Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,120 --> 00:02:48,040
Cô ta đã sống ở đây gần một năm
2
00:02:48,320 --> 00:02:51,880
và không ngày nào
cô ta không làm chuyện xấu.
3
00:02:52,200 --> 00:02:54,600
Nói ta biết cô là ai!
4
00:02:55,040 --> 00:02:56,880
Sao người Ayutthaya thô lỗ vậy?
5
00:02:57,080 --> 00:02:59,840
Hành xử như thế là thiếu tôn trọng đấy.
6
00:03:00,280 --> 00:03:02,600
Gã hợm hĩnh đó và ta
7
00:03:02,840 --> 00:03:04,320
có hôn ước à?
8
00:03:05,560 --> 00:03:09,120
Ta chưa từng thấy ai
cư xử vô phép như cô.
9
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Bố ta là Fanik.
10
00:03:11,880 --> 00:03:13,200
Tên ta là Mali.
11
00:03:13,600 --> 00:03:15,200
- Mali.
- Đồ dâm tặc!
12
00:03:16,920 --> 00:03:18,400
Cô là ai và từ đâu đến?
13
00:03:19,720 --> 00:03:21,480
Sao lại ở trong thân xác Karaked?
14
00:03:35,160 --> 00:03:37,640
- Chậm thôi.
- Tiểu thư, thiếu ý tứ quá.
15
00:03:38,000 --> 00:03:40,040
- Tiểu thư.
- Thật thô lỗ.
16
00:03:40,680 --> 00:03:41,760
Cẩn thận.
17
00:03:42,160 --> 00:03:44,920
Ta đang nói chuyện với cô đấy, Karaked.
18
00:03:47,040 --> 00:03:49,760
Phu nhân Champa,
có thấy Đại nhân Sunthorn Thewa không?
19
00:03:51,440 --> 00:03:54,680
Cô càng ngày càng vô phép tắc.
20
00:03:56,080 --> 00:03:56,920
Sao ạ?
21
00:03:57,280 --> 00:04:00,200
Sao cô không quỳ
khi nói chuyện với người lớn?
22
00:04:05,960 --> 00:04:07,200
Cháu xin lỗi.
23
00:04:09,480 --> 00:04:11,360
Bác thấy Đại nhân Sunthorn Thewa không?
24
00:04:12,560 --> 00:04:13,920
Cô là hôn thê của nó.
25
00:04:15,000 --> 00:04:16,720
Sao lại gọi nó bằng tước hiệu?
26
00:04:17,480 --> 00:04:19,560
Mình lại nói sai rồi.
27
00:04:25,360 --> 00:04:27,040
Huynh ấy đâu ạ?
28
00:04:29,520 --> 00:04:32,440
Gần đây cô cư xử rất khác lạ.
29
00:04:33,200 --> 00:04:35,480
Hãy nói ta biết cô thật sự là ai.
30
00:04:40,720 --> 00:04:43,000
Cô không còn là Karaked trước kia.
31
00:04:43,120 --> 00:04:44,240
Cô đến từ đâu?
32
00:04:46,320 --> 00:04:48,760
Sao cô lại ở trong cơ thể cô gái này?
33
00:04:49,480 --> 00:04:50,480
Trả lời đi.
34
00:04:50,720 --> 00:04:53,720
Nếu không ta sẽ gọi pháp sư hoặc phù thủy
35
00:04:54,520 --> 00:04:56,720
để trừ khử cô khỏi thân xác này.
36
00:04:59,120 --> 00:05:00,440
Phu nhân Champa.
37
00:05:00,840 --> 00:05:03,160
Cháu không phải hồn ma hay ác quỷ.
38
00:05:03,520 --> 00:05:05,040
Hãy tin cháu đi mà.
39
00:05:08,120 --> 00:05:10,400
Cháu thề cháu không phải ma.
40
00:05:11,600 --> 00:05:13,120
Ta không tin lời nói suông.
41
00:05:14,440 --> 00:05:17,320
Lời nói của cô đều vớ vẩn,
tất cả đều là dối trá.
42
00:05:18,440 --> 00:05:21,480
Phu nhân Champa, cháu phải làm sao
43
00:05:21,600 --> 00:05:22,880
để bác tin cháu chứ?
44
00:05:23,200 --> 00:05:24,480
Thật thô lỗ!
45
00:05:25,360 --> 00:05:26,200
Sao ạ?
46
00:05:27,480 --> 00:05:29,240
Sao cô dám lên giọng thế!
47
00:05:30,240 --> 00:05:32,400
Ta không chịu nổi cô nữa.
48
00:05:33,360 --> 00:05:36,520
Vậy bác muốn cháu làm gì đây?
49
00:05:37,560 --> 00:05:39,720
Cách cô nói chuyện rất thiếu tôn trọng
50
00:05:40,240 --> 00:05:42,480
và rất khác biệt
51
00:05:42,680 --> 00:05:44,200
so với cách nói chuyện ở đây.
52
00:05:44,640 --> 00:05:45,880
Ta thật sự muốn biết
53
00:05:46,120 --> 00:05:48,240
cô từ đâu đến.
54
00:05:48,880 --> 00:05:50,560
Nói thật đi.
55
00:05:54,520 --> 00:05:58,160
Nếu cháu là ma,
Vương gia Hora sẽ biết ngay mà.
56
00:05:58,600 --> 00:06:00,360
Bác ấy rất bá đạo.
57
00:06:03,320 --> 00:06:04,600
Phu nhân Champa.
58
00:06:04,680 --> 00:06:06,360
Ta không hiểu cô đang nói gì.
59
00:06:07,160 --> 00:06:08,760
Biến cho khuất mắt ta!
60
00:06:19,160 --> 00:06:20,040
Pin, Yaem.
61
00:06:20,120 --> 00:06:21,280
- Dạ.
- Dạ.
62
00:06:21,400 --> 00:06:24,240
Bảo tiểu thư các ngươi thôi hỗn xược đi.
63
00:06:24,840 --> 00:06:27,960
Nếu không ta sẽ đuổi nó về Song Kwae
64
00:06:28,080 --> 00:06:29,320
cùng hai ngươi.
65
00:06:30,520 --> 00:06:31,600
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
66
00:06:33,520 --> 00:06:34,960
Tiểu thư.
67
00:06:36,080 --> 00:06:37,000
Tiểu thư.
68
00:06:37,240 --> 00:06:38,480
Tiểu thư.
69
00:06:39,320 --> 00:06:41,800
Phu nhân nói sẽ đuổi chúng ta về...
70
00:06:42,320 --> 00:06:44,240
Ừ, ta biết.
71
00:06:45,560 --> 00:06:46,400
Này.
72
00:06:46,800 --> 00:06:49,320
Dech thường về nhà khi nào?
73
00:06:51,920 --> 00:06:53,040
Không hiểu ta nói à?
74
00:06:54,520 --> 00:06:55,600
Thế này thì sao…
75
00:06:55,680 --> 00:06:57,400
Đại nhân Sunthorn Thewa.
76
00:06:57,560 --> 00:06:58,640
- Ôi.
- Ôi.
77
00:07:00,040 --> 00:07:02,120
Tiểu thư vừa bị mắng vì gọi thế đấy.
78
00:07:02,440 --> 00:07:04,480
Xin hãy gọi thiếu gia một cách lễ phép.
79
00:07:05,520 --> 00:07:06,640
"Phu quân."
80
00:07:08,840 --> 00:07:10,320
Được rồi.
81
00:07:11,320 --> 00:07:14,400
Khi nào phu quân về nhà?
82
00:07:14,640 --> 00:07:16,480
Khi nào? Mấy giờ?
83
00:07:16,800 --> 00:07:18,560
Sao tiểu thư lại muốn biết ạ?
84
00:07:19,720 --> 00:07:21,080
Ta cần nói chuyện với hắn.
85
00:07:21,560 --> 00:07:23,040
- Về chuyện gì?
- Về chuyện gì?
86
00:07:27,960 --> 00:07:30,680
Chuyện quan trọng.
Ngươi chỉ cần biết thế thôi.
87
00:08:13,360 --> 00:08:15,280
- Cho chúng vào bếp.
- Vâng ạ.
88
00:08:37,240 --> 00:08:38,440
Cô đang tìm gì vậy?
89
00:08:42,680 --> 00:08:44,040
Người phụ nữ xấu xa.
90
00:08:44,600 --> 00:08:45,440
Cái gì?
91
00:08:47,960 --> 00:08:50,160
Được thôi.
92
00:08:50,760 --> 00:08:53,400
Vậy bà ta cũng ghét cô,
phải không, Karaked?
93
00:08:54,040 --> 00:08:55,760
Tiểu thư đang nói chuyện với ai thế?
94
00:08:57,560 --> 00:08:59,360
Người hầu đó tên Prik, phải không?
95
00:08:59,560 --> 00:09:00,640
Và bà ấy ghét ta.
96
00:09:04,360 --> 00:09:06,960
Cô ta đang ngồi hợm hĩnh ở bến tàu.
97
00:09:09,120 --> 00:09:10,800
Ta ghét nó thấu xương.
98
00:09:12,480 --> 00:09:13,320
Nên vậy ạ.
99
00:09:13,600 --> 00:09:14,960
Cô ta đáng bị ghét.
100
00:09:15,280 --> 00:09:17,640
Cô ta là ả phụ nữ đáng khinh nhất.
101
00:09:17,960 --> 00:09:19,920
Không ai thích cô ta cả,
102
00:09:20,760 --> 00:09:22,440
trừ hai ả người hầu
103
00:09:22,520 --> 00:09:26,000
theo cô ta đến đây từ Song Kwae.
104
00:09:28,720 --> 00:09:31,800
Hai ả đó trông như
những nô tì ngu ngốc nhất
105
00:09:33,120 --> 00:09:34,760
ta từng thấy.
106
00:09:35,520 --> 00:09:36,440
Vâng ạ.
107
00:09:46,760 --> 00:09:48,840
Ta sẽ cố hết sức để vượt qua.
108
00:09:58,640 --> 00:10:00,080
Ta đã đi xa thế này.
109
00:10:00,840 --> 00:10:03,280
Không thể quay lại nữa!
110
00:10:04,040 --> 00:10:05,440
Ta phải chiến đấu.
111
00:10:07,400 --> 00:10:09,760
Mày làm được mà, Ketsurang.
112
00:10:14,440 --> 00:10:16,000
Mình đã đi xa thế này.
113
00:10:17,200 --> 00:10:19,360
Còn không biết làm sao để quay lại.
114
00:10:39,760 --> 00:10:41,800
- Trời ạ.
- Yêu quý.
115
00:10:41,880 --> 00:10:42,720
Ket.
116
00:10:43,960 --> 00:10:46,480
Nhỏ tiếng thôi, được chứ? Mẹ đau đầu quá.
117
00:10:46,560 --> 00:10:48,360
Mẹ.
118
00:10:48,600 --> 00:10:49,720
Con hát hay mà.
119
00:11:00,760 --> 00:11:02,920
- Bà ơi.
- Xong rồi.
120
00:11:03,120 --> 00:11:04,680
Trông tuyệt quá.
121
00:11:07,520 --> 00:11:09,920
- Trông đẹp đấy.
- Đúng thế ạ.
122
00:11:10,640 --> 00:11:12,160
Làm xong cà ri chưa?
123
00:11:12,640 --> 00:11:14,400
Chậm thôi. Bình tĩnh nào.
124
00:11:17,520 --> 00:11:19,440
- Mẹ.
- Ừ?
125
00:11:19,600 --> 00:11:22,120
Hôm nay cho con hai phần cơm được không?
126
00:11:22,360 --> 00:11:23,960
Không.Con sẽ béo đấy.
127
00:11:27,120 --> 00:11:28,600
Cẩn thận. Nóng đấy.
128
00:11:28,720 --> 00:11:31,640
Trời ạ. Đừng làm thế.
129
00:11:58,200 --> 00:12:01,520
Mình sẽ chiến đấu. Mình sẽ không bỏ cuộc.
130
00:12:03,080 --> 00:12:04,840
Mình sẽ không bỏ cuộc.
131
00:12:12,200 --> 00:12:14,640
Mẹ ơi. Bà ơi.
132
00:12:16,240 --> 00:12:19,080
Bà và mẹ có biết con đang ở đâu không?
133
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
Tiểu thư.
134
00:12:30,160 --> 00:12:31,720
Cảm ơn.
135
00:12:38,080 --> 00:12:39,560
Tiểu thư Buppah,
136
00:12:40,960 --> 00:12:43,400
mẫu thân của tiểu thư,
137
00:12:43,640 --> 00:12:46,760
đang dõi theo tiểu thư từ thiên đường.
138
00:12:47,800 --> 00:12:48,960
Tiểu thư.
139
00:12:49,520 --> 00:12:52,160
Bà tiểu thư
cũng đang dõi theo tiểu thư từ đó.
140
00:12:52,880 --> 00:12:55,280
Cha tiểu thư cũng thế.
141
00:13:08,200 --> 00:13:10,800
Cảm ơn các chị.
142
00:13:11,800 --> 00:13:13,440
Ôi tiểu thư yêu mến.
143
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
- Có đau không, cha?
- Có.
144
00:13:39,440 --> 00:13:40,560
Đại nhân Surasakorn đó.
145
00:13:41,440 --> 00:13:43,040
Nghe nói hắn rất ngang ngược
146
00:13:43,960 --> 00:13:46,000
vì được vua Narai sủng ái.
147
00:15:10,120 --> 00:15:11,280
Đừng say đấy, Choi.
148
00:15:11,880 --> 00:15:13,040
Dạ, thiếu gia.
149
00:15:16,960 --> 00:15:19,000
Ta rất muốn gặp tiểu thư Karaked.
150
00:15:21,520 --> 00:15:22,520
Tại sao?
151
00:15:23,360 --> 00:15:25,360
Chuyện đó đang lan truyền khắp nơi
152
00:15:25,440 --> 00:15:28,560
rằng tiểu thư Karaked,
con gái của bạn Vương gia Horathibodi,
153
00:15:29,240 --> 00:15:32,520
đã cãi nhau với Đại nhân Surasakorn
154
00:15:33,000 --> 00:15:35,040
và cô ấy khiến ngài ta không nói nên lời.
155
00:15:40,160 --> 00:15:41,600
Trông huynh có vẻ
156
00:15:42,280 --> 00:15:43,920
không thích cô ấy lắm
157
00:15:46,080 --> 00:15:47,880
dù cô ấy rất đẹp.
158
00:15:49,640 --> 00:15:51,360
- Tại sao vậy?
- Không.
159
00:15:52,280 --> 00:15:53,120
Cô ta rất xấu.
160
00:15:54,480 --> 00:15:55,560
Ta hiểu rồi.
161
00:15:56,680 --> 00:16:00,360
Nên cô ấy ghen tị đến nỗi cố gắng
đánh chìm thuyền của tiểu thư Chanwad?
162
00:16:05,800 --> 00:16:07,560
Có lẽ đúng vậy.
163
00:16:09,600 --> 00:16:10,960
Cũng có thể không.
164
00:16:12,760 --> 00:16:15,120
Vì cô ta đã sống sót
khỏi bùa chú Kritsana Kali.
165
00:16:16,080 --> 00:16:17,640
Vậy thì đó chỉ là tin đồn.
166
00:16:18,880 --> 00:16:21,120
Huynh biết bùa chú đó mạnh cỡ nào mà.
167
00:16:22,120 --> 00:16:23,480
Ai cũng biết.
168
00:16:51,960 --> 00:16:54,400
Sao bùa chú đó lại mạnh đến vậy?
169
00:16:54,800 --> 00:16:56,920
Sao tiểu thư có thể nói thế?
170
00:16:59,280 --> 00:17:01,160
Ôi, thật báng bổ!
171
00:17:03,440 --> 00:17:05,560
Hãy nói cho ta biết
172
00:17:05,800 --> 00:17:07,400
và đừng trách ta nữa.
173
00:18:01,440 --> 00:18:02,520
Thiếu gia.
174
00:18:04,280 --> 00:18:05,280
Thiếu gia.
175
00:18:09,480 --> 00:18:11,920
- Chúng ta đến rồi.
- Được thôi.
176
00:18:30,200 --> 00:18:31,880
Muội có chuyện muốn nói với huynh.
177
00:18:32,240 --> 00:18:34,600
Ta chẳng có gì để nói với cô cả.
178
00:18:38,520 --> 00:18:39,680
Muội thì chắc chắn có.
179
00:18:42,560 --> 00:18:43,880
Có đây.
180
00:18:44,400 --> 00:18:46,400
Cô nói năng lạ thế thì ai tin được?
181
00:18:46,600 --> 00:18:47,960
Vậy huynh không cần tin muội.
182
00:18:48,160 --> 00:18:50,120
Huynh tin hay không quan tâm chết liền.
183
00:18:51,480 --> 00:18:52,960
"Quan tâm chết liền"
184
00:18:53,840 --> 00:18:55,080
nghĩa là sao?
185
00:18:56,160 --> 00:18:58,120
Này, muội quan tâm chết liền.
186
00:18:58,920 --> 00:19:00,680
Muốn chắc, hãy niệm lại câu thần chú.
187
00:19:00,960 --> 00:19:01,960
Thần chú nào?
188
00:19:02,200 --> 00:19:04,440
Thứ bùa chú Kritsana gì đó ấy.
189
00:19:05,960 --> 00:19:08,040
Cô đang nói gì vậy?
190
00:19:08,440 --> 00:19:09,840
Muội sẽ không nói lại.
191
00:19:12,040 --> 00:19:13,760
Nhưng ta vẫn không hiểu cô.
192
00:19:14,320 --> 00:19:15,840
Cô phải nói rõ ràng
193
00:19:16,560 --> 00:19:20,040
vì bùa chú Kritsana Kali
không phải là thứ để nói bừa.
194
00:19:21,080 --> 00:19:23,560
Muội không nói bừa. Muội nói thật.
195
00:19:24,800 --> 00:19:27,360
Niệm đi. Dùng thần chú đó đi.
196
00:19:27,600 --> 00:19:29,160
Rồi chúng ta sẽ thấy.
197
00:19:29,280 --> 00:19:30,800
- rằng...
- Được thôi.
198
00:19:34,760 --> 00:19:35,640
Được rồi,
199
00:19:37,000 --> 00:19:38,400
Cậu Dech.
200
00:19:41,840 --> 00:19:45,400
Cô nên gọi ta là "phu quân".
201
00:19:49,960 --> 00:19:51,560
Cô làm ta bực rồi đấy.
202
00:19:54,600 --> 00:19:55,600
Được thôi.
203
00:19:56,160 --> 00:19:57,440
Phu quân Dech.
204
00:20:00,400 --> 00:20:01,640
"Phu quân" thôi.
205
00:20:02,040 --> 00:20:03,440
Không cần thêm chữ "Dech".
206
00:20:08,840 --> 00:20:10,800
Ma quỷ như cô không biết cách xưng hô
207
00:20:11,280 --> 00:20:12,760
với người khác sao?
208
00:20:13,200 --> 00:20:14,200
Phu quân.
209
00:20:14,640 --> 00:20:16,440
Muội biết rất khó để
210
00:20:16,520 --> 00:20:19,680
huynh tin muội không phải
là ma nhập Karaked.
211
00:20:20,560 --> 00:20:22,640
Nên muội muốn xin huynh chút thời gian.
212
00:20:22,880 --> 00:20:24,840
Muội muốn huynh ngồi đó và xem.
213
00:20:25,400 --> 00:20:26,920
Nếu muội là một con ma,
214
00:20:27,080 --> 00:20:29,480
muội sẽ không chịu nổi câu thần chú đó.
215
00:20:35,200 --> 00:20:37,280
Xin hãy dùng câu thần chú đó.
216
00:20:38,040 --> 00:20:39,640
Để ta có thể thấy thực hư.
217
00:21:00,240 --> 00:21:01,280
Phu quân.
218
00:21:02,040 --> 00:21:03,280
Phu quân.
219
00:21:13,200 --> 00:21:14,280
Phu quân.
220
00:21:18,680 --> 00:21:20,040
Tránh ra.
221
00:21:21,480 --> 00:21:23,600
Đừng làm phiền ta nữa. Vô lễ lắm.
222
00:21:25,040 --> 00:21:26,640
Thật khó chịu.
223
00:21:29,720 --> 00:21:31,280
Anh ta sao thế nhỉ?
224
00:21:35,520 --> 00:21:36,440
Tránh ra.
225
00:22:15,600 --> 00:22:17,560
Sao lại mát mẻ thế?
226
00:22:17,800 --> 00:22:19,600
Ước gì mình có quần lót.
227
00:22:28,120 --> 00:22:29,200
Pin. Yaem.
228
00:22:30,040 --> 00:22:31,000
- Vâng.
- Vâng.
229
00:22:31,080 --> 00:22:32,520
Cùng may đồ lót nào.
230
00:22:35,120 --> 00:22:37,720
- Đồ lót?
- Đồ...
231
00:22:38,440 --> 00:22:39,480
Lót.
232
00:22:39,800 --> 00:22:40,840
Đồ lót ạ?
233
00:22:41,000 --> 00:22:42,120
Nghe đúng rồi đấy.
234
00:22:42,480 --> 00:22:44,320
Còn chờ gì nữa? Lấy cho ta ít vải.
235
00:22:46,800 --> 00:22:48,280
Tiểu thư muốn loại vải gì?
236
00:22:48,440 --> 00:22:50,880
Tất nhiên là loại vải may đồ lót rồi.
237
00:22:51,680 --> 00:22:52,960
Nhanh lên. Lấy cho ta.
238
00:22:54,840 --> 00:22:55,960
- Đi đi.
- Nhanh lên.
239
00:22:56,040 --> 00:22:57,440
Vâng ạ, tiểu thư.
240
00:23:03,320 --> 00:23:04,320
Pin. Yaem.
241
00:23:24,360 --> 00:23:25,720
- Pin.
- Vâng ạ?
242
00:23:25,800 --> 00:23:26,760
Cái đó nữa.
243
00:23:43,200 --> 00:23:44,520
Tiểu thư.
244
00:23:49,680 --> 00:23:50,600
Tốt.
245
00:24:08,560 --> 00:24:10,320
Karaked vẫn chưa đến.
246
00:24:10,560 --> 00:24:11,880
Prik, đi gọi cô ta.
247
00:24:12,080 --> 00:24:13,760
Nói rằng lão gia đang đợi.
248
00:24:14,120 --> 00:24:15,000
Dạ, phu nhân.
249
00:24:18,920 --> 00:24:20,760
Con có chuyện muốn nói với cha.
250
00:24:23,560 --> 00:24:24,920
Gì vậy?
251
00:24:27,480 --> 00:24:29,000
Hãy đợi đến khi Karaked đến
252
00:24:29,800 --> 00:24:31,520
để con có thể nói một lần.
253
00:24:31,920 --> 00:24:34,000
Bảo phu nhân Champa và ngài Hora
254
00:24:34,120 --> 00:24:35,840
là hôm nay ta không ăn tối.
255
00:24:36,080 --> 00:24:37,760
Ta đang ăn kiêng.
256
00:24:45,520 --> 00:24:47,360
Còn chờ gì nữa? Đi đi.
257
00:25:17,600 --> 00:25:19,080
Tiểu thư nói với nô tì
258
00:25:19,800 --> 00:25:21,360
là dù sao cô ấy sẽ không chết.
259
00:25:21,880 --> 00:25:23,160
Cô ấy kỳ lạ lắm.
260
00:25:24,640 --> 00:25:25,480
Tại sao?
261
00:25:26,240 --> 00:25:27,200
Tiểu thư nói
262
00:25:27,520 --> 00:25:29,360
vì cô ấy đang ăn riêng.
263
00:25:30,000 --> 00:25:31,120
Sao cơ?
264
00:25:31,640 --> 00:25:33,280
Ăn riêng, thưa phu nhân.
265
00:25:33,560 --> 00:25:37,840
- Tại sao?
- Vì hôm nay phu nhấn mắng cô ấy.
266
00:25:38,560 --> 00:25:40,320
Và thiếu gia cũng vậy.
267
00:25:40,920 --> 00:25:43,400
Nô tì có nghe thấy.
Mọi người đều nghe thấy.
268
00:25:46,080 --> 00:25:49,680
Cô ta lúc nào cũng bị mắng,
nhưng chưa bao giờ thấy xấu hổ.
269
00:25:52,080 --> 00:25:53,640
Đó là vì cô ấy cứng đầu.
270
00:26:00,160 --> 00:26:02,360
Prik, bà đang nói gì về ta vậy?
271
00:26:03,920 --> 00:26:08,200
Tôi đã nói sự thật
là tiểu thư sẽ không chết.
272
00:26:08,920 --> 00:26:09,800
Sao ta lại nói vậy?
273
00:26:10,200 --> 00:26:12,160
Cô đang cố cãi nhau với người hầu à?
274
00:26:12,320 --> 00:26:14,000
Bà ta chỉ chuyển lời cô nói.
275
00:26:14,680 --> 00:26:15,680
Cháu đã nói gì?
276
00:26:16,080 --> 00:26:18,720
Đừng cãi lại ta. Thật thô lỗ.
277
00:26:22,320 --> 00:26:24,520
Cháu không đói. Cháu nói thế với bà ấy.
278
00:26:24,800 --> 00:26:26,800
Nhưng khi thấy bà ta vội vã như thế,
279
00:26:27,120 --> 00:26:29,120
cháu nghĩ bà ta sẽ nói xấu cháu.
280
00:26:30,000 --> 00:26:31,080
Đúng chứ?
281
00:26:31,440 --> 00:26:33,680
Tôi chỉ chuyển lời tiểu thư nói thôi.
282
00:26:34,160 --> 00:26:35,240
Ta đã nói gì?
283
00:26:35,520 --> 00:26:37,640
Cô nói dù sao cô cũng sẽ không chết,
284
00:26:37,720 --> 00:26:40,000
dù cô đang ăn riêng.
285
00:26:41,240 --> 00:26:42,200
Ăn riêng à?
286
00:26:42,800 --> 00:26:43,640
Đúng thế.
287
00:26:44,280 --> 00:26:48,800
Bà điên à? Sao ta lại ăn riêng chứ?
288
00:26:51,440 --> 00:26:54,120
Vậy lý do cô không ra ăn tối là gì?
289
00:27:05,040 --> 00:27:08,400
Muội không nói: "Ta đang ăn riêng".
Muội nói: "Ta đang ăn kiêng".
290
00:27:08,640 --> 00:27:10,760
Đấy. Cô ấy lại nói thế.
291
00:27:11,640 --> 00:27:13,440
Nó gọi là "ăn kiêng".
292
00:27:14,160 --> 00:27:17,560
"Ăn kiêng" nếu không phải "ăn riêng"
293
00:27:17,680 --> 00:27:19,040
thì nghĩa là gì?
294
00:27:20,600 --> 00:27:21,680
Champa.
295
00:27:22,880 --> 00:27:24,680
Đủ rồi.
296
00:27:24,800 --> 00:27:25,680
Ăn thôi.
297
00:27:27,320 --> 00:27:30,280
- Nhưng tôi tò mò đấy.
- Bà có thể hỏi sau.
298
00:27:30,640 --> 00:27:32,120
Đây là giờ ăn tối.
299
00:27:32,480 --> 00:27:36,440
Nếu cứ tiếp tục thế này,
ta sẽ không được ăn gì cả.
300
00:28:02,160 --> 00:28:06,240
Karaked nhờ con
dùng bùa chú Kritsana Kali.
301
00:28:08,600 --> 00:28:09,680
Sao lại thế?
302
00:28:16,480 --> 00:28:17,520
Karaked.
303
00:28:20,480 --> 00:28:24,160
Cả phu nhân Champa và thiếu gia
đều nghĩ con là ma nhập xác Karaked.
304
00:28:26,200 --> 00:28:27,280
Thật sao?
305
00:28:28,600 --> 00:28:30,880
Họ vẫn còn nói thế được sao?
306
00:28:32,160 --> 00:28:34,680
Lão gia Hora, xin yểm bùa chú lên con.
307
00:28:35,040 --> 00:28:36,680
Nếu không chịu được, con sẽ đi.
308
00:28:37,240 --> 00:28:39,560
Khẩu khí lớn thật đấy.
309
00:28:40,680 --> 00:28:41,840
Phu quân.
310
00:28:42,880 --> 00:28:44,000
Karaked.
311
00:28:44,800 --> 00:28:47,000
Con nên cẩn thận lời nói.
312
00:28:48,840 --> 00:28:49,880
Vâng ạ.
313
00:28:52,120 --> 00:28:53,520
Con nghĩ sao, Rach?
314
00:28:54,280 --> 00:28:55,960
Tùy cha ạ.
315
00:28:59,760 --> 00:29:01,800
Bùa chú không phải chuyện đùa.
316
00:29:02,840 --> 00:29:05,240
Không thể dùng nó
mà không có lý do chính đáng.
317
00:29:06,680 --> 00:29:09,920
Nếu có tai nạn không may,
bùa chú sẽ tác dụng ngược
318
00:29:10,160 --> 00:29:11,480
lên người niệm chú.
319
00:29:12,360 --> 00:29:13,960
Vậy bác không phải làm thế.
320
00:29:14,080 --> 00:29:15,800
Con đảm bảo con là Ketsu...
321
00:29:18,040 --> 00:29:21,040
Con là Karaked thật.
322
00:29:23,240 --> 00:29:25,640
Cô nói chuyện ta chả hiểu gì.
323
00:29:26,480 --> 00:29:27,840
Cô bị sao thế?
324
00:29:32,760 --> 00:29:36,160
Lần trước con không bị
thần chú làm tổn thương.
325
00:29:38,120 --> 00:29:39,800
Nghĩa là con không giết Daeng.
326
00:29:40,160 --> 00:29:41,160
Thế nên...
327
00:29:46,440 --> 00:29:48,960
ta sẽ tin con lần này.
328
00:29:57,160 --> 00:29:58,640
Cảm ơn lão gia.
329
00:30:17,160 --> 00:30:18,000
Dech.
330
00:30:22,120 --> 00:30:23,640
Con tôn trọng
331
00:30:24,720 --> 00:30:25,880
quyết định của cha.
332
00:31:49,480 --> 00:31:51,920
Mẹ, bà, con nhớ mọi người lắm.
333
00:31:57,720 --> 00:31:59,120
Tiểu thư.
334
00:32:00,600 --> 00:32:02,600
Sao cô lại khóc?
335
00:32:05,320 --> 00:32:06,880
Nói nô tì nghe đi.
336
00:32:07,960 --> 00:32:10,520
Chúng nô tì sẽ cố an ủi tiểu thư.
337
00:32:23,320 --> 00:32:26,280
Ta nhớ mẹ và bà ta.
338
00:32:57,640 --> 00:32:59,680
Mặc dù bùa chú không làm hại cô ta
339
00:33:00,080 --> 00:33:01,880
hay bất cứ điều gì ông nói,
340
00:33:02,480 --> 00:33:04,400
tôi vẫn tin cô ta bị ám.
341
00:33:06,640 --> 00:33:08,680
Ta không nghĩ vậy.
342
00:33:10,160 --> 00:33:12,840
Con bé chỉ bị bối rối vì bùa chú thôi.
343
00:33:14,920 --> 00:33:17,960
Ta nghĩ con bé có vài suy nghĩ
xấu với tiểu thư Chanwad.
344
00:33:18,640 --> 00:33:20,760
Nhưng con bé không định giết cô ta.
345
00:33:21,760 --> 00:33:22,800
Có lẽ con tàu
346
00:33:23,840 --> 00:33:25,720
vô tình bị lật.
347
00:33:26,680 --> 00:33:28,200
Cha biết chắc
348
00:33:28,920 --> 00:33:30,640
hay chỉ nói thế để ngăn cãi vã?
349
00:33:33,680 --> 00:33:35,280
Cô ta phát điên rồi.
350
00:33:36,280 --> 00:33:38,600
Không như con nghĩ đâu.
351
00:33:39,480 --> 00:33:42,120
Con bé sẽ sớm khỏe lại thôi. Tin ta đi.
352
00:33:43,880 --> 00:33:45,840
Sao cha có thể chắc chắn vậy?
353
00:33:47,000 --> 00:33:48,560
Xét theo cách nói chuyện,
354
00:33:49,600 --> 00:33:51,320
chắc chắn cô ta điên rồi.
355
00:33:54,080 --> 00:33:55,640
Ta đã nhìn vào mắt con bé.
356
00:33:58,040 --> 00:34:01,120
- Cha nhìn vào mắt cô ta?
- Phải, con cũng nên làm thế.
357
00:34:01,960 --> 00:34:04,840
Đôi mắt con bé cho cha thấy rằng...
358
00:34:07,520 --> 00:34:09,160
con bé nói sự thật.
359
00:35:08,680 --> 00:35:10,040
- Thêm cơm ạ.
- Vâng.
360
00:35:10,120 --> 00:35:11,240
Này.
361
00:35:12,760 --> 00:35:13,640
Dừng lại.
362
00:35:15,720 --> 00:35:17,040
- Eiang.
- Dạ.
363
00:35:23,520 --> 00:35:25,800
Lúc béo lên thì đừng than thở với mẹ đấy.
364
00:35:26,120 --> 00:35:27,400
Thôi mà mẹ.
365
00:35:29,320 --> 00:35:31,400
Mẹ sẽ không để cháu gái gầy nhom đâu.
366
00:35:32,280 --> 00:35:33,960
Dạ, thưa mẹ.
367
00:35:44,760 --> 00:35:47,120
Chậm thôi, kẻo không vào.
368
00:35:48,920 --> 00:35:50,400
Tuyệt!
369
00:35:51,400 --> 00:35:53,640
Thấy chưa? Không khó lắm đâu.
370
00:36:19,040 --> 00:36:20,520
Tiểu thư.
371
00:36:20,880 --> 00:36:22,880
Sao tiểu thư lại khóc?
372
00:36:24,160 --> 00:36:25,200
Không có gì.
373
00:36:55,400 --> 00:36:56,400
Mẹ ơi.
374
00:37:15,640 --> 00:37:18,080
Mẹ nhớ con bé lắm.
375
00:38:11,560 --> 00:38:14,040
Vậy người hầu tắm ở bến sông đó à?
376
00:38:15,480 --> 00:38:16,320
Vâng ạ.
377
00:38:16,760 --> 00:38:19,480
Nô tì và chủ nhân
tắm ở các bến tàu khác nhau.
378
00:38:21,960 --> 00:38:24,600
Từ thời xưa đã có sự phân biệt này.
379
00:38:30,480 --> 00:38:31,720
Gì thế ạ?
380
00:38:34,480 --> 00:38:36,880
Không có gì. Ta đang lầm bầm thôi.
381
00:38:39,720 --> 00:38:41,720
Hai ngươi tắm ở bến tàu này à?
382
00:38:43,040 --> 00:38:43,880
Đúng thế ạ.
383
00:38:46,240 --> 00:38:49,200
Có ai nhìn trộm ngươi
khi ngươi đang tắm không?
384
00:38:56,440 --> 00:38:57,960
- Có ạ.
- Có ạ.
385
00:39:00,640 --> 00:39:03,000
Có vài người đàn ông dâm tặc ạ.
386
00:39:09,480 --> 00:39:10,480
Này.
387
00:39:11,080 --> 00:39:13,440
Tiểu thư không nên cười to thế.
388
00:39:13,680 --> 00:39:15,920
Mọi người sẽ nói
389
00:39:16,040 --> 00:39:18,280
tiểu thư cười như ngựa đấy.
390
00:39:21,480 --> 00:39:22,640
Vậy,
391
00:39:23,240 --> 00:39:24,640
ta phải cười thầm à?
392
00:39:25,760 --> 00:39:26,880
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
393
00:39:35,960 --> 00:39:37,920
Vậy ai tắm ở bến sông này?
394
00:39:38,880 --> 00:39:40,760
Mọi chủ nhân.
395
00:39:44,280 --> 00:39:46,920
Tiểu thư, vào trong đi.
396
00:39:51,880 --> 00:39:53,480
Hai ngươi đi trước đi.
397
00:39:54,000 --> 00:39:56,280
Ta sẽ ngồi đây một lát.
398
00:39:59,680 --> 00:40:01,240
Một thời gian ngắn.
399
00:40:04,320 --> 00:40:05,640
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
400
00:41:00,600 --> 00:41:02,160
Xét theo cách nói chuyện,
401
00:41:02,400 --> 00:41:04,280
chắc chắn cô ta điên rồi.
402
00:41:06,200 --> 00:41:08,200
Anh ta nói mình bị điên à?
403
00:42:25,680 --> 00:42:28,360
Xin lỗi. Làm ơn cho muội qua.
404
00:42:32,560 --> 00:42:33,880
Cô vừa nói gì vậy?
405
00:42:34,880 --> 00:42:39,200
Muội sẽ lên phòng ngủ.
Làm ơn nhường đường.
406
00:42:48,280 --> 00:42:50,080
Cô đang cười.
407
00:42:51,200 --> 00:42:52,600
Cô đang nghĩ gì vậy?
408
00:42:55,040 --> 00:42:56,760
Sao muội phải nói với huynh?
409
00:43:02,840 --> 00:43:04,280
Những gì cô làm ở đó
410
00:43:04,840 --> 00:43:06,240
thật thiếu lễ độ.
411
00:43:06,760 --> 00:43:08,160
Cô không biết
412
00:43:08,360 --> 00:43:09,560
rằng phụ nữ
413
00:43:09,640 --> 00:43:12,200
không nên vẫy tay với người khác sao?
414
00:43:14,280 --> 00:43:15,320
- Ơ...
- Hôm nọ,
415
00:43:15,680 --> 00:43:17,880
cô còn vẫy tay chào lính ở Pháo đài Petch.
416
00:43:19,080 --> 00:43:21,000
Rồi cô sẽ vẫy tay với cả nước mất.
417
00:43:28,760 --> 00:43:30,000
Những gì cô vừa làm...
418
00:43:31,720 --> 00:43:35,240
Nếu cô không phải là ma
nhập vào thân xác của Karaked,
419
00:43:36,360 --> 00:43:39,320
thì không nên cư xử lạ lùng
420
00:43:39,520 --> 00:43:41,280
như từ rừng Himavanta mới ra.
421
00:43:43,800 --> 00:43:46,040
Rừng Himavanta?
422
00:43:46,400 --> 00:43:47,400
Cậu Dech.
423
00:43:48,280 --> 00:43:50,200
Ý muội là phu quân.
424
00:43:50,520 --> 00:43:52,000
Huynh biết về khu rừng ma thuật?
425
00:43:52,760 --> 00:43:53,880
Huynh tới đó rồi à?
426
00:43:59,800 --> 00:44:03,240
Huynh muốn cầm cái đèn không?
Trời tối lắm đấy.
427
00:44:07,760 --> 00:44:09,320
Cẩn thận kẻo ngã.
428
00:45:10,280 --> 00:45:11,520
Xong rồi.
429
00:45:18,080 --> 00:45:19,960
Xong rồi thì tiểu thư nên đi ngủ đi.
430
00:45:20,880 --> 00:45:22,040
Chưa đâu.
431
00:45:27,440 --> 00:45:28,840
Cái này là cho Yaem.
432
00:45:33,480 --> 00:45:35,360
Cầm lấy. Ta làm cho ngươi đấy.
433
00:45:49,040 --> 00:45:51,200
Cái này là cho Pin.
434
00:46:01,560 --> 00:46:04,160
Nô tì không thể dùng thứ này.
435
00:46:05,640 --> 00:46:08,040
Có lẽ nô tì có thể dùng nó để lau miệng.
436
00:46:10,320 --> 00:46:12,040
Tùy ngươi thôi.
437
00:46:14,360 --> 00:46:15,600
Xin đi ngủ đi, tiểu thư.
438
00:46:18,200 --> 00:46:19,120
Được rồi.
439
00:46:45,920 --> 00:46:47,200
Tiểu thư.
440
00:46:47,680 --> 00:46:50,280
Mai ta phải chuẩn bị sớm.
441
00:46:51,280 --> 00:46:52,480
Ta đi đâu vậy?
442
00:46:53,920 --> 00:46:56,920
Chúng ta sẽ dự lễ cúng
ở nhà Đại nhân Kosathibodo.
443
00:46:59,480 --> 00:47:01,680
Ngài ấy là cha của tiểu thư Chanwad.
444
00:47:05,120 --> 00:47:06,800
Đại nhân Kosathibodi,
445
00:47:08,240 --> 00:47:09,920
tên thật là Lek, phải không?
446
00:47:10,760 --> 00:47:12,360
Hay là em trai tên Pan?
447
00:47:13,280 --> 00:47:14,520
Người có tên là Lek.
448
00:47:14,920 --> 00:47:17,280
Pan là em trai ngài ấy.
449
00:47:21,040 --> 00:47:22,360
Ôi vui quá.
450
00:47:22,440 --> 00:47:25,040
Mình có thể tận mắt nhìn thấy ông ấy.
451
00:47:34,640 --> 00:47:37,560
Sáng sớm ngày mai đúng không?
452
00:47:38,960 --> 00:47:39,840
Vâng ạ.
453
00:49:41,480 --> 00:49:42,600
Tốt hơn nhiều rồi.
454
00:49:42,880 --> 00:49:44,560
Giờ không thấy kỳ cục nữa.
455
00:49:45,120 --> 00:49:46,800
Ta không muốn mặt đất thấy.
456
00:49:49,000 --> 00:49:50,720
- Mặt đất thấy?
- Mặt đất thấy?
457
00:49:54,160 --> 00:49:56,840
- Tiểu thư, xiêm y của tiểu thư...
- Ta biết.
458
00:49:57,400 --> 00:50:00,920
Loại áo này được mặc
khi đến đền thờ, phải không?
459
00:50:01,800 --> 00:50:05,080
Còn loại nghi lễ gì được tổ chức
460
00:50:05,240 --> 00:50:06,560
ở nhà tiểu thư Chanwad?
461
00:50:08,600 --> 00:50:10,440
- Lễ cúng ạ.
- Lễ cúng ạ.
462
00:50:11,880 --> 00:50:12,880
Thấy chưa?
463
00:50:13,080 --> 00:50:15,760
- Nhưng nô tì nghĩ...
- Người ta đi rồi kìa.
464
00:50:15,880 --> 00:50:17,680
Ta đi muộn là họ không đợi mất.
465
00:50:17,800 --> 00:50:18,640
- Ôi không.
- Ôi không.
466
00:50:20,120 --> 00:50:23,040
Tôi đã bảo cô đừng để
tiểu thư tự mặc đồ mà.
467
00:50:23,440 --> 00:50:24,640
Cô cản được sao?
468
00:50:24,880 --> 00:50:28,160
Đi đi. Nhanh lên.
Ống quần của tiểu thư không đều kìa.
469
00:50:37,040 --> 00:50:38,120
- Cái gì đây...
- Tiểu thư.
470
00:50:38,200 --> 00:50:39,040
Tiểu thư!
471
00:50:39,120 --> 00:50:40,840
- Cẩn thận, tiểu thư.
- Tiểu thư.
472
00:50:41,760 --> 00:50:44,080
- Đừng chạy.
- Chậm thôi.
473
00:50:44,160 --> 00:50:46,960
Ta biết đó là Karaked mà.
474
00:50:48,600 --> 00:50:50,320
Tiếng chân ồn như móng ngựa vậy.
475
00:50:51,480 --> 00:50:53,120
Cô nghĩ cô đang đi đâu thế?
476
00:50:53,480 --> 00:50:55,160
Sao cô lại mặc đẹp vậy?
477
00:51:00,080 --> 00:51:01,760
Cháu tưởng cháu cũng phải đi chứ.
478
00:51:02,200 --> 00:51:03,080
Đi?
479
00:51:04,000 --> 00:51:05,040
Đi đâu?
480
00:51:13,360 --> 00:51:15,240
Giờ sao đây, Champa?
481
00:51:17,720 --> 00:51:18,640
Dech.
482
00:51:19,480 --> 00:51:21,040
Ta nghĩ cô không nên đi.
483
00:51:23,360 --> 00:51:25,240
Muội không nên đi sao?
484
00:51:27,440 --> 00:51:29,480
Cô biết đọc, đúng không?
485
00:51:30,680 --> 00:51:32,080
Cô nên đến thư phòng đi.
486
00:51:32,960 --> 00:51:34,120
Không sao.
487
00:51:34,960 --> 00:51:36,800
Muội xin lỗi. Muội tưởng...
488
00:51:37,280 --> 00:51:39,880
Chủ nhà không mời cô.
489
00:51:40,760 --> 00:51:43,600
Sao cô lại hiểu lầm như thế được?
490
00:51:46,640 --> 00:51:48,240
Cháu xin lỗi.
491
00:51:49,800 --> 00:51:52,280
Con bé thay đồ rồi,
tôi nghĩ nó có thể đi cùng.
492
00:51:52,640 --> 00:51:55,400
Đây là sự kiện tốt lành.
Rất nhiều người sẽ dự.
493
00:51:57,920 --> 00:51:59,080
Pin, Yaem.
494
00:51:59,640 --> 00:52:01,080
Các ngươi nghĩ mình khôn lắm?
495
00:52:01,400 --> 00:52:03,600
Ai bảo tiểu thư các ngươi có thể đi?
496
00:52:07,480 --> 00:52:09,120
Được rồi, đi thôi.
497
00:52:10,080 --> 00:52:11,480
Karaked, đi với chúng ta.
498
00:52:11,760 --> 00:52:12,720
Ta cho con đi cùng.
499
00:52:13,520 --> 00:52:16,280
Vậy nhanh lên đi.
Đừng đứng ngu người ra thế.
500
00:52:18,240 --> 00:52:20,920
- Prik, Chuang. Đi nào.
- Dạ.
501
00:52:24,240 --> 00:52:25,160
Đi thôi.
502
00:52:26,760 --> 00:52:28,280
- Lão gia Hora.
- Sao?
503
00:52:28,520 --> 00:52:31,120
Con muốn đọc trong thư phòng của bác.
504
00:52:32,640 --> 00:52:33,680
Thất thường quá.
505
00:52:35,280 --> 00:52:37,160
Hay huynh muốn muội đi?
506
00:52:43,000 --> 00:52:44,240
Hai con có chuyện gì vậy?
507
00:52:44,760 --> 00:52:47,320
Cô ta nói muốn ở nhà.
508
00:52:49,080 --> 00:52:50,120
Vậy sao?
509
00:52:50,400 --> 00:52:51,240
Cứ tự nhiên.
510
00:52:59,320 --> 00:53:01,280
Giờ huynh vui chưa?
511
00:53:01,520 --> 00:53:02,520
Ôi không, tiểu thư.
512
00:53:07,480 --> 00:53:08,400
Cô nói gì cơ?
513
00:53:15,560 --> 00:53:16,520
Thiếu gia.
514
00:53:17,360 --> 00:53:18,520
Thuyền đã sẵn sàng.
515
00:53:24,840 --> 00:53:25,680
Dạ, thiếu gia.
516
00:53:27,880 --> 00:53:30,880
Tôi càng lúc càng khó chịu với cô ta.
517
00:53:32,080 --> 00:53:33,040
Lúc trước
518
00:53:34,800 --> 00:53:36,640
thì cô ta xấu xa,
519
00:53:37,360 --> 00:53:38,840
xấu miệng,
520
00:53:39,160 --> 00:53:40,680
tàn nhẫn với người hầu,
521
00:53:41,120 --> 00:53:42,840
thiếu kiên nhẫn,
522
00:53:43,600 --> 00:53:45,640
và giả dối.
523
00:53:47,280 --> 00:53:50,440
Nhưng lúc đó, cô ta
không giấu bộ mặt thật của mình.
524
00:53:50,760 --> 00:53:53,240
Cô ta làm gì xấu,
ta cũng thấy rõ như ban ngày.
525
00:53:53,560 --> 00:53:55,000
Nhưng bây giờ,
526
00:53:57,360 --> 00:54:00,680
tôi không biết cô ta nghĩ gì
khi cô ta mở miệng.
527
00:54:01,720 --> 00:54:03,320
Tôi nghĩ thế.
528
00:54:04,040 --> 00:54:05,080
Champa.
529
00:54:05,840 --> 00:54:07,160
Tôi lại không nghĩ vậy.
530
00:54:08,480 --> 00:54:10,400
Tôi nghĩ con bé đã thay đổi tốt hơn.
531
00:54:10,880 --> 00:54:14,440
Bây giờ hành động của con bé đều có ý tốt.
532
00:54:15,880 --> 00:54:18,280
Khi nhìn con bé,
533
00:54:18,560 --> 00:54:21,560
tôi thấy một người phụ nữ chân thành.
534
00:54:25,240 --> 00:54:28,440
Nếu bà đối xử tốt với con bé,
535
00:54:29,320 --> 00:54:31,360
bà sẽ thấy giống như tôi.
536
00:54:33,600 --> 00:54:35,320
Dech, con nghĩ sao?
537
00:54:37,000 --> 00:54:38,880
Con không muốn nói về cô ta.
538
00:54:57,200 --> 00:54:59,200
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
539
00:55:07,480 --> 00:55:08,480
Pin, Yaem.
540
00:55:08,840 --> 00:55:09,680
- Vâng?
- Vâng?
541
00:55:10,280 --> 00:55:12,040
Đi kiếm ai đó chèo thuyền cho ta.
542
00:55:14,280 --> 00:55:16,080
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
543
00:55:16,160 --> 00:55:17,280
Cẩn thận ạ.
544
00:55:20,280 --> 00:55:21,720
Ta không thể làm thế.
545
00:55:23,000 --> 00:55:24,400
Sao lại không?
546
00:55:24,640 --> 00:55:26,560
Không ai làm thế đâu.
547
00:55:28,000 --> 00:55:30,600
Họ sợ bị đánh đòn.
548
00:55:33,760 --> 00:55:35,840
Vậy hai ngươi có thể chèo thuyền cho ta.
549
00:55:37,440 --> 00:55:38,760
- Không được.
- Không được.
550
00:55:39,040 --> 00:55:40,640
- Không chèo đâu.
- Không chèo đâu.
551
00:55:42,880 --> 00:55:45,880
Hai ngươi dám cãi lời ta sao?
552
00:55:49,120 --> 00:55:50,400
- Không ạ.
- Không ạ.
553
00:55:50,640 --> 00:55:53,640
- Nhưng nô tì quyết không.
- Nô tì cũng thế.
554
00:55:55,600 --> 00:55:57,280
Vậy ta sẽ tự làm.
555
00:56:01,040 --> 00:56:02,320
Ngươi sẽ tự nguyện làm
556
00:56:02,520 --> 00:56:04,520
hay muốn ta phải ép buộc?
557
00:56:26,640 --> 00:56:29,560
Con kênh bên cạnh nhà ta gọi là gì?
558
00:56:30,120 --> 00:56:31,720
Đó là kênh Kleab ạ.
559
00:56:32,080 --> 00:56:36,120
Kênh Kleab.
Ta đang ở sông Chao Phraya.
560
00:56:37,920 --> 00:56:39,400
Ở đây có đập không?
561
00:56:39,680 --> 00:56:40,880
Nó đâu?
562
00:56:43,440 --> 00:56:45,280
Ý tiểu thư là cái đập ạ?
563
00:56:45,920 --> 00:56:47,640
Nó ở đằng kia.
564
00:56:48,280 --> 00:56:50,680
Chúng ta phải đi qua Hoàng cung trước.
565
00:56:51,600 --> 00:56:52,560
Đằng kia à?
566
00:56:53,720 --> 00:56:55,160
Ồ, phải rồi.
567
00:56:55,640 --> 00:56:58,120
Vì Chaiwatthanaram ở đây.
568
00:56:58,360 --> 00:56:59,600
Hôm nọ ta đi qua rồi.
569
00:57:03,760 --> 00:57:05,840
Nó được xây theo kiến trúc Khmer.
570
00:57:06,520 --> 00:57:07,840
Vậy là không có chính điện.
571
00:57:08,120 --> 00:57:09,840
Nhưng có một tháp trung tâm.
572
00:57:16,280 --> 00:57:17,840
Chaiwatthanaram
573
00:57:17,960 --> 00:57:20,480
là ngôi đền hoàng gia thời Ayutthaya.
574
00:57:20,680 --> 00:57:26,000
Vua Prasat Thong muốn xây ngôi đền này
trên vùng đất quê hương của mẹ mình.
575
00:57:26,560 --> 00:57:27,800
Người ta cho rằng
576
00:57:28,040 --> 00:57:31,360
ngôi đền được xây dựng
như biểu tượng cho chiến thắng trước...
577
00:57:31,440 --> 00:57:33,200
- Vương quốc Khmer.
- Tốt.
578
00:57:33,320 --> 00:57:34,880
Đúng vậy.
579
00:57:35,160 --> 00:57:37,760
Đó là lý do ngôi đền này
có tháp trung tâm.
580
00:57:39,040 --> 00:57:41,520
Ai có thể cho thầy biết
581
00:57:42,640 --> 00:57:44,880
- kiến trúc này là gì?
- Kiến trúc Khmer.
582
00:57:45,160 --> 00:57:46,680
Đúng vậy.
583
00:57:47,200 --> 00:57:48,760
Em cũng biết câu trả lời mà.
584
00:57:48,920 --> 00:57:52,280
Được rồi. Tháp là một phần
quan trọng trong kiến trúc Khmer
585
00:57:52,640 --> 00:57:54,160
suốt một nghìn năm.
586
00:57:54,680 --> 00:57:56,040
Ngôi đền này
587
00:57:56,160 --> 00:58:00,240
là một bản sao của Angkor Wat ở Campuchia.
588
00:58:01,360 --> 00:58:03,760
- Đồ gầy guộc.
- Có ai biết ngôi đền này
589
00:58:04,760 --> 00:58:06,160
được xây năm nào không?
590
00:58:06,800 --> 00:58:07,680
Năm nào nhỉ?
591
00:58:07,760 --> 00:58:08,960
- Năm nào?
- Năm nào?
592
00:58:09,040 --> 00:58:10,440
- Rueangrit.
- Dạ.
593
00:58:10,680 --> 00:58:11,600
Năm nào?
594
00:58:12,160 --> 00:58:14,800
- Năm 19...
- Không.
595
00:58:14,920 --> 00:58:17,280
Đó là năm 1630.
596
00:58:17,800 --> 00:58:19,480
Tốt.
597
00:58:19,680 --> 00:58:22,160
- Cậu ấy lại trả lời đúng.
- Em giỏi lắm.
598
00:58:22,240 --> 00:58:23,120
Được rồi.
599
00:58:23,200 --> 00:58:26,560
Tiếp theo, ta sẽ xem thử
đền thờ đã được cải tạo thế nào.
600
00:58:26,640 --> 00:58:28,040
Thầy hỏi nó được xây năm nào.
601
00:58:28,560 --> 00:58:29,640
Được chứ?
602
00:58:29,800 --> 00:58:30,680
Theo thầy.
603
00:58:31,240 --> 00:58:33,440
- Tiểu thư, đợi đã.
- Tiểu thư.
604
00:59:01,800 --> 00:59:03,120
Mặt trăng đang tỏa sáng
605
00:59:03,680 --> 00:59:05,320
trên bầu trời trong xanh,
606
00:59:05,800 --> 00:59:09,800
và ta có Đền Chaiwatthanaram
làm phông nền hoàn hảo.
607
00:59:13,160 --> 00:59:14,600
Thật là kỳ diệu.
608
00:59:46,200 --> 00:59:47,520
Rueang,
609
00:59:49,000 --> 00:59:50,520
đẹp quá.
610
00:59:52,680 --> 00:59:54,400
Anh chắc sẽ nhảy cẫng lên
611
00:59:55,160 --> 00:59:57,360
nếu biết tôi đang nhìn gì.
612
01:00:00,640 --> 01:00:03,720
Ai mà ngờ tôi sẽ được
tận mắt nhìn ngắm nó chứ?
613
01:00:05,400 --> 01:00:07,000
Tháp trung tâm của Chaiwatthanaram.
614
01:00:08,120 --> 01:00:11,280
Tất cả đều được bọc vàng.
615
01:00:24,280 --> 01:00:25,240
Rueang.
616
01:00:26,440 --> 01:00:27,400
Rueangrit.
617
01:00:30,200 --> 01:00:32,560
Tôi sẽ gặp lại anh chứ?
618
01:01:25,240 --> 01:01:26,600
Chào Pan.
619
01:01:27,640 --> 01:01:28,720
Chào Lek.
620
01:01:35,160 --> 01:01:36,320
Con chào thúc thúc.
621
01:01:37,640 --> 01:01:38,560
Chào huynh.
622
01:01:39,920 --> 01:01:41,160
Chanwad.
623
01:01:41,600 --> 01:01:43,280
Giờ con thấy khá hơn chưa?
624
01:01:44,760 --> 01:01:45,760
Vâng ạ.
625
01:01:47,520 --> 01:01:49,280
Cảm ơn lòng tốt của thúc.
626
01:01:50,160 --> 01:01:51,080
Tốt.
627
01:01:51,960 --> 01:01:53,160
Mời đi lối này ạ.
628
01:01:54,000 --> 01:01:55,920
Vào trong đi, Pan.
629
01:01:56,360 --> 01:01:58,280
Ta có nhiều chuyện muốn nói với đệ.
630
01:02:30,920 --> 01:02:32,760
Xin chào.
631
01:02:35,040 --> 01:02:36,600
Phu nhân Nim khỏe chứ?
632
01:02:37,080 --> 01:02:37,960
Vâng ạ.
633
01:02:39,400 --> 01:02:40,600
Chanwad.
634
01:02:41,200 --> 01:02:43,480
Bulhun. Giờ các con đều lớn rồi.
635
01:02:44,560 --> 01:02:45,560
Xinh đẹp quá.
636
01:02:46,440 --> 01:02:48,400
Phu nhân Champa cũng ở đây.
637
01:02:48,920 --> 01:02:51,520
Tốt lắm. Tôi cứ mong gặp bà ấy mãi.
638
01:02:52,680 --> 01:02:53,600
Đi thôi.
639
01:03:23,320 --> 01:03:25,440
Khi biết thuyền của Chanwad bị chìm,
640
01:03:25,880 --> 01:03:27,240
ta đã rất sốc.
641
01:03:29,760 --> 01:03:31,120
Nhưng phu nhân Nim
642
01:03:31,320 --> 01:03:32,960
thậm chí còn run hơn.
643
01:03:37,880 --> 01:03:38,840
Trông con ổn hơn rồi.
644
01:03:39,760 --> 01:03:41,920
Cầu Đức Phật ban phước cho con, Chanwad.
645
01:03:44,280 --> 01:03:46,120
Cảm ơn vì lòng tốt của bác.
646
01:03:50,080 --> 01:03:51,640
Khi tôi biết chuyện,
647
01:03:52,040 --> 01:03:53,440
tôi suýt ngất xỉu.
648
01:03:54,800 --> 01:03:56,080
Tôi hiểu.
649
01:03:56,720 --> 01:04:00,440
Nếu tôi là bà, tôi cũng sẽ rất sốc.
650
01:04:02,480 --> 01:04:03,880
Sẽ rất đau khổ
651
01:04:04,480 --> 01:04:06,040
nếu mất con gái mình,
652
01:04:06,360 --> 01:04:07,960
khi nó còn quá trẻ và xinh đẹp.
653
01:04:10,880 --> 01:04:12,840
Bùa chú Kritsana Kali tác dụng thế nào
654
01:04:12,960 --> 01:04:14,280
sau khi ngài niệm chú?
655
01:04:19,120 --> 01:04:21,360
Tôi nghe nói cô ta phát điên.
656
01:04:23,160 --> 01:04:26,040
Có phải vì bùa chú Kritsana Kali không?
657
01:04:27,880 --> 01:04:28,960
Bà đang nói về ai?
658
01:04:32,280 --> 01:04:33,880
Không phải người trong nhà ta.
659
01:04:36,040 --> 01:04:37,480
Nhưng ta nghe nói…
660
01:04:43,240 --> 01:04:44,480
Ý bà là, Karaked.
661
01:04:54,760 --> 01:04:56,320
Xin lỗi vì câu hỏi của ta, Dech.
662
01:04:57,000 --> 01:04:58,840
Nhưng tin đồn đã lan rộng.
663
01:05:00,600 --> 01:05:02,000
Không sao ạ. Con hiểu.
664
01:05:03,560 --> 01:05:07,240
Bình thường mà. Người dân
ở vương quốc này thích đồn đoán.
665
01:05:09,320 --> 01:05:10,880
Nhưng ta phải nói thẳng.
666
01:05:11,800 --> 01:05:14,600
Luôn có lý do để người ta đồn đoán.
667
01:05:35,840 --> 01:05:37,520
Ta không nghĩ họ sẽ ngừng bàn tán.
668
01:05:41,000 --> 01:05:42,640
Mọi người ở đây
669
01:05:43,880 --> 01:05:45,720
đều tin hôn thê của huynh là thủ phạm.
670
01:05:48,120 --> 01:05:49,680
Bùa chú không giết được cô ấy.
671
01:05:50,880 --> 01:05:52,760
Ta không thể ngăn mọi người suy đoán.
672
01:05:54,680 --> 01:05:57,240
- Ta không thấy phiền.
- Ý huynh là sao?
673
01:06:00,040 --> 01:06:01,880
Ta không quan tâm họ nhìn cô ấy thế nào.
674
01:06:02,400 --> 01:06:04,120
Huynh rất ghét cô ta mà?
675
01:06:06,400 --> 01:06:07,280
Ta nghĩ
676
01:06:08,000 --> 01:06:09,160
cô ấy hẳn
677
01:06:10,040 --> 01:06:11,520
rất xấu xí với huynh.
678
01:06:12,960 --> 01:06:14,120
Nhưng khẩu vị của huynh
679
01:06:14,880 --> 01:06:16,160
khác với mọi đàn ông khác.
680
01:06:40,360 --> 01:06:41,960
Hai đứa nó đi đâu thế?
681
01:06:42,720 --> 01:06:44,000
Chưa về nhà à?
682
01:06:48,240 --> 01:06:50,520
Có lẽ chúng sẽ đến đền Phanan Choeng.
683
01:06:51,320 --> 01:06:52,680
Sao lại đến đó?
684
01:06:53,240 --> 01:06:54,360
Tôi cá là
685
01:06:54,880 --> 01:06:57,120
chúng sẽ đi uống rượu.
686
01:07:06,080 --> 01:07:07,000
Này.
687
01:07:07,760 --> 01:07:10,280
Chậm thôi. Nhà ta không xa lắm đâu.
688
01:07:10,360 --> 01:07:11,920
Chúng ta sẽ sớm đến đó.
689
01:07:18,080 --> 01:07:19,760
Thuyền ai vậy? Đẹp quá.
690
01:07:20,280 --> 01:07:21,840
Nó cũng có mái che nữa.
691
01:07:25,800 --> 01:07:26,840
Tiểu thư.
692
01:07:27,120 --> 01:07:28,480
Xin hãy cúi đầu.
693
01:07:29,160 --> 01:07:30,080
Sao?
694
01:07:30,280 --> 01:07:31,160
Xin hãy cúi đầu.
695
01:07:31,400 --> 01:07:32,720
Ta không được phép nhìn.
696
01:07:33,080 --> 01:07:34,280
Cúi đầu xuống đi ạ.
697
01:08:00,960 --> 01:08:01,800
Chà.
698
01:08:02,840 --> 01:08:04,160
Là một phụ nữ.
699
01:08:04,760 --> 01:08:06,080
Cô ấy thật đẹp.
700
01:08:09,640 --> 01:08:11,280
Y phục cũng đẹp nữa.
701
01:08:18,400 --> 01:08:20,400
Cô ấy đi rồi.
702
01:08:22,720 --> 01:08:24,040
Thật kỳ quặc.
703
01:08:24,160 --> 01:08:27,040
Cô ấy thật đẹp.
Sao ta không được phép nhìn?
704
01:08:29,040 --> 01:08:31,720
Người đẹp thường thích bị nhìn
và được lên mạng xã hội.
705
01:08:38,440 --> 01:08:39,640
Không hiểu, đúng không?
706
01:08:42,000 --> 01:08:45,800
Không sao. Ta cũng thường
không hiểu ta đang nói gì.
707
01:08:46,560 --> 01:08:47,400
Được chứ?
708
01:08:48,800 --> 01:08:49,640
Được chứ?
709
01:08:55,280 --> 01:08:56,760
- Được rồi.
- Được rồi.
710
01:08:59,120 --> 01:09:00,320
Về nhà thôi.
711
01:09:00,880 --> 01:09:02,000
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
712
01:09:07,320 --> 01:09:08,680
Tiền đây.
713
01:09:08,760 --> 01:09:09,760
Vâng ạ.
714
01:09:12,520 --> 01:09:13,640
Gọi Choi đi.
715
01:09:14,680 --> 01:09:15,800
Này.
716
01:09:16,880 --> 01:09:18,480
Choi, ngươi đâu rồi?
717
01:09:18,560 --> 01:09:19,480
Dạ, thiếu gia?
718
01:09:22,400 --> 01:09:25,880
Đi chuẩn bị thuyền đi.
Ta sẽ đợi ở bến sông.
719
01:09:26,200 --> 01:09:27,240
Vâng, thiếu gia.
720
01:09:28,640 --> 01:09:29,560
Chuang.
721
01:09:37,680 --> 01:09:38,520
Này.
722
01:09:48,320 --> 01:09:49,200
Cha,
723
01:09:50,000 --> 01:09:52,120
cha về nhà đi. Con sẽ lo phần còn lại.
724
01:09:52,240 --> 01:09:53,520
Cảm ơn con.
725
01:10:27,600 --> 01:10:29,160
Đại nhân Sunthorn Thewa.
726
01:10:30,240 --> 01:10:31,760
Phản xạ của huynh tốt thật.
727
01:10:38,520 --> 01:10:39,920
Đa tạ,
728
01:10:40,200 --> 01:10:41,040
đại nhân.
729
01:10:42,800 --> 01:10:44,120
Tiểu thư nên đa tạ
730
01:10:44,760 --> 01:10:46,440
Đại nhân Rueang Ratcha Pakdi,
731
01:10:46,880 --> 01:10:48,800
con trai của Tướng Wisut Sakorn,
732
01:10:49,160 --> 01:10:50,960
người đã đưa ta đến đây.
733
01:11:16,640 --> 01:11:18,520
Đại nhân Sunthorn?
734
01:11:28,160 --> 01:11:29,200
Mali.
735
01:11:31,240 --> 01:11:33,400
Sao con lại có vẻ mặt đó?
736
01:11:35,800 --> 01:11:39,200
Nếu bà con ở đây, bà sẽ mắng con đấy.
737
01:11:59,040 --> 01:12:01,440
Tiểu thư!
738
01:12:01,720 --> 01:12:05,120
- Tiểu thư.
- La hét gì thế?
739
01:12:05,440 --> 01:12:06,480
Gì vậy?
740
01:12:06,800 --> 01:12:08,280
Tiểu thư nên đến đó.
741
01:12:08,960 --> 01:12:09,800
Đến đâu?
742
01:12:15,720 --> 01:12:16,600
Cái gì thế?
743
01:12:17,080 --> 01:12:18,680
Một ít đồ ngọt ạ.
744
01:12:19,800 --> 01:12:23,720
Khi thiếu gia Dech đến đây,
tiểu thư hãy đưa cái này cho cậu ấy.
745
01:12:24,320 --> 01:12:25,760
Nô tì cũng chuẩn bị trà
746
01:12:25,880 --> 01:12:27,560
và khăn tắm ngâm nước hoa nhài
747
01:12:27,960 --> 01:12:29,720
ở bến sông.
748
01:12:31,640 --> 01:12:33,240
Tại sao…
749
01:12:33,600 --> 01:12:36,760
Tất nhiên là dành cho thiếu gia rồi ạ.
750
01:12:37,720 --> 01:12:40,320
Chà, thật sao?
751
01:12:42,400 --> 01:12:43,520
Ta từng làm thế sao?
752
01:12:46,360 --> 01:12:47,520
Phải ạ.
753
01:12:49,400 --> 01:12:50,920
Tiểu thư làm thế mỗi ngày.
754
01:12:52,800 --> 01:12:55,520
Nếu tiểu thư không nhớ
thì đến bến tàu xem.
755
01:12:56,680 --> 01:12:58,120
Nô tì sẽ dạy tiểu thư.
756
01:13:01,920 --> 01:13:03,520
Tiểu thư nên theo cô ấy.
757
01:13:03,720 --> 01:13:06,720
Cô ấy rất giỏi việc này.
758
01:13:16,240 --> 01:13:17,760
Cô ta thật kinh tởm.
759
01:13:18,680 --> 01:13:19,640
Liên quan gì ngươi?
760
01:13:44,400 --> 01:13:47,480
Ta còn phải chờ bao lâu nữa đây?
761
01:13:49,760 --> 01:13:51,000
Tiểu thư.
762
01:13:51,080 --> 01:13:52,920
Xin đừng lớn tiếng ạ.
763
01:13:54,280 --> 01:13:57,440
Nếu không người sẽ bàn tán
về cách cư xử của cô.
764
01:13:58,600 --> 01:13:59,640
Ta không quan tâm.
765
01:15:06,120 --> 01:15:07,160
Thiếu gia.
766
01:16:35,200 --> 01:16:38,000
Trời ạ. Sao lâu thế?
767
01:16:57,920 --> 01:16:59,800
Đây là khăn tắm để huynh tắm rửa.
768
01:17:05,480 --> 01:17:06,760
Ta tỉnh táo rồi.
769
01:17:07,240 --> 01:17:08,480
Ta thấy ổn.
770
01:17:18,120 --> 01:17:20,400
Vậy thì ăn bánh ngọt và trà nhé.
771
01:17:20,760 --> 01:17:21,800
Chắc huynh đói rồi.
772
01:17:23,040 --> 01:17:25,160
Ta đã uống rượu và ăn nhẹ.
773
01:17:26,280 --> 01:17:27,240
Ta không đói.
774
01:17:30,920 --> 01:17:33,360
Sao huynh ta lại khó tính thế?
775
01:17:33,720 --> 01:17:36,000
Huynh nghĩ huynh đẹp trai à?
776
01:17:45,680 --> 01:17:47,080
Cô vừa nói gì?
777
01:17:49,880 --> 01:17:51,120
À thì...
778
01:17:56,040 --> 01:17:57,040
ta hỏi cô,
779
01:17:57,880 --> 01:17:59,960
cô vừa nói gì?
780
01:18:02,600 --> 01:18:03,480
Sao ạ?
781
01:18:10,120 --> 01:18:11,440
Muội quên mất rồi.
782
01:18:12,720 --> 01:18:14,600
Đừng nói dối ta.
783
01:18:20,480 --> 01:18:21,960
Muội không nói dối.
784
01:18:27,360 --> 01:18:28,400
Này!
785
01:18:50,840 --> 01:18:52,200
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
786
01:18:56,840 --> 01:18:59,160
Đưa đây. Ta sẽ tự ăn.
787
01:19:02,640 --> 01:19:03,760
Rót trà cho ta.
788
01:19:04,240 --> 01:19:05,160
Vâng ạ.
789
01:19:06,000 --> 01:19:09,480
Đợi đã. Sao tiểu thư
không đưa chúng cho thiếu gia?
790
01:19:09,840 --> 01:19:12,360
Sao ta phải làm thế? Ta thích tự mình ăn.
791
01:19:17,280 --> 01:19:18,520
Ngon đấy.
792
01:19:20,680 --> 01:19:21,880
Nhưng ngọt quá.
793
01:19:22,280 --> 01:19:24,440
Người bị tiểu đường sẽ chết ngay mất.
794
01:19:27,960 --> 01:19:28,960
Trà đây, tiểu thư.
795
01:19:33,120 --> 01:19:34,440
Ta đã đưa cho hắn.
796
01:19:34,560 --> 01:19:36,920
Nhưng hắn từ chối ăn.
797
01:19:37,120 --> 01:19:39,920
Vì hắn đã uống rượu và ăn nhẹ rồi.
798
01:19:45,640 --> 01:19:48,120
Pin, cất cái này cho ta. Ta vào đây.
799
01:19:48,400 --> 01:19:50,360
- Vâng ạ.
- Tôi sẽ cất hộ cô.
800
01:19:50,560 --> 01:19:51,720
Đưa đây.
801
01:19:59,640 --> 01:20:01,200
Cô ta khôn đấy.
802
01:20:01,440 --> 01:20:03,600
Cô ta sợ nếu ra đại sảnh,
803
01:20:04,200 --> 01:20:06,080
Prik sẽ cho cô ta ăn tát.
804
01:20:19,760 --> 01:20:23,400
Ngày mai con có việc phải làm không?
805
01:20:24,240 --> 01:20:27,240
Mai là ngày lễ,
con không phải làm gì cả ạ.
806
01:20:29,400 --> 01:20:32,120
Hãy cùng mẹ đến đền để cúng công đức nhé.
807
01:20:36,760 --> 01:20:38,040
Vâng, thưa mẹ.
808
01:20:43,400 --> 01:20:45,720
Mọi người định đi đền thờ ạ?
809
01:20:50,760 --> 01:20:53,040
- Phu nhân Champa, con có thể...
- Mẹ.
810
01:20:54,520 --> 01:20:56,400
Con đi tắm đây ạ.
811
01:21:00,360 --> 01:21:02,000
- Đi thôi, Choi.
- Vâng ạ.
812
01:21:08,760 --> 01:21:10,720
- Con có thể...
- Tiểu thư Karaked.
813
01:21:14,960 --> 01:21:16,880
Đừng có thất lễ như vậy chứ.
814
01:21:26,080 --> 01:21:27,600
Con có thể đi đền cùng bác không?
815
01:21:28,040 --> 01:21:29,040
Được...
816
01:21:31,440 --> 01:21:32,960
Phu nhân.
817
01:21:40,480 --> 01:21:41,800
Tạ ơn phu nhân.
818
01:21:53,800 --> 01:21:54,760
Đi thôi.
819
01:22:04,040 --> 01:22:05,480
Tiểu thư.
820
01:22:08,960 --> 01:22:11,680
Cười to như thế không phải phép đâu.
821
01:22:12,840 --> 01:22:14,120
Chuyện gì vậy?
822
01:22:15,240 --> 01:22:17,840
Ta vừa xin đi đền cùng phu nhân Champa.
823
01:22:18,080 --> 01:22:20,480
Thấy mặt bà ấy không? Sững sờ.
824
01:22:20,600 --> 01:22:22,480
Và bà ấy vô tình đồng ý.
825
01:22:23,200 --> 01:22:26,080
Vậy tiểu thư phải dậy sớm ngày mai.
826
01:22:26,760 --> 01:22:28,640
Không thành vấn đề.
827
01:22:28,760 --> 01:22:31,920
Vì tối nay ta sẽ đi ngủ sớm.
828
01:23:02,160 --> 01:23:04,640
Bạn đang gọi đến hộp thư thoại
829
01:23:11,800 --> 01:23:13,880
Nhìn anh nhìn trộm tôi kìa.
830
01:23:15,720 --> 01:23:18,440
Mắng tôi một tiếng
thì tôi sẽ lải nhải suốt cho mà nghe.
831
01:23:18,680 --> 01:23:20,320
Tôi chả làm gì sai cả.
832
01:24:05,680 --> 01:24:09,040
Tiểu thư, tới giờ dậy rồi.
833
01:24:09,880 --> 01:24:11,360
Đứng dậy đi ạ.
834
01:24:24,800 --> 01:24:26,520
Trời ạ. Ta lạnh quá.
835
01:24:27,000 --> 01:24:29,120
- Chưa đâu.
- Tiểu thư.
836
01:24:29,400 --> 01:24:30,880
Có thể tua nhanh phần này không?
837
01:24:32,320 --> 01:24:33,600
- Tua nhanh?
- Tua nhanh?
838
01:24:33,840 --> 01:24:35,120
Ý tiểu thư là sao?
839
01:24:36,280 --> 01:24:37,760
Ý là, ta không muốn tắm.
840
01:24:38,440 --> 01:24:39,840
Không thể thế được
841
01:24:40,080 --> 01:24:41,960
Tiểu thư cần tắm trước khi đến đền.
842
01:24:42,160 --> 01:24:44,720
Để có thể thoa nước hoa sau.
843
01:24:45,840 --> 01:24:47,320
Xin nhanh lên ạ.
844
01:24:47,560 --> 01:24:49,440
Cậu Dech thấy sẽ mắng nữa đấy.
845
01:24:53,240 --> 01:24:54,080
Lạnh quá.
846
01:25:06,200 --> 01:25:07,520
Pin, Yaem.
847
01:25:08,680 --> 01:25:10,920
Tắm lại cho ta đi.
848
01:25:15,200 --> 01:25:19,960
Lúc nãy trời lạnh
nhưng giờ ta nghĩ thời tiết rất hoàn hảo.
849
01:25:20,200 --> 01:25:22,000
Ta muốn tắm lại.
850
01:25:28,200 --> 01:25:29,360
Pin, Yaem.
851
01:25:31,000 --> 01:25:31,840
Dạ.
852
01:25:32,760 --> 01:25:34,080
Bảo tiểu thư các ngươi
853
01:25:34,760 --> 01:25:36,280
tắm cho nhanh đi.
854
01:25:37,240 --> 01:25:38,640
Không thì ta sẽ không đợi.
855
01:25:43,160 --> 01:25:44,120
Không đợi sao?
856
01:25:45,360 --> 01:25:46,880
Ý là hắn sẽ tắm với ta à?
857
01:25:47,760 --> 01:25:50,520
Không phải thế đâu ạ.
858
01:25:51,240 --> 01:25:52,720
Xin nhanh lên ạ.
859
01:25:53,240 --> 01:25:54,920
Phu nhân Champa hẳn đã sẵn sàng rồi.
860
01:26:00,280 --> 01:26:01,440
Pin, Yaem.
861
01:26:01,880 --> 01:26:02,960
- Dạ.
- Dạ.
862
01:26:03,680 --> 01:26:04,600
Đi thôi.
863
01:27:00,080 --> 01:27:01,240
Chà.
864
01:27:08,760 --> 01:27:10,360
Đẹp quá.
865
01:27:13,920 --> 01:27:16,360
Đây là...
866
01:27:17,160 --> 01:27:18,960
Vải Lai Yang ạ.
867
01:27:20,600 --> 01:27:21,640
Đúng thế.
868
01:27:21,920 --> 01:27:23,520
Vải Lai Yang.
869
01:27:24,400 --> 01:27:27,320
Đây là vải Lai Yang,
870
01:27:27,720 --> 01:27:29,280
một loại vải dệt đặc biệt
871
01:27:29,520 --> 01:27:30,720
và triều đình
872
01:27:30,840 --> 01:27:33,400
đã thiết kế và đưa nó
873
01:27:33,680 --> 01:27:35,440
đi in ở Ấn Độ và nhập về.
874
01:27:35,640 --> 01:27:37,480
Vì lúc đó,
875
01:27:37,600 --> 01:27:40,080
công nghệ in ấn của nước ta
chưa phát triển.
876
01:27:40,160 --> 01:27:41,160
Được chứ?
877
01:27:50,200 --> 01:27:53,720
Nếu mặc cái này,
mình sẽ giống các cô gái trong sách sử.
878
01:27:56,440 --> 01:27:57,760
Sao lại thế ạ?
879
01:28:01,800 --> 01:28:03,680
Ta sẽ trông thật đẹp, dĩ nhiên.
880
01:28:15,720 --> 01:28:17,600
Sao có nhiều phụ kiện vậy?
881
01:28:18,160 --> 01:28:21,800
Đây mới bằng ba phần mười
những gì tiểu thư từng mang thôi.
882
01:28:22,880 --> 01:28:25,040
Ai đó đã trộm mất chúng.
883
01:28:26,480 --> 01:28:28,360
Chừng này đủ nhiều rồi.
884
01:28:33,560 --> 01:28:35,840
Các ngươi ra ngoài được rồi.
Ta sẽ thay đồ.
885
01:28:37,120 --> 01:28:38,200
Đưa lược cho ta.
886
01:28:44,320 --> 01:28:45,960
Để nô tì chải tóc cho ạ.
887
01:28:46,880 --> 01:28:49,560
Không. Hôm nay ta sẽ tự làm tóc.
888
01:28:50,120 --> 01:28:51,320
Vâng, thưa tiểu thư.
889
01:29:35,520 --> 01:29:36,600
- Hả?
- Hả?
890
01:29:37,000 --> 01:29:38,560
Đi thôi. Phu nhân Champa đang đợi.
891
01:29:39,080 --> 01:29:41,800
- Tiểu thư.
- Nhanh lên, Pin!
892
01:29:42,080 --> 01:29:45,240
- Đầu chúng ta sẽ rơi mất!
- Tiểu thư!
893
01:29:48,600 --> 01:29:49,600
Xin đợi nô tì.
894
01:29:49,680 --> 01:29:50,720
- Đừng chạy.
- Ôi không.
895
01:29:50,840 --> 01:29:52,520
Tiểu thư Karaked đến rồi.
896
01:29:52,880 --> 01:29:56,280
Ôi, thần linh ơi. Nhìn tóc cô ấy kìa.
897
01:29:59,960 --> 01:30:00,880
Karaked.
898
01:30:01,720 --> 01:30:03,720
Cô mất trí rồi à?
899
01:30:04,480 --> 01:30:05,360
Vâng ạ?
900
01:30:05,840 --> 01:30:06,960
Gì vậy ạ?
901
01:30:07,200 --> 01:30:08,200
- Cái gì đây?
- Mẹ.
902
01:30:08,280 --> 01:30:09,480
Đừng.
903
01:30:12,280 --> 01:30:13,120
Dech.
904
01:30:16,440 --> 01:30:19,160
Bảo cô ta làm lại tóc đi.
905
01:30:20,560 --> 01:30:21,960
Và nói với cô ta
906
01:30:22,800 --> 01:30:25,720
cô ta không phải con gái của quan nhỏ
907
01:30:25,840 --> 01:30:28,080
và không có thời gian làm tóc.
908
01:30:29,120 --> 01:30:30,160
Bây giờ,
909
01:30:30,240 --> 01:30:32,000
cô ta đã là con gái
910
01:30:32,480 --> 01:30:34,480
của Vương gia Horathibodi,
911
01:30:35,040 --> 01:30:36,720
thầy giáo của vua Narai.
912
01:30:48,880 --> 01:30:50,600
Sao lại đứng trơ ra đấy?
913
01:30:51,640 --> 01:30:52,640
Đi đi.
914
01:30:58,080 --> 01:30:59,080
Pin, Yaem.
915
01:30:59,200 --> 01:31:00,240
- Vâng ạ?
- Vâng ạ?
916
01:31:00,400 --> 01:31:02,880
Tại sao không ngăn tiểu thư lại?
917
01:31:05,760 --> 01:31:06,760
Phu nhân Champa.
918
01:31:07,240 --> 01:31:09,840
Người ta có thể làm tóc theo ý họ.
919
01:31:10,200 --> 01:31:11,320
Nhìn cô đi.
920
01:31:11,720 --> 01:31:13,680
Trả trêu thì nhanh lắm.
921
01:31:14,000 --> 01:31:14,920
Pin, Yaem.
922
01:31:15,320 --> 01:31:16,160
- Dạ?
- Dạ?
923
01:31:16,240 --> 01:31:17,880
Đưa cô ta đi.
924
01:31:18,960 --> 01:31:21,440
Nếu cô ta không đổi tóc lại bình thường,
925
01:31:22,320 --> 01:31:23,800
hai ngươi sẽ ăn đòn.
926
01:31:24,080 --> 01:31:25,080
- Dạ.
- Dạ.
927
01:31:25,280 --> 01:31:26,760
- Đi thôi ạ.
- Đừng.
928
01:31:27,960 --> 01:31:29,000
Phu nhân Champa.
929
01:31:29,280 --> 01:31:30,240
Lão gia Hora.
930
01:31:31,200 --> 01:31:34,800
Đây là tóc của con.
Con thích làm gì với nó thì làm.
931
01:31:35,280 --> 01:31:36,640
Con đã làm gì sai?
932
01:31:38,120 --> 01:31:40,800
Ôi trời ơi, phu quân.
933
01:31:41,960 --> 01:31:43,320
Ông làm gì đi chứ.
934
01:31:43,960 --> 01:31:45,480
Tôi sẽ không để cô ta đến đền
935
01:31:45,560 --> 01:31:47,520
với kiểu tóc lập dị đó.
936
01:31:48,080 --> 01:31:49,400
Tôi sẽ rất xấu hổ.
937
01:31:49,720 --> 01:31:51,200
Mọi người sẽ nói
938
01:31:51,520 --> 01:31:53,880
rằng phụ nữ trong nhà này mất trí rồi.
939
01:31:55,200 --> 01:31:56,800
Nếu ta để cô đi thế này,
940
01:31:57,520 --> 01:31:59,360
cả vương quốc sẽ dị nghị.
941
01:32:00,040 --> 01:32:00,880
Dech.
942
01:32:01,360 --> 01:32:02,840
Mẹ không chịu đâu.
943
01:32:21,680 --> 01:32:22,680
Tôi nghĩ
944
01:32:23,680 --> 01:32:25,400
nó rất lạ và đẹp.
945
01:32:27,280 --> 01:32:29,480
- Phu nhân!
- Cái gì?
946
01:32:31,080 --> 01:32:33,400
Vậy ông đi với cô ta đi,
947
01:32:34,480 --> 01:32:35,520
tôi không đi đâu.
948
01:32:38,080 --> 01:32:40,120
Cô nên làm theo lời mẹ ta.
949
01:32:43,280 --> 01:32:45,480
Muội đã làm gì sai chứ?
950
01:32:45,880 --> 01:32:47,080
Phạm luật ở đây à?
951
01:32:48,960 --> 01:32:51,200
Cô chẳng làm gì sai cả.
952
01:32:52,520 --> 01:32:53,720
Vậy thì tại sao?
953
01:32:55,680 --> 01:32:57,920
Cô sẽ phải vào đền với diện mạo đó,
954
01:32:59,240 --> 01:33:01,200
không tốt cho cô đâu.
955
01:33:03,080 --> 01:33:04,840
Và ta không muốn thế.
956
01:33:33,320 --> 01:33:35,560
Lần trước ta đâu phải đi thế này.
957
01:33:36,720 --> 01:33:39,400
Đền Ayothaya ở hướng này.
958
01:33:43,240 --> 01:33:46,440
Vậy ta sẽ đi qua Hoàng cung, phải không?
959
01:33:54,440 --> 01:33:55,480
Đúng không?
960
01:33:58,200 --> 01:33:59,080
Đúng thế.
961
01:34:06,760 --> 01:34:08,240
Pháo đài đó gọi là gì?
962
01:34:09,000 --> 01:34:10,200
Pháo đài Tai Sanom.
963
01:34:11,600 --> 01:34:13,360
Ồ, hiểu rồi.
964
01:34:15,840 --> 01:34:16,800
Nghe về nó chưa?
965
01:34:19,280 --> 01:34:20,440
Chưa.
966
01:34:24,400 --> 01:34:26,880
Nó ở ngay cạnh cổng Chanuan, phải không?
967
01:34:27,480 --> 01:34:30,240
Cánh cổng đó
dành cho các phi tần lên thuyền.
968
01:34:32,200 --> 01:34:34,680
Ngay đó là cổng Chanuan.
969
01:34:39,240 --> 01:34:41,040
Nó thật sự nằm ở đó.
970
01:34:42,000 --> 01:34:43,960
Rèm cửa che cổng
để không thấy bên trong.
971
01:34:49,760 --> 01:34:53,000
Cung điện nào thế?
Cái gần bức tường nhất ấy.
972
01:34:55,120 --> 01:34:56,840
Sảnh Suriyat Amarin.
973
01:35:01,920 --> 01:35:03,480
Vậy kế bên hẳn là
974
01:35:04,200 --> 01:35:05,600
Sảnh Sanphet Prasat.
975
01:35:06,360 --> 01:35:07,200
Đúng không?
976
01:35:09,800 --> 01:35:11,040
Nếu nhìn kỹ, có thể thấy
977
01:35:12,080 --> 01:35:13,640
ngọn tháp của cung điện
978
01:35:14,120 --> 01:35:15,040
ngay đó.
979
01:35:25,480 --> 01:35:28,520
Ai mà ngờ mình sẽ được
tận mắt chứng kiến chứ?
980
01:35:30,360 --> 01:35:31,720
Như giấc mơ thành hiện thực.
981
01:35:34,320 --> 01:35:35,640
Sao lại vậy?
982
01:35:37,600 --> 01:35:39,640
Vì muội chỉ mới nghe về chúng trong lớp.
983
01:35:40,280 --> 01:35:43,520
Muội chỉ có thể tưởng tượng ra chúng.
984
01:35:45,240 --> 01:35:46,600
Nhưng đây là thật.
985
01:35:47,120 --> 01:35:48,680
Muội đã tận mắt thấy nó.
986
01:35:52,880 --> 01:35:54,080
Này! Đằng kia!
987
01:36:01,440 --> 01:36:02,320
Choi!
988
01:36:02,840 --> 01:36:04,680
Chèo cho cẩn thận đi.
989
01:36:07,000 --> 01:36:07,880
Con xin lỗi.
990
01:36:15,760 --> 01:36:17,160
Đừng phấn khích quá.
991
01:36:20,080 --> 01:36:22,000
- Chà...
- Tới nơi rồi.
992
01:36:27,640 --> 01:36:29,360
Đền Ayothaya.
993
01:36:30,640 --> 01:36:32,440
Rueang, tôi lại thấy đồ thật rồi.
994
01:36:44,280 --> 01:36:46,480
Muội đã luôn muốn được đến đây.
995
01:36:47,520 --> 01:36:48,680
Cô chưa từng đến đây?
996
01:36:52,240 --> 01:36:54,000
Muội từng đến đây chưa à?
997
01:36:55,080 --> 01:36:56,760
Muội không nhớ nữa.
998
01:36:58,760 --> 01:37:00,240
Ta được phong chức ở đây.
999
01:37:57,080 --> 01:37:59,680
Karaked, cô hẳn là một người tồi tệ.
1000
01:37:59,920 --> 01:38:01,840
Dường như ai cũng ghét cô.
1001
01:38:03,040 --> 01:38:05,040
Thấy cách họ nhìn tôi không?
1002
01:38:05,760 --> 01:38:07,240
Như thể tôi là sâu bọ.
1003
01:38:08,600 --> 01:38:12,120
Karaked, ta không biết
cô cũng thích đi đền đấy.
1004
01:38:17,320 --> 01:38:19,200
Một cách hay để công khai chỉ trích!
1005
01:38:19,520 --> 01:38:20,400
Tôi không phải ma,
1006
01:38:20,480 --> 01:38:22,520
nên tôi có thể vào chùa
thoải mái, bà cô ạ!
1007
01:38:24,200 --> 01:38:26,440
Có vẻ như cô định nói gì đó với ta.
1008
01:38:26,640 --> 01:38:28,320
Cô định nói gì?
1009
01:38:31,680 --> 01:38:33,280
Đúng là mụ già khó ưa.
1010
01:38:37,400 --> 01:38:40,040
Cô ấy không được khỏe, thưa phu nhân.
1011
01:38:55,240 --> 01:38:57,600
Trời ạ. Cô ta không biết cười sao?
1012
01:39:11,960 --> 01:39:15,240
Liếc mắt đưa tình à? Tôi thấy rồi nhé.
1013
01:39:26,160 --> 01:39:27,680
Vậy khi cô ấy ở quanh,
1014
01:39:27,760 --> 01:39:29,680
anh không dám nhìn các cô gái khác?
1015
01:39:37,600 --> 01:39:39,160
Đại nhân Wichai đang chào ngài,
1016
01:39:39,760 --> 01:39:40,800
Tướng quân Lek.
1017
01:39:47,240 --> 01:39:48,160
Tướng quân Lek.
1018
01:39:51,320 --> 01:39:52,640
Thượng thư Lek sao?
1019
01:40:00,160 --> 01:40:02,200
Thượng thư Kosathibodi hoặc Lek
1020
01:40:02,440 --> 01:40:04,200
một tướng quân chủ lực
1021
01:40:04,320 --> 01:40:06,560
trong triều đại vua Narai.
1022
01:40:07,200 --> 01:40:09,840
Là người lính
đáng tin cậy nhất của nhà vua.
1023
01:40:10,480 --> 01:40:12,160
Vua Narai
1024
01:40:12,400 --> 01:40:15,120
đã cử ông ấy đi chinh phạt Miến Điện.
1025
01:40:15,440 --> 01:40:17,120
Ông ấy đã thành công
1026
01:40:17,240 --> 01:40:19,960
và tiếp quản hầu hết Vương quốc Ava.
1027
01:40:20,080 --> 01:40:21,760
Kể từ đó, các vua của Ava
1028
01:40:21,880 --> 01:40:25,920
không dám gây chiến chống lại
Ayutthaya trong gần một trăm năm.
1029
01:40:27,000 --> 01:40:28,600
Ông ấy là chiến binh vĩ đại,
1030
01:40:29,000 --> 01:40:30,840
nhưng không chỉ dùng sức mạnh.
1031
01:40:31,440 --> 01:40:34,960
Ông ấy đã nghiên cứu
chiến lược chiến tranh
1032
01:40:35,320 --> 01:40:37,680
và có thể bày binh bố trận xuất sắc.
1033
01:40:38,760 --> 01:40:40,280
Nên ông có danh hiệu
1034
01:40:40,600 --> 01:40:41,560
là "Tướng quân Lek".
1035
01:40:42,640 --> 01:40:45,880
Vua Narai cũng xem ông ấy
như một người bạn thân.
1036
01:40:46,720 --> 01:40:47,840
Vì họ cùng tuổi
1037
01:40:48,240 --> 01:40:49,560
và quen nhau từ lâu.
1038
01:40:50,320 --> 01:40:51,360
Quan trọng nhất,
1039
01:40:51,640 --> 01:40:53,000
Tướng quân Lek
1040
01:40:53,440 --> 01:40:55,720
là con của vú nuôi Vua Narai.
1041
01:40:56,160 --> 01:40:58,320
Bà ấy là phu nhân Wat Dusidaram.
1042
01:41:00,720 --> 01:41:04,720
Thưa thầy, vậy tại sao ông ấy
lại bị hành hình?
1043
01:41:05,000 --> 01:41:08,360
Có một ghi chép nói rằng
1044
01:41:08,880 --> 01:41:14,720
Vua Narai hiểu lâm
và nghĩ rằng ông ấy là tham quan.
1045
01:41:18,560 --> 01:41:20,640
Vào thời điểm đó, nhà vua
1046
01:41:21,160 --> 01:41:25,160
vua đã muốn xây dựng pháo đài lớn,
như ở các nước châu Âu.
1047
01:41:25,400 --> 01:41:29,320
Nên ông đã tập hợp
nhiều người để xây dựng pháo đài.
1048
01:41:30,080 --> 01:41:32,000
Nhưng có một nguyên tắc nói rằng:
1049
01:41:32,400 --> 01:41:36,240
"Nếu ai đó không muốn lao động,
hắn ta có thể trả tiền".
1050
01:41:36,840 --> 01:41:41,560
Rất nhiều người
đã đưa tiền cho Tướng quân Lek,
1051
01:41:41,800 --> 01:41:43,400
để họ không phải lao động.
1052
01:41:43,680 --> 01:41:45,520
Và ông ấy nhận nó như phép lịch sự.
1053
01:41:46,880 --> 01:41:50,080
Đó là lý do
1054
01:41:50,600 --> 01:41:52,240
ông bị buộc tội tham nhũng.
1055
01:41:53,400 --> 01:41:55,680
Ông đã bị quật bằng roi
1056
01:41:56,760 --> 01:41:58,520
cho đến chết.
1057
01:42:09,400 --> 01:42:10,720
Chanwad.
1058
01:42:11,320 --> 01:42:14,840
Nghe nói tiểu thư suýt chết đuối
và đã mất một người hầu.
1059
01:42:15,400 --> 01:42:17,600
Tiểu thư đã khỏe lại chưa?
1060
01:42:23,080 --> 01:42:26,760
Đây là phu nhân La-or,
vợ của đại nhân Tai Nam.
1061
01:42:39,640 --> 01:42:41,160
Con thấy khá hơn rồi ạ.
1062
01:42:42,160 --> 01:42:44,240
Nhưng con vẫn nhớ Daeng.
1063
01:42:45,080 --> 01:42:47,800
Ôi trời, mong nhớ một người đột nhiên chết
1064
01:42:48,240 --> 01:42:50,800
như thế là bình thường.
1065
01:42:51,920 --> 01:42:54,800
Đó là lý do con thật sự cần học bơi,
1066
01:42:56,680 --> 01:42:59,960
để nếu chuyện như thế xảy ra lần nữa,
sẽ không ai chết cả.
1067
01:43:05,160 --> 01:43:07,440
Ta nghe nói có người đã đánh chìm tàu.
1068
01:43:07,800 --> 01:43:09,480
Ai lại có thể làm thế chứ?
1069
01:43:09,960 --> 01:43:11,960
Thật độc ác.
1070
01:43:22,960 --> 01:43:24,480
Bùa chú Kritsana Kali
1071
01:43:24,560 --> 01:43:26,120
không bao giờ sai đâu,
1072
01:43:27,040 --> 01:43:28,320
phu nhân La-or.
1073
01:43:34,800 --> 01:43:36,080
Ngài Hora,
1074
01:43:36,160 --> 01:43:38,040
ngài là tuyệt nhất,
1075
01:43:40,040 --> 01:43:41,920
không như con trai ngài.
1076
01:43:47,400 --> 01:43:48,440
Karaked.
1077
01:43:53,800 --> 01:43:54,720
Vâng ạ?
1078
01:43:55,440 --> 01:43:57,640
Ta chưa bao giờ thấy cô ra khỏi nhà.
1079
01:43:58,520 --> 01:44:01,840
Ta nghe nói gần đây cô bị bệnh.
Cô thấy khá hơn chưa?
1080
01:44:03,520 --> 01:44:04,800
Vâng, khỏe rồi ạ.
1081
01:44:05,600 --> 01:44:08,560
Có thể là do bùa chú Kritsana Kali.
1082
01:44:44,960 --> 01:44:46,480
Tiểu thư,
1083
01:44:47,440 --> 01:44:49,520
nô tì nghĩ chúng ta nên ra ngoài.
1084
01:44:50,200 --> 01:44:53,440
Ta có thể quay lại
khi thầy tu bắt đầu thuyết pháp.
1085
01:44:55,840 --> 01:44:57,520
Nhớ xin phép phu nhân Champa trước.
1086
01:44:59,640 --> 01:45:00,880
Phu nhân Champa.
1087
01:45:26,040 --> 01:45:29,160
Tôi không tin cô có thể
thay đổi bản chất thật của mình.
1088
01:45:29,240 --> 01:45:30,400
Ngươi vừa hét vào mặt ta à?
1089
01:45:32,240 --> 01:45:35,800
Ngươi đã dùng tay
hay móng vuốt để làm thế, đồ nô tì?
1090
01:45:36,640 --> 01:45:38,640
- Không.
- Từ giờ,
1091
01:45:38,840 --> 01:45:40,080
Ngươi phải làm theo lời ta.
1092
01:45:40,240 --> 01:45:43,240
Rueang, thật sự là anh rồi.
1093
01:45:43,760 --> 01:45:45,520
Cô không muốn làm vợ của quý tộc sao?
1094
01:45:45,920 --> 01:45:48,400
Xin để tôi suy nghĩ.
1095
01:45:48,720 --> 01:45:49,760
Không cần phải nghĩ.
1096
01:45:50,400 --> 01:45:53,240
Phụ nữ ở Ayutthaya
không cư xử vô phép như cô.
1097
01:45:53,320 --> 01:45:56,360
Tôi đã thấy một người làm vậy,
và cô ta chỉ làm thế với huynh.
1098
01:45:56,440 --> 01:45:57,720
Đúng là tiêu chuẩn kép.
1099
01:46:25,800 --> 01:46:27,800
Biên dịch: Hoàng Minh
78416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.