Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,360 --> 00:02:47,880
Chết rồi à, Choi?
2
00:02:47,960 --> 00:02:49,480
Chết rồi ạ.
3
00:02:49,840 --> 00:02:50,920
Bệnh sốt rét.
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,360
Đây, cầm lấy hai đồng bạt này
5
00:02:55,440 --> 00:02:57,560
rồi đưa cho từng người hầu để mua màn.
6
00:02:57,760 --> 00:02:59,920
Vậy có nên xây hay không?
7
00:03:01,160 --> 00:03:02,960
Nên xây, thưa Bệ hạ.
8
00:03:03,360 --> 00:03:05,080
Ta không tán thành xây pháo đài.
9
00:03:05,240 --> 00:03:06,760
Đó là ý chỉ của Bệ hạ.
10
00:03:06,880 --> 00:03:08,600
Cớ sao khanh chống đối xây pháo đài?
11
00:03:09,120 --> 00:03:10,760
Là vì ngươi nhận hối lộ
12
00:03:10,840 --> 00:03:13,600
từ những kẻ phản đối xây pháo đài,
đúng không, Lek?
13
00:03:14,320 --> 00:03:16,000
Quốc vương ra lệnh phạt roi ngài ấy.
14
00:03:17,240 --> 00:03:19,520
Sẽ được trả về phủ
chứ không bị tống vào ngục.
15
00:03:20,200 --> 00:03:21,560
Phụ thân lệnh cho chúng ta
16
00:03:21,760 --> 00:03:23,880
tìm mọi cách diệt trừ hắn.
17
00:03:30,640 --> 00:03:32,520
Ta đã thay đồ ngủ rồi.
18
00:03:32,800 --> 00:03:34,040
Không muốn ra ngoài.
19
00:03:34,600 --> 00:03:35,560
Ngươi đi xem nó
20
00:03:36,400 --> 00:03:38,240
có làm gì không phù hợp không,
21
00:03:40,000 --> 00:03:41,840
sáng mai báo lại cho ta.
22
00:03:42,360 --> 00:03:43,320
Vâng, phu nhân.
23
00:03:54,680 --> 00:03:55,520
Tiểu thư.
24
00:04:00,680 --> 00:04:02,120
Phu nhân Champa sai nô tì
25
00:04:02,560 --> 00:04:04,360
gọi tiểu thư về.
26
00:04:05,360 --> 00:04:06,280
Vì sao?
27
00:04:06,520 --> 00:04:09,000
Hôm nay trăng thanh gió mát.
28
00:04:09,800 --> 00:04:11,680
Nhưng người không được ra ngoài.
29
00:04:12,440 --> 00:04:13,680
Ta cứ ra ngoài đấy.
30
00:04:14,200 --> 00:04:15,640
Người không được ra đây.
31
00:04:16,160 --> 00:04:17,400
Ta cứ ra.
32
00:04:21,480 --> 00:04:22,320
Trông kìa.
33
00:04:22,640 --> 00:04:24,520
Hôm nay trăng rằm.
34
00:04:25,680 --> 00:04:27,480
Trông trăng...
35
00:04:27,560 --> 00:04:28,480
Tiểu thư!
36
00:04:30,040 --> 00:04:31,520
Người không được ra đây.
37
00:04:32,200 --> 00:04:34,520
Nô tì còn phải nói bao nhiêu lần nữa?
38
00:04:34,760 --> 00:04:35,800
Nhưng vì sao chứ?
39
00:04:41,480 --> 00:04:42,720
Người đang đến tháng.
40
00:04:43,680 --> 00:04:44,520
Gì cơ?
41
00:04:45,480 --> 00:04:46,520
Sao ngươi biết?
42
00:04:46,880 --> 00:04:49,440
Dạo này ta vẫn giữ bí mật mà.
43
00:04:50,520 --> 00:04:51,560
Người sai rồi.
44
00:04:51,960 --> 00:04:54,040
Mọi người trong phủ này
45
00:04:54,720 --> 00:04:56,880
đều biết người khác đang làm gì.
46
00:04:58,280 --> 00:04:59,560
Ngươi nói thật hả?
47
00:05:00,360 --> 00:05:02,680
Người nên nghỉ trong tư phòng là hơn,
48
00:05:02,800 --> 00:05:03,880
người hiểu chứ?
49
00:05:04,760 --> 00:05:06,520
Không cô gái nào
50
00:05:06,600 --> 00:05:09,800
đang bất tiện
mà lại cứ lượn lờ bên ngoài cả.
51
00:05:11,280 --> 00:05:15,680
Người quên cung cách sống của mình ư?
52
00:05:16,160 --> 00:05:18,440
Người mất trí rồi à?
53
00:05:20,520 --> 00:05:21,440
Tiểu thư?
54
00:05:26,480 --> 00:05:29,920
Người không được ra ngoài
cho đến hết kỳ nguyệt san.
55
00:05:51,920 --> 00:05:52,760
Choi.
56
00:05:54,080 --> 00:05:55,320
Đợi ở đây.
57
00:05:55,480 --> 00:05:56,360
Vâng, công tử.
58
00:06:43,640 --> 00:06:44,560
Ta sẽ xử chúng.
59
00:07:12,960 --> 00:07:14,840
Công ty Đông Ấn Anh
60
00:07:15,480 --> 00:07:16,320
ở kia.
61
00:07:29,320 --> 00:07:31,080
Quay về làm việc!
62
00:07:32,040 --> 00:07:32,880
Nhanh!
63
00:07:33,320 --> 00:07:34,880
Về làm việc đi!
64
00:07:35,720 --> 00:07:36,720
Đừng trốn việc!
65
00:07:37,280 --> 00:07:38,160
Nhanh lên!
66
00:07:41,960 --> 00:07:43,080
Đi chưa hả, Dech?
67
00:07:44,960 --> 00:07:46,560
Kiên nhẫn đi, huynh.
68
00:07:47,040 --> 00:07:48,400
Gió đang thổi về ta.
69
00:07:48,600 --> 00:07:49,840
Lửa tạt vào ta
70
00:07:50,360 --> 00:07:51,280
thì không hay.
71
00:07:51,720 --> 00:07:54,080
Phải ra tay
trước khi nô tài đó chết, Dech.
72
00:07:54,960 --> 00:07:56,160
Nhìn tên ngoại quốc.
73
00:07:56,320 --> 00:07:57,520
Hắn to con quá.
74
00:07:57,960 --> 00:07:59,560
Giết cậu ấy dễ như chơi.
75
00:08:40,080 --> 00:08:42,080
- Cháy!
- Gì cơ?
76
00:08:42,960 --> 00:08:44,280
- Cháy!
- Cháy rồi!
77
00:08:44,760 --> 00:08:45,600
Đi!
78
00:08:55,880 --> 00:08:57,320
Này!
79
00:08:57,920 --> 00:08:59,640
Kẻ nào?
80
00:09:00,000 --> 00:09:00,840
Này!
81
00:09:31,600 --> 00:09:33,760
- Đi thôi!
- Đi!
82
00:10:54,720 --> 00:10:55,720
Giờ ai là kẻ cười?
83
00:10:59,840 --> 00:11:00,680
Chuồn thôi.
84
00:11:10,160 --> 00:11:11,920
- Gì thế?
- Kho cháy. Chạy mau.
85
00:11:12,200 --> 00:11:13,880
- Chạy đâu? Đi thôi.
- Đi mau.
86
00:11:16,040 --> 00:11:17,400
Thỏa mãn thật chứ.
87
00:11:17,800 --> 00:11:20,240
Giờ xem mọi việc theo đúng kế hoạch không.
88
00:11:21,200 --> 00:11:22,040
Quay về nào.
89
00:11:24,000 --> 00:11:25,160
Ta tiễn Dech về.
90
00:11:26,320 --> 00:11:27,480
Được. Đi thôi.
91
00:11:32,080 --> 00:11:36,200
Khi ta thoáng thấy nàng
92
00:11:36,280 --> 00:11:39,080
Trên sông
93
00:11:39,400 --> 00:11:44,200
Nước chảy cuồn cuộn
Chẳng ai lại gần nàng được
94
00:11:44,400 --> 00:11:46,800
Ngồi trên thuyền, nàng thu hút làm sao
95
00:11:47,360 --> 00:11:50,200
Nàng có quả cau, lá trầu
96
00:11:50,280 --> 00:11:52,960
Xin trao ta chút, hỡi giai nhân
97
00:12:02,760 --> 00:12:03,600
Karaked.
98
00:12:06,840 --> 00:12:08,480
Vâng, muội đây.
99
00:12:09,080 --> 00:12:10,400
Huynh đang đợi ai?
100
00:12:11,200 --> 00:12:12,840
Ta không đợi ai cả.
101
00:12:13,240 --> 00:12:14,880
Ta nhìn thấy muội thôi mà.
102
00:12:15,960 --> 00:12:17,360
Ai biết?
103
00:12:17,840 --> 00:12:19,600
Trăng đêm nay quyến rũ chết người.
104
00:12:23,520 --> 00:12:24,520
Chết người?
105
00:12:25,400 --> 00:12:26,480
Ai chết?
106
00:12:27,840 --> 00:12:29,080
Một ai đó thôi.
107
00:12:30,560 --> 00:12:33,120
Nghe lại có vẻ điên rồ rồi.
108
00:12:33,320 --> 00:12:34,920
Lại bảo muội điên đấy.
109
00:12:37,960 --> 00:12:39,200
Sao muội chưa ngủ?
110
00:12:40,000 --> 00:12:41,280
Ra đây làm gì?
111
00:12:42,120 --> 00:12:43,720
Muội đang đợi huynh.
112
00:13:05,600 --> 00:13:06,680
Mùi này...
113
00:13:07,880 --> 00:13:10,520
Đừng tọc mạch quá.
114
00:13:11,400 --> 00:13:12,800
Đi ngủ ngay đi.
115
00:13:17,320 --> 00:13:20,040
Rất mừng vì huynh về phủ bình yên vô sự.
116
00:13:20,640 --> 00:13:22,240
Nếu huynh có mệnh hệ gì,
117
00:13:22,320 --> 00:13:24,440
đại nhân và phu nhân sẽ đau lòng lắm.
118
00:13:24,680 --> 00:13:25,960
Muội đi ngủ đây.
119
00:13:28,800 --> 00:13:29,680
Khoan đã.
120
00:13:31,120 --> 00:13:33,600
Huynh bị sao đấy? Đổi ý liên tục.
121
00:13:33,840 --> 00:13:35,240
Vừa bảo muội đi ngủ mà?
122
00:13:37,640 --> 00:13:39,680
Muội lo cho ta hả?
123
00:13:43,560 --> 00:13:44,480
Ai bảo thế?
124
00:13:44,880 --> 00:13:47,040
Muội lo cho cha mẹ huynh đó chứ.
125
00:13:48,160 --> 00:13:49,120
Xin nhường đường.
126
00:13:49,480 --> 00:13:51,560
Sáng mai muội phải dậy sớm để cúng.
127
00:14:02,760 --> 00:14:04,080
Muội buồn ngủ chưa?
128
00:14:05,320 --> 00:14:06,880
Đợi ta lâu thế rồi mà.
129
00:14:07,680 --> 00:14:09,080
Sao đột nhiên lại buồn ngủ?
130
00:14:20,760 --> 00:14:22,200
Muội buồn ngủ thật.
131
00:14:23,240 --> 00:14:24,440
Muội đi ngủ đây.
132
00:14:41,160 --> 00:14:42,680
Suýt nữa là sự đã rồi.
133
00:14:56,280 --> 00:14:57,800
Đường huynh.
134
00:15:02,680 --> 00:15:03,760
Đường huynh.
135
00:15:04,160 --> 00:15:06,320
Muội muốn nói với huynh
136
00:15:07,200 --> 00:15:09,800
muội không phải người ngoài.
137
00:15:11,840 --> 00:15:12,840
Người ngoài?
138
00:15:14,440 --> 00:15:15,760
Muội đâu phải người ngoài.
139
00:15:15,840 --> 00:15:17,240
Muội là người nhà.
140
00:15:17,880 --> 00:15:20,560
Huynh không thể làm gì cũng giữ bí mật.
141
00:15:21,560 --> 00:15:23,320
Có làm gì thì cứ kể với muội.
142
00:15:28,920 --> 00:15:30,560
Huynh không hiểu à?
143
00:15:31,280 --> 00:15:32,800
Sao ta hiểu được?
144
00:15:33,880 --> 00:15:36,080
Muội giải thích rõ hơn được chứ?
145
00:15:38,880 --> 00:15:41,440
Sau này huynh sẽ hiểu ra
146
00:15:41,520 --> 00:15:44,440
huynh không thể rời xa muội.
147
00:15:44,760 --> 00:15:46,080
Không thể.
148
00:16:17,280 --> 00:16:21,680
Công tước Kosathibodi
đã mất hai tháng rồi.
149
00:16:24,040 --> 00:16:26,560
Và nghi phạm
150
00:16:26,640 --> 00:16:28,960
đứng sau cái chết này
151
00:16:29,480 --> 00:16:32,040
là Constantine Phaulkon.
152
00:16:34,920 --> 00:16:36,760
Đúng là hắn chứ?
153
00:16:37,840 --> 00:16:40,080
Sao mình biết được sự thật nhỉ?
154
00:16:44,920 --> 00:16:47,920
Mình chẳng biết sự thật
mà còn kẹt trong lịch sử đây.
155
00:16:48,200 --> 00:16:50,560
Mấy ông sử gia viết gì mà rõ lắm.
156
00:16:50,640 --> 00:16:52,680
Biết có bao phần là sự thật?
157
00:16:54,720 --> 00:16:55,800
- Đúng rồi!
- Ôi!
158
00:16:58,600 --> 00:17:01,720
Ngày mai mình phải tìm ra lời giải.
159
00:17:24,760 --> 00:17:26,640
Phải đảm bảo thức ăn
160
00:17:26,960 --> 00:17:28,520
không nhiều hay ít quá.
161
00:17:28,800 --> 00:17:29,880
Vâng, phu nhân.
162
00:17:30,720 --> 00:17:31,560
Khoan đã.
163
00:17:32,120 --> 00:17:33,880
Nhiều thức ăn chút cũng được.
164
00:17:34,280 --> 00:17:35,920
Chứ đừng làm ít quá.
165
00:17:36,720 --> 00:17:38,680
- Prik.
- Vâng, phu nhân.
166
00:17:38,880 --> 00:17:39,960
Ngươi dám hỗn hào.
167
00:17:40,400 --> 00:17:42,200
Phu nhân không thấy sao?
168
00:17:42,640 --> 00:17:45,240
Bọn chúng đang cười nói vui vẻ
169
00:17:45,320 --> 00:17:47,600
vì còn thừa đồ ăn trên bàn đấy ạ.
170
00:17:50,840 --> 00:17:51,680
Thưa phu nhân.
171
00:17:52,280 --> 00:17:54,520
Các cô nhìn gì?
172
00:18:05,600 --> 00:18:06,920
Sao các huynh vui thế?
173
00:18:07,800 --> 00:18:10,200
Có liên quan gì đến việc tối qua không?
174
00:18:12,760 --> 00:18:13,640
Muội ấy biết rồi.
175
00:18:14,520 --> 00:18:15,960
Tử tước Wisarn Wacha...
176
00:18:18,840 --> 00:18:19,880
sao Karaked
177
00:18:20,400 --> 00:18:22,040
bắt thóp được huynh vậy?
178
00:18:26,440 --> 00:18:29,400
Muội biết nhà kho Anh chứ, Karaked?
179
00:18:30,320 --> 00:18:31,880
Nhà kho Anh?
180
00:18:33,200 --> 00:18:35,080
À, phải rồi!
181
00:18:35,800 --> 00:18:37,560
Chắc muội biết chút ít.
182
00:18:37,840 --> 00:18:40,640
Liên quan gì đến hỏa hoạn à?
183
00:18:45,160 --> 00:18:46,560
Vậy muội đã nghe
184
00:18:47,240 --> 00:18:49,200
nhà kho Anh bị cháy chưa?
185
00:18:50,520 --> 00:18:52,360
Chẳng phải huynh ấy đốt à?
186
00:18:56,840 --> 00:18:59,080
Sao muội ăn nói hoang đường vậy?
187
00:18:59,960 --> 00:19:01,040
Đường huynh.
188
00:19:01,120 --> 00:19:04,160
Tối qua cả người huynh toàn mùi khói.
189
00:19:08,320 --> 00:19:09,320
Dech,
190
00:19:09,840 --> 00:19:13,040
chắc huynh phải tự giải thích cho Karaked.
191
00:19:13,920 --> 00:19:15,800
Ta từ bỏ.
192
00:19:21,160 --> 00:19:22,200
Ta đợi huynh.
193
00:19:31,520 --> 00:19:33,440
Chuyện là thế này...
194
00:19:37,080 --> 00:19:38,840
Hai tên người Anh
195
00:19:39,480 --> 00:19:41,120
sẽ bị buộc tội
196
00:19:41,240 --> 00:19:43,560
thiêu hủy chứng cứ có thể kết tội chúng.
197
00:19:48,800 --> 00:19:51,000
Chúng ta đoán hai tên khốn đó
198
00:19:51,400 --> 00:19:53,440
chắc chắn sẽ khai ra
199
00:19:53,760 --> 00:19:55,960
Constantine Phaulkon.
200
00:19:57,360 --> 00:19:58,320
Tất nhiên,
201
00:19:58,880 --> 00:20:00,120
công ty Anh
202
00:20:00,560 --> 00:20:02,720
sẽ báo lên Quốc vương.
203
00:20:08,800 --> 00:20:09,720
Ta mong được thấy
204
00:20:10,440 --> 00:20:12,200
nét mặt chúng, khi Quốc vương
205
00:20:13,800 --> 00:20:15,600
biết việc chúng đã làm.
206
00:21:16,400 --> 00:21:18,280
Xử lý đi, Tiang.
207
00:21:19,000 --> 00:21:19,840
Vâng, công tử.
208
00:21:28,320 --> 00:21:31,120
Chúng bán đứng Constantine chưa?
209
00:21:32,840 --> 00:21:34,280
Bán sạch luôn.
210
00:21:35,800 --> 00:21:37,720
Hệt như những gì chúng ta tính.
211
00:21:38,120 --> 00:21:40,440
Thời gian không làm con người thay đổi.
212
00:21:40,520 --> 00:21:42,680
Chúng vẫn y như cũ.
213
00:21:43,320 --> 00:21:44,760
Muội vừa nói gì?
214
00:21:47,720 --> 00:21:49,280
Muội vừa nói gì ấy hả?
215
00:21:51,320 --> 00:21:53,640
Muội đang nói về bản chất con người.
216
00:21:55,120 --> 00:21:56,840
Ý muội là gì vậy?
217
00:21:57,680 --> 00:21:59,680
Bản chất con người không thay đổi
218
00:21:59,800 --> 00:22:02,200
dù cho đến ngày tận thế chăng nữa.
219
00:22:05,120 --> 00:22:05,960
Karaked.
220
00:22:07,240 --> 00:22:08,760
Muội là cô gái kỳ lạ.
221
00:22:12,880 --> 00:22:13,960
Ta thích thế.
222
00:22:36,600 --> 00:22:37,760
Cẩn thận, công tử.
223
00:22:38,080 --> 00:22:39,200
Nhỡ đâu ngã khỏi thuyền.
224
00:22:39,960 --> 00:22:41,800
Lo việc của ngươi đi, Choi.
225
00:22:59,800 --> 00:23:02,400
Đường huynh,
người của Rueang huynh bảo...
226
00:23:04,720 --> 00:23:05,600
Gì đấy?
227
00:23:06,480 --> 00:23:07,960
Huynh ấy bị sao thế?
228
00:23:12,200 --> 00:23:13,040
Ta phải từ biệt.
229
00:23:14,320 --> 00:23:16,520
Huynh phải đi sao?
230
00:23:16,600 --> 00:23:17,920
Ta đang đàm đạo dở mà.
231
00:23:18,360 --> 00:23:19,480
Huynh đi đâu?
232
00:23:20,600 --> 00:23:22,040
Thật vui vì được hỏi.
233
00:23:23,040 --> 00:23:24,360
Ta cần lời khuyên từ muội.
234
00:23:25,480 --> 00:23:26,880
Về chuyện gì?
235
00:23:28,360 --> 00:23:29,920
Ta có nên...
236
00:23:31,960 --> 00:23:33,800
đến thăm Chanwad?
237
00:23:39,440 --> 00:23:41,160
Chắc muội ấy đang đau lòng.
238
00:23:42,240 --> 00:23:44,600
Sao lại không chứ?
239
00:23:45,000 --> 00:23:47,040
Huynh nên đi. Lên đường thôi!
240
00:23:52,320 --> 00:23:53,280
Lên...
241
00:23:54,320 --> 00:23:55,560
Đường.
242
00:23:56,560 --> 00:23:58,040
Ta đi thuyền đến thăm.
243
00:23:59,640 --> 00:24:01,680
Biết rồi. Đi đi, lên đường!
244
00:24:02,320 --> 00:24:03,360
Lên đường ngay.
245
00:24:49,760 --> 00:24:51,800
Đặt ra kia đi, Boong.
246
00:24:58,320 --> 00:24:59,720
Tiểu thư Karaked
247
00:24:59,800 --> 00:25:02,200
thật tốt bụng, thông minh
248
00:25:02,480 --> 00:25:03,520
và xinh đẹp.
249
00:25:04,120 --> 00:25:06,200
Cô thấy đúng không?
250
00:25:07,160 --> 00:25:08,520
Còn phải xem đã.
251
00:25:08,920 --> 00:25:10,800
Thế cô đồng ý với tôi chứ?
252
00:25:11,600 --> 00:25:13,200
Ừ, đồng ý.
253
00:25:14,800 --> 00:25:15,720
Tôi thì không.
254
00:25:20,560 --> 00:25:21,960
Tôi không tin cô ta.
255
00:25:22,280 --> 00:25:24,000
Cô ta quỷ quyệt lắm.
256
00:25:25,240 --> 00:25:27,040
Ý bà là gì hả, Prik?
257
00:25:28,840 --> 00:25:29,880
Tôi nghĩ
258
00:25:30,480 --> 00:25:32,360
cô ta giả vờ đoan trang
259
00:25:32,440 --> 00:25:35,400
để che giấu những lỗi lầm đã gây ra,
260
00:25:35,640 --> 00:25:36,480
bởi vì...
261
00:25:39,520 --> 00:25:40,520
Prik,
262
00:25:41,120 --> 00:25:43,920
bà làm tôi tò mò quá.
263
00:25:45,120 --> 00:25:46,800
Tôi tò mò lắm đây này.
264
00:25:47,240 --> 00:25:49,640
Thích thì nói.
265
00:25:49,960 --> 00:25:52,160
Không thích thì thôi.
266
00:25:52,760 --> 00:25:53,880
Rồi, tôi nói.
267
00:25:54,080 --> 00:25:56,080
Tôi nhịn lâu lắm rồi.
268
00:25:57,200 --> 00:26:00,760
Tiểu thư Karaked sợ không được lấy
công tử Dech.
269
00:26:00,840 --> 00:26:03,040
Trước kia, cô ta ỷ mình đã đính ước
270
00:26:03,280 --> 00:26:05,080
với công tử
271
00:26:05,160 --> 00:26:09,000
nên dù hành xử thế nào
cũng vẫn được thành thân thôi.
272
00:26:09,840 --> 00:26:12,080
Vì vậy cô ta chẳng kiêng nể gì ai.
273
00:26:12,400 --> 00:26:15,320
Thoải mái bộc lộ thói hư tật xấu.
274
00:26:15,680 --> 00:26:18,240
Nhưng giờ, cô ta nhận ra
275
00:26:18,560 --> 00:26:21,680
công tử ghét cô ta.
276
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Thế nên...
277
00:26:26,000 --> 00:26:27,120
Prik.
278
00:26:27,680 --> 00:26:28,880
Nói thì nói luôn đi.
279
00:26:29,120 --> 00:26:30,240
Không thì tôi đi.
280
00:26:30,480 --> 00:26:32,400
- Tôi nữa. Đi, Chuang.
- Đi.
281
00:26:32,480 --> 00:26:33,400
Đợi đã.
282
00:26:33,760 --> 00:26:34,840
Chờ chút xem nào.
283
00:26:37,080 --> 00:26:41,520
Cô ta đang vờ vịt tốt bụng
để lấy lòng tin của công tử.
284
00:26:43,840 --> 00:26:45,200
Tôi nghĩ khác, Prik.
285
00:26:45,520 --> 00:26:47,560
Đằng nào họ cũng thành thân,
286
00:26:48,080 --> 00:26:50,040
bất kể nhân cách tiểu thư thế nào.
287
00:26:50,120 --> 00:26:51,040
Ý cô là gì?
288
00:26:51,120 --> 00:26:51,960
Ý tôi là
289
00:26:52,120 --> 00:26:53,520
đại nhân Horathibodi
290
00:26:53,600 --> 00:26:56,560
sẽ không thất hứa đâu.
291
00:26:56,680 --> 00:26:58,640
Dù gì công tử cũng phải lấy tiểu thư.
292
00:26:58,720 --> 00:27:00,480
Bất kể trì hoãn thế nào.
293
00:27:00,560 --> 00:27:01,520
Tọc mạch vừa.
294
00:27:01,960 --> 00:27:03,920
Đừng xía vào chuyện của chủ.
295
00:27:04,000 --> 00:27:05,320
Quay lại làm việc.
296
00:28:03,400 --> 00:28:04,280
Karaked.
297
00:28:06,960 --> 00:28:08,200
Là cô hả?
298
00:28:10,560 --> 00:28:12,440
Cô chưa đến nơi tốt đẹp hơn à?
299
00:28:43,000 --> 00:28:43,840
Nghe này.
300
00:28:44,080 --> 00:28:47,680
Tôi đã cúng tế cho cô
rất nhiều của ngon vật lạ, Karaked.
301
00:28:51,440 --> 00:28:53,000
Sao cô lại khóc?
302
00:28:53,640 --> 00:28:56,480
Nói với tôi. Tôi giúp gì được cho cô?
303
00:29:07,160 --> 00:29:08,680
Cô hiểu lời tôi nói chứ?
304
00:29:11,200 --> 00:29:12,920
Nói với tôi đi, Karaked.
305
00:29:19,800 --> 00:29:20,640
Ketsurang.
306
00:29:22,920 --> 00:29:23,880
Karaked.
307
00:29:25,440 --> 00:29:26,800
Tôi nghe thấy cô rồi.
308
00:29:27,760 --> 00:29:29,240
Là cô thật chứ?
309
00:29:32,240 --> 00:29:34,280
Cô sắp thành thân với Dech hả?
310
00:29:36,880 --> 00:29:37,760
Phải.
311
00:29:39,280 --> 00:29:41,120
Tôi sắp phải lấy huynh ấy.
312
00:29:47,360 --> 00:29:48,280
Karaked.
313
00:29:52,840 --> 00:29:55,320
Đó chẳng phải việc nên làm
khi ở trong thân xác cô à?
314
00:29:57,640 --> 00:29:59,800
Cô yêu huynh ấy đúng không?
315
00:30:06,840 --> 00:30:07,680
Không.
316
00:30:08,040 --> 00:30:09,720
Dối trá. Tôi không tin cô.
317
00:30:10,640 --> 00:30:12,240
Người không dối ma được.
318
00:30:14,320 --> 00:30:15,760
Cô yêu huynh ấy.
319
00:30:16,280 --> 00:30:17,840
Cô lấy huynh ấy,
320
00:30:18,960 --> 00:30:20,640
lẽ ra huynh ấy là của tôi,
321
00:30:21,080 --> 00:30:22,480
không phải của cô.
322
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Tôi biết làm gì đây?
323
00:30:27,320 --> 00:30:29,240
Tôi nhớ huynh ấy.
324
00:30:30,960 --> 00:30:33,960
Tôi muốn về với huynh ấy.
325
00:30:48,240 --> 00:30:49,360
Karaked.
326
00:31:17,840 --> 00:31:18,760
Karaked.
327
00:31:27,160 --> 00:31:28,000
Vâng?
328
00:31:30,840 --> 00:31:32,520
Muội đang nói chuyện với ai?
329
00:31:37,160 --> 00:31:39,480
Huynh nghe thấy gì rồi?
330
00:32:04,960 --> 00:32:06,800
Ta không nghe người kia nói.
331
00:32:08,240 --> 00:32:09,560
Chỉ nghe tiếng muội.
332
00:32:12,200 --> 00:32:13,760
Muội nói gì cơ?
333
00:32:16,840 --> 00:32:17,840
Ta nghe...
334
00:32:19,840 --> 00:32:21,760
muội bảo phải làm gì khi ở trong
335
00:32:22,680 --> 00:32:24,200
thân xác kẻ khác.
336
00:32:39,360 --> 00:32:40,680
Thân xác ai?
337
00:32:42,840 --> 00:32:44,840
Điều đó thì cần muội nói với ta.
338
00:32:56,840 --> 00:32:58,560
Nói với ta đi, Karaked.
339
00:33:11,080 --> 00:33:12,240
Hay muội muốn ta
340
00:33:13,080 --> 00:33:15,040
gọi muội bằng tên khác?
341
00:33:22,160 --> 00:33:23,160
Karaked.
342
00:33:30,760 --> 00:33:32,040
Đường huynh.
343
00:33:34,160 --> 00:33:35,280
Chuyện là sao?
344
00:33:43,520 --> 00:33:44,520
Sẽ tới lúc,
345
00:33:45,800 --> 00:33:47,840
huynh biết được mọi chuyện.
346
00:33:50,400 --> 00:33:51,480
Muội hứa...
347
00:33:53,120 --> 00:33:55,400
muội sẽ không giấu giếm gì huynh cả.
348
00:33:58,840 --> 00:34:02,200
Vậy tại sao không thể nói ngay bây giờ?
349
00:34:07,880 --> 00:34:10,680
Vì muội chưa sẵn sàng kể cho ai cả.
350
00:34:30,240 --> 00:34:32,200
Muội không tin ta...
351
00:34:35,040 --> 00:34:36,240
như ta
352
00:34:37,480 --> 00:34:39,280
tin muội sao?
353
00:35:27,800 --> 00:35:28,800
Karaked.
354
00:35:29,440 --> 00:35:31,040
Đừng thế, đường huynh.
355
00:36:03,920 --> 00:36:06,240
Cô yêu huynh ấy đúng không?
356
00:36:08,040 --> 00:36:08,880
Không.
357
00:36:09,080 --> 00:36:10,800
Dối trá. Tôi không tin cô.
358
00:36:11,520 --> 00:36:13,720
Tôi biết làm gì đây?
359
00:36:13,920 --> 00:36:15,880
Tôi nhớ huynh ấy.
360
00:36:22,160 --> 00:36:25,680
Tôi sẽ không phụ lòng cô, Karaked.
361
00:36:44,760 --> 00:36:46,960
- Mang vào nhà.
- Vâng.
362
00:36:47,680 --> 00:36:48,520
Đi đi.
363
00:36:57,640 --> 00:36:58,680
Này, Yaem.
364
00:36:59,920 --> 00:37:01,960
Tiểu thư nhà cô sao thế?
365
00:37:02,760 --> 00:37:04,720
Sao trông buồn thiu vậy?
366
00:37:07,840 --> 00:37:08,760
Nếu tôi biết,
367
00:37:10,000 --> 00:37:11,400
thì cô cũng biết rồi.
368
00:37:13,800 --> 00:37:15,200
Không biết thật hả?
369
00:37:16,520 --> 00:37:18,200
Tôi cũng biết như cô thôi.
370
00:37:19,440 --> 00:37:20,520
Cô biết gì?
371
00:37:22,560 --> 00:37:23,680
Tôi biết
372
00:37:24,560 --> 00:37:25,640
tiểu thư buồn.
373
00:37:30,440 --> 00:37:31,880
Đó, tôi biết mà.
374
00:37:51,040 --> 00:37:52,040
Công tử.
375
00:38:05,760 --> 00:38:06,800
Karaked.
376
00:38:13,880 --> 00:38:16,040
Hay ta nên gọi muội bằng tên khác?
377
00:38:19,160 --> 00:38:20,360
Khi ngồi đây,
378
00:38:21,080 --> 00:38:22,440
muội đang nghĩ đến ai?
379
00:38:33,960 --> 00:38:35,600
Nghĩ đến Rueang ư?
380
00:38:58,640 --> 00:39:00,400
Sao nhìn ta chằm chằm vậy?
381
00:39:01,040 --> 00:39:02,560
Muội nghĩ gì thì cứ nói.
382
00:39:05,600 --> 00:39:07,280
Huynh vừa hỏi gì muội?
383
00:39:10,120 --> 00:39:11,480
Ta hỏi
384
00:39:12,640 --> 00:39:14,600
muội nghĩ đến Rueang à?
385
00:39:17,480 --> 00:39:19,160
Khó trả lời thế sao?
386
00:39:21,760 --> 00:39:22,760
Khó.
387
00:39:24,360 --> 00:39:25,720
Thế thì đừng trả lời.
388
00:39:27,440 --> 00:39:28,840
Muội nhớ Rueang huynh.
389
00:39:57,800 --> 00:40:00,880
Rueang, là cậu đó hả?
390
00:40:39,640 --> 00:40:42,200
Mọi tài sản của ta đã bị tịch thu.
391
00:40:43,640 --> 00:40:45,760
Họ sẽ tước đi mọi thứ trong phủ.
392
00:40:49,000 --> 00:40:51,200
Ta phải nộp lại tất cả tiền bạc
393
00:40:52,000 --> 00:40:53,960
cho Quốc vương.
394
00:40:59,480 --> 00:41:00,360
Ta...
395
00:41:03,400 --> 00:41:06,520
Mẫu thân ta không thuê các ngươi được nữa.
396
00:41:09,160 --> 00:41:11,640
Các ngươi tự do rồi.
397
00:41:12,480 --> 00:41:14,320
Các ngươi không cần trả lại gì.
398
00:41:16,040 --> 00:41:18,040
Tiền tiêu vặt ta cho các ngươi
399
00:41:19,040 --> 00:41:21,520
hãy dùng để bắt đầu cuộc sống mới.
400
00:41:24,200 --> 00:41:26,000
Mong các ngươi đều hạnh phúc.
401
00:42:02,000 --> 00:42:02,920
Chanwad.
402
00:42:04,680 --> 00:42:06,480
Ta thấy muội rất mạnh mẽ.
403
00:42:07,920 --> 00:42:09,560
Ta rất khâm phục muội
404
00:42:09,880 --> 00:42:12,560
vì vượt qua được
quãng thời gian buồn đau này.
405
00:42:18,040 --> 00:42:19,480
Cảm ơn huynh nhiều.
406
00:42:21,520 --> 00:42:23,400
Ta sẵn lòng giúp muội.
407
00:42:24,080 --> 00:42:26,120
Cần gì thì cứ cho ta biết.
408
00:43:08,000 --> 00:43:09,040
Chanwad.
409
00:43:09,880 --> 00:43:12,120
Muội có phiền nếu ta...
410
00:43:13,280 --> 00:43:15,040
đến thăm thường xuyên không?
411
00:43:20,280 --> 00:43:22,240
Muội không muốn hại huynh...
412
00:43:24,440 --> 00:43:25,920
vì muội là con gái
413
00:43:26,440 --> 00:43:28,360
của kẻ mang danh
414
00:43:28,960 --> 00:43:30,440
lừa lọc.
415
00:43:32,280 --> 00:43:33,840
Phụ thân muội
416
00:43:35,200 --> 00:43:37,720
đã lập nhiều công cho đất nước,
417
00:43:38,920 --> 00:43:41,680
trong cả quân sự lẫn thương mại.
418
00:43:50,280 --> 00:43:51,760
Ta không tin ngài ấy
419
00:43:52,640 --> 00:43:53,960
là người dễ mua chuộc.
420
00:43:55,960 --> 00:43:57,960
Ngài ấy chỉ tin lầm người thôi.
421
00:44:01,720 --> 00:44:04,560
Nếu ý huynh là Bá tước Rit Kamhaeng...
422
00:44:06,280 --> 00:44:07,960
muội phải nói huynh đã sai.
423
00:44:09,120 --> 00:44:11,240
Ngài ấy là người tốt.
424
00:44:12,760 --> 00:44:14,000
Phụ thân muội
425
00:44:14,720 --> 00:44:16,920
từng đích thân nói vậy.
426
00:44:18,720 --> 00:44:20,640
Ta nghĩ Bá tước Rit Kamhaeng
427
00:44:21,240 --> 00:44:22,560
đã hãm hại cha muội.
428
00:44:24,360 --> 00:44:27,400
Chắc chắn cha muội biết ai tốt, ai xấu.
429
00:44:29,120 --> 00:44:30,560
Người cảm phục
430
00:44:31,520 --> 00:44:34,440
và hoàn toàn tin tưởng ngài Constance.
431
00:45:01,080 --> 00:45:01,960
Mali.
432
00:45:05,440 --> 00:45:06,320
Mali.
433
00:45:09,000 --> 00:45:09,840
Mali.
434
00:45:11,960 --> 00:45:12,800
Mali.
435
00:45:21,960 --> 00:45:22,800
Mali.
436
00:45:28,200 --> 00:45:30,760
Chàng giận gì cũng được, nhưng đừng ở đây.
437
00:45:31,360 --> 00:45:33,080
Con trai Jorge của chúng ta đang ngủ.
438
00:45:34,360 --> 00:45:35,960
Ra ngoài đi.
439
00:45:36,560 --> 00:45:38,040
Phủ đệ này là của ta.
440
00:45:38,360 --> 00:45:40,320
Nhưng đây là phòng thiếp.
441
00:45:48,760 --> 00:45:51,280
Sao chàng giết Công tước Kosathibodi?
442
00:46:07,600 --> 00:46:10,280
Đến phu nhân còn buộc tội ta,
443
00:46:12,480 --> 00:46:14,120
liệu cả đất nước cũng sẽ
444
00:46:14,480 --> 00:46:16,160
buộc tội ta giết ngài ấy ư?
445
00:46:35,440 --> 00:46:37,640
Chàng độc ác hơn thiếp nghĩ.
446
00:46:38,880 --> 00:46:40,960
Chàng nợ ngài ấy mọi thứ.
447
00:46:41,240 --> 00:46:42,400
Ngài cho chức tước.
448
00:46:42,600 --> 00:46:43,800
Ngài tin chàng.
449
00:46:44,400 --> 00:46:46,480
Giúp đỡ chàng mọi mặt.
450
00:46:46,840 --> 00:46:48,720
Nhưng chàng lại hại ngài.
451
00:46:49,120 --> 00:46:51,440
Nếu sau này, mẹ con thiếp
452
00:46:51,520 --> 00:46:53,720
vướng chân trên bước đường lợi lộc,
453
00:46:54,560 --> 00:46:55,960
- chàng cũng giết...
- Đủ rồi.
454
00:46:57,480 --> 00:46:58,320
Đủ rồi.
455
00:47:00,720 --> 00:47:01,960
Ta chẳng làm gì...
456
00:47:03,760 --> 00:47:05,840
hại đến tính mạng ngài ấy.
457
00:47:06,280 --> 00:47:07,200
Dối trá.
458
00:47:08,840 --> 00:47:09,680
Mali.
459
00:47:14,480 --> 00:47:15,360
Hãy tin ta.
460
00:47:16,960 --> 00:47:18,840
Không. Đó không phải sự thật.
461
00:47:19,200 --> 00:47:20,680
Thiếp biết đó là dối trá.
462
00:47:21,160 --> 00:47:22,480
Ta không làm vậy, Mali.
463
00:47:24,760 --> 00:47:25,680
Mali.
464
00:47:27,560 --> 00:47:28,400
Mali!
465
00:47:56,680 --> 00:47:58,840
Phải cho Quốc vương biết.
466
00:48:00,440 --> 00:48:01,960
Ta muốn gặp Quốc vương.
467
00:48:02,160 --> 00:48:04,440
Ngài Phaulkon, xin sắp xếp giúp ta.
468
00:48:07,280 --> 00:48:08,360
Tất nhiên rồi.
469
00:48:16,960 --> 00:48:19,280
Một đại diện công ty thương mại Anh
470
00:48:19,360 --> 00:48:21,240
muốn nói chuyện với người.
471
00:48:22,640 --> 00:48:23,520
Nói chuyện gì?
472
00:48:24,240 --> 00:48:25,800
Chuyện vặt, thưa Bệ hạ.
473
00:48:26,960 --> 00:48:28,440
Nhưng về vấn đề gì?
474
00:48:29,080 --> 00:48:30,760
Quá vặt vãnh vô nghĩa,
475
00:48:30,840 --> 00:48:33,080
nên thần quyết định gạt khỏi đầu,
thưa Bệ hạ.
476
00:48:40,640 --> 00:48:41,560
Nếu vậy,
477
00:48:42,240 --> 00:48:45,040
ta cũng không muốn bận tâm.
478
00:48:49,240 --> 00:48:50,320
Vâng, thưa Bệ hạ.
479
00:49:05,280 --> 00:49:06,120
Tại sao?
480
00:49:07,360 --> 00:49:08,560
Người từ chối.
481
00:49:08,840 --> 00:49:09,960
Không hiểu vì sao.
482
00:49:10,280 --> 00:49:13,280
Ta sẽ đóng cửa công ty này. Đợi đấy.
483
00:49:54,960 --> 00:49:55,800
Tiang.
484
00:49:56,480 --> 00:49:58,160
Đừng làm vậy nữa,
485
00:49:58,600 --> 00:50:00,720
tôi đạp chân vào mồm cho giờ.
486
00:50:00,800 --> 00:50:03,840
Có khi cuối cùng
mồm cậu lại cạp chân tôi ấy chứ.
487
00:50:04,640 --> 00:50:06,440
Sao không đi lên bậc thang?
488
00:50:07,360 --> 00:50:08,320
Tìm công tử Rueang à?
489
00:50:09,000 --> 00:50:09,920
Đi theo tôi.
490
00:50:13,560 --> 00:50:14,760
Tiang đến rồi ạ.
491
00:50:21,720 --> 00:50:22,760
Bái kiến công tử.
492
00:50:25,280 --> 00:50:26,440
Biết được gì rồi?
493
00:50:27,240 --> 00:50:28,680
Đại diện công ty bức xúc
494
00:50:29,880 --> 00:50:31,320
vì Quốc vương không gặp.
495
00:50:31,720 --> 00:50:33,160
Gặp Quốc vương làm gì?
496
00:50:33,560 --> 00:50:35,360
Chỉ vì nhà kho bị cháy sao?
497
00:50:37,280 --> 00:50:39,760
Chắc hắn nghi vụ cháy không phải tai nạn.
498
00:50:40,560 --> 00:50:42,520
Hắn muốn báo Quốc vương có người cố ý đốt.
499
00:50:44,680 --> 00:50:46,080
Quốc vương đã từ chối gặp.
500
00:50:47,320 --> 00:50:48,320
Lạ thật.
501
00:50:48,840 --> 00:50:50,400
Quốc vương luôn để tâm
502
00:50:50,720 --> 00:50:52,440
đến các vấn đề thương mại.
503
00:50:54,480 --> 00:50:55,600
Bao nhiêu tiền của
504
00:50:56,480 --> 00:50:58,520
mà sao Quốc vương không quan tâm?
505
00:51:00,640 --> 00:51:01,880
Còn sao được nữa?
506
00:51:02,480 --> 00:51:04,920
Ta cá Constantine Phaulkon đã can gián.
507
00:51:06,440 --> 00:51:07,960
Quốc vương thì tin hắn.
508
00:51:09,400 --> 00:51:10,560
Một tên gian nịnh.
509
00:51:11,760 --> 00:51:14,520
Nên Quốc vương không biết
đó là trò gian trá.
510
00:51:15,880 --> 00:51:17,880
Chắc cha ta lại gặp rắc rối đây.
511
00:51:18,800 --> 00:51:21,000
Ta sẽ nói với người sau khi rời khỏi đây.
512
00:51:58,920 --> 00:52:00,160
Đại nhân Hora.
513
00:52:00,920 --> 00:52:03,440
Sao thế, Karaked?
514
00:52:04,400 --> 00:52:07,080
Con chỉ muốn học hỏi thêm,
phu nhân Champa.
515
00:52:07,400 --> 00:52:10,920
Con chẳng biết nhiều lắm rồi mà.
516
00:52:11,320 --> 00:52:13,280
Giờ còn muốn biết nhiều đến đâu?
517
00:52:13,760 --> 00:52:15,400
Thưa phu nhân Champa,
518
00:52:15,480 --> 00:52:18,840
tri thức là món vũ khí sắc bén nhất.
519
00:52:19,520 --> 00:52:21,280
Nghe con nói kìa.
520
00:52:22,160 --> 00:52:23,760
Lại nghe ai nói hả?
521
00:52:24,280 --> 00:52:26,280
Sao con nói năng hay ho thế được.
522
00:52:27,840 --> 00:52:28,800
Người nói đúng.
523
00:52:29,560 --> 00:52:30,560
Ý con là gì?
524
00:52:31,200 --> 00:52:32,840
Con bắt chước đấy ạ.
525
00:52:33,720 --> 00:52:34,680
Biết ngay.
526
00:52:35,040 --> 00:52:35,880
Prik.
527
00:52:36,080 --> 00:52:37,080
Vâng, phu nhân.
528
00:52:38,560 --> 00:52:40,320
Nô tì có nói gì sai đâu ạ.
529
00:52:42,640 --> 00:52:43,920
Sai ở dám nói xen vào.
530
00:52:45,920 --> 00:52:46,920
Dạ vâng.
531
00:52:51,200 --> 00:52:52,800
Con muốn hỏi gì, Karaked?
532
00:52:54,000 --> 00:52:57,160
Con muốn biết thêm về
thương mại ở Ayutthaya.
533
00:52:58,200 --> 00:52:59,040
Con nói gì?
534
00:53:04,000 --> 00:53:05,240
Con muốn biết gì?
535
00:53:06,560 --> 00:53:09,680
Ayutthaya giao thương với
nhiều thành thị, đúng chứ ạ?
536
00:53:09,760 --> 00:53:12,240
Con muốn biết ta xuất khẩu những gì.
537
00:53:13,520 --> 00:53:18,000
Ayutthaya là
trung tâm thương mại quan trọng.
538
00:53:18,480 --> 00:53:20,880
Chắc con thấy nhiếu thuyền bè trên sông
539
00:53:20,960 --> 00:53:22,840
đi lại để giao thương.
540
00:53:23,360 --> 00:53:24,440
Vâng ạ.
541
00:53:24,840 --> 00:53:26,480
Thứ gì đắt hàng nhất vậy ạ?
542
00:53:28,840 --> 00:53:30,080
Thứ đắt hàng nhất
543
00:53:30,520 --> 00:53:31,400
là da.
544
00:53:32,600 --> 00:53:34,760
Ta có nhiều da lắm sao ạ?
545
00:53:35,440 --> 00:53:36,840
Ta lấy từ đâu thế ạ?
546
00:53:37,160 --> 00:53:38,000
Ôi trời...
547
00:53:38,360 --> 00:53:39,760
Hỏi kiểu gì thế?
548
00:53:39,840 --> 00:53:41,640
Tất nhiên từ rừng rồi.
549
00:53:46,880 --> 00:53:48,520
Con đoán ở đây nhiều rừng,
550
00:53:49,400 --> 00:53:50,640
không như...
551
00:53:51,920 --> 00:53:52,960
Không như ở đâu?
552
00:53:56,520 --> 00:53:59,040
Con lại nói mấy thứ lạ lùng rồi.
553
00:54:00,840 --> 00:54:01,680
Prik.
554
00:54:01,880 --> 00:54:03,800
- Vâng, phu nhân.
- Đi chuẩn bị.
555
00:54:03,880 --> 00:54:05,480
Ta sẽ đến chùa.
556
00:54:05,560 --> 00:54:06,400
Đi, Chuang.
557
00:54:06,480 --> 00:54:08,160
- Vâng, phu nhân.
- Vâng, phu nhân.
558
00:54:16,640 --> 00:54:18,720
Chỗ của con không có rừng sao?
559
00:54:22,240 --> 00:54:23,760
Từng có ạ,
560
00:54:24,520 --> 00:54:28,160
nhưng nhiều kẻ ích kỷ phá hết rừng.
561
00:54:30,840 --> 00:54:34,320
Ta chưa từng nghe nói
người ở Song Kwae phá rừng.
562
00:54:35,600 --> 00:54:38,120
Rừng là chốn dung thân của cây cối,
563
00:54:38,800 --> 00:54:40,240
muông thú và sông suối.
564
00:54:41,160 --> 00:54:43,920
Tại sao người ở đó lại muốn hủy hoại rừng?
565
00:54:52,840 --> 00:54:53,880
Karaked.
566
00:54:56,520 --> 00:54:57,440
Vâng?
567
00:55:00,720 --> 00:55:02,040
Con nhớ nhà sao?
568
00:55:19,080 --> 00:55:21,880
Con không thể thay đổi quá khứ.
569
00:55:22,680 --> 00:55:26,080
Sao lại phải đắm chìm trong đó?
570
00:55:27,880 --> 00:55:32,040
Chú tâm vào hiện tại quan trọng hơn.
571
00:55:37,840 --> 00:55:39,360
Vâng, đại nhân Hora.
572
00:56:06,840 --> 00:56:08,920
Ayutthaya xuất khẩu nhiều mặt hàng.
573
00:56:09,600 --> 00:56:13,080
Ngoài da hươu, da bò, da trâu,
574
00:56:13,200 --> 00:56:15,560
ta còn có da cá đuối.
575
00:56:18,400 --> 00:56:20,000
Ý người là cá đuối ở biển?
576
00:56:20,320 --> 00:56:22,200
Đúng, cá đuối ở biển.
577
00:56:23,720 --> 00:56:25,920
Ta còn xuất khẩu tô mộc,
578
00:56:26,320 --> 00:56:27,600
trầm hương,
579
00:56:28,120 --> 00:56:29,160
ngà voi
580
00:56:30,360 --> 00:56:32,680
và cả voi nữa.
581
00:56:33,960 --> 00:56:34,960
Voi ấy ạ?
582
00:56:35,640 --> 00:56:37,600
Con voi còn sống nguyên ạ?
583
00:56:45,400 --> 00:56:47,560
Cô ta thật thô lỗ, thưa phu nhân.
584
00:56:47,760 --> 00:56:49,240
Nói năng to ông ổng.
585
00:56:49,480 --> 00:56:51,320
Đâu hợp làm thiếu phu nhân.
586
00:56:53,160 --> 00:56:55,440
Vị trí đó luôn là của tiểu thư, Prik.
587
00:56:56,640 --> 00:56:57,480
Đúng vậy.
588
00:56:58,080 --> 00:57:00,200
Boong, đừng xen vào.
589
00:57:00,600 --> 00:57:01,600
Tôi nói đúng chứ?
590
00:57:01,720 --> 00:57:02,760
- Này.
- Yên lặng.
591
00:57:04,240 --> 00:57:05,800
Các ngươi yên lặng hết đi.
592
00:57:06,400 --> 00:57:07,520
Đứa nào cũng thế.
593
00:57:08,240 --> 00:57:10,000
- Vâng, phu nhân.
- Vâng, phu nhân.
594
00:57:13,080 --> 00:57:14,960
Sao muội ấy lại bất ngờ vì voi?
595
00:57:15,400 --> 00:57:16,720
Ta cũng không hiểu.
596
00:57:17,440 --> 00:57:20,560
Ayutthaya xuất khẩu voi và ngà.
597
00:57:20,640 --> 00:57:23,240
Có mỗi phân là không bán thôi.
598
00:57:25,560 --> 00:57:26,640
Nếu bán được,
599
00:57:27,240 --> 00:57:30,280
thì Bá tước Phetracha, cha huynh
600
00:57:30,360 --> 00:57:31,440
sẽ giàu nứt đố đổ vách
601
00:57:32,040 --> 00:57:33,840
nhờ chưởng quản Tượng binh.
602
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Lúc nào huynh cũng tự bán được luôn.
603
00:57:42,560 --> 00:57:43,840
Bá phụ,
604
00:57:44,280 --> 00:57:45,800
Quốc vương lấy hàng
605
00:57:45,960 --> 00:57:47,800
từ đâu ạ?
606
00:57:49,520 --> 00:57:51,120
Tất nhiên là từ dân rồi.
607
00:57:52,520 --> 00:57:54,720
Sao người dân không tự buôn bán ạ?
608
00:57:57,280 --> 00:58:00,240
Luật quy định
người dân không được buôn bán với ai
609
00:58:00,600 --> 00:58:04,440
trừ Bộ Hộ của triều đình.
610
00:58:05,760 --> 00:58:06,720
Con hiểu rồi.
611
00:58:07,200 --> 00:58:10,240
Sau đó Bộ Hộ bán cho người ngoại quốc.
612
00:58:10,880 --> 00:58:13,440
Họ mua vào rẻ, bán ra đắt, đúng chứ ạ?
613
00:58:13,720 --> 00:58:15,000
Tất nhiên là đúng.
614
00:58:15,440 --> 00:58:18,160
Bộ Hộ có quyền điều chỉnh mức giá.
615
00:58:19,120 --> 00:58:21,760
Cả giá mua vào và bán ra sao?
616
00:58:21,840 --> 00:58:22,680
Đúng.
617
00:58:23,840 --> 00:58:28,120
Bộ Hộ là bên duy nhất
họ có thể làm ăn cùng.
618
00:58:30,040 --> 00:58:32,360
Độc quyền. Bộ Hộ là bên bán độc quyền.
619
00:58:34,600 --> 00:58:35,560
Lại nữa hả?
620
00:58:36,240 --> 00:58:37,080
Con vừa nói gì?
621
00:58:40,880 --> 00:58:42,040
Con nói
622
00:58:43,080 --> 00:58:45,080
Quốc vương là bên bán độc quyền.
623
00:58:45,560 --> 00:58:47,400
Mọi hàng hóa đều qua tay người.
624
00:58:47,480 --> 00:58:50,080
Nên Bộ Hộ
là cơ quan duy nhất giàu đến thế.
625
00:58:55,440 --> 00:58:57,320
Người chăm chỉ cũng giàu được.
626
00:58:59,160 --> 00:59:00,760
Nếu họ cần cù và liên tục
627
00:59:00,840 --> 00:59:03,880
khai thác hàng hóa từ rừng,
họ sẽ được trả tiền
628
00:59:04,400 --> 00:59:05,840
mà không phải đầu tư gì
629
00:59:06,160 --> 00:59:07,360
ngoài sự cố gắng.
630
00:59:12,080 --> 00:59:14,760
Nhưng họ có thể kiếm nhiều hơn
nếu tự bán hàng
631
00:59:14,840 --> 00:59:16,760
trực tiếp từ rừng.
632
00:59:25,440 --> 00:59:28,320
Trên đất này, tất cả sản vật
633
00:59:31,520 --> 00:59:33,200
đều thuộc về Quốc vương.
634
00:59:40,080 --> 00:59:43,520
Ta nghĩ nên sớm tổ chức hôn lễ
635
00:59:44,120 --> 00:59:46,520
để nó trở thành vợ hiền dâu thảo.
636
00:59:47,040 --> 00:59:48,040
Hơn nữa,
637
00:59:49,320 --> 00:59:52,440
nó sẽ bớt xen vào
mấy việc không phải của nữ giới.
638
01:00:09,800 --> 01:00:11,680
Người sẽ cất nhắc Bá tước Rit Kamhaeng
639
01:00:11,760 --> 01:00:14,960
lên vị trí của Công tước Kosathibodi,
Thượng thư Bộ Hộ?
640
01:00:15,800 --> 01:00:17,200
Ta muốn cất nhắc khanh,
641
01:00:17,440 --> 01:00:18,640
nhưng khanh từ chối.
642
01:00:19,360 --> 01:00:21,360
Thần không thạo về thương mại.
643
01:00:22,040 --> 01:00:23,640
Thần không thích người ngoại quốc.
644
01:00:29,440 --> 01:00:30,840
Ai bảo khanh
645
01:00:31,680 --> 01:00:33,320
ta muốn cất nhắc Constance?
646
01:00:35,600 --> 01:00:37,240
Thần không cần ai bảo.
647
01:00:38,040 --> 01:00:39,640
Thần đoán được tình thế.
648
01:00:39,920 --> 01:00:43,280
Người không cho
đại diện công ty Anh diện kiến,
649
01:00:43,600 --> 01:00:46,760
tức là không muốn biết
hắn ta giả dối đến mức nào.
650
01:00:47,640 --> 01:00:49,600
Đại nhân Lek đã mất.
651
01:00:50,400 --> 01:00:52,480
Tất nhiên hắn muốn vị trí của ngài ấy.
652
01:00:53,040 --> 01:00:54,480
Người không đoán ra sao?
653
01:00:55,800 --> 01:00:58,000
Ta muốn cất nhắc hắn
làm Thượng thư Bộ Hộ.
654
01:00:59,920 --> 01:01:00,880
Thần biết.
655
01:01:00,960 --> 01:01:02,040
Nhưng hắn từ chối.
656
01:01:04,360 --> 01:01:05,640
Ta cần người khác.
657
01:01:07,680 --> 01:01:08,840
Người nghĩ đến ai?
658
01:01:10,480 --> 01:01:11,800
Hầu tước Phra Sadej.
659
01:01:13,240 --> 01:01:15,480
Hầu tước Phra Sadej làm Thượng thư Bộ Hộ?
660
01:01:15,560 --> 01:01:16,840
Ngài ấy già lắm rồi.
661
01:01:17,280 --> 01:01:19,720
Còn chẳng hiểu gì về thương mại.
662
01:01:19,800 --> 01:01:21,480
Sao có thể bổ nhiệm được?
663
01:01:23,120 --> 01:01:25,040
Ta chọn ai khanh cũng phản đối.
664
01:01:26,360 --> 01:01:28,560
Khanh phản đối Bá tước Rit Kamhaeng
665
01:01:28,640 --> 01:01:30,080
nên ta không bổ nhiệm.
666
01:01:30,600 --> 01:01:33,040
Ta phải làm gì khanh mới vừa lòng đây?
667
01:01:34,000 --> 01:01:35,760
Nếu chọn Hầu tước Phra Sadej,
668
01:01:36,560 --> 01:01:38,840
tên ngoại quốc đó sẽ thích gì làm nấy.
669
01:01:40,480 --> 01:01:43,640
Hắn sẽ có thể lừa lọc đủ đường
mà không ai hay biết.
670
01:01:44,280 --> 01:01:46,200
Người biết hắn giàu thế nào chứ?
671
01:01:46,320 --> 01:01:48,080
Khanh không giàu à, Phetracha?
672
01:02:21,000 --> 01:02:23,880
Ngài nhìn gì ta, Bá tước Rit Kamhaeng?
673
01:02:29,120 --> 01:02:30,480
Ngài vừa được bổ nhiệm.
674
01:02:31,920 --> 01:02:33,720
Nên biết vị trí mình ở đâu.
675
01:02:38,880 --> 01:02:40,800
Giờ hai ta đều là Bá tước.
676
01:02:49,720 --> 01:02:51,680
Ngài nghĩ Bệ hạ trọng dụng mình?
677
01:02:54,080 --> 01:02:56,240
Cái bóng của ngài sẽ sớm bay đầu.
678
01:02:57,320 --> 01:02:58,960
Cẩn thận đấy.
679
01:03:09,480 --> 01:03:11,560
Lại đây, Rit Kamhaeng.
680
01:03:25,120 --> 01:03:26,160
Ngồi đây.
681
01:03:35,000 --> 01:03:36,440
Ta có điều hỏi khanh.
682
01:03:38,520 --> 01:03:41,160
Về vua Louis XIV của Paris.
683
01:03:41,680 --> 01:03:44,480
Ngài ấy giỏi lĩnh vực gì?
684
01:03:47,240 --> 01:03:48,160
Muôn tâu Bệ hạ.
685
01:04:10,400 --> 01:04:11,680
Tiểu thư Karaked đến.
686
01:04:15,800 --> 01:04:17,400
Ta đến thì sao hả, Choi?
687
01:04:19,280 --> 01:04:20,880
Phải báo cho huynh ấy à?
688
01:04:23,080 --> 01:04:24,160
Nô tài tạ tội.
689
01:04:26,800 --> 01:04:28,280
Xin cho tôi qua.
690
01:04:29,640 --> 01:04:30,720
Tôi đứng lên đây.
691
01:04:45,720 --> 01:04:46,560
Mía này!
692
01:04:55,600 --> 01:04:56,760
Các huynh à,
693
01:04:57,240 --> 01:04:58,640
muội muốn đi chùa.
694
01:04:58,800 --> 01:05:00,520
Có ai đưa muội đi không?
695
01:05:04,720 --> 01:05:05,920
Muội chỉ được nhờ
696
01:05:06,160 --> 01:05:07,920
người trong phủ đưa muội đi.
697
01:05:08,400 --> 01:05:10,280
Sao lại hỏi người ngoài?
698
01:05:10,920 --> 01:05:12,920
Vậy huynh sẽ đưa muội đi hả?
699
01:05:14,040 --> 01:05:14,920
Cảm ơn huynh.
700
01:05:17,600 --> 01:05:18,680
Muốn đi chùa nào?
701
01:05:19,640 --> 01:05:21,840
Muội muốn dâng lễ ở chín chùa
702
01:05:22,600 --> 01:05:24,280
và đón giao thừa.
703
01:05:25,960 --> 01:05:29,240
Lễ Songkran còn vài tháng nữa mới đến.
704
01:05:29,960 --> 01:05:32,520
Sao giờ muội lại muốn đón giao thừa?
705
01:05:34,600 --> 01:05:37,200
Đúng vậy. Tháng Tư mới là năm mới.
706
01:05:37,760 --> 01:05:39,920
Rất khác với thời của mình.
707
01:05:43,600 --> 01:05:44,960
Muội muốn...
708
01:05:45,360 --> 01:05:47,480
đón giao thừa đêm 31 tháng 12.
709
01:05:53,160 --> 01:05:54,560
Dech huynh, Rueang huynh,
710
01:05:55,080 --> 01:05:56,880
chắc cha ta đang đợi.
711
01:05:58,680 --> 01:05:59,520
Gì cơ?
712
01:06:03,520 --> 01:06:05,360
Chắc cũng có người đang đợi ta.
713
01:06:06,320 --> 01:06:09,040
Rueang, muội tiễn huynh. Đi thôi.
714
01:06:10,840 --> 01:06:11,680
Được.
715
01:06:18,240 --> 01:06:19,840
Rueang huynh, đợi muội.
716
01:06:22,360 --> 01:06:23,640
Rueang huynh.
717
01:06:24,080 --> 01:06:25,720
Rueang huynh, đợi muội.
718
01:06:29,040 --> 01:06:31,560
Muội có chuyện hỏi huynh.
719
01:06:32,440 --> 01:06:35,400
Huynh từng gặp muội trước kia chưa?
720
01:06:36,960 --> 01:06:37,960
Tất nhiên là rồi.
721
01:06:38,560 --> 01:06:40,320
Muội biết ngay mà.
722
01:06:40,560 --> 01:06:42,600
Cách đây lâu lắm đúng không?
723
01:06:44,200 --> 01:06:45,360
Vào năm ngoái,
724
01:06:45,440 --> 01:06:47,400
ta gặp muội đi từ Song Kwae lên.
725
01:06:48,440 --> 01:06:50,040
Ý muội không phải vậy.
726
01:06:50,440 --> 01:06:53,440
Khi nói "cách đây lâu lắm",
727
01:06:53,600 --> 01:06:55,440
ý muội là xưa xửa xừa xưa rồi.
728
01:06:58,040 --> 01:06:59,440
Nếu lâu như vậy,
729
01:07:00,880 --> 01:07:01,960
chắc ta quên mất rồi.
730
01:07:03,800 --> 01:07:05,080
Rueang huynh.
731
01:07:05,160 --> 01:07:08,720
Huynh không thể quên được.
Trí nhớ huynh rất tốt.
732
01:07:10,160 --> 01:07:11,640
Xin huynh cố nhớ lại đi.
733
01:07:12,080 --> 01:07:13,640
Huynh từng gặp muội chưa?
734
01:07:13,760 --> 01:07:15,880
Trước kia ta từng quen nhau chưa?
735
01:07:16,520 --> 01:07:20,080
Vì muội chắc chắn
là ta đã biết nhau từ lâu lắm rồi.
736
01:07:40,400 --> 01:07:41,240
Khi nào?
737
01:07:42,000 --> 01:07:43,000
Kiếp trước...
738
01:07:46,400 --> 01:07:47,720
Không.
739
01:07:47,920 --> 01:07:49,480
Ý muội là lâu lắm rồi.
740
01:07:53,320 --> 01:07:55,440
Đừng bối rối vậy.
741
01:08:02,800 --> 01:08:05,440
Thôi quên đi.
742
01:08:29,320 --> 01:08:30,160
Choi.
743
01:08:30,760 --> 01:08:31,600
Vâng, công tử.
744
01:08:39,480 --> 01:08:40,440
Choi.
745
01:08:41,760 --> 01:08:42,640
Vâng, công tử.
746
01:08:45,240 --> 01:08:47,360
Sao ta gọi mà không đáp ngay?
747
01:08:48,400 --> 01:08:49,480
Nô tài đáp rồi mà.
748
01:08:50,480 --> 01:08:52,640
Ta không nghe thấy tức là chưa đáp.
749
01:08:52,760 --> 01:08:54,360
Nô tài đáp rồi ạ, công tử.
750
01:08:54,800 --> 01:08:55,960
Ngươi dám cãi ta à?
751
01:08:56,200 --> 01:08:57,320
Nhưng...
752
01:08:59,960 --> 01:09:01,200
Biến khỏi tầm mắt ta.
753
01:09:11,240 --> 01:09:12,120
Choi.
754
01:09:12,840 --> 01:09:14,440
Kệ ngài ấy.
755
01:09:15,040 --> 01:09:18,240
Chắc bị ma nhập hay sao đó mà.
756
01:09:19,160 --> 01:09:20,080
Prik.
757
01:09:20,440 --> 01:09:23,280
Sao lại đổ tội cho ma quỷ?
758
01:09:23,720 --> 01:09:25,640
Tôi không nghĩ ngài ấy bị nhập.
759
01:09:26,800 --> 01:09:28,600
Tôi đồng ý với bà, Prik.
760
01:09:29,360 --> 01:09:31,960
Mấy cô từng thấy
ngài như vậy trước kia chưa?
761
01:09:33,280 --> 01:09:34,920
Hôm nay là lần đầu
762
01:09:35,000 --> 01:09:36,600
nhưng tôi không nghĩ là ma ám.
763
01:09:37,160 --> 01:09:38,360
Tôi thì nghĩ vậy.
764
01:09:39,160 --> 01:09:40,560
Tôi phản đối.
765
01:09:40,800 --> 01:09:42,640
Vậy ai khiến ngài như thế?
766
01:09:43,800 --> 01:09:45,200
Sao tôi biết?
767
01:09:48,240 --> 01:09:49,880
Kệ đi, Choi.
768
01:09:50,280 --> 01:09:53,040
Còn ngồi đây làm gì?
769
01:09:53,600 --> 01:09:55,080
Đuổi theo nhanh.
770
01:09:55,840 --> 01:09:58,640
Rồi sẽ ổn cả thôi. Đi đi.
771
01:10:00,160 --> 01:10:01,000
Vâng.
772
01:10:17,640 --> 01:10:19,560
Mời công tử dùng trà.
773
01:10:19,640 --> 01:10:20,640
Biến khỏi tầm mắt ta.
774
01:10:20,720 --> 01:10:21,560
Vâng, công tử.
775
01:10:24,320 --> 01:10:25,840
Tôi nghĩ đừng nên lại gần, Prik.
776
01:10:25,920 --> 01:10:26,800
Choi.
777
01:10:38,320 --> 01:10:39,760
- Prik.
- Gì?
778
01:10:39,840 --> 01:10:42,440
Tôi nghĩ mình biết vì sao công tử giận.
779
01:10:43,720 --> 01:10:45,280
Boong cũng thế, Prik ạ.
780
01:10:46,640 --> 01:10:47,720
Đúng không, Boong?
781
01:10:47,880 --> 01:10:49,800
Tôi thấy công tử Rueang
782
01:10:50,160 --> 01:10:52,680
nói chuyện với tiểu thư Karaked
ở bến thuyền.
783
01:10:52,880 --> 01:10:55,400
Liên quan gì đến công tử Rueang?
784
01:10:58,840 --> 01:10:59,920
Có lẽ nào...
785
01:11:04,880 --> 01:11:05,720
Ôi trời...
786
01:11:07,040 --> 01:11:08,480
Bà bắt đầu hiểu
787
01:11:09,680 --> 01:11:12,120
vì biết vụ công tử Rueang rồi đấy.
788
01:11:12,200 --> 01:11:15,160
Ôi trời. Chúng ta nghĩ giống nhau đấy.
789
01:11:17,840 --> 01:11:19,640
Cô ta thiếu đoan trang quá.
790
01:11:19,720 --> 01:11:21,800
Sao thành thân với công tử được?
791
01:11:23,840 --> 01:11:24,760
Prik.
792
01:11:56,960 --> 01:11:57,920
Mẫu thân.
793
01:11:58,640 --> 01:12:00,200
Dech.
794
01:12:01,160 --> 01:12:02,320
Có chuyện gì?
795
01:12:03,000 --> 01:12:04,920
Hãy chuẩn bị lễ cho con.
796
01:12:06,960 --> 01:12:09,640
Con muốn tổ chức lễ gì?
797
01:12:10,360 --> 01:12:11,720
Muốn tổ chức ở đâu?
798
01:12:12,040 --> 01:12:13,880
Lễ Kathin sao?
799
01:12:15,920 --> 01:12:17,560
Có thể làm một lễ cúng lớn.
800
01:12:19,600 --> 01:12:21,840
Xin chuẩn bị hôn lễ cho con.
801
01:12:27,080 --> 01:12:28,640
Làm nhanh cho xong đi ạ.
802
01:12:42,760 --> 01:12:43,680
Dech.
803
01:13:02,760 --> 01:13:03,760
Đi đâu thế, Choi?
804
01:13:07,360 --> 01:13:08,880
Nô tài ở đây thôi ạ.
805
01:13:13,360 --> 01:13:14,240
Đâu?
806
01:13:19,040 --> 01:13:20,080
Đây ạ.
807
01:13:31,320 --> 01:13:32,800
Tha lỗi cho ta nhé.
808
01:13:34,720 --> 01:13:36,320
Ta hơi mất bình tĩnh.
809
01:13:39,080 --> 01:13:40,600
Vâng, công tử.
810
01:13:45,320 --> 01:13:46,360
Đã về chưa?
811
01:13:47,800 --> 01:13:48,680
Ai cơ ạ?
812
01:13:57,320 --> 01:13:58,520
Người ở bến thuyền.
813
01:14:00,600 --> 01:14:01,720
Vẫn ở đây ạ.
814
01:14:02,400 --> 01:14:03,880
Công tử Rueang vẫn ở đây.
815
01:14:10,640 --> 01:14:12,040
Đi xem hộ ta.
816
01:14:12,400 --> 01:14:13,880
Mực của ta hết thì phải.
817
01:14:14,480 --> 01:14:15,320
Vâng, công tử.
818
01:14:54,360 --> 01:14:55,520
Karaked.
819
01:14:58,880 --> 01:14:59,720
Vâng?
820
01:15:06,840 --> 01:15:08,160
Phủ ta sắp có lễ lớn.
821
01:15:10,040 --> 01:15:11,160
Muội chuẩn bị đi.
822
01:15:13,240 --> 01:15:14,160
Thật sao?
823
01:15:14,880 --> 01:15:16,840
Vui quá. Lễ gì vậy ạ?
824
01:15:17,160 --> 01:15:18,480
Lớn đến mức nào?
825
01:15:19,400 --> 01:15:20,240
Ừm...
826
01:15:20,880 --> 01:15:21,720
Khá là lớn đấy.
827
01:15:24,840 --> 01:15:26,440
Lễ rất quan trọng với ta.
828
01:15:29,160 --> 01:15:31,760
Vậy muội sẽ giúp huynh hết sức hết lòng.
829
01:15:32,440 --> 01:15:34,120
Cũng quan trọng với muội.
830
01:15:35,240 --> 01:15:37,880
Vậy muội phải giúp huynh tận tình hơn nữa.
831
01:15:39,920 --> 01:15:41,240
Chuẩn bị...
832
01:15:42,840 --> 01:15:44,040
mà...
833
01:15:45,720 --> 01:15:47,200
dồn hết sức lực đi.
834
01:15:51,320 --> 01:15:54,120
Tất nhiên, muội sẽ gắng hết sức.
835
01:16:29,960 --> 01:16:31,560
Chuẩn bị trang phục cho ta.
836
01:16:31,640 --> 01:16:32,720
Ta đang viết chữ.
837
01:16:33,280 --> 01:16:34,600
Vâng, tiểu thư.
838
01:16:34,880 --> 01:16:37,640
Yeam, lấy rương ra để chọn đi.
839
01:16:41,640 --> 01:16:42,480
Nhân tiện,
840
01:16:43,600 --> 01:16:45,920
các ngươi biết sắp làm lễ gì không?
841
01:16:46,000 --> 01:16:47,000
Lớn đến mức nào?
842
01:16:47,760 --> 01:16:48,840
Bọn nô tì biết.
843
01:16:49,520 --> 01:16:52,200
Ai trong phủ cũng biết.
844
01:16:52,840 --> 01:16:54,440
Sẽ vô cùng tráng lệ.
845
01:16:55,880 --> 01:16:59,560
Ta không muốn mặc đoan trang quá,
nặng nề lắm.
846
01:17:00,640 --> 01:17:02,080
Bắt buộc.
847
01:17:02,600 --> 01:17:06,240
Người phải gắng hết sức cho lễ này.
848
01:17:07,840 --> 01:17:08,680
Thật sao?
849
01:17:11,840 --> 01:17:14,880
Thương mại ở Ayutthaya
850
01:17:15,720 --> 01:17:17,480
có tính độc quyền.
851
01:17:18,480 --> 01:17:20,880
Chỉ có một người mua.
852
01:17:21,560 --> 01:17:23,680
Hơn nữa, không thể mặc cả.
853
01:17:25,800 --> 01:17:28,360
Lễ ta đang nói đến
là hôn lễ đấy, tiểu thư.
854
01:17:30,960 --> 01:17:32,120
Ngươi nói gì?
855
01:17:32,840 --> 01:17:33,800
Hôn lễ?
856
01:17:35,520 --> 01:17:36,560
Hôn lễ của ai?
857
01:17:39,040 --> 01:17:41,600
Tất nhiên là của tiểu thư và công tử Dech.
858
01:17:47,800 --> 01:17:49,360
Nó đến rồi.
859
01:17:51,560 --> 01:17:53,160
Đến lúc rồi.
860
01:18:00,600 --> 01:18:03,160
Tìm giúp ta ít đồ ăn vặt được không?
861
01:18:03,280 --> 01:18:04,440
Ta muốn ăn vặt.
862
01:18:05,440 --> 01:18:06,480
Vâng, tiểu thư.
863
01:18:57,080 --> 01:18:58,120
Tôi biết.
864
01:18:58,960 --> 01:19:00,560
Tôi sẽ giữ lời hứa.
865
01:19:03,160 --> 01:19:05,800
Cô đừng lo, Karaked.
866
01:20:30,120 --> 01:20:31,320
Đường huynh.
867
01:20:32,880 --> 01:20:33,880
Ta đây.
868
01:20:35,640 --> 01:20:37,760
Vẫn chưa ngủ à, Karaked?
869
01:20:43,800 --> 01:20:45,240
Muội sắp đi ngủ rồi.
870
01:21:20,000 --> 01:21:21,080
Thả muội ra.
871
01:23:42,200 --> 01:23:43,280
Karaked.
872
01:23:44,480 --> 01:23:46,400
Tôi sẽ giữ lời hứa.
873
01:24:26,560 --> 01:24:29,040
Người nào nói là phải hy sinh vì muội hả?
874
01:24:29,120 --> 01:24:29,960
Là huynh mà?
875
01:24:30,440 --> 01:24:32,200
Chẳng ai ép huynh lấy muội.
876
01:24:32,280 --> 01:24:33,360
Là tự huynh muốn.
877
01:24:33,440 --> 01:24:34,360
Muội đã bảo là
878
01:24:34,440 --> 01:24:35,920
không cần thiết.
879
01:24:41,120 --> 01:24:42,640
- Nói chuyện đã.
- Buông ra.
880
01:27:00,760 --> 01:27:05,120
Chúc con trường thọ, xinh đẹp, hạnh phúc
và mãi mãi khỏe mạnh.
881
01:27:18,120 --> 01:27:19,480
Mọi lễ cúng hôm nay
882
01:27:20,120 --> 01:27:22,320
đều dành cho cô, Karaked.
883
01:27:22,400 --> 01:27:23,720
Mọi lễ cúng hôm nay
884
01:27:24,360 --> 01:27:26,960
đều dành cho cô, Karaked.
Mọi lễ cúng hôm nay
885
01:27:27,520 --> 01:27:30,200
đều dành cho cô, Karaked.
886
01:27:39,440 --> 01:27:41,080
Làm đi. Nhanh lên.
887
01:27:49,640 --> 01:27:50,480
Này.
888
01:27:50,920 --> 01:27:53,520
Sao dạo này, sáng nào
889
01:27:53,600 --> 01:27:56,680
tiểu thư nhà các cô
cũng dâng lễ cho sư sãi thế?
890
01:27:56,920 --> 01:27:58,640
Hả, Pin với Yaem?
891
01:27:59,160 --> 01:28:02,280
Cô ta đổ nước cúng rất cẩn thận.
892
01:28:02,960 --> 01:28:05,600
Nhưng không giấu được, nhỉ?
893
01:28:06,880 --> 01:28:09,440
Vì tiểu thư nhà các cô đầy tội lỗi.
894
01:28:13,360 --> 01:28:14,920
Waen, xong chưa?
895
01:28:15,480 --> 01:28:16,320
Nhanh lên.
896
01:28:36,480 --> 01:28:38,000
Tiểu thư cúng cho ai vậy?
897
01:28:39,960 --> 01:28:41,040
Có thể là...
898
01:28:49,920 --> 01:28:51,120
Đi thôi, Yaem.
899
01:28:55,920 --> 01:28:57,680
Mọi lễ cúng hôm nay,
900
01:28:57,960 --> 01:29:01,360
đều dành cho cô, Karaked.
901
01:30:23,320 --> 01:30:24,560
Đi thôi, Pin, Yaem.
902
01:30:24,720 --> 01:30:25,640
Vâng, tiểu thư.
903
01:30:34,600 --> 01:30:35,760
Karaked.
904
01:30:38,960 --> 01:30:40,440
Rueang huynh.
905
01:30:43,280 --> 01:30:44,440
Pin, Yaem,
906
01:30:44,800 --> 01:30:46,080
hai ngươi vào trước đi.
907
01:30:47,080 --> 01:30:48,160
Vâng, tiểu thư.
908
01:30:57,200 --> 01:31:01,000
Huynh đi đâu vậy, Rueang?
Còn tự chèo thuyền nữa.
909
01:31:01,600 --> 01:31:03,320
Hôm nay không có việc công.
910
01:31:03,760 --> 01:31:05,120
Ta đi gặp một người.
911
01:31:09,000 --> 01:31:11,920
Muội nghĩ mình biết đó là ai.
912
01:31:12,040 --> 01:31:13,120
Muội nói đúng chứ?
913
01:31:15,000 --> 01:31:16,680
Ta đến nói với muội
914
01:31:17,600 --> 01:31:19,080
là ta đã nghĩ ra...
915
01:31:20,720 --> 01:31:21,560
nơi mà...
916
01:31:22,200 --> 01:31:24,080
ta gặp muội lần đầu.
917
01:31:25,520 --> 01:31:26,480
Ta chợt nhận ra.
918
01:31:28,320 --> 01:31:31,680
- Nhận ra gì?
- Nhận ra trước kia hai ta chưa từng quen.
919
01:31:34,080 --> 01:31:35,560
Không, Rueang huynh!
920
01:31:35,880 --> 01:31:39,000
Huynh có nghĩ ra gì đâu chứ.
921
01:31:39,840 --> 01:31:42,040
Ừ, chắc là không thật.
922
01:31:43,680 --> 01:31:45,560
Ô kê. Xong chuyện.
923
01:31:47,920 --> 01:31:48,760
Xong?
924
01:31:49,240 --> 01:31:50,360
Xong chuyện.
925
01:31:51,920 --> 01:31:52,760
Ô kê.
926
01:31:53,920 --> 01:31:56,040
- Ô kê.
- Ô kê.
927
01:31:56,400 --> 01:31:57,240
Ô kê.
928
01:31:57,560 --> 01:31:59,200
Ô kê. Xong chuyện.
929
01:31:59,880 --> 01:32:00,720
Ô kê. Xong chuyện.
930
01:32:01,120 --> 01:32:02,960
Huynh học được rồi đấy, Rueang huynh.
931
01:32:04,400 --> 01:32:08,000
Huynh làm muội vui quá.
932
01:32:09,440 --> 01:32:10,920
Yod chưa chèo thuyền ra.
933
01:32:16,800 --> 01:32:18,480
Nô tài đi tìm ngay ạ.
934
01:32:28,720 --> 01:32:31,360
Hai người đang bí mật hẹn hò à?
935
01:32:35,880 --> 01:32:36,720
Đúng.
936
01:32:51,200 --> 01:32:52,280
Choi, Yod,
937
01:32:53,080 --> 01:32:54,800
thuyền đâu rồi?
938
01:32:55,920 --> 01:32:57,600
Ta phải tự bơi đi hả?
939
01:32:58,320 --> 01:33:00,160
Ôi trời. Đường huynh.
940
01:33:00,520 --> 01:33:01,960
Huynh định bơi đi thật hả?
941
01:33:03,800 --> 01:33:05,920
Hay là huynh ngồi chung
942
01:33:06,000 --> 01:33:08,160
- với Rueang huynh...
- Đừng xía vào.
943
01:33:29,760 --> 01:33:30,600
Chanwad.
944
01:33:34,200 --> 01:33:36,760
Xin để ta giúp sẻ chia nỗi đau.
945
01:33:39,840 --> 01:33:41,040
Xin cho ta biết
946
01:33:41,360 --> 01:33:42,880
ta phải làm gì.
947
01:33:56,000 --> 01:33:57,600
Cảm ơn huynh nhiều.
948
01:34:36,920 --> 01:34:39,000
Ta không thích công tử Rueang.
949
01:34:39,560 --> 01:34:42,600
Con là con gái Nội chính Đại thần.
950
01:34:44,440 --> 01:34:46,960
Con xứng với con trai một Hầu tước,
951
01:34:49,160 --> 01:34:52,520
không phải con trai một Bá tước
chưởng quản thuyền bè.
952
01:34:56,960 --> 01:34:59,720
Nhưng Dech huynh không thích con.
953
01:35:01,200 --> 01:35:03,160
Hôn thê huynh ấy lại sống cùng phủ.
954
01:35:03,320 --> 01:35:05,280
Đó là bởi ta mất đi người duy nhất
955
01:35:05,360 --> 01:35:07,360
có thể bảo vệ chúng ta.
956
01:35:09,080 --> 01:35:10,800
Giờ không ai quan tâm chúng ta cả.
957
01:35:13,560 --> 01:35:15,120
Nhiều người
958
01:35:15,560 --> 01:35:17,240
đến dự tang lễ phụ thân mà.
959
01:35:19,920 --> 01:35:21,000
Họ đến chỉ vì
960
01:35:21,480 --> 01:35:24,560
Quốc vương đứng ra làm lễ
tỏ lòng xót thương thôi.
961
01:35:26,040 --> 01:35:27,240
Không phải vậy,
962
01:35:28,440 --> 01:35:31,920
thì chẳng ai dự tang lễ
một tội phạm bị hành hình đến chết.
963
01:35:49,160 --> 01:35:50,560
Mẫu thân.
964
01:35:52,840 --> 01:35:54,720
Người đừng khóc.
965
01:35:56,720 --> 01:35:58,640
Đây là số phận.
966
01:36:13,800 --> 01:36:17,360
Ta rất lo cho con, Chanwad.
967
01:37:10,520 --> 01:37:11,840
Champa.
968
01:37:13,640 --> 01:37:15,440
Thiếp cử người gọi con bé rồi.
969
01:37:15,960 --> 01:37:17,640
Nó đang để trưởng bối phải chờ.
970
01:37:26,080 --> 01:37:27,560
Con ngồi đi, Karaked.
971
01:37:29,400 --> 01:37:30,320
Vâng.
972
01:37:39,400 --> 01:37:40,480
Karaked.
973
01:37:41,640 --> 01:37:43,240
Các trưởng bối chúng ta
974
01:37:43,920 --> 01:37:45,880
đồng ý tổ chức hôn lễ.
975
01:37:46,960 --> 01:37:50,080
Đã đến lúc tiểu thư thành thân rồi.
976
01:37:51,560 --> 01:37:52,640
Với ai ạ?
977
01:37:57,000 --> 01:37:58,440
Với đường huynh ạ?
978
01:38:01,880 --> 01:38:03,560
Còn ai vào đây nữa?
979
01:38:04,480 --> 01:38:07,360
Con đã làm gì thiếu quy củ
với người đàn ông khác sao?
980
01:38:09,800 --> 01:38:13,840
Chưa thấy cô gái nào
không biết hổ thẹn như con.
981
01:38:14,920 --> 01:38:18,040
Là cô gái khác thì đã e lệ lắm rồi.
982
01:38:18,960 --> 01:38:20,360
Chỉ có con...
983
01:38:22,960 --> 01:38:24,320
hỏi toẹt ra như thế.
984
01:38:26,280 --> 01:38:27,640
Nếu không nghĩ đến việc
985
01:38:27,720 --> 01:38:31,400
con đang dần đảm đang hơn nhờ ta dạy dỗ,
986
01:38:32,280 --> 01:38:35,320
ta sẽ không đồng ý
với Bá tước Wisut Sunthorn đâu.
987
01:38:38,640 --> 01:38:40,600
Bá tước Wisut Sunthorn?
988
01:38:42,840 --> 01:38:44,200
Ngài ấy liên quan gì ạ?
989
01:38:49,760 --> 01:38:51,200
Vì tiểu thư không còn
990
01:38:51,280 --> 01:38:52,480
người thân khác.
991
01:38:53,680 --> 01:38:55,320
Nếu tra ngược đời trước,
992
01:38:55,600 --> 01:38:56,720
Hầu tước Ramnarong
993
01:38:57,520 --> 01:38:58,920
cha tiểu thư,
994
01:38:59,480 --> 01:39:01,240
là họ hàng xa của ta.
995
01:39:02,720 --> 01:39:05,120
Cháu sắp tổ chức hôn lễ
996
01:39:05,520 --> 01:39:07,440
với Tử tước Wisarn Wacha.
997
01:39:09,200 --> 01:39:11,920
Nên ta phải có mặt
với vai trò thân thích của cháu.
998
01:39:12,600 --> 01:39:14,920
Ta sẽ thay mặt cha mẹ cháu.
999
01:39:15,200 --> 01:39:16,040
Giờ thì
1000
01:39:16,840 --> 01:39:18,160
cháu đã hiểu chưa?
1001
01:39:45,560 --> 01:39:46,640
Tôi biết.
1002
01:39:47,440 --> 01:39:49,200
Tôi sẽ giữ lời hứa.
1003
01:39:49,800 --> 01:39:52,560
Cô đừng lo, Karaked.
1004
01:40:00,640 --> 01:40:03,480
Ý cháu thế nào, Karaked.
1005
01:40:05,680 --> 01:40:06,520
Sao ạ?
1006
01:40:45,360 --> 01:40:46,720
Cô thất hứa.
1007
01:40:54,520 --> 01:40:56,040
Tiểu thư.
1008
01:41:05,040 --> 01:41:06,080
Tiểu thư.
1009
01:41:07,240 --> 01:41:08,240
Karaked.
1010
01:41:19,480 --> 01:41:20,400
Karaked.
1011
01:41:23,080 --> 01:41:24,680
Tôi không tin ai nữa.
1012
01:41:25,800 --> 01:41:27,400
Nhưng cô phải tin tôi.
1013
01:41:28,040 --> 01:41:28,960
Vì sao?
1014
01:41:29,320 --> 01:41:30,800
Cô sắp lấy huynh ấy.
1015
01:41:31,960 --> 01:41:32,920
Karaked.
1016
01:41:33,680 --> 01:41:36,040
Mọi lễ vật tôi cúng cho cô,
1017
01:41:36,400 --> 01:41:37,760
cô không nhận được à?
1018
01:41:38,280 --> 01:41:39,400
Có.
1019
01:41:40,440 --> 01:41:41,360
Và?
1020
01:41:41,800 --> 01:41:43,080
Cô vẫn không tin
1021
01:41:43,160 --> 01:41:45,640
tôi đang làm tất cả để giữ lời hứa ư?
1022
01:42:04,880 --> 01:42:06,440
Công tử, không vào được.
1023
01:42:07,000 --> 01:42:09,320
Công tử, ngài không vào được.
1024
01:42:09,560 --> 01:42:10,920
Tránh ra.
1025
01:42:11,400 --> 01:42:13,120
Tiểu thư không cho ai vào.
1026
01:42:14,040 --> 01:42:15,640
Muội ấy nói hai ngươi thôi.
1027
01:42:18,280 --> 01:42:19,120
Ôi trời.
1028
01:42:26,680 --> 01:42:27,720
Đường huynh.
1029
01:42:28,160 --> 01:42:29,440
Sao huynh lại vào?
1030
01:42:36,920 --> 01:42:37,760
Đừng lại đây.
1031
01:42:41,440 --> 01:42:44,000
Muội vẫn còn nghi ngờ gì ta à?
1032
01:42:44,280 --> 01:42:45,960
Xin huynh đi ra.
1033
01:42:50,280 --> 01:42:51,280
Trả lời đi đã.
1034
01:43:02,320 --> 01:43:03,440
Karaked.
1035
01:43:07,280 --> 01:43:08,240
Thả muội ra.
1036
01:43:09,200 --> 01:43:11,640
Huynh nên đi ra, tin muội đi mà.
1037
01:43:18,720 --> 01:43:20,640
Bất kể muội nghĩ gì,
1038
01:43:21,720 --> 01:43:23,760
muội cũng không thoát khỏi ta đâu.
1039
01:43:26,720 --> 01:43:27,920
Và ta...
1040
01:43:29,440 --> 01:43:32,080
sẽ không bao giờ thả muội đi.
1041
01:44:40,880 --> 01:44:42,400
Ta luôn giữ lời hứa.
1042
01:45:13,760 --> 01:45:15,200
Ta nên làm gì đây?
1043
01:45:16,240 --> 01:45:17,160
Nên vào không?
1044
01:45:17,400 --> 01:45:19,320
Pin, Yaem, để ta ở một mình.
1045
01:45:45,680 --> 01:45:46,720
Karaked.
1046
01:45:53,760 --> 01:45:54,880
Karaked.
1047
01:46:12,840 --> 01:46:15,440
Đừng đi. Nghe tôi nói.
1048
01:46:17,400 --> 01:46:19,640
Tôi sẽ giữ lời hứa.
1049
01:46:21,280 --> 01:46:23,920
Đừng lo, Karaked.
1050
01:46:26,360 --> 01:46:28,040
Tôi sẽ làm tất cả
1051
01:46:28,440 --> 01:46:30,760
để linh hồn cô siêu thoát.
1052
01:46:33,040 --> 01:46:34,640
Tôi sẽ cầu nguyện,
1053
01:46:35,880 --> 01:46:38,880
sẽ dâng lễ cho cô.
1054
01:46:41,560 --> 01:46:44,160
Tôi sẽ không lấy huynh ấy.
1055
01:46:48,200 --> 01:46:50,920
Huynh ấy vẫn sẽ là của cô.
1056
01:47:16,320 --> 01:47:17,400
Karaked.
1057
01:47:18,960 --> 01:47:20,200
Đừng đi.
1058
01:47:25,840 --> 01:47:27,120
Nói với tôi
1059
01:47:27,440 --> 01:47:29,080
là cô tin tôi đi đã.
1060
01:48:09,760 --> 01:48:11,640
Đừng lo, Dech.
1061
01:48:11,720 --> 01:48:13,560
Con bé sẽ phải lấy con.
1062
01:48:13,800 --> 01:48:16,760
Mẹ sẽ bắt nó làm vậy.
1063
01:48:16,840 --> 01:48:18,680
Muội là vị hôn thê của ta.
1064
01:48:18,760 --> 01:48:21,280
Sao tâm trạng muội thất thường vậy?
1065
01:48:21,680 --> 01:48:23,920
Nàng tàn nhẫn với ta trước.
1066
01:48:24,240 --> 01:48:26,600
Từ nay, ta sẽ không động vào nàng.
1067
01:48:26,680 --> 01:48:29,480
Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích chung.
1068
01:48:29,680 --> 01:48:33,160
Ta sẽ không để sứ thần đứng
mà đệ thư lên Quốc vương.
1069
01:48:33,240 --> 01:48:35,120
Tục lệ của họ là trao tận tay Quốc vương.
1070
01:48:35,200 --> 01:48:36,760
Tục lệ của ta thì khác.
1071
01:48:37,200 --> 01:48:38,360
Vậy họ không đệ thư nữa.
1072
01:48:38,440 --> 01:48:40,760
Hãy nhớ vương quốc ta
không phải xứ Man di.
1073
01:48:40,920 --> 01:48:42,520
Ta có truyền thống riêng.
1074
01:48:42,640 --> 01:48:44,320
Ta sẽ không thay đổi.
1075
01:49:14,600 --> 01:49:16,600
Biên dịch: Ky Vo
73969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.