Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,900
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,610
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,130
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,620
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,670 --> 00:00:33,130
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,190 --> 00:00:35,610
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,820
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,570
РОМАНО РЕДЖАНИ
9
00:00:41,080 --> 00:00:44,050
ЭНРИКО ЛО ВЕРСО
10
00:00:47,740 --> 00:00:50,900
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,550 --> 00:01:00,980
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,510 --> 00:01:04,970
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,460
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,940 --> 00:01:26,500
РЕЖИССЕР - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
15
00:01:33,422 --> 00:01:35,573
- Как ее зовут?
- Эмануэла.
16
00:01:36,000 --> 00:01:38,222
Так она дочь его друзей
и решила заехать к нам
17
00:01:38,300 --> 00:01:40,275
по дороге с Сицилии?
18
00:01:41,386 --> 00:01:44,275
- Из Апулии.
- Ах да, конечно, из Апулии.
19
00:01:48,017 --> 00:01:50,133
- О боже.
- Хоть ты не вмешивайся.
20
00:01:50,275 --> 00:01:51,920
- А вот и мы.
- Привет.
21
00:01:52,000 --> 00:01:54,577
Рита, Симона и Нандо.
22
00:01:55,111 --> 00:01:56,817
- Очень приятно.
- Это Эмануэла.
23
00:01:56,890 --> 00:01:59,191
- Здравствуйте.
- Нандо. Очень приятно.
24
00:01:59,270 --> 00:02:00,915
- И мне.
- Что ж...
25
00:02:04,506 --> 00:02:06,382
Идемте в дом. Прошу.
26
00:02:06,551 --> 00:02:09,182
Ну-ка, иди сюда. А Эмилия?
27
00:02:09,260 --> 00:02:11,662
- Она там, с малышом.
- А, и они здесь.
28
00:02:11,740 --> 00:02:15,093
- У вас такой красивый дом.
- Спасибо.
29
00:02:20,231 --> 00:02:21,866
А почему вы вступили в Красный Крест?
30
00:02:23,297 --> 00:02:24,906
Я пошла по стопам матери.
31
00:02:25,893 --> 00:02:28,417
Она была инспектором
волонтерской службы.
32
00:02:28,490 --> 00:02:31,342
И я с самого детства
ни о чем другом и не мечтала.
33
00:02:32,560 --> 00:02:34,382
- И вы довольны?
- Да.
34
00:02:35,120 --> 00:02:36,970
В этом вся моя жизнь.
35
00:02:37,893 --> 00:02:39,502
Пока что.
36
00:02:46,980 --> 00:02:48,930
"В этом вся моя жизнь.
37
00:02:49,010 --> 00:02:51,582
- Пока что".
- Рита, брось.
38
00:02:51,660 --> 00:02:55,857
Нет, простите. Мне это показалось
или она явно намекала на папу?
39
00:02:55,930 --> 00:02:58,826
Даже если и так, раз он хочет
с ней встречаться, что тут такого?
40
00:02:59,164 --> 00:03:01,102
Да нет, ничего такого.
41
00:03:01,253 --> 00:03:04,462
Только можно было заранее сообщить,
а не ставить нас перед фактом.
42
00:03:04,540 --> 00:03:07,431
Конечно. Телеграмму прислать.
Не думал, что ты ханжа.
43
00:03:07,510 --> 00:03:11,075
Ханжа? Хочу тебе напомнить,
что эта ханжа только развелась.
44
00:03:11,150 --> 00:03:13,422
А по-моему, дело в том,
что Эмануэла - само совершенство
45
00:03:13,500 --> 00:03:15,297
и тебе просто не к чему придраться.
46
00:03:15,831 --> 00:03:17,964
Я ревную из-за мамы. Конечно.
47
00:03:18,040 --> 00:03:20,355
Рита, нам тоже сейчас нелегко.
48
00:03:20,430 --> 00:03:22,430
Но я не сказала ничего такого,
что бы...
49
00:03:24,133 --> 00:03:26,088
- Мандарины остались?
- Да.
50
00:03:35,413 --> 00:03:37,262
И почему вам нелегко?
51
00:03:40,684 --> 00:03:44,657
Слушайте, Эмануэла появилась
не потому, что я искал кого-то.
52
00:03:46,035 --> 00:03:48,711
Так вышло. Вышло, и все.
53
00:03:50,346 --> 00:03:51,937
Она на 30 лет моложе.
54
00:03:52,010 --> 00:03:54,817
И поэтому я выгляжу смешным?
55
00:03:54,890 --> 00:03:56,275
Нет, что ты, папа.
56
00:03:56,480 --> 00:03:59,671
Я всегда думала, что ваша с мамой
любовь будет длиться вечно.
57
00:03:59,848 --> 00:04:01,413
Так и есть.
58
00:04:03,600 --> 00:04:05,333
И Мануэла это знает.
59
00:04:09,573 --> 00:04:11,457
Помнишь, как было здорово,
60
00:04:13,493 --> 00:04:15,635
когда ты обнимал нас троих сразу?
61
00:04:28,737 --> 00:04:30,595
Что смешного?
62
00:04:31,742 --> 00:04:34,542
Это и сейчас будет здорово.
Ну же, идите. Скорее.
63
00:04:35,502 --> 00:04:37,031
Вот так.
64
00:04:39,946 --> 00:04:43,262
Папа! Нет! Папа!
65
00:04:45,050 --> 00:04:46,860
Кто-то приехал.
66
00:04:46,940 --> 00:04:48,940
Я пойду посмотрю.
67
00:05:04,942 --> 00:05:07,991
Добрый день.
Карло Альберто далла Кьеза дома?
68
00:05:09,200 --> 00:05:11,920
- А зачем он вам?
- Повреждение на линии.
69
00:05:12,000 --> 00:05:14,382
А здесь сказано,
что владелец лицевого счета он.
70
00:05:14,460 --> 00:05:16,391
Извините, но папа в Риме.
71
00:05:16,470 --> 00:05:18,364
А мы можем войти?
72
00:05:18,440 --> 00:05:20,746
Нет. Мы все уже уезжаем.
73
00:05:21,377 --> 00:05:23,662
Ладно. Что ж, заедем в другой раз.
74
00:05:24,622 --> 00:05:26,142
Спасибо.
75
00:05:33,884 --> 00:05:35,404
Да.
76
00:05:35,480 --> 00:05:37,635
Повреждение. Они так сказали.
77
00:05:39,395 --> 00:05:41,022
Да, жду.
78
00:05:46,240 --> 00:05:47,768
Да.
79
00:05:49,102 --> 00:05:50,880
Спасибо. Спасибо.
80
00:05:53,164 --> 00:05:54,880
Повреждений не было?
81
00:05:54,960 --> 00:05:58,151
Не волнуйтесь.
Так или иначе, я усилю меры.
82
00:06:03,840 --> 00:06:06,000
Тебе не о чем беспокоиться, поверь.
83
00:06:10,213 --> 00:06:11,715
И нечего бояться.
84
00:06:12,133 --> 00:06:14,542
Если ты их не боишься,
то и я не боюсь.
85
00:06:15,760 --> 00:06:18,515
Я тоже не из трусливых,
если ты еще не понял.
86
00:06:33,262 --> 00:06:35,377
И вот настал декабрь.
87
00:06:35,450 --> 00:06:37,450
Декабрь 80-го года.
88
00:06:37,617 --> 00:06:39,333
70-е закончились.
89
00:06:39,410 --> 00:06:41,410
И страна хотела в это верить.
90
00:06:41,982 --> 00:06:45,093
Итальянцам хотелось лишь одного:
91
00:06:45,875 --> 00:06:47,644
забыть.
92
00:06:47,720 --> 00:06:51,697
Забыть кровь, свинец, насилие,
93
00:06:51,770 --> 00:06:53,831
атмосферу постоянной
гражданской войны.
94
00:06:54,364 --> 00:06:56,595
Ведь чтобы выжить на войне,
95
00:06:56,670 --> 00:06:58,813
нельзя все время думать о войне.
96
00:07:23,360 --> 00:07:25,768
Я никогда не верила,
что ты студент-физик.
97
00:07:25,840 --> 00:07:27,840
Просто я плохой актер.
98
00:07:30,110 --> 00:07:32,577
- Сыщик или бригадист?
- Точно не бригадист.
99
00:07:33,200 --> 00:07:35,360
- Мог бы сказать мне.
- Нет, не мог.
100
00:07:46,400 --> 00:07:48,044
Помнишь его?
101
00:07:48,808 --> 00:07:50,764
Я хранил его все эти годы.
102
00:07:51,457 --> 00:07:53,831
Вот глупая.
Еще и подарок тебе сделала.
103
00:07:54,577 --> 00:07:58,648
По-моему, настал момент
сделать ответный подарок.
104
00:08:03,804 --> 00:08:05,751
Никола, ты с ума сошел.
105
00:08:12,364 --> 00:08:14,293
Ты больше не уйдешь?
106
00:08:15,040 --> 00:08:16,560
Никогда.
107
00:08:21,768 --> 00:08:24,764
Но 70-е закончились не для всех.
108
00:08:25,484 --> 00:08:27,200
И война тоже.
109
00:08:33,484 --> 00:08:35,146
С Рождеством.
110
00:08:36,675 --> 00:08:39,431
Рождество здесь не особо отличается
от остальных дней.
111
00:08:40,631 --> 00:08:42,257
Это поможет тебе скоротать время.
112
00:08:56,853 --> 00:08:59,146
- Спасибо.
- Благодари Секи.
113
00:08:59,220 --> 00:09:00,862
Я даже не знаю, как он включается.
114
00:09:02,204 --> 00:09:03,733
Может, так?
115
00:09:14,844 --> 00:09:17,280
В 42-м я был младшим лейтенантом.
116
00:09:17,813 --> 00:09:20,000
Во время войны
меня послали на Балканы.
117
00:09:21,191 --> 00:09:22,968
В Черногорию.
118
00:09:23,040 --> 00:09:27,591
После 8 сентября один парень там
спросил меня: "На чьей ты стороне?"
119
00:09:29,555 --> 00:09:31,724
И тогда я вступил в Сопротивление.
120
00:09:32,311 --> 00:09:34,986
После войны меня отправили на Сицилию.
121
00:09:35,060 --> 00:09:37,715
А там бандитизм, Сальваторе Джулиано.
122
00:09:39,564 --> 00:09:41,164
Ну а теперь вы.
123
00:09:43,688 --> 00:09:45,866
Я знал лишь войны.
124
00:09:48,382 --> 00:09:49,902
Только их.
125
00:09:56,195 --> 00:09:57,822
С Рождеством.
126
00:09:58,773 --> 00:10:00,382
С Рождеством.
127
00:10:08,124 --> 00:10:10,862
ТРАНИ, 28 ДЕКАБРЯ 1980 ГОДА
128
00:10:22,133 --> 00:10:24,408
Так нам отменили
предварительное заключение?
129
00:10:24,480 --> 00:10:27,635
Вы не можете держать нас взаперти
в ожидании процесса.
130
00:10:27,710 --> 00:10:29,710
Это определяется законом.
131
00:10:29,790 --> 00:10:32,053
Моя юрисдикция ограничивается тюрьмой.
132
00:10:32,130 --> 00:10:34,622
Плевать я хотел на твою юрисдикцию.
133
00:10:34,700 --> 00:10:37,955
Если ты пустое место, пришли того,
кто может принимать решения.
134
00:10:41,280 --> 00:10:43,626
Требования восставших в Трани
135
00:10:43,700 --> 00:10:46,897
совпадали с теми, что были выдвинуты
при похищении судьи Джованни д'Урсо,
136
00:10:46,970 --> 00:10:48,970
которое произошло в те недели.
137
00:10:49,440 --> 00:10:52,302
Джованни д'Урсо, судья,
похищенный вчера вечером
138
00:10:52,380 --> 00:10:56,133
в Риме террористами,
сейчас в плену у Красных бригад.
139
00:10:58,266 --> 00:11:00,622
Они требовали закрытия
тюрьмы "Асинара".
140
00:11:08,080 --> 00:11:12,257
При генерале тюрьмы превратились
в неприступные крепости.
141
00:11:12,933 --> 00:11:15,271
И это бригадистам не понравилось.
142
00:11:25,128 --> 00:11:26,880
Генерал, мы готовы.
143
00:11:27,310 --> 00:11:29,100
Не будем терять время.
144
00:11:29,484 --> 00:11:31,180
Приступайте.
145
00:13:17,893 --> 00:13:19,520
- Да?
- Карло,
146
00:13:20,280 --> 00:13:21,928
все прошло успешно.
- Есть!
147
00:13:22,728 --> 00:13:24,231
Есть!
148
00:13:24,986 --> 00:13:26,844
Молодцы. Молодцы.
149
00:13:48,151 --> 00:13:50,551
РИМ, 31 ДЕКАБРЯ 1980 ГОДА
150
00:13:51,528 --> 00:13:53,893
27 раненых, но тяжелых нет.
151
00:13:54,177 --> 00:13:55,697
Убитых нет.
152
00:13:55,770 --> 00:13:57,770
В моем распоряжении
были лучшие из лучших.
153
00:13:57,850 --> 00:14:01,715
Этим мы доказали, что тюрьмы
можно держать под контролем.
154
00:14:02,071 --> 00:14:03,911
И террористы тоже это поняли.
155
00:14:03,990 --> 00:14:05,537
Да.
156
00:14:10,266 --> 00:14:12,497
Знаешь, что я вспоминаю,
когда слышу салют?
157
00:14:13,111 --> 00:14:14,622
- Сицилию, да?
- Да.
158
00:14:14,700 --> 00:14:17,697
Так мафиози Палермо праздновали
оправдательные приговоры.
159
00:14:20,595 --> 00:14:22,497
Может, приедешь на Новый год к нам?
160
00:14:22,570 --> 00:14:24,346
Будем мы с Федерикой
и еще пара друзей.
161
00:14:24,420 --> 00:14:26,062
Я заеду к Рите и вернусь в Милан.
162
00:14:26,140 --> 00:14:28,346
- Спасибо, Энрико. Поцелуй Федерику.
- Поздравляю, Карло.
163
00:14:28,835 --> 00:14:30,420
Пока.
164
00:14:44,480 --> 00:14:46,204
О, смотри, смотри, Джулия!
165
00:14:46,280 --> 00:14:49,448
- Ой, и я нашла!
- Не хватает кусочка носа.
166
00:14:49,520 --> 00:14:51,448
- И вот здесь.
- Подожди.
167
00:14:51,520 --> 00:14:52,746
Да.
168
00:14:53,884 --> 00:14:55,582
- Да?
- Привет, мышка.
169
00:14:55,660 --> 00:14:57,831
- Привет!
- Что у тебя на обед?
170
00:14:58,062 --> 00:14:59,991
- Жареная картошка?
- Конечно.
171
00:15:00,462 --> 00:15:02,666
Ты же знаешь, Джулия ее обожает.
172
00:15:03,955 --> 00:15:06,524
Еще бы, все дети
любят жареную картошку.
173
00:15:15,297 --> 00:15:17,866
Знай я, что ты придешь к обеду,
я бы лучше подготовилась.
174
00:15:19,128 --> 00:15:21,920
Я хотел попрощаться
перед отъездом в Милан.
175
00:15:24,275 --> 00:15:25,511
Спасибо.
176
00:15:28,808 --> 00:15:31,413
А вы? Какие планы? Где празднуете?
177
00:15:31,644 --> 00:15:35,226
Мы празднуем с друзьями Джулии.
Там будут дети с родителями.
178
00:15:35,724 --> 00:15:37,626
Не хочется тосковать одним
в Новый год.
179
00:15:38,497 --> 00:15:40,320
Чтобы вы тосковали? Ну нет.
180
00:15:41,688 --> 00:15:42,782
- Мне пора.
- Да.
181
00:15:42,860 --> 00:15:44,702
А то я уже опаздываю.
182
00:15:45,831 --> 00:15:47,733
Послушай. Тебе что-нибудь нужно?
183
00:15:48,248 --> 00:15:49,946
Знать, что у тебя все хорошо.
184
00:15:52,106 --> 00:15:53,502
У меня все хорошо.
185
00:15:54,248 --> 00:15:55,742
А как Эмануэла?
186
00:15:55,820 --> 00:15:57,564
Хорошо. Все хорошо.
187
00:16:02,400 --> 00:16:04,053
- С наступающим.
- С наступающим, папа.
188
00:16:04,130 --> 00:16:06,130
- С наступающим, мышка моя.
- И тебя.
189
00:16:08,968 --> 00:16:10,951
- Пока, Джульетта.
- Пока, дедушка.
190
00:16:12,266 --> 00:16:14,088
Женись на ней.
191
00:16:18,071 --> 00:16:21,262
Генерал далла Кьеза
не может себе позволить тайную связь.
192
00:16:45,475 --> 00:16:47,004
Что?
193
00:16:50,862 --> 00:16:53,671
Если у тебя сегодня свидание,
можешь уйти пораньше.
194
00:16:53,937 --> 00:16:55,342
Все равно мы здесь.
195
00:16:56,782 --> 00:16:58,302
А у тебя есть девушка?
196
00:17:03,057 --> 00:17:04,906
Я встречаюсь с девушкой с Юга.
197
00:17:04,980 --> 00:17:06,533
Из моей деревни.
198
00:17:06,610 --> 00:17:08,515
Знаешь, городские мне не нравятся.
199
00:17:08,590 --> 00:17:10,435
У нас мало общего. Увы.
200
00:17:10,755 --> 00:17:12,568
- Как ее зовут?
- Марина.
201
00:17:14,160 --> 00:17:16,951
Скоро я попрошу о переводе
и женюсь на ней. Ну как?
202
00:17:17,200 --> 00:17:19,466
- Круто.
- Показать?
203
00:17:19,742 --> 00:17:21,057
- У тебя есть фото?
- Конечно.
204
00:17:21,130 --> 00:17:23,130
- Покажи.
- Вот, сейчас.
205
00:17:27,640 --> 00:17:29,431
- Она очень красивая.
- Похожа на Мадонну.
206
00:17:29,510 --> 00:17:31,315
- И мне покажите. Кто это?
- Не важно.
207
00:17:31,390 --> 00:17:33,280
- Это его девушка.
- Заткнись.
208
00:17:33,360 --> 00:17:34,897
В чем дело?
209
00:17:34,970 --> 00:17:36,631
- Извините.
- А мне можно посмотреть?
210
00:17:36,710 --> 00:17:38,213
С наступающим!
211
00:17:38,290 --> 00:17:40,702
- Генерал! Генерал!
- Как дела, хулиганье?
212
00:17:40,780 --> 00:17:42,400
- Все отлично.
- А у вас?
213
00:17:42,480 --> 00:17:46,382
Вот решил навестить вас. Сегодня
вы можете уйти пораньше, если хотите.
214
00:17:46,460 --> 00:17:47,840
Вот.
215
00:17:47,920 --> 00:17:50,071
- Но сперва поднимем бокалы, да?
- Да.
216
00:17:50,150 --> 00:17:52,782
Я привез панеттоне из Рима.
217
00:17:52,995 --> 00:17:55,733
- Из Рима?
- Да, из Рима. Это их фирменный.
218
00:17:56,000 --> 00:17:58,275
- Как Колизей?
- Как Колизей.
219
00:17:58,808 --> 00:18:00,311
Такой и Марине понравится.
220
00:18:15,040 --> 00:18:16,586
А что делал Паоло?
221
00:18:16,660 --> 00:18:21,075
Да так, он ужинал у друзей.
Ему понравилось.
222
00:18:21,150 --> 00:18:23,150
- Может, потом позвоним ему?
- Ладно.
223
00:18:29,546 --> 00:18:31,146
Генерал!
224
00:18:31,220 --> 00:18:32,755
Вам посылка.
225
00:18:32,830 --> 00:18:34,480
А, спасибо.
226
00:18:35,155 --> 00:18:36,435
Минутку.
227
00:18:50,648 --> 00:18:52,684
На помощь!
228
00:18:53,751 --> 00:18:55,582
На помощь! Помогите нам!
229
00:18:59,271 --> 00:19:02,871
Сейчас! Готово!
230
00:19:02,950 --> 00:19:04,533
- Молодцы! Молодцы!
- С праздником!
231
00:19:04,610 --> 00:19:06,462
- С праздником!
- Держи. Попробуй.
232
00:19:06,540 --> 00:19:08,471
- Попробуй, Паскуале, и оцени.
- Посмотрим.
233
00:19:08,550 --> 00:19:11,546
- Какой ты недоверчивый.
- Марина печет рококо, генерал.
234
00:19:11,620 --> 00:19:14,755
Что ж, в следующий раз принеси нам.
235
00:19:14,830 --> 00:19:15,982
- Салют!
- Салют!
236
00:19:16,060 --> 00:19:17,786
- Салют!
- Салют!
237
00:19:17,860 --> 00:19:19,600
- Алло.
- Салют!
238
00:19:19,680 --> 00:19:21,680
Салют!
239
00:19:21,964 --> 00:19:23,760
Ваше здоровье!
240
00:19:32,364 --> 00:19:34,026
- Когда?
- Это случилось только что.
241
00:19:40,800 --> 00:19:42,408
В чем дело?
242
00:19:45,982 --> 00:19:47,751
Генерал Гальвалиджи.
243
00:19:48,648 --> 00:19:50,142
Что?
244
00:19:51,591 --> 00:19:53,226
Его убили.
245
00:21:12,622 --> 00:21:14,551
Ты должна хорошенько подумать.
246
00:21:15,137 --> 00:21:18,035
- О чем?
- О жизни, что ждет тебя со мной.
247
00:21:20,000 --> 00:21:21,955
Я уже говорила, Карло.
248
00:21:23,422 --> 00:21:25,493
Другой жизни я не хочу.
249
00:21:34,186 --> 00:21:37,546
Дорогие итальянцы, друзья мои!
250
00:21:38,275 --> 00:21:40,266
- Признаюсь вам...
- Печи!
251
00:21:40,340 --> 00:21:42,613
- ...я долго колебался...
- Идем.
252
00:21:42,690 --> 00:21:45,395
...прежде чем выступить перед вами
по телевидению
253
00:21:45,470 --> 00:21:48,640
с обычными поздравлениями
254
00:21:48,720 --> 00:21:51,680
по случаю наступающего Нового года.
255
00:21:51,760 --> 00:21:54,373
Я колебался из страха
256
00:21:54,450 --> 00:21:58,168
принести в ваши дома печаль и скорбь.
257
00:21:58,240 --> 00:22:01,368
Душу мою наполняет горькое чувство.
258
00:22:01,440 --> 00:22:03,706
Я думаю о терроризме,
259
00:22:03,780 --> 00:22:06,657
который не дает жить спокойно
народу Италии.
260
00:22:07,220 --> 00:22:12,551
О терроризме, который набирает силу
и мешает нормальной жизни в стране.
261
00:22:13,226 --> 00:22:15,671
Я думаю о семьях,
262
00:22:15,750 --> 00:22:17,893
которые оплакивают в эти дни
263
00:22:17,970 --> 00:22:21,066
своих близких,
ставших жертвами террора.
264
00:22:21,813 --> 00:22:25,920
О людях, которые служат
в правоохранительных органах
265
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
и которые с таким мужеством,
266
00:22:28,293 --> 00:22:31,093
с такой отвагой исполняют свой долг.
267
00:22:31,866 --> 00:22:34,480
И я вновь и вновь спрашиваю себя,
268
00:22:34,560 --> 00:22:39,760
кто эти люди, которые хотят
дестабилизировать нашу демократию.
269
00:22:40,515 --> 00:22:43,048
Я задаю этот вопрос сам себе.
270
00:22:43,857 --> 00:22:46,213
И то же самое должны сделать все,
271
00:22:46,355 --> 00:22:49,271
кому не безразлична судьба
итальянского народа
272
00:22:49,350 --> 00:22:51,350
и нашей демократии.
273
00:22:52,497 --> 00:22:55,760
В утешение, однако, должен сказать,
274
00:22:55,840 --> 00:22:58,746
что при всей этой горечи и скорби
275
00:22:58,820 --> 00:23:02,648
во мне жива надежда на лучшее.
276
00:23:03,217 --> 00:23:06,115
Итальянский народ доказал,
277
00:23:06,190 --> 00:23:09,084
что он умеет справляться с невзгодами
278
00:23:09,160 --> 00:23:12,693
с большим достоинством,
с отвагой и твердостью.
279
00:23:12,770 --> 00:23:17,866
Итальянский народ намерен
поставить барьер на пути терроризма,
280
00:23:17,940 --> 00:23:20,737
чтобы защитить республику
и демократию.
281
00:23:20,810 --> 00:23:24,844
Отдадим же должное
воле итальянского народа.
282
00:23:24,920 --> 00:23:29,093
Итальянский народ
достоин всяческого восхищения
283
00:23:29,170 --> 00:23:32,586
и самого глубокого уважения. Я горжусь
284
00:23:32,660 --> 00:23:34,844
своей принадлежностью
к итальянской нации.
285
00:23:35,870 --> 00:23:38,080
От всей души
286
00:23:38,160 --> 00:23:39,742
желаю,
287
00:23:41,253 --> 00:23:44,390
чтобы 1981 год
288
00:23:44,791 --> 00:23:47,742
принес спокойствие вам,
289
00:23:47,820 --> 00:23:51,271
принес спокойствие вашим семьям.
290
00:23:51,350 --> 00:23:55,697
Надеюсь, что 1981 год
291
00:23:55,770 --> 00:23:58,693
станет годом мира и прогресса
292
00:23:58,770 --> 00:24:00,791
для итальянского народа.
293
00:24:02,408 --> 00:24:05,057
НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
294
00:24:20,106 --> 00:24:25,706
Следующая новость касается
Личо Джелли, главы масонской ложи Р2.
295
00:24:25,780 --> 00:24:28,613
Он получил уведомление о подозрении
в совершении преступления.
296
00:24:28,690 --> 00:24:30,960
Ему вменяется сбор сведений,
составляющих гостайну,
297
00:24:31,040 --> 00:24:32,542
то есть шпионаж.
298
00:24:34,160 --> 00:24:36,986
Р2 - так называлась масонская ложа,
299
00:24:37,060 --> 00:24:40,542
тайным главой которой
был управляющий трикотажной фабрики
300
00:24:41,253 --> 00:24:42,764
Личо Джелли.
301
00:24:42,840 --> 00:24:45,217
Она контролировала
политиков, предпринимателей,
302
00:24:45,290 --> 00:24:47,290
журналистов, генералов.
303
00:24:47,386 --> 00:24:50,195
Значительный пласт
правящего класса Италии,
304
00:24:50,270 --> 00:24:52,115
который заключал тайные сделки.
305
00:24:52,190 --> 00:24:54,660
Распределяла должности и использовала
государственные институты
306
00:24:54,740 --> 00:24:56,417
в своих целях.
307
00:24:56,490 --> 00:24:59,100
Среди бумаг было найдено и заявление,
подписанное генералом
308
00:24:59,831 --> 00:25:01,510
несколько лет назад.
309
00:25:01,644 --> 00:25:04,755
Генерал, ваше имя фигурирует
лишь в списке заявителей,
310
00:25:04,830 --> 00:25:07,040
но не среди активных членов ложи.
311
00:25:07,795 --> 00:25:10,017
К тому же оно написано давно.
312
00:25:11,315 --> 00:25:15,262
Но вы сами понимаете,
мы должны все проверить.
313
00:25:15,422 --> 00:25:18,044
Судья Туроне,
вы просто делаете свою работу.
314
00:25:20,693 --> 00:25:22,560
Да, верно, я...
315
00:25:22,640 --> 00:25:26,097
Мне предложили вступить в Р2.
316
00:25:26,604 --> 00:25:30,897
В тот момент у меня непросто
складывались отношения с начальством.
317
00:25:32,266 --> 00:25:34,426
Точнее, кое с кем из начальства.
318
00:25:34,500 --> 00:25:36,808
Предложение исходило
от генерала Пикьотти?
319
00:25:36,880 --> 00:25:41,777
Верно. Того самого, который сейчас
заявляет во всех газетах, что я масон.
320
00:25:42,017 --> 00:25:44,060
Но он больше не обращался ко мне.
321
00:25:44,140 --> 00:25:47,928
Возможно, ему нужна была
лишь моя подпись на заявлении.
322
00:25:48,524 --> 00:25:50,382
Зачем? Не знаю.
323
00:25:50,460 --> 00:25:52,460
Ради шантажа?
324
00:25:52,853 --> 00:25:54,853
Этого я не знаю.
325
00:25:55,690 --> 00:25:57,420
Я ошибся.
326
00:25:57,724 --> 00:25:59,235
Да, ошибся.
327
00:25:59,591 --> 00:26:02,995
И если бы я мог вернуть все назад...
Мужчина не должен говорить такие вещи.
328
00:26:04,017 --> 00:26:06,124
И все же, если бы я мог,
329
00:26:06,200 --> 00:26:08,444
то никогда бы не подписал его.
330
00:26:10,497 --> 00:26:12,631
Хорошо. Хорошо, генерал.
331
00:26:13,573 --> 00:26:16,008
Если вы нам понадобитесь,
мы вас вызовем.
332
00:26:16,844 --> 00:26:18,080
Конечно.
333
00:26:19,217 --> 00:26:21,057
- Располагайте мной.
- Спасибо.
334
00:26:31,048 --> 00:26:32,586
Эй, приятель!
335
00:26:32,660 --> 00:26:34,737
Каково иметь командиром масона?
336
00:26:36,382 --> 00:26:38,995
- В смысле?
- Я о твоем генерале из ложи Р2.
337
00:26:39,070 --> 00:26:42,000
- Хватит всякую чушь нести.
- Да уж, чушь.
338
00:26:42,080 --> 00:26:45,093
- Он якшался с преступниками.
- Слушай, ты меня достал.
339
00:26:45,170 --> 00:26:47,170
- Повтори, что ты сказал.
- Никола!
340
00:26:47,250 --> 00:26:49,393
Повтори, что ты сказал! Повтори!
341
00:26:49,470 --> 00:26:51,102
Какого черта?
342
00:26:51,262 --> 00:26:53,137
Слушай, мы с ночного дежурства.
Он просто устал.
343
00:26:53,210 --> 00:26:55,070
Ну все, все.
344
00:26:55,635 --> 00:26:56,942
- Иди внутрь.
- Пусти меня.
345
00:26:57,020 --> 00:26:58,177
Ты совсем уже?
346
00:27:03,520 --> 00:27:07,200
Несколько дней спустя
полиция арестовала Марио Моретти,
347
00:27:07,280 --> 00:27:09,280
командира Красных бригад,
348
00:27:09,360 --> 00:27:11,991
который бежал, когда мы арестовали
Курчо и Франческини.
349
00:27:16,462 --> 00:27:20,160
Сразу после этого
генерала вызвали в штаб.
350
00:27:34,017 --> 00:27:35,786
И что же будет теперь?
351
00:27:36,133 --> 00:27:38,453
Могу тебя заверить,
весь корпус на твоей стороне.
352
00:27:38,888 --> 00:27:41,253
И в то же время
нельзя игнорировать тот факт,
353
00:27:41,330 --> 00:27:43,306
что ты сейчас стал
объектом внимания прессы.
354
00:27:43,530 --> 00:27:46,746
Я всегда хранил верность корпусу.
355
00:27:47,850 --> 00:27:52,293
Что же касается внимания
со стороны прессы,
356
00:27:54,133 --> 00:27:56,302
не думаю, что на мой счет
должны возникать сомнения.
357
00:27:56,782 --> 00:27:58,380
Боже упаси.
358
00:27:59,520 --> 00:28:01,635
Но мы убеждены,
что в твоих же интересах
359
00:28:01,710 --> 00:28:04,666
было бы сейчас
занять пост совсем иного рода.
360
00:28:06,008 --> 00:28:09,262
Не надо беспокоиться о моих интересах.
361
00:28:09,600 --> 00:28:11,546
А это уж позволь решать нам.
362
00:28:18,915 --> 00:28:22,177
- Меня переводят?
- Нет, это повышение.
363
00:28:22,250 --> 00:28:24,471
До конца года ты вступишь в должность
364
00:28:24,550 --> 00:28:27,493
заместителя командующего
корпуса карабинеров.
365
00:28:29,342 --> 00:28:31,333
Вижу, ты удивлен.
366
00:28:32,000 --> 00:28:33,804
Я этого не ожидал.
367
00:28:33,880 --> 00:28:36,062
Это вершина карьеры карабинера.
368
00:28:37,751 --> 00:28:39,262
А кто продолжит мою работу?
369
00:28:40,017 --> 00:28:42,480
У тебя есть ученики.
Ты создал систему.
370
00:28:42,560 --> 00:28:45,688
Твои люди в состоянии
продолжать работать без тебя.
371
00:28:45,760 --> 00:28:49,013
И потом, Красные бригады
поджали хвост.
372
00:28:49,520 --> 00:28:51,893
Да, поджали хвост, но не сдались.
373
00:28:57,520 --> 00:28:59,253
Поздравляю.
374
00:29:03,377 --> 00:29:05,626
Я был неплохим генералом, верно?
375
00:29:52,480 --> 00:29:55,217
САН-БЕНЕДЕТТО-ДЕЛЬ-ТРОНТО
10 ИЮНЯ 1981 ГОДА
376
00:30:37,031 --> 00:30:38,222
- Здравствуйте.
- Привет.
377
00:30:39,626 --> 00:30:41,137
Выходи.
378
00:30:43,333 --> 00:30:44,595
Давай, выходи.
379
00:30:50,860 --> 00:30:53,493
Привет, Роберто. Идем с нами.
380
00:30:57,040 --> 00:30:59,315
- Куда?
- Садись в машину.
381
00:31:00,337 --> 00:31:01,671
Я тут ни при чем.
382
00:31:01,866 --> 00:31:03,750
Это мы посмотрим.
383
00:31:31,946 --> 00:31:34,800
Речь идет о документах,
найденных в Тоскане
384
00:31:34,880 --> 00:31:36,880
во время поисков в архивах...
385
00:31:36,960 --> 00:31:39,502
По-моему, нам стоит
посадить фруктовые деревья.
386
00:31:39,937 --> 00:31:42,862
- Оливковых уже достаточно.
- Да, более чем достаточно.
387
00:31:42,940 --> 00:31:45,368
У нас их полным-полно. Хватит.
388
00:31:45,440 --> 00:31:48,622
Джелли сказал мне,
что генерал Карло Альберто далла Кьеза
389
00:31:48,700 --> 00:31:52,391
выразил желание вступить
в ложу Р2, и добавил:
390
00:31:52,470 --> 00:31:54,337
"Ты же его сослуживец, займись этим".
391
00:31:54,542 --> 00:31:56,142
И дал мне заявление.
392
00:31:56,220 --> 00:31:58,586
Когда я поехал в Турин
по личным делам,
393
00:31:58,660 --> 00:32:00,693
то навестил его и сказал:
394
00:32:00,770 --> 00:32:02,915
"Ты дал понять,
что хочешь вступить в Р2".
395
00:32:03,217 --> 00:32:04,990
И он ответил: "Да".
396
00:32:05,070 --> 00:32:06,720
Два года спустя Джелли спросил:
397
00:32:06,800 --> 00:32:09,208
"Что там твой друг
Карло Альберто далла Кьеза?
398
00:32:09,280 --> 00:32:11,128
Так и не урегулировал дело?"
399
00:32:11,200 --> 00:32:14,613
Я был очень удивлен,
потому что уже считал его членом ложи.
400
00:32:15,760 --> 00:32:18,506
Какая клевета.
После всего, что ты сделал в эти годы.
401
00:32:19,137 --> 00:32:22,160
- Не думаю, что они это помнят.
- Но весь этот шум...
402
00:32:22,240 --> 00:32:25,093
- Они мстят мне за успех.
- Шум пройдет, папа.
403
00:32:25,170 --> 00:32:27,170
А твоя работа останется.
404
00:32:36,506 --> 00:32:38,435
Я за оливковые деревья.
405
00:32:39,137 --> 00:32:41,555
Они так нравились вашей маме.
406
00:32:44,640 --> 00:32:46,210
Да.
407
00:32:46,290 --> 00:32:48,773
Добрый день, капитан.
Да, сейчас позову.
408
00:32:49,217 --> 00:32:51,306
Папа, к телефону.
409
00:32:56,888 --> 00:32:58,995
- Кто это?
- Капитан Секи.
410
00:32:59,520 --> 00:33:01,070
Секи? Да.
411
00:33:03,191 --> 00:33:04,693
Когда?
412
00:33:06,435 --> 00:33:08,097
Скоро приеду. Да.
413
00:33:10,257 --> 00:33:11,777
Что случилось?
414
00:33:12,453 --> 00:33:14,462
Роберто Печи, брат Патрицио.
415
00:33:15,502 --> 00:33:18,897
- Что с ним?
- Его похитили Красные бригады.
416
00:33:20,151 --> 00:33:22,222
Это месть за поступок брата?
417
00:33:22,300 --> 00:33:24,300
Да, причем в духе мафии.
418
00:33:26,320 --> 00:33:27,973
Я соберу твои вещи.
419
00:33:41,217 --> 00:33:43,004
Презренный Роберто Печи
420
00:33:43,080 --> 00:33:47,066
был взят в плен
боевой ячейкой нашей организации.
421
00:33:48,115 --> 00:33:52,506
Роберто Печи похитили не за то,
что он член семьи предателя.
422
00:33:53,280 --> 00:33:55,982
Он выполнял роль шпиона
423
00:33:56,060 --> 00:34:00,222
и будет подвергнут суду
и приговорен именно за это.
424
00:34:00,942 --> 00:34:04,862
Предатели сейчас не являются
главной политической проблемой
425
00:34:05,022 --> 00:34:07,573
в рядах революционного движения.
426
00:34:07,650 --> 00:34:10,177
Скорее второстепенной.
427
00:34:10,250 --> 00:34:12,871
Требующей, однако, военного решения.
428
00:34:13,235 --> 00:34:15,226
Иными словами, физической казни.
429
00:34:16,462 --> 00:34:18,817
Их и тех, кто им помогает.
430
00:34:18,890 --> 00:34:21,902
Ликвидируйте предателей!
Безжалостно карайте тех,
431
00:34:21,980 --> 00:34:25,208
кто им помогает или оказывает
какое бы то ни было покровительство!
432
00:34:25,280 --> 00:34:27,280
Замолчи! Замолчи!
433
00:34:27,360 --> 00:34:29,555
- Убийцы!
- Стыдитесь!
434
00:34:31,111 --> 00:34:32,693
Сочувствую.
435
00:34:34,820 --> 00:34:36,060
Это она.
436
00:34:36,346 --> 00:34:38,986
Идею похитить Роберто
им подкинула Мария-Розария.
437
00:34:39,200 --> 00:34:41,060
Что за глупости?
438
00:34:42,684 --> 00:34:44,542
Они сами это придумали.
439
00:34:44,900 --> 00:34:46,533
Эй, послушай.
440
00:34:47,235 --> 00:34:49,160
Они ее просто используют.
441
00:34:49,240 --> 00:34:51,770
Ты ее не знаешь. Она и ему угрожала.
442
00:34:52,826 --> 00:34:54,471
Это нормально.
443
00:34:54,550 --> 00:34:56,746
Они против участия
общественного защитника.
444
00:34:56,820 --> 00:34:59,550
- Как в Турине.
- Вы можете отказаться.
445
00:34:59,630 --> 00:35:01,630
Это ваше право.
446
00:35:02,071 --> 00:35:03,662
Нет, я не из тех, кто отступается.
447
00:35:04,515 --> 00:35:06,346
Но вы хотя бы при оружии?
448
00:35:07,848 --> 00:35:09,493
Нет. Зачем?
449
00:35:14,000 --> 00:35:15,546
Напрасно.
450
00:35:25,830 --> 00:35:28,020
- Я не смогу.
- Сможешь.
451
00:35:28,720 --> 00:35:30,100
Сейчас.
452
00:35:30,180 --> 00:35:32,462
Сейчас мы убьем этого мерзавца.
453
00:35:32,540 --> 00:35:33,546
Убьем.
454
00:35:51,991 --> 00:35:55,120
Вставай! Вставай! Ну же!
455
00:35:55,200 --> 00:35:57,911
- Нога!
- Идем! Идем! Быстрее!
456
00:35:58,346 --> 00:36:02,853
Давай! Быстрее, быстрее! Еще немного!
457
00:36:09,528 --> 00:36:11,528
Стреляли в него в Риме.
458
00:36:14,951 --> 00:36:17,280
А если они прячут Печи где-то в Риме?
459
00:36:20,275 --> 00:36:22,080
Что у нас есть?
460
00:36:26,373 --> 00:36:28,746
У нас есть раненая террористка, верно?
461
00:36:30,133 --> 00:36:32,177
А это вряд ли останется незамеченным.
462
00:36:55,155 --> 00:36:59,182
Говорит тюремный фронт Красных бригад.
463
00:37:01,440 --> 00:37:06,222
Этот фильм снят в народной тюрьме
464
00:37:06,300 --> 00:37:09,155
во время одного из допросов,
которым был подвергнут
465
00:37:09,230 --> 00:37:11,511
предатель Роберто Печи.
466
00:37:17,546 --> 00:37:20,835
Я был вынужден способствовать
аресту брата.
467
00:37:22,222 --> 00:37:25,413
Потому что карабинеры
не раз угрожали убить его.
468
00:37:26,782 --> 00:37:29,137
Я признаю, что поступил неправильно.
469
00:37:30,213 --> 00:37:32,684
А потому отдаю себя
на суд пролетариата.
470
00:37:38,613 --> 00:37:40,942
Мой брат был арестован
471
00:37:41,020 --> 00:37:45,537
13 декабря в Турине
напротив железнодорожного вокзала
472
00:37:45,610 --> 00:37:47,610
шестью карабинерами,
473
00:37:48,177 --> 00:37:50,266
а затем привезен на квартиру.
474
00:37:50,340 --> 00:37:51,700
Постой.
475
00:37:52,862 --> 00:37:54,577
Ты сказал, 13 декабря.
476
00:37:54,650 --> 00:37:56,213
Они идут в ногу со временем.
477
00:37:56,488 --> 00:37:59,893
- И видео записывают.
- На самом деле он ждал тебя.
478
00:37:59,970 --> 00:38:02,231
- А ты предупредил карабинеров.
- Да.
479
00:38:02,310 --> 00:38:03,946
- Это так?
- Да, так.
480
00:38:04,020 --> 00:38:06,480
Что он болтает?
Его арестовали в феврале.
481
00:38:06,560 --> 00:38:09,608
Они хотят выставить
брата Печи предателем.
482
00:38:09,680 --> 00:38:11,297
Это же ложь.
483
00:38:16,675 --> 00:38:18,915
Никола, зайди ко мне.
484
00:38:19,297 --> 00:38:20,791
Есть.
485
00:38:21,970 --> 00:38:24,213
Мне стало известно,
что ты взял за горло своего коллегу.
486
00:38:24,290 --> 00:38:26,728
- Да. Генерал, дело в том...
- Нет, послушай меня.
487
00:38:26,800 --> 00:38:28,631
Благодари Кавалера,
он подоспел вовремя.
488
00:38:28,710 --> 00:38:30,346
- Тот тип посмел...
- Благодари Кавалера!
489
00:38:30,420 --> 00:38:34,213
Иначе тебя ничто не спасло бы
от отстранения на неделю.
490
00:38:34,290 --> 00:38:36,080
Генерал, он обозвал вас масоном.
491
00:38:36,160 --> 00:38:38,124
Спасибо тебе, я в курсе. Спасибо.
492
00:38:42,080 --> 00:38:44,595
У меня так руки чешутся
набить им морду.
493
00:38:44,933 --> 00:38:46,670
Ты даже не представляешь.
494
00:38:49,404 --> 00:38:51,244
Что будет с вами?
495
00:38:54,390 --> 00:38:56,000
Не знаю.
496
00:38:56,355 --> 00:39:00,213
Но одно точно:
последние дни войны - самые грязные.
497
00:39:01,173 --> 00:39:03,253
Их жертвы самые невинные.
498
00:39:04,782 --> 00:39:06,666
А кровь льется впустую.
499
00:39:08,142 --> 00:39:09,697
Иди. Иди работать.
500
00:39:09,991 --> 00:39:11,502
Спасибо.
501
00:39:22,986 --> 00:39:25,297
Квартира на востоке Рима.
Девушка с раненой ногой.
502
00:39:25,370 --> 00:39:26,951
И все ходят туда-сюда.
503
00:39:27,030 --> 00:39:29,760
- Предлагаешь положиться на чутье?
- Да. Нам соседка позвонила.
504
00:39:29,840 --> 00:39:31,413
Поехали.
505
00:39:37,217 --> 00:39:39,413
- Долго еще?
- Где-то полчаса.
506
00:39:41,217 --> 00:39:43,253
- А наших в Риме предупредили?
- Да.
507
00:39:44,728 --> 00:39:46,497
Все, буди его.
508
00:39:47,120 --> 00:39:49,102
Никола, приехали.
509
00:39:54,702 --> 00:39:56,346
- Как ты?
- Нормально.
510
00:39:58,462 --> 00:40:02,942
РИМ
511
00:40:23,386 --> 00:40:26,266
У нее жар.
Ей бы, вообще-то, надо в больницу.
512
00:40:26,986 --> 00:40:29,306
Какая больница? Исключено.
513
00:40:29,380 --> 00:40:33,093
- Тогда я хоть в аптеку схожу.
- Не сейчас. В подъезде полно народу.
514
00:40:37,866 --> 00:40:39,528
Бедолага.
515
00:40:40,435 --> 00:40:42,106
Какой смысл судить его?
516
00:40:42,666 --> 00:40:44,506
Мы судим вовсе не его.
517
00:40:45,973 --> 00:40:48,000
А тех, кто будет это смотреть.
518
00:40:50,844 --> 00:40:52,017
Идем.
519
00:41:27,466 --> 00:41:28,515
Все, пошли.
520
00:41:31,093 --> 00:41:32,590
- Пошли!
- Быстрее!
521
00:41:47,342 --> 00:41:48,746
Я должен идти.
522
00:41:49,111 --> 00:41:50,870
Подожди темноты.
Это слишком рискованно.
523
00:41:51,048 --> 00:41:53,137
Я не могу ждать. Ей слишком плохо.
524
00:42:03,760 --> 00:42:05,390
Стефано,
525
00:42:06,080 --> 00:42:08,213
иди через черный ход, так надежнее.
526
00:42:09,351 --> 00:42:10,862
Ладно.
527
00:42:22,666 --> 00:42:24,417
Тише. Ни слова. Иди.
528
00:42:33,493 --> 00:42:35,440
Карабинеры! Стоять, ни с места!
529
00:42:35,520 --> 00:42:38,142
Куда? Стоять! Не двигаться! Стоять!
530
00:42:38,577 --> 00:42:40,220
Стой! Вот так.
531
00:42:50,533 --> 00:42:53,777
Давай! Пошел!
532
00:43:01,200 --> 00:43:03,150
Мы ошиблись.
533
00:43:03,386 --> 00:43:05,230
Это был наркопритон.
534
00:43:12,035 --> 00:43:13,982
Патрицио спросил:
535
00:43:14,364 --> 00:43:15,973
"А если мне дадут задание?"
536
00:43:17,368 --> 00:43:20,000
Далла Кьеза ответил: "Выполняй.
537
00:43:20,080 --> 00:43:23,182
Операция, которую мы проводим,
имеет очень большое значение".
538
00:43:23,260 --> 00:43:25,260
- Черт!
- Мы предупредим тебя
539
00:43:25,340 --> 00:43:27,340
перед тем, как арестовать.
540
00:43:27,573 --> 00:43:29,420
Значит, твой брат
был агентом далла Кьезы,
541
00:43:29,500 --> 00:43:31,626
даже когда убивал
карабинеров и полицейских?
542
00:43:31,700 --> 00:43:34,435
Да. Однажды далла Кьеза сказал ему:
543
00:43:34,510 --> 00:43:37,440
"Мне придется устроить шумиху
с твоим арестом,
544
00:43:37,520 --> 00:43:39,431
чтобы никто не заподозрил,
545
00:43:39,510 --> 00:43:41,377
что ты был арестован дважды".
546
00:43:41,450 --> 00:43:44,497
Он говорит, что мы два месяца
использовали его как крота,
547
00:43:44,570 --> 00:43:48,100
прежде чем арестовать официально.
- Этот Джованни Сенцани
548
00:43:48,180 --> 00:43:50,293
хочет показать,
что мы действовали с помощью обмана,
549
00:43:50,370 --> 00:43:52,513
чтобы заблокировать новый закон.
550
00:43:52,590 --> 00:43:54,590
Такова история Патрицио Печи.
551
00:43:55,280 --> 00:43:57,191
Твой брат раскаялся?
552
00:43:57,608 --> 00:43:59,120
Нет.
553
00:44:00,270 --> 00:44:02,906
Мой брат сказал,
что не хочет оставаться в тюрьме,
554
00:44:02,980 --> 00:44:04,755
что он этого не вынесет.
555
00:44:06,942 --> 00:44:08,728
Ну все, хватит.
556
00:44:09,351 --> 00:44:12,577
Итак, Джованни Сенцани -
новый лидер Красных бригад.
557
00:44:14,337 --> 00:44:16,062
Причем самый умный из всех.
558
00:44:18,480 --> 00:44:20,213
Самый безжалостный.
559
00:44:26,257 --> 00:44:28,782
Никто в Италии
так и не увидел эту запись.
560
00:44:29,351 --> 00:44:31,564
Телекомпания RAI
отказалась ее транслировать.
561
00:44:32,488 --> 00:44:34,844
Несмотря на упорство родственников,
562
00:44:35,502 --> 00:44:38,115
даже газеты обходили молчанием
эту видеозапись.
563
00:44:47,688 --> 00:44:50,675
Пролетарский судебный процесс
завершил свою работу.
564
00:44:51,857 --> 00:44:55,146
Решением народного суда
ты приговорен к смертной казни.
565
00:46:18,151 --> 00:46:19,946
Роберто Печи был убит
566
00:46:20,506 --> 00:46:22,257
11 автоматными выстрелами
567
00:46:22,330 --> 00:46:24,330
после 55 дней в плену.
568
00:46:25,253 --> 00:46:27,040
В точности как Альдо Моро.
569
00:46:33,048 --> 00:46:38,577
3 АВГУСТА 1981 ГОДА
570
00:46:41,546 --> 00:46:43,315
Возможно, именно тогда,
571
00:46:43,390 --> 00:46:45,390
в момент этой варварской,
572
00:46:45,720 --> 00:46:47,360
безжалостной,
573
00:46:47,440 --> 00:46:49,164
бесчеловечной казни,
574
00:46:49,240 --> 00:46:51,317
и закончились "свинцовые 70-е".
54541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.