All language subtitles for Love.Destiny.S01E10.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,360 --> 00:02:47,880 Chết rồi à, Choi? 2 00:02:47,960 --> 00:02:49,480 Chết rồi ạ. 3 00:02:49,840 --> 00:02:50,920 Bệnh sốt rét. 4 00:02:53,000 --> 00:02:55,360 Đây, cầm lấy hai đồng bạt này 5 00:02:55,440 --> 00:02:57,560 rồi đưa cho từng người hầu để mua màn. 6 00:02:57,760 --> 00:02:59,920 Vậy có nên xây hay không? 7 00:03:01,160 --> 00:03:02,960 Nên xây, thưa Bệ hạ. 8 00:03:03,360 --> 00:03:05,080 Ta không tán thành xây pháo đài. 9 00:03:05,240 --> 00:03:06,760 Đó là ý chỉ của Bệ hạ. 10 00:03:06,880 --> 00:03:08,600 Cớ sao khanh chống đối xây pháo đài? 11 00:03:09,120 --> 00:03:10,760 Là vì ngươi nhận hối lộ 12 00:03:10,840 --> 00:03:13,600 từ những kẻ phản đối xây pháo đài, đúng không, Lek? 13 00:03:14,320 --> 00:03:16,000 Quốc vương ra lệnh phạt roi ngài ấy. 14 00:03:17,240 --> 00:03:19,520 Sẽ được trả về phủ chứ không bị tống vào ngục. 15 00:03:20,200 --> 00:03:21,560 Phụ thân lệnh cho chúng ta 16 00:03:21,760 --> 00:03:23,880 tìm mọi cách diệt trừ hắn. 17 00:03:30,640 --> 00:03:32,520 Ta đã thay đồ ngủ rồi. 18 00:03:32,800 --> 00:03:34,040 Không muốn ra ngoài. 19 00:03:34,600 --> 00:03:35,560 Ngươi đi xem nó 20 00:03:36,400 --> 00:03:38,240 có làm gì không phù hợp không, 21 00:03:40,000 --> 00:03:41,840 sáng mai báo lại cho ta. 22 00:03:42,360 --> 00:03:43,320 Vâng, phu nhân. 23 00:03:54,680 --> 00:03:55,520 Tiểu thư. 24 00:04:00,680 --> 00:04:02,120 Phu nhân Champa sai nô tì 25 00:04:02,560 --> 00:04:04,360 gọi tiểu thư về. 26 00:04:05,360 --> 00:04:06,280 Vì sao? 27 00:04:06,520 --> 00:04:09,000 Hôm nay trăng thanh gió mát. 28 00:04:09,800 --> 00:04:11,680 Nhưng người không được ra ngoài. 29 00:04:12,440 --> 00:04:13,680 Ta cứ ra ngoài đấy. 30 00:04:14,200 --> 00:04:15,640 Người không được ra đây. 31 00:04:16,160 --> 00:04:17,400 Ta cứ ra. 32 00:04:21,480 --> 00:04:22,320 Trông kìa. 33 00:04:22,640 --> 00:04:24,520 Hôm nay trăng rằm. 34 00:04:25,680 --> 00:04:27,480 Trông trăng... 35 00:04:27,560 --> 00:04:28,480 Tiểu thư! 36 00:04:30,040 --> 00:04:31,520 Người không được ra đây. 37 00:04:32,200 --> 00:04:34,520 Nô tì còn phải nói bao nhiêu lần nữa? 38 00:04:34,760 --> 00:04:35,800 Nhưng vì sao chứ? 39 00:04:41,480 --> 00:04:42,720 Người đang đến tháng. 40 00:04:43,680 --> 00:04:44,520 Gì cơ? 41 00:04:45,480 --> 00:04:46,520 Sao ngươi biết? 42 00:04:46,880 --> 00:04:49,440 Dạo này ta vẫn giữ bí mật mà. 43 00:04:50,520 --> 00:04:51,560 Người sai rồi. 44 00:04:51,960 --> 00:04:54,040 Mọi người trong phủ này 45 00:04:54,720 --> 00:04:56,880 đều biết người khác đang làm gì. 46 00:04:58,280 --> 00:04:59,560 Ngươi nói thật hả? 47 00:05:00,360 --> 00:05:02,680 Người nên nghỉ trong tư phòng là hơn, 48 00:05:02,800 --> 00:05:03,880 người hiểu chứ? 49 00:05:04,760 --> 00:05:06,520 Không cô gái nào 50 00:05:06,600 --> 00:05:09,800 đang bất tiện mà lại cứ lượn lờ bên ngoài cả. 51 00:05:11,280 --> 00:05:15,680 Người quên cung cách sống của mình ư? 52 00:05:16,160 --> 00:05:18,440 Người mất trí rồi à? 53 00:05:20,520 --> 00:05:21,440 Tiểu thư? 54 00:05:26,480 --> 00:05:29,920 Người không được ra ngoài cho đến hết kỳ nguyệt san. 55 00:05:51,920 --> 00:05:52,760 Choi. 56 00:05:54,080 --> 00:05:55,320 Đợi ở đây. 57 00:05:55,480 --> 00:05:56,360 Vâng, công tử. 58 00:06:43,640 --> 00:06:44,560 Ta sẽ xử chúng. 59 00:07:12,960 --> 00:07:14,840 Công ty Đông Ấn Anh 60 00:07:15,480 --> 00:07:16,320 ở kia. 61 00:07:29,320 --> 00:07:31,080 Quay về làm việc! 62 00:07:32,040 --> 00:07:32,880 Nhanh! 63 00:07:33,320 --> 00:07:34,880 Về làm việc đi! 64 00:07:35,720 --> 00:07:36,720 Đừng trốn việc! 65 00:07:37,280 --> 00:07:38,160 Nhanh lên! 66 00:07:41,960 --> 00:07:43,080 Đi chưa hả, Dech? 67 00:07:44,960 --> 00:07:46,560 Kiên nhẫn đi, huynh. 68 00:07:47,040 --> 00:07:48,400 Gió đang thổi về ta. 69 00:07:48,600 --> 00:07:49,840 Lửa tạt vào ta 70 00:07:50,360 --> 00:07:51,280 thì không hay. 71 00:07:51,720 --> 00:07:54,080 Phải ra tay trước khi nô tài đó chết, Dech. 72 00:07:54,960 --> 00:07:56,160 Nhìn tên ngoại quốc. 73 00:07:56,320 --> 00:07:57,520 Hắn to con quá. 74 00:07:57,960 --> 00:07:59,560 Giết cậu ấy dễ như chơi. 75 00:08:40,080 --> 00:08:42,080 - Cháy! - Gì cơ? 76 00:08:42,960 --> 00:08:44,280 - Cháy! - Cháy rồi! 77 00:08:44,760 --> 00:08:45,600 Đi! 78 00:08:55,880 --> 00:08:57,320 Này! 79 00:08:57,920 --> 00:08:59,640 Kẻ nào? 80 00:09:00,000 --> 00:09:00,840 Này! 81 00:09:31,600 --> 00:09:33,760 - Đi thôi! - Đi! 82 00:10:54,720 --> 00:10:55,720 Giờ ai là kẻ cười? 83 00:10:59,840 --> 00:11:00,680 Chuồn thôi. 84 00:11:10,160 --> 00:11:11,920 - Gì thế? - Kho cháy. Chạy mau. 85 00:11:12,200 --> 00:11:13,880 - Chạy đâu? Đi thôi. - Đi mau. 86 00:11:16,040 --> 00:11:17,400 Thỏa mãn thật chứ. 87 00:11:17,800 --> 00:11:20,240 Giờ xem mọi việc theo đúng kế hoạch không. 88 00:11:21,200 --> 00:11:22,040 Quay về nào. 89 00:11:24,000 --> 00:11:25,160 Ta tiễn Dech về. 90 00:11:26,320 --> 00:11:27,480 Được. Đi thôi. 91 00:11:32,080 --> 00:11:36,200 Khi ta thoáng thấy nàng 92 00:11:36,280 --> 00:11:39,080 Trên sông 93 00:11:39,400 --> 00:11:44,200 Nước chảy cuồn cuộn Chẳng ai lại gần nàng được 94 00:11:44,400 --> 00:11:46,800 Ngồi trên thuyền, nàng thu hút làm sao 95 00:11:47,360 --> 00:11:50,200 Nàng có quả cau, lá trầu 96 00:11:50,280 --> 00:11:52,960 Xin trao ta chút, hỡi giai nhân 97 00:12:02,760 --> 00:12:03,600 Karaked. 98 00:12:06,840 --> 00:12:08,480 Vâng, muội đây. 99 00:12:09,080 --> 00:12:10,400 Huynh đang đợi ai? 100 00:12:11,200 --> 00:12:12,840 Ta không đợi ai cả. 101 00:12:13,240 --> 00:12:14,880 Ta nhìn thấy muội thôi mà. 102 00:12:15,960 --> 00:12:17,360 Ai biết? 103 00:12:17,840 --> 00:12:19,600 Trăng đêm nay quyến rũ chết người. 104 00:12:23,520 --> 00:12:24,520 Chết người? 105 00:12:25,400 --> 00:12:26,480 Ai chết? 106 00:12:27,840 --> 00:12:29,080 Một ai đó thôi. 107 00:12:30,560 --> 00:12:33,120 Nghe lại có vẻ điên rồ rồi. 108 00:12:33,320 --> 00:12:34,920 Lại bảo muội điên đấy. 109 00:12:37,960 --> 00:12:39,200 Sao muội chưa ngủ? 110 00:12:40,000 --> 00:12:41,280 Ra đây làm gì? 111 00:12:42,120 --> 00:12:43,720 Muội đang đợi huynh. 112 00:13:05,600 --> 00:13:06,680 Mùi này... 113 00:13:07,880 --> 00:13:10,520 Đừng tọc mạch quá. 114 00:13:11,400 --> 00:13:12,800 Đi ngủ ngay đi. 115 00:13:17,320 --> 00:13:20,040 Rất mừng vì huynh về phủ bình yên vô sự. 116 00:13:20,640 --> 00:13:22,240 Nếu huynh có mệnh hệ gì, 117 00:13:22,320 --> 00:13:24,440 đại nhân và phu nhân sẽ đau lòng lắm. 118 00:13:24,680 --> 00:13:25,960 Muội đi ngủ đây. 119 00:13:28,800 --> 00:13:29,680 Khoan đã. 120 00:13:31,120 --> 00:13:33,600 Huynh bị sao đấy? Đổi ý liên tục. 121 00:13:33,840 --> 00:13:35,240 Vừa bảo muội đi ngủ mà? 122 00:13:37,640 --> 00:13:39,680 Muội lo cho ta hả? 123 00:13:43,560 --> 00:13:44,480 Ai bảo thế? 124 00:13:44,880 --> 00:13:47,040 Muội lo cho cha mẹ huynh đó chứ. 125 00:13:48,160 --> 00:13:49,120 Xin nhường đường. 126 00:13:49,480 --> 00:13:51,560 Sáng mai muội phải dậy sớm để cúng. 127 00:14:02,760 --> 00:14:04,080 Muội buồn ngủ chưa? 128 00:14:05,320 --> 00:14:06,880 Đợi ta lâu thế rồi mà. 129 00:14:07,680 --> 00:14:09,080 Sao đột nhiên lại buồn ngủ? 130 00:14:20,760 --> 00:14:22,200 Muội buồn ngủ thật. 131 00:14:23,240 --> 00:14:24,440 Muội đi ngủ đây. 132 00:14:41,160 --> 00:14:42,680 Suýt nữa là sự đã rồi. 133 00:14:56,280 --> 00:14:57,800 Đường huynh. 134 00:15:02,680 --> 00:15:03,760 Đường huynh. 135 00:15:04,160 --> 00:15:06,320 Muội muốn nói với huynh 136 00:15:07,200 --> 00:15:09,800 muội không phải người ngoài. 137 00:15:11,840 --> 00:15:12,840 Người ngoài? 138 00:15:14,440 --> 00:15:15,760 Muội đâu phải người ngoài. 139 00:15:15,840 --> 00:15:17,240 Muội là người nhà. 140 00:15:17,880 --> 00:15:20,560 Huynh không thể làm gì cũng giữ bí mật. 141 00:15:21,560 --> 00:15:23,320 Có làm gì thì cứ kể với muội. 142 00:15:28,920 --> 00:15:30,560 Huynh không hiểu à? 143 00:15:31,280 --> 00:15:32,800 Sao ta hiểu được? 144 00:15:33,880 --> 00:15:36,080 Muội giải thích rõ hơn được chứ? 145 00:15:38,880 --> 00:15:41,440 Sau này huynh sẽ hiểu ra 146 00:15:41,520 --> 00:15:44,440 huynh không thể rời xa muội. 147 00:15:44,760 --> 00:15:46,080 Không thể. 148 00:16:17,280 --> 00:16:21,680 Công tước Kosathibodi đã mất hai tháng rồi. 149 00:16:24,040 --> 00:16:26,560 Và nghi phạm 150 00:16:26,640 --> 00:16:28,960 đứng sau cái chết này 151 00:16:29,480 --> 00:16:32,040 là Constantine Phaulkon. 152 00:16:34,920 --> 00:16:36,760 Đúng là hắn chứ? 153 00:16:37,840 --> 00:16:40,080 Sao mình biết được sự thật nhỉ? 154 00:16:44,920 --> 00:16:47,920 Mình chẳng biết sự thật mà còn kẹt trong lịch sử đây. 155 00:16:48,200 --> 00:16:50,560 Mấy ông sử gia viết gì mà rõ lắm. 156 00:16:50,640 --> 00:16:52,680 Biết có bao phần là sự thật? 157 00:16:54,720 --> 00:16:55,800 - Đúng rồi! - Ôi! 158 00:16:58,600 --> 00:17:01,720 Ngày mai mình phải tìm ra lời giải. 159 00:17:24,760 --> 00:17:26,640 Phải đảm bảo thức ăn 160 00:17:26,960 --> 00:17:28,520 không nhiều hay ít quá. 161 00:17:28,800 --> 00:17:29,880 Vâng, phu nhân. 162 00:17:30,720 --> 00:17:31,560 Khoan đã. 163 00:17:32,120 --> 00:17:33,880 Nhiều thức ăn chút cũng được. 164 00:17:34,280 --> 00:17:35,920 Chứ đừng làm ít quá. 165 00:17:36,720 --> 00:17:38,680 - Prik. - Vâng, phu nhân. 166 00:17:38,880 --> 00:17:39,960 Ngươi dám hỗn hào. 167 00:17:40,400 --> 00:17:42,200 Phu nhân không thấy sao? 168 00:17:42,640 --> 00:17:45,240 Bọn chúng đang cười nói vui vẻ 169 00:17:45,320 --> 00:17:47,600 vì còn thừa đồ ăn trên bàn đấy ạ. 170 00:17:50,840 --> 00:17:51,680 Thưa phu nhân. 171 00:17:52,280 --> 00:17:54,520 Các cô nhìn gì? 172 00:18:05,600 --> 00:18:06,920 Sao các huynh vui thế? 173 00:18:07,800 --> 00:18:10,200 Có liên quan gì đến việc tối qua không? 174 00:18:12,760 --> 00:18:13,640 Muội ấy biết rồi. 175 00:18:14,520 --> 00:18:15,960 Tử tước Wisarn Wacha... 176 00:18:18,840 --> 00:18:19,880 sao Karaked 177 00:18:20,400 --> 00:18:22,040 bắt thóp được huynh vậy? 178 00:18:26,440 --> 00:18:29,400 Muội biết nhà kho Anh chứ, Karaked? 179 00:18:30,320 --> 00:18:31,880 Nhà kho Anh? 180 00:18:33,200 --> 00:18:35,080 À, phải rồi! 181 00:18:35,800 --> 00:18:37,560 Chắc muội biết chút ít. 182 00:18:37,840 --> 00:18:40,640 Liên quan gì đến hỏa hoạn à? 183 00:18:45,160 --> 00:18:46,560 Vậy muội đã nghe 184 00:18:47,240 --> 00:18:49,200 nhà kho Anh bị cháy chưa? 185 00:18:50,520 --> 00:18:52,360 Chẳng phải huynh ấy đốt à? 186 00:18:56,840 --> 00:18:59,080 Sao muội ăn nói hoang đường vậy? 187 00:18:59,960 --> 00:19:01,040 Đường huynh. 188 00:19:01,120 --> 00:19:04,160 Tối qua cả người huynh toàn mùi khói. 189 00:19:08,320 --> 00:19:09,320 Dech, 190 00:19:09,840 --> 00:19:13,040 chắc huynh phải tự giải thích cho Karaked. 191 00:19:13,920 --> 00:19:15,800 Ta từ bỏ. 192 00:19:21,160 --> 00:19:22,200 Ta đợi huynh. 193 00:19:31,520 --> 00:19:33,440 Chuyện là thế này... 194 00:19:37,080 --> 00:19:38,840 Hai tên người Anh 195 00:19:39,480 --> 00:19:41,120 sẽ bị buộc tội 196 00:19:41,240 --> 00:19:43,560 thiêu hủy chứng cứ có thể kết tội chúng. 197 00:19:48,800 --> 00:19:51,000 Chúng ta đoán hai tên khốn đó 198 00:19:51,400 --> 00:19:53,440 chắc chắn sẽ khai ra 199 00:19:53,760 --> 00:19:55,960 Constantine Phaulkon. 200 00:19:57,360 --> 00:19:58,320 Tất nhiên, 201 00:19:58,880 --> 00:20:00,120 công ty Anh 202 00:20:00,560 --> 00:20:02,720 sẽ báo lên Quốc vương. 203 00:20:08,800 --> 00:20:09,720 Ta mong được thấy 204 00:20:10,440 --> 00:20:12,200 nét mặt chúng, khi Quốc vương 205 00:20:13,800 --> 00:20:15,600 biết việc chúng đã làm. 206 00:21:16,400 --> 00:21:18,280 Xử lý đi, Tiang. 207 00:21:19,000 --> 00:21:19,840 Vâng, công tử. 208 00:21:28,320 --> 00:21:31,120 Chúng bán đứng Constantine chưa? 209 00:21:32,840 --> 00:21:34,280 Bán sạch luôn. 210 00:21:35,800 --> 00:21:37,720 Hệt như những gì chúng ta tính. 211 00:21:38,120 --> 00:21:40,440 Thời gian không làm con người thay đổi. 212 00:21:40,520 --> 00:21:42,680 Chúng vẫn y như cũ. 213 00:21:43,320 --> 00:21:44,760 Muội vừa nói gì? 214 00:21:47,720 --> 00:21:49,280 Muội vừa nói gì ấy hả? 215 00:21:51,320 --> 00:21:53,640 Muội đang nói về bản chất con người. 216 00:21:55,120 --> 00:21:56,840 Ý muội là gì vậy? 217 00:21:57,680 --> 00:21:59,680 Bản chất con người không thay đổi 218 00:21:59,800 --> 00:22:02,200 dù cho đến ngày tận thế chăng nữa. 219 00:22:05,120 --> 00:22:05,960 Karaked. 220 00:22:07,240 --> 00:22:08,760 Muội là cô gái kỳ lạ. 221 00:22:12,880 --> 00:22:13,960 Ta thích thế. 222 00:22:36,600 --> 00:22:37,760 Cẩn thận, công tử. 223 00:22:38,080 --> 00:22:39,200 Nhỡ đâu ngã khỏi thuyền. 224 00:22:39,960 --> 00:22:41,800 Lo việc của ngươi đi, Choi. 225 00:22:59,800 --> 00:23:02,400 Đường huynh, người của Rueang huynh bảo... 226 00:23:04,720 --> 00:23:05,600 Gì đấy? 227 00:23:06,480 --> 00:23:07,960 Huynh ấy bị sao thế? 228 00:23:12,200 --> 00:23:13,040 Ta phải từ biệt. 229 00:23:14,320 --> 00:23:16,520 Huynh phải đi sao? 230 00:23:16,600 --> 00:23:17,920 Ta đang đàm đạo dở mà. 231 00:23:18,360 --> 00:23:19,480 Huynh đi đâu? 232 00:23:20,600 --> 00:23:22,040 Thật vui vì được hỏi. 233 00:23:23,040 --> 00:23:24,360 Ta cần lời khuyên từ muội. 234 00:23:25,480 --> 00:23:26,880 Về chuyện gì? 235 00:23:28,360 --> 00:23:29,920 Ta có nên... 236 00:23:31,960 --> 00:23:33,800 đến thăm Chanwad? 237 00:23:39,440 --> 00:23:41,160 Chắc muội ấy đang đau lòng. 238 00:23:42,240 --> 00:23:44,600 Sao lại không chứ? 239 00:23:45,000 --> 00:23:47,040 Huynh nên đi. Lên đường thôi! 240 00:23:52,320 --> 00:23:53,280 Lên... 241 00:23:54,320 --> 00:23:55,560 Đường. 242 00:23:56,560 --> 00:23:58,040 Ta đi thuyền đến thăm. 243 00:23:59,640 --> 00:24:01,680 Biết rồi. Đi đi, lên đường! 244 00:24:02,320 --> 00:24:03,360 Lên đường ngay. 245 00:24:49,760 --> 00:24:51,800 Đặt ra kia đi, Boong. 246 00:24:58,320 --> 00:24:59,720 Tiểu thư Karaked 247 00:24:59,800 --> 00:25:02,200 thật tốt bụng, thông minh 248 00:25:02,480 --> 00:25:03,520 và xinh đẹp. 249 00:25:04,120 --> 00:25:06,200 Cô thấy đúng không? 250 00:25:07,160 --> 00:25:08,520 Còn phải xem đã. 251 00:25:08,920 --> 00:25:10,800 Thế cô đồng ý với tôi chứ? 252 00:25:11,600 --> 00:25:13,200 Ừ, đồng ý. 253 00:25:14,800 --> 00:25:15,720 Tôi thì không. 254 00:25:20,560 --> 00:25:21,960 Tôi không tin cô ta. 255 00:25:22,280 --> 00:25:24,000 Cô ta quỷ quyệt lắm. 256 00:25:25,240 --> 00:25:27,040 Ý bà là gì hả, Prik? 257 00:25:28,840 --> 00:25:29,880 Tôi nghĩ 258 00:25:30,480 --> 00:25:32,360 cô ta giả vờ đoan trang 259 00:25:32,440 --> 00:25:35,400 để che giấu những lỗi lầm đã gây ra, 260 00:25:35,640 --> 00:25:36,480 bởi vì... 261 00:25:39,520 --> 00:25:40,520 Prik, 262 00:25:41,120 --> 00:25:43,920 bà làm tôi tò mò quá. 263 00:25:45,120 --> 00:25:46,800 Tôi tò mò lắm đây này. 264 00:25:47,240 --> 00:25:49,640 Thích thì nói. 265 00:25:49,960 --> 00:25:52,160 Không thích thì thôi. 266 00:25:52,760 --> 00:25:53,880 Rồi, tôi nói. 267 00:25:54,080 --> 00:25:56,080 Tôi nhịn lâu lắm rồi. 268 00:25:57,200 --> 00:26:00,760 Tiểu thư Karaked sợ không được lấy công tử Dech. 269 00:26:00,840 --> 00:26:03,040 Trước kia, cô ta ỷ mình đã đính ước 270 00:26:03,280 --> 00:26:05,080 với công tử 271 00:26:05,160 --> 00:26:09,000 nên dù hành xử thế nào cũng vẫn được thành thân thôi. 272 00:26:09,840 --> 00:26:12,080 Vì vậy cô ta chẳng kiêng nể gì ai. 273 00:26:12,400 --> 00:26:15,320 Thoải mái bộc lộ thói hư tật xấu. 274 00:26:15,680 --> 00:26:18,240 Nhưng giờ, cô ta nhận ra 275 00:26:18,560 --> 00:26:21,680 công tử ghét cô ta. 276 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Thế nên... 277 00:26:26,000 --> 00:26:27,120 Prik. 278 00:26:27,680 --> 00:26:28,880 Nói thì nói luôn đi. 279 00:26:29,120 --> 00:26:30,240 Không thì tôi đi. 280 00:26:30,480 --> 00:26:32,400 - Tôi nữa. Đi, Chuang. - Đi. 281 00:26:32,480 --> 00:26:33,400 Đợi đã. 282 00:26:33,760 --> 00:26:34,840 Chờ chút xem nào. 283 00:26:37,080 --> 00:26:41,520 Cô ta đang vờ vịt tốt bụng để lấy lòng tin của công tử. 284 00:26:43,840 --> 00:26:45,200 Tôi nghĩ khác, Prik. 285 00:26:45,520 --> 00:26:47,560 Đằng nào họ cũng thành thân, 286 00:26:48,080 --> 00:26:50,040 bất kể nhân cách tiểu thư thế nào. 287 00:26:50,120 --> 00:26:51,040 Ý cô là gì? 288 00:26:51,120 --> 00:26:51,960 Ý tôi là 289 00:26:52,120 --> 00:26:53,520 đại nhân Horathibodi 290 00:26:53,600 --> 00:26:56,560 sẽ không thất hứa đâu. 291 00:26:56,680 --> 00:26:58,640 Dù gì công tử cũng phải lấy tiểu thư. 292 00:26:58,720 --> 00:27:00,480 Bất kể trì hoãn thế nào. 293 00:27:00,560 --> 00:27:01,520 Tọc mạch vừa. 294 00:27:01,960 --> 00:27:03,920 Đừng xía vào chuyện của chủ. 295 00:27:04,000 --> 00:27:05,320 Quay lại làm việc. 296 00:28:03,400 --> 00:28:04,280 Karaked. 297 00:28:06,960 --> 00:28:08,200 Là cô hả? 298 00:28:10,560 --> 00:28:12,440 Cô chưa đến nơi tốt đẹp hơn à? 299 00:28:43,000 --> 00:28:43,840 Nghe này. 300 00:28:44,080 --> 00:28:47,680 Tôi đã cúng tế cho cô rất nhiều của ngon vật lạ, Karaked. 301 00:28:51,440 --> 00:28:53,000 Sao cô lại khóc? 302 00:28:53,640 --> 00:28:56,480 Nói với tôi. Tôi giúp gì được cho cô? 303 00:29:07,160 --> 00:29:08,680 Cô hiểu lời tôi nói chứ? 304 00:29:11,200 --> 00:29:12,920 Nói với tôi đi, Karaked. 305 00:29:19,800 --> 00:29:20,640 Ketsurang. 306 00:29:22,920 --> 00:29:23,880 Karaked. 307 00:29:25,440 --> 00:29:26,800 Tôi nghe thấy cô rồi. 308 00:29:27,760 --> 00:29:29,240 Là cô thật chứ? 309 00:29:32,240 --> 00:29:34,280 Cô sắp thành thân với Dech hả? 310 00:29:36,880 --> 00:29:37,760 Phải. 311 00:29:39,280 --> 00:29:41,120 Tôi sắp phải lấy huynh ấy. 312 00:29:47,360 --> 00:29:48,280 Karaked. 313 00:29:52,840 --> 00:29:55,320 Đó chẳng phải việc nên làm khi ở trong thân xác cô à? 314 00:29:57,640 --> 00:29:59,800 Cô yêu huynh ấy đúng không? 315 00:30:06,840 --> 00:30:07,680 Không. 316 00:30:08,040 --> 00:30:09,720 Dối trá. Tôi không tin cô. 317 00:30:10,640 --> 00:30:12,240 Người không dối ma được. 318 00:30:14,320 --> 00:30:15,760 Cô yêu huynh ấy. 319 00:30:16,280 --> 00:30:17,840 Cô lấy huynh ấy, 320 00:30:18,960 --> 00:30:20,640 lẽ ra huynh ấy là của tôi, 321 00:30:21,080 --> 00:30:22,480 không phải của cô. 322 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Tôi biết làm gì đây? 323 00:30:27,320 --> 00:30:29,240 Tôi nhớ huynh ấy. 324 00:30:30,960 --> 00:30:33,960 Tôi muốn về với huynh ấy. 325 00:30:48,240 --> 00:30:49,360 Karaked. 326 00:31:17,840 --> 00:31:18,760 Karaked. 327 00:31:27,160 --> 00:31:28,000 Vâng? 328 00:31:30,840 --> 00:31:32,520 Muội đang nói chuyện với ai? 329 00:31:37,160 --> 00:31:39,480 Huynh nghe thấy gì rồi? 330 00:32:04,960 --> 00:32:06,800 Ta không nghe người kia nói. 331 00:32:08,240 --> 00:32:09,560 Chỉ nghe tiếng muội. 332 00:32:12,200 --> 00:32:13,760 Muội nói gì cơ? 333 00:32:16,840 --> 00:32:17,840 Ta nghe... 334 00:32:19,840 --> 00:32:21,760 muội bảo phải làm gì khi ở trong 335 00:32:22,680 --> 00:32:24,200 thân xác kẻ khác. 336 00:32:39,360 --> 00:32:40,680 Thân xác ai? 337 00:32:42,840 --> 00:32:44,840 Điều đó thì cần muội nói với ta. 338 00:32:56,840 --> 00:32:58,560 Nói với ta đi, Karaked. 339 00:33:11,080 --> 00:33:12,240 Hay muội muốn ta 340 00:33:13,080 --> 00:33:15,040 gọi muội bằng tên khác? 341 00:33:22,160 --> 00:33:23,160 Karaked. 342 00:33:30,760 --> 00:33:32,040 Đường huynh. 343 00:33:34,160 --> 00:33:35,280 Chuyện là sao? 344 00:33:43,520 --> 00:33:44,520 Sẽ tới lúc, 345 00:33:45,800 --> 00:33:47,840 huynh biết được mọi chuyện. 346 00:33:50,400 --> 00:33:51,480 Muội hứa... 347 00:33:53,120 --> 00:33:55,400 muội sẽ không giấu giếm gì huynh cả. 348 00:33:58,840 --> 00:34:02,200 Vậy tại sao không thể nói ngay bây giờ? 349 00:34:07,880 --> 00:34:10,680 Vì muội chưa sẵn sàng kể cho ai cả. 350 00:34:30,240 --> 00:34:32,200 Muội không tin ta... 351 00:34:35,040 --> 00:34:36,240 như ta 352 00:34:37,480 --> 00:34:39,280 tin muội sao? 353 00:35:27,800 --> 00:35:28,800 Karaked. 354 00:35:29,440 --> 00:35:31,040 Đừng thế, đường huynh. 355 00:36:03,920 --> 00:36:06,240 Cô yêu huynh ấy đúng không? 356 00:36:08,040 --> 00:36:08,880 Không. 357 00:36:09,080 --> 00:36:10,800 Dối trá. Tôi không tin cô. 358 00:36:11,520 --> 00:36:13,720 Tôi biết làm gì đây? 359 00:36:13,920 --> 00:36:15,880 Tôi nhớ huynh ấy. 360 00:36:22,160 --> 00:36:25,680 Tôi sẽ không phụ lòng cô, Karaked. 361 00:36:44,760 --> 00:36:46,960 - Mang vào nhà. - Vâng. 362 00:36:47,680 --> 00:36:48,520 Đi đi. 363 00:36:57,640 --> 00:36:58,680 Này, Yaem. 364 00:36:59,920 --> 00:37:01,960 Tiểu thư nhà cô sao thế? 365 00:37:02,760 --> 00:37:04,720 Sao trông buồn thiu vậy? 366 00:37:07,840 --> 00:37:08,760 Nếu tôi biết, 367 00:37:10,000 --> 00:37:11,400 thì cô cũng biết rồi. 368 00:37:13,800 --> 00:37:15,200 Không biết thật hả? 369 00:37:16,520 --> 00:37:18,200 Tôi cũng biết như cô thôi. 370 00:37:19,440 --> 00:37:20,520 Cô biết gì? 371 00:37:22,560 --> 00:37:23,680 Tôi biết 372 00:37:24,560 --> 00:37:25,640 tiểu thư buồn. 373 00:37:30,440 --> 00:37:31,880 Đó, tôi biết mà. 374 00:37:51,040 --> 00:37:52,040 Công tử. 375 00:38:05,760 --> 00:38:06,800 Karaked. 376 00:38:13,880 --> 00:38:16,040 Hay ta nên gọi muội bằng tên khác? 377 00:38:19,160 --> 00:38:20,360 Khi ngồi đây, 378 00:38:21,080 --> 00:38:22,440 muội đang nghĩ đến ai? 379 00:38:33,960 --> 00:38:35,600 Nghĩ đến Rueang ư? 380 00:38:58,640 --> 00:39:00,400 Sao nhìn ta chằm chằm vậy? 381 00:39:01,040 --> 00:39:02,560 Muội nghĩ gì thì cứ nói. 382 00:39:05,600 --> 00:39:07,280 Huynh vừa hỏi gì muội? 383 00:39:10,120 --> 00:39:11,480 Ta hỏi 384 00:39:12,640 --> 00:39:14,600 muội nghĩ đến Rueang à? 385 00:39:17,480 --> 00:39:19,160 Khó trả lời thế sao? 386 00:39:21,760 --> 00:39:22,760 Khó. 387 00:39:24,360 --> 00:39:25,720 Thế thì đừng trả lời. 388 00:39:27,440 --> 00:39:28,840 Muội nhớ Rueang huynh. 389 00:39:57,800 --> 00:40:00,880 Rueang, là cậu đó hả? 390 00:40:39,640 --> 00:40:42,200 Mọi tài sản của ta đã bị tịch thu. 391 00:40:43,640 --> 00:40:45,760 Họ sẽ tước đi mọi thứ trong phủ. 392 00:40:49,000 --> 00:40:51,200 Ta phải nộp lại tất cả tiền bạc 393 00:40:52,000 --> 00:40:53,960 cho Quốc vương. 394 00:40:59,480 --> 00:41:00,360 Ta... 395 00:41:03,400 --> 00:41:06,520 Mẫu thân ta không thuê các ngươi được nữa. 396 00:41:09,160 --> 00:41:11,640 Các ngươi tự do rồi. 397 00:41:12,480 --> 00:41:14,320 Các ngươi không cần trả lại gì. 398 00:41:16,040 --> 00:41:18,040 Tiền tiêu vặt ta cho các ngươi 399 00:41:19,040 --> 00:41:21,520 hãy dùng để bắt đầu cuộc sống mới. 400 00:41:24,200 --> 00:41:26,000 Mong các ngươi đều hạnh phúc. 401 00:42:02,000 --> 00:42:02,920 Chanwad. 402 00:42:04,680 --> 00:42:06,480 Ta thấy muội rất mạnh mẽ. 403 00:42:07,920 --> 00:42:09,560 Ta rất khâm phục muội 404 00:42:09,880 --> 00:42:12,560 vì vượt qua được quãng thời gian buồn đau này. 405 00:42:18,040 --> 00:42:19,480 Cảm ơn huynh nhiều. 406 00:42:21,520 --> 00:42:23,400 Ta sẵn lòng giúp muội. 407 00:42:24,080 --> 00:42:26,120 Cần gì thì cứ cho ta biết. 408 00:43:08,000 --> 00:43:09,040 Chanwad. 409 00:43:09,880 --> 00:43:12,120 Muội có phiền nếu ta... 410 00:43:13,280 --> 00:43:15,040 đến thăm thường xuyên không? 411 00:43:20,280 --> 00:43:22,240 Muội không muốn hại huynh... 412 00:43:24,440 --> 00:43:25,920 vì muội là con gái 413 00:43:26,440 --> 00:43:28,360 của kẻ mang danh 414 00:43:28,960 --> 00:43:30,440 lừa lọc. 415 00:43:32,280 --> 00:43:33,840 Phụ thân muội 416 00:43:35,200 --> 00:43:37,720 đã lập nhiều công cho đất nước, 417 00:43:38,920 --> 00:43:41,680 trong cả quân sự lẫn thương mại. 418 00:43:50,280 --> 00:43:51,760 Ta không tin ngài ấy 419 00:43:52,640 --> 00:43:53,960 là người dễ mua chuộc. 420 00:43:55,960 --> 00:43:57,960 Ngài ấy chỉ tin lầm người thôi. 421 00:44:01,720 --> 00:44:04,560 Nếu ý huynh là Bá tước Rit Kamhaeng... 422 00:44:06,280 --> 00:44:07,960 muội phải nói huynh đã sai. 423 00:44:09,120 --> 00:44:11,240 Ngài ấy là người tốt. 424 00:44:12,760 --> 00:44:14,000 Phụ thân muội 425 00:44:14,720 --> 00:44:16,920 từng đích thân nói vậy. 426 00:44:18,720 --> 00:44:20,640 Ta nghĩ Bá tước Rit Kamhaeng 427 00:44:21,240 --> 00:44:22,560 đã hãm hại cha muội. 428 00:44:24,360 --> 00:44:27,400 Chắc chắn cha muội biết ai tốt, ai xấu. 429 00:44:29,120 --> 00:44:30,560 Người cảm phục 430 00:44:31,520 --> 00:44:34,440 và hoàn toàn tin tưởng ngài Constance. 431 00:45:01,080 --> 00:45:01,960 Mali. 432 00:45:05,440 --> 00:45:06,320 Mali. 433 00:45:09,000 --> 00:45:09,840 Mali. 434 00:45:11,960 --> 00:45:12,800 Mali. 435 00:45:21,960 --> 00:45:22,800 Mali. 436 00:45:28,200 --> 00:45:30,760 Chàng giận gì cũng được, nhưng đừng ở đây. 437 00:45:31,360 --> 00:45:33,080 Con trai Jorge của chúng ta đang ngủ. 438 00:45:34,360 --> 00:45:35,960 Ra ngoài đi. 439 00:45:36,560 --> 00:45:38,040 Phủ đệ này là của ta. 440 00:45:38,360 --> 00:45:40,320 Nhưng đây là phòng thiếp. 441 00:45:48,760 --> 00:45:51,280 Sao chàng giết Công tước Kosathibodi? 442 00:46:07,600 --> 00:46:10,280 Đến phu nhân còn buộc tội ta, 443 00:46:12,480 --> 00:46:14,120 liệu cả đất nước cũng sẽ 444 00:46:14,480 --> 00:46:16,160 buộc tội ta giết ngài ấy ư? 445 00:46:35,440 --> 00:46:37,640 Chàng độc ác hơn thiếp nghĩ. 446 00:46:38,880 --> 00:46:40,960 Chàng nợ ngài ấy mọi thứ. 447 00:46:41,240 --> 00:46:42,400 Ngài cho chức tước. 448 00:46:42,600 --> 00:46:43,800 Ngài tin chàng. 449 00:46:44,400 --> 00:46:46,480 Giúp đỡ chàng mọi mặt. 450 00:46:46,840 --> 00:46:48,720 Nhưng chàng lại hại ngài. 451 00:46:49,120 --> 00:46:51,440 Nếu sau này, mẹ con thiếp 452 00:46:51,520 --> 00:46:53,720 vướng chân trên bước đường lợi lộc, 453 00:46:54,560 --> 00:46:55,960 - chàng cũng giết... - Đủ rồi. 454 00:46:57,480 --> 00:46:58,320 Đủ rồi. 455 00:47:00,720 --> 00:47:01,960 Ta chẳng làm gì... 456 00:47:03,760 --> 00:47:05,840 hại đến tính mạng ngài ấy. 457 00:47:06,280 --> 00:47:07,200 Dối trá. 458 00:47:08,840 --> 00:47:09,680 Mali. 459 00:47:14,480 --> 00:47:15,360 Hãy tin ta. 460 00:47:16,960 --> 00:47:18,840 Không. Đó không phải sự thật. 461 00:47:19,200 --> 00:47:20,680 Thiếp biết đó là dối trá. 462 00:47:21,160 --> 00:47:22,480 Ta không làm vậy, Mali. 463 00:47:24,760 --> 00:47:25,680 Mali. 464 00:47:27,560 --> 00:47:28,400 Mali! 465 00:47:56,680 --> 00:47:58,840 Phải cho Quốc vương biết. 466 00:48:00,440 --> 00:48:01,960 Ta muốn gặp Quốc vương. 467 00:48:02,160 --> 00:48:04,440 Ngài Phaulkon, xin sắp xếp giúp ta. 468 00:48:07,280 --> 00:48:08,360 Tất nhiên rồi. 469 00:48:16,960 --> 00:48:19,280 Một đại diện công ty thương mại Anh 470 00:48:19,360 --> 00:48:21,240 muốn nói chuyện với người. 471 00:48:22,640 --> 00:48:23,520 Nói chuyện gì? 472 00:48:24,240 --> 00:48:25,800 Chuyện vặt, thưa Bệ hạ. 473 00:48:26,960 --> 00:48:28,440 Nhưng về vấn đề gì? 474 00:48:29,080 --> 00:48:30,760 Quá vặt vãnh vô nghĩa, 475 00:48:30,840 --> 00:48:33,080 nên thần quyết định gạt khỏi đầu, thưa Bệ hạ. 476 00:48:40,640 --> 00:48:41,560 Nếu vậy, 477 00:48:42,240 --> 00:48:45,040 ta cũng không muốn bận tâm. 478 00:48:49,240 --> 00:48:50,320 Vâng, thưa Bệ hạ. 479 00:49:05,280 --> 00:49:06,120 Tại sao? 480 00:49:07,360 --> 00:49:08,560 Người từ chối. 481 00:49:08,840 --> 00:49:09,960 Không hiểu vì sao. 482 00:49:10,280 --> 00:49:13,280 Ta sẽ đóng cửa công ty này. Đợi đấy. 483 00:49:54,960 --> 00:49:55,800 Tiang. 484 00:49:56,480 --> 00:49:58,160 Đừng làm vậy nữa, 485 00:49:58,600 --> 00:50:00,720 tôi đạp chân vào mồm cho giờ. 486 00:50:00,800 --> 00:50:03,840 Có khi cuối cùng mồm cậu lại cạp chân tôi ấy chứ. 487 00:50:04,640 --> 00:50:06,440 Sao không đi lên bậc thang? 488 00:50:07,360 --> 00:50:08,320 Tìm công tử Rueang à? 489 00:50:09,000 --> 00:50:09,920 Đi theo tôi. 490 00:50:13,560 --> 00:50:14,760 Tiang đến rồi ạ. 491 00:50:21,720 --> 00:50:22,760 Bái kiến công tử. 492 00:50:25,280 --> 00:50:26,440 Biết được gì rồi? 493 00:50:27,240 --> 00:50:28,680 Đại diện công ty bức xúc 494 00:50:29,880 --> 00:50:31,320 vì Quốc vương không gặp. 495 00:50:31,720 --> 00:50:33,160 Gặp Quốc vương làm gì? 496 00:50:33,560 --> 00:50:35,360 Chỉ vì nhà kho bị cháy sao? 497 00:50:37,280 --> 00:50:39,760 Chắc hắn nghi vụ cháy không phải tai nạn. 498 00:50:40,560 --> 00:50:42,520 Hắn muốn báo Quốc vương có người cố ý đốt. 499 00:50:44,680 --> 00:50:46,080 Quốc vương đã từ chối gặp. 500 00:50:47,320 --> 00:50:48,320 Lạ thật. 501 00:50:48,840 --> 00:50:50,400 Quốc vương luôn để tâm 502 00:50:50,720 --> 00:50:52,440 đến các vấn đề thương mại. 503 00:50:54,480 --> 00:50:55,600 Bao nhiêu tiền của 504 00:50:56,480 --> 00:50:58,520 mà sao Quốc vương không quan tâm? 505 00:51:00,640 --> 00:51:01,880 Còn sao được nữa? 506 00:51:02,480 --> 00:51:04,920 Ta cá Constantine Phaulkon đã can gián. 507 00:51:06,440 --> 00:51:07,960 Quốc vương thì tin hắn. 508 00:51:09,400 --> 00:51:10,560 Một tên gian nịnh. 509 00:51:11,760 --> 00:51:14,520 Nên Quốc vương không biết đó là trò gian trá. 510 00:51:15,880 --> 00:51:17,880 Chắc cha ta lại gặp rắc rối đây. 511 00:51:18,800 --> 00:51:21,000 Ta sẽ nói với người sau khi rời khỏi đây. 512 00:51:58,920 --> 00:52:00,160 Đại nhân Hora. 513 00:52:00,920 --> 00:52:03,440 Sao thế, Karaked? 514 00:52:04,400 --> 00:52:07,080 Con chỉ muốn học hỏi thêm, phu nhân Champa. 515 00:52:07,400 --> 00:52:10,920 Con chẳng biết nhiều lắm rồi mà. 516 00:52:11,320 --> 00:52:13,280 Giờ còn muốn biết nhiều đến đâu? 517 00:52:13,760 --> 00:52:15,400 Thưa phu nhân Champa, 518 00:52:15,480 --> 00:52:18,840 tri thức là món vũ khí sắc bén nhất. 519 00:52:19,520 --> 00:52:21,280 Nghe con nói kìa. 520 00:52:22,160 --> 00:52:23,760 Lại nghe ai nói hả? 521 00:52:24,280 --> 00:52:26,280 Sao con nói năng hay ho thế được. 522 00:52:27,840 --> 00:52:28,800 Người nói đúng. 523 00:52:29,560 --> 00:52:30,560 Ý con là gì? 524 00:52:31,200 --> 00:52:32,840 Con bắt chước đấy ạ. 525 00:52:33,720 --> 00:52:34,680 Biết ngay. 526 00:52:35,040 --> 00:52:35,880 Prik. 527 00:52:36,080 --> 00:52:37,080 Vâng, phu nhân. 528 00:52:38,560 --> 00:52:40,320 Nô tì có nói gì sai đâu ạ. 529 00:52:42,640 --> 00:52:43,920 Sai ở dám nói xen vào. 530 00:52:45,920 --> 00:52:46,920 Dạ vâng. 531 00:52:51,200 --> 00:52:52,800 Con muốn hỏi gì, Karaked? 532 00:52:54,000 --> 00:52:57,160 Con muốn biết thêm về thương mại ở Ayutthaya. 533 00:52:58,200 --> 00:52:59,040 Con nói gì? 534 00:53:04,000 --> 00:53:05,240 Con muốn biết gì? 535 00:53:06,560 --> 00:53:09,680 Ayutthaya giao thương với nhiều thành thị, đúng chứ ạ? 536 00:53:09,760 --> 00:53:12,240 Con muốn biết ta xuất khẩu những gì. 537 00:53:13,520 --> 00:53:18,000 Ayutthaya là trung tâm thương mại quan trọng. 538 00:53:18,480 --> 00:53:20,880 Chắc con thấy nhiếu thuyền bè trên sông 539 00:53:20,960 --> 00:53:22,840 đi lại để giao thương. 540 00:53:23,360 --> 00:53:24,440 Vâng ạ. 541 00:53:24,840 --> 00:53:26,480 Thứ gì đắt hàng nhất vậy ạ? 542 00:53:28,840 --> 00:53:30,080 Thứ đắt hàng nhất 543 00:53:30,520 --> 00:53:31,400 là da. 544 00:53:32,600 --> 00:53:34,760 Ta có nhiều da lắm sao ạ? 545 00:53:35,440 --> 00:53:36,840 Ta lấy từ đâu thế ạ? 546 00:53:37,160 --> 00:53:38,000 Ôi trời... 547 00:53:38,360 --> 00:53:39,760 Hỏi kiểu gì thế? 548 00:53:39,840 --> 00:53:41,640 Tất nhiên từ rừng rồi. 549 00:53:46,880 --> 00:53:48,520 Con đoán ở đây nhiều rừng, 550 00:53:49,400 --> 00:53:50,640 không như... 551 00:53:51,920 --> 00:53:52,960 Không như ở đâu? 552 00:53:56,520 --> 00:53:59,040 Con lại nói mấy thứ lạ lùng rồi. 553 00:54:00,840 --> 00:54:01,680 Prik. 554 00:54:01,880 --> 00:54:03,800 - Vâng, phu nhân. - Đi chuẩn bị. 555 00:54:03,880 --> 00:54:05,480 Ta sẽ đến chùa. 556 00:54:05,560 --> 00:54:06,400 Đi, Chuang. 557 00:54:06,480 --> 00:54:08,160 - Vâng, phu nhân. - Vâng, phu nhân. 558 00:54:16,640 --> 00:54:18,720 Chỗ của con không có rừng sao? 559 00:54:22,240 --> 00:54:23,760 Từng có ạ, 560 00:54:24,520 --> 00:54:28,160 nhưng nhiều kẻ ích kỷ phá hết rừng. 561 00:54:30,840 --> 00:54:34,320 Ta chưa từng nghe nói người ở Song Kwae phá rừng. 562 00:54:35,600 --> 00:54:38,120 Rừng là chốn dung thân của cây cối, 563 00:54:38,800 --> 00:54:40,240 muông thú và sông suối. 564 00:54:41,160 --> 00:54:43,920 Tại sao người ở đó lại muốn hủy hoại rừng? 565 00:54:52,840 --> 00:54:53,880 Karaked. 566 00:54:56,520 --> 00:54:57,440 Vâng? 567 00:55:00,720 --> 00:55:02,040 Con nhớ nhà sao? 568 00:55:19,080 --> 00:55:21,880 Con không thể thay đổi quá khứ. 569 00:55:22,680 --> 00:55:26,080 Sao lại phải đắm chìm trong đó? 570 00:55:27,880 --> 00:55:32,040 Chú tâm vào hiện tại quan trọng hơn. 571 00:55:37,840 --> 00:55:39,360 Vâng, đại nhân Hora. 572 00:56:06,840 --> 00:56:08,920 Ayutthaya xuất khẩu nhiều mặt hàng. 573 00:56:09,600 --> 00:56:13,080 Ngoài da hươu, da bò, da trâu, 574 00:56:13,200 --> 00:56:15,560 ta còn có da cá đuối. 575 00:56:18,400 --> 00:56:20,000 Ý người là cá đuối ở biển? 576 00:56:20,320 --> 00:56:22,200 Đúng, cá đuối ở biển. 577 00:56:23,720 --> 00:56:25,920 Ta còn xuất khẩu tô mộc, 578 00:56:26,320 --> 00:56:27,600 trầm hương, 579 00:56:28,120 --> 00:56:29,160 ngà voi 580 00:56:30,360 --> 00:56:32,680 và cả voi nữa. 581 00:56:33,960 --> 00:56:34,960 Voi ấy ạ? 582 00:56:35,640 --> 00:56:37,600 Con voi còn sống nguyên ạ? 583 00:56:45,400 --> 00:56:47,560 Cô ta thật thô lỗ, thưa phu nhân. 584 00:56:47,760 --> 00:56:49,240 Nói năng to ông ổng. 585 00:56:49,480 --> 00:56:51,320 Đâu hợp làm thiếu phu nhân. 586 00:56:53,160 --> 00:56:55,440 Vị trí đó luôn là của tiểu thư, Prik. 587 00:56:56,640 --> 00:56:57,480 Đúng vậy. 588 00:56:58,080 --> 00:57:00,200 Boong, đừng xen vào. 589 00:57:00,600 --> 00:57:01,600 Tôi nói đúng chứ? 590 00:57:01,720 --> 00:57:02,760 - Này. - Yên lặng. 591 00:57:04,240 --> 00:57:05,800 Các ngươi yên lặng hết đi. 592 00:57:06,400 --> 00:57:07,520 Đứa nào cũng thế. 593 00:57:08,240 --> 00:57:10,000 - Vâng, phu nhân. - Vâng, phu nhân. 594 00:57:13,080 --> 00:57:14,960 Sao muội ấy lại bất ngờ vì voi? 595 00:57:15,400 --> 00:57:16,720 Ta cũng không hiểu. 596 00:57:17,440 --> 00:57:20,560 Ayutthaya xuất khẩu voi và ngà. 597 00:57:20,640 --> 00:57:23,240 Có mỗi phân là không bán thôi. 598 00:57:25,560 --> 00:57:26,640 Nếu bán được, 599 00:57:27,240 --> 00:57:30,280 thì Bá tước Phetracha, cha huynh 600 00:57:30,360 --> 00:57:31,440 sẽ giàu nứt đố đổ vách 601 00:57:32,040 --> 00:57:33,840 nhờ chưởng quản Tượng binh. 602 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Lúc nào huynh cũng tự bán được luôn. 603 00:57:42,560 --> 00:57:43,840 Bá phụ, 604 00:57:44,280 --> 00:57:45,800 Quốc vương lấy hàng 605 00:57:45,960 --> 00:57:47,800 từ đâu ạ? 606 00:57:49,520 --> 00:57:51,120 Tất nhiên là từ dân rồi. 607 00:57:52,520 --> 00:57:54,720 Sao người dân không tự buôn bán ạ? 608 00:57:57,280 --> 00:58:00,240 Luật quy định người dân không được buôn bán với ai 609 00:58:00,600 --> 00:58:04,440 trừ Bộ Hộ của triều đình. 610 00:58:05,760 --> 00:58:06,720 Con hiểu rồi. 611 00:58:07,200 --> 00:58:10,240 Sau đó Bộ Hộ bán cho người ngoại quốc. 612 00:58:10,880 --> 00:58:13,440 Họ mua vào rẻ, bán ra đắt, đúng chứ ạ? 613 00:58:13,720 --> 00:58:15,000 Tất nhiên là đúng. 614 00:58:15,440 --> 00:58:18,160 Bộ Hộ có quyền điều chỉnh mức giá. 615 00:58:19,120 --> 00:58:21,760 Cả giá mua vào và bán ra sao? 616 00:58:21,840 --> 00:58:22,680 Đúng. 617 00:58:23,840 --> 00:58:28,120 Bộ Hộ là bên duy nhất họ có thể làm ăn cùng. 618 00:58:30,040 --> 00:58:32,360 Độc quyền. Bộ Hộ là bên bán độc quyền. 619 00:58:34,600 --> 00:58:35,560 Lại nữa hả? 620 00:58:36,240 --> 00:58:37,080 Con vừa nói gì? 621 00:58:40,880 --> 00:58:42,040 Con nói 622 00:58:43,080 --> 00:58:45,080 Quốc vương là bên bán độc quyền. 623 00:58:45,560 --> 00:58:47,400 Mọi hàng hóa đều qua tay người. 624 00:58:47,480 --> 00:58:50,080 Nên Bộ Hộ là cơ quan duy nhất giàu đến thế. 625 00:58:55,440 --> 00:58:57,320 Người chăm chỉ cũng giàu được. 626 00:58:59,160 --> 00:59:00,760 Nếu họ cần cù và liên tục 627 00:59:00,840 --> 00:59:03,880 khai thác hàng hóa từ rừng, họ sẽ được trả tiền 628 00:59:04,400 --> 00:59:05,840 mà không phải đầu tư gì 629 00:59:06,160 --> 00:59:07,360 ngoài sự cố gắng. 630 00:59:12,080 --> 00:59:14,760 Nhưng họ có thể kiếm nhiều hơn nếu tự bán hàng 631 00:59:14,840 --> 00:59:16,760 trực tiếp từ rừng. 632 00:59:25,440 --> 00:59:28,320 Trên đất này, tất cả sản vật 633 00:59:31,520 --> 00:59:33,200 đều thuộc về Quốc vương. 634 00:59:40,080 --> 00:59:43,520 Ta nghĩ nên sớm tổ chức hôn lễ 635 00:59:44,120 --> 00:59:46,520 để nó trở thành vợ hiền dâu thảo. 636 00:59:47,040 --> 00:59:48,040 Hơn nữa, 637 00:59:49,320 --> 00:59:52,440 nó sẽ bớt xen vào mấy việc không phải của nữ giới. 638 01:00:09,800 --> 01:00:11,680 Người sẽ cất nhắc Bá tước Rit Kamhaeng 639 01:00:11,760 --> 01:00:14,960 lên vị trí của Công tước Kosathibodi, Thượng thư Bộ Hộ? 640 01:00:15,800 --> 01:00:17,200 Ta muốn cất nhắc khanh, 641 01:00:17,440 --> 01:00:18,640 nhưng khanh từ chối. 642 01:00:19,360 --> 01:00:21,360 Thần không thạo về thương mại. 643 01:00:22,040 --> 01:00:23,640 Thần không thích người ngoại quốc. 644 01:00:29,440 --> 01:00:30,840 Ai bảo khanh 645 01:00:31,680 --> 01:00:33,320 ta muốn cất nhắc Constance? 646 01:00:35,600 --> 01:00:37,240 Thần không cần ai bảo. 647 01:00:38,040 --> 01:00:39,640 Thần đoán được tình thế. 648 01:00:39,920 --> 01:00:43,280 Người không cho đại diện công ty Anh diện kiến, 649 01:00:43,600 --> 01:00:46,760 tức là không muốn biết hắn ta giả dối đến mức nào. 650 01:00:47,640 --> 01:00:49,600 Đại nhân Lek đã mất. 651 01:00:50,400 --> 01:00:52,480 Tất nhiên hắn muốn vị trí của ngài ấy. 652 01:00:53,040 --> 01:00:54,480 Người không đoán ra sao? 653 01:00:55,800 --> 01:00:58,000 Ta muốn cất nhắc hắn làm Thượng thư Bộ Hộ. 654 01:00:59,920 --> 01:01:00,880 Thần biết. 655 01:01:00,960 --> 01:01:02,040 Nhưng hắn từ chối. 656 01:01:04,360 --> 01:01:05,640 Ta cần người khác. 657 01:01:07,680 --> 01:01:08,840 Người nghĩ đến ai? 658 01:01:10,480 --> 01:01:11,800 Hầu tước Phra Sadej. 659 01:01:13,240 --> 01:01:15,480 Hầu tước Phra Sadej làm Thượng thư Bộ Hộ? 660 01:01:15,560 --> 01:01:16,840 Ngài ấy già lắm rồi. 661 01:01:17,280 --> 01:01:19,720 Còn chẳng hiểu gì về thương mại. 662 01:01:19,800 --> 01:01:21,480 Sao có thể bổ nhiệm được? 663 01:01:23,120 --> 01:01:25,040 Ta chọn ai khanh cũng phản đối. 664 01:01:26,360 --> 01:01:28,560 Khanh phản đối Bá tước Rit Kamhaeng 665 01:01:28,640 --> 01:01:30,080 nên ta không bổ nhiệm. 666 01:01:30,600 --> 01:01:33,040 Ta phải làm gì khanh mới vừa lòng đây? 667 01:01:34,000 --> 01:01:35,760 Nếu chọn Hầu tước Phra Sadej, 668 01:01:36,560 --> 01:01:38,840 tên ngoại quốc đó sẽ thích gì làm nấy. 669 01:01:40,480 --> 01:01:43,640 Hắn sẽ có thể lừa lọc đủ đường mà không ai hay biết. 670 01:01:44,280 --> 01:01:46,200 Người biết hắn giàu thế nào chứ? 671 01:01:46,320 --> 01:01:48,080 Khanh không giàu à, Phetracha? 672 01:02:21,000 --> 01:02:23,880 Ngài nhìn gì ta, Bá tước Rit Kamhaeng? 673 01:02:29,120 --> 01:02:30,480 Ngài vừa được bổ nhiệm. 674 01:02:31,920 --> 01:02:33,720 Nên biết vị trí mình ở đâu. 675 01:02:38,880 --> 01:02:40,800 Giờ hai ta đều là Bá tước. 676 01:02:49,720 --> 01:02:51,680 Ngài nghĩ Bệ hạ trọng dụng mình? 677 01:02:54,080 --> 01:02:56,240 Cái bóng của ngài sẽ sớm bay đầu. 678 01:02:57,320 --> 01:02:58,960 Cẩn thận đấy. 679 01:03:09,480 --> 01:03:11,560 Lại đây, Rit Kamhaeng. 680 01:03:25,120 --> 01:03:26,160 Ngồi đây. 681 01:03:35,000 --> 01:03:36,440 Ta có điều hỏi khanh. 682 01:03:38,520 --> 01:03:41,160 Về vua Louis XIV của Paris. 683 01:03:41,680 --> 01:03:44,480 Ngài ấy giỏi lĩnh vực gì? 684 01:03:47,240 --> 01:03:48,160 Muôn tâu Bệ hạ. 685 01:04:10,400 --> 01:04:11,680 Tiểu thư Karaked đến. 686 01:04:15,800 --> 01:04:17,400 Ta đến thì sao hả, Choi? 687 01:04:19,280 --> 01:04:20,880 Phải báo cho huynh ấy à? 688 01:04:23,080 --> 01:04:24,160 Nô tài tạ tội. 689 01:04:26,800 --> 01:04:28,280 Xin cho tôi qua. 690 01:04:29,640 --> 01:04:30,720 Tôi đứng lên đây. 691 01:04:45,720 --> 01:04:46,560 Mía này! 692 01:04:55,600 --> 01:04:56,760 Các huynh à, 693 01:04:57,240 --> 01:04:58,640 muội muốn đi chùa. 694 01:04:58,800 --> 01:05:00,520 Có ai đưa muội đi không? 695 01:05:04,720 --> 01:05:05,920 Muội chỉ được nhờ 696 01:05:06,160 --> 01:05:07,920 người trong phủ đưa muội đi. 697 01:05:08,400 --> 01:05:10,280 Sao lại hỏi người ngoài? 698 01:05:10,920 --> 01:05:12,920 Vậy huynh sẽ đưa muội đi hả? 699 01:05:14,040 --> 01:05:14,920 Cảm ơn huynh. 700 01:05:17,600 --> 01:05:18,680 Muốn đi chùa nào? 701 01:05:19,640 --> 01:05:21,840 Muội muốn dâng lễ ở chín chùa 702 01:05:22,600 --> 01:05:24,280 và đón giao thừa. 703 01:05:25,960 --> 01:05:29,240 Lễ Songkran còn vài tháng nữa mới đến. 704 01:05:29,960 --> 01:05:32,520 Sao giờ muội lại muốn đón giao thừa? 705 01:05:34,600 --> 01:05:37,200 Đúng vậy. Tháng Tư mới là năm mới. 706 01:05:37,760 --> 01:05:39,920 Rất khác với thời của mình. 707 01:05:43,600 --> 01:05:44,960 Muội muốn... 708 01:05:45,360 --> 01:05:47,480 đón giao thừa đêm 31 tháng 12. 709 01:05:53,160 --> 01:05:54,560 Dech huynh, Rueang huynh, 710 01:05:55,080 --> 01:05:56,880 chắc cha ta đang đợi. 711 01:05:58,680 --> 01:05:59,520 Gì cơ? 712 01:06:03,520 --> 01:06:05,360 Chắc cũng có người đang đợi ta. 713 01:06:06,320 --> 01:06:09,040 Rueang, muội tiễn huynh. Đi thôi. 714 01:06:10,840 --> 01:06:11,680 Được. 715 01:06:18,240 --> 01:06:19,840 Rueang huynh, đợi muội. 716 01:06:22,360 --> 01:06:23,640 Rueang huynh. 717 01:06:24,080 --> 01:06:25,720 Rueang huynh, đợi muội. 718 01:06:29,040 --> 01:06:31,560 Muội có chuyện hỏi huynh. 719 01:06:32,440 --> 01:06:35,400 Huynh từng gặp muội trước kia chưa? 720 01:06:36,960 --> 01:06:37,960 Tất nhiên là rồi. 721 01:06:38,560 --> 01:06:40,320 Muội biết ngay mà. 722 01:06:40,560 --> 01:06:42,600 Cách đây lâu lắm đúng không? 723 01:06:44,200 --> 01:06:45,360 Vào năm ngoái, 724 01:06:45,440 --> 01:06:47,400 ta gặp muội đi từ Song Kwae lên. 725 01:06:48,440 --> 01:06:50,040 Ý muội không phải vậy. 726 01:06:50,440 --> 01:06:53,440 Khi nói "cách đây lâu lắm", 727 01:06:53,600 --> 01:06:55,440 ý muội là xưa xửa xừa xưa rồi. 728 01:06:58,040 --> 01:06:59,440 Nếu lâu như vậy, 729 01:07:00,880 --> 01:07:01,960 chắc ta quên mất rồi. 730 01:07:03,800 --> 01:07:05,080 Rueang huynh. 731 01:07:05,160 --> 01:07:08,720 Huynh không thể quên được. Trí nhớ huynh rất tốt. 732 01:07:10,160 --> 01:07:11,640 Xin huynh cố nhớ lại đi. 733 01:07:12,080 --> 01:07:13,640 Huynh từng gặp muội chưa? 734 01:07:13,760 --> 01:07:15,880 Trước kia ta từng quen nhau chưa? 735 01:07:16,520 --> 01:07:20,080 Vì muội chắc chắn là ta đã biết nhau từ lâu lắm rồi. 736 01:07:40,400 --> 01:07:41,240 Khi nào? 737 01:07:42,000 --> 01:07:43,000 Kiếp trước... 738 01:07:46,400 --> 01:07:47,720 Không. 739 01:07:47,920 --> 01:07:49,480 Ý muội là lâu lắm rồi. 740 01:07:53,320 --> 01:07:55,440 Đừng bối rối vậy. 741 01:08:02,800 --> 01:08:05,440 Thôi quên đi. 742 01:08:29,320 --> 01:08:30,160 Choi. 743 01:08:30,760 --> 01:08:31,600 Vâng, công tử. 744 01:08:39,480 --> 01:08:40,440 Choi. 745 01:08:41,760 --> 01:08:42,640 Vâng, công tử. 746 01:08:45,240 --> 01:08:47,360 Sao ta gọi mà không đáp ngay? 747 01:08:48,400 --> 01:08:49,480 Nô tài đáp rồi mà. 748 01:08:50,480 --> 01:08:52,640 Ta không nghe thấy tức là chưa đáp. 749 01:08:52,760 --> 01:08:54,360 Nô tài đáp rồi ạ, công tử. 750 01:08:54,800 --> 01:08:55,960 Ngươi dám cãi ta à? 751 01:08:56,200 --> 01:08:57,320 Nhưng... 752 01:08:59,960 --> 01:09:01,200 Biến khỏi tầm mắt ta. 753 01:09:11,240 --> 01:09:12,120 Choi. 754 01:09:12,840 --> 01:09:14,440 Kệ ngài ấy. 755 01:09:15,040 --> 01:09:18,240 Chắc bị ma nhập hay sao đó mà. 756 01:09:19,160 --> 01:09:20,080 Prik. 757 01:09:20,440 --> 01:09:23,280 Sao lại đổ tội cho ma quỷ? 758 01:09:23,720 --> 01:09:25,640 Tôi không nghĩ ngài ấy bị nhập. 759 01:09:26,800 --> 01:09:28,600 Tôi đồng ý với bà, Prik. 760 01:09:29,360 --> 01:09:31,960 Mấy cô từng thấy ngài như vậy trước kia chưa? 761 01:09:33,280 --> 01:09:34,920 Hôm nay là lần đầu 762 01:09:35,000 --> 01:09:36,600 nhưng tôi không nghĩ là ma ám. 763 01:09:37,160 --> 01:09:38,360 Tôi thì nghĩ vậy. 764 01:09:39,160 --> 01:09:40,560 Tôi phản đối. 765 01:09:40,800 --> 01:09:42,640 Vậy ai khiến ngài như thế? 766 01:09:43,800 --> 01:09:45,200 Sao tôi biết? 767 01:09:48,240 --> 01:09:49,880 Kệ đi, Choi. 768 01:09:50,280 --> 01:09:53,040 Còn ngồi đây làm gì? 769 01:09:53,600 --> 01:09:55,080 Đuổi theo nhanh. 770 01:09:55,840 --> 01:09:58,640 Rồi sẽ ổn cả thôi. Đi đi. 771 01:10:00,160 --> 01:10:01,000 Vâng. 772 01:10:17,640 --> 01:10:19,560 Mời công tử dùng trà. 773 01:10:19,640 --> 01:10:20,640 Biến khỏi tầm mắt ta. 774 01:10:20,720 --> 01:10:21,560 Vâng, công tử. 775 01:10:24,320 --> 01:10:25,840 Tôi nghĩ đừng nên lại gần, Prik. 776 01:10:25,920 --> 01:10:26,800 Choi. 777 01:10:38,320 --> 01:10:39,760 - Prik. - Gì? 778 01:10:39,840 --> 01:10:42,440 Tôi nghĩ mình biết vì sao công tử giận. 779 01:10:43,720 --> 01:10:45,280 Boong cũng thế, Prik ạ. 780 01:10:46,640 --> 01:10:47,720 Đúng không, Boong? 781 01:10:47,880 --> 01:10:49,800 Tôi thấy công tử Rueang 782 01:10:50,160 --> 01:10:52,680 nói chuyện với tiểu thư Karaked ở bến thuyền. 783 01:10:52,880 --> 01:10:55,400 Liên quan gì đến công tử Rueang? 784 01:10:58,840 --> 01:10:59,920 Có lẽ nào... 785 01:11:04,880 --> 01:11:05,720 Ôi trời... 786 01:11:07,040 --> 01:11:08,480 Bà bắt đầu hiểu 787 01:11:09,680 --> 01:11:12,120 vì biết vụ công tử Rueang rồi đấy. 788 01:11:12,200 --> 01:11:15,160 Ôi trời. Chúng ta nghĩ giống nhau đấy. 789 01:11:17,840 --> 01:11:19,640 Cô ta thiếu đoan trang quá. 790 01:11:19,720 --> 01:11:21,800 Sao thành thân với công tử được? 791 01:11:23,840 --> 01:11:24,760 Prik. 792 01:11:56,960 --> 01:11:57,920 Mẫu thân. 793 01:11:58,640 --> 01:12:00,200 Dech. 794 01:12:01,160 --> 01:12:02,320 Có chuyện gì? 795 01:12:03,000 --> 01:12:04,920 Hãy chuẩn bị lễ cho con. 796 01:12:06,960 --> 01:12:09,640 Con muốn tổ chức lễ gì? 797 01:12:10,360 --> 01:12:11,720 Muốn tổ chức ở đâu? 798 01:12:12,040 --> 01:12:13,880 Lễ Kathin sao? 799 01:12:15,920 --> 01:12:17,560 Có thể làm một lễ cúng lớn. 800 01:12:19,600 --> 01:12:21,840 Xin chuẩn bị hôn lễ cho con. 801 01:12:27,080 --> 01:12:28,640 Làm nhanh cho xong đi ạ. 802 01:12:42,760 --> 01:12:43,680 Dech. 803 01:13:02,760 --> 01:13:03,760 Đi đâu thế, Choi? 804 01:13:07,360 --> 01:13:08,880 Nô tài ở đây thôi ạ. 805 01:13:13,360 --> 01:13:14,240 Đâu? 806 01:13:19,040 --> 01:13:20,080 Đây ạ. 807 01:13:31,320 --> 01:13:32,800 Tha lỗi cho ta nhé. 808 01:13:34,720 --> 01:13:36,320 Ta hơi mất bình tĩnh. 809 01:13:39,080 --> 01:13:40,600 Vâng, công tử. 810 01:13:45,320 --> 01:13:46,360 Đã về chưa? 811 01:13:47,800 --> 01:13:48,680 Ai cơ ạ? 812 01:13:57,320 --> 01:13:58,520 Người ở bến thuyền. 813 01:14:00,600 --> 01:14:01,720 Vẫn ở đây ạ. 814 01:14:02,400 --> 01:14:03,880 Công tử Rueang vẫn ở đây. 815 01:14:10,640 --> 01:14:12,040 Đi xem hộ ta. 816 01:14:12,400 --> 01:14:13,880 Mực của ta hết thì phải. 817 01:14:14,480 --> 01:14:15,320 Vâng, công tử. 818 01:14:54,360 --> 01:14:55,520 Karaked. 819 01:14:58,880 --> 01:14:59,720 Vâng? 820 01:15:06,840 --> 01:15:08,160 Phủ ta sắp có lễ lớn. 821 01:15:10,040 --> 01:15:11,160 Muội chuẩn bị đi. 822 01:15:13,240 --> 01:15:14,160 Thật sao? 823 01:15:14,880 --> 01:15:16,840 Vui quá. Lễ gì vậy ạ? 824 01:15:17,160 --> 01:15:18,480 Lớn đến mức nào? 825 01:15:19,400 --> 01:15:20,240 Ừm... 826 01:15:20,880 --> 01:15:21,720 Khá là lớn đấy. 827 01:15:24,840 --> 01:15:26,440 Lễ rất quan trọng với ta. 828 01:15:29,160 --> 01:15:31,760 Vậy muội sẽ giúp huynh hết sức hết lòng. 829 01:15:32,440 --> 01:15:34,120 Cũng quan trọng với muội. 830 01:15:35,240 --> 01:15:37,880 Vậy muội phải giúp huynh tận tình hơn nữa. 831 01:15:39,920 --> 01:15:41,240 Chuẩn bị... 832 01:15:42,840 --> 01:15:44,040 mà... 833 01:15:45,720 --> 01:15:47,200 dồn hết sức lực đi. 834 01:15:51,320 --> 01:15:54,120 Tất nhiên, muội sẽ gắng hết sức. 835 01:16:29,960 --> 01:16:31,560 Chuẩn bị trang phục cho ta. 836 01:16:31,640 --> 01:16:32,720 Ta đang viết chữ. 837 01:16:33,280 --> 01:16:34,600 Vâng, tiểu thư. 838 01:16:34,880 --> 01:16:37,640 Yeam, lấy rương ra để chọn đi. 839 01:16:41,640 --> 01:16:42,480 Nhân tiện, 840 01:16:43,600 --> 01:16:45,920 các ngươi biết sắp làm lễ gì không? 841 01:16:46,000 --> 01:16:47,000 Lớn đến mức nào? 842 01:16:47,760 --> 01:16:48,840 Bọn nô tì biết. 843 01:16:49,520 --> 01:16:52,200 Ai trong phủ cũng biết. 844 01:16:52,840 --> 01:16:54,440 Sẽ vô cùng tráng lệ. 845 01:16:55,880 --> 01:16:59,560 Ta không muốn mặc đoan trang quá, nặng nề lắm. 846 01:17:00,640 --> 01:17:02,080 Bắt buộc. 847 01:17:02,600 --> 01:17:06,240 Người phải gắng hết sức cho lễ này. 848 01:17:07,840 --> 01:17:08,680 Thật sao? 849 01:17:11,840 --> 01:17:14,880 Thương mại ở Ayutthaya 850 01:17:15,720 --> 01:17:17,480 có tính độc quyền. 851 01:17:18,480 --> 01:17:20,880 Chỉ có một người mua. 852 01:17:21,560 --> 01:17:23,680 Hơn nữa, không thể mặc cả. 853 01:17:25,800 --> 01:17:28,360 Lễ ta đang nói đến là hôn lễ đấy, tiểu thư. 854 01:17:30,960 --> 01:17:32,120 Ngươi nói gì? 855 01:17:32,840 --> 01:17:33,800 Hôn lễ? 856 01:17:35,520 --> 01:17:36,560 Hôn lễ của ai? 857 01:17:39,040 --> 01:17:41,600 Tất nhiên là của tiểu thư và công tử Dech. 858 01:17:47,800 --> 01:17:49,360 Nó đến rồi. 859 01:17:51,560 --> 01:17:53,160 Đến lúc rồi. 860 01:18:00,600 --> 01:18:03,160 Tìm giúp ta ít đồ ăn vặt được không? 861 01:18:03,280 --> 01:18:04,440 Ta muốn ăn vặt. 862 01:18:05,440 --> 01:18:06,480 Vâng, tiểu thư. 863 01:18:57,080 --> 01:18:58,120 Tôi biết. 864 01:18:58,960 --> 01:19:00,560 Tôi sẽ giữ lời hứa. 865 01:19:03,160 --> 01:19:05,800 Cô đừng lo, Karaked. 866 01:20:30,120 --> 01:20:31,320 Đường huynh. 867 01:20:32,880 --> 01:20:33,880 Ta đây. 868 01:20:35,640 --> 01:20:37,760 Vẫn chưa ngủ à, Karaked? 869 01:20:43,800 --> 01:20:45,240 Muội sắp đi ngủ rồi. 870 01:21:20,000 --> 01:21:21,080 Thả muội ra. 871 01:23:42,200 --> 01:23:43,280 Karaked. 872 01:23:44,480 --> 01:23:46,400 Tôi sẽ giữ lời hứa. 873 01:24:26,560 --> 01:24:29,040 Người nào nói là phải hy sinh vì muội hả? 874 01:24:29,120 --> 01:24:29,960 Là huynh mà? 875 01:24:30,440 --> 01:24:32,200 Chẳng ai ép huynh lấy muội. 876 01:24:32,280 --> 01:24:33,360 Là tự huynh muốn. 877 01:24:33,440 --> 01:24:34,360 Muội đã bảo là 878 01:24:34,440 --> 01:24:35,920 không cần thiết. 879 01:24:41,120 --> 01:24:42,640 - Nói chuyện đã. - Buông ra. 880 01:27:00,760 --> 01:27:05,120 Chúc con trường thọ, xinh đẹp, hạnh phúc và mãi mãi khỏe mạnh. 881 01:27:18,120 --> 01:27:19,480 Mọi lễ cúng hôm nay 882 01:27:20,120 --> 01:27:22,320 đều dành cho cô, Karaked. 883 01:27:22,400 --> 01:27:23,720 Mọi lễ cúng hôm nay 884 01:27:24,360 --> 01:27:26,960 đều dành cho cô, Karaked. Mọi lễ cúng hôm nay 885 01:27:27,520 --> 01:27:30,200 đều dành cho cô, Karaked. 886 01:27:39,440 --> 01:27:41,080 Làm đi. Nhanh lên. 887 01:27:49,640 --> 01:27:50,480 Này. 888 01:27:50,920 --> 01:27:53,520 Sao dạo này, sáng nào 889 01:27:53,600 --> 01:27:56,680 tiểu thư nhà các cô cũng dâng lễ cho sư sãi thế? 890 01:27:56,920 --> 01:27:58,640 Hả, Pin với Yaem? 891 01:27:59,160 --> 01:28:02,280 Cô ta đổ nước cúng rất cẩn thận. 892 01:28:02,960 --> 01:28:05,600 Nhưng không giấu được, nhỉ? 893 01:28:06,880 --> 01:28:09,440 Vì tiểu thư nhà các cô đầy tội lỗi. 894 01:28:13,360 --> 01:28:14,920 Waen, xong chưa? 895 01:28:15,480 --> 01:28:16,320 Nhanh lên. 896 01:28:36,480 --> 01:28:38,000 Tiểu thư cúng cho ai vậy? 897 01:28:39,960 --> 01:28:41,040 Có thể là... 898 01:28:49,920 --> 01:28:51,120 Đi thôi, Yaem. 899 01:28:55,920 --> 01:28:57,680 Mọi lễ cúng hôm nay, 900 01:28:57,960 --> 01:29:01,360 đều dành cho cô, Karaked. 901 01:30:23,320 --> 01:30:24,560 Đi thôi, Pin, Yaem. 902 01:30:24,720 --> 01:30:25,640 Vâng, tiểu thư. 903 01:30:34,600 --> 01:30:35,760 Karaked. 904 01:30:38,960 --> 01:30:40,440 Rueang huynh. 905 01:30:43,280 --> 01:30:44,440 Pin, Yaem, 906 01:30:44,800 --> 01:30:46,080 hai ngươi vào trước đi. 907 01:30:47,080 --> 01:30:48,160 Vâng, tiểu thư. 908 01:30:57,200 --> 01:31:01,000 Huynh đi đâu vậy, Rueang? Còn tự chèo thuyền nữa. 909 01:31:01,600 --> 01:31:03,320 Hôm nay không có việc công. 910 01:31:03,760 --> 01:31:05,120 Ta đi gặp một người. 911 01:31:09,000 --> 01:31:11,920 Muội nghĩ mình biết đó là ai. 912 01:31:12,040 --> 01:31:13,120 Muội nói đúng chứ? 913 01:31:15,000 --> 01:31:16,680 Ta đến nói với muội 914 01:31:17,600 --> 01:31:19,080 là ta đã nghĩ ra... 915 01:31:20,720 --> 01:31:21,560 nơi mà... 916 01:31:22,200 --> 01:31:24,080 ta gặp muội lần đầu. 917 01:31:25,520 --> 01:31:26,480 Ta chợt nhận ra. 918 01:31:28,320 --> 01:31:31,680 - Nhận ra gì? - Nhận ra trước kia hai ta chưa từng quen. 919 01:31:34,080 --> 01:31:35,560 Không, Rueang huynh! 920 01:31:35,880 --> 01:31:39,000 Huynh có nghĩ ra gì đâu chứ. 921 01:31:39,840 --> 01:31:42,040 Ừ, chắc là không thật. 922 01:31:43,680 --> 01:31:45,560 Ô kê. Xong chuyện. 923 01:31:47,920 --> 01:31:48,760 Xong? 924 01:31:49,240 --> 01:31:50,360 Xong chuyện. 925 01:31:51,920 --> 01:31:52,760 Ô kê. 926 01:31:53,920 --> 01:31:56,040 - Ô kê. - Ô kê. 927 01:31:56,400 --> 01:31:57,240 Ô kê. 928 01:31:57,560 --> 01:31:59,200 Ô kê. Xong chuyện. 929 01:31:59,880 --> 01:32:00,720 Ô kê. Xong chuyện. 930 01:32:01,120 --> 01:32:02,960 Huynh học được rồi đấy, Rueang huynh. 931 01:32:04,400 --> 01:32:08,000 Huynh làm muội vui quá. 932 01:32:09,440 --> 01:32:10,920 Yod chưa chèo thuyền ra. 933 01:32:16,800 --> 01:32:18,480 Nô tài đi tìm ngay ạ. 934 01:32:28,720 --> 01:32:31,360 Hai người đang bí mật hẹn hò à? 935 01:32:35,880 --> 01:32:36,720 Đúng. 936 01:32:51,200 --> 01:32:52,280 Choi, Yod, 937 01:32:53,080 --> 01:32:54,800 thuyền đâu rồi? 938 01:32:55,920 --> 01:32:57,600 Ta phải tự bơi đi hả? 939 01:32:58,320 --> 01:33:00,160 Ôi trời. Đường huynh. 940 01:33:00,520 --> 01:33:01,960 Huynh định bơi đi thật hả? 941 01:33:03,800 --> 01:33:05,920 Hay là huynh ngồi chung 942 01:33:06,000 --> 01:33:08,160 - với Rueang huynh... - Đừng xía vào. 943 01:33:29,760 --> 01:33:30,600 Chanwad. 944 01:33:34,200 --> 01:33:36,760 Xin để ta giúp sẻ chia nỗi đau. 945 01:33:39,840 --> 01:33:41,040 Xin cho ta biết 946 01:33:41,360 --> 01:33:42,880 ta phải làm gì. 947 01:33:56,000 --> 01:33:57,600 Cảm ơn huynh nhiều. 948 01:34:36,920 --> 01:34:39,000 Ta không thích công tử Rueang. 949 01:34:39,560 --> 01:34:42,600 Con là con gái Nội chính Đại thần. 950 01:34:44,440 --> 01:34:46,960 Con xứng với con trai một Hầu tước, 951 01:34:49,160 --> 01:34:52,520 không phải con trai một Bá tước chưởng quản thuyền bè. 952 01:34:56,960 --> 01:34:59,720 Nhưng Dech huynh không thích con. 953 01:35:01,200 --> 01:35:03,160 Hôn thê huynh ấy lại sống cùng phủ. 954 01:35:03,320 --> 01:35:05,280 Đó là bởi ta mất đi người duy nhất 955 01:35:05,360 --> 01:35:07,360 có thể bảo vệ chúng ta. 956 01:35:09,080 --> 01:35:10,800 Giờ không ai quan tâm chúng ta cả. 957 01:35:13,560 --> 01:35:15,120 Nhiều người 958 01:35:15,560 --> 01:35:17,240 đến dự tang lễ phụ thân mà. 959 01:35:19,920 --> 01:35:21,000 Họ đến chỉ vì 960 01:35:21,480 --> 01:35:24,560 Quốc vương đứng ra làm lễ tỏ lòng xót thương thôi. 961 01:35:26,040 --> 01:35:27,240 Không phải vậy, 962 01:35:28,440 --> 01:35:31,920 thì chẳng ai dự tang lễ một tội phạm bị hành hình đến chết. 963 01:35:49,160 --> 01:35:50,560 Mẫu thân. 964 01:35:52,840 --> 01:35:54,720 Người đừng khóc. 965 01:35:56,720 --> 01:35:58,640 Đây là số phận. 966 01:36:13,800 --> 01:36:17,360 Ta rất lo cho con, Chanwad. 967 01:37:10,520 --> 01:37:11,840 Champa. 968 01:37:13,640 --> 01:37:15,440 Thiếp cử người gọi con bé rồi. 969 01:37:15,960 --> 01:37:17,640 Nó đang để trưởng bối phải chờ. 970 01:37:26,080 --> 01:37:27,560 Con ngồi đi, Karaked. 971 01:37:29,400 --> 01:37:30,320 Vâng. 972 01:37:39,400 --> 01:37:40,480 Karaked. 973 01:37:41,640 --> 01:37:43,240 Các trưởng bối chúng ta 974 01:37:43,920 --> 01:37:45,880 đồng ý tổ chức hôn lễ. 975 01:37:46,960 --> 01:37:50,080 Đã đến lúc tiểu thư thành thân rồi. 976 01:37:51,560 --> 01:37:52,640 Với ai ạ? 977 01:37:57,000 --> 01:37:58,440 Với đường huynh ạ? 978 01:38:01,880 --> 01:38:03,560 Còn ai vào đây nữa? 979 01:38:04,480 --> 01:38:07,360 Con đã làm gì thiếu quy củ với người đàn ông khác sao? 980 01:38:09,800 --> 01:38:13,840 Chưa thấy cô gái nào không biết hổ thẹn như con. 981 01:38:14,920 --> 01:38:18,040 Là cô gái khác thì đã e lệ lắm rồi. 982 01:38:18,960 --> 01:38:20,360 Chỉ có con... 983 01:38:22,960 --> 01:38:24,320 hỏi toẹt ra như thế. 984 01:38:26,280 --> 01:38:27,640 Nếu không nghĩ đến việc 985 01:38:27,720 --> 01:38:31,400 con đang dần đảm đang hơn nhờ ta dạy dỗ, 986 01:38:32,280 --> 01:38:35,320 ta sẽ không đồng ý với Bá tước Wisut Sunthorn đâu. 987 01:38:38,640 --> 01:38:40,600 Bá tước Wisut Sunthorn? 988 01:38:42,840 --> 01:38:44,200 Ngài ấy liên quan gì ạ? 989 01:38:49,760 --> 01:38:51,200 Vì tiểu thư không còn 990 01:38:51,280 --> 01:38:52,480 người thân khác. 991 01:38:53,680 --> 01:38:55,320 Nếu tra ngược đời trước, 992 01:38:55,600 --> 01:38:56,720 Hầu tước Ramnarong 993 01:38:57,520 --> 01:38:58,920 cha tiểu thư, 994 01:38:59,480 --> 01:39:01,240 là họ hàng xa của ta. 995 01:39:02,720 --> 01:39:05,120 Cháu sắp tổ chức hôn lễ 996 01:39:05,520 --> 01:39:07,440 với Tử tước Wisarn Wacha. 997 01:39:09,200 --> 01:39:11,920 Nên ta phải có mặt với vai trò thân thích của cháu. 998 01:39:12,600 --> 01:39:14,920 Ta sẽ thay mặt cha mẹ cháu. 999 01:39:15,200 --> 01:39:16,040 Giờ thì 1000 01:39:16,840 --> 01:39:18,160 cháu đã hiểu chưa? 1001 01:39:45,560 --> 01:39:46,640 Tôi biết. 1002 01:39:47,440 --> 01:39:49,200 Tôi sẽ giữ lời hứa. 1003 01:39:49,800 --> 01:39:52,560 Cô đừng lo, Karaked. 1004 01:40:00,640 --> 01:40:03,480 Ý cháu thế nào, Karaked. 1005 01:40:05,680 --> 01:40:06,520 Sao ạ? 1006 01:40:45,360 --> 01:40:46,720 Cô thất hứa. 1007 01:40:54,520 --> 01:40:56,040 Tiểu thư. 1008 01:41:05,040 --> 01:41:06,080 Tiểu thư. 1009 01:41:07,240 --> 01:41:08,240 Karaked. 1010 01:41:19,480 --> 01:41:20,400 Karaked. 1011 01:41:23,080 --> 01:41:24,680 Tôi không tin ai nữa. 1012 01:41:25,800 --> 01:41:27,400 Nhưng cô phải tin tôi. 1013 01:41:28,040 --> 01:41:28,960 Vì sao? 1014 01:41:29,320 --> 01:41:30,800 Cô sắp lấy huynh ấy. 1015 01:41:31,960 --> 01:41:32,920 Karaked. 1016 01:41:33,680 --> 01:41:36,040 Mọi lễ vật tôi cúng cho cô, 1017 01:41:36,400 --> 01:41:37,760 cô không nhận được à? 1018 01:41:38,280 --> 01:41:39,400 Có. 1019 01:41:40,440 --> 01:41:41,360 Và? 1020 01:41:41,800 --> 01:41:43,080 Cô vẫn không tin 1021 01:41:43,160 --> 01:41:45,640 tôi đang làm tất cả để giữ lời hứa ư? 1022 01:42:04,880 --> 01:42:06,440 Công tử, không vào được. 1023 01:42:07,000 --> 01:42:09,320 Công tử, ngài không vào được. 1024 01:42:09,560 --> 01:42:10,920 Tránh ra. 1025 01:42:11,400 --> 01:42:13,120 Tiểu thư không cho ai vào. 1026 01:42:14,040 --> 01:42:15,640 Muội ấy nói hai ngươi thôi. 1027 01:42:18,280 --> 01:42:19,120 Ôi trời. 1028 01:42:26,680 --> 01:42:27,720 Đường huynh. 1029 01:42:28,160 --> 01:42:29,440 Sao huynh lại vào? 1030 01:42:36,920 --> 01:42:37,760 Đừng lại đây. 1031 01:42:41,440 --> 01:42:44,000 Muội vẫn còn nghi ngờ gì ta à? 1032 01:42:44,280 --> 01:42:45,960 Xin huynh đi ra. 1033 01:42:50,280 --> 01:42:51,280 Trả lời đi đã. 1034 01:43:02,320 --> 01:43:03,440 Karaked. 1035 01:43:07,280 --> 01:43:08,240 Thả muội ra. 1036 01:43:09,200 --> 01:43:11,640 Huynh nên đi ra, tin muội đi mà. 1037 01:43:18,720 --> 01:43:20,640 Bất kể muội nghĩ gì, 1038 01:43:21,720 --> 01:43:23,760 muội cũng không thoát khỏi ta đâu. 1039 01:43:26,720 --> 01:43:27,920 Và ta... 1040 01:43:29,440 --> 01:43:32,080 sẽ không bao giờ thả muội đi. 1041 01:44:40,880 --> 01:44:42,400 Ta luôn giữ lời hứa. 1042 01:45:13,760 --> 01:45:15,200 Ta nên làm gì đây? 1043 01:45:16,240 --> 01:45:17,160 Nên vào không? 1044 01:45:17,400 --> 01:45:19,320 Pin, Yaem, để ta ở một mình. 1045 01:45:45,680 --> 01:45:46,720 Karaked. 1046 01:45:53,760 --> 01:45:54,880 Karaked. 1047 01:46:12,840 --> 01:46:15,440 Đừng đi. Nghe tôi nói. 1048 01:46:17,400 --> 01:46:19,640 Tôi sẽ giữ lời hứa. 1049 01:46:21,280 --> 01:46:23,920 Đừng lo, Karaked. 1050 01:46:26,360 --> 01:46:28,040 Tôi sẽ làm tất cả 1051 01:46:28,440 --> 01:46:30,760 để linh hồn cô siêu thoát. 1052 01:46:33,040 --> 01:46:34,640 Tôi sẽ cầu nguyện, 1053 01:46:35,880 --> 01:46:38,880 sẽ dâng lễ cho cô. 1054 01:46:41,560 --> 01:46:44,160 Tôi sẽ không lấy huynh ấy. 1055 01:46:48,200 --> 01:46:50,920 Huynh ấy vẫn sẽ là của cô. 1056 01:47:16,320 --> 01:47:17,400 Karaked. 1057 01:47:18,960 --> 01:47:20,200 Đừng đi. 1058 01:47:25,840 --> 01:47:27,120 Nói với tôi 1059 01:47:27,440 --> 01:47:29,080 là cô tin tôi đi đã. 1060 01:48:09,760 --> 01:48:11,640 Đừng lo, Dech. 1061 01:48:11,720 --> 01:48:13,560 Con bé sẽ phải lấy con. 1062 01:48:13,800 --> 01:48:16,760 Mẹ sẽ bắt nó làm vậy. 1063 01:48:16,840 --> 01:48:18,680 Muội là vị hôn thê của ta. 1064 01:48:18,760 --> 01:48:21,280 Sao tâm trạng muội thất thường vậy? 1065 01:48:21,680 --> 01:48:23,920 Nàng tàn nhẫn với ta trước. 1066 01:48:24,240 --> 01:48:26,600 Từ nay, ta sẽ không động vào nàng. 1067 01:48:26,680 --> 01:48:29,480 Ta sẽ chỉ chung sống vì lợi ích chung. 1068 01:48:29,680 --> 01:48:33,160 Ta sẽ không để sứ thần đứng mà đệ thư lên Quốc vương. 1069 01:48:33,240 --> 01:48:35,120 Tục lệ của họ là trao tận tay Quốc vương. 1070 01:48:35,200 --> 01:48:36,760 Tục lệ của ta thì khác. 1071 01:48:37,200 --> 01:48:38,360 Vậy họ không đệ thư nữa. 1072 01:48:38,440 --> 01:48:40,760 Hãy nhớ vương quốc ta không phải xứ Man di. 1073 01:48:40,920 --> 01:48:42,520 Ta có truyền thống riêng. 1074 01:48:42,640 --> 01:48:44,320 Ta sẽ không thay đổi. 1075 01:49:14,600 --> 01:49:16,600 Biên dịch: Ky Vo 73969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.