thiệt tình! 1083 01:44:57,400 --> 01:45:00,080 Đem vào trong đưa cho các sư thầy. 1084 01:45:02,160 --> 01:45:04,800 Mang vào theo ta nào. 1085 01:45:05,920 --> 01:45:06,880 Đi thôi. 1086 01:45:06,960 --> 01:45:10,360 Còn lại thì làm tiếp. Đừng ngồi đó, đi thôi. 1087 01:45:35,520 --> 01:45:37,200 Đang vẩy nước thánh kìa. 1088 01:45:38,640 --> 01:45:40,200 Chuang, đi nào. 1089 01:45:40,320 --> 01:45:41,160 Đi thôi Prik. 1090 01:45:41,240 --> 01:45:42,080 Thất lễ. 1091 01:46:50,520 --> 01:46:55,200 Nàng có thích những trang sức đó không? 1092 01:46:57,520 --> 01:46:59,200 Không thích chút nào. 1093 01:47:16,920 --> 01:47:17,840 Mở ra đi. 1094 01:47:29,040 --> 01:47:30,720 Là chuỗi đeo ngực đã đứt. 1095 01:47:33,160 --> 01:47:34,240 Ta đã sửa đấy. 1096 01:47:41,400 --> 01:47:42,440 Cảm ơn chàng. 1097 01:47:48,680 --> 01:47:49,720 Để ta đeo cho. 1098 01:48:18,520 --> 01:48:19,680 Cảm ơn chàng. 1099 01:48:31,440 --> 01:48:35,560 Nàng từng ngồi thuyền buồm chưa? 1100 01:48:39,160 --> 01:48:40,360 Thuyền buồm á? 1101 01:48:41,560 --> 01:48:45,000 Thiếp từng thấy nhưng chưa từng được đi. 1102 01:48:52,120 --> 01:48:53,160 Vậy sao? 1103 01:49:10,360 --> 01:49:11,240 Đến đây. 1104 01:49:12,640 --> 01:49:13,880 Ta sẽ chỉ cho. 1105 01:49:21,160 --> 01:49:23,960 Thuyền buồm tình yêu 1106 01:49:24,040 --> 01:49:29,360 Đã ra khơi 1107 01:49:29,480 --> 01:49:32,640 Tiến vào 1108 01:49:32,720 --> 01:49:39,720 Kênh đào chật hẹp 1109 01:50:05,360 --> 01:50:06,600 Cẩn thận, thiếu phu nhân. 1110 01:50:07,360 --> 01:50:09,320 Hình như là sinh đôi. 1111 01:50:10,560 --> 01:50:11,400 Si. 1112 01:50:13,560 --> 01:50:14,720 Si Prat? 1113 01:50:14,840 --> 01:50:18,000 Lúc do thám chúng nàng đã nghe được gì? 1114 01:50:18,360 --> 01:50:21,880 Tướng Desfarges sẽ đưa lính Pháp đến đây 1115 01:50:22,200 --> 01:50:25,920 khi nhận được tin nhắn của Công tước Wichayen. 1116 01:50:26,120 --> 01:50:29,320 Hiện tại, người Pháp đang đàn áp dân ta. 1117 01:50:29,400 --> 01:50:30,960 Ta chỉ có một mục đích, 1118 01:50:31,280 --> 01:50:35,320 giải phóng dân Ayutthaya khỏi ảnh hưởng của Pháp. 1119 01:50:36,280 --> 01:50:37,960 Không ai có thể bảo vệ ngươi nữa. 1120 01:51:12,840 --> 01:51:14,840 Biên dịch: Ky Vo 82822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.