Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,480 --> 00:02:47,560
Ta sẽ trốn ra.
2
00:02:47,960 --> 00:02:49,160
Không cần trốn ra,
3
00:02:49,440 --> 00:02:51,800
vì mẫu thân đã cho phép muội đi.
4
00:02:51,880 --> 00:02:54,600
Ngài Rueang nhào lên!
Ngài Sriyot bùng cháy!
5
00:02:54,680 --> 00:02:57,360
Ngài Sorasak chấp hết!
Quý công tử cố lên!
6
00:02:57,800 --> 00:02:58,760
Ra đằng kia nào.
7
00:02:59,080 --> 00:02:59,920
Được.
8
00:03:03,320 --> 00:03:04,360
Karaked.
9
00:03:05,080 --> 00:03:06,240
Muội là ai?
10
00:03:08,320 --> 00:03:10,600
Con yêu nàng bằng cả trái tim.
11
00:03:10,840 --> 00:03:13,920
Con thề sẽ chỉ yêu mình nàng mà thôi.
12
00:03:16,920 --> 00:03:18,280
Phấn khích quá.
13
00:03:18,440 --> 00:03:19,280
Tiểu thư.
14
00:03:19,480 --> 00:03:21,360
- Đến đây.
- Nhanh lên ạ.
15
00:03:21,960 --> 00:03:25,960
Thật ngạc nhiên là muội không đi theo đấy.
16
00:03:31,880 --> 00:03:32,720
Trời!
17
00:03:36,040 --> 00:03:37,520
Chết chưa, Choi?
18
00:03:38,480 --> 00:03:39,960
Chết hết rồi.
19
00:03:40,040 --> 00:03:41,000
Trời ơi.
20
00:03:42,240 --> 00:03:43,400
Họ chết rồi ạ.
21
00:03:45,080 --> 00:03:45,920
Prik.
22
00:03:53,720 --> 00:03:54,560
Chuang.
23
00:03:58,400 --> 00:03:59,280
Vâng.
24
00:03:59,840 --> 00:04:03,160
Từ giờ, ngươi và Chik sẽ chăm sóc Boon.
25
00:04:04,360 --> 00:04:05,200
Vâng.
26
00:04:05,440 --> 00:04:07,080
Boon, đến đây.
27
00:04:17,520 --> 00:04:18,640
Còn người đã chết
28
00:04:19,680 --> 00:04:21,320
mang ra chùa đi, Choi.
29
00:04:21,400 --> 00:04:23,080
Ta sẽ đến đó để lo tang lễ.
30
00:04:23,320 --> 00:04:24,160
Vâng.
31
00:04:27,160 --> 00:04:28,000
Đến giúp nào.
32
00:04:28,840 --> 00:04:29,720
Buộc chặt lại.
33
00:04:30,800 --> 00:04:33,160
Còn người ốm nữa không?
34
00:04:34,480 --> 00:04:35,960
Vâng, còn nhiều lắm ạ.
35
00:04:36,120 --> 00:04:38,200
Có vẻ họ lây bệnh cho nhau.
36
00:04:41,720 --> 00:04:42,720
Bệnh sốt rét.
37
00:04:48,520 --> 00:04:50,600
Tức là bệnh sốt rét rừng.
38
00:04:51,080 --> 00:04:54,120
Muốn ngăn bệnh, phải diệt hết muỗi.
39
00:04:57,400 --> 00:05:00,680
Nói thì dễ, làm mới khó.
40
00:05:00,960 --> 00:05:02,400
Tiểu thư làm thế nào?
41
00:05:03,120 --> 00:05:04,720
Để ta chỉ cho Prik cách làm.
42
00:05:05,240 --> 00:05:06,680
Ta dám nói thì dám làm.
43
00:05:08,120 --> 00:05:10,120
Xin nói là nô tì không tham gia.
44
00:05:13,440 --> 00:05:14,520
Nói năng gì vậy?
45
00:05:15,160 --> 00:05:16,320
Đánh nhau với muỗi?
46
00:05:32,520 --> 00:05:34,360
Tất cả theo ta.
47
00:05:37,600 --> 00:05:40,120
Thấy không? Đây là nơi muỗi sinh sôi.
48
00:05:40,240 --> 00:05:44,560
Muỗi thích đậu trên mặt nước
rồi đẻ trứng ở đây.
49
00:05:47,280 --> 00:05:48,440
Đằng kia nữa.
50
00:05:50,720 --> 00:05:51,800
Tự đi nhìn xem.
51
00:05:52,000 --> 00:05:53,400
Ngươi không tin mà?
52
00:05:54,680 --> 00:05:57,760
Sau đó kể lại cho ta.
53
00:05:58,080 --> 00:05:59,000
- Đi, Chuang.
- Vâng.
54
00:05:59,080 --> 00:05:59,920
Vâng.
55
00:06:00,000 --> 00:06:02,440
Những chum đất vỡ, bát và vỏ dừa này,
56
00:06:02,520 --> 00:06:05,520
phải đổ cạn đi, đừng để nước đọng lại.
57
00:06:05,760 --> 00:06:07,160
- Đổ nước ra.
- Vâng.
58
00:06:09,520 --> 00:06:10,840
Pin, Yaem.
59
00:06:11,440 --> 00:06:13,520
Có tiểu thư nói năng kỳ quái vậy,
60
00:06:13,960 --> 00:06:15,600
sao chịu được thế?
61
00:06:17,920 --> 00:06:19,040
Kỳ quái hả?
62
00:06:20,280 --> 00:06:21,320
Nói lại xem.
63
00:06:21,680 --> 00:06:22,920
Được.
64
00:06:23,320 --> 00:06:24,640
Rồi bà biết mặt.
65
00:06:24,760 --> 00:06:26,520
- Trời.
- Không dùng thì úp lại.
66
00:06:34,200 --> 00:06:36,960
Những chum đất đựng nước để nấu bếp
67
00:06:37,280 --> 00:06:38,920
do ai quản lý?
68
00:06:40,520 --> 00:06:41,920
Là ngươi hả, Prik?
69
00:06:45,840 --> 00:06:46,760
Vâng.
70
00:06:47,880 --> 00:06:50,360
Sao không đậy nắp lại?
71
00:06:51,320 --> 00:06:52,560
Sao phải đậy nắp?
72
00:06:52,880 --> 00:06:55,320
Để mở thì lấy nước dễ hơn chứ.
73
00:06:55,600 --> 00:06:57,920
Lúc nào cần dùng thì mở nắp ra.
74
00:06:58,840 --> 00:07:00,240
Tại sao phải làm vậy?
75
00:07:00,480 --> 00:07:03,360
Mệnh lệnh đấy, chỉ mở nắp khi cần dùng.
76
00:07:03,440 --> 00:07:05,960
Không dùng thì đóng lại, hiểu chưa?
77
00:07:08,440 --> 00:07:09,360
Hiểu chưa hả?
78
00:07:10,720 --> 00:07:13,000
Được! Nô tì đi đây.
79
00:07:19,480 --> 00:07:21,120
Đi lấy nắp đậy lại cho ta.
80
00:07:21,360 --> 00:07:22,400
- Vâng.
- Vâng.
81
00:07:22,600 --> 00:07:24,240
- Đậy hết lại đấy.
- Vâng.
82
00:07:33,440 --> 00:07:37,680
Từ giờ phải đảm bảo
là không có nước tù đọng.
83
00:07:37,800 --> 00:07:38,640
Biết chưa?
84
00:07:38,720 --> 00:07:39,960
- Vâng.
- Vâng.
85
00:07:58,400 --> 00:07:59,680
Sao rồi, Prik?
86
00:08:01,440 --> 00:08:02,840
Mặt xị ra thế.
87
00:08:03,680 --> 00:08:05,040
Kể ta nghe nào?
88
00:08:08,320 --> 00:08:10,280
Tiểu thư bảo đậy nắp vại nước.
89
00:08:11,280 --> 00:08:12,160
Khoan.
90
00:08:13,000 --> 00:08:15,520
Hằng ngày ngươi không làm thế à?
91
00:08:18,480 --> 00:08:19,320
Không ạ.
92
00:08:20,000 --> 00:08:21,280
Tại sao không?
93
00:08:22,960 --> 00:08:26,320
Bụi bẩn sẽ bị rơi vào đó.
94
00:08:28,080 --> 00:08:30,960
Rồi ngươi dùng nước đó nấu cho ta ăn?
95
00:08:33,520 --> 00:08:34,440
Cười cái gì?
96
00:08:35,440 --> 00:08:36,880
Cười ngươi đấy.
97
00:08:37,800 --> 00:08:39,120
- Vâng.
- Ôi.
98
00:08:39,280 --> 00:08:41,440
Thế mà đòi chạy vào mách lẻo.
99
00:08:42,520 --> 00:08:44,320
Từ giờ có đậy nắp không hả?
100
00:08:46,040 --> 00:08:46,960
Có ạ.
101
00:08:48,760 --> 00:08:49,920
Phu nhân.
102
00:08:50,120 --> 00:08:53,400
Người hầu bị bệnh vì ngủ không mắc màn,
103
00:08:53,480 --> 00:08:56,680
nên lây bệnh khi bị muỗi đốt.
104
00:08:57,880 --> 00:08:59,760
Dĩ nhiên là không ngủ màn,
105
00:09:00,320 --> 00:09:01,640
vì họ không có.
106
00:09:04,480 --> 00:09:06,160
Con sẽ đi mua cho họ.
107
00:09:13,400 --> 00:09:14,560
Nhìn nó xem, Dech.
108
00:09:17,080 --> 00:09:18,800
Không hề ngạc nhiên ạ.
109
00:09:20,720 --> 00:09:22,440
Mua màn cho người hầu.
110
00:09:22,880 --> 00:09:24,560
Con phát điên thật rồi.
111
00:09:27,400 --> 00:09:30,040
Chủ không đối xử thế với người hầu.
112
00:09:31,040 --> 00:09:32,240
Đừng nghĩ lung tung.
113
00:10:29,800 --> 00:10:30,760
Ketsurang.
114
00:10:31,120 --> 00:10:32,840
Chớ diễn phim tình cảm hài.
115
00:11:19,840 --> 00:11:21,520
Đường huynh, đây là tiền...
116
00:11:23,800 --> 00:11:24,920
ý muội là đồng bia
117
00:11:25,160 --> 00:11:26,760
để mua màn cho người hầu.
118
00:11:36,360 --> 00:11:38,160
Có nghe muội nói không vậy?
119
00:11:40,240 --> 00:11:41,720
- Đường huynh.
- Nghe rồi.
120
00:11:43,000 --> 00:11:44,680
Đúng như ta đoán.
121
00:11:50,360 --> 00:11:51,600
Ta đã biết là
122
00:11:52,840 --> 00:11:54,960
muội sẽ tìm cách làm vậy.
123
00:11:58,680 --> 00:12:00,280
Và ta là người duy nhất
124
00:12:00,960 --> 00:12:03,240
để muội có thể cằn nhằn
125
00:12:03,520 --> 00:12:05,760
đòi cho được điều mình muốn.
126
00:12:31,880 --> 00:12:34,240
Đúng là hiểu muội.
127
00:12:34,360 --> 00:12:35,760
Huynh là tốt nhất.
128
00:12:48,800 --> 00:12:50,800
Muội về tư phòng đây.
129
00:12:51,360 --> 00:12:52,640
Cũng trễ rồi.
130
00:12:52,880 --> 00:12:54,960
Để bị thấy thì họ sẽ hiểu lầm.
131
00:13:00,240 --> 00:13:01,720
Biết vậy mà muội vẫn...
132
00:13:05,240 --> 00:13:07,040
xuống đây giờ này để tìm ta.
133
00:13:09,200 --> 00:13:11,280
Gặp nhau tí thôi mà.
134
00:13:11,360 --> 00:13:12,320
Có sao đâu.
135
00:13:15,000 --> 00:13:16,960
Lại nói chuyện vô nghĩa rồi.
136
00:13:18,000 --> 00:13:20,080
Rồi huynh cũng sẽ quen thôi.
137
00:13:36,120 --> 00:13:37,120
Đường huynh.
138
00:13:52,480 --> 00:13:53,760
Ta sẽ mua màn,
139
00:13:54,920 --> 00:13:56,600
bằng tiền riêng của ta.
140
00:14:02,080 --> 00:14:03,920
Muội về phòng đi.
141
00:14:05,160 --> 00:14:06,800
Để bị trông thấy như vậy
142
00:14:07,600 --> 00:14:09,160
thì thiếu quy củ.
143
00:14:18,160 --> 00:14:19,480
Lịch thiệp thật.
144
00:14:48,000 --> 00:14:49,480
Màn bao nhiêu một cái?
145
00:14:49,760 --> 00:14:51,360
Giá 200 bia.
146
00:14:52,120 --> 00:14:54,880
Vậy hãy bỏ 200 bia vào mỗi túi
147
00:14:55,080 --> 00:14:57,560
rồi đưa cho người hầu để họ tự mua màn.
148
00:14:58,960 --> 00:15:00,040
Ai cũng đưa hết?
149
00:15:00,600 --> 00:15:01,720
Tất nhiên.
150
00:15:04,040 --> 00:15:05,840
Không đủ đâu, tiểu thư.
151
00:15:21,720 --> 00:15:24,120
Vậy chia đồng bạt thành đồng bia nhé?
152
00:15:26,080 --> 00:15:26,960
Dĩ nhiên ạ.
153
00:15:27,800 --> 00:15:29,840
Tám fueang bằng một bạt.
154
00:15:30,440 --> 00:15:32,160
Một fueang bằng 800 bia.
155
00:15:32,440 --> 00:15:34,280
Có thể mua được bốn cái màn.
156
00:15:36,280 --> 00:15:39,120
Một fueang mua được bốn cái màn.
157
00:15:39,680 --> 00:15:43,480
Vậy thì một bạt mua được...
158
00:15:43,760 --> 00:15:45,080
ba mươi hai cái màn!
159
00:15:45,480 --> 00:15:48,280
Úi chà, nhiều màn quá.
160
00:15:49,080 --> 00:15:51,600
Thời mình một bạt chẳng mua được gì.
161
00:15:56,440 --> 00:15:59,000
Đây, cầm lấy hai đồng bạt này
162
00:15:59,080 --> 00:16:00,360
và đổi ra
163
00:16:00,440 --> 00:16:02,360
rồi đưa cho từng người hầu.
164
00:16:04,880 --> 00:16:05,880
- Vâng.
- Vâng.
165
00:16:08,480 --> 00:16:09,920
- Đây, cầm lấy.
- Cảm ơn.
166
00:16:10,000 --> 00:16:11,840
- Của cô đây.
- Cầm lấy.
167
00:16:13,120 --> 00:16:14,480
Đừng cảm ơn tôi.
168
00:16:14,720 --> 00:16:17,720
Hãy cảm ơn tiểu thư Karaked ấy.
169
00:16:17,880 --> 00:16:19,720
Tiểu thư ở đằng kia kìa.
170
00:16:24,520 --> 00:16:26,800
- Tiểu thư.
- Gì thế, Yaem?
171
00:16:26,880 --> 00:16:28,200
Không đủ tiền rồi ạ.
172
00:16:28,280 --> 00:16:29,640
Tầm mười người hầu đang chờ.
173
00:16:29,760 --> 00:16:32,240
Vậy quay lại bảo họ là ta sẽ đưa thêm.
174
00:16:32,920 --> 00:16:33,800
Vâng.
175
00:16:46,600 --> 00:16:47,920
Đường huynh.
176
00:16:48,920 --> 00:16:50,560
Đi đứng nhìn đường vào.
177
00:16:53,440 --> 00:16:55,120
Đường bị huynh chắn rồi.
178
00:16:56,160 --> 00:16:57,000
Này.
179
00:17:03,120 --> 00:17:05,320
Ta biết muội có nhiều tiền.
180
00:17:06,600 --> 00:17:08,680
Nhưng người mua đồ cho người hầu
181
00:17:09,280 --> 00:17:11,160
phải là chủ nhân của phủ.
182
00:17:12,880 --> 00:17:14,320
Được rồi mà.
183
00:17:14,400 --> 00:17:15,880
- Muội...
- Mẫu thân gọi.
184
00:17:18,040 --> 00:17:18,960
Gọi muội á?
185
00:17:20,280 --> 00:17:21,120
Ừ.
186
00:17:21,200 --> 00:17:23,760
Ta bảo muội thì là muội chứ ai?
187
00:17:24,320 --> 00:17:25,160
Ơ kìa,
188
00:17:25,320 --> 00:17:28,160
lỡ đâu là người tên Muội?
189
00:17:32,520 --> 00:17:34,520
Đi thôi, huynh còn chờ gì nữa?
190
00:17:35,000 --> 00:17:35,840
Đi thôi.
191
00:17:37,320 --> 00:17:38,800
Xin tránh đường.
192
00:17:48,600 --> 00:17:49,440
Gì vậy ạ?
193
00:17:51,040 --> 00:17:52,960
Đây là tiền mua màn.
194
00:17:53,840 --> 00:17:54,680
Hai bạt.
195
00:18:15,720 --> 00:18:17,280
Cảm ơn nhiều, phu nhân.
196
00:18:18,680 --> 00:18:20,800
Dù con hành xử kém với người,
197
00:18:21,000 --> 00:18:22,440
sự thật là
198
00:18:22,800 --> 00:18:24,440
con yêu phu nhân lắm.
199
00:18:31,040 --> 00:18:32,680
Làm lần này thôi nhé.
200
00:18:36,000 --> 00:18:37,200
Họ là người hầu
201
00:18:37,520 --> 00:18:39,160
của phụ thân và mẫu thân.
202
00:18:40,280 --> 00:18:41,640
Bọn ta sẽ lo cho họ.
203
00:18:45,920 --> 00:18:48,520
Con xin phép đi đưa tiền cho Pin và Yaem.
204
00:18:53,760 --> 00:18:55,440
Nhìn dáng điệu nó kìa.
205
00:18:57,240 --> 00:18:59,640
Có dạy được nó thành thục nữ
206
00:18:59,880 --> 00:19:01,760
cho kịp lễ thành hôn không?
207
00:19:03,000 --> 00:19:04,840
Mẫu thân đừng thúc muội ấy.
208
00:19:08,080 --> 00:19:09,360
Hiện con cảm thấy
209
00:19:09,960 --> 00:19:11,800
muội ấy chưa muốn thành thân.
210
00:19:16,160 --> 00:19:17,880
Vậy con thì sao?
211
00:19:20,840 --> 00:19:22,320
Con thì sao cũng được.
212
00:19:24,920 --> 00:19:26,280
Tùy muội ấy thôi.
213
00:20:05,480 --> 00:20:07,000
Có công vụ khẩn à?
214
00:20:08,840 --> 00:20:09,920
Không, phu nhân Nim.
215
00:20:11,440 --> 00:20:13,240
Đại nhân Kosathibodi cho gọi ta.
216
00:20:18,120 --> 00:20:19,160
Tiểu thư Chanwad.
217
00:20:20,680 --> 00:20:22,520
Tiểu thứ biết vì sao chứ?
218
00:20:23,440 --> 00:20:24,440
Ta không biết.
219
00:20:25,400 --> 00:20:27,840
Nhưng chắc không phải chuyện quan trọng.
220
00:20:32,720 --> 00:20:35,000
Hôm qua ta gặp đại nhân ở kho hàng
221
00:20:35,720 --> 00:20:38,720
lúc chiều tối, ngài chẳng nói chẳng rằng.
222
00:20:39,440 --> 00:20:41,680
Vậy ngài hãy đi gặp
223
00:20:42,720 --> 00:20:44,520
để xem có chuyện gì.
224
00:20:57,320 --> 00:20:58,520
Chanwad.
225
00:20:59,160 --> 00:21:00,360
Con có biết gì không?
226
00:21:00,800 --> 00:21:03,440
Tối qua Tòng bá tước Sorasak
bàn việc với phụ thân,
227
00:21:04,040 --> 00:21:04,880
con đã nghe lén.
228
00:21:05,720 --> 00:21:07,680
Không phải phép thế.
229
00:21:10,680 --> 00:21:12,640
Tòng bá tước Surasakorn
230
00:21:12,720 --> 00:21:14,960
câu kết với người Tây lừa tiền.
231
00:21:15,520 --> 00:21:16,360
Lừa tiền?
232
00:21:17,720 --> 00:21:18,560
Ôi trời.
233
00:21:20,720 --> 00:21:21,960
Lừa tiền của ai?
234
00:21:22,920 --> 00:21:25,680
Công ty thương mại của họ.
235
00:21:28,440 --> 00:21:30,040
Chúng lừa thế nào vậy?
236
00:21:31,720 --> 00:21:35,240
Hai kẻ Tây làm
trong công ty thương mại Anh quốc.
237
00:21:35,640 --> 00:21:37,960
Chúng mua hàng từ Bộ Hộ,
238
00:21:38,520 --> 00:21:39,920
bảo là cho công ty
239
00:21:40,760 --> 00:21:42,560
và được Constance cho phép.
240
00:21:43,800 --> 00:21:46,120
Nhưng chúng lại bán đi kiếm lời.
241
00:21:46,440 --> 00:21:48,760
Có đúng vậy không, Phaulkon?
242
00:21:56,280 --> 00:21:57,960
Ai nói với đại nhân thế?
243
00:21:58,200 --> 00:21:59,560
Tòng bá tước Sorasak.
244
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
Ngài ấy nói gì?
245
00:22:03,040 --> 00:22:04,400
Nói thật, ngài ấy bảo
246
00:22:04,880 --> 00:22:06,840
bạn người Anh của ngươi,
247
00:22:07,320 --> 00:22:10,160
là White và Burnaby
248
00:22:10,960 --> 00:22:13,240
đã mua hàng từ Bộ Hộ
249
00:22:13,960 --> 00:22:15,920
khi được ngươi cho phép.
250
00:22:17,240 --> 00:22:18,800
Chúng mua nhiều thứ
251
00:22:19,840 --> 00:22:21,280
bao gồm vàng
252
00:22:21,840 --> 00:22:24,080
và ngọc ngà đá quý.
253
00:22:27,200 --> 00:22:28,080
Đúng là vậy.
254
00:22:30,200 --> 00:22:32,520
Nhưng họ mua hoàn toàn đúng luật.
255
00:22:33,120 --> 00:22:34,320
Ngươi có biết
256
00:22:34,760 --> 00:22:37,240
là họ không mua cho công ty Anh quốc
257
00:22:37,920 --> 00:22:40,240
mà để bán kiếm lời không?
258
00:22:43,040 --> 00:22:44,240
Thật vậy sao?
259
00:22:44,400 --> 00:22:46,200
Người Anh bị thiệt hại nặng
260
00:22:47,600 --> 00:22:49,840
vì đó là thất thoát lớn về kinh tế.
261
00:22:51,360 --> 00:22:52,560
Ta e rằng
262
00:22:52,720 --> 00:22:54,960
họ sẽ đòi bồi thường và Bệ hạ sẽ biết.
263
00:22:56,360 --> 00:22:57,280
Chúa ơi.
264
00:23:03,680 --> 00:23:07,720
Nhưng ta bảo Tòng bá tước Sorasak
nhất định ngươi không dính líu
265
00:23:09,240 --> 00:23:12,280
vì ta cam đoan ngươi là người trung thực.
266
00:23:13,400 --> 00:23:15,320
Chính là hai kẻ Tây đó
267
00:23:15,920 --> 00:23:18,240
đã lừa tiền công ty của chúng.
268
00:23:22,520 --> 00:23:24,960
E rằng lời đồn sẽ lan ra.
269
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Hãy tìm cách ngăn chặn.
270
00:23:36,240 --> 00:23:37,760
Tạ ơn lòng tốt của ngài.
271
00:23:57,680 --> 00:23:59,560
Tạm biệt phu nhân Nim.
272
00:24:03,480 --> 00:24:04,440
Cứ tự nhiên.
273
00:24:05,520 --> 00:24:08,400
Phải chuyện quan trọng không ạ?
274
00:24:10,200 --> 00:24:11,960
Có kẻ mưu gian lừa tiền.
275
00:24:12,680 --> 00:24:13,960
Ta không dính líu.
276
00:24:14,840 --> 00:24:16,560
Vậy thì mừng cho ngài.
277
00:24:18,760 --> 00:24:19,600
Tạm biệt.
278
00:24:24,200 --> 00:24:25,040
Hướng này ạ.
279
00:24:25,920 --> 00:24:26,760
Mời công tử vào.
280
00:24:27,400 --> 00:24:29,000
Đại nhân ở gian chính.
281
00:24:29,560 --> 00:24:30,480
- Vâng.
- Vâng.
282
00:24:31,160 --> 00:24:32,000
Hướng này.
283
00:24:50,800 --> 00:24:51,960
Chào ngài.
284
00:24:52,760 --> 00:24:53,680
Xin chờ nhé.
285
00:25:05,440 --> 00:25:06,400
Đại nhân Hora.
286
00:25:07,560 --> 00:25:08,400
Chào con.
287
00:25:08,480 --> 00:25:09,840
Con xin phép.
288
00:25:15,280 --> 00:25:16,600
Con đến, ta rất vui.
289
00:25:17,440 --> 00:25:19,920
Lần trước vẫn đang trò chuyện dang dở.
290
00:25:20,920 --> 00:25:22,960
Rồi bị vụ mùng màn làm phân tâm.
291
00:25:24,200 --> 00:25:25,040
Vâng...
292
00:25:25,120 --> 00:25:26,680
Con muốn biết
293
00:25:26,920 --> 00:25:28,920
là Constantine Phaulkon
294
00:25:30,280 --> 00:25:33,560
có trung thành với
đại nhân Kosathibodi không?
295
00:25:36,960 --> 00:25:38,160
Hỏi lạ nhỉ.
296
00:25:39,680 --> 00:25:42,040
Vì sao con nghĩ là hắn
297
00:25:43,120 --> 00:25:45,560
không trung thành với ngài ấy?
298
00:25:47,080 --> 00:25:49,120
Phaulkon đã làm cho ngài ấy mười năm.
299
00:25:49,760 --> 00:25:51,720
Ngài tin và ủng hộ hắn.
300
00:25:52,120 --> 00:25:54,760
Còn giới thiệu hắn cho Bệ hạ
và phong quan.
301
00:25:56,920 --> 00:25:57,920
Kể cả Bệ hạ
302
00:25:58,200 --> 00:26:01,040
cũng tin tưởng hắn nhất.
303
00:26:16,680 --> 00:26:19,480
Quốc vương Narai tin tưởng hắn nhất?
304
00:26:22,800 --> 00:26:24,760
Hắn là người tốt hay kẻ xấu đây?
305
00:26:26,040 --> 00:26:26,880
Ai?
306
00:26:32,120 --> 00:26:33,000
Ai gì?
307
00:26:34,600 --> 00:26:35,760
Đừng vờ vịt.
308
00:26:36,840 --> 00:26:38,080
Vờ vịt?
309
00:26:38,560 --> 00:26:41,760
Không, muội có vờ gì đâu.
310
00:26:42,800 --> 00:26:43,760
Karaked.
311
00:26:44,960 --> 00:26:47,400
Muội hỏi điều kỳ lạ hệt như phụ thân nói.
312
00:26:48,720 --> 00:26:50,280
Vì sao lại hỏi điều đó?
313
00:26:53,120 --> 00:26:54,480
Không có gì đâu ạ.
314
00:26:55,240 --> 00:26:56,120
Ta không tin.
315
00:27:00,080 --> 00:27:01,440
Muội nói đi.
316
00:27:02,920 --> 00:27:06,400
Muội biết gì về Tòng bá tước Surasakorn?
317
00:27:07,960 --> 00:27:09,400
Hắn thì thế nào?
318
00:27:21,120 --> 00:27:22,320
Không biết gì hết ạ.
319
00:27:23,360 --> 00:27:24,200
Không biết?
320
00:27:25,080 --> 00:27:26,560
Vậy muội hỏi làm gì?
321
00:27:27,080 --> 00:27:28,400
Là vì không biết đấy.
322
00:27:29,080 --> 00:27:33,160
Nên muội nghĩ hắn vừa tốt vừa xấu.
323
00:27:38,200 --> 00:27:42,400
Vì sao muội lại để ý gã ngoại quốc đó thế?
324
00:27:44,320 --> 00:27:45,920
Vì từng cãi nhau với hắn.
325
00:27:46,560 --> 00:27:48,160
Cái tên xấu tính đó.
326
00:27:48,400 --> 00:27:50,200
Hắn đe dọa cha con Mali,
327
00:27:50,560 --> 00:27:53,200
mà đại nhân Hora còn bảo hắn là người tốt.
328
00:27:53,560 --> 00:27:55,560
Bệ hạ cũng nghĩ vậy.
329
00:27:56,240 --> 00:27:58,120
Rằng hắn là kẻ thiện lương.
330
00:28:00,560 --> 00:28:02,280
Đúng vậy mà.
331
00:28:04,520 --> 00:28:07,760
Ai cũng có hai mặt tốt xấu cả.
332
00:28:08,720 --> 00:28:09,880
Quan trọng
333
00:28:10,280 --> 00:28:13,200
mặt xấu đó
có gây hại cho người khác không.
334
00:28:14,640 --> 00:28:16,080
Khi nào mới biết được?
335
00:28:24,280 --> 00:28:26,160
Chẳng thể giấu mãi được
336
00:28:27,520 --> 00:28:30,560
hành vi tốt xấu của một người.
337
00:29:02,280 --> 00:29:03,640
Huynh nghe thấy không?
338
00:29:05,880 --> 00:29:06,720
Không.
339
00:29:07,560 --> 00:29:08,880
Không nghe thấy ạ?
340
00:29:09,560 --> 00:29:10,400
Ừ.
341
00:29:41,840 --> 00:29:45,360
Đại nhân bảo đại nhân Kosathibodi
quý hắn như con ruột.
342
00:29:47,280 --> 00:29:49,080
Đại nhân Kosathibodi có bảo
343
00:29:51,400 --> 00:29:53,920
vì Phaulkon làm tốt mọi việc được giao.
344
00:29:56,280 --> 00:29:57,680
Cả lệnh của Bệ hạ
345
00:29:58,160 --> 00:30:01,160
hắn cũng thực hiện hoàn hảo.
346
00:30:48,920 --> 00:30:51,800
Hôm nay sẽ bàn về việc xây dựng pháo đài.
347
00:30:52,600 --> 00:30:54,160
Tòng bá tước Surasakorn.
348
00:30:55,440 --> 00:30:57,560
Ta đã ra lệnh nghiên cứu cách xây.
349
00:30:58,200 --> 00:30:59,480
Khanh làm chưa?
350
00:31:04,200 --> 00:31:05,520
Rồi, thưa Bệ hạ.
351
00:31:06,160 --> 00:31:07,000
Vậy có nên xây
352
00:31:07,480 --> 00:31:08,480
hay không?
353
00:31:09,520 --> 00:31:11,040
Nên xây, thưa Bệ hạ.
354
00:31:23,080 --> 00:31:27,040
Thần đã vẽ sơ đồ xây pháo đài
để dâng cho người xem.
355
00:31:56,680 --> 00:31:57,720
Xuất sắc.
356
00:31:59,880 --> 00:32:01,880
Giám sát xây dựng theo mẫu này.
357
00:32:02,920 --> 00:32:04,680
Nếu hoàn thành tốt,
358
00:32:05,720 --> 00:32:07,240
khanh sẽ được thăng quan.
359
00:32:08,640 --> 00:32:11,080
Tạ ân điển Bệ hạ.
360
00:32:14,880 --> 00:32:17,160
Dù có thể giao cho cấm quân
361
00:32:17,320 --> 00:32:19,160
làm việc không lương bổng,
362
00:32:19,440 --> 00:32:21,080
vẫn cần gạch, bột trét,
363
00:32:21,160 --> 00:32:23,440
và nước mía để kết dính gạch.
364
00:32:27,480 --> 00:32:30,320
Tiền xây dựng có thể lấy ở đâu,
thưa Bệ hạ?
365
00:32:30,920 --> 00:32:31,760
Đó.
366
00:32:32,440 --> 00:32:33,520
Hỏi đại nhân Lek.
367
00:32:36,200 --> 00:32:38,840
Bộ Hộ khanh quản thu được nhiều tiền chứ?
368
00:32:39,240 --> 00:32:42,720
Có thể dành một khoản
để xây dựng được không?
369
00:32:46,160 --> 00:32:47,000
Được ạ.
370
00:33:07,000 --> 00:33:10,080
Ta không đồng ý xây pháo đài.
371
00:33:11,800 --> 00:33:13,400
Nhưng đây là ý chỉ.
372
00:33:14,080 --> 00:33:15,040
Đúng vậy.
373
00:33:15,760 --> 00:33:17,520
Ta biết đó là ý chỉ.
374
00:33:18,440 --> 00:33:21,360
Nhưng do ngươi khởi xướng, đúng chứ?
375
00:33:22,680 --> 00:33:23,960
Sao không bẩm báo Bệ hạ
376
00:33:24,040 --> 00:33:26,000
là không nên xây pháo đài hả?
377
00:33:26,640 --> 00:33:29,880
Lệnh vương nào dám trái, thưa đại nhân?
378
00:33:31,240 --> 00:33:33,360
Bệ hạ luôn tính xây đủ thứ.
379
00:33:34,080 --> 00:33:35,560
Trong ba, bốn năm qua,
380
00:33:36,040 --> 00:33:38,040
người đã lệnh xây một cung điện
381
00:33:38,400 --> 00:33:40,280
và cả đường xá ở Lavo.
382
00:33:41,280 --> 00:33:43,760
Đến lúc xây pháo đài rồi.
383
00:33:44,680 --> 00:33:46,920
Dân nơi này không quen có pháo đài.
384
00:33:47,880 --> 00:33:48,920
Biết vì sao không?
385
00:33:50,560 --> 00:33:52,120
Vì nó như chốn lao tù.
386
00:33:52,640 --> 00:33:54,960
Nhưng đâu phải bị giam cầm thật sự.
387
00:33:58,560 --> 00:34:01,480
Hơn nữa, dân thành nhỏ nơi dựng pháo đài
388
00:34:02,040 --> 00:34:03,560
thường đã ít ỏi,
389
00:34:04,200 --> 00:34:06,160
lại phải đi phục vụ triều đình.
390
00:34:07,040 --> 00:34:08,880
Họ sẽ phải làm việc quá sức.
391
00:34:09,720 --> 00:34:11,520
Họ cũng phải kiếm sống chứ.
392
00:34:13,400 --> 00:34:14,880
Nhưng chuyện đã rồi.
393
00:34:15,080 --> 00:34:16,440
Họ thật đáng thương.
394
00:34:16,600 --> 00:34:19,720
Ngài bận tâm gì
thì hãy tự bẩm báo lên Quốc vương.
395
00:34:38,720 --> 00:34:39,560
Đợi đã.
396
00:34:41,560 --> 00:34:42,600
Ta sẽ bẩm báo.
397
00:34:45,560 --> 00:34:47,000
Tòng bá tước Surasakorn.
398
00:34:48,080 --> 00:34:50,360
Liệu mà cảnh cáo hai tên Anh đó
399
00:34:50,840 --> 00:34:52,560
về vụ lừa tiền công ty.
400
00:34:53,480 --> 00:34:55,200
Người Anh không ngu đâu.
401
00:34:56,480 --> 00:34:59,320
Đây là đại sự ảnh hưởng đến bao người.
402
00:35:00,000 --> 00:35:01,520
Không thể bao che nổi.
403
00:35:03,360 --> 00:35:04,920
Có lửa thì sẽ có khói.
404
00:35:05,880 --> 00:35:07,080
Khói đã muốn lan ra,
405
00:35:08,160 --> 00:35:09,240
đừng mơ ngăn lại.
406
00:35:11,720 --> 00:35:13,960
Ngươi sẽ bị cuốn vào chuyện này
407
00:35:15,240 --> 00:35:17,840
vì đã cho phép chúng mua hàng.
408
00:35:18,920 --> 00:35:20,160
Cùng lúc đó,
409
00:35:20,960 --> 00:35:24,440
ngươi cũng bán hàng cho công ty Anh quốc.
410
00:35:26,840 --> 00:35:28,680
Cộng lại, ngươi kiếm bộn tiền.
411
00:35:30,480 --> 00:35:32,400
Vượt quá lượng hàng hóa quy định.
412
00:35:35,960 --> 00:35:36,800
Và cuối cùng,
413
00:35:38,000 --> 00:35:40,560
ngươi sẽ thành đồng lõa của chúng.
414
00:35:48,920 --> 00:35:50,720
Còn chờ gì nữa? Đi!
415
00:35:50,960 --> 00:35:51,800
Vâng.
416
00:36:07,880 --> 00:36:10,160
Ngài đã bảo lão sẽ không biết.
417
00:36:10,520 --> 00:36:12,200
Vậy sao lão biết được thế?
418
00:36:18,080 --> 00:36:19,360
Do có người mách.
419
00:36:19,680 --> 00:36:20,520
Ai?
420
00:36:21,400 --> 00:36:23,440
Là Tòng bá tước Sorasak
421
00:36:24,360 --> 00:36:26,640
và phụ thân, Bá tước Phetracha.
422
00:36:27,240 --> 00:36:28,800
Bá tước Phetracha.
423
00:36:29,880 --> 00:36:33,400
Nghĩa là hắn có nhiều quyền lực,
phải không?
424
00:36:40,720 --> 00:36:42,600
Hắn là tướng Chưởng quản Tượng binh.
425
00:36:47,200 --> 00:36:50,200
Mẫu thân là một trong hai nhũ mẫu
của Quốc vương Narai.
426
00:36:51,320 --> 00:36:53,760
Còn em gái hắn
427
00:36:56,560 --> 00:36:57,400
là phi tần
428
00:36:57,800 --> 00:36:59,440
của Quốc vương.
429
00:37:03,640 --> 00:37:05,520
Hắn không hề ưa gì ta cả.
430
00:37:14,400 --> 00:37:15,560
DẬP ĐÈN
431
00:37:21,840 --> 00:37:23,440
MÃNG XÀ QUẪY ĐUÔI
432
00:37:29,760 --> 00:37:31,680
HẦU VƯƠNG HANUMAN TỎ UY
433
00:37:35,880 --> 00:37:37,600
BẺ GÃY NGÀ VOI
434
00:37:38,960 --> 00:37:40,920
NHỔ NÚI SUMERU
435
00:38:43,720 --> 00:38:45,200
Phụ thân nghĩ gì vậy?
436
00:38:46,360 --> 00:38:47,960
Tòng bá tước Surasakorn.
437
00:38:49,640 --> 00:38:52,840
Một kẻ khiến ta ghê tởm tột bậc.
438
00:38:54,160 --> 00:38:55,280
Không hiểu tại sao
439
00:38:56,040 --> 00:38:59,840
mà hắn lại có được thê tử trẻ đẹp vậy nữa.
440
00:38:59,920 --> 00:39:01,480
Vì họ đều là người Tây.
441
00:39:02,800 --> 00:39:03,800
Không hẳn.
442
00:39:04,720 --> 00:39:06,560
Nàng là người Ấn lai Nhật.
443
00:39:07,880 --> 00:39:09,160
Là một mỹ nhân hả?
444
00:39:10,920 --> 00:39:11,800
Tuyệt trần.
445
00:39:13,720 --> 00:39:15,000
Tên Constance may mắn.
446
00:39:15,920 --> 00:39:17,640
Hắn là kẻ không đáng tin.
447
00:39:18,960 --> 00:39:21,400
Ta e là hắn sẽ xúi giục Bệ hạ Narai
448
00:39:24,240 --> 00:39:25,360
cải đạo.
449
00:39:26,080 --> 00:39:27,240
Bệ hạ anh minh.
450
00:39:28,440 --> 00:39:29,880
Sẽ không bị lừa cải đạo.
451
00:39:36,400 --> 00:39:37,520
Quản tượng.
452
00:39:38,560 --> 00:39:41,120
Ngươi làm gì voi đực mà nó kêu to thế?
453
00:39:43,320 --> 00:39:45,840
Chắc là Kwan, con voi cái. Nó bị thương.
454
00:39:47,840 --> 00:39:49,800
Để ta đi tìm thuốc cho nó.
455
00:39:51,400 --> 00:39:52,240
Duea này.
456
00:39:53,680 --> 00:39:55,400
Vụ Constance tham ô đó,
457
00:39:56,160 --> 00:39:58,560
nghe con kể, đại nhân Lek phản ứng sao?
458
00:40:01,000 --> 00:40:02,040
Lúc biết chuyện,
459
00:40:03,280 --> 00:40:05,120
ngài cứ ngồi đó mà nghe thôi.
460
00:40:05,720 --> 00:40:06,880
Không nói gì cả à?
461
00:40:07,240 --> 00:40:08,320
Có nói ạ.
462
00:40:09,680 --> 00:40:10,880
Ngài bảo...
463
00:40:12,080 --> 00:40:14,520
Tên đó rất chăm chỉ và quyết đoán.
464
00:40:15,320 --> 00:40:17,240
Biết phụng sự Quốc vương Narai.
465
00:40:17,880 --> 00:40:19,800
Lại thông minh và nhanh nhạy.
466
00:40:20,960 --> 00:40:22,480
Hắn sẽ không làm vậy
467
00:40:23,400 --> 00:40:25,520
với người mà hắn kính yêu như cha.
468
00:40:26,840 --> 00:40:28,160
Biết ngay mà.
469
00:40:29,400 --> 00:40:32,440
Chắc tên Constance
biếu ngài ấy nhiều quà rồi.
470
00:40:33,560 --> 00:40:36,120
Ngài Lek thích lễ vật lắm, biết không?
471
00:40:37,880 --> 00:40:39,400
Người ta có đồn đại vậy.
472
00:40:44,200 --> 00:40:46,360
Gã Tây đó biết cách nịnh bợ ngài.
473
00:41:10,280 --> 00:41:11,280
Chanwad.
474
00:41:12,040 --> 00:41:14,360
Sao hôm nay lắm khách ghé thăm thế?
475
00:41:16,320 --> 00:41:18,880
Quan lại các sở bộ đến gặp phụ thân.
476
00:41:19,400 --> 00:41:21,880
Người bảo con chuẩn bị đồ ăn cho họ
477
00:41:21,960 --> 00:41:23,400
đợi khi bàn xong chuyện.
478
00:41:23,920 --> 00:41:26,520
Hiểu rồi, là các quan tỉnh lẻ.
479
00:41:27,200 --> 00:41:28,840
Chắc họ mang nhiều quà đến lắm.
480
00:41:30,360 --> 00:41:32,360
Con bảo người ra tiếp họ đi.
481
00:41:32,760 --> 00:41:34,320
Để ta làm đồ ăn cho.
482
00:41:34,800 --> 00:41:35,920
Vâng, mẫu thân.
483
00:41:36,920 --> 00:41:38,120
- Boon. Muern.
- Vâng.
484
00:41:38,200 --> 00:41:40,200
- Theo ta vào bếp.
- Vâng.
485
00:41:48,080 --> 00:41:49,560
Tiểu thư là Chanwad?
486
00:41:49,920 --> 00:41:51,040
Vâng.
487
00:41:51,800 --> 00:41:53,320
Ngài có mang theo gì không?
488
00:41:53,600 --> 00:41:55,480
Để người hầu cầm giúp.
489
00:41:56,120 --> 00:41:57,200
Không có.
490
00:41:57,480 --> 00:41:59,960
Ta chỉ có đôi điều cần nói với đại nhân.
491
00:42:02,280 --> 00:42:03,120
Duang.
492
00:42:06,400 --> 00:42:07,760
- Theo ta.
- Hướng này ạ.
493
00:42:07,840 --> 00:42:08,800
Vâng.
494
00:42:14,480 --> 00:42:15,760
Có chuyện gì vậy?
495
00:42:16,800 --> 00:42:18,520
Họ chẳng mang gì cả.
496
00:42:19,160 --> 00:42:21,040
Hả? Lạ vậy.
497
00:42:22,880 --> 00:42:24,960
Sao họ hành xử lạ đời thế?
498
00:42:26,040 --> 00:42:28,960
Thăm phủ người khác
thì phải mang quà chứ.
499
00:42:29,360 --> 00:42:31,160
Họ đến làm gì vậy nhỉ?
500
00:42:32,240 --> 00:42:34,240
Ta muốn nhờ vả đại nhân.
501
00:42:35,240 --> 00:42:36,560
Nhờ vả chuyện gì?
502
00:42:37,080 --> 00:42:39,080
Là về chuyện xây pháo đài.
503
00:42:39,640 --> 00:42:40,480
Thì sao?
504
00:42:40,640 --> 00:42:44,560
Để xây một pháo đài lớn và bền chắc
theo ý chỉ của Quốc vương
505
00:42:45,080 --> 00:42:46,680
cần rất nhiều nhân lực
506
00:42:48,120 --> 00:42:51,280
và mất rất lâu để hoàn thành.
507
00:42:52,120 --> 00:42:55,680
Ta cũng cần đến
các vật liệu xây dựng có độ bền lâu,
508
00:42:56,680 --> 00:42:58,960
mà chúng ta lại không có
509
00:42:59,400 --> 00:43:01,280
nên cần phải tìm thêm.
510
00:43:01,920 --> 00:43:03,960
Các gia đình mất đi người trụ cột
511
00:43:04,680 --> 00:43:07,280
thì ai sẽ kiếm ăn nuôi gia quyến?
512
00:43:07,680 --> 00:43:08,560
Này.
513
00:43:09,360 --> 00:43:12,960
Dù sao ta thấy họ
cũng có kiếm cơm nuôi gia đình đâu.
514
00:43:13,240 --> 00:43:14,760
Họ chỉ toàn bài bạc
515
00:43:14,840 --> 00:43:16,840
và rượu chè, đúng chứ?
516
00:43:20,520 --> 00:43:21,680
Kẻ nào cũng vậy.
517
00:43:21,760 --> 00:43:24,320
Chỉ có nữ giới là miệt mài lao động,
518
00:43:25,360 --> 00:43:26,760
phát quang bụi rậm,
519
00:43:26,840 --> 00:43:28,680
đổ đầy vại nước và nấu ăn.
520
00:43:30,280 --> 00:43:31,280
Còn cánh đàn ông
521
00:43:32,160 --> 00:43:33,680
thì lúc nào cũng bài bạc.
522
00:43:37,560 --> 00:43:39,240
Nhưng ngài nói đúng.
523
00:43:40,040 --> 00:43:42,040
Ta không tán thành ý chỉ của Bệ hạ
524
00:43:43,320 --> 00:43:44,400
bởi vì
525
00:43:44,760 --> 00:43:47,680
dân ta không quen với việc có pháo đài.
526
00:43:49,800 --> 00:43:50,920
Ta nghĩ
527
00:43:51,560 --> 00:43:53,240
nó tạo cảm giác tù túng.
528
00:43:55,720 --> 00:43:57,200
Ta cũng đã tính là
529
00:43:57,440 --> 00:43:59,560
sẽ bẩm lên Bệ hạ điều ta vừa nói.
530
00:44:00,440 --> 00:44:01,800
Không biết người nghĩ gì.
531
00:44:03,160 --> 00:44:04,400
Các ngài đều biết,
532
00:44:05,360 --> 00:44:07,800
nếu người đã quyết làm gì,
533
00:44:08,160 --> 00:44:09,360
là sẽ không đổi.
534
00:44:09,760 --> 00:44:12,440
Cũng vì gã Tây đó bảo Bệ hạ làm vậy.
535
00:44:13,560 --> 00:44:14,560
Nói cẩn thận.
536
00:44:15,520 --> 00:44:18,520
Hắn có thể đến phủ này bất cứ lúc nào.
537
00:44:20,960 --> 00:44:23,120
Sao Bệ hạ lại tin kẻ ngoại lai đó
538
00:44:23,720 --> 00:44:25,280
hơn cả con dân của người?
539
00:44:25,600 --> 00:44:27,160
Bệ hạ có lý do riêng.
540
00:44:27,640 --> 00:44:28,640
Gã đó rất đa tài.
541
00:44:29,680 --> 00:44:31,520
Những tài mà Bệ hạ không biết.
542
00:44:32,800 --> 00:44:35,880
Nên người mới thích thú.
543
00:44:37,160 --> 00:44:39,200
Con người đều có hai mặt tốt xấu.
544
00:44:39,760 --> 00:44:42,440
Phải tận mắt chứng kiến rồi hẵng tin.
545
00:44:42,920 --> 00:44:43,920
- Vâng.
- Vâng.
546
00:44:45,160 --> 00:44:46,600
Đừng để lộ cho ai biết
547
00:44:47,240 --> 00:44:49,160
về điều chúng ta bàn hôm nay.
548
00:44:49,640 --> 00:44:51,240
Kẻo hai ngài nguy to đấy.
549
00:44:52,680 --> 00:44:53,960
Ta thì không sao,
550
00:44:54,680 --> 00:44:56,560
vì ta là trọng thần của Bệ hạ.
551
00:44:57,160 --> 00:44:58,680
Hiểu chưa?
552
00:44:59,240 --> 00:45:00,280
Vâng.
553
00:45:00,800 --> 00:45:02,640
Chúng ta sẽ mãi giữ bí mật.
554
00:45:03,440 --> 00:45:05,960
Nói chuyện xong rồi, hai ngài có thể đi.
555
00:45:14,120 --> 00:45:14,960
Cái gì vậy?
556
00:45:22,960 --> 00:45:24,400
Đây là 50 chang
557
00:45:25,240 --> 00:45:26,640
các quan gom tặng ngài.
558
00:45:37,760 --> 00:45:40,320
Cậy nhờ ngài khuyên Bệ hạ đổi ý.
559
00:45:43,200 --> 00:45:44,200
Được rồi, về đi.
560
00:45:44,680 --> 00:45:46,120
- Cáo từ.
- Cáo từ.
561
00:46:12,360 --> 00:46:14,320
- Để ở tư phòng cho ta.
- Vâng.
562
00:46:22,600 --> 00:46:23,800
Phụ thân,
563
00:46:24,800 --> 00:46:26,680
Nếu Quốc vương biết được,
564
00:46:27,040 --> 00:46:29,440
thì đây khác gì tội nhận hối lộ?
565
00:46:30,560 --> 00:46:32,040
Số tiền đó à?
566
00:46:33,800 --> 00:46:35,400
Không hẳn là nhận hối lộ,
567
00:46:35,960 --> 00:46:38,800
vì ta vốn đã tính khuyên Bệ hạ
đừng xây dựng,
568
00:46:38,880 --> 00:46:40,040
dù không nhận tiền.
569
00:46:42,640 --> 00:46:43,480
Nhưng...
570
00:46:44,800 --> 00:46:45,760
Chanwad.
571
00:46:46,800 --> 00:46:49,560
Đừng lo, đó chỉ là số tiền nhỏ.
572
00:46:51,600 --> 00:46:52,840
Con có biết là
573
00:46:52,920 --> 00:46:56,480
phủ khác nhận bao tiền từ người hầu
để bảo vệ chúng không?
574
00:47:00,280 --> 00:47:02,800
Đây vốn là chuyện bình thường.
575
00:47:04,560 --> 00:47:06,320
Con đừng lo.
576
00:47:11,920 --> 00:47:13,200
Nhưng mẫu thân à,
577
00:47:13,440 --> 00:47:15,720
người ta đang đồn về phủ mình đấy.
578
00:47:17,120 --> 00:47:18,120
Chẳng hạn họ bảo
579
00:47:18,480 --> 00:47:20,720
các mâm hoa quả mà phủ ta bán...
580
00:47:21,240 --> 00:47:22,440
Chanwad à.
581
00:47:22,720 --> 00:47:25,840
Đưa quả thì phải kèm khay chứ.
Quả là tặng phụ thân.
582
00:47:26,200 --> 00:47:28,560
Giữ hết làm gì cho chật phủ.
583
00:47:29,680 --> 00:47:32,080
Một vài khay còn làm bằng vàng hay bạc.
584
00:47:32,880 --> 00:47:34,960
Đó là vì tỏ lòng kính trọng.
585
00:47:35,320 --> 00:47:36,960
Đừng ầm ĩ lên vậy.
586
00:47:42,200 --> 00:47:44,360
Boon, Muern, theo ta.
587
00:47:52,680 --> 00:47:55,040
Chẳng có gì phải lo đâu, Chanwad.
588
00:47:56,560 --> 00:47:57,400
Vâng, phụ thân.
589
00:48:17,400 --> 00:48:18,760
Hãy nhận tôi.
590
00:48:18,840 --> 00:48:20,080
Tôi sẽ chăm.
591
00:48:20,160 --> 00:48:21,240
Tôi khỏe mạnh lắm.
592
00:48:21,320 --> 00:48:22,440
Nhận tôi đi.
593
00:48:22,520 --> 00:48:24,760
- Tôi làm được hết.
- Mọi thứ.
594
00:48:24,840 --> 00:48:26,880
- Tôi sẽ chăm, tôi làm hết.
- Đại nhân Hora...
595
00:48:26,960 --> 00:48:28,240
sẽ không mua ai nữa.
596
00:48:28,360 --> 00:48:30,160
- Tôi chăm và khỏe.
- Làm tuốt.
597
00:48:30,240 --> 00:48:31,080
Hãy nhận tôi.
598
00:48:31,240 --> 00:48:33,160
- Này!
- Tôi làm được hết.
599
00:48:33,240 --> 00:48:36,320
Ngài đã mua nhiều rồi
nên sẽ không mua nữa.
600
00:48:36,520 --> 00:48:38,640
- Không hiểu sao?
- Tôi chăm chỉ lắm.
601
00:48:39,160 --> 00:48:40,800
Này.
602
00:48:40,880 --> 00:48:42,600
Về nhà đi.
603
00:48:42,680 --> 00:48:44,800
Hôm khác đến, giờ không mua nữa.
604
00:48:44,880 --> 00:48:46,160
- Đi đi!
- Hãy nhận tôi.
605
00:48:46,400 --> 00:48:48,520
- Biến!
- Tiểu thư Karaked.
606
00:48:49,040 --> 00:48:51,240
- Hãy nhận tôi.
- Hãy nhận tôi.
607
00:48:51,480 --> 00:48:52,520
Ta...
608
00:48:52,840 --> 00:48:54,640
- Đi đi.
- Tiểu thư Karaked.
609
00:48:55,360 --> 00:48:57,240
Hãy nhận tôi.
610
00:48:57,320 --> 00:48:58,560
- Tiểu thư Karaked.
- Cút!
611
00:48:58,640 --> 00:48:59,680
- Biến!
- Tiểu thư Karaked.
612
00:48:59,760 --> 00:49:01,640
- Ta đây.
- Karaked.
613
00:49:02,200 --> 00:49:04,320
- Hãy nhận tôi.
- Tiểu thư Karaked.
614
00:49:04,400 --> 00:49:05,920
- Cút!
- Hãy nhận tôi.
615
00:49:06,440 --> 00:49:07,440
Tôi làm được hết.
616
00:49:07,520 --> 00:49:09,880
- Hãy nhận tôi.
- Hãy nhận tôi.
617
00:49:09,960 --> 00:49:11,040
Prik.
618
00:49:11,200 --> 00:49:12,240
Tôi chăm chỉ lắm.
619
00:49:12,520 --> 00:49:14,600
- Tiểu thư Karaked.
- Hãy nhận tôi.
620
00:49:15,040 --> 00:49:15,920
Vâng.
621
00:49:16,360 --> 00:49:17,480
Họ ở đây làm gì?
622
00:49:18,360 --> 00:49:20,280
Họ muốn bán thân làm người hầu.
623
00:49:22,400 --> 00:49:25,480
Hai ngày nay, ta đã mua mười người rồi.
624
00:49:26,120 --> 00:49:27,160
Không mua nữa.
625
00:49:27,240 --> 00:49:29,040
- Làm ơn, tôi sẽ chăm chỉ.
- Tiểu thư Karaked.
626
00:49:29,120 --> 00:49:30,080
Tiểu thư Karaked.
627
00:49:30,160 --> 00:49:31,640
- Bảo này.
- Nhận tôi ạ.
628
00:49:32,120 --> 00:49:34,600
Sao các ngươi muốn bán thân cho phủ này?
629
00:49:35,480 --> 00:49:36,960
Tôi muốn có màn ngủ.
630
00:49:37,360 --> 00:49:38,720
Tôi muốn có màn ngủ.
631
00:49:39,160 --> 00:49:41,720
- Tôi muốn có màn ngủ.
- Nhận tôi đi.
632
00:49:41,800 --> 00:49:43,720
- Hãy nhận tôi.
- Tôi nữa.
633
00:49:43,800 --> 00:49:45,320
- Màn.
- Tiểu thư Karaked.
634
00:49:45,400 --> 00:49:47,200
- Giúp với.
- Tôi muốn màn ngủ.
635
00:49:47,440 --> 00:49:48,680
- Tôi chăm chỉ.
- Tiểu thư.
636
00:49:48,760 --> 00:49:50,120
- Tôi cần màn.
- Nhận tôi ạ.
637
00:49:50,200 --> 00:49:51,880
-Tôi muốn màn.
- Tôi sẽ chăm.
638
00:49:51,960 --> 00:49:53,600
-Tôi muốn màn ngủ.
- Làm được tuốt.
639
00:49:53,680 --> 00:49:55,080
Nhận tôi đi mà.
640
00:50:02,400 --> 00:50:04,120
Là vì mấy cái màn ngủ.
641
00:50:05,320 --> 00:50:06,720
Ngạc nhiên thật.
642
00:50:09,080 --> 00:50:11,440
Thấy con đã làm gì chưa?
643
00:50:12,760 --> 00:50:14,320
Là sao ạ, phu nhân?
644
00:50:17,440 --> 00:50:18,640
Đi hết chưa, Prik?
645
00:50:19,040 --> 00:50:19,880
Rồi ạ.
646
00:50:20,240 --> 00:50:22,520
Nô tì sẽ ra bến thuyền
647
00:50:22,600 --> 00:50:24,440
để đuổi họ đi.
648
00:50:24,880 --> 00:50:26,040
Đuổi ai?
649
00:50:26,440 --> 00:50:28,160
Đuổi hết mấy kẻ...
650
00:50:29,000 --> 00:50:31,480
mà muốn bán thân vào phủ làm người hầu.
651
00:50:31,800 --> 00:50:33,720
Sẽ lại có thêm người tìm đến thôi.
652
00:50:34,600 --> 00:50:37,240
Cả thành đang bàn chuyện này.
653
00:50:39,480 --> 00:50:41,040
Họ bảo rằng
654
00:50:41,680 --> 00:50:44,200
ở phủ của Hầu tước Horathibodi,
655
00:50:44,560 --> 00:50:49,120
người hầu được tặng màn ngủ
mà không mất đồng nào.
656
00:50:51,960 --> 00:50:52,960
Giờ làm sao đây?
657
00:50:54,640 --> 00:50:56,520
Nếu người mua thêm nô tài,
658
00:50:56,840 --> 00:50:58,400
con sẽ mua thêm màn.
659
00:50:59,640 --> 00:51:00,720
Giờ ta mới biết
660
00:51:00,800 --> 00:51:04,320
con giàu thật đấy,
quả là lắm tiền nhiều của.
661
00:51:05,320 --> 00:51:06,400
Chuang, đi thôi.
662
00:51:06,760 --> 00:51:07,720
Vâng.
663
00:51:15,240 --> 00:51:16,720
Họ chắc là dân thường
664
00:51:17,880 --> 00:51:19,920
mà không muốn bị bắt xung quân.
665
00:51:20,080 --> 00:51:21,480
Con cũng nghĩ vậy.
666
00:51:22,560 --> 00:51:24,560
Hoặc là họ muốn trốn đóng thuế.
667
00:51:25,840 --> 00:51:27,800
Thật nhiều kẻ lười biếng.
668
00:51:28,920 --> 00:51:31,080
Không muốn xung quân hay trả thuế.
669
00:51:32,080 --> 00:51:34,960
Làm người hầu cho phủ quý tộc
sẽ sung sướng hơn.
670
00:51:36,120 --> 00:51:38,080
Làm người hầu mà sung sướng hơn?
671
00:51:39,800 --> 00:51:40,680
Phải.
672
00:51:41,560 --> 00:51:42,840
Là vậy đấy.
673
00:51:44,080 --> 00:51:46,840
Được no cái bụng và không bị đói.
674
00:51:48,480 --> 00:51:49,800
Ra là vậy.
675
00:51:53,560 --> 00:51:54,560
Karaked.
676
00:51:56,520 --> 00:51:57,920
Ta vẫn không hiểu
677
00:51:58,560 --> 00:52:00,360
vụ Tòng bá tước Surasakorn.
678
00:52:01,960 --> 00:52:05,840
Muội có còn gì cần nói với phụ thân không?
679
00:52:07,880 --> 00:52:09,080
Ta biết con nghĩ gì.
680
00:52:10,560 --> 00:52:12,560
Ta cũng đang tự hỏi điều đó.
681
00:52:16,240 --> 00:52:17,240
Không ạ.
682
00:52:18,640 --> 00:52:19,560
Nhưng...
683
00:52:19,880 --> 00:52:24,200
Muội lo là hắn sẽ gây hại
cho Công tước Kosathibodi à?
684
00:52:26,280 --> 00:52:28,400
Thật vậy sao, Karaked?
685
00:52:28,920 --> 00:52:32,680
Hắn có thể hại hoặc không ạ.
686
00:52:36,120 --> 00:52:37,680
Con biết gì về hắn?
687
00:52:38,600 --> 00:52:42,160
Hắn vừa là người tốt, lại cũng là kẻ xấu.
688
00:52:42,440 --> 00:52:43,760
Nên cũng khó nói.
689
00:52:44,520 --> 00:52:45,760
Nhưng đại nhân Hora
690
00:52:47,040 --> 00:52:48,200
và đường huynh,
691
00:52:49,720 --> 00:52:52,240
ta cũng nên thận trọng chứ?
692
00:52:54,080 --> 00:52:55,440
Thận trọng sao?
693
00:52:56,120 --> 00:52:57,880
Ta nên xem hắn là kẻ xấu.
694
00:52:59,320 --> 00:53:02,960
Lần này ta sẽ không bán gì
cho công ty nữa.
695
00:53:04,520 --> 00:53:06,240
Bọn Tây đó là lũ lừa lọc.
696
00:53:07,280 --> 00:53:08,920
Lừa cả tiền của công ty họ.
697
00:53:15,960 --> 00:53:16,920
Ngươi đi đi.
698
00:53:39,920 --> 00:53:43,160
Biết ngay là sẽ có kẻ
ngáng đường kế hoạch mà.
699
00:53:44,120 --> 00:53:45,960
Là kẻ mà ta đã dự đoán.
700
00:53:55,680 --> 00:53:56,560
Constance.
701
00:53:57,520 --> 00:53:59,640
Chỉ có một cách để giải quyết vụ này.
702
00:54:02,880 --> 00:54:05,520
Tước đi quyền lực của Thượng thư Bộ Hộ.
703
00:54:08,960 --> 00:54:11,120
Quốc vương phong quan, thì cũng tước được.
704
00:54:17,000 --> 00:54:18,560
Thượng thư Bộ Hộ
705
00:54:19,280 --> 00:54:21,200
là con của nhũ mẫu Quốc vương.
706
00:54:24,240 --> 00:54:27,040
Họ được nuôi lớn bởi cùng một bầu sữa mẹ,
707
00:54:27,400 --> 00:54:29,200
cũng là bạn bè thân thiết
708
00:54:29,440 --> 00:54:32,080
đi chinh chiến đánh giặc cùng nhau.
709
00:54:32,640 --> 00:54:36,000
Giờ lão đứng đầu Bộ Hộ
710
00:54:37,480 --> 00:54:38,760
và kiếm bộn từ đó.
711
00:54:39,520 --> 00:54:42,480
Mọi người đều biết là do ngài làm rồi.
712
00:54:42,600 --> 00:54:46,680
Ngài kiếm tiền từ Bộ Hộ
và Quốc vương biết thế.
713
00:54:47,440 --> 00:54:50,240
Quốc vương trọng dụng ngài, Constance.
714
00:54:50,920 --> 00:54:55,040
Hãy tìm cách tước đi chức quan của lão.
715
00:54:55,520 --> 00:54:58,560
Đó là cách duy nhất
để ta có thể tiếp tục làm.
716
00:55:55,400 --> 00:55:56,520
Tòng bá tước Surasakorn.
717
00:56:05,920 --> 00:56:07,200
Chàng có mệt không?
718
00:56:43,120 --> 00:56:46,560
Từ lúc lấy chàng,
thiếp chưa được gặp cha mẹ.
719
00:56:47,960 --> 00:56:49,080
Bây giờ thiếp
720
00:56:49,880 --> 00:56:51,800
rất nhớ họ.
721
00:56:55,760 --> 00:56:57,760
Thiếp muốn xin chàng
722
00:56:59,840 --> 00:57:02,440
cho người đưa thiếp đến kinh thành.
723
00:57:03,600 --> 00:57:04,680
Xin chàng đấy.
724
00:57:16,280 --> 00:57:17,560
Nếu nàng đi,
725
00:57:18,360 --> 00:57:19,840
thì ta biết ôm ai đây?
726
00:57:24,480 --> 00:57:26,840
Cả thể chất lẫn tinh thần của thiếp
727
00:57:27,320 --> 00:57:28,960
gần đây đều không khỏe.
728
00:57:30,920 --> 00:57:32,760
Nếu được gặp cha mẹ,
729
00:57:33,600 --> 00:57:34,800
thiếp sẽ khá lên.
730
00:57:39,320 --> 00:57:41,040
Vì sao lại thấy không khỏe?
731
00:57:43,920 --> 00:57:44,760
Vì thiếp...
732
00:57:46,840 --> 00:57:48,560
Thiếp đang mang thai mà.
733
00:57:50,760 --> 00:57:53,000
Thiếp muốn xin lời khuyên của mẫu thân
734
00:57:53,840 --> 00:57:55,520
xem nên và không nên làm gì.
735
00:57:57,640 --> 00:58:00,080
Nếu ta không phải ở lại giám sát xây dựng
736
00:58:01,000 --> 00:58:02,360
thì ta đã đi cùng nàng.
737
00:58:20,280 --> 00:58:22,400
Thiếp hứa là sẽ sớm quay về,
738
00:58:23,240 --> 00:58:24,400
sẽ không lâu đâu.
739
00:58:44,640 --> 00:58:46,240
Hãy chăm sóc bản thân
740
00:58:47,640 --> 00:58:48,760
và cả con của ta,
741
00:58:50,840 --> 00:58:51,960
Tong Guyomar.
742
00:58:56,400 --> 00:58:57,360
Vâng ạ.
743
00:59:42,720 --> 00:59:44,200
Khanh nói sao?
744
00:59:50,720 --> 00:59:53,800
Thần nghĩ là việc xây pháo đài
745
00:59:54,200 --> 00:59:56,600
là đi ngược truyền thống.
746
00:59:57,440 --> 00:59:59,080
Nó xa lạ với dân chúng.
747
00:59:59,640 --> 01:00:01,240
Chúng ta sẽ như bị cầm tù.
748
01:00:01,560 --> 01:00:03,560
Pháo đài lại dễ bị chiếm,
749
01:00:04,080 --> 01:00:06,160
khiến ta khó đuổi kẻ thù đi.
750
01:00:06,720 --> 01:00:07,640
Này.
751
01:00:08,360 --> 01:00:10,680
Đại nhân Lek, ta đã hạ chỉ rồi.
752
01:00:11,080 --> 01:00:13,760
Thay đổi ý chỉ thì có sao đâu ạ.
753
01:00:14,440 --> 01:00:17,000
Xin Bệ hạ đừng dùng tiền lãng phí.
754
01:00:17,520 --> 01:00:19,720
Khanh không muốn đưa tiền?
755
01:00:20,080 --> 01:00:21,320
Không phải vậy.
756
01:00:21,960 --> 01:00:23,680
Tiền bạc là của Bệ hạ,
757
01:00:24,600 --> 01:00:26,640
người muốn dùng gì tùy thích,
758
01:00:27,800 --> 01:00:29,840
nhưng đừng dùng để xây pháo đài,
759
01:00:31,080 --> 01:00:32,640
vì nó sẽ bị bỏ hoang.
760
01:00:33,560 --> 01:00:35,720
Khanh vừa sỉ nhục ta à?
761
01:00:39,200 --> 01:00:41,720
Khi pháo đài bị tấn công hay chiếm đóng,
762
01:00:43,200 --> 01:00:46,120
đó sẽ là thành trì cho kẻ thù.
763
01:00:52,960 --> 01:00:53,800
Lek.
764
01:00:55,080 --> 01:00:57,160
Nói thật đi.
765
01:00:58,080 --> 01:01:01,680
Cớ sao khanh chống đối xây pháo đài?
766
01:01:03,640 --> 01:01:06,800
Thần đã nói lý do rồi, thưa Bệ hạ.
767
01:01:08,040 --> 01:01:09,400
Không muốn đưa tiền?
768
01:01:10,000 --> 01:01:12,760
Tiền bạc chẳng là gì với thần,
769
01:01:13,120 --> 01:01:14,360
vì đó là của Bệ hạ.
770
01:01:15,120 --> 01:01:17,240
Là vì ngươi nhận hối lộ
771
01:01:18,200 --> 01:01:21,400
từ những kẻ không muốn xây pháo đài
đúng không, Lek?
772
01:01:23,080 --> 01:01:24,200
Không, thưa Bệ hạ.
773
01:01:25,480 --> 01:01:28,520
Thần chẳng nhận hối lộ của ai cả.
774
01:01:29,800 --> 01:01:31,400
Ta hỏi lại lần nữa.
775
01:01:34,000 --> 01:01:35,880
Có phải ngươi đã nhận hối lộ
776
01:01:36,080 --> 01:01:39,160
từ những kẻ không muốn xây pháo đài?
777
01:01:39,760 --> 01:01:41,080
Không, thưa Bệ hạ.
778
01:01:42,800 --> 01:01:45,400
Lại lần nữa, Lek.
779
01:01:46,000 --> 01:01:47,560
Trả lời lại cho ta!
780
01:01:55,400 --> 01:01:58,520
Thần sẽ không thay đổi lời đã nói.
781
01:01:59,480 --> 01:02:01,200
Tất cả ra ngoài.
782
01:02:07,960 --> 01:02:09,720
Lek ở lại đây.
783
01:02:40,080 --> 01:02:43,640
Đừng chạy, tiểu thư ơi. Người sẽ ngã mất.
784
01:02:47,560 --> 01:02:48,800
Tiểu thư.
785
01:02:48,880 --> 01:02:51,120
Gì hả? Đừng có gọi ta nữa.
786
01:02:51,360 --> 01:02:52,400
Ta đang bị đau bụng.
787
01:02:52,480 --> 01:02:53,960
Thì uống thuốc.
788
01:02:54,560 --> 01:02:56,120
Ý là ta cần đi đại tiện.
789
01:02:56,360 --> 01:02:57,320
Nhà xí?
790
01:02:57,400 --> 01:02:58,400
Đúng.
791
01:02:59,960 --> 01:03:02,720
Ôi không, Yaem, đuổi theo tiểu thư.
792
01:03:03,880 --> 01:03:05,840
- Khoan.
- Khoan, lấy vải đã.
793
01:03:06,560 --> 01:03:07,400
Vậy chưa đủ.
794
01:03:07,480 --> 01:03:10,600
- Mua hết những món tôi bảo nhé.
- Được.
795
01:03:15,520 --> 01:03:16,400
Ô kìa.
796
01:03:16,720 --> 01:03:18,280
Tiểu thư Karaked.
797
01:03:18,440 --> 01:03:20,720
Nô tì đang tính đến phòng tìm.
798
01:03:20,920 --> 01:03:21,760
Chuyện gì vậy?
799
01:03:21,840 --> 01:03:24,920
Có một phu nhân ngoại quốc
đang ở bến thuyền chờ.
800
01:03:28,200 --> 01:03:29,720
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
801
01:03:30,040 --> 01:03:31,200
- Gì vậy?
- Pin.
802
01:03:32,880 --> 01:03:34,120
- Chuang.
- Hả?
803
01:03:34,400 --> 01:03:35,720
Cho ăn tát bây giờ.
804
01:03:35,800 --> 01:03:37,720
Không biết tiểu thư tính đi nhà xí à?
805
01:03:37,800 --> 01:03:40,120
- Đi, tiểu thư, thẳng tiến.
- Đi.
806
01:03:40,200 --> 01:03:42,000
Vậy còn phu nhân ngoại quốc?
807
01:03:42,360 --> 01:03:43,880
Ờ, đúng đấy.
808
01:03:44,280 --> 01:03:47,320
Pin, Yaem,
đừng có thế mà đã hốt hoảng chứ.
809
01:03:56,280 --> 01:04:00,440
Đây là Tong Guyomar,
phu nhân của Tòng bá tước Surasakorn.
810
01:04:05,320 --> 01:04:06,680
Tử tế quá.
811
01:04:08,080 --> 01:04:08,920
Vâng.
812
01:04:09,960 --> 01:04:14,120
Có chuyện khẩn cần nói với Karaked sao?
813
01:04:15,800 --> 01:04:16,760
Vâng ạ.
814
01:04:22,680 --> 01:04:26,280
Con xin phép dẫn nàng xuống lầu nhé?
815
01:04:26,360 --> 01:04:27,200
Được.
816
01:04:28,560 --> 01:04:29,480
Đi thôi, Mali.
817
01:04:43,960 --> 01:04:46,280
Nó cũng là con người như ta thôi.
818
01:04:53,600 --> 01:04:55,080
Nhìn cách ăn mặc của nàng,
819
01:04:55,320 --> 01:04:59,200
người có nghĩ nàng sẽ đạp phải vạt áo
mà té sấp luôn không?
820
01:05:00,600 --> 01:05:02,280
Ngươi muốn mặc như vậy hả?
821
01:05:02,560 --> 01:05:04,120
- Úi!
- Để tự thử nghiệm.
822
01:05:05,920 --> 01:05:08,240
Vậy thì gớm ghiếc lắm.
823
01:05:26,200 --> 01:05:28,480
Ta mang thai năm tháng rồi.
824
01:05:29,880 --> 01:05:30,760
Thật hả?
825
01:05:32,320 --> 01:05:33,160
Thấy không?
826
01:05:39,800 --> 01:05:41,040
Chúc mừng.
827
01:05:42,520 --> 01:05:43,480
Cảm ơn.
828
01:05:48,120 --> 01:05:50,080
Cô đến đây để nói điều này?
829
01:05:50,760 --> 01:05:52,080
Là có chuyện khác.
830
01:05:57,040 --> 01:05:57,960
Nói ta nghe đi.
831
01:05:59,000 --> 01:06:00,360
Ta có lời cảnh báo.
832
01:06:02,200 --> 01:06:03,320
Một vài ngày trước,
833
01:06:03,720 --> 01:06:07,960
ta nghe được phu quân
nói chuyện với bạn là thương lái.
834
01:06:08,440 --> 01:06:11,480
Họ bàn về đại nhân Kosathibodi.
835
01:06:12,440 --> 01:06:13,480
Ta không nghe rõ.
836
01:06:15,440 --> 01:06:17,760
Nhưng chắc không phải điều tốt lành.
837
01:06:19,520 --> 01:06:21,800
Cô cảnh báo ngài ấy nhé?
838
01:06:23,640 --> 01:06:24,720
Ôi không.
839
01:06:26,080 --> 01:06:27,560
Sắp xảy ra rồi.
840
01:06:28,560 --> 01:06:30,040
Quốc vương Narai tức giận
841
01:06:30,200 --> 01:06:33,120
vì Công tước Kosathibodi không nhận tội.
842
01:06:34,560 --> 01:06:38,840
Công tước Kosathibodi
đã bị Quốc vương ra lệnh phạt roi
843
01:06:38,920 --> 01:06:40,680
và cuối cùng thì mất mạng.
844
01:06:44,200 --> 01:06:46,160
Điều gì sắp xảy ra, Karaked?
845
01:06:51,200 --> 01:06:52,320
Không có gì đâu.
846
01:06:52,960 --> 01:06:54,040
Cứ nói tiếp đi.
847
01:06:55,240 --> 01:06:58,240
Ta e rằng sẽ có chuyện nghiêm trọng...
848
01:07:00,720 --> 01:07:02,040
và nguy hiểm.
849
01:07:10,120 --> 01:07:11,760
Đúng thật rồi.
850
01:07:16,160 --> 01:07:17,560
Cô biết gì à?
851
01:07:23,360 --> 01:07:26,200
Ta chỉ biết được
từ điều mà Tong Guyomar nói.
852
01:07:28,280 --> 01:07:31,680
Cô biết nhiều hơn ta mà? Nên mới đến đây.
853
01:07:32,200 --> 01:07:34,840
Chỉ vậy thôi chưa đủ sao, Karaked?
854
01:07:37,400 --> 01:07:39,200
Cô rất thông minh.
855
01:07:40,560 --> 01:07:42,880
Và hay đoán đúng những điều sẽ xảy ra.
856
01:07:50,680 --> 01:07:52,800
Ta phải về rồi, Karaked.
857
01:07:52,880 --> 01:07:54,840
Bọn nô tài sẽ sinh nghi
858
01:07:55,840 --> 01:07:57,120
nếu ta đi quá lâu.
859
01:07:58,160 --> 01:07:59,320
Vậy ta đi đây.
860
01:08:04,440 --> 01:08:06,480
Chúc may mắn nhé, Mali.
861
01:08:22,840 --> 01:08:23,760
Mali.
862
01:08:26,560 --> 01:08:28,320
Ta chỉ muốn nói điều này...
863
01:08:29,520 --> 01:08:31,240
rằng ta vẫn là Mali.
864
01:08:32,800 --> 01:08:33,760
Chỉ là...
865
01:08:36,160 --> 01:08:37,080
Chỉ là gì?
866
01:08:47,560 --> 01:08:49,360
Để ta tiễn Mali ra bến.
867
01:08:50,680 --> 01:08:51,520
Được.
868
01:09:33,080 --> 01:09:34,480
Tiểu thư.
869
01:09:37,080 --> 01:09:38,680
Người đợi Công tử Dech ạ?
870
01:09:39,720 --> 01:09:40,880
Phải.
871
01:09:41,840 --> 01:09:44,360
Có biết vì sao huynh ấy chưa về không?
872
01:09:44,440 --> 01:09:48,360
Nô tì đến báo là
công tử không đi bằng thuyền.
873
01:09:48,640 --> 01:09:49,480
Sao cơ?
874
01:10:02,360 --> 01:10:04,200
- Cho nó uống nước nhé.
- Vâng.
875
01:10:09,800 --> 01:10:11,080
Công tử.
876
01:10:15,720 --> 01:10:16,840
Gì thế, Pin?
877
01:10:17,040 --> 01:10:18,320
Là tiểu thư.
878
01:10:18,600 --> 01:10:21,240
Tiểu thư đợi ngài cả buổi chiều rồi.
879
01:10:21,880 --> 01:10:22,840
Có việc gì thế?
880
01:10:23,600 --> 01:10:25,120
Nô tì không biết ạ.
881
01:10:25,680 --> 01:10:26,960
Tiểu thư đâu rồi?
882
01:10:27,400 --> 01:10:29,880
Đang đợi công tử ở bến thuyền ạ.
883
01:10:32,640 --> 01:10:33,920
Pin.
884
01:10:34,920 --> 01:10:36,320
Gì thế Choi?
885
01:10:36,520 --> 01:10:37,360
Chuyện gì vậy?
886
01:10:38,560 --> 01:10:39,880
Tôi cũng đâu biết.
887
01:10:40,400 --> 01:10:44,240
Tiểu thư cứ đi tới đi lui, rồi viết gì đó,
888
01:10:44,480 --> 01:10:45,920
rồi lại đi tới đi lui
889
01:10:46,120 --> 01:10:47,800
và nhìn về bến thuyền.
890
01:10:48,280 --> 01:10:49,920
Rồi lại viết và...
891
01:10:50,040 --> 01:10:51,360
- Đi tới đi lui?
- ...đi tới đi lui.
892
01:10:51,440 --> 01:10:53,560
Ủa, sao cậu biết?
893
01:10:55,880 --> 01:10:58,600
Chưa trả lời tôi mà đi đâu vậy?
894
01:10:58,680 --> 01:10:59,960
Đi dọn phân voi.
895
01:11:18,160 --> 01:11:19,840
Ăn đồ ngọt đi, đường huynh.
896
01:11:22,040 --> 01:11:23,680
Muội có gì thì nói đi.
897
01:11:26,320 --> 01:11:28,360
Hôm nay Mali đến tìm muội
898
01:11:28,960 --> 01:11:30,760
và nói một điều quan trọng.
899
01:11:37,360 --> 01:11:38,320
Prik.
900
01:11:39,480 --> 01:11:40,320
Vâng.
901
01:11:50,600 --> 01:11:52,360
Chúng đang nói gì nhỉ?
902
01:11:53,960 --> 01:11:55,480
Nô tì cũng muốn biết.
903
01:11:58,400 --> 01:11:59,360
Phu nhân.
904
01:12:03,680 --> 01:12:06,480
Muội thấy lo cho đại nhân Lek.
905
01:12:08,000 --> 01:12:11,320
Muội nghĩ tiếp theo
sẽ có chuyện gì xảy ra?
906
01:12:12,920 --> 01:12:14,000
Muội cứ nói.
907
01:12:56,480 --> 01:12:57,320
Lek.
908
01:13:03,920 --> 01:13:04,800
Bệ hạ.
909
01:13:06,240 --> 01:13:08,320
Ta hỏi ngươi lần cuối.
910
01:13:10,600 --> 01:13:12,960
Ngươi quyết không đổi lời?
911
01:13:19,680 --> 01:13:20,600
Đúng không?
912
01:13:24,040 --> 01:13:25,000
Đúng vậy.
913
01:13:40,280 --> 01:13:41,560
Ngươi là bạn,
914
01:13:44,160 --> 01:13:45,160
là huynh đệ,
915
01:13:46,800 --> 01:13:47,640
người thân ta.
916
01:13:51,520 --> 01:13:54,560
Mẫu thân ngươi nuôi sữa cho ta khôn lớn.
917
01:13:58,800 --> 01:14:00,400
Hai ta cùng học hành,
918
01:14:03,480 --> 01:14:04,760
cùng ăn uống,
919
01:14:07,400 --> 01:14:08,720
cùng chơi đùa,
920
01:14:11,440 --> 01:14:12,840
cùng kề vai chiến đấu.
921
01:14:15,760 --> 01:14:17,080
Cùng làm việc.
922
01:14:21,280 --> 01:14:24,080
Ta quý ngươi như huynh đệ ruột,
923
01:14:27,360 --> 01:14:29,480
như cùng từ một bụng mẹ sinh ra.
924
01:14:33,760 --> 01:14:35,080
Ngươi có biết không?
925
01:14:36,800 --> 01:14:38,320
Thần biết, thưa Bệ hạ.
926
01:14:44,640 --> 01:14:45,480
Được rồi.
927
01:14:48,080 --> 01:14:49,560
Hãy biết rằng
928
01:14:52,840 --> 01:14:55,280
mãi mãi sẽ là như vậy.
929
01:15:29,800 --> 01:15:30,640
Ngươi đi đi.
930
01:15:35,120 --> 01:15:37,640
Tối nay ngươi hãy quay về Ayutthaya.
931
01:15:59,360 --> 01:16:03,360
Con có linh cảm
là đại nhân Lek sẽ gặp nguy hiểm.
932
01:16:04,480 --> 01:16:06,360
Dù không biết thế nào,
933
01:16:07,040 --> 01:16:11,720
nhưng con thấychuyện có liên quan
đến Tòng bá tước Surasakorn.
934
01:16:12,080 --> 01:16:13,120
Ta đã biết rồi.
935
01:16:16,520 --> 01:16:18,640
Liên quan thế nào đến hắn?
936
01:16:20,800 --> 01:16:23,040
Chắc là về chuyện giao thương.
937
01:16:24,360 --> 01:16:25,560
Ta không nghĩ vậy.
938
01:16:27,000 --> 01:16:30,640
Đại nhân Lek rất thích gã người Tây đó.
939
01:16:31,760 --> 01:16:34,080
Ngài khâm phục tài giao thương của hắn.
940
01:17:02,080 --> 01:17:03,000
Duang.
941
01:17:03,160 --> 01:17:04,480
Đại nhân, ngài...
942
01:17:23,040 --> 01:17:24,080
Đại nhân.
943
01:17:27,320 --> 01:17:30,120
Phụ thân đi Lavo đến bao giờ thì về ạ?
944
01:17:40,520 --> 01:17:41,760
- Choi.
- Vâng.
945
01:17:46,840 --> 01:17:48,560
Con sẽ đến nhà đại nhân Lek.
946
01:17:49,560 --> 01:17:50,400
Được.
947
01:17:51,240 --> 01:17:53,560
Nhớ ghé thăm Bá tước Wisut Sunthorn
948
01:17:53,840 --> 01:17:55,040
để báo chuyện này.
949
01:17:55,560 --> 01:17:56,480
Vâng, phụ thân.
950
01:17:57,280 --> 01:17:58,280
- Choi.
- Vâng.
951
01:17:59,000 --> 01:18:02,040
Mời Bá tước Wisut Sunthorn
đến phủ đại nhân Lek.
952
01:18:04,400 --> 01:18:05,600
Ta sẽ đi gọi Rueang.
953
01:18:05,960 --> 01:18:06,800
Vâng.
954
01:18:09,480 --> 01:18:10,520
Vậy còn muội?
955
01:18:12,960 --> 01:18:13,840
Muội ở lại.
956
01:18:14,920 --> 01:18:16,200
Nữa hả?
957
01:18:18,960 --> 01:18:21,240
Ý là lúc nào cũng vậy hết ạ, đại nhân.
958
01:18:22,120 --> 01:18:23,160
Ra vậy.
959
01:18:42,480 --> 01:18:44,200
Là bí ngô nấu nước cốt dừa.
960
01:18:58,160 --> 01:19:01,200
Bệ hạ ba lần hỏi về chuyện số tiền.
961
01:19:03,240 --> 01:19:04,240
Ta không trả lời.
962
01:19:05,440 --> 01:19:06,960
Chắc chỉ là đòn hỏa mù.
963
01:19:07,960 --> 01:19:09,920
Các quan lại sẽ không bán đứng ta
964
01:19:10,920 --> 01:19:13,160
vì họ biết là cũng sẽ bị buộc tội.
965
01:19:22,560 --> 01:19:23,640
Đại nhân.
966
01:19:30,960 --> 01:19:33,840
Bệ hạ có lệnh áp giải đại nhân đi ngay.
967
01:19:39,320 --> 01:19:40,320
Đại nhân.
968
01:19:53,280 --> 01:19:55,440
Sao tiểu thư cứ thở dài vậy?
969
01:19:56,000 --> 01:19:58,960
Chuyện gì phải đến thì sẽ đến.
970
01:20:00,440 --> 01:20:02,920
Chuyện gì phải đến thì sẽ đến.
971
01:20:04,760 --> 01:20:07,280
Đúng vậy, Pin. Sao ngươi nghĩ ra thế?
972
01:20:07,360 --> 01:20:08,200
Nói hay lắm.
973
01:20:10,600 --> 01:20:12,880
Tiểu thư từng nói vậy mà.
974
01:20:17,400 --> 01:20:20,080
Chắc là đúng thật rồi, vì...
975
01:20:21,960 --> 01:20:23,280
Vì gì ạ?
976
01:20:42,320 --> 01:20:44,800
Vì đó là cách nói của quê hương ta.
977
01:20:46,520 --> 01:20:48,200
Là Song Kwae ạ?
978
01:20:49,640 --> 01:20:50,640
Không.
979
01:20:52,040 --> 01:20:53,600
Không phải Song Kwae.
980
01:21:08,480 --> 01:21:11,080
Họ không nói lý do sao, phu nhân Nim?
981
01:21:11,800 --> 01:21:13,280
Không nói gì cả, Pan à.
982
01:21:14,200 --> 01:21:16,320
Cứ thế dẫn phụ thân đi.
983
01:21:21,000 --> 01:21:22,800
Lẽ ra họ phải nói gì chứ.
984
01:21:23,600 --> 01:21:26,040
Phụ thân là quan lớn.
985
01:21:27,720 --> 01:21:29,680
Họ bảo là tuân lệnh Quốc vương.
986
01:21:30,760 --> 01:21:31,960
Cháu cần làm gì
987
01:21:32,240 --> 01:21:35,920
để biết được tình hình phụ thân đây?
988
01:21:37,840 --> 01:21:39,680
Khó lắm, Chanwad.
989
01:21:41,400 --> 01:21:43,120
Nếu đã là ý chỉ,
990
01:21:44,240 --> 01:21:46,520
thì người áp giải huynh ấy
991
01:21:48,240 --> 01:21:50,120
hẳn là lính hành pháp
992
01:21:51,120 --> 01:21:52,720
của Cẩm Y vệ.
993
01:21:53,880 --> 01:21:55,880
Họ nhận lệnh trực tiếp từ Quốc vương.
994
01:22:01,080 --> 01:22:04,360
Vậy phải làm sao đây?
995
01:22:13,280 --> 01:22:14,360
Tiểu thư Chanwad.
996
01:22:16,640 --> 01:22:18,200
Ta có bạn là Cẩm Y vệ.
997
01:22:19,920 --> 01:22:21,440
Để ta hỏi xem.
998
01:22:23,600 --> 01:22:25,840
Chuyện chưa xảy ra thì đừng buồn.
999
01:22:27,640 --> 01:22:29,880
Chắc không tệ như muội nghĩ đâu.
1000
01:22:33,840 --> 01:22:36,960
Vì Công tước là bạn
của Quốc vương Narai mà.
1001
01:22:40,680 --> 01:22:42,000
Đúng đấy, Chanwad.
1002
01:22:57,360 --> 01:22:59,800
Xin chào đại nhân Pan và phu nhân Nim.
1003
01:23:00,880 --> 01:23:02,680
Có gì mà tụ họp ở đây vậy?
1004
01:23:03,440 --> 01:23:06,160
Cẩm Y vệ giải đại nhân Lek đi rồi, Duea.
1005
01:23:09,880 --> 01:23:10,920
Là tên Constance.
1006
01:23:12,000 --> 01:23:13,200
Phụ thân chắc chứ?
1007
01:23:14,800 --> 01:23:17,240
Ngoài gã Tây đê hèn đó thì còn ai nữa?
1008
01:23:19,800 --> 01:23:21,800
Quốc vương tin hắn cũng đâu lạ.
1009
01:23:21,880 --> 01:23:24,280
Nhưng sao hắn làm vậy với ngài Lek?
1010
01:23:30,000 --> 01:23:30,840
Duea.
1011
01:23:31,720 --> 01:23:33,880
Về lại phủ đại nhân Lek.
1012
01:23:35,240 --> 01:23:36,200
Để làm gì ạ?
1013
01:23:36,720 --> 01:23:38,400
Hỏi phu nhân Nim xem...
1014
01:23:39,440 --> 01:23:44,320
Ngài Lek có nhận hối lộ
để chống đối việc xây dựng không?
1015
01:23:45,120 --> 01:23:46,720
Không phải hối lộ, Duea.
1016
01:23:48,200 --> 01:23:49,520
Các quan sở tại...
1017
01:23:51,880 --> 01:23:53,320
tặng quà cho đại nhân.
1018
01:23:59,920 --> 01:24:02,760
Bệ hạ hỏi ngài ấy ba lần.
1019
01:24:03,520 --> 01:24:07,640
Nhưng lần nào ngài Lek cũng chối
là không nhận hối lộ.
1020
01:24:09,240 --> 01:24:10,560
Quốc vương không tin?
1021
01:24:11,000 --> 01:24:11,840
Phải.
1022
01:24:12,560 --> 01:24:13,800
Người không tin.
1023
01:24:15,280 --> 01:24:18,080
Sứ giả từ Lavo truyền lệnh cho Cẩm Y Vệ
1024
01:24:18,640 --> 01:24:20,160
lập tức bắt ngài Lek.
1025
01:24:21,720 --> 01:24:22,560
Và...
1026
01:24:24,440 --> 01:24:25,800
Và gì?
1027
01:24:28,960 --> 01:24:30,640
Quốc vương hạ lệnh...
1028
01:24:31,760 --> 01:24:32,600
phạt roi.
1029
01:24:37,080 --> 01:24:37,920
Bao nhiêu hồi?
1030
01:24:38,240 --> 01:24:39,080
Một hồi rưỡi.
1031
01:24:39,240 --> 01:24:40,200
Trời ạ!
1032
01:24:42,320 --> 01:24:43,880
Một hồi là bao nhiêu roi?
1033
01:24:46,560 --> 01:24:48,360
Một hồi là 40 roi.
1034
01:24:52,560 --> 01:24:53,520
Sau khi bị quất,
1035
01:24:54,240 --> 01:24:58,040
ngài sẽ được trả về phủ
chứra không bị tống vào ngục.
1036
01:26:46,360 --> 01:26:47,240
Lek huynh.
1037
01:26:49,040 --> 01:26:49,920
Lek huynh.
1038
01:26:52,880 --> 01:26:55,240
Là Constantine Phaulkon phải không?
1039
01:26:59,920 --> 01:27:01,560
Đừng đổ lỗi cho hắn.
1040
01:27:02,480 --> 01:27:03,960
Không có chứng cứ.
1041
01:27:16,680 --> 01:27:18,560
Gã Phaulkon đó muốn nắm quyền.
1042
01:27:22,280 --> 01:27:24,040
Là lỗi của ta.
1043
01:27:29,360 --> 01:27:30,200
Pan.
1044
01:27:31,880 --> 01:27:33,720
Sao đệ không giúp đại nhân?
1045
01:27:37,760 --> 01:27:40,360
Phụ thân đang rất đau đớn.
1046
01:28:26,560 --> 01:28:27,840
Đại nhân Kosathibodi.
1047
01:28:32,280 --> 01:28:33,600
Ta đã bói cho ngài ấy.
1048
01:28:37,440 --> 01:28:38,800
Không qua khỏi tháng này.
1049
01:28:43,440 --> 01:28:44,760
Ôi không.
1050
01:30:23,280 --> 01:30:24,560
Đại nhân Lek.
1051
01:31:06,080 --> 01:31:08,040
Ta đáng bị vậy.
1052
01:31:41,760 --> 01:31:43,160
Thượng thư Bộ Hộ đã chết
1053
01:31:44,360 --> 01:31:46,280
như chúng ta kỳ vọng.
1054
01:31:50,360 --> 01:31:51,960
Ta không muốn ngài ấy chết.
1055
01:31:57,440 --> 01:31:59,440
Lão chết thì tốt hơn.
1056
01:32:00,880 --> 01:32:03,000
Quyền lực đã về tay ngài rồi.
1057
01:32:05,120 --> 01:32:07,040
Ta không muốn ngài ấy chết.
1058
01:32:09,640 --> 01:32:10,920
Không hề có ý đó.
1059
01:32:19,880 --> 01:32:21,680
Phụ thân bảo ta nói ngài
1060
01:32:23,840 --> 01:32:28,440
hãy dốc hết năng lực phục vụ Quốc vương
1061
01:32:29,480 --> 01:32:32,400
cho thỏa những điều
phụ thân đã tán dương với Bệ hạ,
1062
01:32:34,320 --> 01:32:35,760
rằng ngài rất tài năng
1063
01:32:37,240 --> 01:32:39,720
và sẽ công thành danh toại.
1064
01:33:48,600 --> 01:33:50,040
Đi thôi, mẫu thân.
1065
01:34:38,960 --> 01:34:41,120
Là tên Tây đó đã mách người
1066
01:34:42,800 --> 01:34:44,920
rằng đại nhân Lek nhận hối lộ?
1067
01:34:46,440 --> 01:34:47,920
Đúng không, Bệ hạ?
1068
01:34:49,880 --> 01:34:50,720
Phải.
1069
01:34:52,120 --> 01:34:53,320
Chính mắt hắn thấy.
1070
01:34:58,720 --> 01:35:00,040
Người tin mọi điều hắn nói.
1071
01:35:02,200 --> 01:35:03,560
Người phong tước cho hắn.
1072
01:35:05,880 --> 01:35:07,360
Điều đó hệt như
1073
01:35:09,120 --> 01:35:11,280
người vừa lệnh xử tử huynh đệ,
1074
01:35:16,920 --> 01:35:18,960
vị tướng đáng tin,
1075
01:35:22,680 --> 01:35:24,200
sẵn sàng chết vì người,
1076
01:35:27,960 --> 01:35:29,800
chỉ vì hắn!
1077
01:35:48,560 --> 01:35:49,520
Thongkam.
1078
01:35:53,880 --> 01:35:55,920
Khanh nghĩ ta không buồn?
1079
01:35:56,560 --> 01:35:57,400
Phải không?
1080
01:35:58,680 --> 01:36:00,440
Khanh nghĩ ta là ác quỷ
1081
01:36:00,520 --> 01:36:04,040
nên vô cảm nhìn bạn chết trước mắt ta ư?
1082
01:36:05,400 --> 01:36:06,400
Thongkam.
1083
01:36:08,720 --> 01:36:10,200
Ta nói khanh biết.
1084
01:36:12,560 --> 01:36:14,360
Ta đâu muốn khanh ấy chết.
1085
01:36:17,840 --> 01:36:19,320
Ta chỉ phạt khanh ấy
1086
01:36:19,640 --> 01:36:21,800
để làm gương.
1087
01:37:00,120 --> 01:37:02,840
Ta không ở lại nghe người nói nữa.
1088
01:37:04,520 --> 01:37:06,560
Ta không muốn nghe người viện cớ.
1089
01:37:08,280 --> 01:37:10,960
Từ giờ, ta sẽ chẳng phí thì giờ
nghĩ về lợi ích
1090
01:37:11,040 --> 01:37:13,040
gã Tây cặn bã đó đem đến cho Ayutthaya.
1091
01:37:14,760 --> 01:37:17,200
Bệ hạ có quyết gì ta cũng mặc.
1092
01:37:19,560 --> 01:37:22,840
Ta sẽ chờ đến ngày không chịu nổi nữa.
1093
01:37:25,320 --> 01:37:27,160
Con biết là ngày gì không?
1094
01:37:28,880 --> 01:37:29,760
Không ạ.
1095
01:37:31,600 --> 01:37:34,200
Là ngày Quốc vương tin theo lời hắn
1096
01:37:35,400 --> 01:37:37,320
và cải đạo.
1097
01:37:43,040 --> 01:37:44,440
Tất cả hãy nhớ điều đó.
1098
01:37:48,480 --> 01:37:49,760
Duea, con ở lại.
1099
01:37:50,200 --> 01:37:51,360
Còn lại lui xuống.
1100
01:37:59,280 --> 01:38:00,640
Phụ thân lệnh cho chúng ta
1101
01:38:00,920 --> 01:38:02,880
tìm mọi cách diệt trừ hắn.
1102
01:38:04,120 --> 01:38:05,880
Dùng đòn gậy ông đập lưng ông
1103
01:38:06,800 --> 01:38:08,840
hoặc việc giao thương với công ty Anh.
1104
01:38:11,120 --> 01:38:12,120
Sớm thôi,
1105
01:38:12,520 --> 01:38:14,400
tội lỗi của hắn sẽ bị lộ.
1106
01:38:15,640 --> 01:38:17,520
Không thể chờ lâu thế được.
1107
01:38:18,040 --> 01:38:20,160
Phụ thân muốn sớm đánh đổ hắn.
1108
01:38:22,640 --> 01:38:25,000
Ra tay với công ty Anh
mà hắn lợi dụng trước.
1109
01:38:26,440 --> 01:38:28,120
Ta có tay sai ở đó.
1110
01:38:28,880 --> 01:38:30,080
Khởi đầu tốt đấy.
1111
01:38:30,680 --> 01:38:32,320
Bảo hắn thu thập tình báo
1112
01:38:32,400 --> 01:38:34,440
và ta sẽ bẩm để phụ thân nghĩ kế.
1113
01:39:08,120 --> 01:39:09,400
Sally.
1114
01:39:55,360 --> 01:39:56,280
Chủ nhân.
1115
01:39:56,800 --> 01:39:57,960
Gì thế, Clara?
1116
01:40:14,560 --> 01:40:17,760
Phu nhân đến phủ Hầu tước Horathibodi?
1117
01:40:18,320 --> 01:40:19,360
Hả, Clara?
1118
01:40:20,680 --> 01:40:21,920
Vâng.
1119
01:40:23,760 --> 01:40:24,680
Ngươi chắc chứ?
1120
01:40:25,320 --> 01:40:26,720
Chắc ạ.
1121
01:40:31,360 --> 01:40:32,320
Chủ nhân.
1122
01:40:32,400 --> 01:40:35,440
Về lại phòng đi.
1123
01:40:37,360 --> 01:40:38,560
Ta bảo là cút.
1124
01:40:41,120 --> 01:40:41,960
Đi ngay!
1125
01:40:45,160 --> 01:40:46,040
Vâng.
1126
01:40:59,320 --> 01:41:00,280
Tong Guyomar.
1127
01:41:07,680 --> 01:41:09,320
Nàng hãy nhớ rằng
1128
01:41:10,520 --> 01:41:13,080
ta sẽ là người nắm quyền quốc gia này.
1129
01:41:15,560 --> 01:41:17,960
Ta sẽ dùng mọi sức mạnh và trí lực.
1130
01:41:19,520 --> 01:41:21,040
Chàng đang nói gì vậy?
1131
01:41:24,800 --> 01:41:28,080
Ta đã được phong làm
Bá tước Rit Kamhaeng
1132
01:41:29,240 --> 01:41:30,960
và sẽ không chỉ dừng ở đó.
1133
01:41:32,320 --> 01:41:35,160
Ta sẽ lên được chức quan cao nhất.
1134
01:41:35,640 --> 01:41:36,800
Và nàng sẽ thấy
1135
01:41:37,720 --> 01:41:41,120
ai vĩ đại hơn. Người nàng yêu, hay là ta.
1136
01:41:56,280 --> 01:41:57,120
Đi thôi.
1137
01:41:58,120 --> 01:41:59,080
Tong Guyomar.
1138
01:42:02,600 --> 01:42:04,920
Ta đi chuẩn bị bữa cho chàng.
1139
01:42:10,560 --> 01:42:11,440
Chết tiệt.
1140
01:42:50,800 --> 01:42:52,280
Ngài Constance,
1141
01:42:52,480 --> 01:42:56,080
quan từ Bộ Hộ của Xiêm La.
1142
01:42:59,520 --> 01:43:01,920
Đây là Nhà kho Ayutthaya.
1143
01:43:18,360 --> 01:43:22,560
Họ đang xem xét số hàng họ vừa gửi.
1144
01:43:23,080 --> 01:43:26,440
Các vị đại diện, đây là tất cả sổ sách.
1145
01:44:24,280 --> 01:44:25,440
Lo chuyện đó nhé.
1146
01:44:35,120 --> 01:44:36,520
Tay sai của ta báo rằng
1147
01:44:36,880 --> 01:44:40,120
tổng công ty ở Ấn Độ
cử đại diện đến kiểm sổ sách
1148
01:44:40,880 --> 01:44:43,480
vì thấy điểm đáng ngờ do doanh thu kém.
1149
01:44:44,840 --> 01:44:47,120
Đúng như ta đã nói.
1150
01:44:47,680 --> 01:44:50,080
Chúng mưu đồ lừa công ty của chúng.
1151
01:44:50,880 --> 01:44:51,880
Huynh nói đúng.
1152
01:44:53,800 --> 01:44:55,240
Hắn cũng bảo là
1153
01:44:56,080 --> 01:44:57,800
họ đã đặt hai đợt hàng.
1154
01:44:58,720 --> 01:44:59,640
Hàng đến tay,
1155
01:45:00,240 --> 01:45:02,240
hai gã Anh sẽ chuyển đi.
1156
01:45:03,240 --> 01:45:04,080
Biết ngay mà.
1157
01:45:04,560 --> 01:45:06,040
Dù nhà kho đầy hàng hóa
1158
01:45:06,320 --> 01:45:08,520
nhưng chẳng bán được gì,
1159
01:45:10,160 --> 01:45:11,880
vì dân đã mua của mấy gã này.
1160
01:45:14,720 --> 01:45:16,960
Dù đại diện có tìm ra sai phạm,
1161
01:45:18,640 --> 01:45:21,720
Constantine Phaulkon cũng chẳng hề hấn gì.
1162
01:45:22,640 --> 01:45:24,040
Hai kẻ kia sẽ gánh tội.
1163
01:45:28,480 --> 01:45:29,720
Đúng như Dech nói.
1164
01:45:31,200 --> 01:45:32,760
Nếu là vậy,
1165
01:45:33,760 --> 01:45:36,320
làm sao để ta có thể buộc tội
1166
01:45:36,720 --> 01:45:38,040
tên khốn đó?
1167
01:45:47,520 --> 01:45:51,760
Phải chứng minh cho công ty Anh quốc thấy
1168
01:45:52,880 --> 01:45:54,840
là hắn có nhúng tay vào.
1169
01:46:05,560 --> 01:46:08,040
Ta nghĩ là ta có cách rồi.
1170
01:47:37,000 --> 01:47:40,040
Tiểu thư kỳ lạ lắm, phu nhân ơi.
1171
01:47:41,160 --> 01:47:42,120
Lạ thế nào?
1172
01:47:46,040 --> 01:47:47,600
Nàng cứ lén quẩn quanh
1173
01:47:48,040 --> 01:47:51,680
và dán mắt vào công tử Dech.
1174
01:47:53,360 --> 01:47:54,640
Nó đang làm gì thế?
1175
01:47:55,400 --> 01:47:56,280
Ai ạ?
1176
01:47:57,520 --> 01:48:00,480
- Công tử.
- À vâng...
1177
01:48:00,680 --> 01:48:06,680
Công tử cứ đi tới đi lui,
rồi cầm một quyển sách.
1178
01:48:07,960 --> 01:48:09,520
Và con bé ngắm nó làm vậy?
1179
01:48:10,040 --> 01:48:11,480
Vâng...
1180
01:48:11,720 --> 01:48:17,160
Tiểu thư ngắm công tử đi tới rồi đi lui,
rồi cầm một quyển sách ạ.
1181
01:48:19,480 --> 01:48:22,960
Thế ngươi muốn ta làm gì hả, Prik?
1182
01:48:24,360 --> 01:48:26,920
Thật không đoan trang ạ.
1183
01:48:28,320 --> 01:48:30,120
- Không đoan trang?
- Vâng.
1184
01:48:30,280 --> 01:48:32,560
- Thật hả?
- Vâng.
1185
01:48:54,040 --> 01:48:55,120
Con sẽ đi sao?
1186
01:48:55,800 --> 01:48:56,880
Vâng, phụ thân.
1187
01:49:00,240 --> 01:49:01,280
Thận trọng.
1188
01:49:05,480 --> 01:49:06,320
Muang.
1189
01:49:47,160 --> 01:49:50,720
Thi thoảng ta đến thăm muội có được không?
1190
01:49:51,960 --> 01:49:54,440
Sao chàng giết Công tước Kosathibodi?
1191
01:49:55,000 --> 01:49:57,360
- Ta chẳng làm gì...không cần thiết
- Dối trá.
1192
01:49:57,560 --> 01:49:59,520
Tưởng ngài được Bệ hạ trọng dụng?
1193
01:49:59,680 --> 01:50:02,800
Cái bóng của ngài sẽ sớm mất đầu,
cẩn thận đấy.
1194
01:50:03,240 --> 01:50:06,360
- Con tính làm lễ gì?
- Hôn lễ ạ.
1195
01:50:07,960 --> 01:50:09,560
Cô đã thất hứa.
1196
01:50:10,280 --> 01:50:12,000
Tôi sẽ giữ lời hứa.
1197
01:50:12,400 --> 01:50:14,680
Tôi sẽ không lấy huynh ấy.
1198
01:50:15,160 --> 01:50:17,920
Huynh ấy vẫn sẽ là của cô.
1199
01:50:48,240 --> 01:50:50,200
Biên dịch: Ky Vo
85045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.