All language subtitles for Love.Destiny.S01E03.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,120 --> 00:02:48,040 Cô ta đã sống ở đây gần một năm 2 00:02:48,320 --> 00:02:51,880 và không ngày nào cô ta không làm chuyện xấu. 3 00:02:52,200 --> 00:02:54,600 Nói ta biết cô là ai! 4 00:02:55,040 --> 00:02:56,880 Sao người Ayutthaya thô lỗ vậy? 5 00:02:57,080 --> 00:02:59,840 Hành xử như thế là thiếu tôn trọng đấy. 6 00:03:00,280 --> 00:03:02,600 Gã hợm hĩnh đó và ta 7 00:03:02,840 --> 00:03:04,320 có hôn ước à? 8 00:03:05,560 --> 00:03:09,120 Ta chưa từng thấy ai cư xử vô phép như cô. 9 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Bố ta là Fanik. 10 00:03:11,880 --> 00:03:13,200 Tên ta là Mali. 11 00:03:13,600 --> 00:03:15,200 - Mali. - Đồ dâm tặc! 12 00:03:16,920 --> 00:03:18,400 Cô là ai và từ đâu đến? 13 00:03:19,720 --> 00:03:21,480 Sao lại ở trong thân xác Karaked? 14 00:03:35,160 --> 00:03:37,640 - Chậm thôi. - Tiểu thư, thiếu ý tứ quá. 15 00:03:38,000 --> 00:03:40,040 - Tiểu thư. - Thật thô lỗ. 16 00:03:40,680 --> 00:03:41,760 Cẩn thận. 17 00:03:42,160 --> 00:03:44,920 Ta đang nói chuyện với cô đấy, Karaked. 18 00:03:47,040 --> 00:03:49,760 Phu nhân Champa, có thấy Đại nhân Sunthorn Thewa không? 19 00:03:51,440 --> 00:03:54,680 Cô càng ngày càng vô phép tắc. 20 00:03:56,080 --> 00:03:56,920 Sao ạ? 21 00:03:57,280 --> 00:04:00,200 Sao cô không quỳ khi nói chuyện với người lớn? 22 00:04:05,960 --> 00:04:07,200 Cháu xin lỗi. 23 00:04:09,480 --> 00:04:11,360 Bác thấy Đại nhân Sunthorn Thewa không? 24 00:04:12,560 --> 00:04:13,920 Cô là hôn thê của nó. 25 00:04:15,000 --> 00:04:16,720 Sao lại gọi nó bằng tước hiệu? 26 00:04:17,480 --> 00:04:19,560 Mình lại nói sai rồi. 27 00:04:25,360 --> 00:04:27,040 Huynh ấy đâu ạ? 28 00:04:29,520 --> 00:04:32,440 Gần đây cô cư xử rất khác lạ. 29 00:04:33,200 --> 00:04:35,480 Hãy nói ta biết cô thật sự là ai. 30 00:04:40,720 --> 00:04:43,000 Cô không còn là Karaked trước kia. 31 00:04:43,120 --> 00:04:44,240 Cô đến từ đâu? 32 00:04:46,320 --> 00:04:48,760 Sao cô lại ở trong cơ thể cô gái này? 33 00:04:49,480 --> 00:04:50,480 Trả lời đi. 34 00:04:50,720 --> 00:04:53,720 Nếu không ta sẽ gọi pháp sư hoặc phù thủy 35 00:04:54,520 --> 00:04:56,720 để trừ khử cô khỏi thân xác này. 36 00:04:59,120 --> 00:05:00,440 Phu nhân Champa. 37 00:05:00,840 --> 00:05:03,160 Cháu không phải hồn ma hay ác quỷ. 38 00:05:03,520 --> 00:05:05,040 Hãy tin cháu đi mà. 39 00:05:08,120 --> 00:05:10,400 Cháu thề cháu không phải ma. 40 00:05:11,600 --> 00:05:13,120 Ta không tin lời nói suông. 41 00:05:14,440 --> 00:05:17,320 Lời nói của cô đều vớ vẩn, tất cả đều là dối trá. 42 00:05:18,440 --> 00:05:21,480 Phu nhân Champa, cháu phải làm sao 43 00:05:21,600 --> 00:05:22,880 để bác tin cháu chứ? 44 00:05:23,200 --> 00:05:24,480 Thật thô lỗ! 45 00:05:25,360 --> 00:05:26,200 Sao ạ? 46 00:05:27,480 --> 00:05:29,240 Sao cô dám lên giọng thế! 47 00:05:30,240 --> 00:05:32,400 Ta không chịu nổi cô nữa. 48 00:05:33,360 --> 00:05:36,520 Vậy bác muốn cháu làm gì đây? 49 00:05:37,560 --> 00:05:39,720 Cách cô nói chuyện rất thiếu tôn trọng 50 00:05:40,240 --> 00:05:42,480 và rất khác biệt 51 00:05:42,680 --> 00:05:44,200 so với cách nói chuyện ở đây. 52 00:05:44,640 --> 00:05:45,880 Ta thật sự muốn biết 53 00:05:46,120 --> 00:05:48,240 cô từ đâu đến. 54 00:05:48,880 --> 00:05:50,560 Nói thật đi. 55 00:05:54,520 --> 00:05:58,160 Nếu cháu là ma, Vương gia Hora sẽ biết ngay mà. 56 00:05:58,600 --> 00:06:00,360 Bác ấy rất bá đạo. 57 00:06:03,320 --> 00:06:04,600 Phu nhân Champa. 58 00:06:04,680 --> 00:06:06,360 Ta không hiểu cô đang nói gì. 59 00:06:07,160 --> 00:06:08,760 Biến cho khuất mắt ta! 60 00:06:19,160 --> 00:06:20,040 Pin, Yaem. 61 00:06:20,120 --> 00:06:21,280 - Dạ. - Dạ. 62 00:06:21,400 --> 00:06:24,240 Bảo tiểu thư các ngươi thôi hỗn xược đi. 63 00:06:24,840 --> 00:06:27,960 Nếu không ta sẽ đuổi nó về Song Kwae 64 00:06:28,080 --> 00:06:29,320 cùng hai ngươi. 65 00:06:30,520 --> 00:06:31,600 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 66 00:06:33,520 --> 00:06:34,960 Tiểu thư. 67 00:06:36,080 --> 00:06:37,000 Tiểu thư. 68 00:06:37,240 --> 00:06:38,480 Tiểu thư. 69 00:06:39,320 --> 00:06:41,800 Phu nhân nói sẽ đuổi chúng ta về... 70 00:06:42,320 --> 00:06:44,240 Ừ, ta biết. 71 00:06:45,560 --> 00:06:46,400 Này. 72 00:06:46,800 --> 00:06:49,320 Dech thường về nhà khi nào? 73 00:06:51,920 --> 00:06:53,040 Không hiểu ta nói à? 74 00:06:54,520 --> 00:06:55,600 Thế này thì sao… 75 00:06:55,680 --> 00:06:57,400 Đại nhân Sunthorn Thewa. 76 00:06:57,560 --> 00:06:58,640 - Ôi. - Ôi. 77 00:07:00,040 --> 00:07:02,120 Tiểu thư vừa bị mắng vì gọi thế đấy. 78 00:07:02,440 --> 00:07:04,480 Xin hãy gọi thiếu gia một cách lễ phép. 79 00:07:05,520 --> 00:07:06,640 "Phu quân." 80 00:07:08,840 --> 00:07:10,320 Được rồi. 81 00:07:11,320 --> 00:07:14,400 Khi nào phu quân về nhà? 82 00:07:14,640 --> 00:07:16,480 Khi nào? Mấy giờ? 83 00:07:16,800 --> 00:07:18,560 Sao tiểu thư lại muốn biết ạ? 84 00:07:19,720 --> 00:07:21,080 Ta cần nói chuyện với hắn. 85 00:07:21,560 --> 00:07:23,040 - Về chuyện gì? - Về chuyện gì? 86 00:07:27,960 --> 00:07:30,680 Chuyện quan trọng. Ngươi chỉ cần biết thế thôi. 87 00:08:13,360 --> 00:08:15,280 - Cho chúng vào bếp. - Vâng ạ. 88 00:08:37,240 --> 00:08:38,440 Cô đang tìm gì vậy? 89 00:08:42,680 --> 00:08:44,040 Người phụ nữ xấu xa. 90 00:08:44,600 --> 00:08:45,440 Cái gì? 91 00:08:47,960 --> 00:08:50,160 Được thôi. 92 00:08:50,760 --> 00:08:53,400 Vậy bà ta cũng ghét cô, phải không, Karaked? 93 00:08:54,040 --> 00:08:55,760 Tiểu thư đang nói chuyện với ai thế? 94 00:08:57,560 --> 00:08:59,360 Người hầu đó tên Prik, phải không? 95 00:08:59,560 --> 00:09:00,640 Và bà ấy ghét ta. 96 00:09:04,360 --> 00:09:06,960 Cô ta đang ngồi hợm hĩnh ở bến tàu. 97 00:09:09,120 --> 00:09:10,800 Ta ghét nó thấu xương. 98 00:09:12,480 --> 00:09:13,320 Nên vậy ạ. 99 00:09:13,600 --> 00:09:14,960 Cô ta đáng bị ghét. 100 00:09:15,280 --> 00:09:17,640 Cô ta là ả phụ nữ đáng khinh nhất. 101 00:09:17,960 --> 00:09:19,920 Không ai thích cô ta cả, 102 00:09:20,760 --> 00:09:22,440 trừ hai ả người hầu 103 00:09:22,520 --> 00:09:26,000 theo cô ta đến đây từ Song Kwae. 104 00:09:28,720 --> 00:09:31,800 Hai ả đó trông như những nô tì ngu ngốc nhất 105 00:09:33,120 --> 00:09:34,760 ta từng thấy. 106 00:09:35,520 --> 00:09:36,440 Vâng ạ. 107 00:09:46,760 --> 00:09:48,840 Ta sẽ cố hết sức để vượt qua. 108 00:09:58,640 --> 00:10:00,080 Ta đã đi xa thế này. 109 00:10:00,840 --> 00:10:03,280 Không thể quay lại nữa! 110 00:10:04,040 --> 00:10:05,440 Ta phải chiến đấu. 111 00:10:07,400 --> 00:10:09,760 Mày làm được mà, Ketsurang. 112 00:10:14,440 --> 00:10:16,000 Mình đã đi xa thế này. 113 00:10:17,200 --> 00:10:19,360 Còn không biết làm sao để quay lại. 114 00:10:39,760 --> 00:10:41,800 - Trời ạ. - Yêu quý. 115 00:10:41,880 --> 00:10:42,720 Ket. 116 00:10:43,960 --> 00:10:46,480 Nhỏ tiếng thôi, được chứ? Mẹ đau đầu quá. 117 00:10:46,560 --> 00:10:48,360 Mẹ. 118 00:10:48,600 --> 00:10:49,720 Con hát hay mà. 119 00:11:00,760 --> 00:11:02,920 - Bà ơi. - Xong rồi. 120 00:11:03,120 --> 00:11:04,680 Trông tuyệt quá. 121 00:11:07,520 --> 00:11:09,920 - Trông đẹp đấy. - Đúng thế ạ. 122 00:11:10,640 --> 00:11:12,160 Làm xong cà ri chưa? 123 00:11:12,640 --> 00:11:14,400 Chậm thôi. Bình tĩnh nào. 124 00:11:17,520 --> 00:11:19,440 - Mẹ. - Ừ? 125 00:11:19,600 --> 00:11:22,120 Hôm nay cho con hai phần cơm được không? 126 00:11:22,360 --> 00:11:23,960 Không.Con sẽ béo đấy. 127 00:11:27,120 --> 00:11:28,600 Cẩn thận. Nóng đấy. 128 00:11:28,720 --> 00:11:31,640 Trời ạ. Đừng làm thế. 129 00:11:58,200 --> 00:12:01,520 Mình sẽ chiến đấu. Mình sẽ không bỏ cuộc. 130 00:12:03,080 --> 00:12:04,840 Mình sẽ không bỏ cuộc. 131 00:12:12,200 --> 00:12:14,640 Mẹ ơi. Bà ơi. 132 00:12:16,240 --> 00:12:19,080 Bà và mẹ có biết con đang ở đâu không? 133 00:12:21,200 --> 00:12:22,640 Tiểu thư. 134 00:12:30,160 --> 00:12:31,720 Cảm ơn. 135 00:12:38,080 --> 00:12:39,560 Tiểu thư Buppah, 136 00:12:40,960 --> 00:12:43,400 mẫu thân của tiểu thư, 137 00:12:43,640 --> 00:12:46,760 đang dõi theo tiểu thư từ thiên đường. 138 00:12:47,800 --> 00:12:48,960 Tiểu thư. 139 00:12:49,520 --> 00:12:52,160 Bà tiểu thư cũng đang dõi theo tiểu thư từ đó. 140 00:12:52,880 --> 00:12:55,280 Cha tiểu thư cũng thế. 141 00:13:08,200 --> 00:13:10,800 Cảm ơn các chị. 142 00:13:11,800 --> 00:13:13,440 Ôi tiểu thư yêu mến. 143 00:13:30,480 --> 00:13:32,600 - Có đau không, cha? - Có. 144 00:13:39,440 --> 00:13:40,560 Đại nhân Surasakorn đó. 145 00:13:41,440 --> 00:13:43,040 Nghe nói hắn rất ngang ngược 146 00:13:43,960 --> 00:13:46,000 vì được vua Narai sủng ái. 147 00:15:10,120 --> 00:15:11,280 Đừng say đấy, Choi. 148 00:15:11,880 --> 00:15:13,040 Dạ, thiếu gia. 149 00:15:16,960 --> 00:15:19,000 Ta rất muốn gặp tiểu thư Karaked. 150 00:15:21,520 --> 00:15:22,520 Tại sao? 151 00:15:23,360 --> 00:15:25,360 Chuyện đó đang lan truyền khắp nơi 152 00:15:25,440 --> 00:15:28,560 rằng tiểu thư Karaked, con gái của bạn Vương gia Horathibodi, 153 00:15:29,240 --> 00:15:32,520 đã cãi nhau với Đại nhân Surasakorn 154 00:15:33,000 --> 00:15:35,040 và cô ấy khiến ngài ta không nói nên lời. 155 00:15:40,160 --> 00:15:41,600 Trông huynh có vẻ 156 00:15:42,280 --> 00:15:43,920 không thích cô ấy lắm 157 00:15:46,080 --> 00:15:47,880 dù cô ấy rất đẹp. 158 00:15:49,640 --> 00:15:51,360 - Tại sao vậy? - Không. 159 00:15:52,280 --> 00:15:53,120 Cô ta rất xấu. 160 00:15:54,480 --> 00:15:55,560 Ta hiểu rồi. 161 00:15:56,680 --> 00:16:00,360 Nên cô ấy ghen tị đến nỗi cố gắng đánh chìm thuyền của tiểu thư Chanwad? 162 00:16:05,800 --> 00:16:07,560 Có lẽ đúng vậy. 163 00:16:09,600 --> 00:16:10,960 Cũng có thể không. 164 00:16:12,760 --> 00:16:15,120 Vì cô ta đã sống sót khỏi bùa chú Kritsana Kali. 165 00:16:16,080 --> 00:16:17,640 Vậy thì đó chỉ là tin đồn. 166 00:16:18,880 --> 00:16:21,120 Huynh biết bùa chú đó mạnh cỡ nào mà. 167 00:16:22,120 --> 00:16:23,480 Ai cũng biết. 168 00:16:51,960 --> 00:16:54,400 Sao bùa chú đó lại mạnh đến vậy? 169 00:16:54,800 --> 00:16:56,920 Sao tiểu thư có thể nói thế? 170 00:16:59,280 --> 00:17:01,160 Ôi, thật báng bổ! 171 00:17:03,440 --> 00:17:05,560 Hãy nói cho ta biết 172 00:17:05,800 --> 00:17:07,400 và đừng trách ta nữa. 173 00:18:01,440 --> 00:18:02,520 Thiếu gia. 174 00:18:04,280 --> 00:18:05,280 Thiếu gia. 175 00:18:09,480 --> 00:18:11,920 - Chúng ta đến rồi. - Được thôi. 176 00:18:30,200 --> 00:18:31,880 Muội có chuyện muốn nói với huynh. 177 00:18:32,240 --> 00:18:34,600 Ta chẳng có gì để nói với cô cả. 178 00:18:38,520 --> 00:18:39,680 Muội thì chắc chắn có. 179 00:18:42,560 --> 00:18:43,880 Có đây. 180 00:18:44,400 --> 00:18:46,400 Cô nói năng lạ thế thì ai tin được? 181 00:18:46,600 --> 00:18:47,960 Vậy huynh không cần tin muội. 182 00:18:48,160 --> 00:18:50,120 Huynh tin hay không quan tâm chết liền. 183 00:18:51,480 --> 00:18:52,960 "Quan tâm chết liền" 184 00:18:53,840 --> 00:18:55,080 nghĩa là sao? 185 00:18:56,160 --> 00:18:58,120 Này, muội quan tâm chết liền. 186 00:18:58,920 --> 00:19:00,680 Muốn chắc, hãy niệm lại câu thần chú. 187 00:19:00,960 --> 00:19:01,960 Thần chú nào? 188 00:19:02,200 --> 00:19:04,440 Thứ bùa chú Kritsana gì đó ấy. 189 00:19:05,960 --> 00:19:08,040 Cô đang nói gì vậy? 190 00:19:08,440 --> 00:19:09,840 Muội sẽ không nói lại. 191 00:19:12,040 --> 00:19:13,760 Nhưng ta vẫn không hiểu cô. 192 00:19:14,320 --> 00:19:15,840 Cô phải nói rõ ràng 193 00:19:16,560 --> 00:19:20,040 vì bùa chú Kritsana Kali không phải là thứ để nói bừa. 194 00:19:21,080 --> 00:19:23,560 Muội không nói bừa. Muội nói thật. 195 00:19:24,800 --> 00:19:27,360 Niệm đi. Dùng thần chú đó đi. 196 00:19:27,600 --> 00:19:29,160 Rồi chúng ta sẽ thấy. 197 00:19:29,280 --> 00:19:30,800 - rằng... - Được thôi. 198 00:19:34,760 --> 00:19:35,640 Được rồi, 199 00:19:37,000 --> 00:19:38,400 Cậu Dech. 200 00:19:41,840 --> 00:19:45,400 Cô nên gọi ta là "phu quân". 201 00:19:49,960 --> 00:19:51,560 Cô làm ta bực rồi đấy. 202 00:19:54,600 --> 00:19:55,600 Được thôi. 203 00:19:56,160 --> 00:19:57,440 Phu quân Dech. 204 00:20:00,400 --> 00:20:01,640 "Phu quân" thôi. 205 00:20:02,040 --> 00:20:03,440 Không cần thêm chữ "Dech". 206 00:20:08,840 --> 00:20:10,800 Ma quỷ như cô không biết cách xưng hô 207 00:20:11,280 --> 00:20:12,760 với người khác sao? 208 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 Phu quân. 209 00:20:14,640 --> 00:20:16,440 Muội biết rất khó để 210 00:20:16,520 --> 00:20:19,680 huynh tin muội không phải là ma nhập Karaked. 211 00:20:20,560 --> 00:20:22,640 Nên muội muốn xin huynh chút thời gian. 212 00:20:22,880 --> 00:20:24,840 Muội muốn huynh ngồi đó và xem. 213 00:20:25,400 --> 00:20:26,920 Nếu muội là một con ma, 214 00:20:27,080 --> 00:20:29,480 muội sẽ không chịu nổi câu thần chú đó. 215 00:20:35,200 --> 00:20:37,280 Xin hãy dùng câu thần chú đó. 216 00:20:38,040 --> 00:20:39,640 Để ta có thể thấy thực hư. 217 00:21:00,240 --> 00:21:01,280 Phu quân. 218 00:21:02,040 --> 00:21:03,280 Phu quân. 219 00:21:13,200 --> 00:21:14,280 Phu quân. 220 00:21:18,680 --> 00:21:20,040 Tránh ra. 221 00:21:21,480 --> 00:21:23,600 Đừng làm phiền ta nữa. Vô lễ lắm. 222 00:21:25,040 --> 00:21:26,640 Thật khó chịu. 223 00:21:29,720 --> 00:21:31,280 Anh ta sao thế nhỉ? 224 00:21:35,520 --> 00:21:36,440 Tránh ra. 225 00:22:15,600 --> 00:22:17,560 Sao lại mát mẻ thế? 226 00:22:17,800 --> 00:22:19,600 Ước gì mình có quần lót. 227 00:22:28,120 --> 00:22:29,200 Pin. Yaem. 228 00:22:30,040 --> 00:22:31,000 - Vâng. - Vâng. 229 00:22:31,080 --> 00:22:32,520 Cùng may đồ lót nào. 230 00:22:35,120 --> 00:22:37,720 - Đồ lót? - Đồ... 231 00:22:38,440 --> 00:22:39,480 Lót. 232 00:22:39,800 --> 00:22:40,840 Đồ lót ạ? 233 00:22:41,000 --> 00:22:42,120 Nghe đúng rồi đấy. 234 00:22:42,480 --> 00:22:44,320 Còn chờ gì nữa? Lấy cho ta ít vải. 235 00:22:46,800 --> 00:22:48,280 Tiểu thư muốn loại vải gì? 236 00:22:48,440 --> 00:22:50,880 Tất nhiên là loại vải may đồ lót rồi. 237 00:22:51,680 --> 00:22:52,960 Nhanh lên. Lấy cho ta. 238 00:22:54,840 --> 00:22:55,960 - Đi đi. - Nhanh lên. 239 00:22:56,040 --> 00:22:57,440 Vâng ạ, tiểu thư. 240 00:23:03,320 --> 00:23:04,320 Pin. Yaem. 241 00:23:24,360 --> 00:23:25,720 - Pin. - Vâng ạ? 242 00:23:25,800 --> 00:23:26,760 Cái đó nữa. 243 00:23:43,200 --> 00:23:44,520 Tiểu thư. 244 00:23:49,680 --> 00:23:50,600 Tốt. 245 00:24:08,560 --> 00:24:10,320 Karaked vẫn chưa đến. 246 00:24:10,560 --> 00:24:11,880 Prik, đi gọi cô ta. 247 00:24:12,080 --> 00:24:13,760 Nói rằng lão gia đang đợi. 248 00:24:14,120 --> 00:24:15,000 Dạ, phu nhân. 249 00:24:18,920 --> 00:24:20,760 Con có chuyện muốn nói với cha. 250 00:24:23,560 --> 00:24:24,920 Gì vậy? 251 00:24:27,480 --> 00:24:29,000 Hãy đợi đến khi Karaked đến 252 00:24:29,800 --> 00:24:31,520 để con có thể nói một lần. 253 00:24:31,920 --> 00:24:34,000 Bảo phu nhân Champa và ngài Hora 254 00:24:34,120 --> 00:24:35,840 là hôm nay ta không ăn tối. 255 00:24:36,080 --> 00:24:37,760 Ta đang ăn kiêng. 256 00:24:45,520 --> 00:24:47,360 Còn chờ gì nữa? Đi đi. 257 00:25:17,600 --> 00:25:19,080 Tiểu thư nói với nô tì 258 00:25:19,800 --> 00:25:21,360 là dù sao cô ấy sẽ không chết. 259 00:25:21,880 --> 00:25:23,160 Cô ấy kỳ lạ lắm. 260 00:25:24,640 --> 00:25:25,480 Tại sao? 261 00:25:26,240 --> 00:25:27,200 Tiểu thư nói 262 00:25:27,520 --> 00:25:29,360 vì cô ấy đang ăn riêng. 263 00:25:30,000 --> 00:25:31,120 Sao cơ? 264 00:25:31,640 --> 00:25:33,280 Ăn riêng, thưa phu nhân. 265 00:25:33,560 --> 00:25:37,840 - Tại sao? - Vì hôm nay phu nhấn mắng cô ấy. 266 00:25:38,560 --> 00:25:40,320 Và thiếu gia cũng vậy. 267 00:25:40,920 --> 00:25:43,400 Nô tì có nghe thấy. Mọi người đều nghe thấy. 268 00:25:46,080 --> 00:25:49,680 Cô ta lúc nào cũng bị mắng, nhưng chưa bao giờ thấy xấu hổ. 269 00:25:52,080 --> 00:25:53,640 Đó là vì cô ấy cứng đầu. 270 00:26:00,160 --> 00:26:02,360 Prik, bà đang nói gì về ta vậy? 271 00:26:03,920 --> 00:26:08,200 Tôi đã nói sự thật là tiểu thư sẽ không chết. 272 00:26:08,920 --> 00:26:09,800 Sao ta lại nói vậy? 273 00:26:10,200 --> 00:26:12,160 Cô đang cố cãi nhau với người hầu à? 274 00:26:12,320 --> 00:26:14,000 Bà ta chỉ chuyển lời cô nói. 275 00:26:14,680 --> 00:26:15,680 Cháu đã nói gì? 276 00:26:16,080 --> 00:26:18,720 Đừng cãi lại ta. Thật thô lỗ. 277 00:26:22,320 --> 00:26:24,520 Cháu không đói. Cháu nói thế với bà ấy. 278 00:26:24,800 --> 00:26:26,800 Nhưng khi thấy bà ta vội vã như thế, 279 00:26:27,120 --> 00:26:29,120 cháu nghĩ bà ta sẽ nói xấu cháu. 280 00:26:30,000 --> 00:26:31,080 Đúng chứ? 281 00:26:31,440 --> 00:26:33,680 Tôi chỉ chuyển lời tiểu thư nói thôi. 282 00:26:34,160 --> 00:26:35,240 Ta đã nói gì? 283 00:26:35,520 --> 00:26:37,640 Cô nói dù sao cô cũng sẽ không chết, 284 00:26:37,720 --> 00:26:40,000 dù cô đang ăn riêng. 285 00:26:41,240 --> 00:26:42,200 Ăn riêng à? 286 00:26:42,800 --> 00:26:43,640 Đúng thế. 287 00:26:44,280 --> 00:26:48,800 Bà điên à? Sao ta lại ăn riêng chứ? 288 00:26:51,440 --> 00:26:54,120 Vậy lý do cô không ra ăn tối là gì? 289 00:27:05,040 --> 00:27:08,400 Muội không nói: "Ta đang ăn riêng". Muội nói: "Ta đang ăn kiêng". 290 00:27:08,640 --> 00:27:10,760 Đấy. Cô ấy lại nói thế. 291 00:27:11,640 --> 00:27:13,440 Nó gọi là "ăn kiêng". 292 00:27:14,160 --> 00:27:17,560 "Ăn kiêng" nếu không phải "ăn riêng" 293 00:27:17,680 --> 00:27:19,040 thì nghĩa là gì? 294 00:27:20,600 --> 00:27:21,680 Champa. 295 00:27:22,880 --> 00:27:24,680 Đủ rồi. 296 00:27:24,800 --> 00:27:25,680 Ăn thôi. 297 00:27:27,320 --> 00:27:30,280 - Nhưng tôi tò mò đấy. - Bà có thể hỏi sau. 298 00:27:30,640 --> 00:27:32,120 Đây là giờ ăn tối. 299 00:27:32,480 --> 00:27:36,440 Nếu cứ tiếp tục thế này, ta sẽ không được ăn gì cả. 300 00:28:02,160 --> 00:28:06,240 Karaked nhờ con dùng bùa chú Kritsana Kali. 301 00:28:08,600 --> 00:28:09,680 Sao lại thế? 302 00:28:16,480 --> 00:28:17,520 Karaked. 303 00:28:20,480 --> 00:28:24,160 Cả phu nhân Champa và thiếu gia đều nghĩ con là ma nhập xác Karaked. 304 00:28:26,200 --> 00:28:27,280 Thật sao? 305 00:28:28,600 --> 00:28:30,880 Họ vẫn còn nói thế được sao? 306 00:28:32,160 --> 00:28:34,680 Lão gia Hora, xin yểm bùa chú lên con. 307 00:28:35,040 --> 00:28:36,680 Nếu không chịu được, con sẽ đi. 308 00:28:37,240 --> 00:28:39,560 Khẩu khí lớn thật đấy. 309 00:28:40,680 --> 00:28:41,840 Phu quân. 310 00:28:42,880 --> 00:28:44,000 Karaked. 311 00:28:44,800 --> 00:28:47,000 Con nên cẩn thận lời nói. 312 00:28:48,840 --> 00:28:49,880 Vâng ạ. 313 00:28:52,120 --> 00:28:53,520 Con nghĩ sao, Rach? 314 00:28:54,280 --> 00:28:55,960 Tùy cha ạ. 315 00:28:59,760 --> 00:29:01,800 Bùa chú không phải chuyện đùa. 316 00:29:02,840 --> 00:29:05,240 Không thể dùng nó mà không có lý do chính đáng. 317 00:29:06,680 --> 00:29:09,920 Nếu có tai nạn không may, bùa chú sẽ tác dụng ngược 318 00:29:10,160 --> 00:29:11,480 lên người niệm chú. 319 00:29:12,360 --> 00:29:13,960 Vậy bác không phải làm thế. 320 00:29:14,080 --> 00:29:15,800 Con đảm bảo con là Ketsu... 321 00:29:18,040 --> 00:29:21,040 Con là Karaked thật. 322 00:29:23,240 --> 00:29:25,640 Cô nói chuyện ta chả hiểu gì. 323 00:29:26,480 --> 00:29:27,840 Cô bị sao thế? 324 00:29:32,760 --> 00:29:36,160 Lần trước con không bị thần chú làm tổn thương. 325 00:29:38,120 --> 00:29:39,800 Nghĩa là con không giết Daeng. 326 00:29:40,160 --> 00:29:41,160 Thế nên... 327 00:29:46,440 --> 00:29:48,960 ta sẽ tin con lần này. 328 00:29:57,160 --> 00:29:58,640 Cảm ơn lão gia. 329 00:30:17,160 --> 00:30:18,000 Dech. 330 00:30:22,120 --> 00:30:23,640 Con tôn trọng 331 00:30:24,720 --> 00:30:25,880 quyết định của cha. 332 00:31:49,480 --> 00:31:51,920 Mẹ, bà, con nhớ mọi người lắm. 333 00:31:57,720 --> 00:31:59,120 Tiểu thư. 334 00:32:00,600 --> 00:32:02,600 Sao cô lại khóc? 335 00:32:05,320 --> 00:32:06,880 Nói nô tì nghe đi. 336 00:32:07,960 --> 00:32:10,520 Chúng nô tì sẽ cố an ủi tiểu thư. 337 00:32:23,320 --> 00:32:26,280 Ta nhớ mẹ và bà ta. 338 00:32:57,640 --> 00:32:59,680 Mặc dù bùa chú không làm hại cô ta 339 00:33:00,080 --> 00:33:01,880 hay bất cứ điều gì ông nói, 340 00:33:02,480 --> 00:33:04,400 tôi vẫn tin cô ta bị ám. 341 00:33:06,640 --> 00:33:08,680 Ta không nghĩ vậy. 342 00:33:10,160 --> 00:33:12,840 Con bé chỉ bị bối rối vì bùa chú thôi. 343 00:33:14,920 --> 00:33:17,960 Ta nghĩ con bé có vài suy nghĩ xấu với tiểu thư Chanwad. 344 00:33:18,640 --> 00:33:20,760 Nhưng con bé không định giết cô ta. 345 00:33:21,760 --> 00:33:22,800 Có lẽ con tàu 346 00:33:23,840 --> 00:33:25,720 vô tình bị lật. 347 00:33:26,680 --> 00:33:28,200 Cha biết chắc 348 00:33:28,920 --> 00:33:30,640 hay chỉ nói thế để ngăn cãi vã? 349 00:33:33,680 --> 00:33:35,280 Cô ta phát điên rồi. 350 00:33:36,280 --> 00:33:38,600 Không như con nghĩ đâu. 351 00:33:39,480 --> 00:33:42,120 Con bé sẽ sớm khỏe lại thôi. Tin ta đi. 352 00:33:43,880 --> 00:33:45,840 Sao cha có thể chắc chắn vậy? 353 00:33:47,000 --> 00:33:48,560 Xét theo cách nói chuyện, 354 00:33:49,600 --> 00:33:51,320 chắc chắn cô ta điên rồi. 355 00:33:54,080 --> 00:33:55,640 Ta đã nhìn vào mắt con bé. 356 00:33:58,040 --> 00:34:01,120 - Cha nhìn vào mắt cô ta? - Phải, con cũng nên làm thế. 357 00:34:01,960 --> 00:34:04,840 Đôi mắt con bé cho cha thấy rằng... 358 00:34:07,520 --> 00:34:09,160 con bé nói sự thật. 359 00:35:08,680 --> 00:35:10,040 - Thêm cơm ạ. - Vâng. 360 00:35:10,120 --> 00:35:11,240 Này. 361 00:35:12,760 --> 00:35:13,640 Dừng lại. 362 00:35:15,720 --> 00:35:17,040 - Eiang. - Dạ. 363 00:35:23,520 --> 00:35:25,800 Lúc béo lên thì đừng than thở với mẹ đấy. 364 00:35:26,120 --> 00:35:27,400 Thôi mà mẹ. 365 00:35:29,320 --> 00:35:31,400 Mẹ sẽ không để cháu gái gầy nhom đâu. 366 00:35:32,280 --> 00:35:33,960 Dạ, thưa mẹ. 367 00:35:44,760 --> 00:35:47,120 Chậm thôi, kẻo không vào. 368 00:35:48,920 --> 00:35:50,400 Tuyệt! 369 00:35:51,400 --> 00:35:53,640 Thấy chưa? Không khó lắm đâu. 370 00:36:19,040 --> 00:36:20,520 Tiểu thư. 371 00:36:20,880 --> 00:36:22,880 Sao tiểu thư lại khóc? 372 00:36:24,160 --> 00:36:25,200 Không có gì. 373 00:36:55,400 --> 00:36:56,400 Mẹ ơi. 374 00:37:15,640 --> 00:37:18,080 Mẹ nhớ con bé lắm. 375 00:38:11,560 --> 00:38:14,040 Vậy người hầu tắm ở bến sông đó à? 376 00:38:15,480 --> 00:38:16,320 Vâng ạ. 377 00:38:16,760 --> 00:38:19,480 Nô tì và chủ nhân tắm ở các bến tàu khác nhau. 378 00:38:21,960 --> 00:38:24,600 Từ thời xưa đã có sự phân biệt này. 379 00:38:30,480 --> 00:38:31,720 Gì thế ạ? 380 00:38:34,480 --> 00:38:36,880 Không có gì. Ta đang lầm bầm thôi. 381 00:38:39,720 --> 00:38:41,720 Hai ngươi tắm ở bến tàu này à? 382 00:38:43,040 --> 00:38:43,880 Đúng thế ạ. 383 00:38:46,240 --> 00:38:49,200 Có ai nhìn trộm ngươi khi ngươi đang tắm không? 384 00:38:56,440 --> 00:38:57,960 - Có ạ. - Có ạ. 385 00:39:00,640 --> 00:39:03,000 Có vài người đàn ông dâm tặc ạ. 386 00:39:09,480 --> 00:39:10,480 Này. 387 00:39:11,080 --> 00:39:13,440 Tiểu thư không nên cười to thế. 388 00:39:13,680 --> 00:39:15,920 Mọi người sẽ nói 389 00:39:16,040 --> 00:39:18,280 tiểu thư cười như ngựa đấy. 390 00:39:21,480 --> 00:39:22,640 Vậy, 391 00:39:23,240 --> 00:39:24,640 ta phải cười thầm à? 392 00:39:25,760 --> 00:39:26,880 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 393 00:39:35,960 --> 00:39:37,920 Vậy ai tắm ở bến sông này? 394 00:39:38,880 --> 00:39:40,760 Mọi chủ nhân. 395 00:39:44,280 --> 00:39:46,920 Tiểu thư, vào trong đi. 396 00:39:51,880 --> 00:39:53,480 Hai ngươi đi trước đi. 397 00:39:54,000 --> 00:39:56,280 Ta sẽ ngồi đây một lát. 398 00:39:59,680 --> 00:40:01,240 Một thời gian ngắn. 399 00:40:04,320 --> 00:40:05,640 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 400 00:41:00,600 --> 00:41:02,160 Xét theo cách nói chuyện, 401 00:41:02,400 --> 00:41:04,280 chắc chắn cô ta điên rồi. 402 00:41:06,200 --> 00:41:08,200 Anh ta nói mình bị điên à? 403 00:42:25,680 --> 00:42:28,360 Xin lỗi. Làm ơn cho muội qua. 404 00:42:32,560 --> 00:42:33,880 Cô vừa nói gì vậy? 405 00:42:34,880 --> 00:42:39,200 Muội sẽ lên phòng ngủ. Làm ơn nhường đường. 406 00:42:48,280 --> 00:42:50,080 Cô đang cười. 407 00:42:51,200 --> 00:42:52,600 Cô đang nghĩ gì vậy? 408 00:42:55,040 --> 00:42:56,760 Sao muội phải nói với huynh? 409 00:43:02,840 --> 00:43:04,280 Những gì cô làm ở đó 410 00:43:04,840 --> 00:43:06,240 thật thiếu lễ độ. 411 00:43:06,760 --> 00:43:08,160 Cô không biết 412 00:43:08,360 --> 00:43:09,560 rằng phụ nữ 413 00:43:09,640 --> 00:43:12,200 không nên vẫy tay với người khác sao? 414 00:43:14,280 --> 00:43:15,320 - Ơ... - Hôm nọ, 415 00:43:15,680 --> 00:43:17,880 cô còn vẫy tay chào lính ở Pháo đài Petch. 416 00:43:19,080 --> 00:43:21,000 Rồi cô sẽ vẫy tay với cả nước mất. 417 00:43:28,760 --> 00:43:30,000 Những gì cô vừa làm... 418 00:43:31,720 --> 00:43:35,240 Nếu cô không phải là ma nhập vào thân xác của Karaked, 419 00:43:36,360 --> 00:43:39,320 thì không nên cư xử lạ lùng 420 00:43:39,520 --> 00:43:41,280 như từ rừng Himavanta mới ra. 421 00:43:43,800 --> 00:43:46,040 Rừng Himavanta? 422 00:43:46,400 --> 00:43:47,400 Cậu Dech. 423 00:43:48,280 --> 00:43:50,200 Ý muội là phu quân. 424 00:43:50,520 --> 00:43:52,000 Huynh biết về khu rừng ma thuật? 425 00:43:52,760 --> 00:43:53,880 Huynh tới đó rồi à? 426 00:43:59,800 --> 00:44:03,240 Huynh muốn cầm cái đèn không? Trời tối lắm đấy. 427 00:44:07,760 --> 00:44:09,320 Cẩn thận kẻo ngã. 428 00:45:10,280 --> 00:45:11,520 Xong rồi. 429 00:45:18,080 --> 00:45:19,960 Xong rồi thì tiểu thư nên đi ngủ đi. 430 00:45:20,880 --> 00:45:22,040 Chưa đâu. 431 00:45:27,440 --> 00:45:28,840 Cái này là cho  Yaem. 432 00:45:33,480 --> 00:45:35,360 Cầm lấy. Ta làm cho ngươi đấy. 433 00:45:49,040 --> 00:45:51,200 Cái này là cho Pin. 434 00:46:01,560 --> 00:46:04,160 Nô tì không thể dùng thứ này. 435 00:46:05,640 --> 00:46:08,040 Có lẽ nô tì có thể dùng nó để lau miệng. 436 00:46:10,320 --> 00:46:12,040 Tùy ngươi thôi. 437 00:46:14,360 --> 00:46:15,600 Xin đi ngủ đi, tiểu thư. 438 00:46:18,200 --> 00:46:19,120 Được rồi. 439 00:46:45,920 --> 00:46:47,200 Tiểu thư. 440 00:46:47,680 --> 00:46:50,280 Mai ta phải chuẩn bị sớm. 441 00:46:51,280 --> 00:46:52,480 Ta đi đâu vậy? 442 00:46:53,920 --> 00:46:56,920 Chúng ta sẽ dự lễ cúng ở nhà Đại nhân Kosathibodo. 443 00:46:59,480 --> 00:47:01,680 Ngài ấy là cha của tiểu thư Chanwad. 444 00:47:05,120 --> 00:47:06,800 Đại nhân Kosathibodi, 445 00:47:08,240 --> 00:47:09,920 tên thật là Lek, phải không? 446 00:47:10,760 --> 00:47:12,360 Hay là em trai tên Pan? 447 00:47:13,280 --> 00:47:14,520 Người có tên là Lek. 448 00:47:14,920 --> 00:47:17,280 Pan là em trai ngài ấy. 449 00:47:21,040 --> 00:47:22,360 Ôi vui quá. 450 00:47:22,440 --> 00:47:25,040 Mình có thể tận mắt nhìn thấy ông ấy. 451 00:47:34,640 --> 00:47:37,560 Sáng sớm ngày mai đúng không? 452 00:47:38,960 --> 00:47:39,840 Vâng ạ. 453 00:49:41,480 --> 00:49:42,600 Tốt hơn nhiều rồi. 454 00:49:42,880 --> 00:49:44,560 Giờ không thấy kỳ cục nữa. 455 00:49:45,120 --> 00:49:46,800 Ta không muốn mặt đất thấy. 456 00:49:49,000 --> 00:49:50,720 - Mặt đất thấy? - Mặt đất thấy? 457 00:49:54,160 --> 00:49:56,840 - Tiểu thư, xiêm y của tiểu thư... - Ta biết. 458 00:49:57,400 --> 00:50:00,920 Loại áo này được mặc khi đến đền thờ, phải không? 459 00:50:01,800 --> 00:50:05,080 Còn loại nghi lễ gì được tổ chức 460 00:50:05,240 --> 00:50:06,560 ở nhà tiểu thư Chanwad? 461 00:50:08,600 --> 00:50:10,440 - Lễ cúng ạ. - Lễ cúng ạ. 462 00:50:11,880 --> 00:50:12,880 Thấy chưa? 463 00:50:13,080 --> 00:50:15,760 - Nhưng nô tì nghĩ... - Người ta đi rồi kìa. 464 00:50:15,880 --> 00:50:17,680 Ta đi muộn là họ không đợi mất. 465 00:50:17,800 --> 00:50:18,640 - Ôi không. - Ôi không. 466 00:50:20,120 --> 00:50:23,040 Tôi đã bảo cô đừng để tiểu thư tự mặc đồ mà. 467 00:50:23,440 --> 00:50:24,640 Cô cản được sao? 468 00:50:24,880 --> 00:50:28,160 Đi đi. Nhanh lên. Ống quần của tiểu thư không đều kìa. 469 00:50:37,040 --> 00:50:38,120 - Cái gì đây... - Tiểu thư. 470 00:50:38,200 --> 00:50:39,040 Tiểu thư! 471 00:50:39,120 --> 00:50:40,840 - Cẩn thận, tiểu thư. - Tiểu thư. 472 00:50:41,760 --> 00:50:44,080 - Đừng chạy. - Chậm thôi. 473 00:50:44,160 --> 00:50:46,960 Ta biết đó là Karaked mà. 474 00:50:48,600 --> 00:50:50,320 Tiếng chân ồn như móng ngựa vậy. 475 00:50:51,480 --> 00:50:53,120 Cô nghĩ cô đang đi đâu thế? 476 00:50:53,480 --> 00:50:55,160 Sao cô lại mặc đẹp vậy? 477 00:51:00,080 --> 00:51:01,760 Cháu tưởng cháu cũng phải đi chứ. 478 00:51:02,200 --> 00:51:03,080 Đi? 479 00:51:04,000 --> 00:51:05,040 Đi đâu? 480 00:51:13,360 --> 00:51:15,240 Giờ sao đây, Champa? 481 00:51:17,720 --> 00:51:18,640 Dech. 482 00:51:19,480 --> 00:51:21,040 Ta nghĩ cô không nên đi. 483 00:51:23,360 --> 00:51:25,240 Muội không nên đi sao? 484 00:51:27,440 --> 00:51:29,480 Cô biết đọc, đúng không? 485 00:51:30,680 --> 00:51:32,080 Cô nên đến thư phòng đi. 486 00:51:32,960 --> 00:51:34,120 Không sao. 487 00:51:34,960 --> 00:51:36,800 Muội xin lỗi. Muội tưởng... 488 00:51:37,280 --> 00:51:39,880 Chủ nhà không mời cô. 489 00:51:40,760 --> 00:51:43,600 Sao cô lại hiểu lầm như thế được? 490 00:51:46,640 --> 00:51:48,240 Cháu xin lỗi. 491 00:51:49,800 --> 00:51:52,280 Con bé thay đồ rồi, tôi nghĩ nó có thể đi cùng. 492 00:51:52,640 --> 00:51:55,400 Đây là sự kiện tốt lành. Rất nhiều người sẽ dự. 493 00:51:57,920 --> 00:51:59,080 Pin, Yaem. 494 00:51:59,640 --> 00:52:01,080 Các ngươi nghĩ mình khôn lắm? 495 00:52:01,400 --> 00:52:03,600 Ai bảo tiểu thư các ngươi có thể đi? 496 00:52:07,480 --> 00:52:09,120 Được rồi, đi thôi. 497 00:52:10,080 --> 00:52:11,480 Karaked, đi với chúng ta. 498 00:52:11,760 --> 00:52:12,720 Ta cho con đi cùng. 499 00:52:13,520 --> 00:52:16,280 Vậy nhanh lên đi. Đừng đứng ngu người ra thế. 500 00:52:18,240 --> 00:52:20,920 - Prik, Chuang. Đi nào. - Dạ. 501 00:52:24,240 --> 00:52:25,160 Đi thôi. 502 00:52:26,760 --> 00:52:28,280 - Lão gia Hora. - Sao? 503 00:52:28,520 --> 00:52:31,120 Con muốn đọc trong thư phòng của bác. 504 00:52:32,640 --> 00:52:33,680 Thất thường quá. 505 00:52:35,280 --> 00:52:37,160 Hay huynh muốn muội đi? 506 00:52:43,000 --> 00:52:44,240 Hai con có chuyện gì vậy? 507 00:52:44,760 --> 00:52:47,320 Cô ta nói muốn ở nhà. 508 00:52:49,080 --> 00:52:50,120 Vậy sao? 509 00:52:50,400 --> 00:52:51,240 Cứ tự nhiên. 510 00:52:59,320 --> 00:53:01,280 Giờ huynh vui chưa? 511 00:53:01,520 --> 00:53:02,520 Ôi không, tiểu thư. 512 00:53:07,480 --> 00:53:08,400 Cô nói gì cơ? 513 00:53:15,560 --> 00:53:16,520 Thiếu gia. 514 00:53:17,360 --> 00:53:18,520 Thuyền đã sẵn sàng. 515 00:53:24,840 --> 00:53:25,680 Dạ, thiếu gia. 516 00:53:27,880 --> 00:53:30,880 Tôi càng lúc càng khó chịu với cô ta. 517 00:53:32,080 --> 00:53:33,040 Lúc trước 518 00:53:34,800 --> 00:53:36,640 thì cô ta xấu xa, 519 00:53:37,360 --> 00:53:38,840 xấu miệng, 520 00:53:39,160 --> 00:53:40,680 tàn nhẫn với người hầu, 521 00:53:41,120 --> 00:53:42,840 thiếu kiên nhẫn, 522 00:53:43,600 --> 00:53:45,640 và giả dối. 523 00:53:47,280 --> 00:53:50,440 Nhưng lúc đó, cô ta không giấu bộ mặt thật của mình. 524 00:53:50,760 --> 00:53:53,240 Cô ta làm gì xấu, ta cũng thấy rõ như ban ngày. 525 00:53:53,560 --> 00:53:55,000 Nhưng bây giờ, 526 00:53:57,360 --> 00:54:00,680 tôi không biết cô ta nghĩ gì khi cô ta mở miệng. 527 00:54:01,720 --> 00:54:03,320 Tôi nghĩ thế. 528 00:54:04,040 --> 00:54:05,080 Champa. 529 00:54:05,840 --> 00:54:07,160 Tôi lại không nghĩ vậy. 530 00:54:08,480 --> 00:54:10,400 Tôi nghĩ con bé đã thay đổi tốt hơn. 531 00:54:10,880 --> 00:54:14,440 Bây giờ hành động của con bé đều có ý tốt. 532 00:54:15,880 --> 00:54:18,280 Khi nhìn con bé, 533 00:54:18,560 --> 00:54:21,560 tôi thấy một người phụ nữ chân thành. 534 00:54:25,240 --> 00:54:28,440 Nếu bà đối xử tốt với con bé, 535 00:54:29,320 --> 00:54:31,360 bà sẽ thấy giống như tôi. 536 00:54:33,600 --> 00:54:35,320 Dech, con nghĩ sao? 537 00:54:37,000 --> 00:54:38,880 Con không muốn nói về cô ta. 538 00:54:57,200 --> 00:54:59,200 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 539 00:55:07,480 --> 00:55:08,480 Pin, Yaem. 540 00:55:08,840 --> 00:55:09,680 - Vâng? - Vâng? 541 00:55:10,280 --> 00:55:12,040 Đi kiếm ai đó chèo thuyền cho ta. 542 00:55:14,280 --> 00:55:16,080 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 543 00:55:16,160 --> 00:55:17,280 Cẩn thận ạ. 544 00:55:20,280 --> 00:55:21,720 Ta không thể làm thế. 545 00:55:23,000 --> 00:55:24,400 Sao lại không? 546 00:55:24,640 --> 00:55:26,560 Không ai làm thế đâu. 547 00:55:28,000 --> 00:55:30,600 Họ sợ bị đánh đòn. 548 00:55:33,760 --> 00:55:35,840 Vậy hai ngươi có thể chèo thuyền cho ta. 549 00:55:37,440 --> 00:55:38,760 - Không được. - Không được. 550 00:55:39,040 --> 00:55:40,640 - Không chèo đâu. - Không chèo đâu. 551 00:55:42,880 --> 00:55:45,880 Hai ngươi dám cãi lời ta sao? 552 00:55:49,120 --> 00:55:50,400 - Không ạ. - Không ạ. 553 00:55:50,640 --> 00:55:53,640 - Nhưng nô tì quyết không. - Nô tì cũng thế. 554 00:55:55,600 --> 00:55:57,280 Vậy ta sẽ tự làm. 555 00:56:01,040 --> 00:56:02,320 Ngươi sẽ tự nguyện làm 556 00:56:02,520 --> 00:56:04,520 hay muốn ta phải ép buộc? 557 00:56:26,640 --> 00:56:29,560 Con kênh bên cạnh nhà ta gọi là gì? 558 00:56:30,120 --> 00:56:31,720 Đó là kênh Kleab ạ. 559 00:56:32,080 --> 00:56:36,120 Kênh Kleab. Ta đang ở sông Chao Phraya. 560 00:56:37,920 --> 00:56:39,400 Ở đây có đập không? 561 00:56:39,680 --> 00:56:40,880 Nó đâu? 562 00:56:43,440 --> 00:56:45,280 Ý tiểu thư là cái đập ạ? 563 00:56:45,920 --> 00:56:47,640 Nó ở đằng kia. 564 00:56:48,280 --> 00:56:50,680 Chúng ta phải đi qua Hoàng cung trước. 565 00:56:51,600 --> 00:56:52,560 Đằng kia à? 566 00:56:53,720 --> 00:56:55,160 Ồ, phải rồi. 567 00:56:55,640 --> 00:56:58,120 Vì Chaiwatthanaram ở đây. 568 00:56:58,360 --> 00:56:59,600 Hôm nọ ta đi qua rồi. 569 00:57:03,760 --> 00:57:05,840 Nó được xây theo kiến trúc Khmer. 570 00:57:06,520 --> 00:57:07,840 Vậy là không có chính điện. 571 00:57:08,120 --> 00:57:09,840 Nhưng có một tháp trung tâm. 572 00:57:16,280 --> 00:57:17,840 Chaiwatthanaram 573 00:57:17,960 --> 00:57:20,480 là ngôi đền hoàng gia thời Ayutthaya. 574 00:57:20,680 --> 00:57:26,000 Vua Prasat Thong muốn xây ngôi đền này trên vùng đất quê hương của mẹ mình. 575 00:57:26,560 --> 00:57:27,800 Người ta cho rằng 576 00:57:28,040 --> 00:57:31,360 ngôi đền được xây dựng như biểu tượng cho chiến thắng trước... 577 00:57:31,440 --> 00:57:33,200 - Vương quốc Khmer. - Tốt. 578 00:57:33,320 --> 00:57:34,880 Đúng vậy. 579 00:57:35,160 --> 00:57:37,760 Đó là lý do ngôi đền này có tháp trung tâm. 580 00:57:39,040 --> 00:57:41,520 Ai có thể cho thầy biết 581 00:57:42,640 --> 00:57:44,880 - kiến trúc này là gì? - Kiến trúc Khmer. 582 00:57:45,160 --> 00:57:46,680 Đúng vậy. 583 00:57:47,200 --> 00:57:48,760 Em cũng biết câu trả lời mà. 584 00:57:48,920 --> 00:57:52,280 Được rồi. Tháp là một phần quan trọng trong kiến trúc Khmer 585 00:57:52,640 --> 00:57:54,160 suốt một nghìn năm. 586 00:57:54,680 --> 00:57:56,040 Ngôi đền này 587 00:57:56,160 --> 00:58:00,240 là một bản sao của Angkor Wat ở Campuchia. 588 00:58:01,360 --> 00:58:03,760 - Đồ gầy guộc. - Có ai biết ngôi đền này 589 00:58:04,760 --> 00:58:06,160 được xây năm nào không? 590 00:58:06,800 --> 00:58:07,680 Năm nào nhỉ? 591 00:58:07,760 --> 00:58:08,960 - Năm nào? - Năm nào? 592 00:58:09,040 --> 00:58:10,440 - Rueangrit. - Dạ. 593 00:58:10,680 --> 00:58:11,600 Năm nào? 594 00:58:12,160 --> 00:58:14,800 - Năm 19... - Không. 595 00:58:14,920 --> 00:58:17,280 Đó là năm 1630. 596 00:58:17,800 --> 00:58:19,480 Tốt. 597 00:58:19,680 --> 00:58:22,160 - Cậu ấy lại trả lời đúng. - Em giỏi lắm. 598 00:58:22,240 --> 00:58:23,120 Được rồi. 599 00:58:23,200 --> 00:58:26,560 Tiếp theo, ta sẽ xem thử đền thờ đã được cải tạo thế nào. 600 00:58:26,640 --> 00:58:28,040 Thầy hỏi nó được xây năm nào. 601 00:58:28,560 --> 00:58:29,640 Được chứ? 602 00:58:29,800 --> 00:58:30,680 Theo thầy. 603 00:58:31,240 --> 00:58:33,440 - Tiểu thư, đợi đã. - Tiểu thư. 604 00:59:01,800 --> 00:59:03,120 Mặt trăng đang tỏa sáng 605 00:59:03,680 --> 00:59:05,320 trên bầu trời trong xanh, 606 00:59:05,800 --> 00:59:09,800 và ta có Đền Chaiwatthanaram làm phông nền hoàn hảo. 607 00:59:13,160 --> 00:59:14,600 Thật là kỳ diệu. 608 00:59:46,200 --> 00:59:47,520 Rueang, 609 00:59:49,000 --> 00:59:50,520 đẹp quá. 610 00:59:52,680 --> 00:59:54,400 Anh chắc sẽ nhảy cẫng lên 611 00:59:55,160 --> 00:59:57,360 nếu biết tôi đang nhìn gì. 612 01:00:00,640 --> 01:00:03,720 Ai mà ngờ tôi sẽ được tận mắt nhìn ngắm nó chứ? 613 01:00:05,400 --> 01:00:07,000 Tháp trung tâm của Chaiwatthanaram. 614 01:00:08,120 --> 01:00:11,280 Tất cả đều được bọc vàng. 615 01:00:24,280 --> 01:00:25,240 Rueang. 616 01:00:26,440 --> 01:00:27,400 Rueangrit. 617 01:00:30,200 --> 01:00:32,560 Tôi sẽ gặp lại anh chứ? 618 01:01:25,240 --> 01:01:26,600 Chào Pan. 619 01:01:27,640 --> 01:01:28,720 Chào Lek. 620 01:01:35,160 --> 01:01:36,320 Con chào thúc thúc. 621 01:01:37,640 --> 01:01:38,560 Chào huynh. 622 01:01:39,920 --> 01:01:41,160 Chanwad. 623 01:01:41,600 --> 01:01:43,280 Giờ con thấy khá hơn chưa? 624 01:01:44,760 --> 01:01:45,760 Vâng ạ. 625 01:01:47,520 --> 01:01:49,280 Cảm ơn lòng tốt của thúc. 626 01:01:50,160 --> 01:01:51,080 Tốt. 627 01:01:51,960 --> 01:01:53,160 Mời đi lối này ạ. 628 01:01:54,000 --> 01:01:55,920 Vào trong đi, Pan. 629 01:01:56,360 --> 01:01:58,280 Ta có nhiều chuyện muốn nói với đệ. 630 01:02:30,920 --> 01:02:32,760 Xin chào. 631 01:02:35,040 --> 01:02:36,600 Phu nhân Nim khỏe chứ? 632 01:02:37,080 --> 01:02:37,960 Vâng ạ. 633 01:02:39,400 --> 01:02:40,600 Chanwad. 634 01:02:41,200 --> 01:02:43,480 Bulhun. Giờ các con đều lớn rồi. 635 01:02:44,560 --> 01:02:45,560 Xinh đẹp quá. 636 01:02:46,440 --> 01:02:48,400 Phu nhân Champa cũng ở đây. 637 01:02:48,920 --> 01:02:51,520 Tốt lắm. Tôi cứ mong gặp bà ấy mãi. 638 01:02:52,680 --> 01:02:53,600 Đi thôi. 639 01:03:23,320 --> 01:03:25,440 Khi biết thuyền của Chanwad bị chìm, 640 01:03:25,880 --> 01:03:27,240 ta đã rất sốc. 641 01:03:29,760 --> 01:03:31,120 Nhưng phu nhân Nim 642 01:03:31,320 --> 01:03:32,960 thậm chí còn run hơn. 643 01:03:37,880 --> 01:03:38,840 Trông con ổn hơn rồi. 644 01:03:39,760 --> 01:03:41,920 Cầu Đức Phật ban phước cho con, Chanwad. 645 01:03:44,280 --> 01:03:46,120 Cảm ơn vì lòng tốt của bác. 646 01:03:50,080 --> 01:03:51,640 Khi tôi biết chuyện, 647 01:03:52,040 --> 01:03:53,440 tôi suýt ngất xỉu. 648 01:03:54,800 --> 01:03:56,080 Tôi hiểu. 649 01:03:56,720 --> 01:04:00,440 Nếu tôi là bà, tôi cũng sẽ rất sốc. 650 01:04:02,480 --> 01:04:03,880 Sẽ rất đau khổ 651 01:04:04,480 --> 01:04:06,040 nếu mất con gái mình, 652 01:04:06,360 --> 01:04:07,960 khi nó còn quá trẻ và xinh đẹp. 653 01:04:10,880 --> 01:04:12,840 Bùa chú Kritsana Kali tác dụng thế nào 654 01:04:12,960 --> 01:04:14,280 sau khi ngài niệm chú? 655 01:04:19,120 --> 01:04:21,360 Tôi nghe nói cô ta phát điên. 656 01:04:23,160 --> 01:04:26,040 Có phải vì bùa chú Kritsana Kali không? 657 01:04:27,880 --> 01:04:28,960 Bà đang nói về ai? 658 01:04:32,280 --> 01:04:33,880 Không phải người trong nhà ta. 659 01:04:36,040 --> 01:04:37,480 Nhưng ta nghe nói… 660 01:04:43,240 --> 01:04:44,480 Ý bà là, Karaked. 661 01:04:54,760 --> 01:04:56,320 Xin lỗi vì câu hỏi của ta, Dech. 662 01:04:57,000 --> 01:04:58,840 Nhưng tin đồn đã lan rộng. 663 01:05:00,600 --> 01:05:02,000 Không sao ạ. Con hiểu. 664 01:05:03,560 --> 01:05:07,240 Bình thường mà. Người dân ở vương quốc này thích đồn đoán. 665 01:05:09,320 --> 01:05:10,880 Nhưng ta phải nói thẳng. 666 01:05:11,800 --> 01:05:14,600 Luôn có lý do để người ta đồn đoán. 667 01:05:35,840 --> 01:05:37,520 Ta không nghĩ họ sẽ ngừng bàn tán. 668 01:05:41,000 --> 01:05:42,640 Mọi người ở đây 669 01:05:43,880 --> 01:05:45,720 đều tin hôn thê của huynh là thủ phạm. 670 01:05:48,120 --> 01:05:49,680 Bùa chú không giết được cô ấy. 671 01:05:50,880 --> 01:05:52,760 Ta không thể ngăn mọi người suy đoán. 672 01:05:54,680 --> 01:05:57,240 - Ta không thấy phiền. - Ý huynh là sao? 673 01:06:00,040 --> 01:06:01,880 Ta không quan tâm họ nhìn cô ấy thế nào. 674 01:06:02,400 --> 01:06:04,120 Huynh rất ghét cô ta mà? 675 01:06:06,400 --> 01:06:07,280 Ta nghĩ 676 01:06:08,000 --> 01:06:09,160 cô ấy hẳn 677 01:06:10,040 --> 01:06:11,520 rất xấu xí với huynh. 678 01:06:12,960 --> 01:06:14,120 Nhưng khẩu vị của huynh 679 01:06:14,880 --> 01:06:16,160 khác với mọi đàn ông khác. 680 01:06:40,360 --> 01:06:41,960 Hai đứa nó đi đâu thế? 681 01:06:42,720 --> 01:06:44,000 Chưa về nhà à? 682 01:06:48,240 --> 01:06:50,520 Có lẽ chúng sẽ đến đền Phanan Choeng. 683 01:06:51,320 --> 01:06:52,680 Sao lại đến đó? 684 01:06:53,240 --> 01:06:54,360 Tôi cá là 685 01:06:54,880 --> 01:06:57,120 chúng sẽ đi uống rượu. 686 01:07:06,080 --> 01:07:07,000 Này. 687 01:07:07,760 --> 01:07:10,280 Chậm thôi. Nhà ta không xa lắm đâu. 688 01:07:10,360 --> 01:07:11,920 Chúng ta sẽ sớm đến đó. 689 01:07:18,080 --> 01:07:19,760 Thuyền ai vậy? Đẹp quá. 690 01:07:20,280 --> 01:07:21,840 Nó cũng có mái che nữa. 691 01:07:25,800 --> 01:07:26,840 Tiểu thư. 692 01:07:27,120 --> 01:07:28,480 Xin hãy cúi đầu. 693 01:07:29,160 --> 01:07:30,080 Sao? 694 01:07:30,280 --> 01:07:31,160 Xin hãy cúi đầu. 695 01:07:31,400 --> 01:07:32,720 Ta không được phép nhìn. 696 01:07:33,080 --> 01:07:34,280 Cúi đầu xuống đi ạ. 697 01:08:00,960 --> 01:08:01,800 Chà. 698 01:08:02,840 --> 01:08:04,160 Là một phụ nữ. 699 01:08:04,760 --> 01:08:06,080 Cô ấy thật đẹp. 700 01:08:09,640 --> 01:08:11,280 Y phục cũng đẹp nữa. 701 01:08:18,400 --> 01:08:20,400 Cô ấy đi rồi. 702 01:08:22,720 --> 01:08:24,040 Thật kỳ quặc. 703 01:08:24,160 --> 01:08:27,040 Cô ấy thật đẹp. Sao ta không được phép nhìn? 704 01:08:29,040 --> 01:08:31,720 Người đẹp thường thích bị nhìn và được lên mạng xã hội. 705 01:08:38,440 --> 01:08:39,640 Không hiểu, đúng không? 706 01:08:42,000 --> 01:08:45,800 Không sao. Ta cũng thường không hiểu ta đang nói gì. 707 01:08:46,560 --> 01:08:47,400 Được chứ? 708 01:08:48,800 --> 01:08:49,640 Được chứ? 709 01:08:55,280 --> 01:08:56,760 - Được rồi. - Được rồi. 710 01:08:59,120 --> 01:09:00,320 Về nhà thôi. 711 01:09:00,880 --> 01:09:02,000 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 712 01:09:07,320 --> 01:09:08,680 Tiền đây. 713 01:09:08,760 --> 01:09:09,760 Vâng ạ. 714 01:09:12,520 --> 01:09:13,640 Gọi Choi đi. 715 01:09:14,680 --> 01:09:15,800 Này. 716 01:09:16,880 --> 01:09:18,480 Choi, ngươi đâu rồi? 717 01:09:18,560 --> 01:09:19,480 Dạ, thiếu gia? 718 01:09:22,400 --> 01:09:25,880 Đi chuẩn bị thuyền đi. Ta sẽ đợi ở bến sông. 719 01:09:26,200 --> 01:09:27,240 Vâng, thiếu gia. 720 01:09:28,640 --> 01:09:29,560 Chuang. 721 01:09:37,680 --> 01:09:38,520 Này. 722 01:09:48,320 --> 01:09:49,200 Cha, 723 01:09:50,000 --> 01:09:52,120 cha về nhà đi. Con sẽ lo phần còn lại. 724 01:09:52,240 --> 01:09:53,520 Cảm ơn con. 725 01:10:27,600 --> 01:10:29,160 Đại nhân Sunthorn Thewa. 726 01:10:30,240 --> 01:10:31,760 Phản xạ của huynh tốt thật. 727 01:10:38,520 --> 01:10:39,920 Đa tạ, 728 01:10:40,200 --> 01:10:41,040 đại nhân. 729 01:10:42,800 --> 01:10:44,120 Tiểu thư nên đa tạ 730 01:10:44,760 --> 01:10:46,440 Đại nhân Rueang Ratcha Pakdi, 731 01:10:46,880 --> 01:10:48,800 con trai của Tướng Wisut Sakorn, 732 01:10:49,160 --> 01:10:50,960 người đã đưa ta đến đây. 733 01:11:16,640 --> 01:11:18,520 Đại nhân Sunthorn? 734 01:11:28,160 --> 01:11:29,200 Mali. 735 01:11:31,240 --> 01:11:33,400 Sao con lại có vẻ mặt đó? 736 01:11:35,800 --> 01:11:39,200 Nếu bà con ở đây, bà sẽ mắng con đấy. 737 01:11:59,040 --> 01:12:01,440 Tiểu thư! 738 01:12:01,720 --> 01:12:05,120 - Tiểu thư. - La hét gì thế? 739 01:12:05,440 --> 01:12:06,480 Gì vậy? 740 01:12:06,800 --> 01:12:08,280 Tiểu thư nên đến đó. 741 01:12:08,960 --> 01:12:09,800 Đến đâu? 742 01:12:15,720 --> 01:12:16,600 Cái gì thế? 743 01:12:17,080 --> 01:12:18,680 Một ít đồ ngọt ạ. 744 01:12:19,800 --> 01:12:23,720 Khi thiếu gia Dech đến đây, tiểu thư hãy đưa cái này cho cậu ấy. 745 01:12:24,320 --> 01:12:25,760 Nô tì cũng chuẩn bị trà 746 01:12:25,880 --> 01:12:27,560 và khăn tắm ngâm nước hoa nhài 747 01:12:27,960 --> 01:12:29,720 ở bến sông. 748 01:12:31,640 --> 01:12:33,240 Tại sao… 749 01:12:33,600 --> 01:12:36,760 Tất nhiên là dành cho thiếu gia rồi ạ. 750 01:12:37,720 --> 01:12:40,320 Chà, thật sao? 751 01:12:42,400 --> 01:12:43,520 Ta từng làm thế sao? 752 01:12:46,360 --> 01:12:47,520 Phải ạ. 753 01:12:49,400 --> 01:12:50,920 Tiểu thư làm thế mỗi ngày. 754 01:12:52,800 --> 01:12:55,520 Nếu tiểu thư không nhớ thì đến bến tàu xem. 755 01:12:56,680 --> 01:12:58,120 Nô tì sẽ dạy tiểu thư. 756 01:13:01,920 --> 01:13:03,520 Tiểu thư nên theo cô ấy. 757 01:13:03,720 --> 01:13:06,720 Cô ấy rất giỏi việc này. 758 01:13:16,240 --> 01:13:17,760 Cô ta thật kinh tởm. 759 01:13:18,680 --> 01:13:19,640 Liên quan gì ngươi? 760 01:13:44,400 --> 01:13:47,480 Ta còn phải chờ bao lâu nữa đây? 761 01:13:49,760 --> 01:13:51,000 Tiểu thư. 762 01:13:51,080 --> 01:13:52,920 Xin đừng lớn tiếng ạ. 763 01:13:54,280 --> 01:13:57,440 Nếu không người sẽ bàn tán về cách cư xử của cô. 764 01:13:58,600 --> 01:13:59,640 Ta không quan tâm. 765 01:15:06,120 --> 01:15:07,160 Thiếu gia. 766 01:16:35,200 --> 01:16:38,000 Trời ạ. Sao lâu thế? 767 01:16:57,920 --> 01:16:59,800 Đây là khăn tắm để huynh tắm rửa. 768 01:17:05,480 --> 01:17:06,760 Ta tỉnh táo rồi. 769 01:17:07,240 --> 01:17:08,480 Ta thấy ổn. 770 01:17:18,120 --> 01:17:20,400 Vậy thì ăn bánh ngọt và trà nhé. 771 01:17:20,760 --> 01:17:21,800 Chắc huynh đói rồi. 772 01:17:23,040 --> 01:17:25,160 Ta đã uống rượu và ăn nhẹ. 773 01:17:26,280 --> 01:17:27,240 Ta không đói. 774 01:17:30,920 --> 01:17:33,360 Sao huynh ta lại khó tính thế? 775 01:17:33,720 --> 01:17:36,000 Huynh nghĩ huynh đẹp trai à? 776 01:17:45,680 --> 01:17:47,080 Cô vừa nói gì? 777 01:17:49,880 --> 01:17:51,120 À thì... 778 01:17:56,040 --> 01:17:57,040 ta hỏi cô, 779 01:17:57,880 --> 01:17:59,960 cô vừa nói gì? 780 01:18:02,600 --> 01:18:03,480 Sao ạ? 781 01:18:10,120 --> 01:18:11,440 Muội quên mất rồi. 782 01:18:12,720 --> 01:18:14,600 Đừng nói dối ta. 783 01:18:20,480 --> 01:18:21,960 Muội không nói dối. 784 01:18:27,360 --> 01:18:28,400 Này! 785 01:18:50,840 --> 01:18:52,200 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 786 01:18:56,840 --> 01:18:59,160 Đưa đây. Ta sẽ tự ăn. 787 01:19:02,640 --> 01:19:03,760 Rót trà cho ta. 788 01:19:04,240 --> 01:19:05,160 Vâng ạ. 789 01:19:06,000 --> 01:19:09,480 Đợi đã. Sao tiểu thư không đưa chúng cho thiếu gia? 790 01:19:09,840 --> 01:19:12,360 Sao ta phải làm thế? Ta thích tự mình ăn. 791 01:19:17,280 --> 01:19:18,520 Ngon đấy. 792 01:19:20,680 --> 01:19:21,880 Nhưng ngọt quá. 793 01:19:22,280 --> 01:19:24,440 Người bị tiểu đường sẽ chết ngay mất. 794 01:19:27,960 --> 01:19:28,960 Trà đây, tiểu thư. 795 01:19:33,120 --> 01:19:34,440 Ta đã đưa cho hắn. 796 01:19:34,560 --> 01:19:36,920 Nhưng hắn từ chối ăn. 797 01:19:37,120 --> 01:19:39,920 Vì hắn đã uống rượu và ăn nhẹ rồi. 798 01:19:45,640 --> 01:19:48,120 Pin, cất cái này cho ta. Ta vào đây. 799 01:19:48,400 --> 01:19:50,360 - Vâng ạ. - Tôi sẽ cất hộ cô. 800 01:19:50,560 --> 01:19:51,720 Đưa đây. 801 01:19:59,640 --> 01:20:01,200 Cô ta khôn đấy. 802 01:20:01,440 --> 01:20:03,600 Cô ta sợ nếu ra đại sảnh, 803 01:20:04,200 --> 01:20:06,080 Prik sẽ cho cô ta ăn tát. 804 01:20:19,760 --> 01:20:23,400 Ngày mai con có việc phải làm không? 805 01:20:24,240 --> 01:20:27,240 Mai là ngày lễ, con không phải làm gì cả ạ. 806 01:20:29,400 --> 01:20:32,120 Hãy cùng mẹ đến đền để cúng công đức nhé. 807 01:20:36,760 --> 01:20:38,040 Vâng, thưa mẹ. 808 01:20:43,400 --> 01:20:45,720 Mọi người định đi đền thờ ạ? 809 01:20:50,760 --> 01:20:53,040 - Phu nhân Champa, con có thể... - Mẹ. 810 01:20:54,520 --> 01:20:56,400 Con đi tắm đây ạ. 811 01:21:00,360 --> 01:21:02,000 - Đi thôi, Choi. - Vâng ạ. 812 01:21:08,760 --> 01:21:10,720 - Con có thể... - Tiểu thư Karaked. 813 01:21:14,960 --> 01:21:16,880 Đừng có thất lễ như vậy chứ. 814 01:21:26,080 --> 01:21:27,600 Con có thể đi đền cùng bác không? 815 01:21:28,040 --> 01:21:29,040 Được... 816 01:21:31,440 --> 01:21:32,960 Phu nhân. 817 01:21:40,480 --> 01:21:41,800 Tạ ơn phu nhân. 818 01:21:53,800 --> 01:21:54,760 Đi thôi. 819 01:22:04,040 --> 01:22:05,480 Tiểu thư. 820 01:22:08,960 --> 01:22:11,680 Cười to như thế không phải phép đâu. 821 01:22:12,840 --> 01:22:14,120 Chuyện gì vậy? 822 01:22:15,240 --> 01:22:17,840 Ta vừa xin đi đền cùng phu nhân Champa. 823 01:22:18,080 --> 01:22:20,480 Thấy mặt bà ấy không? Sững sờ. 824 01:22:20,600 --> 01:22:22,480 Và bà ấy vô tình đồng ý. 825 01:22:23,200 --> 01:22:26,080 Vậy tiểu thư phải dậy sớm ngày mai. 826 01:22:26,760 --> 01:22:28,640 Không thành vấn đề. 827 01:22:28,760 --> 01:22:31,920 Vì tối nay ta sẽ đi ngủ sớm. 828 01:23:02,160 --> 01:23:04,640 Bạn đang gọi đến hộp thư thoại 829 01:23:11,800 --> 01:23:13,880 Nhìn anh nhìn trộm tôi kìa. 830 01:23:15,720 --> 01:23:18,440 Mắng tôi một tiếng thì tôi sẽ lải nhải suốt cho mà nghe. 831 01:23:18,680 --> 01:23:20,320 Tôi chả làm gì sai cả. 832 01:24:05,680 --> 01:24:09,040 Tiểu thư, tới giờ dậy rồi. 833 01:24:09,880 --> 01:24:11,360 Đứng dậy đi ạ. 834 01:24:24,800 --> 01:24:26,520 Trời ạ. Ta lạnh quá. 835 01:24:27,000 --> 01:24:29,120 - Chưa đâu. - Tiểu thư. 836 01:24:29,400 --> 01:24:30,880 Có thể tua nhanh phần này không? 837 01:24:32,320 --> 01:24:33,600 - Tua nhanh? - Tua nhanh? 838 01:24:33,840 --> 01:24:35,120 Ý tiểu thư là sao? 839 01:24:36,280 --> 01:24:37,760 Ý là, ta không muốn tắm. 840 01:24:38,440 --> 01:24:39,840 Không thể thế được 841 01:24:40,080 --> 01:24:41,960 Tiểu thư cần tắm trước khi đến đền. 842 01:24:42,160 --> 01:24:44,720 Để có thể thoa nước hoa sau. 843 01:24:45,840 --> 01:24:47,320 Xin nhanh lên ạ. 844 01:24:47,560 --> 01:24:49,440 Cậu Dech thấy sẽ mắng nữa đấy. 845 01:24:53,240 --> 01:24:54,080 Lạnh quá. 846 01:25:06,200 --> 01:25:07,520 Pin, Yaem. 847 01:25:08,680 --> 01:25:10,920 Tắm lại cho ta đi. 848 01:25:15,200 --> 01:25:19,960 Lúc nãy trời lạnh nhưng giờ ta nghĩ thời tiết rất hoàn hảo. 849 01:25:20,200 --> 01:25:22,000 Ta muốn tắm lại. 850 01:25:28,200 --> 01:25:29,360 Pin, Yaem. 851 01:25:31,000 --> 01:25:31,840 Dạ. 852 01:25:32,760 --> 01:25:34,080 Bảo tiểu thư các ngươi 853 01:25:34,760 --> 01:25:36,280 tắm cho nhanh đi. 854 01:25:37,240 --> 01:25:38,640 Không thì ta sẽ không đợi. 855 01:25:43,160 --> 01:25:44,120 Không đợi sao? 856 01:25:45,360 --> 01:25:46,880 Ý là hắn sẽ tắm với ta à? 857 01:25:47,760 --> 01:25:50,520 Không phải thế đâu ạ. 858 01:25:51,240 --> 01:25:52,720 Xin nhanh lên ạ. 859 01:25:53,240 --> 01:25:54,920 Phu nhân Champa hẳn đã sẵn sàng rồi. 860 01:26:00,280 --> 01:26:01,440 Pin, Yaem. 861 01:26:01,880 --> 01:26:02,960 - Dạ. - Dạ. 862 01:26:03,680 --> 01:26:04,600 Đi thôi. 863 01:27:00,080 --> 01:27:01,240 Chà. 864 01:27:08,760 --> 01:27:10,360 Đẹp quá. 865 01:27:13,920 --> 01:27:16,360 Đây là... 866 01:27:17,160 --> 01:27:18,960 Vải Lai Yang ạ. 867 01:27:20,600 --> 01:27:21,640 Đúng thế. 868 01:27:21,920 --> 01:27:23,520 Vải Lai Yang. 869 01:27:24,400 --> 01:27:27,320 Đây là vải Lai Yang, 870 01:27:27,720 --> 01:27:29,280 một loại vải dệt đặc biệt 871 01:27:29,520 --> 01:27:30,720 và triều đình 872 01:27:30,840 --> 01:27:33,400 đã thiết kế và đưa nó 873 01:27:33,680 --> 01:27:35,440 đi in ở Ấn Độ và nhập về. 874 01:27:35,640 --> 01:27:37,480 Vì lúc đó, 875 01:27:37,600 --> 01:27:40,080 công nghệ in ấn của nước ta chưa phát triển. 876 01:27:40,160 --> 01:27:41,160 Được chứ? 877 01:27:50,200 --> 01:27:53,720 Nếu mặc cái này, mình sẽ giống các cô gái trong sách sử. 878 01:27:56,440 --> 01:27:57,760 Sao lại thế ạ? 879 01:28:01,800 --> 01:28:03,680 Ta sẽ trông thật đẹp, dĩ nhiên. 880 01:28:15,720 --> 01:28:17,600 Sao có nhiều phụ kiện vậy? 881 01:28:18,160 --> 01:28:21,800 Đây mới bằng ba phần mười những gì tiểu thư từng mang thôi. 882 01:28:22,880 --> 01:28:25,040 Ai đó đã trộm mất chúng. 883 01:28:26,480 --> 01:28:28,360 Chừng này đủ nhiều rồi. 884 01:28:33,560 --> 01:28:35,840 Các ngươi ra ngoài được rồi. Ta sẽ thay đồ. 885 01:28:37,120 --> 01:28:38,200 Đưa lược cho ta. 886 01:28:44,320 --> 01:28:45,960 Để nô tì chải tóc cho ạ. 887 01:28:46,880 --> 01:28:49,560 Không. Hôm nay ta sẽ tự làm tóc. 888 01:28:50,120 --> 01:28:51,320 Vâng, thưa tiểu thư. 889 01:29:35,520 --> 01:29:36,600 - Hả? - Hả? 890 01:29:37,000 --> 01:29:38,560 Đi thôi. Phu nhân Champa đang đợi. 891 01:29:39,080 --> 01:29:41,800 - Tiểu thư. - Nhanh lên, Pin! 892 01:29:42,080 --> 01:29:45,240 - Đầu chúng ta sẽ rơi mất! - Tiểu thư! 893 01:29:48,600 --> 01:29:49,600 Xin đợi nô tì. 894 01:29:49,680 --> 01:29:50,720 - Đừng chạy. - Ôi không. 895 01:29:50,840 --> 01:29:52,520 Tiểu thư Karaked đến rồi. 896 01:29:52,880 --> 01:29:56,280 Ôi, thần linh ơi. Nhìn tóc cô ấy kìa. 897 01:29:59,960 --> 01:30:00,880 Karaked. 898 01:30:01,720 --> 01:30:03,720 Cô mất trí rồi à? 899 01:30:04,480 --> 01:30:05,360 Vâng ạ? 900 01:30:05,840 --> 01:30:06,960 Gì vậy ạ? 901 01:30:07,200 --> 01:30:08,200 - Cái gì đây? - Mẹ. 902 01:30:08,280 --> 01:30:09,480 Đừng. 903 01:30:12,280 --> 01:30:13,120 Dech. 904 01:30:16,440 --> 01:30:19,160 Bảo cô ta làm lại tóc đi. 905 01:30:20,560 --> 01:30:21,960 Và nói với cô ta 906 01:30:22,800 --> 01:30:25,720 cô ta không phải con gái của quan nhỏ 907 01:30:25,840 --> 01:30:28,080 và không có thời gian làm tóc. 908 01:30:29,120 --> 01:30:30,160 Bây giờ, 909 01:30:30,240 --> 01:30:32,000 cô ta đã là con gái 910 01:30:32,480 --> 01:30:34,480 của Vương gia Horathibodi, 911 01:30:35,040 --> 01:30:36,720 thầy giáo của vua Narai. 912 01:30:48,880 --> 01:30:50,600 Sao lại đứng trơ ra đấy? 913 01:30:51,640 --> 01:30:52,640 Đi đi. 914 01:30:58,080 --> 01:30:59,080 Pin, Yaem. 915 01:30:59,200 --> 01:31:00,240 - Vâng ạ? - Vâng ạ? 916 01:31:00,400 --> 01:31:02,880 Tại sao không ngăn tiểu thư lại? 917 01:31:05,760 --> 01:31:06,760 Phu nhân Champa. 918 01:31:07,240 --> 01:31:09,840 Người ta có thể làm tóc theo ý họ. 919 01:31:10,200 --> 01:31:11,320 Nhìn cô đi. 920 01:31:11,720 --> 01:31:13,680 Trả trêu thì nhanh lắm. 921 01:31:14,000 --> 01:31:14,920 Pin, Yaem. 922 01:31:15,320 --> 01:31:16,160 - Dạ? - Dạ? 923 01:31:16,240 --> 01:31:17,880 Đưa cô ta đi. 924 01:31:18,960 --> 01:31:21,440 Nếu cô ta không đổi tóc lại bình thường, 925 01:31:22,320 --> 01:31:23,800 hai ngươi sẽ ăn đòn. 926 01:31:24,080 --> 01:31:25,080 - Dạ. - Dạ. 927 01:31:25,280 --> 01:31:26,760 - Đi thôi ạ. - Đừng. 928 01:31:27,960 --> 01:31:29,000 Phu nhân Champa. 929 01:31:29,280 --> 01:31:30,240 Lão gia Hora. 930 01:31:31,200 --> 01:31:34,800 Đây là tóc của con. Con thích làm gì với nó thì làm. 931 01:31:35,280 --> 01:31:36,640 Con đã làm gì sai? 932 01:31:38,120 --> 01:31:40,800 Ôi trời ơi, phu quân. 933 01:31:41,960 --> 01:31:43,320 Ông làm gì đi chứ. 934 01:31:43,960 --> 01:31:45,480 Tôi sẽ không để cô ta đến đền 935 01:31:45,560 --> 01:31:47,520 với kiểu tóc lập dị đó. 936 01:31:48,080 --> 01:31:49,400 Tôi sẽ rất xấu hổ. 937 01:31:49,720 --> 01:31:51,200 Mọi người sẽ nói 938 01:31:51,520 --> 01:31:53,880 rằng phụ nữ trong nhà này mất trí rồi. 939 01:31:55,200 --> 01:31:56,800 Nếu ta để cô đi thế này, 940 01:31:57,520 --> 01:31:59,360 cả vương quốc sẽ dị nghị. 941 01:32:00,040 --> 01:32:00,880 Dech. 942 01:32:01,360 --> 01:32:02,840 Mẹ không chịu đâu. 943 01:32:21,680 --> 01:32:22,680 Tôi nghĩ 944 01:32:23,680 --> 01:32:25,400 nó rất lạ và đẹp. 945 01:32:27,280 --> 01:32:29,480 - Phu nhân! - Cái gì? 946 01:32:31,080 --> 01:32:33,400 Vậy ông đi với cô ta đi, 947 01:32:34,480 --> 01:32:35,520 tôi không đi đâu. 948 01:32:38,080 --> 01:32:40,120 Cô nên làm theo lời mẹ ta. 949 01:32:43,280 --> 01:32:45,480 Muội đã làm gì sai chứ? 950 01:32:45,880 --> 01:32:47,080 Phạm luật ở đây à? 951 01:32:48,960 --> 01:32:51,200 Cô chẳng làm gì sai cả. 952 01:32:52,520 --> 01:32:53,720 Vậy thì tại sao? 953 01:32:55,680 --> 01:32:57,920 Cô sẽ phải vào đền với diện mạo đó, 954 01:32:59,240 --> 01:33:01,200 không tốt cho cô đâu. 955 01:33:03,080 --> 01:33:04,840 Và ta không muốn thế. 956 01:33:33,320 --> 01:33:35,560 Lần trước ta đâu phải đi thế này. 957 01:33:36,720 --> 01:33:39,400 Đền Ayothaya ở hướng này. 958 01:33:43,240 --> 01:33:46,440 Vậy ta sẽ đi qua Hoàng cung, phải không? 959 01:33:54,440 --> 01:33:55,480 Đúng không? 960 01:33:58,200 --> 01:33:59,080 Đúng thế. 961 01:34:06,760 --> 01:34:08,240 Pháo đài đó gọi là gì? 962 01:34:09,000 --> 01:34:10,200 Pháo đài Tai Sanom. 963 01:34:11,600 --> 01:34:13,360 Ồ, hiểu rồi. 964 01:34:15,840 --> 01:34:16,800 Nghe về nó chưa? 965 01:34:19,280 --> 01:34:20,440 Chưa. 966 01:34:24,400 --> 01:34:26,880 Nó ở ngay cạnh cổng Chanuan, phải không? 967 01:34:27,480 --> 01:34:30,240 Cánh cổng đó dành cho các phi tần lên thuyền. 968 01:34:32,200 --> 01:34:34,680 Ngay đó là cổng Chanuan. 969 01:34:39,240 --> 01:34:41,040 Nó thật sự nằm ở đó. 970 01:34:42,000 --> 01:34:43,960 Rèm cửa che cổng để không thấy bên trong. 971 01:34:49,760 --> 01:34:53,000 Cung điện nào thế? Cái gần bức tường nhất ấy. 972 01:34:55,120 --> 01:34:56,840 Sảnh Suriyat Amarin. 973 01:35:01,920 --> 01:35:03,480 Vậy kế bên hẳn là 974 01:35:04,200 --> 01:35:05,600 Sảnh Sanphet Prasat. 975 01:35:06,360 --> 01:35:07,200 Đúng không? 976 01:35:09,800 --> 01:35:11,040 Nếu nhìn kỹ, có thể thấy 977 01:35:12,080 --> 01:35:13,640 ngọn tháp của cung điện 978 01:35:14,120 --> 01:35:15,040 ngay đó. 979 01:35:25,480 --> 01:35:28,520 Ai mà ngờ mình sẽ được tận mắt chứng kiến chứ? 980 01:35:30,360 --> 01:35:31,720 Như giấc mơ thành hiện thực. 981 01:35:34,320 --> 01:35:35,640 Sao lại vậy? 982 01:35:37,600 --> 01:35:39,640 Vì muội chỉ mới nghe về chúng trong lớp. 983 01:35:40,280 --> 01:35:43,520 Muội chỉ có thể tưởng tượng ra chúng. 984 01:35:45,240 --> 01:35:46,600 Nhưng đây là thật. 985 01:35:47,120 --> 01:35:48,680 Muội đã tận mắt thấy nó. 986 01:35:52,880 --> 01:35:54,080 Này! Đằng kia! 987 01:36:01,440 --> 01:36:02,320 Choi! 988 01:36:02,840 --> 01:36:04,680 Chèo cho cẩn thận đi. 989 01:36:07,000 --> 01:36:07,880 Con xin lỗi. 990 01:36:15,760 --> 01:36:17,160 Đừng phấn khích quá. 991 01:36:20,080 --> 01:36:22,000 - Chà... - Tới nơi rồi. 992 01:36:27,640 --> 01:36:29,360 Đền Ayothaya. 993 01:36:30,640 --> 01:36:32,440 Rueang, tôi lại thấy đồ thật rồi. 994 01:36:44,280 --> 01:36:46,480 Muội đã luôn muốn được đến đây. 995 01:36:47,520 --> 01:36:48,680 Cô chưa từng đến đây? 996 01:36:52,240 --> 01:36:54,000 Muội từng đến đây chưa à? 997 01:36:55,080 --> 01:36:56,760 Muội không nhớ nữa. 998 01:36:58,760 --> 01:37:00,240 Ta được phong chức ở đây. 999 01:37:57,080 --> 01:37:59,680 Karaked, cô hẳn là một người tồi tệ. 1000 01:37:59,920 --> 01:38:01,840 Dường như ai cũng ghét cô. 1001 01:38:03,040 --> 01:38:05,040 Thấy cách họ nhìn tôi không? 1002 01:38:05,760 --> 01:38:07,240 Như thể tôi là sâu bọ. 1003 01:38:08,600 --> 01:38:12,120 Karaked, ta không biết cô cũng thích đi đền đấy. 1004 01:38:17,320 --> 01:38:19,200 Một cách hay để công khai chỉ trích! 1005 01:38:19,520 --> 01:38:20,400 Tôi không phải ma, 1006 01:38:20,480 --> 01:38:22,520 nên tôi có thể vào chùa thoải mái, bà cô ạ! 1007 01:38:24,200 --> 01:38:26,440 Có vẻ như cô định nói gì đó với ta. 1008 01:38:26,640 --> 01:38:28,320 Cô định nói gì? 1009 01:38:31,680 --> 01:38:33,280 Đúng là mụ già khó ưa. 1010 01:38:37,400 --> 01:38:40,040 Cô ấy không được khỏe, thưa phu nhân. 1011 01:38:55,240 --> 01:38:57,600 Trời ạ. Cô ta không biết cười sao? 1012 01:39:11,960 --> 01:39:15,240 Liếc mắt đưa tình à? Tôi thấy rồi nhé. 1013 01:39:26,160 --> 01:39:27,680 Vậy khi cô ấy ở quanh, 1014 01:39:27,760 --> 01:39:29,680 anh không dám nhìn các cô gái khác? 1015 01:39:37,600 --> 01:39:39,160 Đại nhân Wichai đang chào ngài, 1016 01:39:39,760 --> 01:39:40,800 Tướng quân Lek. 1017 01:39:47,240 --> 01:39:48,160 Tướng quân Lek. 1018 01:39:51,320 --> 01:39:52,640 Thượng thư Lek sao? 1019 01:40:00,160 --> 01:40:02,200 Thượng thư Kosathibodi hoặc Lek 1020 01:40:02,440 --> 01:40:04,200 một tướng quân chủ lực 1021 01:40:04,320 --> 01:40:06,560 trong triều đại vua Narai. 1022 01:40:07,200 --> 01:40:09,840 Là người lính đáng tin cậy nhất của nhà vua. 1023 01:40:10,480 --> 01:40:12,160 Vua Narai 1024 01:40:12,400 --> 01:40:15,120 đã cử ông ấy đi chinh phạt Miến Điện. 1025 01:40:15,440 --> 01:40:17,120 Ông ấy đã thành công 1026 01:40:17,240 --> 01:40:19,960 và tiếp quản hầu hết Vương quốc Ava. 1027 01:40:20,080 --> 01:40:21,760 Kể từ đó, các vua của Ava 1028 01:40:21,880 --> 01:40:25,920 không dám gây chiến chống lại Ayutthaya trong gần một trăm năm. 1029 01:40:27,000 --> 01:40:28,600 Ông ấy là chiến binh vĩ đại, 1030 01:40:29,000 --> 01:40:30,840 nhưng không chỉ dùng sức mạnh. 1031 01:40:31,440 --> 01:40:34,960 Ông ấy đã nghiên cứu chiến lược chiến tranh 1032 01:40:35,320 --> 01:40:37,680 và có thể bày binh bố trận xuất sắc. 1033 01:40:38,760 --> 01:40:40,280 Nên ông có danh hiệu 1034 01:40:40,600 --> 01:40:41,560 là "Tướng quân Lek". 1035 01:40:42,640 --> 01:40:45,880 Vua Narai cũng xem ông ấy như một người bạn thân. 1036 01:40:46,720 --> 01:40:47,840 Vì họ cùng tuổi 1037 01:40:48,240 --> 01:40:49,560 và quen nhau từ lâu. 1038 01:40:50,320 --> 01:40:51,360 Quan trọng nhất, 1039 01:40:51,640 --> 01:40:53,000 Tướng quân Lek 1040 01:40:53,440 --> 01:40:55,720 là con của vú nuôi Vua Narai. 1041 01:40:56,160 --> 01:40:58,320 Bà ấy là phu nhân Wat Dusidaram. 1042 01:41:00,720 --> 01:41:04,720 Thưa thầy, vậy tại sao ông ấy lại bị hành hình? 1043 01:41:05,000 --> 01:41:08,360 Có một ghi chép nói rằng 1044 01:41:08,880 --> 01:41:14,720 Vua Narai hiểu lâm và nghĩ rằng ông ấy là tham quan. 1045 01:41:18,560 --> 01:41:20,640 Vào thời điểm đó, nhà vua 1046 01:41:21,160 --> 01:41:25,160 vua đã muốn xây dựng pháo đài lớn, như ở các nước châu Âu. 1047 01:41:25,400 --> 01:41:29,320 Nên ông đã tập hợp nhiều người để xây dựng pháo đài. 1048 01:41:30,080 --> 01:41:32,000 Nhưng có một nguyên tắc nói rằng: 1049 01:41:32,400 --> 01:41:36,240 "Nếu ai đó không muốn lao động, hắn ta có thể trả tiền". 1050 01:41:36,840 --> 01:41:41,560 Rất nhiều người đã đưa tiền cho Tướng quân Lek, 1051 01:41:41,800 --> 01:41:43,400 để họ không phải lao động. 1052 01:41:43,680 --> 01:41:45,520 Và ông ấy nhận nó như phép lịch sự. 1053 01:41:46,880 --> 01:41:50,080 Đó là lý do 1054 01:41:50,600 --> 01:41:52,240 ông bị buộc tội tham nhũng. 1055 01:41:53,400 --> 01:41:55,680 Ông đã bị quật bằng roi 1056 01:41:56,760 --> 01:41:58,520 cho đến chết. 1057 01:42:09,400 --> 01:42:10,720 Chanwad. 1058 01:42:11,320 --> 01:42:14,840 Nghe nói tiểu thư suýt chết đuối và đã mất một người hầu. 1059 01:42:15,400 --> 01:42:17,600 Tiểu thư đã khỏe lại chưa? 1060 01:42:23,080 --> 01:42:26,760 Đây là phu nhân La-or, vợ của đại nhân Tai Nam. 1061 01:42:39,640 --> 01:42:41,160 Con thấy khá hơn rồi ạ. 1062 01:42:42,160 --> 01:42:44,240 Nhưng con vẫn nhớ Daeng. 1063 01:42:45,080 --> 01:42:47,800 Ôi trời, mong nhớ một người đột nhiên chết 1064 01:42:48,240 --> 01:42:50,800 như thế là bình thường. 1065 01:42:51,920 --> 01:42:54,800 Đó là lý do con thật sự cần học bơi, 1066 01:42:56,680 --> 01:42:59,960 để nếu chuyện như thế xảy ra lần nữa, sẽ không ai chết cả. 1067 01:43:05,160 --> 01:43:07,440 Ta nghe nói có người đã đánh chìm tàu. 1068 01:43:07,800 --> 01:43:09,480 Ai lại có thể làm thế chứ? 1069 01:43:09,960 --> 01:43:11,960 Thật độc ác. 1070 01:43:22,960 --> 01:43:24,480 Bùa chú Kritsana Kali 1071 01:43:24,560 --> 01:43:26,120 không bao giờ sai đâu, 1072 01:43:27,040 --> 01:43:28,320 phu nhân La-or. 1073 01:43:34,800 --> 01:43:36,080 Ngài Hora, 1074 01:43:36,160 --> 01:43:38,040 ngài là tuyệt nhất, 1075 01:43:40,040 --> 01:43:41,920 không như con trai ngài. 1076 01:43:47,400 --> 01:43:48,440 Karaked. 1077 01:43:53,800 --> 01:43:54,720 Vâng ạ? 1078 01:43:55,440 --> 01:43:57,640 Ta chưa bao giờ thấy cô ra khỏi nhà. 1079 01:43:58,520 --> 01:44:01,840 Ta nghe nói gần đây cô bị bệnh. Cô thấy khá hơn chưa? 1080 01:44:03,520 --> 01:44:04,800 Vâng, khỏe rồi ạ. 1081 01:44:05,600 --> 01:44:08,560 Có thể là do bùa chú Kritsana Kali. 1082 01:44:44,960 --> 01:44:46,480 Tiểu thư, 1083 01:44:47,440 --> 01:44:49,520 nô tì nghĩ chúng ta nên ra ngoài. 1084 01:44:50,200 --> 01:44:53,440 Ta có thể quay lại khi thầy tu bắt đầu thuyết pháp. 1085 01:44:55,840 --> 01:44:57,520 Nhớ xin phép phu nhân Champa trước. 1086 01:44:59,640 --> 01:45:00,880 Phu nhân Champa. 1087 01:45:26,040 --> 01:45:29,160 Tôi không tin cô có thể thay đổi bản chất thật của mình. 1088 01:45:29,240 --> 01:45:30,400 Ngươi vừa hét vào mặt ta à? 1089 01:45:32,240 --> 01:45:35,800 Ngươi đã dùng tay hay móng vuốt để làm thế, đồ nô tì? 1090 01:45:36,640 --> 01:45:38,640 - Không. - Từ giờ, 1091 01:45:38,840 --> 01:45:40,080 Ngươi phải làm theo lời ta. 1092 01:45:40,240 --> 01:45:43,240 Rueang, thật sự là anh rồi. 1093 01:45:43,760 --> 01:45:45,520 Cô không muốn làm vợ của quý tộc sao? 1094 01:45:45,920 --> 01:45:48,400 Xin để tôi suy nghĩ. 1095 01:45:48,720 --> 01:45:49,760 Không cần phải nghĩ. 1096 01:45:50,400 --> 01:45:53,240 Phụ nữ ở Ayutthaya không cư xử vô phép như cô. 1097 01:45:53,320 --> 01:45:56,360 Tôi đã thấy một người làm vậy, và cô ta chỉ làm thế với huynh. 1098 01:45:56,440 --> 01:45:57,720 Đúng là tiêu chuẩn kép. 1099 01:46:25,800 --> 01:46:27,800 Biên dịch: Hoàng Minh 78416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.