All language subtitles for Love.Destiny.S01E09.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,480 --> 00:02:47,560 Ta sẽ trốn ra. 2 00:02:47,960 --> 00:02:49,160 Không cần trốn ra, 3 00:02:49,440 --> 00:02:51,800 vì mẫu thân đã cho phép muội đi. 4 00:02:51,880 --> 00:02:54,600 Ngài Rueang nhào lên! Ngài Sriyot bùng cháy! 5 00:02:54,680 --> 00:02:57,360 Ngài Sorasak chấp hết! Quý công tử cố lên! 6 00:02:57,800 --> 00:02:58,760 Ra đằng kia nào. 7 00:02:59,080 --> 00:02:59,920 Được. 8 00:03:03,320 --> 00:03:04,360 Karaked. 9 00:03:05,080 --> 00:03:06,240 Muội là ai? 10 00:03:08,320 --> 00:03:10,600 Con yêu nàng bằng cả trái tim. 11 00:03:10,840 --> 00:03:13,920 Con thề sẽ chỉ yêu mình nàng mà thôi. 12 00:03:16,920 --> 00:03:18,280 Phấn khích quá. 13 00:03:18,440 --> 00:03:19,280 Tiểu thư. 14 00:03:19,480 --> 00:03:21,360 - Đến đây. - Nhanh lên ạ. 15 00:03:21,960 --> 00:03:25,960 Thật ngạc nhiên là muội không đi theo đấy. 16 00:03:31,880 --> 00:03:32,720 Trời! 17 00:03:36,040 --> 00:03:37,520 Chết chưa, Choi? 18 00:03:38,480 --> 00:03:39,960 Chết hết rồi. 19 00:03:40,040 --> 00:03:41,000 Trời ơi. 20 00:03:42,240 --> 00:03:43,400 Họ chết rồi ạ. 21 00:03:45,080 --> 00:03:45,920 Prik. 22 00:03:53,720 --> 00:03:54,560 Chuang. 23 00:03:58,400 --> 00:03:59,280 Vâng. 24 00:03:59,840 --> 00:04:03,160 Từ giờ, ngươi và Chik sẽ chăm sóc Boon. 25 00:04:04,360 --> 00:04:05,200 Vâng. 26 00:04:05,440 --> 00:04:07,080 Boon, đến đây. 27 00:04:17,520 --> 00:04:18,640 Còn người đã chết 28 00:04:19,680 --> 00:04:21,320 mang ra chùa đi, Choi. 29 00:04:21,400 --> 00:04:23,080 Ta sẽ đến đó để lo tang lễ. 30 00:04:23,320 --> 00:04:24,160 Vâng. 31 00:04:27,160 --> 00:04:28,000 Đến giúp nào. 32 00:04:28,840 --> 00:04:29,720 Buộc chặt lại. 33 00:04:30,800 --> 00:04:33,160 Còn người ốm nữa không? 34 00:04:34,480 --> 00:04:35,960 Vâng, còn nhiều lắm ạ. 35 00:04:36,120 --> 00:04:38,200 Có vẻ họ lây bệnh cho nhau. 36 00:04:41,720 --> 00:04:42,720 Bệnh sốt rét. 37 00:04:48,520 --> 00:04:50,600 Tức là bệnh sốt rét rừng. 38 00:04:51,080 --> 00:04:54,120 Muốn ngăn bệnh, phải diệt hết muỗi. 39 00:04:57,400 --> 00:05:00,680 Nói thì dễ, làm mới khó. 40 00:05:00,960 --> 00:05:02,400 Tiểu thư làm thế nào? 41 00:05:03,120 --> 00:05:04,720 Để ta chỉ cho Prik cách làm. 42 00:05:05,240 --> 00:05:06,680 Ta dám nói thì dám làm. 43 00:05:08,120 --> 00:05:10,120 Xin nói là nô tì không tham gia. 44 00:05:13,440 --> 00:05:14,520 Nói năng gì vậy? 45 00:05:15,160 --> 00:05:16,320 Đánh nhau với muỗi? 46 00:05:32,520 --> 00:05:34,360 Tất cả theo ta. 47 00:05:37,600 --> 00:05:40,120 Thấy không? Đây là nơi muỗi sinh sôi. 48 00:05:40,240 --> 00:05:44,560 Muỗi thích đậu trên mặt nước rồi đẻ trứng ở đây. 49 00:05:47,280 --> 00:05:48,440 Đằng kia nữa. 50 00:05:50,720 --> 00:05:51,800 Tự đi nhìn xem. 51 00:05:52,000 --> 00:05:53,400 Ngươi không tin mà? 52 00:05:54,680 --> 00:05:57,760 Sau đó kể lại cho ta. 53 00:05:58,080 --> 00:05:59,000 - Đi, Chuang. - Vâng. 54 00:05:59,080 --> 00:05:59,920 Vâng. 55 00:06:00,000 --> 00:06:02,440 Những chum đất vỡ, bát và vỏ dừa này, 56 00:06:02,520 --> 00:06:05,520 phải đổ cạn đi, đừng để nước đọng lại. 57 00:06:05,760 --> 00:06:07,160 - Đổ nước ra. - Vâng. 58 00:06:09,520 --> 00:06:10,840 Pin, Yaem. 59 00:06:11,440 --> 00:06:13,520 Có tiểu thư nói năng kỳ quái vậy, 60 00:06:13,960 --> 00:06:15,600 sao chịu được thế? 61 00:06:17,920 --> 00:06:19,040 Kỳ quái hả? 62 00:06:20,280 --> 00:06:21,320 Nói lại xem. 63 00:06:21,680 --> 00:06:22,920 Được. 64 00:06:23,320 --> 00:06:24,640 Rồi bà biết mặt. 65 00:06:24,760 --> 00:06:26,520 - Trời. - Không dùng thì úp lại. 66 00:06:34,200 --> 00:06:36,960 Những chum đất đựng nước để nấu bếp 67 00:06:37,280 --> 00:06:38,920 do ai quản lý? 68 00:06:40,520 --> 00:06:41,920 Là ngươi hả, Prik? 69 00:06:45,840 --> 00:06:46,760 Vâng. 70 00:06:47,880 --> 00:06:50,360 Sao không đậy nắp lại? 71 00:06:51,320 --> 00:06:52,560 Sao phải đậy nắp? 72 00:06:52,880 --> 00:06:55,320 Để mở thì lấy nước dễ hơn chứ. 73 00:06:55,600 --> 00:06:57,920 Lúc nào cần dùng thì mở nắp ra. 74 00:06:58,840 --> 00:07:00,240 Tại sao phải làm vậy? 75 00:07:00,480 --> 00:07:03,360 Mệnh lệnh đấy, chỉ mở nắp khi cần dùng. 76 00:07:03,440 --> 00:07:05,960 Không dùng thì đóng lại, hiểu chưa? 77 00:07:08,440 --> 00:07:09,360 Hiểu chưa hả? 78 00:07:10,720 --> 00:07:13,000 Được! Nô tì đi đây. 79 00:07:19,480 --> 00:07:21,120 Đi lấy nắp đậy lại cho ta. 80 00:07:21,360 --> 00:07:22,400 - Vâng. - Vâng. 81 00:07:22,600 --> 00:07:24,240 - Đậy hết lại đấy. - Vâng. 82 00:07:33,440 --> 00:07:37,680 Từ giờ phải đảm bảo là không có nước tù đọng. 83 00:07:37,800 --> 00:07:38,640 Biết chưa? 84 00:07:38,720 --> 00:07:39,960 - Vâng. - Vâng. 85 00:07:58,400 --> 00:07:59,680 Sao rồi, Prik? 86 00:08:01,440 --> 00:08:02,840 Mặt xị ra thế. 87 00:08:03,680 --> 00:08:05,040 Kể ta nghe nào? 88 00:08:08,320 --> 00:08:10,280 Tiểu thư bảo đậy nắp vại nước. 89 00:08:11,280 --> 00:08:12,160 Khoan. 90 00:08:13,000 --> 00:08:15,520 Hằng ngày ngươi không làm thế à? 91 00:08:18,480 --> 00:08:19,320 Không ạ. 92 00:08:20,000 --> 00:08:21,280 Tại sao không? 93 00:08:22,960 --> 00:08:26,320 Bụi bẩn sẽ bị rơi vào đó. 94 00:08:28,080 --> 00:08:30,960 Rồi ngươi dùng nước đó nấu cho ta ăn? 95 00:08:33,520 --> 00:08:34,440 Cười cái gì? 96 00:08:35,440 --> 00:08:36,880 Cười ngươi đấy. 97 00:08:37,800 --> 00:08:39,120 - Vâng. - Ôi. 98 00:08:39,280 --> 00:08:41,440 Thế mà đòi chạy vào mách lẻo. 99 00:08:42,520 --> 00:08:44,320 Từ giờ có đậy nắp không hả? 100 00:08:46,040 --> 00:08:46,960 Có ạ. 101 00:08:48,760 --> 00:08:49,920 Phu nhân. 102 00:08:50,120 --> 00:08:53,400 Người hầu bị bệnh vì ngủ không mắc màn, 103 00:08:53,480 --> 00:08:56,680 nên lây bệnh khi bị muỗi đốt. 104 00:08:57,880 --> 00:08:59,760 Dĩ nhiên là không ngủ màn, 105 00:09:00,320 --> 00:09:01,640 vì họ không có. 106 00:09:04,480 --> 00:09:06,160 Con sẽ đi mua cho họ. 107 00:09:13,400 --> 00:09:14,560 Nhìn nó xem, Dech. 108 00:09:17,080 --> 00:09:18,800 Không hề ngạc nhiên ạ. 109 00:09:20,720 --> 00:09:22,440 Mua màn cho người hầu. 110 00:09:22,880 --> 00:09:24,560 Con phát điên thật rồi. 111 00:09:27,400 --> 00:09:30,040 Chủ không đối xử thế với người hầu. 112 00:09:31,040 --> 00:09:32,240 Đừng nghĩ lung tung. 113 00:10:29,800 --> 00:10:30,760 Ketsurang. 114 00:10:31,120 --> 00:10:32,840 Chớ diễn phim tình cảm hài. 115 00:11:19,840 --> 00:11:21,520 Đường huynh, đây là tiền... 116 00:11:23,800 --> 00:11:24,920 ý muội là đồng bia 117 00:11:25,160 --> 00:11:26,760 để mua màn cho người hầu. 118 00:11:36,360 --> 00:11:38,160 Có nghe muội nói không vậy? 119 00:11:40,240 --> 00:11:41,720 - Đường huynh. - Nghe rồi. 120 00:11:43,000 --> 00:11:44,680 Đúng như ta đoán. 121 00:11:50,360 --> 00:11:51,600 Ta đã biết là 122 00:11:52,840 --> 00:11:54,960 muội sẽ tìm cách làm vậy. 123 00:11:58,680 --> 00:12:00,280 Và ta là người duy nhất 124 00:12:00,960 --> 00:12:03,240 để muội có thể cằn nhằn 125 00:12:03,520 --> 00:12:05,760 đòi cho được điều mình muốn. 126 00:12:31,880 --> 00:12:34,240 Đúng là hiểu muội. 127 00:12:34,360 --> 00:12:35,760 Huynh là tốt nhất. 128 00:12:48,800 --> 00:12:50,800 Muội về tư phòng đây. 129 00:12:51,360 --> 00:12:52,640 Cũng trễ rồi. 130 00:12:52,880 --> 00:12:54,960 Để bị thấy thì họ sẽ hiểu lầm. 131 00:13:00,240 --> 00:13:01,720 Biết vậy mà muội vẫn... 132 00:13:05,240 --> 00:13:07,040 xuống đây giờ này để tìm ta. 133 00:13:09,200 --> 00:13:11,280 Gặp nhau tí thôi mà. 134 00:13:11,360 --> 00:13:12,320 Có sao đâu. 135 00:13:15,000 --> 00:13:16,960 Lại nói chuyện vô nghĩa rồi. 136 00:13:18,000 --> 00:13:20,080 Rồi huynh cũng sẽ quen thôi. 137 00:13:36,120 --> 00:13:37,120 Đường huynh. 138 00:13:52,480 --> 00:13:53,760 Ta sẽ mua màn, 139 00:13:54,920 --> 00:13:56,600 bằng tiền riêng của ta. 140 00:14:02,080 --> 00:14:03,920 Muội về phòng đi. 141 00:14:05,160 --> 00:14:06,800 Để bị trông thấy như vậy 142 00:14:07,600 --> 00:14:09,160 thì thiếu quy củ. 143 00:14:18,160 --> 00:14:19,480 Lịch thiệp thật. 144 00:14:48,000 --> 00:14:49,480 Màn bao nhiêu một cái? 145 00:14:49,760 --> 00:14:51,360 Giá 200 bia. 146 00:14:52,120 --> 00:14:54,880 Vậy hãy bỏ 200 bia vào mỗi túi 147 00:14:55,080 --> 00:14:57,560 rồi đưa cho người hầu để họ tự mua màn. 148 00:14:58,960 --> 00:15:00,040 Ai cũng đưa hết? 149 00:15:00,600 --> 00:15:01,720 Tất nhiên. 150 00:15:04,040 --> 00:15:05,840 Không đủ đâu, tiểu thư. 151 00:15:21,720 --> 00:15:24,120 Vậy chia đồng bạt thành đồng bia nhé? 152 00:15:26,080 --> 00:15:26,960 Dĩ nhiên ạ. 153 00:15:27,800 --> 00:15:29,840 Tám fueang bằng một bạt. 154 00:15:30,440 --> 00:15:32,160 Một fueang bằng 800 bia. 155 00:15:32,440 --> 00:15:34,280 Có thể mua được bốn cái màn. 156 00:15:36,280 --> 00:15:39,120 Một fueang mua được bốn cái màn. 157 00:15:39,680 --> 00:15:43,480 Vậy thì một bạt mua được... 158 00:15:43,760 --> 00:15:45,080 ba mươi hai cái màn! 159 00:15:45,480 --> 00:15:48,280 Úi chà, nhiều màn quá. 160 00:15:49,080 --> 00:15:51,600 Thời mình một bạt chẳng mua được gì. 161 00:15:56,440 --> 00:15:59,000 Đây, cầm lấy hai đồng bạt này 162 00:15:59,080 --> 00:16:00,360 và đổi ra 163 00:16:00,440 --> 00:16:02,360 rồi đưa cho từng người hầu. 164 00:16:04,880 --> 00:16:05,880 - Vâng. - Vâng. 165 00:16:08,480 --> 00:16:09,920 - Đây, cầm lấy. - Cảm ơn. 166 00:16:10,000 --> 00:16:11,840 - Của cô đây. - Cầm lấy. 167 00:16:13,120 --> 00:16:14,480 Đừng cảm ơn tôi. 168 00:16:14,720 --> 00:16:17,720 Hãy cảm ơn tiểu thư Karaked ấy. 169 00:16:17,880 --> 00:16:19,720 Tiểu thư ở đằng kia kìa. 170 00:16:24,520 --> 00:16:26,800 - Tiểu thư. - Gì thế, Yaem? 171 00:16:26,880 --> 00:16:28,200 Không đủ tiền rồi ạ. 172 00:16:28,280 --> 00:16:29,640 Tầm mười người hầu đang chờ. 173 00:16:29,760 --> 00:16:32,240 Vậy quay lại bảo họ là ta sẽ đưa thêm. 174 00:16:32,920 --> 00:16:33,800 Vâng. 175 00:16:46,600 --> 00:16:47,920 Đường huynh. 176 00:16:48,920 --> 00:16:50,560 Đi đứng nhìn đường vào. 177 00:16:53,440 --> 00:16:55,120 Đường bị huynh chắn rồi. 178 00:16:56,160 --> 00:16:57,000 Này. 179 00:17:03,120 --> 00:17:05,320 Ta biết muội có nhiều tiền. 180 00:17:06,600 --> 00:17:08,680 Nhưng người mua đồ cho người hầu 181 00:17:09,280 --> 00:17:11,160 phải là chủ nhân của phủ. 182 00:17:12,880 --> 00:17:14,320 Được rồi mà. 183 00:17:14,400 --> 00:17:15,880 - Muội... - Mẫu thân gọi. 184 00:17:18,040 --> 00:17:18,960 Gọi muội á? 185 00:17:20,280 --> 00:17:21,120 Ừ. 186 00:17:21,200 --> 00:17:23,760 Ta bảo muội thì là muội chứ ai? 187 00:17:24,320 --> 00:17:25,160 Ơ kìa, 188 00:17:25,320 --> 00:17:28,160 lỡ đâu là người tên Muội? 189 00:17:32,520 --> 00:17:34,520 Đi thôi, huynh còn chờ gì nữa? 190 00:17:35,000 --> 00:17:35,840 Đi thôi. 191 00:17:37,320 --> 00:17:38,800 Xin tránh đường. 192 00:17:48,600 --> 00:17:49,440 Gì vậy ạ? 193 00:17:51,040 --> 00:17:52,960 Đây là tiền mua màn. 194 00:17:53,840 --> 00:17:54,680 Hai bạt. 195 00:18:15,720 --> 00:18:17,280 Cảm ơn nhiều, phu nhân. 196 00:18:18,680 --> 00:18:20,800 Dù con hành xử kém với người, 197 00:18:21,000 --> 00:18:22,440 sự thật là 198 00:18:22,800 --> 00:18:24,440 con yêu phu nhân lắm. 199 00:18:31,040 --> 00:18:32,680 Làm lần này thôi nhé. 200 00:18:36,000 --> 00:18:37,200 Họ là người hầu 201 00:18:37,520 --> 00:18:39,160 của phụ thân và mẫu thân. 202 00:18:40,280 --> 00:18:41,640 Bọn ta sẽ lo cho họ. 203 00:18:45,920 --> 00:18:48,520 Con xin phép đi đưa tiền cho Pin và Yaem. 204 00:18:53,760 --> 00:18:55,440 Nhìn dáng điệu nó kìa. 205 00:18:57,240 --> 00:18:59,640 Có dạy được nó thành thục nữ 206 00:18:59,880 --> 00:19:01,760 cho kịp lễ thành hôn không? 207 00:19:03,000 --> 00:19:04,840 Mẫu thân đừng thúc muội ấy. 208 00:19:08,080 --> 00:19:09,360 Hiện con cảm thấy 209 00:19:09,960 --> 00:19:11,800 muội ấy chưa muốn thành thân. 210 00:19:16,160 --> 00:19:17,880 Vậy con thì sao? 211 00:19:20,840 --> 00:19:22,320 Con thì sao cũng được. 212 00:19:24,920 --> 00:19:26,280 Tùy muội ấy thôi. 213 00:20:05,480 --> 00:20:07,000 Có công vụ khẩn à? 214 00:20:08,840 --> 00:20:09,920 Không, phu nhân Nim. 215 00:20:11,440 --> 00:20:13,240 Đại nhân Kosathibodi cho gọi ta. 216 00:20:18,120 --> 00:20:19,160 Tiểu thư Chanwad. 217 00:20:20,680 --> 00:20:22,520 Tiểu thứ biết vì sao chứ? 218 00:20:23,440 --> 00:20:24,440 Ta không biết. 219 00:20:25,400 --> 00:20:27,840 Nhưng chắc không phải chuyện quan trọng. 220 00:20:32,720 --> 00:20:35,000 Hôm qua ta gặp đại nhân ở kho hàng 221 00:20:35,720 --> 00:20:38,720 lúc chiều tối, ngài chẳng nói chẳng rằng. 222 00:20:39,440 --> 00:20:41,680 Vậy ngài hãy đi gặp 223 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 để xem có chuyện gì. 224 00:20:57,320 --> 00:20:58,520 Chanwad. 225 00:20:59,160 --> 00:21:00,360 Con có biết gì không? 226 00:21:00,800 --> 00:21:03,440 Tối qua Tòng bá tước Sorasak bàn việc với phụ thân, 227 00:21:04,040 --> 00:21:04,880 con đã nghe lén. 228 00:21:05,720 --> 00:21:07,680 Không phải phép thế. 229 00:21:10,680 --> 00:21:12,640 Tòng bá tước Surasakorn 230 00:21:12,720 --> 00:21:14,960 câu kết với người Tây lừa tiền. 231 00:21:15,520 --> 00:21:16,360 Lừa tiền? 232 00:21:17,720 --> 00:21:18,560 Ôi trời. 233 00:21:20,720 --> 00:21:21,960 Lừa tiền của ai? 234 00:21:22,920 --> 00:21:25,680 Công ty thương mại của họ. 235 00:21:28,440 --> 00:21:30,040 Chúng lừa thế nào vậy? 236 00:21:31,720 --> 00:21:35,240 Hai kẻ Tây làm trong công ty thương mại Anh quốc. 237 00:21:35,640 --> 00:21:37,960 Chúng mua hàng từ Bộ Hộ, 238 00:21:38,520 --> 00:21:39,920 bảo là cho công ty 239 00:21:40,760 --> 00:21:42,560 và được Constance cho phép. 240 00:21:43,800 --> 00:21:46,120 Nhưng chúng lại bán đi kiếm lời. 241 00:21:46,440 --> 00:21:48,760 Có đúng vậy không, Phaulkon? 242 00:21:56,280 --> 00:21:57,960 Ai nói với đại nhân thế? 243 00:21:58,200 --> 00:21:59,560 Tòng bá tước Sorasak. 244 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Ngài ấy nói gì? 245 00:22:03,040 --> 00:22:04,400 Nói thật, ngài ấy bảo 246 00:22:04,880 --> 00:22:06,840 bạn người Anh của ngươi, 247 00:22:07,320 --> 00:22:10,160 là White và Burnaby 248 00:22:10,960 --> 00:22:13,240 đã mua hàng từ Bộ Hộ 249 00:22:13,960 --> 00:22:15,920 khi được ngươi cho phép. 250 00:22:17,240 --> 00:22:18,800 Chúng mua nhiều thứ 251 00:22:19,840 --> 00:22:21,280 bao gồm vàng 252 00:22:21,840 --> 00:22:24,080 và ngọc ngà đá quý. 253 00:22:27,200 --> 00:22:28,080 Đúng là vậy. 254 00:22:30,200 --> 00:22:32,520 Nhưng họ mua hoàn toàn đúng luật. 255 00:22:33,120 --> 00:22:34,320 Ngươi có biết 256 00:22:34,760 --> 00:22:37,240 là họ không mua cho công ty Anh quốc 257 00:22:37,920 --> 00:22:40,240 mà để bán kiếm lời không? 258 00:22:43,040 --> 00:22:44,240 Thật vậy sao? 259 00:22:44,400 --> 00:22:46,200 Người Anh bị thiệt hại nặng 260 00:22:47,600 --> 00:22:49,840 vì đó là thất thoát lớn về kinh tế. 261 00:22:51,360 --> 00:22:52,560 Ta e rằng 262 00:22:52,720 --> 00:22:54,960 họ sẽ đòi bồi thường và Bệ hạ sẽ biết. 263 00:22:56,360 --> 00:22:57,280 Chúa ơi. 264 00:23:03,680 --> 00:23:07,720 Nhưng ta bảo Tòng bá tước Sorasak nhất định ngươi không dính líu 265 00:23:09,240 --> 00:23:12,280 vì ta cam đoan ngươi là người trung thực. 266 00:23:13,400 --> 00:23:15,320 Chính là hai kẻ Tây đó 267 00:23:15,920 --> 00:23:18,240 đã lừa tiền công ty của chúng. 268 00:23:22,520 --> 00:23:24,960 E rằng lời đồn sẽ lan ra. 269 00:23:27,960 --> 00:23:30,600 Hãy tìm cách ngăn chặn. 270 00:23:36,240 --> 00:23:37,760 Tạ ơn lòng tốt của ngài. 271 00:23:57,680 --> 00:23:59,560 Tạm biệt phu nhân Nim. 272 00:24:03,480 --> 00:24:04,440 Cứ tự nhiên. 273 00:24:05,520 --> 00:24:08,400 Phải chuyện quan trọng không ạ? 274 00:24:10,200 --> 00:24:11,960 Có kẻ mưu gian lừa tiền. 275 00:24:12,680 --> 00:24:13,960 Ta không dính líu. 276 00:24:14,840 --> 00:24:16,560 Vậy thì mừng cho ngài. 277 00:24:18,760 --> 00:24:19,600 Tạm biệt. 278 00:24:24,200 --> 00:24:25,040 Hướng này ạ. 279 00:24:25,920 --> 00:24:26,760 Mời công tử vào. 280 00:24:27,400 --> 00:24:29,000 Đại nhân ở gian chính. 281 00:24:29,560 --> 00:24:30,480 - Vâng. - Vâng. 282 00:24:31,160 --> 00:24:32,000 Hướng này. 283 00:24:50,800 --> 00:24:51,960 Chào ngài. 284 00:24:52,760 --> 00:24:53,680 Xin chờ nhé. 285 00:25:05,440 --> 00:25:06,400 Đại nhân Hora. 286 00:25:07,560 --> 00:25:08,400 Chào con. 287 00:25:08,480 --> 00:25:09,840 Con xin phép. 288 00:25:15,280 --> 00:25:16,600 Con đến, ta rất vui. 289 00:25:17,440 --> 00:25:19,920 Lần trước vẫn đang trò chuyện dang dở. 290 00:25:20,920 --> 00:25:22,960 Rồi bị vụ mùng màn làm phân tâm. 291 00:25:24,200 --> 00:25:25,040 Vâng... 292 00:25:25,120 --> 00:25:26,680 Con muốn biết 293 00:25:26,920 --> 00:25:28,920 là Constantine Phaulkon 294 00:25:30,280 --> 00:25:33,560 có trung thành với đại nhân Kosathibodi không? 295 00:25:36,960 --> 00:25:38,160 Hỏi lạ nhỉ. 296 00:25:39,680 --> 00:25:42,040 Vì sao con nghĩ là hắn 297 00:25:43,120 --> 00:25:45,560 không trung thành với ngài ấy? 298 00:25:47,080 --> 00:25:49,120 Phaulkon đã làm cho ngài ấy mười năm. 299 00:25:49,760 --> 00:25:51,720 Ngài tin và ủng hộ hắn. 300 00:25:52,120 --> 00:25:54,760 Còn giới thiệu hắn cho Bệ hạ và phong quan. 301 00:25:56,920 --> 00:25:57,920 Kể cả Bệ hạ 302 00:25:58,200 --> 00:26:01,040 cũng tin tưởng hắn nhất. 303 00:26:16,680 --> 00:26:19,480 Quốc vương Narai tin tưởng hắn nhất? 304 00:26:22,800 --> 00:26:24,760 Hắn là người tốt hay kẻ xấu đây? 305 00:26:26,040 --> 00:26:26,880 Ai? 306 00:26:32,120 --> 00:26:33,000 Ai gì? 307 00:26:34,600 --> 00:26:35,760 Đừng vờ vịt. 308 00:26:36,840 --> 00:26:38,080 Vờ vịt? 309 00:26:38,560 --> 00:26:41,760 Không, muội có vờ gì đâu. 310 00:26:42,800 --> 00:26:43,760 Karaked. 311 00:26:44,960 --> 00:26:47,400 Muội hỏi điều kỳ lạ hệt như phụ thân nói. 312 00:26:48,720 --> 00:26:50,280 Vì sao lại hỏi điều đó? 313 00:26:53,120 --> 00:26:54,480 Không có gì đâu ạ. 314 00:26:55,240 --> 00:26:56,120 Ta không tin. 315 00:27:00,080 --> 00:27:01,440 Muội nói đi. 316 00:27:02,920 --> 00:27:06,400 Muội biết gì về Tòng bá tước Surasakorn? 317 00:27:07,960 --> 00:27:09,400 Hắn thì thế nào? 318 00:27:21,120 --> 00:27:22,320 Không biết gì hết ạ. 319 00:27:23,360 --> 00:27:24,200 Không biết? 320 00:27:25,080 --> 00:27:26,560 Vậy muội hỏi làm gì? 321 00:27:27,080 --> 00:27:28,400 Là vì không biết đấy. 322 00:27:29,080 --> 00:27:33,160 Nên muội nghĩ hắn vừa tốt vừa xấu. 323 00:27:38,200 --> 00:27:42,400 Vì sao muội lại để ý gã ngoại quốc đó thế? 324 00:27:44,320 --> 00:27:45,920 Vì từng cãi nhau với hắn. 325 00:27:46,560 --> 00:27:48,160 Cái tên xấu tính đó. 326 00:27:48,400 --> 00:27:50,200 Hắn đe dọa cha con Mali, 327 00:27:50,560 --> 00:27:53,200 mà đại nhân Hora còn bảo hắn là người tốt. 328 00:27:53,560 --> 00:27:55,560 Bệ hạ cũng nghĩ vậy. 329 00:27:56,240 --> 00:27:58,120 Rằng hắn là kẻ thiện lương. 330 00:28:00,560 --> 00:28:02,280 Đúng vậy mà. 331 00:28:04,520 --> 00:28:07,760 Ai cũng có hai mặt tốt xấu cả. 332 00:28:08,720 --> 00:28:09,880 Quan trọng 333 00:28:10,280 --> 00:28:13,200 mặt xấu đó có gây hại cho người khác không. 334 00:28:14,640 --> 00:28:16,080 Khi nào mới biết được? 335 00:28:24,280 --> 00:28:26,160 Chẳng thể giấu mãi được 336 00:28:27,520 --> 00:28:30,560 hành vi tốt xấu của một người. 337 00:29:02,280 --> 00:29:03,640 Huynh nghe thấy không? 338 00:29:05,880 --> 00:29:06,720 Không. 339 00:29:07,560 --> 00:29:08,880 Không nghe thấy ạ? 340 00:29:09,560 --> 00:29:10,400 Ừ. 341 00:29:41,840 --> 00:29:45,360 Đại nhân bảo đại nhân Kosathibodi quý hắn như con ruột. 342 00:29:47,280 --> 00:29:49,080 Đại nhân Kosathibodi có bảo 343 00:29:51,400 --> 00:29:53,920 vì Phaulkon làm tốt mọi việc được giao. 344 00:29:56,280 --> 00:29:57,680 Cả lệnh của Bệ hạ 345 00:29:58,160 --> 00:30:01,160 hắn cũng thực hiện hoàn hảo. 346 00:30:48,920 --> 00:30:51,800 Hôm nay sẽ bàn về việc xây dựng pháo đài. 347 00:30:52,600 --> 00:30:54,160 Tòng bá tước Surasakorn. 348 00:30:55,440 --> 00:30:57,560 Ta đã ra lệnh nghiên cứu cách xây. 349 00:30:58,200 --> 00:30:59,480 Khanh làm chưa? 350 00:31:04,200 --> 00:31:05,520 Rồi, thưa Bệ hạ. 351 00:31:06,160 --> 00:31:07,000 Vậy có nên xây 352 00:31:07,480 --> 00:31:08,480 hay không? 353 00:31:09,520 --> 00:31:11,040 Nên xây, thưa Bệ hạ. 354 00:31:23,080 --> 00:31:27,040 Thần đã vẽ sơ đồ xây pháo đài để dâng cho người xem. 355 00:31:56,680 --> 00:31:57,720 Xuất sắc. 356 00:31:59,880 --> 00:32:01,880 Giám sát xây dựng theo mẫu này. 357 00:32:02,920 --> 00:32:04,680 Nếu hoàn thành tốt, 358 00:32:05,720 --> 00:32:07,240 khanh sẽ được thăng quan. 359 00:32:08,640 --> 00:32:11,080 Tạ ân điển Bệ hạ. 360 00:32:14,880 --> 00:32:17,160 Dù có thể giao cho cấm quân 361 00:32:17,320 --> 00:32:19,160 làm việc không lương bổng, 362 00:32:19,440 --> 00:32:21,080 vẫn cần gạch, bột trét, 363 00:32:21,160 --> 00:32:23,440 và nước mía để kết dính gạch. 364 00:32:27,480 --> 00:32:30,320 Tiền xây dựng có thể lấy ở đâu, thưa Bệ hạ? 365 00:32:30,920 --> 00:32:31,760 Đó. 366 00:32:32,440 --> 00:32:33,520 Hỏi đại nhân Lek. 367 00:32:36,200 --> 00:32:38,840 Bộ Hộ khanh quản thu được nhiều tiền chứ? 368 00:32:39,240 --> 00:32:42,720 Có thể dành một khoản để xây dựng được không? 369 00:32:46,160 --> 00:32:47,000 Được ạ. 370 00:33:07,000 --> 00:33:10,080 Ta không đồng ý xây pháo đài. 371 00:33:11,800 --> 00:33:13,400 Nhưng đây là ý chỉ. 372 00:33:14,080 --> 00:33:15,040 Đúng vậy. 373 00:33:15,760 --> 00:33:17,520 Ta biết đó là ý chỉ. 374 00:33:18,440 --> 00:33:21,360 Nhưng do ngươi khởi xướng, đúng chứ? 375 00:33:22,680 --> 00:33:23,960 Sao không bẩm báo Bệ hạ 376 00:33:24,040 --> 00:33:26,000 là không nên xây pháo đài hả? 377 00:33:26,640 --> 00:33:29,880 Lệnh vương nào dám trái, thưa đại nhân? 378 00:33:31,240 --> 00:33:33,360 Bệ hạ luôn tính xây đủ thứ. 379 00:33:34,080 --> 00:33:35,560 Trong ba, bốn năm qua, 380 00:33:36,040 --> 00:33:38,040 người đã lệnh xây một cung điện 381 00:33:38,400 --> 00:33:40,280 và cả đường xá ở Lavo. 382 00:33:41,280 --> 00:33:43,760 Đến lúc xây pháo đài rồi. 383 00:33:44,680 --> 00:33:46,920 Dân nơi này không quen có pháo đài. 384 00:33:47,880 --> 00:33:48,920 Biết vì sao không? 385 00:33:50,560 --> 00:33:52,120 Vì nó như chốn lao tù. 386 00:33:52,640 --> 00:33:54,960 Nhưng đâu phải bị giam cầm thật sự. 387 00:33:58,560 --> 00:34:01,480 Hơn nữa, dân thành nhỏ nơi dựng pháo đài 388 00:34:02,040 --> 00:34:03,560 thường đã ít ỏi, 389 00:34:04,200 --> 00:34:06,160 lại phải đi phục vụ triều đình. 390 00:34:07,040 --> 00:34:08,880 Họ sẽ phải làm việc quá sức. 391 00:34:09,720 --> 00:34:11,520 Họ cũng phải kiếm sống chứ. 392 00:34:13,400 --> 00:34:14,880 Nhưng chuyện đã rồi. 393 00:34:15,080 --> 00:34:16,440 Họ thật đáng thương. 394 00:34:16,600 --> 00:34:19,720 Ngài bận tâm gì thì hãy tự bẩm báo lên Quốc vương. 395 00:34:38,720 --> 00:34:39,560 Đợi đã. 396 00:34:41,560 --> 00:34:42,600 Ta sẽ bẩm báo. 397 00:34:45,560 --> 00:34:47,000 Tòng bá tước Surasakorn. 398 00:34:48,080 --> 00:34:50,360 Liệu mà cảnh cáo hai tên Anh đó 399 00:34:50,840 --> 00:34:52,560 về vụ lừa tiền công ty. 400 00:34:53,480 --> 00:34:55,200 Người Anh không ngu đâu. 401 00:34:56,480 --> 00:34:59,320 Đây là đại sự ảnh hưởng đến bao người. 402 00:35:00,000 --> 00:35:01,520 Không thể bao che nổi. 403 00:35:03,360 --> 00:35:04,920 Có lửa thì sẽ có khói. 404 00:35:05,880 --> 00:35:07,080 Khói đã muốn lan ra, 405 00:35:08,160 --> 00:35:09,240 đừng mơ ngăn lại. 406 00:35:11,720 --> 00:35:13,960 Ngươi sẽ bị cuốn vào chuyện này 407 00:35:15,240 --> 00:35:17,840 vì đã cho phép chúng mua hàng. 408 00:35:18,920 --> 00:35:20,160 Cùng lúc đó, 409 00:35:20,960 --> 00:35:24,440 ngươi cũng bán hàng cho công ty Anh quốc. 410 00:35:26,840 --> 00:35:28,680 Cộng lại, ngươi kiếm bộn tiền. 411 00:35:30,480 --> 00:35:32,400 Vượt quá lượng hàng hóa quy định. 412 00:35:35,960 --> 00:35:36,800 Và cuối cùng, 413 00:35:38,000 --> 00:35:40,560 ngươi sẽ thành đồng lõa của chúng. 414 00:35:48,920 --> 00:35:50,720 Còn chờ gì nữa? Đi! 415 00:35:50,960 --> 00:35:51,800 Vâng. 416 00:36:07,880 --> 00:36:10,160 Ngài đã bảo lão sẽ không biết. 417 00:36:10,520 --> 00:36:12,200 Vậy sao lão biết được thế? 418 00:36:18,080 --> 00:36:19,360 Do có người mách. 419 00:36:19,680 --> 00:36:20,520 Ai? 420 00:36:21,400 --> 00:36:23,440 Là Tòng bá tước Sorasak 421 00:36:24,360 --> 00:36:26,640 và phụ thân, Bá tước Phetracha. 422 00:36:27,240 --> 00:36:28,800 Bá tước Phetracha. 423 00:36:29,880 --> 00:36:33,400 Nghĩa là hắn có nhiều quyền lực, phải không? 424 00:36:40,720 --> 00:36:42,600 Hắn là tướng Chưởng quản Tượng binh. 425 00:36:47,200 --> 00:36:50,200 Mẫu thân là một trong hai nhũ mẫu của Quốc vương Narai. 426 00:36:51,320 --> 00:36:53,760 Còn em gái hắn 427 00:36:56,560 --> 00:36:57,400 là phi tần 428 00:36:57,800 --> 00:36:59,440 của Quốc vương. 429 00:37:03,640 --> 00:37:05,520 Hắn không hề ưa gì ta cả. 430 00:37:14,400 --> 00:37:15,560 DẬP ĐÈN 431 00:37:21,840 --> 00:37:23,440 MÃNG XÀ QUẪY ĐUÔI 432 00:37:29,760 --> 00:37:31,680 HẦU VƯƠNG HANUMAN TỎ UY 433 00:37:35,880 --> 00:37:37,600 BẺ GÃY NGÀ VOI 434 00:37:38,960 --> 00:37:40,920 NHỔ NÚI SUMERU 435 00:38:43,720 --> 00:38:45,200 Phụ thân nghĩ gì vậy? 436 00:38:46,360 --> 00:38:47,960 Tòng bá tước Surasakorn. 437 00:38:49,640 --> 00:38:52,840 Một kẻ khiến ta ghê tởm tột bậc. 438 00:38:54,160 --> 00:38:55,280 Không hiểu tại sao 439 00:38:56,040 --> 00:38:59,840 mà hắn lại có được thê tử trẻ đẹp vậy nữa. 440 00:38:59,920 --> 00:39:01,480 Vì họ đều là người Tây. 441 00:39:02,800 --> 00:39:03,800 Không hẳn. 442 00:39:04,720 --> 00:39:06,560 Nàng là người Ấn lai Nhật. 443 00:39:07,880 --> 00:39:09,160 Là một mỹ nhân hả? 444 00:39:10,920 --> 00:39:11,800 Tuyệt trần. 445 00:39:13,720 --> 00:39:15,000 Tên Constance may mắn. 446 00:39:15,920 --> 00:39:17,640 Hắn là kẻ không đáng tin. 447 00:39:18,960 --> 00:39:21,400 Ta e là hắn sẽ xúi giục Bệ hạ Narai 448 00:39:24,240 --> 00:39:25,360 cải đạo. 449 00:39:26,080 --> 00:39:27,240 Bệ hạ anh minh. 450 00:39:28,440 --> 00:39:29,880 Sẽ không bị lừa cải đạo. 451 00:39:36,400 --> 00:39:37,520 Quản tượng. 452 00:39:38,560 --> 00:39:41,120 Ngươi làm gì voi đực mà nó kêu to thế? 453 00:39:43,320 --> 00:39:45,840 Chắc là Kwan, con voi cái. Nó bị thương. 454 00:39:47,840 --> 00:39:49,800 Để ta đi tìm thuốc cho nó. 455 00:39:51,400 --> 00:39:52,240 Duea này. 456 00:39:53,680 --> 00:39:55,400 Vụ Constance tham ô đó, 457 00:39:56,160 --> 00:39:58,560 nghe con kể, đại nhân Lek phản ứng sao? 458 00:40:01,000 --> 00:40:02,040 Lúc biết chuyện, 459 00:40:03,280 --> 00:40:05,120 ngài cứ ngồi đó mà nghe thôi. 460 00:40:05,720 --> 00:40:06,880 Không nói gì cả à? 461 00:40:07,240 --> 00:40:08,320 Có nói ạ. 462 00:40:09,680 --> 00:40:10,880 Ngài bảo... 463 00:40:12,080 --> 00:40:14,520 Tên đó rất chăm chỉ và quyết đoán. 464 00:40:15,320 --> 00:40:17,240 Biết phụng sự Quốc vương Narai. 465 00:40:17,880 --> 00:40:19,800 Lại thông minh và nhanh nhạy. 466 00:40:20,960 --> 00:40:22,480 Hắn sẽ không làm vậy 467 00:40:23,400 --> 00:40:25,520 với người mà hắn kính yêu như cha. 468 00:40:26,840 --> 00:40:28,160 Biết ngay mà. 469 00:40:29,400 --> 00:40:32,440 Chắc tên Constance biếu ngài ấy nhiều quà rồi. 470 00:40:33,560 --> 00:40:36,120 Ngài Lek thích lễ vật lắm, biết không? 471 00:40:37,880 --> 00:40:39,400 Người ta có đồn đại vậy. 472 00:40:44,200 --> 00:40:46,360 Gã Tây đó biết cách nịnh bợ ngài. 473 00:41:10,280 --> 00:41:11,280 Chanwad. 474 00:41:12,040 --> 00:41:14,360 Sao hôm nay lắm khách ghé thăm thế? 475 00:41:16,320 --> 00:41:18,880 Quan lại các sở bộ đến gặp phụ thân. 476 00:41:19,400 --> 00:41:21,880 Người bảo con chuẩn bị đồ ăn cho họ 477 00:41:21,960 --> 00:41:23,400 đợi khi bàn xong chuyện. 478 00:41:23,920 --> 00:41:26,520 Hiểu rồi, là các quan tỉnh lẻ. 479 00:41:27,200 --> 00:41:28,840 Chắc họ mang nhiều quà đến lắm. 480 00:41:30,360 --> 00:41:32,360 Con bảo người ra tiếp họ đi. 481 00:41:32,760 --> 00:41:34,320 Để ta làm đồ ăn cho. 482 00:41:34,800 --> 00:41:35,920 Vâng, mẫu thân. 483 00:41:36,920 --> 00:41:38,120 - Boon. Muern. - Vâng. 484 00:41:38,200 --> 00:41:40,200 - Theo ta vào bếp. - Vâng. 485 00:41:48,080 --> 00:41:49,560 Tiểu thư là Chanwad? 486 00:41:49,920 --> 00:41:51,040 Vâng. 487 00:41:51,800 --> 00:41:53,320 Ngài có mang theo gì không? 488 00:41:53,600 --> 00:41:55,480 Để người hầu cầm giúp. 489 00:41:56,120 --> 00:41:57,200 Không có. 490 00:41:57,480 --> 00:41:59,960 Ta chỉ có đôi điều cần nói với đại nhân. 491 00:42:02,280 --> 00:42:03,120 Duang. 492 00:42:06,400 --> 00:42:07,760 - Theo ta. - Hướng này ạ. 493 00:42:07,840 --> 00:42:08,800 Vâng. 494 00:42:14,480 --> 00:42:15,760 Có chuyện gì vậy? 495 00:42:16,800 --> 00:42:18,520 Họ chẳng mang gì cả. 496 00:42:19,160 --> 00:42:21,040 Hả? Lạ vậy. 497 00:42:22,880 --> 00:42:24,960 Sao họ hành xử lạ đời thế? 498 00:42:26,040 --> 00:42:28,960 Thăm phủ người khác thì phải mang quà chứ. 499 00:42:29,360 --> 00:42:31,160 Họ đến làm gì vậy nhỉ? 500 00:42:32,240 --> 00:42:34,240 Ta muốn nhờ vả đại nhân. 501 00:42:35,240 --> 00:42:36,560 Nhờ vả chuyện gì? 502 00:42:37,080 --> 00:42:39,080 Là về chuyện xây pháo đài. 503 00:42:39,640 --> 00:42:40,480 Thì sao? 504 00:42:40,640 --> 00:42:44,560 Để xây một pháo đài lớn và bền chắc theo ý chỉ của Quốc vương 505 00:42:45,080 --> 00:42:46,680 cần rất nhiều nhân lực 506 00:42:48,120 --> 00:42:51,280 và mất rất lâu để hoàn thành. 507 00:42:52,120 --> 00:42:55,680 Ta cũng cần đến các vật liệu xây dựng có độ bền lâu, 508 00:42:56,680 --> 00:42:58,960 mà chúng ta lại không có 509 00:42:59,400 --> 00:43:01,280 nên cần phải tìm thêm. 510 00:43:01,920 --> 00:43:03,960 Các gia đình mất đi người trụ cột 511 00:43:04,680 --> 00:43:07,280 thì ai sẽ kiếm ăn nuôi gia quyến? 512 00:43:07,680 --> 00:43:08,560 Này. 513 00:43:09,360 --> 00:43:12,960 Dù sao ta thấy họ cũng có kiếm cơm nuôi gia đình đâu. 514 00:43:13,240 --> 00:43:14,760 Họ chỉ toàn bài bạc 515 00:43:14,840 --> 00:43:16,840 và rượu chè, đúng chứ? 516 00:43:20,520 --> 00:43:21,680 Kẻ nào cũng vậy. 517 00:43:21,760 --> 00:43:24,320 Chỉ có nữ giới là miệt mài lao động, 518 00:43:25,360 --> 00:43:26,760 phát quang bụi rậm, 519 00:43:26,840 --> 00:43:28,680 đổ đầy vại nước và nấu ăn. 520 00:43:30,280 --> 00:43:31,280 Còn cánh đàn ông 521 00:43:32,160 --> 00:43:33,680 thì lúc nào cũng bài bạc. 522 00:43:37,560 --> 00:43:39,240 Nhưng ngài nói đúng. 523 00:43:40,040 --> 00:43:42,040 Ta không tán thành ý chỉ của Bệ hạ 524 00:43:43,320 --> 00:43:44,400 bởi vì 525 00:43:44,760 --> 00:43:47,680 dân ta không quen với việc có pháo đài. 526 00:43:49,800 --> 00:43:50,920 Ta nghĩ 527 00:43:51,560 --> 00:43:53,240 nó tạo cảm giác tù túng. 528 00:43:55,720 --> 00:43:57,200 Ta cũng đã tính là 529 00:43:57,440 --> 00:43:59,560 sẽ bẩm lên Bệ hạ điều ta vừa nói. 530 00:44:00,440 --> 00:44:01,800 Không biết người nghĩ gì. 531 00:44:03,160 --> 00:44:04,400 Các ngài đều biết, 532 00:44:05,360 --> 00:44:07,800 nếu người đã quyết làm gì, 533 00:44:08,160 --> 00:44:09,360 là sẽ không đổi. 534 00:44:09,760 --> 00:44:12,440 Cũng vì gã Tây đó bảo Bệ hạ làm vậy. 535 00:44:13,560 --> 00:44:14,560 Nói cẩn thận. 536 00:44:15,520 --> 00:44:18,520 Hắn có thể đến phủ này bất cứ lúc nào. 537 00:44:20,960 --> 00:44:23,120 Sao Bệ hạ lại tin kẻ ngoại lai đó 538 00:44:23,720 --> 00:44:25,280 hơn cả con dân của người? 539 00:44:25,600 --> 00:44:27,160 Bệ hạ có lý do riêng. 540 00:44:27,640 --> 00:44:28,640 Gã đó rất đa tài. 541 00:44:29,680 --> 00:44:31,520 Những tài mà Bệ hạ không biết. 542 00:44:32,800 --> 00:44:35,880 Nên người mới thích thú. 543 00:44:37,160 --> 00:44:39,200 Con người đều có hai mặt tốt xấu. 544 00:44:39,760 --> 00:44:42,440 Phải tận mắt chứng kiến rồi hẵng tin. 545 00:44:42,920 --> 00:44:43,920 - Vâng. - Vâng. 546 00:44:45,160 --> 00:44:46,600 Đừng để lộ cho ai biết 547 00:44:47,240 --> 00:44:49,160 về điều chúng ta bàn hôm nay. 548 00:44:49,640 --> 00:44:51,240 Kẻo hai ngài nguy to đấy. 549 00:44:52,680 --> 00:44:53,960 Ta thì không sao, 550 00:44:54,680 --> 00:44:56,560 vì ta là trọng thần của Bệ hạ. 551 00:44:57,160 --> 00:44:58,680 Hiểu chưa? 552 00:44:59,240 --> 00:45:00,280 Vâng. 553 00:45:00,800 --> 00:45:02,640 Chúng ta sẽ mãi giữ bí mật. 554 00:45:03,440 --> 00:45:05,960 Nói chuyện xong rồi, hai ngài có thể đi. 555 00:45:14,120 --> 00:45:14,960 Cái gì vậy? 556 00:45:22,960 --> 00:45:24,400 Đây là 50 chang 557 00:45:25,240 --> 00:45:26,640 các quan gom tặng ngài. 558 00:45:37,760 --> 00:45:40,320 Cậy nhờ ngài khuyên Bệ hạ đổi ý. 559 00:45:43,200 --> 00:45:44,200 Được rồi, về đi. 560 00:45:44,680 --> 00:45:46,120 - Cáo từ. - Cáo từ. 561 00:46:12,360 --> 00:46:14,320 - Để ở tư phòng cho ta. - Vâng. 562 00:46:22,600 --> 00:46:23,800 Phụ thân, 563 00:46:24,800 --> 00:46:26,680 Nếu Quốc vương biết được, 564 00:46:27,040 --> 00:46:29,440 thì đây khác gì tội nhận hối lộ? 565 00:46:30,560 --> 00:46:32,040 Số tiền đó à? 566 00:46:33,800 --> 00:46:35,400 Không hẳn là nhận hối lộ, 567 00:46:35,960 --> 00:46:38,800 vì ta vốn đã tính khuyên Bệ hạ đừng xây dựng, 568 00:46:38,880 --> 00:46:40,040 dù không nhận tiền. 569 00:46:42,640 --> 00:46:43,480 Nhưng... 570 00:46:44,800 --> 00:46:45,760 Chanwad. 571 00:46:46,800 --> 00:46:49,560 Đừng lo, đó chỉ là số tiền nhỏ. 572 00:46:51,600 --> 00:46:52,840 Con có biết là 573 00:46:52,920 --> 00:46:56,480 phủ khác nhận bao tiền từ người hầu để bảo vệ chúng không? 574 00:47:00,280 --> 00:47:02,800 Đây vốn là chuyện bình thường. 575 00:47:04,560 --> 00:47:06,320 Con đừng lo. 576 00:47:11,920 --> 00:47:13,200 Nhưng mẫu thân à, 577 00:47:13,440 --> 00:47:15,720 người ta đang đồn về phủ mình đấy. 578 00:47:17,120 --> 00:47:18,120 Chẳng hạn họ bảo 579 00:47:18,480 --> 00:47:20,720 các mâm hoa quả mà phủ ta bán... 580 00:47:21,240 --> 00:47:22,440 Chanwad à. 581 00:47:22,720 --> 00:47:25,840 Đưa quả thì phải kèm khay chứ. Quả là tặng phụ thân. 582 00:47:26,200 --> 00:47:28,560 Giữ hết làm gì cho chật phủ. 583 00:47:29,680 --> 00:47:32,080 Một vài khay còn làm bằng vàng hay bạc. 584 00:47:32,880 --> 00:47:34,960 Đó là vì tỏ lòng kính trọng. 585 00:47:35,320 --> 00:47:36,960 Đừng ầm ĩ lên vậy. 586 00:47:42,200 --> 00:47:44,360 Boon, Muern, theo ta. 587 00:47:52,680 --> 00:47:55,040 Chẳng có gì phải lo đâu, Chanwad. 588 00:47:56,560 --> 00:47:57,400 Vâng, phụ thân. 589 00:48:17,400 --> 00:48:18,760 Hãy nhận tôi. 590 00:48:18,840 --> 00:48:20,080 Tôi sẽ chăm. 591 00:48:20,160 --> 00:48:21,240 Tôi khỏe mạnh lắm. 592 00:48:21,320 --> 00:48:22,440 Nhận tôi đi. 593 00:48:22,520 --> 00:48:24,760 - Tôi làm được hết. - Mọi thứ. 594 00:48:24,840 --> 00:48:26,880 - Tôi sẽ chăm, tôi làm hết. - Đại nhân Hora... 595 00:48:26,960 --> 00:48:28,240 sẽ không mua ai nữa. 596 00:48:28,360 --> 00:48:30,160 - Tôi chăm và khỏe. - Làm tuốt. 597 00:48:30,240 --> 00:48:31,080 Hãy nhận tôi. 598 00:48:31,240 --> 00:48:33,160 - Này! - Tôi làm được hết. 599 00:48:33,240 --> 00:48:36,320 Ngài đã mua nhiều rồi nên sẽ không mua nữa. 600 00:48:36,520 --> 00:48:38,640 - Không hiểu sao? - Tôi chăm chỉ lắm. 601 00:48:39,160 --> 00:48:40,800 Này. 602 00:48:40,880 --> 00:48:42,600 Về nhà đi. 603 00:48:42,680 --> 00:48:44,800 Hôm khác đến, giờ không mua nữa. 604 00:48:44,880 --> 00:48:46,160 - Đi đi! - Hãy nhận tôi. 605 00:48:46,400 --> 00:48:48,520 - Biến! - Tiểu thư Karaked. 606 00:48:49,040 --> 00:48:51,240 - Hãy nhận tôi. - Hãy nhận tôi. 607 00:48:51,480 --> 00:48:52,520 Ta... 608 00:48:52,840 --> 00:48:54,640 - Đi đi. - Tiểu thư Karaked. 609 00:48:55,360 --> 00:48:57,240 Hãy nhận tôi. 610 00:48:57,320 --> 00:48:58,560 - Tiểu thư Karaked. - Cút! 611 00:48:58,640 --> 00:48:59,680 - Biến! - Tiểu thư Karaked. 612 00:48:59,760 --> 00:49:01,640 - Ta đây. - Karaked. 613 00:49:02,200 --> 00:49:04,320 - Hãy nhận tôi. - Tiểu thư Karaked. 614 00:49:04,400 --> 00:49:05,920 - Cút! - Hãy nhận tôi. 615 00:49:06,440 --> 00:49:07,440 Tôi làm được hết. 616 00:49:07,520 --> 00:49:09,880 - Hãy nhận tôi. - Hãy nhận tôi. 617 00:49:09,960 --> 00:49:11,040 Prik. 618 00:49:11,200 --> 00:49:12,240 Tôi chăm chỉ lắm. 619 00:49:12,520 --> 00:49:14,600 - Tiểu thư Karaked. - Hãy nhận tôi. 620 00:49:15,040 --> 00:49:15,920 Vâng. 621 00:49:16,360 --> 00:49:17,480 Họ ở đây làm gì? 622 00:49:18,360 --> 00:49:20,280 Họ muốn bán thân làm người hầu. 623 00:49:22,400 --> 00:49:25,480 Hai ngày nay, ta đã mua mười người rồi. 624 00:49:26,120 --> 00:49:27,160 Không mua nữa. 625 00:49:27,240 --> 00:49:29,040 - Làm ơn, tôi sẽ chăm chỉ. - Tiểu thư Karaked. 626 00:49:29,120 --> 00:49:30,080 Tiểu thư Karaked. 627 00:49:30,160 --> 00:49:31,640 - Bảo này. - Nhận tôi ạ. 628 00:49:32,120 --> 00:49:34,600 Sao các ngươi muốn bán thân cho phủ này? 629 00:49:35,480 --> 00:49:36,960 Tôi muốn có màn ngủ. 630 00:49:37,360 --> 00:49:38,720 Tôi muốn có màn ngủ. 631 00:49:39,160 --> 00:49:41,720 - Tôi muốn có màn ngủ. - Nhận tôi đi. 632 00:49:41,800 --> 00:49:43,720 - Hãy nhận tôi. - Tôi nữa. 633 00:49:43,800 --> 00:49:45,320 - Màn. - Tiểu thư Karaked. 634 00:49:45,400 --> 00:49:47,200 - Giúp với. - Tôi muốn màn ngủ. 635 00:49:47,440 --> 00:49:48,680 - Tôi chăm chỉ. - Tiểu thư. 636 00:49:48,760 --> 00:49:50,120 - Tôi cần màn. - Nhận tôi ạ. 637 00:49:50,200 --> 00:49:51,880 -Tôi muốn màn. - Tôi sẽ chăm. 638 00:49:51,960 --> 00:49:53,600 -Tôi muốn màn ngủ. - Làm được tuốt. 639 00:49:53,680 --> 00:49:55,080 Nhận tôi đi mà. 640 00:50:02,400 --> 00:50:04,120 Là vì mấy cái màn ngủ. 641 00:50:05,320 --> 00:50:06,720 Ngạc nhiên thật. 642 00:50:09,080 --> 00:50:11,440 Thấy con đã làm gì chưa? 643 00:50:12,760 --> 00:50:14,320 Là sao ạ, phu nhân? 644 00:50:17,440 --> 00:50:18,640 Đi hết chưa, Prik? 645 00:50:19,040 --> 00:50:19,880 Rồi ạ. 646 00:50:20,240 --> 00:50:22,520 Nô tì sẽ ra bến thuyền 647 00:50:22,600 --> 00:50:24,440 để đuổi họ đi. 648 00:50:24,880 --> 00:50:26,040 Đuổi ai? 649 00:50:26,440 --> 00:50:28,160 Đuổi hết mấy kẻ... 650 00:50:29,000 --> 00:50:31,480 mà muốn bán thân vào phủ làm người hầu. 651 00:50:31,800 --> 00:50:33,720 Sẽ lại có thêm người tìm đến thôi. 652 00:50:34,600 --> 00:50:37,240 Cả thành đang bàn chuyện này. 653 00:50:39,480 --> 00:50:41,040 Họ bảo rằng 654 00:50:41,680 --> 00:50:44,200 ở phủ của Hầu tước Horathibodi, 655 00:50:44,560 --> 00:50:49,120 người hầu được tặng màn ngủ mà không mất đồng nào. 656 00:50:51,960 --> 00:50:52,960 Giờ làm sao đây? 657 00:50:54,640 --> 00:50:56,520 Nếu người mua thêm nô tài, 658 00:50:56,840 --> 00:50:58,400 con sẽ mua thêm màn. 659 00:50:59,640 --> 00:51:00,720 Giờ ta mới biết 660 00:51:00,800 --> 00:51:04,320 con giàu thật đấy, quả là lắm tiền nhiều của. 661 00:51:05,320 --> 00:51:06,400 Chuang, đi thôi. 662 00:51:06,760 --> 00:51:07,720 Vâng. 663 00:51:15,240 --> 00:51:16,720 Họ chắc là dân thường 664 00:51:17,880 --> 00:51:19,920 mà không muốn bị bắt xung quân. 665 00:51:20,080 --> 00:51:21,480 Con cũng nghĩ vậy. 666 00:51:22,560 --> 00:51:24,560 Hoặc là họ muốn trốn đóng thuế. 667 00:51:25,840 --> 00:51:27,800 Thật nhiều kẻ lười biếng. 668 00:51:28,920 --> 00:51:31,080 Không muốn xung quân hay trả thuế. 669 00:51:32,080 --> 00:51:34,960 Làm người hầu cho phủ quý tộc sẽ sung sướng hơn. 670 00:51:36,120 --> 00:51:38,080 Làm người hầu mà sung sướng hơn? 671 00:51:39,800 --> 00:51:40,680 Phải. 672 00:51:41,560 --> 00:51:42,840 Là vậy đấy. 673 00:51:44,080 --> 00:51:46,840 Được no cái bụng và không bị đói. 674 00:51:48,480 --> 00:51:49,800 Ra là vậy. 675 00:51:53,560 --> 00:51:54,560 Karaked. 676 00:51:56,520 --> 00:51:57,920 Ta vẫn không hiểu 677 00:51:58,560 --> 00:52:00,360 vụ Tòng bá tước Surasakorn. 678 00:52:01,960 --> 00:52:05,840 Muội có còn gì cần nói với phụ thân không? 679 00:52:07,880 --> 00:52:09,080 Ta biết con nghĩ gì. 680 00:52:10,560 --> 00:52:12,560 Ta cũng đang tự hỏi điều đó. 681 00:52:16,240 --> 00:52:17,240 Không ạ. 682 00:52:18,640 --> 00:52:19,560 Nhưng... 683 00:52:19,880 --> 00:52:24,200 Muội lo là hắn sẽ gây hại cho Công tước Kosathibodi à? 684 00:52:26,280 --> 00:52:28,400 Thật vậy sao, Karaked? 685 00:52:28,920 --> 00:52:32,680 Hắn có thể hại hoặc không ạ. 686 00:52:36,120 --> 00:52:37,680 Con biết gì về hắn? 687 00:52:38,600 --> 00:52:42,160 Hắn vừa là người tốt, lại cũng là kẻ xấu. 688 00:52:42,440 --> 00:52:43,760 Nên cũng khó nói. 689 00:52:44,520 --> 00:52:45,760 Nhưng đại nhân Hora 690 00:52:47,040 --> 00:52:48,200 và đường huynh, 691 00:52:49,720 --> 00:52:52,240 ta cũng nên thận trọng chứ? 692 00:52:54,080 --> 00:52:55,440 Thận trọng sao? 693 00:52:56,120 --> 00:52:57,880 Ta nên xem hắn là kẻ xấu. 694 00:52:59,320 --> 00:53:02,960 Lần này ta sẽ không bán gì cho công ty nữa. 695 00:53:04,520 --> 00:53:06,240 Bọn Tây đó là lũ lừa lọc. 696 00:53:07,280 --> 00:53:08,920 Lừa cả tiền của công ty họ. 697 00:53:15,960 --> 00:53:16,920 Ngươi đi đi. 698 00:53:39,920 --> 00:53:43,160 Biết ngay là sẽ có kẻ ngáng đường kế hoạch mà. 699 00:53:44,120 --> 00:53:45,960 Là kẻ mà ta đã dự đoán. 700 00:53:55,680 --> 00:53:56,560 Constance. 701 00:53:57,520 --> 00:53:59,640 Chỉ có một cách để giải quyết vụ này. 702 00:54:02,880 --> 00:54:05,520 Tước đi quyền lực của Thượng thư Bộ Hộ. 703 00:54:08,960 --> 00:54:11,120 Quốc vương phong quan, thì cũng tước được. 704 00:54:17,000 --> 00:54:18,560 Thượng thư Bộ Hộ 705 00:54:19,280 --> 00:54:21,200 là con của nhũ mẫu Quốc vương. 706 00:54:24,240 --> 00:54:27,040 Họ được nuôi lớn bởi cùng một bầu sữa mẹ, 707 00:54:27,400 --> 00:54:29,200 cũng là bạn bè thân thiết 708 00:54:29,440 --> 00:54:32,080 đi chinh chiến đánh giặc cùng nhau. 709 00:54:32,640 --> 00:54:36,000 Giờ lão đứng đầu Bộ Hộ 710 00:54:37,480 --> 00:54:38,760 và kiếm bộn từ đó. 711 00:54:39,520 --> 00:54:42,480 Mọi người đều biết là do ngài làm rồi. 712 00:54:42,600 --> 00:54:46,680 Ngài kiếm tiền từ Bộ Hộ và Quốc vương biết thế. 713 00:54:47,440 --> 00:54:50,240 Quốc vương trọng dụng ngài, Constance. 714 00:54:50,920 --> 00:54:55,040 Hãy tìm cách tước đi chức quan của lão. 715 00:54:55,520 --> 00:54:58,560 Đó là cách duy nhất để ta có thể tiếp tục làm. 716 00:55:55,400 --> 00:55:56,520 Tòng bá tước Surasakorn. 717 00:56:05,920 --> 00:56:07,200 Chàng có mệt không? 718 00:56:43,120 --> 00:56:46,560 Từ lúc lấy chàng, thiếp chưa được gặp cha mẹ. 719 00:56:47,960 --> 00:56:49,080 Bây giờ thiếp 720 00:56:49,880 --> 00:56:51,800 rất nhớ họ. 721 00:56:55,760 --> 00:56:57,760 Thiếp muốn xin chàng 722 00:56:59,840 --> 00:57:02,440 cho người đưa thiếp đến kinh thành. 723 00:57:03,600 --> 00:57:04,680 Xin chàng đấy. 724 00:57:16,280 --> 00:57:17,560 Nếu nàng đi, 725 00:57:18,360 --> 00:57:19,840 thì ta biết ôm ai đây? 726 00:57:24,480 --> 00:57:26,840 Cả thể chất lẫn tinh thần của thiếp 727 00:57:27,320 --> 00:57:28,960 gần đây đều không khỏe. 728 00:57:30,920 --> 00:57:32,760 Nếu được gặp cha mẹ, 729 00:57:33,600 --> 00:57:34,800 thiếp sẽ khá lên. 730 00:57:39,320 --> 00:57:41,040 Vì sao lại thấy không khỏe? 731 00:57:43,920 --> 00:57:44,760 Vì thiếp... 732 00:57:46,840 --> 00:57:48,560 Thiếp đang mang thai mà. 733 00:57:50,760 --> 00:57:53,000 Thiếp muốn xin lời khuyên của mẫu thân 734 00:57:53,840 --> 00:57:55,520 xem nên và không nên làm gì. 735 00:57:57,640 --> 00:58:00,080 Nếu ta không phải ở lại giám sát xây dựng 736 00:58:01,000 --> 00:58:02,360 thì ta đã đi cùng nàng. 737 00:58:20,280 --> 00:58:22,400 Thiếp hứa là sẽ sớm quay về, 738 00:58:23,240 --> 00:58:24,400 sẽ không lâu đâu. 739 00:58:44,640 --> 00:58:46,240 Hãy chăm sóc bản thân 740 00:58:47,640 --> 00:58:48,760 và cả con của ta, 741 00:58:50,840 --> 00:58:51,960 Tong Guyomar. 742 00:58:56,400 --> 00:58:57,360 Vâng ạ. 743 00:59:42,720 --> 00:59:44,200 Khanh nói sao? 744 00:59:50,720 --> 00:59:53,800 Thần nghĩ là việc xây pháo đài 745 00:59:54,200 --> 00:59:56,600 là đi ngược truyền thống. 746 00:59:57,440 --> 00:59:59,080 Nó xa lạ với dân chúng. 747 00:59:59,640 --> 01:00:01,240 Chúng ta sẽ như bị cầm tù. 748 01:00:01,560 --> 01:00:03,560 Pháo đài lại dễ bị chiếm, 749 01:00:04,080 --> 01:00:06,160 khiến ta khó đuổi kẻ thù đi. 750 01:00:06,720 --> 01:00:07,640 Này. 751 01:00:08,360 --> 01:00:10,680 Đại nhân Lek, ta đã hạ chỉ rồi. 752 01:00:11,080 --> 01:00:13,760 Thay đổi ý chỉ thì có sao đâu ạ. 753 01:00:14,440 --> 01:00:17,000 Xin Bệ hạ đừng dùng tiền lãng phí. 754 01:00:17,520 --> 01:00:19,720 Khanh không muốn đưa tiền? 755 01:00:20,080 --> 01:00:21,320 Không phải vậy. 756 01:00:21,960 --> 01:00:23,680 Tiền bạc là của Bệ hạ, 757 01:00:24,600 --> 01:00:26,640 người muốn dùng gì tùy thích, 758 01:00:27,800 --> 01:00:29,840 nhưng đừng dùng để xây pháo đài, 759 01:00:31,080 --> 01:00:32,640 vì nó sẽ bị bỏ hoang. 760 01:00:33,560 --> 01:00:35,720 Khanh vừa sỉ nhục ta à? 761 01:00:39,200 --> 01:00:41,720 Khi pháo đài bị tấn công hay chiếm đóng, 762 01:00:43,200 --> 01:00:46,120 đó sẽ là thành trì cho kẻ thù. 763 01:00:52,960 --> 01:00:53,800 Lek. 764 01:00:55,080 --> 01:00:57,160 Nói thật đi. 765 01:00:58,080 --> 01:01:01,680 Cớ sao khanh chống đối xây pháo đài? 766 01:01:03,640 --> 01:01:06,800 Thần đã nói lý do rồi, thưa Bệ hạ. 767 01:01:08,040 --> 01:01:09,400 Không muốn đưa tiền? 768 01:01:10,000 --> 01:01:12,760 Tiền bạc chẳng là gì với thần, 769 01:01:13,120 --> 01:01:14,360 vì đó là của Bệ hạ. 770 01:01:15,120 --> 01:01:17,240 Là vì ngươi nhận hối lộ 771 01:01:18,200 --> 01:01:21,400 từ những kẻ không muốn xây pháo đài đúng không, Lek? 772 01:01:23,080 --> 01:01:24,200 Không, thưa Bệ hạ. 773 01:01:25,480 --> 01:01:28,520 Thần chẳng nhận hối lộ của ai cả. 774 01:01:29,800 --> 01:01:31,400 Ta hỏi lại lần nữa. 775 01:01:34,000 --> 01:01:35,880 Có phải ngươi đã nhận hối lộ 776 01:01:36,080 --> 01:01:39,160 từ những kẻ không muốn xây pháo đài? 777 01:01:39,760 --> 01:01:41,080 Không, thưa Bệ hạ. 778 01:01:42,800 --> 01:01:45,400 Lại lần nữa, Lek. 779 01:01:46,000 --> 01:01:47,560 Trả lời lại cho ta! 780 01:01:55,400 --> 01:01:58,520 Thần sẽ không thay đổi lời đã nói. 781 01:01:59,480 --> 01:02:01,200 Tất cả ra ngoài. 782 01:02:07,960 --> 01:02:09,720 Lek ở lại đây. 783 01:02:40,080 --> 01:02:43,640 Đừng chạy, tiểu thư ơi. Người sẽ ngã mất. 784 01:02:47,560 --> 01:02:48,800 Tiểu thư. 785 01:02:48,880 --> 01:02:51,120 Gì hả? Đừng có gọi ta nữa. 786 01:02:51,360 --> 01:02:52,400 Ta đang bị đau bụng. 787 01:02:52,480 --> 01:02:53,960 Thì uống thuốc. 788 01:02:54,560 --> 01:02:56,120 Ý là ta cần đi đại tiện. 789 01:02:56,360 --> 01:02:57,320 Nhà xí? 790 01:02:57,400 --> 01:02:58,400 Đúng. 791 01:02:59,960 --> 01:03:02,720 Ôi không, Yaem, đuổi theo tiểu thư. 792 01:03:03,880 --> 01:03:05,840 - Khoan. - Khoan, lấy vải đã. 793 01:03:06,560 --> 01:03:07,400 Vậy chưa đủ. 794 01:03:07,480 --> 01:03:10,600 - Mua hết những món tôi bảo nhé. - Được. 795 01:03:15,520 --> 01:03:16,400 Ô kìa. 796 01:03:16,720 --> 01:03:18,280 Tiểu thư Karaked. 797 01:03:18,440 --> 01:03:20,720 Nô tì đang tính đến phòng tìm. 798 01:03:20,920 --> 01:03:21,760 Chuyện gì vậy? 799 01:03:21,840 --> 01:03:24,920 Có một phu nhân ngoại quốc đang ở bến thuyền chờ. 800 01:03:28,200 --> 01:03:29,720 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 801 01:03:30,040 --> 01:03:31,200 - Gì vậy? - Pin. 802 01:03:32,880 --> 01:03:34,120 - Chuang. - Hả? 803 01:03:34,400 --> 01:03:35,720 Cho ăn tát bây giờ. 804 01:03:35,800 --> 01:03:37,720 Không biết tiểu thư tính đi nhà xí à? 805 01:03:37,800 --> 01:03:40,120 - Đi, tiểu thư, thẳng tiến. - Đi. 806 01:03:40,200 --> 01:03:42,000 Vậy còn phu nhân ngoại quốc? 807 01:03:42,360 --> 01:03:43,880 Ờ, đúng đấy. 808 01:03:44,280 --> 01:03:47,320 Pin, Yaem, đừng có thế mà đã hốt hoảng chứ. 809 01:03:56,280 --> 01:04:00,440 Đây là Tong Guyomar, phu nhân của Tòng bá tước Surasakorn. 810 01:04:05,320 --> 01:04:06,680 Tử tế quá. 811 01:04:08,080 --> 01:04:08,920 Vâng. 812 01:04:09,960 --> 01:04:14,120 Có chuyện khẩn cần nói với Karaked sao? 813 01:04:15,800 --> 01:04:16,760 Vâng ạ. 814 01:04:22,680 --> 01:04:26,280 Con xin phép dẫn nàng xuống lầu nhé? 815 01:04:26,360 --> 01:04:27,200 Được. 816 01:04:28,560 --> 01:04:29,480 Đi thôi, Mali. 817 01:04:43,960 --> 01:04:46,280 Nó cũng là con người như ta thôi. 818 01:04:53,600 --> 01:04:55,080 Nhìn cách ăn mặc của nàng, 819 01:04:55,320 --> 01:04:59,200 người có nghĩ nàng sẽ đạp phải vạt áo mà té sấp luôn không? 820 01:05:00,600 --> 01:05:02,280 Ngươi muốn mặc như vậy hả? 821 01:05:02,560 --> 01:05:04,120 - Úi! - Để tự thử nghiệm. 822 01:05:05,920 --> 01:05:08,240 Vậy thì gớm ghiếc lắm. 823 01:05:26,200 --> 01:05:28,480 Ta mang thai năm tháng rồi. 824 01:05:29,880 --> 01:05:30,760 Thật hả? 825 01:05:32,320 --> 01:05:33,160 Thấy không? 826 01:05:39,800 --> 01:05:41,040 Chúc mừng. 827 01:05:42,520 --> 01:05:43,480 Cảm ơn. 828 01:05:48,120 --> 01:05:50,080 Cô đến đây để nói điều này? 829 01:05:50,760 --> 01:05:52,080 Là có chuyện khác. 830 01:05:57,040 --> 01:05:57,960 Nói ta nghe đi. 831 01:05:59,000 --> 01:06:00,360 Ta có lời cảnh báo. 832 01:06:02,200 --> 01:06:03,320 Một vài ngày trước, 833 01:06:03,720 --> 01:06:07,960 ta nghe được phu quân nói chuyện với bạn là thương lái. 834 01:06:08,440 --> 01:06:11,480 Họ bàn về đại nhân Kosathibodi. 835 01:06:12,440 --> 01:06:13,480 Ta không nghe rõ. 836 01:06:15,440 --> 01:06:17,760 Nhưng chắc không phải điều tốt lành. 837 01:06:19,520 --> 01:06:21,800 Cô cảnh báo ngài ấy nhé? 838 01:06:23,640 --> 01:06:24,720 Ôi không. 839 01:06:26,080 --> 01:06:27,560 Sắp xảy ra rồi. 840 01:06:28,560 --> 01:06:30,040 Quốc vương Narai tức giận 841 01:06:30,200 --> 01:06:33,120 vì Công tước Kosathibodi không nhận tội. 842 01:06:34,560 --> 01:06:38,840 Công tước Kosathibodi đã bị Quốc vương ra lệnh phạt roi 843 01:06:38,920 --> 01:06:40,680 và cuối cùng thì mất mạng. 844 01:06:44,200 --> 01:06:46,160 Điều gì sắp xảy ra, Karaked? 845 01:06:51,200 --> 01:06:52,320 Không có gì đâu. 846 01:06:52,960 --> 01:06:54,040 Cứ nói tiếp đi. 847 01:06:55,240 --> 01:06:58,240 Ta e rằng sẽ có chuyện nghiêm trọng... 848 01:07:00,720 --> 01:07:02,040 và nguy hiểm. 849 01:07:10,120 --> 01:07:11,760 Đúng thật rồi. 850 01:07:16,160 --> 01:07:17,560 Cô biết gì à? 851 01:07:23,360 --> 01:07:26,200 Ta chỉ biết được từ điều mà Tong Guyomar nói. 852 01:07:28,280 --> 01:07:31,680 Cô biết nhiều hơn ta mà? Nên mới đến đây. 853 01:07:32,200 --> 01:07:34,840 Chỉ vậy thôi chưa đủ sao, Karaked? 854 01:07:37,400 --> 01:07:39,200 Cô rất thông minh. 855 01:07:40,560 --> 01:07:42,880 Và hay đoán đúng những điều sẽ xảy ra. 856 01:07:50,680 --> 01:07:52,800 Ta phải về rồi, Karaked. 857 01:07:52,880 --> 01:07:54,840 Bọn nô tài sẽ sinh nghi 858 01:07:55,840 --> 01:07:57,120 nếu ta đi quá lâu. 859 01:07:58,160 --> 01:07:59,320 Vậy ta đi đây. 860 01:08:04,440 --> 01:08:06,480 Chúc may mắn nhé, Mali. 861 01:08:22,840 --> 01:08:23,760 Mali. 862 01:08:26,560 --> 01:08:28,320 Ta chỉ muốn nói điều này... 863 01:08:29,520 --> 01:08:31,240 rằng ta vẫn là Mali. 864 01:08:32,800 --> 01:08:33,760 Chỉ là... 865 01:08:36,160 --> 01:08:37,080 Chỉ là gì? 866 01:08:47,560 --> 01:08:49,360 Để ta tiễn Mali ra bến. 867 01:08:50,680 --> 01:08:51,520 Được. 868 01:09:33,080 --> 01:09:34,480 Tiểu thư. 869 01:09:37,080 --> 01:09:38,680 Người đợi Công tử Dech ạ? 870 01:09:39,720 --> 01:09:40,880 Phải. 871 01:09:41,840 --> 01:09:44,360 Có biết vì sao huynh ấy chưa về không? 872 01:09:44,440 --> 01:09:48,360 Nô tì đến báo là công tử không đi bằng thuyền. 873 01:09:48,640 --> 01:09:49,480 Sao cơ? 874 01:10:02,360 --> 01:10:04,200 - Cho nó uống nước nhé. - Vâng. 875 01:10:09,800 --> 01:10:11,080 Công tử. 876 01:10:15,720 --> 01:10:16,840 Gì thế, Pin? 877 01:10:17,040 --> 01:10:18,320 Là tiểu thư. 878 01:10:18,600 --> 01:10:21,240 Tiểu thư đợi ngài cả buổi chiều rồi. 879 01:10:21,880 --> 01:10:22,840 Có việc gì thế? 880 01:10:23,600 --> 01:10:25,120 Nô tì không biết ạ. 881 01:10:25,680 --> 01:10:26,960 Tiểu thư đâu rồi? 882 01:10:27,400 --> 01:10:29,880 Đang đợi công tử ở bến thuyền ạ. 883 01:10:32,640 --> 01:10:33,920 Pin. 884 01:10:34,920 --> 01:10:36,320 Gì thế Choi? 885 01:10:36,520 --> 01:10:37,360 Chuyện gì vậy? 886 01:10:38,560 --> 01:10:39,880 Tôi cũng đâu biết. 887 01:10:40,400 --> 01:10:44,240 Tiểu thư cứ đi tới đi lui, rồi viết gì đó, 888 01:10:44,480 --> 01:10:45,920 rồi lại đi tới đi lui 889 01:10:46,120 --> 01:10:47,800 và nhìn về bến thuyền. 890 01:10:48,280 --> 01:10:49,920 Rồi lại viết và... 891 01:10:50,040 --> 01:10:51,360 - Đi tới đi lui? - ...đi tới đi lui. 892 01:10:51,440 --> 01:10:53,560 Ủa, sao cậu biết? 893 01:10:55,880 --> 01:10:58,600 Chưa trả lời tôi mà đi đâu vậy? 894 01:10:58,680 --> 01:10:59,960 Đi dọn phân voi. 895 01:11:18,160 --> 01:11:19,840 Ăn đồ ngọt đi, đường huynh. 896 01:11:22,040 --> 01:11:23,680 Muội có gì thì nói đi. 897 01:11:26,320 --> 01:11:28,360 Hôm nay Mali đến tìm muội 898 01:11:28,960 --> 01:11:30,760 và nói một điều quan trọng. 899 01:11:37,360 --> 01:11:38,320 Prik. 900 01:11:39,480 --> 01:11:40,320 Vâng. 901 01:11:50,600 --> 01:11:52,360 Chúng đang nói gì nhỉ? 902 01:11:53,960 --> 01:11:55,480 Nô tì cũng muốn biết. 903 01:11:58,400 --> 01:11:59,360 Phu nhân. 904 01:12:03,680 --> 01:12:06,480 Muội thấy lo cho đại nhân Lek. 905 01:12:08,000 --> 01:12:11,320 Muội nghĩ tiếp theo sẽ có chuyện gì xảy ra? 906 01:12:12,920 --> 01:12:14,000 Muội cứ nói. 907 01:12:56,480 --> 01:12:57,320 Lek. 908 01:13:03,920 --> 01:13:04,800 Bệ hạ. 909 01:13:06,240 --> 01:13:08,320 Ta hỏi ngươi lần cuối. 910 01:13:10,600 --> 01:13:12,960 Ngươi quyết không đổi lời? 911 01:13:19,680 --> 01:13:20,600 Đúng không? 912 01:13:24,040 --> 01:13:25,000 Đúng vậy. 913 01:13:40,280 --> 01:13:41,560 Ngươi là bạn, 914 01:13:44,160 --> 01:13:45,160 là huynh đệ, 915 01:13:46,800 --> 01:13:47,640 người thân ta. 916 01:13:51,520 --> 01:13:54,560 Mẫu thân ngươi nuôi sữa cho ta khôn lớn. 917 01:13:58,800 --> 01:14:00,400 Hai ta cùng học hành, 918 01:14:03,480 --> 01:14:04,760 cùng ăn uống, 919 01:14:07,400 --> 01:14:08,720 cùng chơi đùa, 920 01:14:11,440 --> 01:14:12,840 cùng kề vai chiến đấu. 921 01:14:15,760 --> 01:14:17,080 Cùng làm việc. 922 01:14:21,280 --> 01:14:24,080 Ta quý ngươi như huynh đệ ruột, 923 01:14:27,360 --> 01:14:29,480 như cùng từ một bụng mẹ sinh ra. 924 01:14:33,760 --> 01:14:35,080 Ngươi có biết không? 925 01:14:36,800 --> 01:14:38,320 Thần biết, thưa Bệ hạ. 926 01:14:44,640 --> 01:14:45,480 Được rồi. 927 01:14:48,080 --> 01:14:49,560 Hãy biết rằng 928 01:14:52,840 --> 01:14:55,280 mãi mãi sẽ là như vậy. 929 01:15:29,800 --> 01:15:30,640 Ngươi đi đi. 930 01:15:35,120 --> 01:15:37,640 Tối nay ngươi hãy quay về Ayutthaya. 931 01:15:59,360 --> 01:16:03,360 Con có linh cảm là đại nhân Lek sẽ gặp nguy hiểm. 932 01:16:04,480 --> 01:16:06,360 Dù không biết thế nào, 933 01:16:07,040 --> 01:16:11,720 nhưng con thấychuyện có liên quan đến Tòng bá tước Surasakorn. 934 01:16:12,080 --> 01:16:13,120 Ta đã biết rồi. 935 01:16:16,520 --> 01:16:18,640 Liên quan thế nào đến hắn? 936 01:16:20,800 --> 01:16:23,040 Chắc là về chuyện giao thương. 937 01:16:24,360 --> 01:16:25,560 Ta không nghĩ vậy. 938 01:16:27,000 --> 01:16:30,640 Đại nhân Lek rất thích gã người Tây đó. 939 01:16:31,760 --> 01:16:34,080 Ngài khâm phục tài giao thương của hắn. 940 01:17:02,080 --> 01:17:03,000 Duang. 941 01:17:03,160 --> 01:17:04,480 Đại nhân, ngài... 942 01:17:23,040 --> 01:17:24,080 Đại nhân. 943 01:17:27,320 --> 01:17:30,120 Phụ thân đi Lavo đến bao giờ thì về ạ? 944 01:17:40,520 --> 01:17:41,760 - Choi. - Vâng. 945 01:17:46,840 --> 01:17:48,560 Con sẽ đến nhà đại nhân Lek. 946 01:17:49,560 --> 01:17:50,400 Được. 947 01:17:51,240 --> 01:17:53,560 Nhớ ghé thăm Bá tước Wisut Sunthorn 948 01:17:53,840 --> 01:17:55,040 để báo chuyện này. 949 01:17:55,560 --> 01:17:56,480 Vâng, phụ thân. 950 01:17:57,280 --> 01:17:58,280 - Choi. - Vâng. 951 01:17:59,000 --> 01:18:02,040 Mời Bá tước Wisut Sunthorn đến phủ đại nhân Lek. 952 01:18:04,400 --> 01:18:05,600 Ta sẽ đi gọi Rueang. 953 01:18:05,960 --> 01:18:06,800 Vâng. 954 01:18:09,480 --> 01:18:10,520 Vậy còn muội? 955 01:18:12,960 --> 01:18:13,840 Muội ở lại. 956 01:18:14,920 --> 01:18:16,200 Nữa hả? 957 01:18:18,960 --> 01:18:21,240 Ý là lúc nào cũng vậy hết ạ, đại nhân. 958 01:18:22,120 --> 01:18:23,160 Ra vậy. 959 01:18:42,480 --> 01:18:44,200 Là bí ngô nấu nước cốt dừa. 960 01:18:58,160 --> 01:19:01,200 Bệ hạ ba lần hỏi về chuyện số tiền. 961 01:19:03,240 --> 01:19:04,240 Ta không trả lời. 962 01:19:05,440 --> 01:19:06,960 Chắc chỉ là đòn hỏa mù. 963 01:19:07,960 --> 01:19:09,920 Các quan lại sẽ không bán đứng ta 964 01:19:10,920 --> 01:19:13,160 vì họ biết là cũng sẽ bị buộc tội. 965 01:19:22,560 --> 01:19:23,640 Đại nhân. 966 01:19:30,960 --> 01:19:33,840 Bệ hạ có lệnh áp giải đại nhân đi ngay. 967 01:19:39,320 --> 01:19:40,320 Đại nhân. 968 01:19:53,280 --> 01:19:55,440 Sao tiểu thư cứ thở dài vậy? 969 01:19:56,000 --> 01:19:58,960 Chuyện gì phải đến thì sẽ đến. 970 01:20:00,440 --> 01:20:02,920 Chuyện gì phải đến thì sẽ đến. 971 01:20:04,760 --> 01:20:07,280 Đúng vậy, Pin. Sao ngươi nghĩ ra thế? 972 01:20:07,360 --> 01:20:08,200 Nói hay lắm. 973 01:20:10,600 --> 01:20:12,880 Tiểu thư từng nói vậy mà. 974 01:20:17,400 --> 01:20:20,080 Chắc là đúng thật rồi, vì... 975 01:20:21,960 --> 01:20:23,280 Vì gì ạ? 976 01:20:42,320 --> 01:20:44,800 Vì đó là cách nói của quê hương ta. 977 01:20:46,520 --> 01:20:48,200 Là Song Kwae ạ? 978 01:20:49,640 --> 01:20:50,640 Không. 979 01:20:52,040 --> 01:20:53,600 Không phải Song Kwae. 980 01:21:08,480 --> 01:21:11,080 Họ không nói lý do sao, phu nhân Nim? 981 01:21:11,800 --> 01:21:13,280 Không nói gì cả, Pan à. 982 01:21:14,200 --> 01:21:16,320 Cứ thế dẫn phụ thân đi. 983 01:21:21,000 --> 01:21:22,800 Lẽ ra họ phải nói gì chứ. 984 01:21:23,600 --> 01:21:26,040 Phụ thân là quan lớn. 985 01:21:27,720 --> 01:21:29,680 Họ bảo là tuân lệnh Quốc vương. 986 01:21:30,760 --> 01:21:31,960 Cháu cần làm gì 987 01:21:32,240 --> 01:21:35,920 để biết được tình hình phụ thân đây? 988 01:21:37,840 --> 01:21:39,680 Khó lắm, Chanwad. 989 01:21:41,400 --> 01:21:43,120 Nếu đã là ý chỉ, 990 01:21:44,240 --> 01:21:46,520 thì người áp giải huynh ấy 991 01:21:48,240 --> 01:21:50,120 hẳn là lính hành pháp 992 01:21:51,120 --> 01:21:52,720 của Cẩm Y vệ. 993 01:21:53,880 --> 01:21:55,880 Họ nhận lệnh trực tiếp từ Quốc vương. 994 01:22:01,080 --> 01:22:04,360 Vậy phải làm sao đây? 995 01:22:13,280 --> 01:22:14,360 Tiểu thư Chanwad. 996 01:22:16,640 --> 01:22:18,200 Ta có bạn là Cẩm Y vệ. 997 01:22:19,920 --> 01:22:21,440 Để ta hỏi xem. 998 01:22:23,600 --> 01:22:25,840 Chuyện chưa xảy ra thì đừng buồn. 999 01:22:27,640 --> 01:22:29,880 Chắc không tệ như muội nghĩ đâu. 1000 01:22:33,840 --> 01:22:36,960 Vì Công tước là bạn của Quốc vương Narai mà. 1001 01:22:40,680 --> 01:22:42,000 Đúng đấy, Chanwad. 1002 01:22:57,360 --> 01:22:59,800 Xin chào đại nhân Pan và phu nhân Nim. 1003 01:23:00,880 --> 01:23:02,680 Có gì mà tụ họp ở đây vậy? 1004 01:23:03,440 --> 01:23:06,160 Cẩm Y vệ giải đại nhân Lek đi rồi, Duea. 1005 01:23:09,880 --> 01:23:10,920 Là tên Constance. 1006 01:23:12,000 --> 01:23:13,200 Phụ thân chắc chứ? 1007 01:23:14,800 --> 01:23:17,240 Ngoài gã Tây đê hèn đó thì còn ai nữa? 1008 01:23:19,800 --> 01:23:21,800 Quốc vương tin hắn cũng đâu lạ. 1009 01:23:21,880 --> 01:23:24,280 Nhưng sao hắn làm vậy với ngài Lek? 1010 01:23:30,000 --> 01:23:30,840 Duea. 1011 01:23:31,720 --> 01:23:33,880 Về lại phủ đại nhân Lek. 1012 01:23:35,240 --> 01:23:36,200 Để làm gì ạ? 1013 01:23:36,720 --> 01:23:38,400 Hỏi phu nhân Nim xem... 1014 01:23:39,440 --> 01:23:44,320 Ngài Lek có nhận hối lộ để chống đối việc xây dựng không? 1015 01:23:45,120 --> 01:23:46,720 Không phải hối lộ, Duea. 1016 01:23:48,200 --> 01:23:49,520 Các quan sở tại... 1017 01:23:51,880 --> 01:23:53,320 tặng quà cho đại nhân. 1018 01:23:59,920 --> 01:24:02,760 Bệ hạ hỏi ngài ấy ba lần. 1019 01:24:03,520 --> 01:24:07,640 Nhưng lần nào ngài Lek cũng chối là không nhận hối lộ. 1020 01:24:09,240 --> 01:24:10,560 Quốc vương không tin? 1021 01:24:11,000 --> 01:24:11,840 Phải. 1022 01:24:12,560 --> 01:24:13,800 Người không tin. 1023 01:24:15,280 --> 01:24:18,080 Sứ giả từ Lavo truyền lệnh cho Cẩm Y Vệ 1024 01:24:18,640 --> 01:24:20,160 lập tức bắt ngài Lek. 1025 01:24:21,720 --> 01:24:22,560 Và... 1026 01:24:24,440 --> 01:24:25,800 Và gì? 1027 01:24:28,960 --> 01:24:30,640 Quốc vương hạ lệnh... 1028 01:24:31,760 --> 01:24:32,600 phạt roi. 1029 01:24:37,080 --> 01:24:37,920 Bao nhiêu hồi? 1030 01:24:38,240 --> 01:24:39,080 Một hồi rưỡi. 1031 01:24:39,240 --> 01:24:40,200 Trời ạ! 1032 01:24:42,320 --> 01:24:43,880 Một hồi là bao nhiêu roi? 1033 01:24:46,560 --> 01:24:48,360 Một hồi là 40 roi. 1034 01:24:52,560 --> 01:24:53,520 Sau khi bị quất, 1035 01:24:54,240 --> 01:24:58,040 ngài sẽ được trả về phủ chứra không bị tống vào ngục. 1036 01:26:46,360 --> 01:26:47,240 Lek huynh. 1037 01:26:49,040 --> 01:26:49,920 Lek huynh. 1038 01:26:52,880 --> 01:26:55,240 Là Constantine Phaulkon phải không? 1039 01:26:59,920 --> 01:27:01,560 Đừng đổ lỗi cho hắn. 1040 01:27:02,480 --> 01:27:03,960 Không có chứng cứ. 1041 01:27:16,680 --> 01:27:18,560 Gã Phaulkon đó muốn nắm quyền. 1042 01:27:22,280 --> 01:27:24,040 Là lỗi của ta. 1043 01:27:29,360 --> 01:27:30,200 Pan. 1044 01:27:31,880 --> 01:27:33,720 Sao đệ không giúp đại nhân? 1045 01:27:37,760 --> 01:27:40,360 Phụ thân đang rất đau đớn. 1046 01:28:26,560 --> 01:28:27,840 Đại nhân Kosathibodi. 1047 01:28:32,280 --> 01:28:33,600 Ta đã bói cho ngài ấy. 1048 01:28:37,440 --> 01:28:38,800 Không qua khỏi tháng này. 1049 01:28:43,440 --> 01:28:44,760 Ôi không. 1050 01:30:23,280 --> 01:30:24,560 Đại nhân Lek. 1051 01:31:06,080 --> 01:31:08,040 Ta đáng bị vậy. 1052 01:31:41,760 --> 01:31:43,160 Thượng thư Bộ Hộ đã chết 1053 01:31:44,360 --> 01:31:46,280 như chúng ta kỳ vọng. 1054 01:31:50,360 --> 01:31:51,960 Ta không muốn ngài ấy chết. 1055 01:31:57,440 --> 01:31:59,440 Lão chết thì tốt hơn. 1056 01:32:00,880 --> 01:32:03,000 Quyền lực đã về tay ngài rồi. 1057 01:32:05,120 --> 01:32:07,040 Ta không muốn ngài ấy chết. 1058 01:32:09,640 --> 01:32:10,920 Không hề có ý đó. 1059 01:32:19,880 --> 01:32:21,680 Phụ thân bảo ta nói ngài 1060 01:32:23,840 --> 01:32:28,440 hãy dốc hết năng lực phục vụ Quốc vương 1061 01:32:29,480 --> 01:32:32,400 cho thỏa những điều phụ thân đã tán dương với Bệ hạ, 1062 01:32:34,320 --> 01:32:35,760 rằng ngài rất tài năng 1063 01:32:37,240 --> 01:32:39,720 và sẽ công thành danh toại. 1064 01:33:48,600 --> 01:33:50,040 Đi thôi, mẫu thân. 1065 01:34:38,960 --> 01:34:41,120 Là tên Tây đó đã mách người 1066 01:34:42,800 --> 01:34:44,920 rằng đại nhân Lek nhận hối lộ? 1067 01:34:46,440 --> 01:34:47,920 Đúng không, Bệ hạ? 1068 01:34:49,880 --> 01:34:50,720 Phải. 1069 01:34:52,120 --> 01:34:53,320 Chính mắt hắn thấy. 1070 01:34:58,720 --> 01:35:00,040 Người tin mọi điều hắn nói. 1071 01:35:02,200 --> 01:35:03,560 Người phong tước cho hắn. 1072 01:35:05,880 --> 01:35:07,360 Điều đó hệt như 1073 01:35:09,120 --> 01:35:11,280 người vừa lệnh xử tử huynh đệ, 1074 01:35:16,920 --> 01:35:18,960 vị tướng đáng tin, 1075 01:35:22,680 --> 01:35:24,200 sẵn sàng chết vì người, 1076 01:35:27,960 --> 01:35:29,800 chỉ vì hắn! 1077 01:35:48,560 --> 01:35:49,520 Thongkam. 1078 01:35:53,880 --> 01:35:55,920 Khanh nghĩ ta không buồn? 1079 01:35:56,560 --> 01:35:57,400 Phải không? 1080 01:35:58,680 --> 01:36:00,440 Khanh nghĩ ta là ác quỷ 1081 01:36:00,520 --> 01:36:04,040 nên vô cảm nhìn bạn chết trước mắt ta ư? 1082 01:36:05,400 --> 01:36:06,400 Thongkam. 1083 01:36:08,720 --> 01:36:10,200 Ta nói khanh biết. 1084 01:36:12,560 --> 01:36:14,360 Ta đâu muốn khanh ấy chết. 1085 01:36:17,840 --> 01:36:19,320 Ta chỉ phạt khanh ấy 1086 01:36:19,640 --> 01:36:21,800 để làm gương. 1087 01:37:00,120 --> 01:37:02,840 Ta không ở lại nghe người nói nữa. 1088 01:37:04,520 --> 01:37:06,560 Ta không muốn nghe người viện cớ. 1089 01:37:08,280 --> 01:37:10,960 Từ giờ, ta sẽ chẳng phí thì giờ nghĩ về lợi ích 1090 01:37:11,040 --> 01:37:13,040 gã Tây cặn bã đó đem đến cho Ayutthaya. 1091 01:37:14,760 --> 01:37:17,200 Bệ hạ có quyết gì ta cũng mặc. 1092 01:37:19,560 --> 01:37:22,840 Ta sẽ chờ đến ngày không chịu nổi nữa. 1093 01:37:25,320 --> 01:37:27,160 Con biết là ngày gì không? 1094 01:37:28,880 --> 01:37:29,760 Không ạ. 1095 01:37:31,600 --> 01:37:34,200 Là ngày Quốc vương tin theo lời hắn 1096 01:37:35,400 --> 01:37:37,320 và cải đạo. 1097 01:37:43,040 --> 01:37:44,440 Tất cả hãy nhớ điều đó. 1098 01:37:48,480 --> 01:37:49,760 Duea, con ở lại. 1099 01:37:50,200 --> 01:37:51,360 Còn lại lui xuống. 1100 01:37:59,280 --> 01:38:00,640 Phụ thân lệnh cho chúng ta 1101 01:38:00,920 --> 01:38:02,880 tìm mọi cách diệt trừ hắn. 1102 01:38:04,120 --> 01:38:05,880 Dùng đòn gậy ông đập lưng ông 1103 01:38:06,800 --> 01:38:08,840 hoặc việc giao thương với công ty Anh. 1104 01:38:11,120 --> 01:38:12,120 Sớm thôi, 1105 01:38:12,520 --> 01:38:14,400 tội lỗi của hắn sẽ bị lộ. 1106 01:38:15,640 --> 01:38:17,520 Không thể chờ lâu thế được. 1107 01:38:18,040 --> 01:38:20,160 Phụ thân muốn sớm đánh đổ hắn. 1108 01:38:22,640 --> 01:38:25,000 Ra tay với công ty Anh mà hắn lợi dụng trước. 1109 01:38:26,440 --> 01:38:28,120 Ta có tay sai ở đó. 1110 01:38:28,880 --> 01:38:30,080 Khởi đầu tốt đấy. 1111 01:38:30,680 --> 01:38:32,320 Bảo hắn thu thập tình báo 1112 01:38:32,400 --> 01:38:34,440 và ta sẽ bẩm để phụ thân nghĩ kế. 1113 01:39:08,120 --> 01:39:09,400 Sally. 1114 01:39:55,360 --> 01:39:56,280 Chủ nhân. 1115 01:39:56,800 --> 01:39:57,960 Gì thế, Clara? 1116 01:40:14,560 --> 01:40:17,760 Phu nhân đến phủ Hầu tước Horathibodi? 1117 01:40:18,320 --> 01:40:19,360 Hả, Clara? 1118 01:40:20,680 --> 01:40:21,920 Vâng. 1119 01:40:23,760 --> 01:40:24,680 Ngươi chắc chứ? 1120 01:40:25,320 --> 01:40:26,720 Chắc ạ. 1121 01:40:31,360 --> 01:40:32,320 Chủ nhân. 1122 01:40:32,400 --> 01:40:35,440 Về lại phòng đi. 1123 01:40:37,360 --> 01:40:38,560 Ta bảo là cút. 1124 01:40:41,120 --> 01:40:41,960 Đi ngay! 1125 01:40:45,160 --> 01:40:46,040 Vâng. 1126 01:40:59,320 --> 01:41:00,280 Tong Guyomar. 1127 01:41:07,680 --> 01:41:09,320 Nàng hãy nhớ rằng 1128 01:41:10,520 --> 01:41:13,080 ta sẽ là người nắm quyền quốc gia này. 1129 01:41:15,560 --> 01:41:17,960 Ta sẽ dùng mọi sức mạnh và trí lực. 1130 01:41:19,520 --> 01:41:21,040 Chàng đang nói gì vậy? 1131 01:41:24,800 --> 01:41:28,080 Ta đã được phong làm Bá tước Rit Kamhaeng 1132 01:41:29,240 --> 01:41:30,960 và sẽ không chỉ dừng ở đó. 1133 01:41:32,320 --> 01:41:35,160 Ta sẽ lên được chức quan cao nhất. 1134 01:41:35,640 --> 01:41:36,800 Và nàng sẽ thấy 1135 01:41:37,720 --> 01:41:41,120 ai vĩ đại hơn. Người nàng yêu, hay là ta. 1136 01:41:56,280 --> 01:41:57,120 Đi thôi. 1137 01:41:58,120 --> 01:41:59,080 Tong Guyomar. 1138 01:42:02,600 --> 01:42:04,920 Ta đi chuẩn bị bữa cho chàng. 1139 01:42:10,560 --> 01:42:11,440 Chết tiệt. 1140 01:42:50,800 --> 01:42:52,280 Ngài Constance, 1141 01:42:52,480 --> 01:42:56,080 quan từ Bộ Hộ của Xiêm La. 1142 01:42:59,520 --> 01:43:01,920 Đây là Nhà kho Ayutthaya. 1143 01:43:18,360 --> 01:43:22,560 Họ đang xem xét số hàng họ vừa gửi. 1144 01:43:23,080 --> 01:43:26,440 Các vị đại diện, đây là tất cả sổ sách. 1145 01:44:24,280 --> 01:44:25,440 Lo chuyện đó nhé. 1146 01:44:35,120 --> 01:44:36,520 Tay sai của ta báo rằng 1147 01:44:36,880 --> 01:44:40,120 tổng công ty ở Ấn Độ cử đại diện đến kiểm sổ sách 1148 01:44:40,880 --> 01:44:43,480 vì thấy điểm đáng ngờ do doanh thu kém. 1149 01:44:44,840 --> 01:44:47,120 Đúng như ta đã nói. 1150 01:44:47,680 --> 01:44:50,080 Chúng mưu đồ lừa công ty của chúng. 1151 01:44:50,880 --> 01:44:51,880 Huynh nói đúng. 1152 01:44:53,800 --> 01:44:55,240 Hắn cũng bảo là 1153 01:44:56,080 --> 01:44:57,800 họ đã đặt hai đợt hàng. 1154 01:44:58,720 --> 01:44:59,640 Hàng đến tay, 1155 01:45:00,240 --> 01:45:02,240 hai gã Anh sẽ chuyển đi. 1156 01:45:03,240 --> 01:45:04,080 Biết ngay mà. 1157 01:45:04,560 --> 01:45:06,040 Dù nhà kho đầy hàng hóa 1158 01:45:06,320 --> 01:45:08,520 nhưng chẳng bán được gì, 1159 01:45:10,160 --> 01:45:11,880 vì dân đã mua của mấy gã này. 1160 01:45:14,720 --> 01:45:16,960 Dù đại diện có tìm ra sai phạm, 1161 01:45:18,640 --> 01:45:21,720 Constantine Phaulkon cũng chẳng hề hấn gì. 1162 01:45:22,640 --> 01:45:24,040 Hai kẻ kia sẽ gánh tội. 1163 01:45:28,480 --> 01:45:29,720 Đúng như Dech nói. 1164 01:45:31,200 --> 01:45:32,760 Nếu là vậy, 1165 01:45:33,760 --> 01:45:36,320 làm sao để ta có thể buộc tội 1166 01:45:36,720 --> 01:45:38,040 tên khốn đó? 1167 01:45:47,520 --> 01:45:51,760 Phải chứng minh cho công ty Anh quốc thấy 1168 01:45:52,880 --> 01:45:54,840 là hắn có nhúng tay vào. 1169 01:46:05,560 --> 01:46:08,040 Ta nghĩ là ta có cách rồi. 1170 01:47:37,000 --> 01:47:40,040 Tiểu thư kỳ lạ lắm, phu nhân ơi. 1171 01:47:41,160 --> 01:47:42,120 Lạ thế nào? 1172 01:47:46,040 --> 01:47:47,600 Nàng cứ lén quẩn quanh 1173 01:47:48,040 --> 01:47:51,680 và dán mắt vào công tử Dech. 1174 01:47:53,360 --> 01:47:54,640 Nó đang làm gì thế? 1175 01:47:55,400 --> 01:47:56,280 Ai ạ? 1176 01:47:57,520 --> 01:48:00,480 - Công tử. - À vâng... 1177 01:48:00,680 --> 01:48:06,680 Công tử cứ đi tới đi lui, rồi cầm một quyển sách. 1178 01:48:07,960 --> 01:48:09,520 Và con bé ngắm nó làm vậy? 1179 01:48:10,040 --> 01:48:11,480 Vâng... 1180 01:48:11,720 --> 01:48:17,160 Tiểu thư ngắm công tử đi tới rồi đi lui, rồi cầm một quyển sách ạ. 1181 01:48:19,480 --> 01:48:22,960 Thế ngươi muốn ta làm gì hả, Prik? 1182 01:48:24,360 --> 01:48:26,920 Thật không đoan trang ạ. 1183 01:48:28,320 --> 01:48:30,120 - Không đoan trang? - Vâng. 1184 01:48:30,280 --> 01:48:32,560 - Thật hả? - Vâng. 1185 01:48:54,040 --> 01:48:55,120 Con sẽ đi sao? 1186 01:48:55,800 --> 01:48:56,880 Vâng, phụ thân. 1187 01:49:00,240 --> 01:49:01,280 Thận trọng. 1188 01:49:05,480 --> 01:49:06,320 Muang. 1189 01:49:47,160 --> 01:49:50,720 Thi thoảng ta đến thăm muội có được không? 1190 01:49:51,960 --> 01:49:54,440 Sao chàng giết Công tước Kosathibodi? 1191 01:49:55,000 --> 01:49:57,360 - Ta chẳng làm gì...không cần thiết - Dối trá. 1192 01:49:57,560 --> 01:49:59,520 Tưởng ngài được Bệ hạ trọng dụng? 1193 01:49:59,680 --> 01:50:02,800 Cái bóng của ngài sẽ sớm mất đầu, cẩn thận đấy. 1194 01:50:03,240 --> 01:50:06,360 - Con tính làm lễ gì? - Hôn lễ ạ. 1195 01:50:07,960 --> 01:50:09,560 Cô đã thất hứa. 1196 01:50:10,280 --> 01:50:12,000 Tôi sẽ giữ lời hứa. 1197 01:50:12,400 --> 01:50:14,680 Tôi sẽ không lấy huynh ấy. 1198 01:50:15,160 --> 01:50:17,920 Huynh ấy vẫn sẽ là của cô. 1199 01:50:48,240 --> 01:50:50,200 Biên dịch: Ky Vo 85045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.