Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,400 --> 00:02:47,360
Con muốn chết.
2
00:02:47,680 --> 00:02:51,120
Không ai hiểu được
cảm giác mất đi tất cả đâu.
3
00:02:51,400 --> 00:02:52,960
Tại hạ tình nguyện
4
00:02:53,040 --> 00:02:56,040
làm cho phủ ta lại được đầy đủ như trước.
5
00:02:56,120 --> 00:02:58,640
Công tử về rồi, đến nhanh lên.
6
00:02:58,720 --> 00:03:00,440
Nếu nhớ muội thì cứ nói.
7
00:03:02,000 --> 00:03:03,680
Pháp chú Kritsana Kali?
8
00:03:07,280 --> 00:03:09,160
Nếu ta yểm chú Kritsana Kali
9
00:03:09,240 --> 00:03:11,600
và Karaked lại cư xử như xưa,
10
00:03:11,680 --> 00:03:13,040
con phải làm sao?
11
00:03:13,200 --> 00:03:15,920
Con sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
12
00:03:16,240 --> 00:03:17,400
Sư phụ, giúp con.
13
00:03:17,560 --> 00:03:19,320
Xin hãy đưa con về nhà.
14
00:03:19,720 --> 00:03:21,000
Sao cậu lại chết?
15
00:03:21,240 --> 00:03:22,800
Tớ chưa có cơ hội nói...
16
00:03:23,720 --> 00:03:24,760
là tớ yêu cậu mà.
17
00:03:25,680 --> 00:03:26,720
Tớ yêu cậu...
18
00:03:27,640 --> 00:03:28,720
kể từ...
19
00:03:29,600 --> 00:03:32,520
Từ hơn 300 năm trước sao?
20
00:04:04,640 --> 00:04:06,160
Cháu sẽ đi tu thật à?
21
00:04:07,800 --> 00:04:09,040
Vì Ket ạ.
22
00:04:10,200 --> 00:04:12,320
Xin cầu phước cho cháu, Rueang.
23
00:04:18,880 --> 00:04:20,320
Ket đã đến nơi tốt đẹp hơn.
24
00:04:34,920 --> 00:04:36,040
Cháu phải đi đây.
25
00:05:31,640 --> 00:05:33,320
Giờ con phải đi đây.
26
00:05:35,520 --> 00:05:36,840
Mẹ.
27
00:05:41,920 --> 00:05:43,440
Bà.
28
00:05:52,400 --> 00:05:53,520
Kiếp sau,
29
00:05:54,920 --> 00:05:58,040
hãy lại đầu thai làm con gái của mẹ nhé?
30
00:06:44,160 --> 00:06:46,400
Xin muội quay lại, Karaked.
31
00:06:47,640 --> 00:06:49,440
Đừng nằm bất động vậy.
32
00:06:54,240 --> 00:06:56,480
Làm ta như chết dần chết mòn.
33
00:07:09,600 --> 00:07:11,160
Muội hãy quay lại đi.
34
00:07:13,560 --> 00:07:15,240
Đừng đi đâu cả.
35
00:09:45,320 --> 00:09:46,160
Karaked!
36
00:09:52,480 --> 00:09:55,000
Cô đến đây để lấy lại thân xác sao?
37
00:09:55,640 --> 00:09:57,160
Vận số đã hết.
38
00:09:57,640 --> 00:09:59,520
Sao lấy lại thân xác được?
39
00:10:02,640 --> 00:10:03,920
Cô có ý gì?
40
00:10:04,960 --> 00:10:07,040
Nghĩa là cô thật sự đã chết?
41
00:10:07,480 --> 00:10:08,400
Phải.
42
00:10:09,600 --> 00:10:11,120
Đã chết rồi.
43
00:10:12,360 --> 00:10:15,880
Chết hồi bốn năm trước,
khi chúng ta gặp nhau lần đầu.
44
00:10:16,520 --> 00:10:21,120
Cảm ơn muội Ketsurang rất nhiều
vì đã thờ cúng tỷ.
45
00:10:22,000 --> 00:10:24,280
Cả vì chăm sóc cho Pin và Yaem.
46
00:10:30,000 --> 00:10:32,520
Hiện tại cô thế nào rồi?
47
00:10:37,640 --> 00:10:39,640
Cũng không hẳn là thoải mái.
48
00:10:40,760 --> 00:10:42,920
Nhưng không tệ như trước đây.
49
00:10:45,800 --> 00:10:48,560
Tỷ đã tạo nghiệt khi giết một người.
50
00:10:49,760 --> 00:10:53,600
Dù đó là tai nạn,
tỷ vẫn khiến người đó bỏ mạng.
51
00:10:56,280 --> 00:10:59,320
Vừa rồi, cô có gọi ta là muội.
52
00:11:01,240 --> 00:11:03,760
Hai ta thật sự là tỷ muội sinh đôi?
53
00:11:04,440 --> 00:11:05,600
Đúng vậy.
54
00:11:06,800 --> 00:11:09,120
Là tỷ muội sinh đôi.
55
00:11:09,320 --> 00:11:12,920
Chúng ta đã là tỷ muội
từ nhiều kiếp trước.
56
00:11:14,160 --> 00:11:17,120
Cả ở kiếp này
khi tỷ đầu thai thành Karaked.
57
00:11:18,000 --> 00:11:19,640
Nhiều kiếp trước?
58
00:11:23,200 --> 00:11:24,680
Ở kiếp này của tỷ...
59
00:11:26,720 --> 00:11:30,680
muội đã chết trước,
khi mới còn là một đứa trẻ.
60
00:11:32,040 --> 00:11:35,920
Còn trong kiếp của muội
thì tỷ là người chết trước.
61
00:11:37,240 --> 00:11:38,440
Vì nghiệt chướng,
62
00:11:39,120 --> 00:11:42,600
tỷ bị rút ngắn thời gian
lưu lại tạo phước trên trần thế.
63
00:11:43,240 --> 00:11:48,120
Trời, sao nghe phức tạp quá vậy.
64
00:11:49,640 --> 00:11:53,360
Chúng ta đã làm gì
mà lại có số phận rối rắm thế?
65
00:11:53,440 --> 00:11:55,280
Tại sao ta phải là sinh đôi
66
00:11:55,360 --> 00:11:58,480
mà một người phải đoản thọ
khi còn rất trẻ?
67
00:11:58,840 --> 00:12:01,080
Muội không cần biết điều đó.
68
00:12:01,520 --> 00:12:03,520
Chỉ thêm buồn lòng mà thôi,
69
00:12:03,920 --> 00:12:06,720
vì đó là điều không thể thay đổi.
70
00:12:08,160 --> 00:12:11,040
Tỷ sẽ sớm đầu thai chứ?
71
00:12:12,720 --> 00:12:13,800
Vẫn chưa được.
72
00:12:14,240 --> 00:12:15,560
Còn chờ một thời gian,
73
00:12:16,760 --> 00:12:20,040
vì tỷ vẫn chưa trả hết nợ.
74
00:12:29,400 --> 00:12:32,200
Tỷ phải đi đây, Ketsurang muội.
75
00:12:36,920 --> 00:12:38,960
Đi đâu? Tỷ sẽ đi đâu?
76
00:12:39,440 --> 00:12:41,680
Muội còn nhiều điều cần hỏi lắm.
77
00:12:42,240 --> 00:12:45,480
Như là muội sẽ ra sao?
78
00:12:45,560 --> 00:12:47,440
Muội sẽ đi đâu? Có đầu thai không?
79
00:12:48,120 --> 00:12:50,360
Còn đường huynh sẽ ổn chứ?
80
00:12:50,840 --> 00:12:54,360
Và Rueangrit là huynh ấy thật sao?
81
00:12:54,840 --> 00:12:57,880
Muội đã hồi sinh vào bốn năm trước rồi.
82
00:12:58,400 --> 00:13:00,680
Thì sao cần phải đầu thai lần nữa?
83
00:13:01,840 --> 00:13:06,440
Muội và đường huynh
có duyên đời đời kiếp kiếp.
84
00:13:07,040 --> 00:13:09,800
Định mệnh cả hai là bên nhau vĩnh viễn.
85
00:13:12,160 --> 00:13:13,880
Dù có khó khăn trở ngại,
86
00:13:14,640 --> 00:13:17,240
thì cả hai rồi cũng sẽ luôn bên nhau.
87
00:13:27,920 --> 00:13:29,400
Tỷ phải đi đây.
88
00:13:30,120 --> 00:13:31,640
Bảo trọng.
89
00:13:34,360 --> 00:13:37,560
Muội đã biến Karaked
thành người tử tế, rộng lượng.
90
00:13:38,600 --> 00:13:43,000
Nếu không nhờ muội,
người ta sẽ tiếp tục nguyền rủa tỷ
91
00:13:44,160 --> 00:13:47,600
và thời gian tỷ ở âm phủ
sẽ còn đáng sợ hơn.
92
00:13:50,240 --> 00:13:52,760
Cảm ơn muội rất nhiều, Ketsurang.
93
00:14:00,360 --> 00:14:02,120
Muội sẽ chờ đợi một kiếp,
94
00:14:02,880 --> 00:14:06,880
nơi ta được sinh ra và lớn lên cùng nhau
95
00:14:08,240 --> 00:14:10,520
mà không phải chết và bỏ lại người kia.
96
00:15:02,360 --> 00:15:04,120
Tiểu thư!
97
00:15:04,480 --> 00:15:06,480
Tiểu thư!
98
00:15:06,600 --> 00:15:08,840
Tiểu thư!
99
00:15:08,920 --> 00:15:09,920
Tỉnh rồi.
100
00:15:10,560 --> 00:15:12,520
Người tỉnh rồi.
101
00:15:14,120 --> 00:15:14,960
Tiểu thư.
102
00:15:18,720 --> 00:15:20,200
Tỉnh lại rồi.
103
00:15:21,600 --> 00:15:22,640
Công tử Dech.
104
00:15:23,080 --> 00:15:24,560
Công tử.
105
00:15:24,640 --> 00:15:26,280
Công tử ơi!
106
00:15:28,240 --> 00:15:29,640
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
107
00:15:30,120 --> 00:15:31,960
Pin, cầm lấy.
108
00:15:34,240 --> 00:15:36,160
Người cảm thấy sao rồi?
109
00:15:40,520 --> 00:15:43,200
Tiểu thư của nô tì.
110
00:15:54,280 --> 00:15:57,200
Công tử ơi, tiểu thư Karaked tỉnh rồi!
111
00:15:57,680 --> 00:15:59,120
Tiểu thư tỉnh rồi!
112
00:15:59,200 --> 00:16:01,080
Tiểu thư tỉnh rồi, công tử!
113
00:16:01,160 --> 00:16:02,800
- Tỉnh rồi...
- Prik, ngưng.
114
00:16:04,440 --> 00:16:07,520
- Chuyện gì thế?
- Tiểu thư Karaked tỉnh rồi.
115
00:16:07,600 --> 00:16:08,440
Gì cơ?
116
00:16:13,440 --> 00:16:15,000
Giờ ta ổn rồi.
117
00:16:17,080 --> 00:16:18,160
Không sao rồi.
118
00:16:30,200 --> 00:16:31,240
Karaked.
119
00:16:38,480 --> 00:16:40,600
Sao muội lại nhìn huynh như vậy?
120
00:16:44,680 --> 00:16:45,720
Karaked.
121
00:16:54,880 --> 00:16:57,040
Sao trông huynh mệt mỏi thế?
122
00:17:06,760 --> 00:17:08,040
Muội không sao.
123
00:17:08,960 --> 00:17:11,640
Muội đã về lại với ta rồi, Karaked của ta.
124
00:17:29,800 --> 00:17:30,640
Chào cô.
125
00:17:33,240 --> 00:17:34,200
Chào bà.
126
00:17:35,920 --> 00:17:37,400
Xin hãy bảo trọng.
127
00:17:39,840 --> 00:17:40,840
Chúc bình an.
128
00:17:42,240 --> 00:17:43,400
Thiện tai.
129
00:18:07,520 --> 00:18:09,280
Nếu hôm nay mà muội chưa về,
130
00:18:10,240 --> 00:18:11,960
tim ta sẽ vỡ tan.
131
00:18:16,000 --> 00:18:16,840
Đi.
132
00:18:17,320 --> 00:18:19,920
Tất cả đi thôi.
133
00:18:23,320 --> 00:18:24,280
Bảo là đi cơ mà.
134
00:18:25,360 --> 00:18:26,520
- Nhìn gì?
- Biến.
135
00:18:26,640 --> 00:18:28,280
- Không có gì xem cả.
- Biến.
136
00:18:28,360 --> 00:18:29,720
Ra ngoài hết đi.
137
00:18:32,320 --> 00:18:34,240
Dĩ nhiên là muội đã trở về...
138
00:18:40,320 --> 00:18:45,160
vì muội đói
đến độ ăn được cả con ngựa luôn.
139
00:18:51,320 --> 00:18:52,280
Nhìn gì thế hả?
140
00:18:52,360 --> 00:18:54,840
- Vụ gì?
- Gì vậy, tránh ra.
141
00:18:56,160 --> 00:18:57,640
- Tránh đường.
- Khoan.
142
00:18:57,880 --> 00:19:00,440
Bà không thể vào đó.
143
00:19:01,880 --> 00:19:03,640
Tại sao lại không thể?
144
00:19:05,760 --> 00:19:06,600
Thì tại...
145
00:19:07,360 --> 00:19:11,520
Công tử đang...
146
00:19:12,440 --> 00:19:13,760
Làm sao?
147
00:19:15,320 --> 00:19:16,800
Đang làm chuyện này.
148
00:19:17,200 --> 00:19:19,160
Cứ nói đi, công tử đang làm gì?
149
00:19:19,840 --> 00:19:21,200
Đang ôm tiểu thư
150
00:19:22,880 --> 00:19:24,840
và hôn một tẹo ạ.
151
00:19:25,120 --> 00:19:26,000
Thật hả?
152
00:19:31,840 --> 00:19:34,480
Ồ, thế thì ta không vào đâu.
153
00:19:38,840 --> 00:19:40,800
Cả hai ngươi nữa.
154
00:19:41,160 --> 00:19:42,000
Đi thôi.
155
00:19:42,080 --> 00:19:43,360
- Vâng.
- Vâng.
156
00:20:14,800 --> 00:20:16,480
Tim ta đã vỡ tan ra.
157
00:20:17,800 --> 00:20:19,720
Linh hồn như rời khỏi thể xác.
158
00:20:22,240 --> 00:20:24,040
Đừng bao giờ rời đi nữa.
159
00:20:52,360 --> 00:20:54,680
Muội không muốn đi đâu cả.
160
00:20:56,480 --> 00:20:58,880
Nhưng khi chạm vào quyển sách đó,
161
00:20:59,360 --> 00:21:01,280
đầu muội như nổ tung.
162
00:21:01,880 --> 00:21:04,680
Rồi mọi thứ bỗng tối đen.
163
00:21:49,960 --> 00:21:50,800
Dech.
164
00:21:57,240 --> 00:21:59,520
Con sẽ phá hủy quyển sách này.
165
00:22:02,040 --> 00:22:05,600
Nếu nàng lại động vào nó,
chắc gì ta đã gặp may.
166
00:22:07,280 --> 00:22:09,920
Có thể sẽ gây ảnh hưởng đến Karaked.
167
00:22:19,760 --> 00:22:21,320
Con biết phải làm gì.
168
00:22:22,720 --> 00:22:24,280
Cứ để con lo.
169
00:22:38,160 --> 00:22:39,480
Đại nhân Hora.
170
00:22:42,000 --> 00:22:43,520
Huynh ấy đi đâu vậy ạ?
171
00:22:44,200 --> 00:22:47,200
Nó sẽ xử lý
quyển sách bùa chú Kritsana Kali.
172
00:22:48,160 --> 00:22:49,280
Sao cơ?
173
00:22:52,440 --> 00:22:53,920
Nó sợ rằng
174
00:22:54,520 --> 00:22:57,560
con sẽ không nhập về lại thân xác này
175
00:22:57,720 --> 00:23:00,680
và thay vào đó,
người quay lại là Karaked thật.
176
00:23:01,040 --> 00:23:02,600
Không thể để điều đó xảy ra.
177
00:23:05,200 --> 00:23:06,880
Karaked thật sự?
178
00:23:07,560 --> 00:23:08,400
Phải.
179
00:23:25,600 --> 00:23:30,680
Khi được tiểu thư gọi là tỷ, nô tì biết
180
00:23:31,240 --> 00:23:33,600
rằng người không còn như xưa.
181
00:23:35,200 --> 00:23:38,800
Người cũng gọi nô tì là Chuang tỷ.
182
00:23:40,320 --> 00:23:42,200
Và gọi nô tì là "Chik".
183
00:23:43,240 --> 00:23:44,760
Chứ trước đó thì sao?
184
00:23:46,600 --> 00:23:48,080
Người kêu là "ả".
185
00:23:51,160 --> 00:23:52,400
Gọi cả nô tì vậy nữa.
186
00:23:55,680 --> 00:23:59,600
Người còn cho tiền.
Trước đây thì chưa từng.
187
00:24:01,080 --> 00:24:02,520
Người ôm nô tì.
188
00:24:03,760 --> 00:24:07,040
Người mỉm cười và lúc nào cũng tươi vui.
189
00:24:08,120 --> 00:24:11,960
Người không bao giờ
xem chúng nô tì là kẻ hầu người hạ.
190
00:24:13,120 --> 00:24:14,200
Chứ xem là gì?
191
00:24:16,480 --> 00:24:19,040
Là bạn bè trung thành.
192
00:24:27,520 --> 00:24:28,960
Nô tì từng nghĩ rằng...
193
00:24:30,720 --> 00:24:35,400
tiểu thư chỉ giả vờ tốt bụng
194
00:24:35,600 --> 00:24:37,680
để che giấu bản tính độc ác.
195
00:24:38,160 --> 00:24:40,840
Nô tì đã rất căm ghét người.
196
00:24:44,120 --> 00:24:48,640
Bảo sao lúc nào bà cũng cư xử ác ý với ta.
197
00:24:49,320 --> 00:24:50,440
Vì hồi đó ghét mà.
198
00:24:51,720 --> 00:24:52,880
Vậy còn giờ?
199
00:24:53,640 --> 00:24:55,320
Yêu hết sức.
200
00:24:55,880 --> 00:25:00,240
Nếu người có bị
phu nhân Champa trách mắng,
201
00:25:00,440 --> 00:25:02,160
nô tì sẽ dốc sức bảo vệ.
202
00:25:02,760 --> 00:25:05,160
Hơi quá rồi đấy.
203
00:25:05,360 --> 00:25:08,760
Xem nô tì là trộm cắp
thì cũng hơi quá đấy nhé.
204
00:25:09,880 --> 00:25:11,840
Nhìn ngươi kìa.
205
00:25:12,080 --> 00:25:13,520
Cứ gây hấn mãi vậy?
206
00:25:15,080 --> 00:25:16,320
Về phần nô tài
207
00:25:16,720 --> 00:25:19,880
thì đã biết ngay khi công tử biết.
208
00:25:20,080 --> 00:25:21,280
- Hả?
- Hả?
209
00:25:23,640 --> 00:25:25,400
Liên quan gì đến ta hả, Choi?
210
00:25:37,760 --> 00:25:41,760
Khi thấy công tử ngừng ghét bỏ
và bắt đầu cảm mến tiểu thư,
211
00:25:43,000 --> 00:25:44,680
nô tài đã nghĩ khác.
212
00:25:59,040 --> 00:26:01,960
Nói gì vậy, Choi?
213
00:26:02,280 --> 00:26:03,600
Nhìn huynh ấy kìa.
214
00:26:03,920 --> 00:26:05,520
Đỏ mặt rồi.
215
00:26:07,200 --> 00:26:09,880
Karaked, đủ rồi.
216
00:26:09,960 --> 00:26:11,760
Phải biết điểm dừng chứ.
217
00:26:17,320 --> 00:26:22,200
Hóa ra con đã chiếm được
trái tim của mọi người trong phủ này.
218
00:26:28,680 --> 00:26:30,600
Trong đó có ta nữa.
219
00:26:39,440 --> 00:26:41,520
Giờ con có thể nói ra
220
00:26:42,120 --> 00:26:44,920
rằng con thật sự là ai và đến từ đâu chứ?
221
00:26:53,280 --> 00:26:57,920
Nếu con nói rằng mình là người khác
sống trong thân xác Karaked,
222
00:26:59,480 --> 00:27:02,280
thì có bị đuổi khỏi phủ không?
223
00:27:04,120 --> 00:27:05,200
Con đang hỏi ta?
224
00:27:06,200 --> 00:27:07,040
Vâng ạ.
225
00:27:17,520 --> 00:27:19,520
Con chẳng phải người khác.
226
00:27:20,480 --> 00:27:22,320
Và không đến từ đâu cả.
227
00:27:24,720 --> 00:27:25,920
Con là Karaked
228
00:27:27,160 --> 00:27:30,360
và Karaked ngày xưa
cũng là một phần của con.
229
00:27:33,320 --> 00:27:36,480
Chỉ là khía cạnh này giờ mới hiện ra.
230
00:27:44,240 --> 00:27:48,400
Từ nay về sau,
tiểu thư Karaked sẽ giống như hiện tại
231
00:27:49,080 --> 00:27:53,240
và Karaked ngày xưa sẽ không còn nữa.
232
00:27:57,320 --> 00:27:58,960
Ô kê chứ, Pin và Yaem?
233
00:28:01,720 --> 00:28:03,560
- Ô kê ạ.
- Ô kê ạ.
234
00:28:04,760 --> 00:28:06,640
Ô kê không, mọi người?
235
00:28:09,560 --> 00:28:11,160
Ô kê.
236
00:28:12,200 --> 00:28:13,120
Ô kê.
237
00:28:18,960 --> 00:28:20,920
Prik, OK không?
238
00:28:21,000 --> 00:28:22,160
Ô kê.
239
00:28:23,840 --> 00:28:24,840
- Ê Prik.
- Sao?
240
00:28:28,080 --> 00:28:29,160
Thế này hả?
241
00:28:30,400 --> 00:28:31,560
Ô kê ạ.
242
00:28:37,960 --> 00:28:40,080
- Phu nhân Champa.
- Hả?
243
00:28:40,280 --> 00:28:44,160
Cho đường huynh và con
ghé thăm tiểu thư Chanwad nhé?
244
00:28:48,240 --> 00:28:49,320
Phải rồi.
245
00:28:49,960 --> 00:28:52,480
Dech, con có nghe chuyện Chanwad...
246
00:28:52,560 --> 00:28:53,400
Phu nhân ơi.
247
00:28:56,360 --> 00:28:57,440
Khoan hẵng nói.
248
00:29:19,800 --> 00:29:20,880
Chanwad muội.
249
00:29:22,840 --> 00:29:23,680
Vâng?
250
00:29:24,280 --> 00:29:29,560
Ta không biết là muội đã thành thân...
251
00:29:32,480 --> 00:29:33,640
hay chỉ là...
252
00:29:34,920 --> 00:29:36,320
Chỉ là gì?
253
00:29:37,200 --> 00:29:40,280
Chỉ là tăng cân chút
như nữ giới bình thường.
254
00:29:43,280 --> 00:29:47,040
Huynh này, có cô gái nào
mà chỉ tăng cân ở phần bụng đâu?
255
00:29:47,200 --> 00:29:49,160
Nếu thế thì họ đã đi tập gym.
256
00:29:53,520 --> 00:29:57,080
Muội ấy thích nói vớ vẩn lắm, mặc kệ đi.
257
00:29:59,600 --> 00:30:02,600
Có người làm Chanwad to bụng đấy.
258
00:30:08,880 --> 00:30:11,320
Muội đang có thai.
259
00:30:13,200 --> 00:30:14,160
Có thai?
260
00:30:17,080 --> 00:30:20,800
Có với ai vậy?
261
00:30:22,600 --> 00:30:23,480
Dech huynh.
262
00:30:34,080 --> 00:30:35,480
Ngạc nhiên thế sao?
263
00:30:36,280 --> 00:30:37,640
Ngạc nhiên thật.
264
00:30:39,000 --> 00:30:40,120
Ta không hề biết gì.
265
00:30:42,160 --> 00:30:43,440
Chúc mừng nhé.
266
00:30:44,880 --> 00:30:45,840
Cảm ơn.
267
00:30:47,320 --> 00:30:49,600
Ta tính dẫn Chanwad đến gặp huynh.
268
00:30:50,160 --> 00:30:51,320
Nghe tin huynh đã về.
269
00:30:52,200 --> 00:30:55,320
Nên ta mới đến gặp hai người trước.
270
00:30:58,680 --> 00:31:00,680
Phu nhân đâu?
271
00:31:01,280 --> 00:31:02,640
Ta chưa đến chào.
272
00:31:02,760 --> 00:31:05,200
Mẫu thân đã đến sống với bà nội.
273
00:31:07,880 --> 00:31:09,840
Bà nội của Chanwad?
274
00:31:10,800 --> 00:31:12,680
Là Phu nhân Dusitaram?
275
00:31:13,600 --> 00:31:14,600
Đúng vậy.
276
00:31:15,160 --> 00:31:17,320
Là vú nuôi của Quốc vương?
277
00:31:18,720 --> 00:31:20,000
Nhũ mẫu vương thất.
278
00:31:20,840 --> 00:31:22,440
Là nhũ mẫu vương thất?
279
00:31:22,600 --> 00:31:23,440
Phải.
280
00:31:23,840 --> 00:31:29,000
Người ở Đền Dusitaram tại ngoại thành
và thủ Tám trai giới.
281
00:31:31,640 --> 00:31:33,080
Nhưng ta không hiểu.
282
00:31:33,520 --> 00:31:37,040
Quốc vương Narai và ngài Lek
là bạn từ thuở bé.
283
00:31:37,520 --> 00:31:39,760
Vì sao Bệ hạ lại lệnh quất roi...
284
00:31:52,200 --> 00:31:53,320
Theo ta nào, Dech.
285
00:32:00,560 --> 00:32:02,520
Ta xin lỗi nhé, Chanwad.
286
00:32:03,320 --> 00:32:07,240
Chuyện xảy ra là do quả báo.
287
00:32:09,040 --> 00:32:10,560
Ta không trách ai cả.
288
00:32:16,200 --> 00:32:17,840
Huynh giỏi thật đấy.
289
00:32:18,480 --> 00:32:19,960
Vì khiến phu nhân Nim
290
00:32:21,680 --> 00:32:22,960
nhận làm con rể.
291
00:32:24,560 --> 00:32:26,480
Khen hôn thê của huynh ấy.
292
00:32:33,400 --> 00:32:35,440
Không có ý xúc phạm gì huynh đâu,
293
00:32:35,760 --> 00:32:39,080
nhưng ta hoàn toàn tin người làm việc này
294
00:32:40,320 --> 00:32:41,240
là Karaked.
295
00:32:47,320 --> 00:32:49,880
Ta đã được thăng làm
Tòng bá tước Rueang Narongdecha.
296
00:32:50,880 --> 00:32:53,640
Tin tốt đấy, chúc mừng nhé.
297
00:32:53,920 --> 00:32:57,120
Huynh sẽ sớm được phong tước mới thôi.
298
00:32:59,600 --> 00:33:03,280
Đại nhân Pan nên được trọng thưởng.
299
00:33:04,320 --> 00:33:05,960
Nên phong làm Thượng thư.
300
00:33:06,200 --> 00:33:08,560
Sứ đoàn Pháp có những ai?
301
00:33:43,040 --> 00:33:44,320
Tiểu thư.
302
00:33:44,520 --> 00:33:46,960
Để nô tì dạy người làm mứt sấu đỏ.
303
00:33:47,400 --> 00:33:49,200
Món mà công tử yêu thích.
304
00:33:50,320 --> 00:33:52,840
Không, hôm nay ta không muốn làm.
305
00:33:54,440 --> 00:33:55,360
Tiếc thật.
306
00:33:56,200 --> 00:33:57,880
Công tử luôn thèm ăn
307
00:33:58,480 --> 00:34:00,200
và nô tì bảo là sẽ làm.
308
00:34:01,960 --> 00:34:03,200
Làm sao đây?
309
00:34:03,520 --> 00:34:06,400
Có vẻ là các cô sẽ bị ăn roi đấy.
310
00:34:08,000 --> 00:34:11,200
Hài hước nhỉ, Prik.
311
00:34:23,680 --> 00:34:28,360
Các đại sứ đang tiếp kiến
Quốc vương Narai như thường lệ.
312
00:34:28,440 --> 00:34:30,680
Sao người lại quan tâm chuyện đó thế?
313
00:34:31,200 --> 00:34:33,440
Ta muốn biết tình hình.
314
00:34:35,400 --> 00:34:38,080
Nếu biến được thành ruồi
bay theo huynh ấy
315
00:34:38,200 --> 00:34:39,920
thì ta đã làm rồi.
316
00:34:49,040 --> 00:34:50,040
Karaked.
317
00:34:51,200 --> 00:34:53,400
Có vẻ muội vẫn còn vướng mắc?
318
00:34:54,440 --> 00:34:56,800
Mọi người đã kể hết rồi đấy.
319
00:34:58,680 --> 00:35:02,280
Ngài La Loubère trông như thế nào vậy?
320
00:35:04,200 --> 00:35:07,480
Trông như một người Pháp, hỏi gì lạ ghê.
321
00:35:08,120 --> 00:35:09,800
Ngài ấy thích ghi chép chứ?
322
00:35:12,200 --> 00:35:13,400
Có vẻ thích.
323
00:35:14,720 --> 00:35:15,920
Viết liên tục.
324
00:35:18,200 --> 00:35:20,280
Sao con biết?
325
00:35:20,360 --> 00:35:22,080
Đoán thôi ạ.
326
00:35:22,960 --> 00:35:25,360
Các sứ thần thích ghi chép lắm.
327
00:35:25,600 --> 00:35:29,160
Đường huynh thích này,
đại nhân Pan cũng thế.
328
00:35:33,320 --> 00:35:34,880
Thức ăn đã sẵn sàng ạ.
329
00:35:42,200 --> 00:35:45,960
Ăn đi Tử tước Rueang.
Lâu rồi cháu không đến đây.
330
00:35:48,520 --> 00:35:50,880
Cả Hầu tước nữa.
331
00:35:52,320 --> 00:35:53,800
Gọi sai tước vị rồi.
332
00:35:56,120 --> 00:35:57,320
Sao lại sai?
333
00:35:58,480 --> 00:36:00,400
Tử tước giờ đã là Tòng bá tước.
334
00:36:03,320 --> 00:36:05,320
Tòng bá tước Rueang Narongdecha.
335
00:36:09,280 --> 00:36:11,600
Hầu tước đã được trao chức vị cao.
336
00:36:12,360 --> 00:36:14,960
Là Công tước Kosathibodi,
Thượng thư Bộ Hộ.
337
00:36:15,440 --> 00:36:16,600
Ra vậy.
338
00:36:16,680 --> 00:36:18,200
Là tước vị của đại nhân Lek.
339
00:36:21,200 --> 00:36:22,640
Vậy còn đường huynh?
340
00:36:26,360 --> 00:36:29,480
Hôn phu của muội được thăng làm
341
00:36:29,960 --> 00:36:31,600
Bá tước Wisarn Sunthorn.
342
00:36:47,200 --> 00:36:48,600
Hầu tước Wichayen
343
00:36:49,640 --> 00:36:51,600
thì giờ là Công tước Wichayen
344
00:36:52,480 --> 00:36:57,560
và cũng là Nội chính Đại thần.
345
00:37:01,880 --> 00:37:03,520
Hắn được trao nhiều quyền
346
00:37:04,160 --> 00:37:05,600
như một Hữu tướng.
347
00:37:05,800 --> 00:37:07,240
Vị trí đó đã để trống lâu rồi.
348
00:37:10,440 --> 00:37:14,000
Quyền lực của hắn
sẽ còn bành trướng đến mức nào nữa?
349
00:37:15,440 --> 00:37:19,760
Và số người căm ghét hắn
sẽ nhiều đến bao nhiêu?
350
00:37:22,040 --> 00:37:24,000
Có thể đoán được không?
351
00:37:24,760 --> 00:37:27,680
Nghe đồn hắn ép các sư xả giới hoàn tục
352
00:37:28,200 --> 00:37:29,720
để đi xây pháo đài.
353
00:37:31,520 --> 00:37:35,680
Theo ngài, Quốc vương Narai
có tức giận khi biết chuyện không?
354
00:38:03,080 --> 00:38:04,360
Người phê chuẩn sao?
355
00:38:05,800 --> 00:38:09,280
Ta bảo hắn đi xây pháo đài.
Hắn cần nhân lực mà.
356
00:38:09,840 --> 00:38:12,960
Bắt sư hoàn tục mà người cũng mặc kệ?
357
00:38:13,200 --> 00:38:16,040
Cống hiến cho xã tắc
thì có gì là xấu?
358
00:38:17,520 --> 00:38:20,120
Đã để gã Tây thấp hèn đó
ức hiếp dân chúng,
359
00:38:21,160 --> 00:38:23,560
người lại còn để hắn ức hiếp sư sãi.
360
00:38:24,040 --> 00:38:25,480
Là dùng vì việc công.
361
00:38:26,240 --> 00:38:27,800
Làm gì mà nhặng xị lên?
362
00:38:27,880 --> 00:38:30,560
Người sẽ cải đạo như Vương tử Pi đấy à?
363
00:38:35,400 --> 00:38:36,880
Sao lại lăng mạ Pi?
364
00:38:37,040 --> 00:38:39,440
- Có đúng không?
- Ta không trả lời.
365
00:38:42,600 --> 00:38:44,640
Không phải việc của khanh.
366
00:38:45,720 --> 00:38:48,560
Vương tử Pi cải đạo, ta không cấm.
367
00:38:49,560 --> 00:38:50,560
Chuyện đó tùy nó.
368
00:38:53,840 --> 00:38:58,200
Hiểu rồi, người phải giữ lời hứa
với chính sứ de Chaumont
369
00:38:59,880 --> 00:39:04,320
rằng sẽ để tất cả thần dân
tự do theo đạo Thiên Chúa
370
00:39:05,440 --> 00:39:07,440
và đi nhà thờ.
371
00:39:09,360 --> 00:39:10,680
Một lời hứa ô nhục.
372
00:39:11,040 --> 00:39:12,280
Thôi đi.
373
00:39:15,080 --> 00:39:18,520
Đó là điều đúng đắn
nên ta mới ký hiệp ước ấy.
374
00:39:21,520 --> 00:39:22,960
Ta có lý do của mình.
375
00:39:23,040 --> 00:39:25,040
Nói nhiều mà không chịu nghe.
376
00:39:27,280 --> 00:39:29,600
Sao khanh không làm Quốc vương luôn đi?
377
00:39:38,120 --> 00:39:39,360
Đứng lại đó!
378
00:39:49,320 --> 00:39:51,400
Quay lại hành lễ cho ta.
379
00:39:52,240 --> 00:39:53,640
Khanh là bề tôi.
380
00:40:07,440 --> 00:40:10,840
Đừng tưởng huynh đệ chung bầu sữa
mà được hành xử vậy.
381
00:40:10,920 --> 00:40:12,880
Thongkam!
382
00:40:22,080 --> 00:40:23,280
Thấy chưa?
383
00:40:25,800 --> 00:40:27,960
Do con cải đạo mà ra đấy, Lùn.
384
00:40:29,920 --> 00:40:32,720
Tên Wichayen đã làm gì thuyết phục con
385
00:40:34,320 --> 00:40:35,640
mà con tin hắn vậy?
386
00:41:02,800 --> 00:41:05,040
Ép sư hoàn tục
387
00:41:07,120 --> 00:41:08,680
rồi dùng làm nhân công.
388
00:41:15,480 --> 00:41:19,200
Lý do là gì? Ta muốn biết.
389
00:41:20,080 --> 00:41:22,640
Thượng thư Bộ Binh.
390
00:41:24,760 --> 00:41:28,560
Việc xây pháo đài là công vụ khẩn.
391
00:41:32,280 --> 00:41:36,880
Bọn sư sãi toàn lầm bầm vô nghĩa
chứ chẳng làm gì cả.
392
00:41:38,400 --> 00:41:40,720
Thì phải trưng dụng thôi.
393
00:41:42,640 --> 00:41:43,480
Này!
394
00:41:54,200 --> 00:41:55,040
Đi thôi!
395
00:42:20,200 --> 00:42:21,120
Chết tiệt.
396
00:42:22,960 --> 00:42:26,520
Tòng bá tước Sorasak
không hề bị trách phạt.
397
00:42:28,000 --> 00:42:29,480
Ta thì suýt gãy răng.
398
00:42:30,040 --> 00:42:30,880
Nhìn đi!
399
00:42:39,240 --> 00:42:40,720
Đưa bọn trẻ về giường.
400
00:42:41,120 --> 00:42:41,960
Vâng.
401
00:42:43,640 --> 00:42:44,720
Cứ đợi đấy.
402
00:42:46,080 --> 00:42:49,840
Rồi một ngày, ta sẽ bắt hắn
quỳ gối trước mặt ta.
403
00:42:53,800 --> 00:42:59,600
Đến lúc đó,
ta rất vui lòng được băm xác hắn.
404
00:43:05,240 --> 00:43:08,560
Chàng sao rồi? Để thiếp xem nào.
405
00:43:10,080 --> 00:43:11,600
Muốn chế nhạo ta sao?
406
00:43:12,560 --> 00:43:13,560
Tong Guyomar.
407
00:43:14,080 --> 00:43:15,520
Vì lý do gì chứ?
408
00:43:16,000 --> 00:43:17,440
Đừng cáu giận như vậy.
409
00:43:17,520 --> 00:43:20,440
Chàng biết Tòng bá tước Sorasak là ai mà.
410
00:43:22,480 --> 00:43:24,240
Ai dám động vào hắn?
411
00:43:27,800 --> 00:43:29,080
Thứ côn đồ đó...
412
00:43:32,520 --> 00:43:33,720
phải bị trừng trị.
413
00:43:36,720 --> 00:43:37,720
Sớm thôi.
414
00:43:40,760 --> 00:43:41,760
Cứ đợi đấy.
415
00:43:44,280 --> 00:43:45,960
Ayutthaya không tuyệt sao?
416
00:43:49,800 --> 00:43:51,080
Ý nàng là sao?
417
00:43:51,920 --> 00:43:55,560
Nơi này chào đón
người đến từ mọi quốc gia, sắc tộc.
418
00:43:58,200 --> 00:43:59,280
Thì sao?
419
00:44:00,880 --> 00:44:03,720
Thiếp nghĩ người ngoại quốc chúng ta
420
00:44:03,800 --> 00:44:07,400
nên biết ơn mảnh đất
đã cho ta nơi nương tựa này.
421
00:44:09,360 --> 00:44:11,120
Chàng không nghĩ vậy sao?
422
00:44:11,520 --> 00:44:14,160
Ý nàng là ta bội bạc đất nước này?
423
00:44:14,720 --> 00:44:19,160
Nghe những lời thiếp nói
thì chàng nên dừng và suy xét lại.
424
00:44:21,480 --> 00:44:23,160
Điều chàng làm
425
00:44:24,160 --> 00:44:27,240
đang làm cho dân chúng cả nước
hoài nghi đấy.
426
00:44:28,960 --> 00:44:30,800
Chàng lôi kéo Vương tử Pi về phe mình
427
00:44:31,160 --> 00:44:34,200
và khích ngài ấy
hoài nghi Vương gia Apaiyatot
428
00:44:34,760 --> 00:44:36,280
với Tòng bá tước Sorasak.
429
00:44:37,080 --> 00:44:40,920
Hai vị ấy cũng đề phòng Vương tử
nên bắt đầu chèn ép chàng.
430
00:44:42,320 --> 00:44:45,600
Quốc vương Narai tuy bệnh liên miên
431
00:44:46,840 --> 00:44:49,080
nhưng người vẫn còn sống.
432
00:44:50,760 --> 00:44:55,680
Thế mà các ngài hành xử như thể
ngôi vị sẽ sớm được truyền lại vậy.
433
00:44:57,000 --> 00:45:02,160
Có từng nghĩ rằng
chính Bệ hạ là người đã cứu chàng
434
00:45:02,240 --> 00:45:03,480
từ kẻ tay trắng
435
00:45:03,880 --> 00:45:05,680
thành Nội chính Đại thần như hôm nay.
436
00:45:13,520 --> 00:45:16,560
Nàng quá đáng lắm rồi đấy, Tong Guyomar.
437
00:45:29,400 --> 00:45:30,240
Đến đây.
438
00:45:31,440 --> 00:45:32,680
Thả nô tì ra.
439
00:45:33,400 --> 00:45:34,440
Thả ra.
440
00:45:35,640 --> 00:45:36,520
Thả ra.
441
00:46:50,160 --> 00:46:51,160
Chúa ơi.
442
00:46:55,400 --> 00:46:56,520
Công tước Wichayen!
443
00:47:12,440 --> 00:47:14,040
Sao chàng có thể?
444
00:47:17,080 --> 00:47:18,240
Clara.
445
00:47:19,400 --> 00:47:21,400
Là ta nuôi nấng nó.
446
00:47:22,360 --> 00:47:24,000
Yêu thương như con ruột.
447
00:47:24,880 --> 00:47:26,480
Sao chàng có thể làm vậy?
448
00:47:33,520 --> 00:47:35,760
Chàng có ngủ với cả nghìn đàn bà,
449
00:47:36,440 --> 00:47:37,800
ta cũng không nói gì.
450
00:47:38,160 --> 00:47:39,640
Nhưng sao phải là Clara?
451
00:47:49,720 --> 00:47:52,800
Chàng quá đáng lắm rồi,
Công tước Wichayen.
452
00:47:55,920 --> 00:47:57,440
Phu nhân ơi.
453
00:47:58,960 --> 00:48:00,880
Là lỗi của nô tì.
454
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
Không phải lỗi của ngươi.
455
00:48:10,760 --> 00:48:12,360
Người đáng trách
456
00:48:14,160 --> 00:48:17,080
là gã phóng đãng và tham lam này.
457
00:48:20,920 --> 00:48:22,560
Ta sẽ đi Ayutthaya.
458
00:48:25,320 --> 00:48:28,000
Ngươi có theo không, Clara?
459
00:48:57,640 --> 00:48:58,680
Hiểu rồi.
460
00:49:04,240 --> 00:49:05,240
Giờ ta đã hiểu.
461
00:49:19,960 --> 00:49:22,720
"Hôm nay ta đến lâu đài Louvre.
462
00:49:23,120 --> 00:49:25,360
Đó là một nơi nguy nga tráng lệ
463
00:49:25,960 --> 00:49:28,640
được trang hoàng
bằng đủ thứ tinh xảo nhất,
464
00:49:29,200 --> 00:49:32,880
như là những bức họa ấn tượng
465
00:49:33,720 --> 00:49:36,680
và các tấm thảm thêu tay đầy tinh tế.
466
00:49:37,080 --> 00:49:38,720
Thật trang nhã.
467
00:49:40,360 --> 00:49:43,200
Sau đó, sứ đoàn đến xem phòng máy.
468
00:49:43,400 --> 00:49:46,480
Ở đó họ có rất nhiều máy móc và thiết bị."
469
00:49:46,800 --> 00:49:50,560
"Đặc biệt, có một thứ rất hấp dẫn
470
00:49:51,800 --> 00:49:53,560
và diệu kỳ."
471
00:49:58,000 --> 00:49:58,840
Là gì thế?
472
00:49:59,640 --> 00:50:01,240
Diệu kỳ thế nào?
473
00:50:04,080 --> 00:50:08,720
Đó là một cỗ máy giúp đưa người ta
từ tầng trệt lên các tầng cao hơn.
474
00:50:11,120 --> 00:50:12,320
Sao cần máy đó?
475
00:50:14,560 --> 00:50:16,360
Họ có ròng rọc rồi mà.
476
00:50:18,560 --> 00:50:20,720
- Lùn.
- Vâng, Bệ hạ.
477
00:50:24,280 --> 00:50:28,640
Cỗ máy này có thể
nâng được hơn mười người.
478
00:50:30,160 --> 00:50:33,360
Họ dùng gì để kéo nhiều người như vậy lên?
479
00:50:39,880 --> 00:50:43,760
Chà, sớm thế này
mà Pháp đã có thang máy rồi?
480
00:50:45,400 --> 00:50:48,800
Năm 1686.
481
00:50:49,720 --> 00:50:51,760
Thời hiện đại là năm 2018.
482
00:50:52,960 --> 00:50:56,040
Là hơn 330 năm.
483
00:50:58,240 --> 00:51:00,360
Thái Lan có thang máy lúc nào nhỉ?
484
00:51:00,760 --> 00:51:02,160
Không sớm thế.
485
00:51:02,520 --> 00:51:07,520
"Thành phố Aire là một
thành phố nhỏ bé mang tính chiến lược.
486
00:51:08,560 --> 00:51:12,360
Nó có pháo đài quan trọng nhất
mang tên Thánh François."
487
00:51:13,120 --> 00:51:14,560
Đó là một pháo đài kỳ lạ
488
00:51:15,920 --> 00:51:17,400
được vây quanh bởi hào.
489
00:51:18,440 --> 00:51:19,680
Khi bị xâm lược,
490
00:51:20,200 --> 00:51:24,960
họ sẽ xả nước vào hào
để biến nó thành một kênh đào.
491
00:51:25,760 --> 00:51:30,040
Họ cũng có thể rút nước ra
và biến nó trở lại thành hào
492
00:51:31,160 --> 00:51:32,760
để dùng làm đường đi."
493
00:51:38,840 --> 00:51:42,920
Nếu ta làm được vậy thì sẽ rất tuyệt,
thưa Bệ hạ.
494
00:51:51,440 --> 00:51:55,800
"Dường như dân Pháp
chẳng quan tâm gì nhiều
495
00:51:56,440 --> 00:51:59,120
ngoài việc tuyên truyền tôn giáo của họ."
496
00:51:59,760 --> 00:52:04,240
"Sứ đoàn gặp người dân nào,
cũng đều hỏi là dân Xiêm
497
00:52:04,440 --> 00:52:06,360
đã cải sang đạo Thiên Chúa chưa?
498
00:52:07,280 --> 00:52:09,720
Cả Thống đốc Choisy
499
00:52:10,080 --> 00:52:15,840
cũng nhắc hoài với các đại sứ của ta rằng
500
00:52:16,480 --> 00:52:21,360
nếu muốn kết tình hữu nghị lâu dài
với Đức vua Louis
501
00:52:21,800 --> 00:52:27,360
thì phải bảo Quốc vương Narai
ủng hộ Thiên Chúa giáo tại Ayutthaya,
502
00:52:28,280 --> 00:52:32,120
bảo vệ những người cải đạo theo Thiên Chúa
503
00:52:32,400 --> 00:52:34,920
và bao bọc che chở họ."
504
00:52:40,080 --> 00:52:42,400
Vậy đại nhân Pan trả lời thế nào?
505
00:52:42,960 --> 00:52:44,880
Ngài bảo họ là đừng lo.
506
00:52:46,440 --> 00:52:48,960
Ayutthaya có nhiều người theo Thiên Chúa,
507
00:52:49,680 --> 00:52:53,400
họ được như thế
508
00:52:53,680 --> 00:52:58,800
là nhờ Quốc vương Narai
cho họ quyền tự do tôn giáo.
509
00:53:00,040 --> 00:53:03,880
Chà, ngài Pan xịn quá.
510
00:53:04,000 --> 00:53:05,360
Ngầu hết sức.
511
00:53:07,400 --> 00:53:08,360
Karaked.
512
00:53:10,280 --> 00:53:12,960
Đại nhân đang ốm nên cần nghỉ ngơi.
513
00:53:13,240 --> 00:53:15,120
Im lặng được không?
514
00:53:17,360 --> 00:53:19,240
Xin lỗi phu nhân.
515
00:53:23,080 --> 00:53:25,120
Tất cả đi theo ta.
516
00:53:25,520 --> 00:53:26,400
Cất hết đi.
517
00:53:33,120 --> 00:53:34,160
Đường huynh.
518
00:53:36,360 --> 00:53:38,080
Huynh có biết rằng
519
00:53:38,280 --> 00:53:42,560
người Pháp
không chỉ muốn dân ta cải đạo không?
520
00:53:43,800 --> 00:53:44,760
Biết.
521
00:53:45,800 --> 00:53:47,840
Đây là chuyện chính trị đấy.
522
00:53:48,960 --> 00:53:50,200
Là thế nào?
523
00:53:50,960 --> 00:53:51,960
Thì...
524
00:53:54,680 --> 00:53:57,880
Không phải là chính trị.
Mà là chiến lược quân sự.
525
00:53:58,640 --> 00:53:59,840
Là thế nào?
526
00:54:01,000 --> 00:54:02,920
Tong Guyomar bảo muội
527
00:54:03,080 --> 00:54:05,800
rằng phu quân nàng nói Tướng Desfarges
528
00:54:06,000 --> 00:54:08,880
mang theo hàng trăm lính Pháp đến.
529
00:54:09,120 --> 00:54:10,680
Huynh không thấy họ à?
530
00:54:12,120 --> 00:54:13,040
Có thấy.
531
00:54:14,720 --> 00:54:15,760
Bao nhiêu quân?
532
00:54:16,560 --> 00:54:17,720
Vài trăm.
533
00:54:18,640 --> 00:54:20,120
Không rõ chính xác.
534
00:54:20,800 --> 00:54:22,000
Bao nhiêu thuyền?
535
00:54:23,440 --> 00:54:24,520
Năm chiếc.
536
00:54:26,600 --> 00:54:28,160
Sử sách chính xác thật.
537
00:54:28,560 --> 00:54:29,560
Năm thuyền.
538
00:54:30,640 --> 00:54:31,800
Muội biết trước?
539
00:54:34,240 --> 00:54:35,320
Bằng cách nào?
540
00:54:46,800 --> 00:54:49,680
Công tử ơi, có sư phụ đến gặp ngài.
541
00:55:06,040 --> 00:55:06,880
Sư phụ.
542
00:55:15,080 --> 00:55:17,280
Xin lỗi vì đã đến mà không báo.
543
00:55:17,960 --> 00:55:23,120
Sau hôm nay, chắc còn lâu nữa
chúng ta mới gặp lại nhau.
544
00:55:29,360 --> 00:55:30,200
Pan.
545
00:55:33,880 --> 00:55:37,400
Ngay sau khi rời Pháp,
sứ đoàn bắt đầu hoài nghi
546
00:55:38,480 --> 00:55:40,560
lý do họ mang nhiều lính theo.
547
00:55:42,560 --> 00:55:44,320
Nghe bảo là
548
00:55:45,040 --> 00:55:47,560
có đến hàng trăm lính Pháp
549
00:55:48,240 --> 00:55:49,560
ở khắp Bangkok.
550
00:55:49,960 --> 00:55:53,760
Bệ hạ còn cung cấp lương thực
cho lính ở pháo đài Bangkok.
551
00:55:54,520 --> 00:55:56,520
Cung cấp lương thực?
552
00:55:57,880 --> 00:55:59,120
Vì cớ gì?
553
00:56:42,200 --> 00:56:44,840
Người cho quân Pháp
ở lại pháo đài Bangkok?
554
00:56:48,680 --> 00:56:50,280
Khanh nhặng xị cái gì?
555
00:56:50,600 --> 00:56:52,880
Lại còn cung cấp lương thực?
556
00:56:56,000 --> 00:56:57,440
Họ đến giúp chúng ta.
557
00:56:58,680 --> 00:57:02,240
Họ đến truyền tri thức,
dạy chúng ta điều ta không biết.
558
00:57:02,960 --> 00:57:04,720
Dân chúng toàn thành đang bảo
559
00:57:05,800 --> 00:57:08,120
kỳ lạ thay, Bệ hạ trao cả thành cho Pháp.
560
00:57:10,440 --> 00:57:12,120
Là thành Bangkok đấy.
561
00:57:13,560 --> 00:57:15,920
Vùng chiến lược
chỉ cách kinh thành vài ngày đường.
562
00:57:16,560 --> 00:57:18,360
Ta biết mình đang làm gì.
563
00:57:18,880 --> 00:57:20,000
Họ có thiện chí,
564
00:57:20,720 --> 00:57:22,120
đến đây để dạy dân ta.
565
00:57:23,560 --> 00:57:29,160
Hơn nữa, khanh biết là
bọn Hà Lan đang xâm lược chúng ta mà.
566
00:57:29,360 --> 00:57:34,200
Nhưng người khiến
dân chúng toàn thành, kể cả sư sãi,
567
00:57:36,520 --> 00:57:40,520
lo sợ thành đã bị chiếm đóng.
568
00:57:44,880 --> 00:57:46,880
Tên Wichayen đó ngày càng bạo gan.
569
00:57:48,480 --> 00:57:52,040
Ai cũng biết là vì hắn
nên Pháp mới cử gần cả nghìn lính
570
00:57:53,520 --> 00:57:56,160
và năm tàu chiến vũ trang hạng nặng đến.
571
00:57:56,720 --> 00:57:58,480
Hắn và Tướng Desfarges,
572
00:57:59,760 --> 00:58:01,840
và tên khốn De Chaumont đó.
573
00:58:03,400 --> 00:58:05,560
Bệ hạ lại cho chúng
giám sát xây pháo đài.
574
00:58:06,320 --> 00:58:09,960
Chỉ là giám sát thôi mà,
ngưng quan trọng hóa vấn đề đi.
575
00:58:20,840 --> 00:58:23,880
Bệ hạ để người ngoại quốc
đàn áp dân ta.
576
00:58:26,400 --> 00:58:29,360
Những kẻ ngạo mạn và tự mãn đó.
577
00:58:30,440 --> 00:58:32,000
Chúng lạm dụng quyền lực,
578
00:58:33,320 --> 00:58:35,040
khinh thường lính Ayutthaya,
579
00:58:38,320 --> 00:58:41,640
đuổi dân vùng Thonburi khỏi
nơi chúng đang dựng pháo đài.
580
00:58:43,960 --> 00:58:45,920
Dân phải rời đi vì hắn là quan!
581
00:58:46,000 --> 00:58:47,440
Kẻ ngạo mạn là Duea con khanh!
582
00:58:48,920 --> 00:58:50,720
Dám đấm vào mặt Công tước.
583
00:58:52,200 --> 00:58:53,240
Ta hỏi khanh.
584
00:58:55,040 --> 00:58:56,760
Ai mới là ngạo mạn hả?
585
00:58:59,600 --> 00:59:00,640
Và hắn đâu rồi?
586
00:59:02,400 --> 00:59:03,240
Duea!
587
00:59:04,320 --> 00:59:05,640
Hắn đâu?
588
00:59:07,360 --> 00:59:11,800
Đàn ông dám làm dám chịu!
589
00:59:14,720 --> 00:59:16,200
Bệ hạ có biết rằng...
590
00:59:21,000 --> 00:59:24,560
đến các sư cũng nản lòng
vì bọn Thiên Chúa giáo không?
591
00:59:29,320 --> 00:59:32,240
Wichayen ép hàng trăm nhà sư hoàn tục
để làm việc như nô lệ.
592
00:59:34,480 --> 00:59:36,520
Vậy mà không sai sao?
593
00:59:57,240 --> 00:59:58,880
Tưởng thoát tội được sao?
594
01:00:05,280 --> 01:00:06,840
Đã thật chứ.
595
01:00:08,680 --> 01:00:11,600
Ngươi đáng bị tệ hơn vậy, đồ Tây hạ đẳng.
596
01:00:23,440 --> 01:00:24,960
Một tên nguy hiểm.
597
01:00:26,200 --> 01:00:30,160
Đúng vậy. Ta nên diệt trừ hắn trước.
598
01:00:35,360 --> 01:00:36,760
Hắn chẳng thể làm gì.
599
01:00:37,800 --> 01:00:40,560
Hắn không có binh quyền,
không có quân lính.
600
01:00:41,240 --> 01:00:42,280
Mà chỉ có lũ voi.
601
01:00:45,120 --> 01:00:48,040
Dẫu hắn có hàng trăm con voi,
602
01:00:49,960 --> 01:00:52,080
thì vẫn chẳng thể dùng voi để đấu
603
01:00:53,560 --> 01:00:54,480
với họng súng.
604
01:00:56,840 --> 01:00:57,760
Hướng này ạ.
605
01:01:02,960 --> 01:01:04,880
Gặp ngài, ta mừng quá.
606
01:01:05,760 --> 01:01:08,240
Lâu rồi không gặp.
607
01:01:09,520 --> 01:01:10,360
Đúng vậy.
608
01:01:13,600 --> 01:01:18,280
Ta đến phủ tìm thì họ bảo sư phụ ở đây.
609
01:01:19,040 --> 01:01:23,080
Có nhiều môn đồ của ta ở đây
nên ta đến gặp.
610
01:01:26,640 --> 01:01:28,440
Ta vừa diện kiến Quốc vương.
611
01:01:29,720 --> 01:01:30,760
Sư phụ.
612
01:01:31,000 --> 01:01:32,800
Tình hình đang mất kiểm soát.
613
01:01:41,840 --> 01:01:43,720
Chuyện ép sư sãi là vấn đề lớn.
614
01:01:45,240 --> 01:01:48,560
Phật tử chúng ta
sao lại để bọn Tây đe dọa như thế?
615
01:01:49,840 --> 01:01:53,560
Hình như đã có người
xử lý kẻ ép sư hoàn tục rồi.
616
01:01:56,560 --> 01:01:58,960
Ta đã bảo Duea rời Bangkok.
617
01:02:00,680 --> 01:02:02,400
Hắn không dễ buông tay.
618
01:02:02,840 --> 01:02:04,400
Quốc vương sẽ hỗ trợ hắn.
619
01:02:06,120 --> 01:02:07,560
Đợi người hạ hỏa đã.
620
01:02:09,200 --> 01:02:10,280
Hạ hỏa ư?
621
01:02:11,840 --> 01:02:14,160
Hạ làm sao được
622
01:02:15,640 --> 01:02:16,760
khi có kẻ cứ quạt lửa?
623
01:02:17,080 --> 01:02:18,920
Và quạt hết sức mình.
624
01:02:25,480 --> 01:02:28,200
Mọi người phải nghe lời Bệ hạ nói cơ.
625
01:02:30,280 --> 01:02:32,680
Ta đã mất hy vọng ở quốc gia này.
626
01:02:34,560 --> 01:02:38,440
Chắc nó sẽ rơi vào tay bọn ngoại quốc
hệt như Ấn Độ.
627
01:02:47,560 --> 01:02:50,040
Chuyện gì phải đến sẽ đến.
628
01:02:55,040 --> 01:02:56,000
Đúng vậy.
629
01:02:58,120 --> 01:03:01,160
Chuyện gì phải đến sẽ đến.
630
01:03:04,400 --> 01:03:05,440
Karaked.
631
01:03:10,200 --> 01:03:11,160
Karaked.
632
01:03:12,680 --> 01:03:15,040
Chuyện gì sẽ xảy ra?
633
01:03:20,520 --> 01:03:23,320
Vì sao huynh nghĩ là muội biết?
634
01:03:25,320 --> 01:03:28,640
Muội nói như thể
biết trước chuyện tương lai.
635
01:03:29,520 --> 01:03:31,280
Như bao lần khác.
636
01:03:35,960 --> 01:03:38,160
Mọi thứ đều như vậy cả, Rueang.
637
01:03:38,840 --> 01:03:39,960
Mọi thứ.
638
01:03:43,640 --> 01:03:47,120
Nếu định mệnh đã an bài,
thì không ai có thể ngăn cản.
639
01:03:50,200 --> 01:03:52,120
Thật sự là mọi thứ đấy huynh.
640
01:03:54,440 --> 01:03:55,640
Không ngoại lệ.
641
01:03:58,160 --> 01:04:00,560
Hãy bảo Duea rời khỏi Bangkok
642
01:04:01,520 --> 01:04:02,840
và đến Đền Dusit.
643
01:04:04,520 --> 01:04:06,240
Nhờ Phu nhân Dusit giúp
644
01:04:06,440 --> 01:04:10,480
xin Quốc vương Narai tha tội cho.
645
01:04:11,360 --> 01:04:14,120
Nếu Duea nói Bệ hạ biết sự thật rằng
646
01:04:14,920 --> 01:04:17,320
Wichayen ép sư và các chú tiểu hoàn tục
647
01:04:18,120 --> 01:04:20,440
để đi xây pháo đài,
648
01:04:20,880 --> 01:04:23,680
Bệ hạ sẽ không giận Duea đâu,
649
01:04:24,160 --> 01:04:26,160
vì người vẫn mến công tử.
650
01:04:27,680 --> 01:04:30,360
Nhưng Bệ hạ trọng dụng tên Tây đó lắm.
651
01:04:31,440 --> 01:04:34,600
Sợ là cả Phu nhân Bua
cũng không cứu được nó.
652
01:04:40,480 --> 01:04:43,440
Đại nhân Pan có thể hỗ trợ không?
653
01:04:45,920 --> 01:04:46,760
Được.
654
01:04:47,480 --> 01:04:50,240
Phu nhân Dusit là mẫu thân của ngài.
655
01:04:50,920 --> 01:04:55,040
Lời ngài nhờ vả sẽ có trọng lượng hơn.
656
01:04:57,760 --> 01:04:59,640
Giúp cháu ngài lần này nhé?
657
01:05:01,160 --> 01:05:02,000
Được.
658
01:05:03,240 --> 01:05:08,080
Nhưng ta mong Duea biết cẩn trọng hơn.
659
01:05:09,320 --> 01:05:12,520
Đừng để cảm xúc làm mất tự chủ.
660
01:05:13,640 --> 01:05:16,400
Vậy mới tốt cho nó
nếu muốn dựng nghiệp lớn.
661
01:05:19,120 --> 01:05:20,280
Cảm ơn lời khuyên.
662
01:05:22,000 --> 01:05:25,360
Bá tước Phetracha, đừng nhìn lầm Bệ hạ.
663
01:05:26,080 --> 01:05:27,640
Bệ hạ thích hiền tài
664
01:05:29,360 --> 01:05:31,840
nhưng không ưa kẻ xảo trá.
665
01:05:35,160 --> 01:05:36,160
Ta hiểu rồi.
666
01:05:37,360 --> 01:05:38,840
Đừng quá lo lắng.
667
01:05:40,000 --> 01:05:41,600
Chúng ta đều biết rõ
668
01:05:43,920 --> 01:05:45,400
cha của Duea là ai.
669
01:05:51,680 --> 01:05:52,760
Ê này.
670
01:05:53,280 --> 01:05:55,960
Trong phủ mình có chuyện không hay à?
671
01:05:56,440 --> 01:06:00,600
Sao sư phụ Chi Pa Khao lại đến đây thế?
672
01:06:01,560 --> 01:06:02,400
Biết không?
673
01:06:19,440 --> 01:06:20,320
Choi.
674
01:06:21,720 --> 01:06:22,760
Biết được gì?
675
01:06:23,960 --> 01:06:27,360
Prik, tôi đã tránh ánh mắt
mà vẫn ngửi được mùi sợ hãi thế?
676
01:06:28,640 --> 01:06:30,800
Bảo tôi là chó chắc?
677
01:06:31,160 --> 01:06:33,320
Không phải thì cũng đừng buồn.
678
01:06:33,400 --> 01:06:36,880
Vậy cũng đừng buồn chuyện này nhé,
chó Choi.
679
01:06:39,640 --> 01:06:41,040
Vốn đang tính trả lời.
680
01:06:41,600 --> 01:06:42,440
Không nói nữa.
681
01:06:42,880 --> 01:06:45,160
- Có trả lời không?
- Ôi trời.
682
01:06:45,240 --> 01:06:46,080
Trả lời không?
683
01:06:46,160 --> 01:06:47,960
- Để tôi nói cho!
- Prik.
684
01:06:48,320 --> 01:06:50,880
Không cần phải ép nó.
685
01:06:52,200 --> 01:06:53,720
Choi, đi đi.
686
01:06:53,960 --> 01:06:55,000
Được.
687
01:06:55,080 --> 01:06:57,280
- Nghe này, Prik.
- Ừ.
688
01:06:57,640 --> 01:07:00,960
Tôi nghĩ chắc là chuyện...
689
01:07:02,560 --> 01:07:03,600
chuyện...
690
01:07:06,760 --> 01:07:07,720
chuyện...
691
01:07:10,400 --> 01:07:12,200
- Phun đầy mặt rồi.
- Đỡ chiêu.
692
01:07:13,680 --> 01:07:15,440
Nếu không nói thì để tôi...
693
01:07:15,520 --> 01:07:17,760
Chik, đừng có vô lễ.
694
01:07:18,040 --> 01:07:19,440
Nói luôn đi, Chuang.
695
01:07:19,520 --> 01:07:22,720
- Phải. Cô có biết thật không?
- Biết chứ.
696
01:07:23,040 --> 01:07:26,120
Ngài ấy tất nhiên là đến để chọn ngày lành
697
01:07:26,680 --> 01:07:29,240
tổ chức hôn lễ cho công tử và tiểu thư.
698
01:07:29,720 --> 01:07:30,680
Chắc không?
699
01:07:31,200 --> 01:07:32,120
Thật á?
700
01:07:52,120 --> 01:07:54,960
Chỉ thánh ta đưa,
không cần thiết thì đừng gỡ.
701
01:08:01,520 --> 01:08:02,440
Vâng, sư phụ.
702
01:08:04,560 --> 01:08:06,600
Người rời đi thật sao?
703
01:08:09,400 --> 01:08:13,080
Người biết sẽ xảy ra chuyện gì,
đúng không?
704
01:08:13,640 --> 01:08:17,200
Ta bảo rồi. Chuyện gì phải đến sẽ đến.
705
01:08:20,040 --> 01:08:22,400
Vậy tại sao phải lo?
706
01:08:22,720 --> 01:08:24,000
Đừng sợ.
707
01:08:24,920 --> 01:08:28,560
Hôn phu của con
không dễ bị hại đâu.
708
01:08:29,480 --> 01:08:33,440
Công tử có sức hút trời sinh.
709
01:08:34,240 --> 01:08:37,320
Đi đâu cũng sẽ được người ta yêu mến.
710
01:08:38,120 --> 01:08:40,600
Dù là kẻ thù cũng sẽ không làm hại.
711
01:08:41,520 --> 01:08:44,560
Kết duyên với tiểu thư,
thì như hổ mọc thêm cánh.
712
01:08:44,760 --> 01:08:46,400
Bị tai nạn kinh hoàng thế
713
01:08:47,080 --> 01:08:50,000
mà công tử vẫn được con cứu sống,
714
01:08:52,320 --> 01:08:55,960
dẫu cho cả thành
có ầm ĩ lên về chuyện này.
715
01:09:07,240 --> 01:09:08,600
Sư phụ.
716
01:09:13,400 --> 01:09:15,280
Con muốn hỏi...
717
01:09:19,640 --> 01:09:22,640
về việc con nhập vào thân xác này.
718
01:09:23,000 --> 01:09:24,880
Cậu ấy đã đi tu vì tiểu thư.
719
01:09:26,520 --> 01:09:28,680
Tất cả là nhờ tình yêu của cậu ấy,
720
01:09:30,080 --> 01:09:34,560
cùng khát vọng xin tiểu thư giúp đỡ
của Karaked,
721
01:09:35,440 --> 01:09:37,400
chị con
722
01:09:38,520 --> 01:09:41,480
và sức mạnh của pháp chú Kritsana Kali.
723
01:09:42,200 --> 01:09:45,880
Nhờ tất cả những điều đó
mà con mới được hồi sinh ở đây,
724
01:09:47,440 --> 01:09:50,480
trong thân xác trưởng thành của chị con
725
01:09:51,000 --> 01:09:52,520
vào bốn năm trước.
726
01:09:56,480 --> 01:09:58,920
Cậu ấy đi tu để đưa con đến đây?
727
01:10:03,040 --> 01:10:05,480
Là định mệnh đã đưa con đến đây.
728
01:10:08,320 --> 01:10:09,160
Sao cơ?
729
01:10:09,600 --> 01:10:12,400
Trong kiếp đó, con chết trẻ.
730
01:10:14,800 --> 01:10:19,120
Nên phải quay về đây để ở bên tri kỷ.
731
01:10:19,680 --> 01:10:21,200
Dẫu có bao trở ngại,
732
01:10:22,760 --> 01:10:26,240
thì cũng chẳng thể bị chia lìa.
733
01:10:29,760 --> 01:10:31,920
Vì định mệnh?
734
01:10:37,600 --> 01:10:40,440
Hóa ra là vậy.
735
01:10:41,960 --> 01:10:47,320
Cậu ấy đi tu để gửi con đến đây
đoàn tụ với chân mệnh thiên tử của mình.
736
01:10:52,360 --> 01:10:53,280
Ta phải đi đây.
737
01:11:19,240 --> 01:11:20,400
Đang nói về ai vậy?
738
01:11:21,880 --> 01:11:22,760
Ôi không.
739
01:11:27,640 --> 01:11:29,480
Chàng trai muội nói đến là ai?
740
01:11:38,600 --> 01:11:39,920
Là Rueangrit.
741
01:11:40,920 --> 01:11:41,920
Bạn muội.
742
01:11:45,520 --> 01:11:47,760
Hắn đi tu vì muội đã đến đây?
743
01:11:53,920 --> 01:11:56,120
Chắc hắn giống Rueang lắm.
744
01:11:57,560 --> 01:12:00,200
Thế nên muội với hành xử kỳ lạ với Rueang.
745
01:12:01,360 --> 01:12:03,520
Và nhanh chóng trở nên thân thiết.
746
01:12:06,200 --> 01:12:10,960
Tại Rueang giống hắn
và cùng tên, phải không?
747
01:12:12,560 --> 01:12:13,840
Thông minh ghê.
748
01:12:17,000 --> 01:12:18,240
Hắn yêu muội à?
749
01:12:19,800 --> 01:12:20,640
Phải.
750
01:12:22,400 --> 01:12:24,040
Cậu ấy đã bảo là yêu.
751
01:12:34,080 --> 01:12:35,200
Làm sao?
752
01:12:35,840 --> 01:12:38,880
Huynh không hề giận hay ghen à?
753
01:12:42,200 --> 01:12:43,360
Vì cớ gì?
754
01:12:44,720 --> 01:12:46,200
Theo như ta nghe được,
755
01:12:46,880 --> 01:12:50,440
là muội chết ở đó và hồi sinh tới nơi này.
756
01:12:51,160 --> 01:12:52,880
Không thể trở về nữa.
757
01:12:54,480 --> 01:12:59,040
Hai người giờ đã mãi chia lìa
và không bao giờ gặp được nhau nữa.
758
01:12:59,640 --> 01:13:01,320
Vậy tại sao ta phải ghen?
759
01:13:01,600 --> 01:13:04,120
Thế thì lúng túng lắm.
760
01:13:04,680 --> 01:13:06,360
Đừng nói lời vô nghĩa nữa.
761
01:13:10,560 --> 01:13:11,800
Về phủ đi.
762
01:13:12,440 --> 01:13:14,200
Kẻo mẫu thân lo lắng.
763
01:13:19,480 --> 01:13:20,600
Chưa biết đâu được.
764
01:13:37,880 --> 01:13:39,040
Gì vậy trời?
765
01:13:39,400 --> 01:13:40,960
Chuyện quan trọng là đây hả?
766
01:13:44,120 --> 01:13:45,480
Nô tì không đùa đâu.
767
01:13:48,080 --> 01:13:51,320
Bà vui tính lắm.
768
01:13:52,040 --> 01:13:53,240
Tiểu thư này.
769
01:14:00,160 --> 01:14:02,920
Tiểu thư phải làm gì đi.
770
01:14:03,040 --> 01:14:04,840
Đừng chơi đùa linh tinh.
771
01:14:05,000 --> 01:14:06,320
Theo nô tì thấy
772
01:14:06,600 --> 01:14:10,600
người và phu nhân ngoại quốc đó
là bạn nên mới chạy đến nói.
773
01:14:12,040 --> 01:14:13,840
Ta đâu có chơi đùa linh tinh.
774
01:14:13,920 --> 01:14:16,280
Nhưng ta đang nghĩ xem nên làm gì.
775
01:14:17,760 --> 01:14:20,320
Cơ mà nghĩ kỹ thì..
776
01:14:20,400 --> 01:14:21,560
Thì sao?
777
01:14:23,120 --> 01:14:27,080
Phu nhân Công tước Wichayen
sẽ không bao giờ rời bỏ hắn.
778
01:14:29,040 --> 01:14:31,320
Sao tiểu thư lại nghĩ vậy?
779
01:14:31,880 --> 01:14:33,880
Người ta đồn là phu nhân đó
780
01:14:33,960 --> 01:14:39,120
đã dọn về sống với phụ thân
trong cộng đồng Bồ Đào Nha rồi.
781
01:14:40,320 --> 01:14:42,240
Rồi họ cũng sẽ làm lành thôi.
782
01:14:43,240 --> 01:14:46,600
- Khỏi cần can thiệp.
- Phải nhúng mũi chứ.
783
01:14:48,240 --> 01:14:50,760
- Ta phải...
- Nhúng mũi vào việc này.
784
01:14:51,000 --> 01:14:53,240
Từ ngữ của tiểu thư đấy.
785
01:14:55,880 --> 01:14:57,280
Không có chuyện gì đâu.
786
01:14:57,800 --> 01:14:59,000
Sao người biết?
787
01:15:04,960 --> 01:15:06,560
"Lịch sử" bảo vậy à?
788
01:15:07,320 --> 01:15:09,040
Bà nói gì?
789
01:15:09,440 --> 01:15:10,280
Thì...
790
01:15:11,320 --> 01:15:14,240
Pin và Yaem đó,
791
01:15:15,120 --> 01:15:16,520
đã bảo là tiểu thư
792
01:15:17,680 --> 01:15:19,440
nuôi Kuman Thong tên "Lịch sử".
793
01:15:20,120 --> 01:15:22,000
Nô tì rợn cả da gà rồi.
794
01:15:22,080 --> 01:15:23,320
Đáng sợ quá.
795
01:15:27,760 --> 01:15:28,720
Tiểu thư.
796
01:15:28,840 --> 01:15:31,880
Đừng biểu cảm thế. Không ô kê đâu.
797
01:15:32,480 --> 01:15:33,720
Được.
798
01:15:34,160 --> 01:15:38,000
Ta sẽ thuyết phục Mali
quay về lại với phu quân nàng.
799
01:15:38,400 --> 01:15:40,400
Ý rất hay.
800
01:15:42,520 --> 01:15:46,280
Tiểu thư nhắn nhủ
phu nhân ấy giúp nô tì nhé?
801
01:15:46,400 --> 01:15:47,760
Rằng việc quý tộc
802
01:15:48,440 --> 01:15:50,600
năm thê bảy thiếp là bình thường.
803
01:15:51,320 --> 01:15:55,640
Đại nhân Pan có đến 22 thê thiếp.
804
01:15:55,760 --> 01:15:58,240
Người duy nhất chỉ có một thê tử
805
01:15:58,800 --> 01:16:03,360
chắc là công tử phủ mình đấy.
806
01:16:08,680 --> 01:16:09,560
Thật sao?
807
01:16:11,560 --> 01:16:12,960
Thật.
808
01:16:15,160 --> 01:16:17,720
Cứ bảo phu nhân ấy rằng
809
01:16:18,520 --> 01:16:23,600
đã là chính thê thì đừng lo gì cả.
810
01:16:58,960 --> 01:17:00,040
Tong Guyomar.
811
01:17:02,120 --> 01:17:03,160
Thứ lỗi.
812
01:17:15,240 --> 01:17:17,480
Karaked bảo thiếp quay lại
813
01:17:19,200 --> 01:17:21,360
và đi cùng vì lo lắng cho thiếp.
814
01:17:23,880 --> 01:17:25,920
Cảm ơn tiểu thư Karaked.
815
01:17:27,360 --> 01:17:28,560
Ta sẽ không quên ơn.
816
01:17:29,640 --> 01:17:30,680
Không sao.
817
01:17:32,120 --> 01:17:34,960
Ta biết là ngài rất yêu nàng.
818
01:17:36,480 --> 01:17:37,720
Đúng vậy.
819
01:17:39,440 --> 01:17:41,160
Ta xin lỗi, Tong Guyomar.
820
01:17:43,680 --> 01:17:45,320
Xin lỗi nàng.
821
01:17:57,120 --> 01:18:00,280
Nếu đã yêu thì đừng làm nàng buồn nữa đấy.
822
01:18:01,000 --> 01:18:02,920
Ta sẽ không giúp nữa đâu.
823
01:18:26,400 --> 01:18:29,920
Ngài sẽ sớm được ăn đồ ngọt nàng làm.
824
01:18:34,760 --> 01:18:36,720
Nên đi thôi, Karaked.
825
01:18:38,760 --> 01:18:40,320
Tổng kết kế hoạch nào.
826
01:18:47,400 --> 01:18:50,800
Cô nương đó biết tiếng Pháp đấy,
khoan hẵng nói.
827
01:19:09,840 --> 01:19:11,040
Ta đi đây.
828
01:19:27,800 --> 01:19:29,120
Pin, Yaem, đến đây.
829
01:19:29,680 --> 01:19:31,120
Yaem, đi. Tiểu thư.
830
01:19:31,520 --> 01:19:32,400
Gì vậy?
831
01:19:33,560 --> 01:19:34,560
Trốn ở đây.
832
01:19:39,320 --> 01:19:42,000
Nào, đến trốn sau bụi cây này đi.
833
01:19:42,240 --> 01:19:43,080
Nhanh.
834
01:19:46,240 --> 01:19:48,000
Ta muốn đi do thám họ.
835
01:19:59,440 --> 01:20:03,600
Kính Đức Phật, bậc A-la-hán,
và Chánh Đẳng Giác
836
01:20:03,680 --> 01:20:05,600
Kính Đức Phật, bậc A-la-hán,
837
01:20:05,680 --> 01:20:08,360
- và Chánh Đẳng Giác.
- Đang yểm chú.
838
01:20:09,040 --> 01:20:11,960
Biết mà, tôi có thấy
sợi chỉ thánh trên cổ tay.
839
01:20:12,920 --> 01:20:17,280
Tâm thần quẫn trí là do tưởng tượng mà ra.
840
01:20:31,480 --> 01:20:32,960
Trời ơi!
841
01:20:36,840 --> 01:20:37,680
Ôi!
842
01:20:38,640 --> 01:20:40,640
- Yaem.
- Ôi không!
843
01:20:41,320 --> 01:20:44,560
Tính số quân lính đã khỏi bệnh
844
01:20:44,640 --> 01:20:47,880
cộng với số quân đã đến đây
là lên đến hơn 800 quân.
845
01:20:47,960 --> 01:20:50,720
Vậy chắc là đủ cho sứ mệnh lớn đã bàn.
846
01:20:51,440 --> 01:20:55,920
Thật chứ? 800 quân chắc là cũng đã đủ
847
01:20:56,680 --> 01:20:59,720
để đánh bại số người
của Vương gia Apaiyatot
848
01:20:59,840 --> 01:21:04,200
và Bá tước Phetracha.
849
01:21:04,680 --> 01:21:09,880
Hiện giờ Quốc vương Xiêm
ốm yếu liên miên nên hiếm khi
850
01:21:09,960 --> 01:21:11,960
lo chuyện triều chính.
851
01:21:13,240 --> 01:21:15,960
Kế hoạch của ta có thể sớm được thi hành.
852
01:21:16,040 --> 01:21:17,640
Chắc không vậy?
853
01:21:18,000 --> 01:21:22,000
Ta không diệt chúng thì chúng sẽ diệt ta.
854
01:21:22,240 --> 01:21:26,040
Quan lại Xiêm căm ghét ta thế nào
các ngài cũng biết rồi.
855
01:21:26,640 --> 01:21:29,920
Vậy thì ta sẽ để 50 quân ở đây
để bảo vệ ngài.
856
01:21:30,440 --> 01:21:33,040
Sau đó họ có thể đến pháo đài Bangkok.
857
01:21:33,320 --> 01:21:34,720
Có chuyện khẩn cấp
858
01:21:34,800 --> 01:21:35,960
thì hãy cử người báo tin.
859
01:21:36,280 --> 01:21:39,320
Được, cảm ơn nhiều.
860
01:21:39,400 --> 01:21:42,160
Đây là vì Đức vua Louis và nước Pháp.
861
01:21:42,240 --> 01:21:44,080
Không gì sánh bằng điều đó.
862
01:21:47,240 --> 01:21:48,160
Nói gì cơ?
863
01:21:49,120 --> 01:21:51,600
Tiểu thư đã dùng phép tàng hình.
864
01:21:51,960 --> 01:21:52,920
Đúng vậy.
865
01:21:53,400 --> 01:21:55,720
Nàng đã đến phủ Công tước Wichayen.
866
01:22:10,680 --> 01:22:14,320
Ta ngửi được mùi nước hoa của phụ nữ Xiêm.
867
01:22:16,560 --> 01:22:18,240
Có người vào đây à?
868
01:22:19,640 --> 01:22:20,520
Ôi không.
869
01:22:32,240 --> 01:22:34,480
Có người tàng hình ở đây.
870
01:22:35,600 --> 01:22:36,440
Kiểm tra xem.
871
01:22:45,560 --> 01:22:46,480
Karaked.
872
01:22:52,720 --> 01:22:53,560
Karaked ơi.
873
01:23:06,800 --> 01:23:07,720
Karaked ơi.
874
01:23:09,040 --> 01:23:09,880
Karaked.
875
01:23:10,760 --> 01:23:12,240
Muội đâu rồi? Ra đây đi.
876
01:23:13,120 --> 01:23:13,960
Ra đây.
877
01:23:19,080 --> 01:23:21,400
- Muội đây huynh.
- Karaked.
878
01:23:21,680 --> 01:23:23,480
Sao huynh đến được đây?
879
01:23:24,760 --> 01:23:26,960
Chắc là do Pin và Yaem mách.
880
01:23:27,400 --> 01:23:30,240
Có biết là muội đã làm gì không?
881
01:23:37,120 --> 01:23:40,480
Xin lỗi huynh, muội sai rồi.
882
01:23:46,400 --> 01:23:49,960
Đường huynh, huynh tính giết muội sao?
883
01:23:53,480 --> 01:23:54,360
Huynh!
884
01:23:55,160 --> 01:23:58,080
Sao huynh lại chĩa dao vào cổ?
885
01:23:58,280 --> 01:23:59,480
Hãy hứa với ta
886
01:24:00,880 --> 01:24:02,360
đừng làm như vậy nữa.
887
01:24:06,240 --> 01:24:07,560
Muội hứa...
888
01:24:08,600 --> 01:24:10,200
sẽ không làm vậy nữa,
889
01:24:10,840 --> 01:24:12,840
không mạo hiểm mạng sống nữa.
890
01:24:14,520 --> 01:24:17,560
Bỏ dao xuống đi mà,
huynh đang chảy máu kìa.
891
01:24:19,200 --> 01:24:20,560
Muội có biết rằng,
892
01:24:23,280 --> 01:24:26,960
khi ta vừa nghe tin muội
tàng hình để lẻn vào đó,
893
01:24:28,360 --> 01:24:30,320
ta như chết đứng luôn không?
894
01:24:32,320 --> 01:24:36,240
Muội có biết, chỉ cần sơ sảy
là muội sẽ mất mạng không?
895
01:25:09,640 --> 01:25:11,640
Muội rất can đảm,
896
01:25:13,000 --> 01:25:14,240
hơn cả đàn ông.
897
01:25:16,320 --> 01:25:19,800
Muội làm những điều
mà cô gái khác không dám làm.
898
01:25:21,480 --> 01:25:24,760
Cũng chưa từng nghe lời ai ngăn cản.
899
01:25:26,760 --> 01:25:29,520
Muội đừng cứ hành xử vậy để gặp rắc rối.
900
01:25:30,560 --> 01:25:31,800
Muội quên là
901
01:25:32,640 --> 01:25:34,000
ở Ayutthaya này,
902
01:25:35,680 --> 01:25:37,840
muội chỉ có một mạng thôi sao?
903
01:25:40,600 --> 01:25:45,440
Và mạng đó
cột chặt với một sinh mạng khác?
904
01:25:48,720 --> 01:25:50,400
Nếu muội có mệnh hệ gì,
905
01:25:51,760 --> 01:25:53,600
ta sẽ không sống nổi nữa.
906
01:25:56,400 --> 01:25:58,200
Ta thà chết trước còn hơn.
907
01:26:09,200 --> 01:26:10,920
Muội xin lỗi.
908
01:26:13,760 --> 01:26:15,720
Muội sẽ không làm vậy nữa.
909
01:26:53,800 --> 01:26:55,240
Có đau không?
910
01:26:57,280 --> 01:26:58,480
Tim còn đau hơn.
911
01:28:00,920 --> 01:28:01,880
Muội...
912
01:28:03,920 --> 01:28:05,880
có biết hôn kiểu Pháp không?
913
01:29:21,720 --> 01:29:23,000
Muội bị đạn bắn à?
914
01:29:27,120 --> 01:29:30,400
Suýt là được
đóng cảnh yêu đương giữa rừng.
915
01:29:30,520 --> 01:29:33,040
Chẳng biết nên thấy nhẹ nhõm hay tiếc nữa.
916
01:29:35,440 --> 01:29:37,920
Đang hỏi muội đấy, đừng đần mặt ra vậy.
917
01:29:39,160 --> 01:29:40,320
Trả lời đi.
918
01:29:40,920 --> 01:29:42,480
Bị bắn à? Sao thâm?
919
01:29:46,400 --> 01:29:47,240
Vâng.
920
01:29:48,640 --> 01:29:50,680
Tướng Desfarges nhắm chuẩn thật.
921
01:29:51,080 --> 01:29:53,720
Lực đạn làm muội ngã nhào.
922
01:29:53,840 --> 01:29:57,080
May mà muội cắn môi, nên không bị lộ diện.
923
01:29:59,600 --> 01:30:01,000
Nhưng mà lạ lắm.
924
01:30:02,040 --> 01:30:05,560
Viên đạn tại sao
không xuyên vào tay muội được?
925
01:30:09,360 --> 01:30:10,200
Khoan đã.
926
01:30:11,840 --> 01:30:14,000
Sợi chỉ thánh đâu?
927
01:30:16,360 --> 01:30:19,200
Phải, mất tiêu rồi.
928
01:30:24,720 --> 01:30:27,520
Nhờ có sợi chỉ thánh
của sư phụ Chi Pa Khao
929
01:30:28,200 --> 01:30:32,640
nên muội mới không bỏ mạng
ở phủ Công tước Wichayen đấy.
930
01:30:34,520 --> 01:30:38,560
Có thấy hành động bất cẩn của muội
để lại hậu quả
931
01:30:39,280 --> 01:30:40,760
khủng khiếp thế nào chưa?
932
01:30:43,880 --> 01:30:45,400
Muội biết rồi mà.
933
01:30:47,240 --> 01:30:48,720
Chú tàng hình
934
01:30:49,600 --> 01:30:52,680
là để thoát khỏi nguy nan,
chứ không để mạo hiểm.
935
01:30:54,400 --> 01:30:57,000
Muội mà không ra đây trước lúc ta tìm đến,
936
01:30:58,720 --> 01:31:01,880
thì chuyện còn tồi tệ hơn kìa,
937
01:31:02,680 --> 01:31:05,240
vì ta sẽ không khoanh tay đứng nhìn
938
01:31:06,520 --> 01:31:08,680
mà đã lao vào đó chết cùng muội rồi.
939
01:31:13,040 --> 01:31:16,240
Muội hứa là sẽ không làm vậy nữa.
940
01:31:16,720 --> 01:31:19,040
Sẽ không mạo hiểm tính mạng nữa.
941
01:31:19,800 --> 01:31:21,240
Tin muội đi mà.
942
01:31:34,880 --> 01:31:36,200
Huynh vừa cười đấy.
943
01:31:40,040 --> 01:31:40,880
Đi thôi.
944
01:31:42,920 --> 01:31:43,920
Đường huynh ơi.
945
01:32:02,120 --> 01:32:04,160
Phải sớm về Ayutthaya thôi.
946
01:32:12,160 --> 01:32:13,680
Nhanh nhẹn lên.
947
01:32:17,360 --> 01:32:18,760
Yaem, nhanh lên.
948
01:32:26,520 --> 01:32:27,840
Công tử.
949
01:32:29,560 --> 01:32:31,240
Sao không chờ bên ngoài?
950
01:32:33,280 --> 01:32:36,000
Không sao, ta sẽ ở đây.
951
01:32:38,080 --> 01:32:39,360
Cứ bôi đi.
952
01:32:40,520 --> 01:32:41,640
- Vâng.
- Vâng.
953
01:32:42,320 --> 01:32:43,480
Nhanh nào, Yaem.
954
01:32:46,000 --> 01:32:47,280
Đau quá.
955
01:32:48,120 --> 01:32:49,240
Vén cao lên nữa.
956
01:32:49,360 --> 01:32:50,760
- Ấy thôi.
- Xin đừng.
957
01:32:55,520 --> 01:32:56,560
Thêm chút nữa.
958
01:32:57,920 --> 01:32:59,040
Xong chưa?
959
01:33:00,800 --> 01:33:02,200
- Rồi ạ.
- Rồi ạ.
960
01:33:06,720 --> 01:33:11,240
Các ngươi không thấy là
cổ huynh ấy bị thương à?
961
01:33:12,880 --> 01:33:14,200
Vì sao?
962
01:33:16,320 --> 01:33:17,560
Vì yêu.
963
01:33:45,840 --> 01:33:47,760
Muội ổn rồi.
964
01:33:54,080 --> 01:33:57,160
- Nô tì sẽ đi nghiền nghệ.
- Tôi đi nữa.
965
01:33:58,120 --> 01:33:59,280
Đi làm gì?
966
01:34:00,240 --> 01:34:01,280
Cứ ở lại đây.
967
01:34:03,600 --> 01:34:06,320
Được.
968
01:34:07,200 --> 01:34:08,200
Để ta đi cho.
969
01:34:19,960 --> 01:34:22,080
Đừng có quan tâm quá nhiều.
970
01:34:23,320 --> 01:34:24,520
Hiểu không, Pin?
971
01:34:25,760 --> 01:34:26,600
Hiểu ạ.
972
01:34:35,760 --> 01:34:38,760
Pin ơi, tôi khó thở quá.
973
01:34:39,920 --> 01:34:41,680
Tôi còn khó thở hơn.
974
01:34:43,160 --> 01:34:46,760
Bị công tử gọi thẳng tên.
975
01:34:55,520 --> 01:34:58,440
Tiểu thư cứ đọc cuốn sổ đó mãi.
976
01:34:59,920 --> 01:35:01,040
Không.
977
01:35:01,560 --> 01:35:03,840
Là sổ mà người ngày nào cũng viết.
978
01:35:11,120 --> 01:35:15,760
Công tước Wichayen bảo Tướng Desfarges
đưa quân lính đến Lavo.
979
01:35:16,600 --> 01:35:19,040
Nhưng trận chiến không lưu trong sử sách
980
01:35:19,440 --> 01:35:22,280
vì sau cùng, quân lính đã không đến.
981
01:35:23,000 --> 01:35:26,360
Nên mình không cần nói điều đã nghe được.
982
01:35:26,720 --> 01:35:27,800
Không nên nói.
983
01:35:28,040 --> 01:35:32,920
Nói ra thì một cuộc chiến
vốn không có sẽ nổ ra mất.
984
01:35:42,560 --> 01:35:44,760
Đi nghiền nghệ cho công tử đi.
985
01:35:44,920 --> 01:35:46,040
- Vâng.
- Vâng.
986
01:35:52,160 --> 01:35:55,760
- Ta lo quá.
- Ta cũng lo.
987
01:35:57,480 --> 01:35:59,640
Tiểu thư cư xử kỳ lạ lắm.
988
01:36:01,120 --> 01:36:03,640
Lúc thì lo âu, xong lại yên lòng,
989
01:36:04,320 --> 01:36:05,920
rồi lại lo âu tiếp.
990
01:36:06,400 --> 01:36:08,120
Sắp đến hôn lễ rồi.
991
01:36:08,680 --> 01:36:10,760
Tiểu thư chưa chuẩn bị gì cả.
992
01:36:31,760 --> 01:36:37,480
Thiếp sẽ sinh trước hôn lễ
của Dech huynh và tiểu thư Karaked chứ?
993
01:36:37,920 --> 01:36:38,920
Không thì nàng
994
01:36:40,080 --> 01:36:41,680
cứ mang bụng bầu mà đi.
995
01:36:42,200 --> 01:36:44,320
Sẽ bị nhìn chằm chằm đấy.
996
01:36:58,840 --> 01:36:59,920
Ai nhìn chằm chằm
997
01:37:02,080 --> 01:37:03,720
thì mặc kệ họ.
998
01:37:06,800 --> 01:37:08,480
Vì sao?
999
01:37:14,560 --> 01:37:15,800
Vì nàng rất đẹp.
1000
01:37:27,120 --> 01:37:28,480
Ngọt ngào quá.
1001
01:37:31,480 --> 01:37:32,600
Buồn ngủ rồi.
1002
01:37:43,720 --> 01:37:44,840
Nàng sắp lâm bồn à?
1003
01:37:47,720 --> 01:37:48,800
Boon! Muern!
1004
01:37:49,520 --> 01:37:50,880
Chanwad sắp lâm bồn.
1005
01:37:53,440 --> 01:37:54,560
Cố lên.
1006
01:37:55,120 --> 01:37:56,520
Nhanh đến đây!
1007
01:38:11,680 --> 01:38:14,600
Vài ngày trước, Chanwad đã sinh.
1008
01:38:16,920 --> 01:38:19,680
Thế mà Karaked còn chưa
tẩy và chăm sóc da.
1009
01:38:20,000 --> 01:38:22,120
Vài ngày nữa là tân nương rồi.
1010
01:38:22,200 --> 01:38:23,720
- Ta sẽ...
- Phu nhân ơi.
1011
01:38:23,920 --> 01:38:25,520
Da là của tiểu thư.
1012
01:38:26,600 --> 01:38:27,800
Quan tâm làm gì?
1013
01:38:28,920 --> 01:38:30,400
Người đâu có kết hôn.
1014
01:38:31,480 --> 01:38:34,960
Prik, ngươi là nô tì hay là phu nhân vậy?
1015
01:38:35,400 --> 01:38:36,880
Là nô tì ạ.
1016
01:38:36,960 --> 01:38:39,480
Chứ là phu nhân thì nô tì còn nói hơn thế.
1017
01:38:39,600 --> 01:38:40,920
Prik!
1018
01:38:44,200 --> 01:38:45,040
Ra ngoài.
1019
01:38:45,680 --> 01:38:49,720
Úi chà, thế thì nô tì đi gặp
tiểu thư Karaked đây.
1020
01:38:50,680 --> 01:38:51,720
Thấy mà ghét.
1021
01:38:55,400 --> 01:38:57,120
Chao ôi, xem nó kìa.
1022
01:38:58,160 --> 01:38:59,160
Đưa đây, Chuang.
1023
01:38:59,400 --> 01:39:00,240
Đây, phu nhân.
1024
01:39:02,080 --> 01:39:03,520
Bực cả mình.
1025
01:39:06,080 --> 01:39:07,960
Chưa được, ta bận lắm.
1026
01:39:09,560 --> 01:39:11,360
Người có làm gì đâu
1027
01:39:11,560 --> 01:39:12,800
mà bận được ạ?
1028
01:39:14,640 --> 01:39:17,840
- Đang làm đây.
- Để sau rồi làm.
1029
01:39:18,840 --> 01:39:19,960
Không, sẽ quên mất.
1030
01:39:21,280 --> 01:39:22,720
Quên thì thôi.
1031
01:39:23,240 --> 01:39:26,000
Thế mới tốt, khỏi phải lo nghĩ nữa.
1032
01:39:33,840 --> 01:39:36,880
Hôn lễ rất quan trọng.
1033
01:39:37,320 --> 01:39:40,280
Đại nhân Hora đã chọn được ngày lành rồi.
1034
01:39:40,520 --> 01:39:43,600
Tiểu thư cứ lần lữa
thì sẽ thành thiếu tôn trọng đấy.
1035
01:39:44,560 --> 01:39:47,320
Phu nhân Champa cũng lo lắng nữa.
1036
01:39:49,360 --> 01:39:52,280
Không nên vậy với bề trên.
1037
01:39:58,360 --> 01:39:59,640
Ô kê chứ?
1038
01:40:03,000 --> 01:40:03,880
Ô kê.
1039
01:40:13,000 --> 01:40:14,480
Hôm nay là ngày lành.
1040
01:40:15,440 --> 01:40:18,480
Ta xin hỏi cưới Karaked
thay cho con trai ta,
1041
01:40:18,560 --> 01:40:20,040
Bá tước Wisarn Sunthorn.
1042
01:40:21,880 --> 01:40:25,040
Ta chuẩn bị sính lễ và 100 chang bạc.
1043
01:40:26,200 --> 01:40:30,120
Theo truyền thống,
xin hãy đếm trước mặt quan khách.
1044
01:40:59,760 --> 01:41:02,520
Vẫn chưa đếm xong à?
1045
01:41:04,320 --> 01:41:06,000
- Bà Prik này.
- Sao?
1046
01:41:06,120 --> 01:41:07,520
Nghểnh cổ dài thế.
1047
01:41:09,040 --> 01:41:09,880
Choi.
1048
01:41:11,280 --> 01:41:12,680
Đồ thối mồm.
1049
01:41:13,600 --> 01:41:15,120
- Ý là độc mồm?
- Phải.
1050
01:41:16,000 --> 01:41:17,920
- Mới biết hả, Prik?
- Ừ.
1051
01:41:18,160 --> 01:41:20,040
Ai cũng biết mà.
1052
01:41:20,880 --> 01:41:22,080
Rồi.
1053
01:42:08,120 --> 01:42:09,240
Karaked.
1054
01:42:11,000 --> 01:42:12,920
Đang nghĩ gì vậy?
1055
01:42:15,480 --> 01:42:17,520
Thôi nào, Chanwad.
1056
01:42:26,240 --> 01:42:28,960
Vòng hoa kết xịn quá.
1057
01:42:30,640 --> 01:42:32,360
Cô tài thật đấy.
1058
01:42:33,000 --> 01:42:36,200
- Xịn là...
- Là xịn đấy.
1059
01:42:40,520 --> 01:42:42,760
Cảm ơn Chanwad.
1060
01:42:42,840 --> 01:42:44,400
Vì ở đây với ta.
1061
01:42:45,120 --> 01:42:46,520
Ta sợ cô thấy cô đơn.
1062
01:42:47,000 --> 01:42:49,880
Cô phải ở trong phủ ba ngày
theo truyền thống.
1063
01:42:50,200 --> 01:42:51,360
Chịu nổi không?
1064
01:42:52,000 --> 01:42:54,200
Nổi, sao không?
1065
01:42:54,720 --> 01:42:59,080
Ta tưởng là cô nóng lòng thành thân lắm.
1066
01:43:00,160 --> 01:43:01,480
Cô nói đúng.
1067
01:43:03,920 --> 01:43:06,000
Trước hôn lễ cô cũng như vậy, nhỉ?
1068
01:43:16,040 --> 01:43:17,200
Lửa cần nóng hơn.
1069
01:43:19,960 --> 01:43:21,400
- Chuang.
- Sao?
1070
01:43:21,680 --> 01:43:23,720
Mau đặt lá vàng, bạc và hồng
1071
01:43:23,960 --> 01:43:25,240
vào bát nước thánh.
1072
01:43:25,440 --> 01:43:27,320
- Được.
- Làm nhanh lên.
1073
01:43:27,400 --> 01:43:29,760
Bỏ thêm vào để mùi thơm hơn.
1074
01:43:29,880 --> 01:43:31,680
Để xuống đi, Choi.
1075
01:43:31,920 --> 01:43:33,680
Đến đây nạo dừa.
1076
01:43:33,760 --> 01:43:36,160
Nhìn tôi làm gì, ngồi xuống nạo đi.
1077
01:43:36,240 --> 01:43:39,200
- Để xuống và nạo đi.
- Nào, nhanh lên.
1078
01:43:41,320 --> 01:43:43,080
Đặt xuống.
1079
01:43:53,800 --> 01:43:56,080
Cần phải đeo hết luôn sao?
1080
01:44:02,960 --> 01:44:05,840
- Champa.
- Dech đến rồi.
1081
01:44:15,440 --> 01:44:16,760
Họ đến rồi.
1082
01:44:54,600 --> 01:44:57,200
Đang làm gì vậy? Thiệt tình!
1083
01:44:57,400 --> 01:45:00,080
Đem vào trong đưa cho các sư thầy.
1084
01:45:02,160 --> 01:45:04,800
Mang vào theo ta nào.
1085
01:45:05,920 --> 01:45:06,880
Đi thôi.
1086
01:45:06,960 --> 01:45:10,360
Còn lại thì làm tiếp.
Đừng ngồi đó, đi thôi.
1087
01:45:35,520 --> 01:45:37,200
Đang vẩy nước thánh kìa.
1088
01:45:38,640 --> 01:45:40,200
Chuang, đi nào.
1089
01:45:40,320 --> 01:45:41,160
Đi thôi Prik.
1090
01:45:41,240 --> 01:45:42,080
Thất lễ.
1091
01:46:50,520 --> 01:46:55,200
Nàng có thích những trang sức đó không?
1092
01:46:57,520 --> 01:46:59,200
Không thích chút nào.
1093
01:47:16,920 --> 01:47:17,840
Mở ra đi.
1094
01:47:29,040 --> 01:47:30,720
Là chuỗi đeo ngực đã đứt.
1095
01:47:33,160 --> 01:47:34,240
Ta đã sửa đấy.
1096
01:47:41,400 --> 01:47:42,440
Cảm ơn chàng.
1097
01:47:48,680 --> 01:47:49,720
Để ta đeo cho.
1098
01:48:18,520 --> 01:48:19,680
Cảm ơn chàng.
1099
01:48:31,440 --> 01:48:35,560
Nàng từng ngồi thuyền buồm chưa?
1100
01:48:39,160 --> 01:48:40,360
Thuyền buồm á?
1101
01:48:41,560 --> 01:48:45,000
Thiếp từng thấy nhưng chưa từng được đi.
1102
01:48:52,120 --> 01:48:53,160
Vậy sao?
1103
01:49:10,360 --> 01:49:11,240
Đến đây.
1104
01:49:12,640 --> 01:49:13,880
Ta sẽ chỉ cho.
1105
01:49:21,160 --> 01:49:23,960
Thuyền buồm tình yêu
1106
01:49:24,040 --> 01:49:29,360
Đã ra khơi
1107
01:49:29,480 --> 01:49:32,640
Tiến vào
1108
01:49:32,720 --> 01:49:39,720
Kênh đào chật hẹp
1109
01:50:05,360 --> 01:50:06,600
Cẩn thận, thiếu phu nhân.
1110
01:50:07,360 --> 01:50:09,320
Hình như là sinh đôi.
1111
01:50:10,560 --> 01:50:11,400
Si.
1112
01:50:13,560 --> 01:50:14,720
Si Prat?
1113
01:50:14,840 --> 01:50:18,000
Lúc do thám chúng nàng đã nghe được gì?
1114
01:50:18,360 --> 01:50:21,880
Tướng Desfarges sẽ đưa lính Pháp đến đây
1115
01:50:22,200 --> 01:50:25,920
khi nhận được tin nhắn
của Công tước Wichayen.
1116
01:50:26,120 --> 01:50:29,320
Hiện tại, người Pháp đang đàn áp dân ta.
1117
01:50:29,400 --> 01:50:30,960
Ta chỉ có một mục đích,
1118
01:50:31,280 --> 01:50:35,320
giải phóng dân Ayutthaya
khỏi ảnh hưởng của Pháp.
1119
01:50:36,280 --> 01:50:37,960
Không ai có thể bảo vệ ngươi nữa.
1120
01:51:12,840 --> 01:51:14,840
Biên dịch: Ky Vo
82822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.