All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E07.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,900 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,610 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,130 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,620 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,670 --> 00:00:33,130 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,190 --> 00:00:35,610 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,820 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,570 РОМАНО РЕДЖАНИ 9 00:00:41,080 --> 00:00:44,050 ЭНРИКО ЛО ВЕРСО 10 00:00:47,740 --> 00:00:50,900 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,550 --> 00:01:00,980 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,510 --> 00:01:04,970 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,460 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,940 --> 00:01:26,500 РЕЖИССЕР - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 15 00:01:33,422 --> 00:01:35,573 - Как ее зовут? - Эмануэла. 16 00:01:36,000 --> 00:01:38,222 Так она дочь его друзей и решила заехать к нам 17 00:01:38,300 --> 00:01:40,275 по дороге с Сицилии? 18 00:01:41,386 --> 00:01:44,275 - Из Апулии. - Ах да, конечно, из Апулии. 19 00:01:48,017 --> 00:01:50,133 - О боже. - Хоть ты не вмешивайся. 20 00:01:50,275 --> 00:01:51,920 - А вот и мы. - Привет. 21 00:01:52,000 --> 00:01:54,577 Рита, Симона и Нандо. 22 00:01:55,111 --> 00:01:56,817 - Очень приятно. - Это Эмануэла. 23 00:01:56,890 --> 00:01:59,191 - Здравствуйте. - Нандо. Очень приятно. 24 00:01:59,270 --> 00:02:00,915 - И мне. - Что ж... 25 00:02:04,506 --> 00:02:06,382 Идемте в дом. Прошу. 26 00:02:06,551 --> 00:02:09,182 Ну-ка, иди сюда. А Эмилия? 27 00:02:09,260 --> 00:02:11,662 - Она там, с малышом. - А, и они здесь. 28 00:02:11,740 --> 00:02:15,093 - У вас такой красивый дом. - Спасибо. 29 00:02:20,231 --> 00:02:21,866 А почему вы вступили в Красный Крест? 30 00:02:23,297 --> 00:02:24,906 Я пошла по стопам матери. 31 00:02:25,893 --> 00:02:28,417 Она была инспектором волонтерской службы. 32 00:02:28,490 --> 00:02:31,342 И я с самого детства ни о чем другом и не мечтала. 33 00:02:32,560 --> 00:02:34,382 - И вы довольны? - Да. 34 00:02:35,120 --> 00:02:36,970 В этом вся моя жизнь. 35 00:02:37,893 --> 00:02:39,502 Пока что. 36 00:02:46,980 --> 00:02:48,930 "В этом вся моя жизнь. 37 00:02:49,010 --> 00:02:51,582 - Пока что". - Рита, брось. 38 00:02:51,660 --> 00:02:55,857 Нет, простите. Мне это показалось или она явно намекала на папу? 39 00:02:55,930 --> 00:02:58,826 Даже если и так, раз он хочет с ней встречаться, что тут такого? 40 00:02:59,164 --> 00:03:01,102 Да нет, ничего такого. 41 00:03:01,253 --> 00:03:04,462 Только можно было заранее сообщить, а не ставить нас перед фактом. 42 00:03:04,540 --> 00:03:07,431 Конечно. Телеграмму прислать. Не думал, что ты ханжа. 43 00:03:07,510 --> 00:03:11,075 Ханжа? Хочу тебе напомнить, что эта ханжа только развелась. 44 00:03:11,150 --> 00:03:13,422 А по-моему, дело в том, что Эмануэла - само совершенство 45 00:03:13,500 --> 00:03:15,297 и тебе просто не к чему придраться. 46 00:03:15,831 --> 00:03:17,964 Я ревную из-за мамы. Конечно. 47 00:03:18,040 --> 00:03:20,355 Рита, нам тоже сейчас нелегко. 48 00:03:20,430 --> 00:03:22,430 Но я не сказала ничего такого, что бы... 49 00:03:24,133 --> 00:03:26,088 - Мандарины остались? - Да. 50 00:03:35,413 --> 00:03:37,262 И почему вам нелегко? 51 00:03:40,684 --> 00:03:44,657 Слушайте, Эмануэла появилась не потому, что я искал кого-то. 52 00:03:46,035 --> 00:03:48,711 Так вышло. Вышло, и все. 53 00:03:50,346 --> 00:03:51,937 Она на 30 лет моложе. 54 00:03:52,010 --> 00:03:54,817 И поэтому я выгляжу смешным? 55 00:03:54,890 --> 00:03:56,275 Нет, что ты, папа. 56 00:03:56,480 --> 00:03:59,671 Я всегда думала, что ваша с мамой любовь будет длиться вечно. 57 00:03:59,848 --> 00:04:01,413 Так и есть. 58 00:04:03,600 --> 00:04:05,333 И Мануэла это знает. 59 00:04:09,573 --> 00:04:11,457 Помнишь, как было здорово, 60 00:04:13,493 --> 00:04:15,635 когда ты обнимал нас троих сразу? 61 00:04:28,737 --> 00:04:30,595 Что смешного? 62 00:04:31,742 --> 00:04:34,542 Это и сейчас будет здорово. Ну же, идите. Скорее. 63 00:04:35,502 --> 00:04:37,031 Вот так. 64 00:04:39,946 --> 00:04:43,262 Папа! Нет! Папа! 65 00:04:45,050 --> 00:04:46,860 Кто-то приехал. 66 00:04:46,940 --> 00:04:48,940 Я пойду посмотрю. 67 00:05:04,942 --> 00:05:07,991 Добрый день. Карло Альберто далла Кьеза дома? 68 00:05:09,200 --> 00:05:11,920 - А зачем он вам? - Повреждение на линии. 69 00:05:12,000 --> 00:05:14,382 А здесь сказано, что владелец лицевого счета он. 70 00:05:14,460 --> 00:05:16,391 Извините, но папа в Риме. 71 00:05:16,470 --> 00:05:18,364 А мы можем войти? 72 00:05:18,440 --> 00:05:20,746 Нет. Мы все уже уезжаем. 73 00:05:21,377 --> 00:05:23,662 Ладно. Что ж, заедем в другой раз. 74 00:05:24,622 --> 00:05:26,142 Спасибо. 75 00:05:33,884 --> 00:05:35,404 Да. 76 00:05:35,480 --> 00:05:37,635 Повреждение. Они так сказали. 77 00:05:39,395 --> 00:05:41,022 Да, жду. 78 00:05:46,240 --> 00:05:47,768 Да. 79 00:05:49,102 --> 00:05:50,880 Спасибо. Спасибо. 80 00:05:53,164 --> 00:05:54,880 Повреждений не было? 81 00:05:54,960 --> 00:05:58,151 Не волнуйтесь. Так или иначе, я усилю меры. 82 00:06:03,840 --> 00:06:06,000 Тебе не о чем беспокоиться, поверь. 83 00:06:10,213 --> 00:06:11,715 И нечего бояться. 84 00:06:12,133 --> 00:06:14,542 Если ты их не боишься, то и я не боюсь. 85 00:06:15,760 --> 00:06:18,515 Я тоже не из трусливых, если ты еще не понял. 86 00:06:33,262 --> 00:06:35,377 И вот настал декабрь. 87 00:06:35,450 --> 00:06:37,450 Декабрь 80-го года. 88 00:06:37,617 --> 00:06:39,333 70-е закончились. 89 00:06:39,410 --> 00:06:41,410 И страна хотела в это верить. 90 00:06:41,982 --> 00:06:45,093 Итальянцам хотелось лишь одного: 91 00:06:45,875 --> 00:06:47,644 забыть. 92 00:06:47,720 --> 00:06:51,697 Забыть кровь, свинец, насилие, 93 00:06:51,770 --> 00:06:53,831 атмосферу постоянной гражданской войны. 94 00:06:54,364 --> 00:06:56,595 Ведь чтобы выжить на войне, 95 00:06:56,670 --> 00:06:58,813 нельзя все время думать о войне. 96 00:07:23,360 --> 00:07:25,768 Я никогда не верила, что ты студент-физик. 97 00:07:25,840 --> 00:07:27,840 Просто я плохой актер. 98 00:07:30,110 --> 00:07:32,577 - Сыщик или бригадист? - Точно не бригадист. 99 00:07:33,200 --> 00:07:35,360 - Мог бы сказать мне. - Нет, не мог. 100 00:07:46,400 --> 00:07:48,044 Помнишь его? 101 00:07:48,808 --> 00:07:50,764 Я хранил его все эти годы. 102 00:07:51,457 --> 00:07:53,831 Вот глупая. Еще и подарок тебе сделала. 103 00:07:54,577 --> 00:07:58,648 По-моему, настал момент сделать ответный подарок. 104 00:08:03,804 --> 00:08:05,751 Никола, ты с ума сошел. 105 00:08:12,364 --> 00:08:14,293 Ты больше не уйдешь? 106 00:08:15,040 --> 00:08:16,560 Никогда. 107 00:08:21,768 --> 00:08:24,764 Но 70-е закончились не для всех. 108 00:08:25,484 --> 00:08:27,200 И война тоже. 109 00:08:33,484 --> 00:08:35,146 С Рождеством. 110 00:08:36,675 --> 00:08:39,431 Рождество здесь не особо отличается от остальных дней. 111 00:08:40,631 --> 00:08:42,257 Это поможет тебе скоротать время. 112 00:08:56,853 --> 00:08:59,146 - Спасибо. - Благодари Секи. 113 00:08:59,220 --> 00:09:00,862 Я даже не знаю, как он включается. 114 00:09:02,204 --> 00:09:03,733 Может, так? 115 00:09:14,844 --> 00:09:17,280 В 42-м я был младшим лейтенантом. 116 00:09:17,813 --> 00:09:20,000 Во время войны меня послали на Балканы. 117 00:09:21,191 --> 00:09:22,968 В Черногорию. 118 00:09:23,040 --> 00:09:27,591 После 8 сентября один парень там спросил меня: "На чьей ты стороне?" 119 00:09:29,555 --> 00:09:31,724 И тогда я вступил в Сопротивление. 120 00:09:32,311 --> 00:09:34,986 После войны меня отправили на Сицилию. 121 00:09:35,060 --> 00:09:37,715 А там бандитизм, Сальваторе Джулиано. 122 00:09:39,564 --> 00:09:41,164 Ну а теперь вы. 123 00:09:43,688 --> 00:09:45,866 Я знал лишь войны. 124 00:09:48,382 --> 00:09:49,902 Только их. 125 00:09:56,195 --> 00:09:57,822 С Рождеством. 126 00:09:58,773 --> 00:10:00,382 С Рождеством. 127 00:10:08,124 --> 00:10:10,862 ТРАНИ, 28 ДЕКАБРЯ 1980 ГОДА 128 00:10:22,133 --> 00:10:24,408 Так нам отменили предварительное заключение? 129 00:10:24,480 --> 00:10:27,635 Вы не можете держать нас взаперти в ожидании процесса. 130 00:10:27,710 --> 00:10:29,710 Это определяется законом. 131 00:10:29,790 --> 00:10:32,053 Моя юрисдикция ограничивается тюрьмой. 132 00:10:32,130 --> 00:10:34,622 Плевать я хотел на твою юрисдикцию. 133 00:10:34,700 --> 00:10:37,955 Если ты пустое место, пришли того, кто может принимать решения. 134 00:10:41,280 --> 00:10:43,626 Требования восставших в Трани 135 00:10:43,700 --> 00:10:46,897 совпадали с теми, что были выдвинуты при похищении судьи Джованни д'Урсо, 136 00:10:46,970 --> 00:10:48,970 которое произошло в те недели. 137 00:10:49,440 --> 00:10:52,302 Джованни д'Урсо, судья, похищенный вчера вечером 138 00:10:52,380 --> 00:10:56,133 в Риме террористами, сейчас в плену у Красных бригад. 139 00:10:58,266 --> 00:11:00,622 Они требовали закрытия тюрьмы "Асинара". 140 00:11:08,080 --> 00:11:12,257 При генерале тюрьмы превратились в неприступные крепости. 141 00:11:12,933 --> 00:11:15,271 И это бригадистам не понравилось. 142 00:11:25,128 --> 00:11:26,880 Генерал, мы готовы. 143 00:11:27,310 --> 00:11:29,100 Не будем терять время. 144 00:11:29,484 --> 00:11:31,180 Приступайте. 145 00:13:17,893 --> 00:13:19,520 - Да? - Карло, 146 00:13:20,280 --> 00:13:21,928 все прошло успешно. - Есть! 147 00:13:22,728 --> 00:13:24,231 Есть! 148 00:13:24,986 --> 00:13:26,844 Молодцы. Молодцы. 149 00:13:48,151 --> 00:13:50,551 РИМ, 31 ДЕКАБРЯ 1980 ГОДА 150 00:13:51,528 --> 00:13:53,893 27 раненых, но тяжелых нет. 151 00:13:54,177 --> 00:13:55,697 Убитых нет. 152 00:13:55,770 --> 00:13:57,770 В моем распоряжении были лучшие из лучших. 153 00:13:57,850 --> 00:14:01,715 Этим мы доказали, что тюрьмы можно держать под контролем. 154 00:14:02,071 --> 00:14:03,911 И террористы тоже это поняли. 155 00:14:03,990 --> 00:14:05,537 Да. 156 00:14:10,266 --> 00:14:12,497 Знаешь, что я вспоминаю, когда слышу салют? 157 00:14:13,111 --> 00:14:14,622 - Сицилию, да? - Да. 158 00:14:14,700 --> 00:14:17,697 Так мафиози Палермо праздновали оправдательные приговоры. 159 00:14:20,595 --> 00:14:22,497 Может, приедешь на Новый год к нам? 160 00:14:22,570 --> 00:14:24,346 Будем мы с Федерикой и еще пара друзей. 161 00:14:24,420 --> 00:14:26,062 Я заеду к Рите и вернусь в Милан. 162 00:14:26,140 --> 00:14:28,346 - Спасибо, Энрико. Поцелуй Федерику. - Поздравляю, Карло. 163 00:14:28,835 --> 00:14:30,420 Пока. 164 00:14:44,480 --> 00:14:46,204 О, смотри, смотри, Джулия! 165 00:14:46,280 --> 00:14:49,448 - Ой, и я нашла! - Не хватает кусочка носа. 166 00:14:49,520 --> 00:14:51,448 - И вот здесь. - Подожди. 167 00:14:51,520 --> 00:14:52,746 Да. 168 00:14:53,884 --> 00:14:55,582 - Да? - Привет, мышка. 169 00:14:55,660 --> 00:14:57,831 - Привет! - Что у тебя на обед? 170 00:14:58,062 --> 00:14:59,991 - Жареная картошка? - Конечно. 171 00:15:00,462 --> 00:15:02,666 Ты же знаешь, Джулия ее обожает. 172 00:15:03,955 --> 00:15:06,524 Еще бы, все дети любят жареную картошку. 173 00:15:15,297 --> 00:15:17,866 Знай я, что ты придешь к обеду, я бы лучше подготовилась. 174 00:15:19,128 --> 00:15:21,920 Я хотел попрощаться перед отъездом в Милан. 175 00:15:24,275 --> 00:15:25,511 Спасибо. 176 00:15:28,808 --> 00:15:31,413 А вы? Какие планы? Где празднуете? 177 00:15:31,644 --> 00:15:35,226 Мы празднуем с друзьями Джулии. Там будут дети с родителями. 178 00:15:35,724 --> 00:15:37,626 Не хочется тосковать одним в Новый год. 179 00:15:38,497 --> 00:15:40,320 Чтобы вы тосковали? Ну нет. 180 00:15:41,688 --> 00:15:42,782 - Мне пора. - Да. 181 00:15:42,860 --> 00:15:44,702 А то я уже опаздываю. 182 00:15:45,831 --> 00:15:47,733 Послушай. Тебе что-нибудь нужно? 183 00:15:48,248 --> 00:15:49,946 Знать, что у тебя все хорошо. 184 00:15:52,106 --> 00:15:53,502 У меня все хорошо. 185 00:15:54,248 --> 00:15:55,742 А как Эмануэла? 186 00:15:55,820 --> 00:15:57,564 Хорошо. Все хорошо. 187 00:16:02,400 --> 00:16:04,053 - С наступающим. - С наступающим, папа. 188 00:16:04,130 --> 00:16:06,130 - С наступающим, мышка моя. - И тебя. 189 00:16:08,968 --> 00:16:10,951 - Пока, Джульетта. - Пока, дедушка. 190 00:16:12,266 --> 00:16:14,088 Женись на ней. 191 00:16:18,071 --> 00:16:21,262 Генерал далла Кьеза не может себе позволить тайную связь. 192 00:16:45,475 --> 00:16:47,004 Что? 193 00:16:50,862 --> 00:16:53,671 Если у тебя сегодня свидание, можешь уйти пораньше. 194 00:16:53,937 --> 00:16:55,342 Все равно мы здесь. 195 00:16:56,782 --> 00:16:58,302 А у тебя есть девушка? 196 00:17:03,057 --> 00:17:04,906 Я встречаюсь с девушкой с Юга. 197 00:17:04,980 --> 00:17:06,533 Из моей деревни. 198 00:17:06,610 --> 00:17:08,515 Знаешь, городские мне не нравятся. 199 00:17:08,590 --> 00:17:10,435 У нас мало общего. Увы. 200 00:17:10,755 --> 00:17:12,568 - Как ее зовут? - Марина. 201 00:17:14,160 --> 00:17:16,951 Скоро я попрошу о переводе и женюсь на ней. Ну как? 202 00:17:17,200 --> 00:17:19,466 - Круто. - Показать? 203 00:17:19,742 --> 00:17:21,057 - У тебя есть фото? - Конечно. 204 00:17:21,130 --> 00:17:23,130 - Покажи. - Вот, сейчас. 205 00:17:27,640 --> 00:17:29,431 - Она очень красивая. - Похожа на Мадонну. 206 00:17:29,510 --> 00:17:31,315 - И мне покажите. Кто это? - Не важно. 207 00:17:31,390 --> 00:17:33,280 - Это его девушка. - Заткнись. 208 00:17:33,360 --> 00:17:34,897 В чем дело? 209 00:17:34,970 --> 00:17:36,631 - Извините. - А мне можно посмотреть? 210 00:17:36,710 --> 00:17:38,213 С наступающим! 211 00:17:38,290 --> 00:17:40,702 - Генерал! Генерал! - Как дела, хулиганье? 212 00:17:40,780 --> 00:17:42,400 - Все отлично. - А у вас? 213 00:17:42,480 --> 00:17:46,382 Вот решил навестить вас. Сегодня вы можете уйти пораньше, если хотите. 214 00:17:46,460 --> 00:17:47,840 Вот. 215 00:17:47,920 --> 00:17:50,071 - Но сперва поднимем бокалы, да? - Да. 216 00:17:50,150 --> 00:17:52,782 Я привез панеттоне из Рима. 217 00:17:52,995 --> 00:17:55,733 - Из Рима? - Да, из Рима. Это их фирменный. 218 00:17:56,000 --> 00:17:58,275 - Как Колизей? - Как Колизей. 219 00:17:58,808 --> 00:18:00,311 Такой и Марине понравится. 220 00:18:15,040 --> 00:18:16,586 А что делал Паоло? 221 00:18:16,660 --> 00:18:21,075 Да так, он ужинал у друзей. Ему понравилось. 222 00:18:21,150 --> 00:18:23,150 - Может, потом позвоним ему? - Ладно. 223 00:18:29,546 --> 00:18:31,146 Генерал! 224 00:18:31,220 --> 00:18:32,755 Вам посылка. 225 00:18:32,830 --> 00:18:34,480 А, спасибо. 226 00:18:35,155 --> 00:18:36,435 Минутку. 227 00:18:50,648 --> 00:18:52,684 На помощь! 228 00:18:53,751 --> 00:18:55,582 На помощь! Помогите нам! 229 00:18:59,271 --> 00:19:02,871 Сейчас! Готово! 230 00:19:02,950 --> 00:19:04,533 - Молодцы! Молодцы! - С праздником! 231 00:19:04,610 --> 00:19:06,462 - С праздником! - Держи. Попробуй. 232 00:19:06,540 --> 00:19:08,471 - Попробуй, Паскуале, и оцени. - Посмотрим. 233 00:19:08,550 --> 00:19:11,546 - Какой ты недоверчивый. - Марина печет рококо, генерал. 234 00:19:11,620 --> 00:19:14,755 Что ж, в следующий раз принеси нам. 235 00:19:14,830 --> 00:19:15,982 - Салют! - Салют! 236 00:19:16,060 --> 00:19:17,786 - Салют! - Салют! 237 00:19:17,860 --> 00:19:19,600 - Алло. - Салют! 238 00:19:19,680 --> 00:19:21,680 Салют! 239 00:19:21,964 --> 00:19:23,760 Ваше здоровье! 240 00:19:32,364 --> 00:19:34,026 - Когда? - Это случилось только что. 241 00:19:40,800 --> 00:19:42,408 В чем дело? 242 00:19:45,982 --> 00:19:47,751 Генерал Гальвалиджи. 243 00:19:48,648 --> 00:19:50,142 Что? 244 00:19:51,591 --> 00:19:53,226 Его убили. 245 00:21:12,622 --> 00:21:14,551 Ты должна хорошенько подумать. 246 00:21:15,137 --> 00:21:18,035 - О чем? - О жизни, что ждет тебя со мной. 247 00:21:20,000 --> 00:21:21,955 Я уже говорила, Карло. 248 00:21:23,422 --> 00:21:25,493 Другой жизни я не хочу. 249 00:21:34,186 --> 00:21:37,546 Дорогие итальянцы, друзья мои! 250 00:21:38,275 --> 00:21:40,266 - Признаюсь вам... - Печи! 251 00:21:40,340 --> 00:21:42,613 - ...я долго колебался... - Идем. 252 00:21:42,690 --> 00:21:45,395 ...прежде чем выступить перед вами по телевидению 253 00:21:45,470 --> 00:21:48,640 с обычными поздравлениями 254 00:21:48,720 --> 00:21:51,680 по случаю наступающего Нового года. 255 00:21:51,760 --> 00:21:54,373 Я колебался из страха 256 00:21:54,450 --> 00:21:58,168 принести в ваши дома печаль и скорбь. 257 00:21:58,240 --> 00:22:01,368 Душу мою наполняет горькое чувство. 258 00:22:01,440 --> 00:22:03,706 Я думаю о терроризме, 259 00:22:03,780 --> 00:22:06,657 который не дает жить спокойно народу Италии. 260 00:22:07,220 --> 00:22:12,551 О терроризме, который набирает силу и мешает нормальной жизни в стране. 261 00:22:13,226 --> 00:22:15,671 Я думаю о семьях, 262 00:22:15,750 --> 00:22:17,893 которые оплакивают в эти дни 263 00:22:17,970 --> 00:22:21,066 своих близких, ставших жертвами террора. 264 00:22:21,813 --> 00:22:25,920 О людях, которые служат в правоохранительных органах 265 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 и которые с таким мужеством, 266 00:22:28,293 --> 00:22:31,093 с такой отвагой исполняют свой долг. 267 00:22:31,866 --> 00:22:34,480 И я вновь и вновь спрашиваю себя, 268 00:22:34,560 --> 00:22:39,760 кто эти люди, которые хотят дестабилизировать нашу демократию. 269 00:22:40,515 --> 00:22:43,048 Я задаю этот вопрос сам себе. 270 00:22:43,857 --> 00:22:46,213 И то же самое должны сделать все, 271 00:22:46,355 --> 00:22:49,271 кому не безразлична судьба итальянского народа 272 00:22:49,350 --> 00:22:51,350 и нашей демократии. 273 00:22:52,497 --> 00:22:55,760 В утешение, однако, должен сказать, 274 00:22:55,840 --> 00:22:58,746 что при всей этой горечи и скорби 275 00:22:58,820 --> 00:23:02,648 во мне жива надежда на лучшее. 276 00:23:03,217 --> 00:23:06,115 Итальянский народ доказал, 277 00:23:06,190 --> 00:23:09,084 что он умеет справляться с невзгодами 278 00:23:09,160 --> 00:23:12,693 с большим достоинством, с отвагой и твердостью. 279 00:23:12,770 --> 00:23:17,866 Итальянский народ намерен поставить барьер на пути терроризма, 280 00:23:17,940 --> 00:23:20,737 чтобы защитить республику и демократию. 281 00:23:20,810 --> 00:23:24,844 Отдадим же должное воле итальянского народа. 282 00:23:24,920 --> 00:23:29,093 Итальянский народ достоин всяческого восхищения 283 00:23:29,170 --> 00:23:32,586 и самого глубокого уважения. Я горжусь 284 00:23:32,660 --> 00:23:34,844 своей принадлежностью к итальянской нации. 285 00:23:35,870 --> 00:23:38,080 От всей души 286 00:23:38,160 --> 00:23:39,742 желаю, 287 00:23:41,253 --> 00:23:44,390 чтобы 1981 год 288 00:23:44,791 --> 00:23:47,742 принес спокойствие вам, 289 00:23:47,820 --> 00:23:51,271 принес спокойствие вашим семьям. 290 00:23:51,350 --> 00:23:55,697 Надеюсь, что 1981 год 291 00:23:55,770 --> 00:23:58,693 станет годом мира и прогресса 292 00:23:58,770 --> 00:24:00,791 для итальянского народа. 293 00:24:02,408 --> 00:24:05,057 НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 294 00:24:20,106 --> 00:24:25,706 Следующая новость касается Личо Джелли, главы масонской ложи Р2. 295 00:24:25,780 --> 00:24:28,613 Он получил уведомление о подозрении в совершении преступления. 296 00:24:28,690 --> 00:24:30,960 Ему вменяется сбор сведений, составляющих гостайну, 297 00:24:31,040 --> 00:24:32,542 то есть шпионаж. 298 00:24:34,160 --> 00:24:36,986 Р2 - так называлась масонская ложа, 299 00:24:37,060 --> 00:24:40,542 тайным главой которой был управляющий трикотажной фабрики 300 00:24:41,253 --> 00:24:42,764 Личо Джелли. 301 00:24:42,840 --> 00:24:45,217 Она контролировала политиков, предпринимателей, 302 00:24:45,290 --> 00:24:47,290 журналистов, генералов. 303 00:24:47,386 --> 00:24:50,195 Значительный пласт правящего класса Италии, 304 00:24:50,270 --> 00:24:52,115 который заключал тайные сделки. 305 00:24:52,190 --> 00:24:54,660 Распределяла должности и использовала государственные институты 306 00:24:54,740 --> 00:24:56,417 в своих целях. 307 00:24:56,490 --> 00:24:59,100 Среди бумаг было найдено и заявление, подписанное генералом 308 00:24:59,831 --> 00:25:01,510 несколько лет назад. 309 00:25:01,644 --> 00:25:04,755 Генерал, ваше имя фигурирует лишь в списке заявителей, 310 00:25:04,830 --> 00:25:07,040 но не среди активных членов ложи. 311 00:25:07,795 --> 00:25:10,017 К тому же оно написано давно. 312 00:25:11,315 --> 00:25:15,262 Но вы сами понимаете, мы должны все проверить. 313 00:25:15,422 --> 00:25:18,044 Судья Туроне, вы просто делаете свою работу. 314 00:25:20,693 --> 00:25:22,560 Да, верно, я... 315 00:25:22,640 --> 00:25:26,097 Мне предложили вступить в Р2. 316 00:25:26,604 --> 00:25:30,897 В тот момент у меня непросто складывались отношения с начальством. 317 00:25:32,266 --> 00:25:34,426 Точнее, кое с кем из начальства. 318 00:25:34,500 --> 00:25:36,808 Предложение исходило от генерала Пикьотти? 319 00:25:36,880 --> 00:25:41,777 Верно. Того самого, который сейчас заявляет во всех газетах, что я масон. 320 00:25:42,017 --> 00:25:44,060 Но он больше не обращался ко мне. 321 00:25:44,140 --> 00:25:47,928 Возможно, ему нужна была лишь моя подпись на заявлении. 322 00:25:48,524 --> 00:25:50,382 Зачем? Не знаю. 323 00:25:50,460 --> 00:25:52,460 Ради шантажа? 324 00:25:52,853 --> 00:25:54,853 Этого я не знаю. 325 00:25:55,690 --> 00:25:57,420 Я ошибся. 326 00:25:57,724 --> 00:25:59,235 Да, ошибся. 327 00:25:59,591 --> 00:26:02,995 И если бы я мог вернуть все назад... Мужчина не должен говорить такие вещи. 328 00:26:04,017 --> 00:26:06,124 И все же, если бы я мог, 329 00:26:06,200 --> 00:26:08,444 то никогда бы не подписал его. 330 00:26:10,497 --> 00:26:12,631 Хорошо. Хорошо, генерал. 331 00:26:13,573 --> 00:26:16,008 Если вы нам понадобитесь, мы вас вызовем. 332 00:26:16,844 --> 00:26:18,080 Конечно. 333 00:26:19,217 --> 00:26:21,057 - Располагайте мной. - Спасибо. 334 00:26:31,048 --> 00:26:32,586 Эй, приятель! 335 00:26:32,660 --> 00:26:34,737 Каково иметь командиром масона? 336 00:26:36,382 --> 00:26:38,995 - В смысле? - Я о твоем генерале из ложи Р2. 337 00:26:39,070 --> 00:26:42,000 - Хватит всякую чушь нести. - Да уж, чушь. 338 00:26:42,080 --> 00:26:45,093 - Он якшался с преступниками. - Слушай, ты меня достал. 339 00:26:45,170 --> 00:26:47,170 - Повтори, что ты сказал. - Никола! 340 00:26:47,250 --> 00:26:49,393 Повтори, что ты сказал! Повтори! 341 00:26:49,470 --> 00:26:51,102 Какого черта? 342 00:26:51,262 --> 00:26:53,137 Слушай, мы с ночного дежурства. Он просто устал. 343 00:26:53,210 --> 00:26:55,070 Ну все, все. 344 00:26:55,635 --> 00:26:56,942 - Иди внутрь. - Пусти меня. 345 00:26:57,020 --> 00:26:58,177 Ты совсем уже? 346 00:27:03,520 --> 00:27:07,200 Несколько дней спустя полиция арестовала Марио Моретти, 347 00:27:07,280 --> 00:27:09,280 командира Красных бригад, 348 00:27:09,360 --> 00:27:11,991 который бежал, когда мы арестовали Курчо и Франческини. 349 00:27:16,462 --> 00:27:20,160 Сразу после этого генерала вызвали в штаб. 350 00:27:34,017 --> 00:27:35,786 И что же будет теперь? 351 00:27:36,133 --> 00:27:38,453 Могу тебя заверить, весь корпус на твоей стороне. 352 00:27:38,888 --> 00:27:41,253 И в то же время нельзя игнорировать тот факт, 353 00:27:41,330 --> 00:27:43,306 что ты сейчас стал объектом внимания прессы. 354 00:27:43,530 --> 00:27:46,746 Я всегда хранил верность корпусу. 355 00:27:47,850 --> 00:27:52,293 Что же касается внимания со стороны прессы, 356 00:27:54,133 --> 00:27:56,302 не думаю, что на мой счет должны возникать сомнения. 357 00:27:56,782 --> 00:27:58,380 Боже упаси. 358 00:27:59,520 --> 00:28:01,635 Но мы убеждены, что в твоих же интересах 359 00:28:01,710 --> 00:28:04,666 было бы сейчас занять пост совсем иного рода. 360 00:28:06,008 --> 00:28:09,262 Не надо беспокоиться о моих интересах. 361 00:28:09,600 --> 00:28:11,546 А это уж позволь решать нам. 362 00:28:18,915 --> 00:28:22,177 - Меня переводят? - Нет, это повышение. 363 00:28:22,250 --> 00:28:24,471 До конца года ты вступишь в должность 364 00:28:24,550 --> 00:28:27,493 заместителя командующего корпуса карабинеров. 365 00:28:29,342 --> 00:28:31,333 Вижу, ты удивлен. 366 00:28:32,000 --> 00:28:33,804 Я этого не ожидал. 367 00:28:33,880 --> 00:28:36,062 Это вершина карьеры карабинера. 368 00:28:37,751 --> 00:28:39,262 А кто продолжит мою работу? 369 00:28:40,017 --> 00:28:42,480 У тебя есть ученики. Ты создал систему. 370 00:28:42,560 --> 00:28:45,688 Твои люди в состоянии продолжать работать без тебя. 371 00:28:45,760 --> 00:28:49,013 И потом, Красные бригады поджали хвост. 372 00:28:49,520 --> 00:28:51,893 Да, поджали хвост, но не сдались. 373 00:28:57,520 --> 00:28:59,253 Поздравляю. 374 00:29:03,377 --> 00:29:05,626 Я был неплохим генералом, верно? 375 00:29:52,480 --> 00:29:55,217 САН-БЕНЕДЕТТО-ДЕЛЬ-ТРОНТО 10 ИЮНЯ 1981 ГОДА 376 00:30:37,031 --> 00:30:38,222 - Здравствуйте. - Привет. 377 00:30:39,626 --> 00:30:41,137 Выходи. 378 00:30:43,333 --> 00:30:44,595 Давай, выходи. 379 00:30:50,860 --> 00:30:53,493 Привет, Роберто. Идем с нами. 380 00:30:57,040 --> 00:30:59,315 - Куда? - Садись в машину. 381 00:31:00,337 --> 00:31:01,671 Я тут ни при чем. 382 00:31:01,866 --> 00:31:03,750 Это мы посмотрим. 383 00:31:31,946 --> 00:31:34,800 Речь идет о документах, найденных в Тоскане 384 00:31:34,880 --> 00:31:36,880 во время поисков в архивах... 385 00:31:36,960 --> 00:31:39,502 По-моему, нам стоит посадить фруктовые деревья. 386 00:31:39,937 --> 00:31:42,862 - Оливковых уже достаточно. - Да, более чем достаточно. 387 00:31:42,940 --> 00:31:45,368 У нас их полным-полно. Хватит. 388 00:31:45,440 --> 00:31:48,622 Джелли сказал мне, что генерал Карло Альберто далла Кьеза 389 00:31:48,700 --> 00:31:52,391 выразил желание вступить в ложу Р2, и добавил: 390 00:31:52,470 --> 00:31:54,337 "Ты же его сослуживец, займись этим". 391 00:31:54,542 --> 00:31:56,142 И дал мне заявление. 392 00:31:56,220 --> 00:31:58,586 Когда я поехал в Турин по личным делам, 393 00:31:58,660 --> 00:32:00,693 то навестил его и сказал: 394 00:32:00,770 --> 00:32:02,915 "Ты дал понять, что хочешь вступить в Р2". 395 00:32:03,217 --> 00:32:04,990 И он ответил: "Да". 396 00:32:05,070 --> 00:32:06,720 Два года спустя Джелли спросил: 397 00:32:06,800 --> 00:32:09,208 "Что там твой друг Карло Альберто далла Кьеза? 398 00:32:09,280 --> 00:32:11,128 Так и не урегулировал дело?" 399 00:32:11,200 --> 00:32:14,613 Я был очень удивлен, потому что уже считал его членом ложи. 400 00:32:15,760 --> 00:32:18,506 Какая клевета. После всего, что ты сделал в эти годы. 401 00:32:19,137 --> 00:32:22,160 - Не думаю, что они это помнят. - Но весь этот шум... 402 00:32:22,240 --> 00:32:25,093 - Они мстят мне за успех. - Шум пройдет, папа. 403 00:32:25,170 --> 00:32:27,170 А твоя работа останется. 404 00:32:36,506 --> 00:32:38,435 Я за оливковые деревья. 405 00:32:39,137 --> 00:32:41,555 Они так нравились вашей маме. 406 00:32:44,640 --> 00:32:46,210 Да. 407 00:32:46,290 --> 00:32:48,773 Добрый день, капитан. Да, сейчас позову. 408 00:32:49,217 --> 00:32:51,306 Папа, к телефону. 409 00:32:56,888 --> 00:32:58,995 - Кто это? - Капитан Секи. 410 00:32:59,520 --> 00:33:01,070 Секи? Да. 411 00:33:03,191 --> 00:33:04,693 Когда? 412 00:33:06,435 --> 00:33:08,097 Скоро приеду. Да. 413 00:33:10,257 --> 00:33:11,777 Что случилось? 414 00:33:12,453 --> 00:33:14,462 Роберто Печи, брат Патрицио. 415 00:33:15,502 --> 00:33:18,897 - Что с ним? - Его похитили Красные бригады. 416 00:33:20,151 --> 00:33:22,222 Это месть за поступок брата? 417 00:33:22,300 --> 00:33:24,300 Да, причем в духе мафии. 418 00:33:26,320 --> 00:33:27,973 Я соберу твои вещи. 419 00:33:41,217 --> 00:33:43,004 Презренный Роберто Печи 420 00:33:43,080 --> 00:33:47,066 был взят в плен боевой ячейкой нашей организации. 421 00:33:48,115 --> 00:33:52,506 Роберто Печи похитили не за то, что он член семьи предателя. 422 00:33:53,280 --> 00:33:55,982 Он выполнял роль шпиона 423 00:33:56,060 --> 00:34:00,222 и будет подвергнут суду и приговорен именно за это. 424 00:34:00,942 --> 00:34:04,862 Предатели сейчас не являются главной политической проблемой 425 00:34:05,022 --> 00:34:07,573 в рядах революционного движения. 426 00:34:07,650 --> 00:34:10,177 Скорее второстепенной. 427 00:34:10,250 --> 00:34:12,871 Требующей, однако, военного решения. 428 00:34:13,235 --> 00:34:15,226 Иными словами, физической казни. 429 00:34:16,462 --> 00:34:18,817 Их и тех, кто им помогает. 430 00:34:18,890 --> 00:34:21,902 Ликвидируйте предателей! Безжалостно карайте тех, 431 00:34:21,980 --> 00:34:25,208 кто им помогает или оказывает какое бы то ни было покровительство! 432 00:34:25,280 --> 00:34:27,280 Замолчи! Замолчи! 433 00:34:27,360 --> 00:34:29,555 - Убийцы! - Стыдитесь! 434 00:34:31,111 --> 00:34:32,693 Сочувствую. 435 00:34:34,820 --> 00:34:36,060 Это она. 436 00:34:36,346 --> 00:34:38,986 Идею похитить Роберто им подкинула Мария-Розария. 437 00:34:39,200 --> 00:34:41,060 Что за глупости? 438 00:34:42,684 --> 00:34:44,542 Они сами это придумали. 439 00:34:44,900 --> 00:34:46,533 Эй, послушай. 440 00:34:47,235 --> 00:34:49,160 Они ее просто используют. 441 00:34:49,240 --> 00:34:51,770 Ты ее не знаешь. Она и ему угрожала. 442 00:34:52,826 --> 00:34:54,471 Это нормально. 443 00:34:54,550 --> 00:34:56,746 Они против участия общественного защитника. 444 00:34:56,820 --> 00:34:59,550 - Как в Турине. - Вы можете отказаться. 445 00:34:59,630 --> 00:35:01,630 Это ваше право. 446 00:35:02,071 --> 00:35:03,662 Нет, я не из тех, кто отступается. 447 00:35:04,515 --> 00:35:06,346 Но вы хотя бы при оружии? 448 00:35:07,848 --> 00:35:09,493 Нет. Зачем? 449 00:35:14,000 --> 00:35:15,546 Напрасно. 450 00:35:25,830 --> 00:35:28,020 - Я не смогу. - Сможешь. 451 00:35:28,720 --> 00:35:30,100 Сейчас. 452 00:35:30,180 --> 00:35:32,462 Сейчас мы убьем этого мерзавца. 453 00:35:32,540 --> 00:35:33,546 Убьем. 454 00:35:51,991 --> 00:35:55,120 Вставай! Вставай! Ну же! 455 00:35:55,200 --> 00:35:57,911 - Нога! - Идем! Идем! Быстрее! 456 00:35:58,346 --> 00:36:02,853 Давай! Быстрее, быстрее! Еще немного! 457 00:36:09,528 --> 00:36:11,528 Стреляли в него в Риме. 458 00:36:14,951 --> 00:36:17,280 А если они прячут Печи где-то в Риме? 459 00:36:20,275 --> 00:36:22,080 Что у нас есть? 460 00:36:26,373 --> 00:36:28,746 У нас есть раненая террористка, верно? 461 00:36:30,133 --> 00:36:32,177 А это вряд ли останется незамеченным. 462 00:36:55,155 --> 00:36:59,182 Говорит тюремный фронт Красных бригад. 463 00:37:01,440 --> 00:37:06,222 Этот фильм снят в народной тюрьме 464 00:37:06,300 --> 00:37:09,155 во время одного из допросов, которым был подвергнут 465 00:37:09,230 --> 00:37:11,511 предатель Роберто Печи. 466 00:37:17,546 --> 00:37:20,835 Я был вынужден способствовать аресту брата. 467 00:37:22,222 --> 00:37:25,413 Потому что карабинеры не раз угрожали убить его. 468 00:37:26,782 --> 00:37:29,137 Я признаю, что поступил неправильно. 469 00:37:30,213 --> 00:37:32,684 А потому отдаю себя на суд пролетариата. 470 00:37:38,613 --> 00:37:40,942 Мой брат был арестован 471 00:37:41,020 --> 00:37:45,537 13 декабря в Турине напротив железнодорожного вокзала 472 00:37:45,610 --> 00:37:47,610 шестью карабинерами, 473 00:37:48,177 --> 00:37:50,266 а затем привезен на квартиру. 474 00:37:50,340 --> 00:37:51,700 Постой. 475 00:37:52,862 --> 00:37:54,577 Ты сказал, 13 декабря. 476 00:37:54,650 --> 00:37:56,213 Они идут в ногу со временем. 477 00:37:56,488 --> 00:37:59,893 - И видео записывают. - На самом деле он ждал тебя. 478 00:37:59,970 --> 00:38:02,231 - А ты предупредил карабинеров. - Да. 479 00:38:02,310 --> 00:38:03,946 - Это так? - Да, так. 480 00:38:04,020 --> 00:38:06,480 Что он болтает? Его арестовали в феврале. 481 00:38:06,560 --> 00:38:09,608 Они хотят выставить брата Печи предателем. 482 00:38:09,680 --> 00:38:11,297 Это же ложь. 483 00:38:16,675 --> 00:38:18,915 Никола, зайди ко мне. 484 00:38:19,297 --> 00:38:20,791 Есть. 485 00:38:21,970 --> 00:38:24,213 Мне стало известно, что ты взял за горло своего коллегу. 486 00:38:24,290 --> 00:38:26,728 - Да. Генерал, дело в том... - Нет, послушай меня. 487 00:38:26,800 --> 00:38:28,631 Благодари Кавалера, он подоспел вовремя. 488 00:38:28,710 --> 00:38:30,346 - Тот тип посмел... - Благодари Кавалера! 489 00:38:30,420 --> 00:38:34,213 Иначе тебя ничто не спасло бы от отстранения на неделю. 490 00:38:34,290 --> 00:38:36,080 Генерал, он обозвал вас масоном. 491 00:38:36,160 --> 00:38:38,124 Спасибо тебе, я в курсе. Спасибо. 492 00:38:42,080 --> 00:38:44,595 У меня так руки чешутся набить им морду. 493 00:38:44,933 --> 00:38:46,670 Ты даже не представляешь. 494 00:38:49,404 --> 00:38:51,244 Что будет с вами? 495 00:38:54,390 --> 00:38:56,000 Не знаю. 496 00:38:56,355 --> 00:39:00,213 Но одно точно: последние дни войны - самые грязные. 497 00:39:01,173 --> 00:39:03,253 Их жертвы самые невинные. 498 00:39:04,782 --> 00:39:06,666 А кровь льется впустую. 499 00:39:08,142 --> 00:39:09,697 Иди. Иди работать. 500 00:39:09,991 --> 00:39:11,502 Спасибо. 501 00:39:22,986 --> 00:39:25,297 Квартира на востоке Рима. Девушка с раненой ногой. 502 00:39:25,370 --> 00:39:26,951 И все ходят туда-сюда. 503 00:39:27,030 --> 00:39:29,760 - Предлагаешь положиться на чутье? - Да. Нам соседка позвонила. 504 00:39:29,840 --> 00:39:31,413 Поехали. 505 00:39:37,217 --> 00:39:39,413 - Долго еще? - Где-то полчаса. 506 00:39:41,217 --> 00:39:43,253 - А наших в Риме предупредили? - Да. 507 00:39:44,728 --> 00:39:46,497 Все, буди его. 508 00:39:47,120 --> 00:39:49,102 Никола, приехали. 509 00:39:54,702 --> 00:39:56,346 - Как ты? - Нормально. 510 00:39:58,462 --> 00:40:02,942 РИМ 511 00:40:23,386 --> 00:40:26,266 У нее жар. Ей бы, вообще-то, надо в больницу. 512 00:40:26,986 --> 00:40:29,306 Какая больница? Исключено. 513 00:40:29,380 --> 00:40:33,093 - Тогда я хоть в аптеку схожу. - Не сейчас. В подъезде полно народу. 514 00:40:37,866 --> 00:40:39,528 Бедолага. 515 00:40:40,435 --> 00:40:42,106 Какой смысл судить его? 516 00:40:42,666 --> 00:40:44,506 Мы судим вовсе не его. 517 00:40:45,973 --> 00:40:48,000 А тех, кто будет это смотреть. 518 00:40:50,844 --> 00:40:52,017 Идем. 519 00:41:27,466 --> 00:41:28,515 Все, пошли. 520 00:41:31,093 --> 00:41:32,590 - Пошли! - Быстрее! 521 00:41:47,342 --> 00:41:48,746 Я должен идти. 522 00:41:49,111 --> 00:41:50,870 Подожди темноты. Это слишком рискованно. 523 00:41:51,048 --> 00:41:53,137 Я не могу ждать. Ей слишком плохо. 524 00:42:03,760 --> 00:42:05,390 Стефано, 525 00:42:06,080 --> 00:42:08,213 иди через черный ход, так надежнее. 526 00:42:09,351 --> 00:42:10,862 Ладно. 527 00:42:22,666 --> 00:42:24,417 Тише. Ни слова. Иди. 528 00:42:33,493 --> 00:42:35,440 Карабинеры! Стоять, ни с места! 529 00:42:35,520 --> 00:42:38,142 Куда? Стоять! Не двигаться! Стоять! 530 00:42:38,577 --> 00:42:40,220 Стой! Вот так. 531 00:42:50,533 --> 00:42:53,777 Давай! Пошел! 532 00:43:01,200 --> 00:43:03,150 Мы ошиблись. 533 00:43:03,386 --> 00:43:05,230 Это был наркопритон. 534 00:43:12,035 --> 00:43:13,982 Патрицио спросил: 535 00:43:14,364 --> 00:43:15,973 "А если мне дадут задание?" 536 00:43:17,368 --> 00:43:20,000 Далла Кьеза ответил: "Выполняй. 537 00:43:20,080 --> 00:43:23,182 Операция, которую мы проводим, имеет очень большое значение". 538 00:43:23,260 --> 00:43:25,260 - Черт! - Мы предупредим тебя 539 00:43:25,340 --> 00:43:27,340 перед тем, как арестовать. 540 00:43:27,573 --> 00:43:29,420 Значит, твой брат был агентом далла Кьезы, 541 00:43:29,500 --> 00:43:31,626 даже когда убивал карабинеров и полицейских? 542 00:43:31,700 --> 00:43:34,435 Да. Однажды далла Кьеза сказал ему: 543 00:43:34,510 --> 00:43:37,440 "Мне придется устроить шумиху с твоим арестом, 544 00:43:37,520 --> 00:43:39,431 чтобы никто не заподозрил, 545 00:43:39,510 --> 00:43:41,377 что ты был арестован дважды". 546 00:43:41,450 --> 00:43:44,497 Он говорит, что мы два месяца использовали его как крота, 547 00:43:44,570 --> 00:43:48,100 прежде чем арестовать официально. - Этот Джованни Сенцани 548 00:43:48,180 --> 00:43:50,293 хочет показать, что мы действовали с помощью обмана, 549 00:43:50,370 --> 00:43:52,513 чтобы заблокировать новый закон. 550 00:43:52,590 --> 00:43:54,590 Такова история Патрицио Печи. 551 00:43:55,280 --> 00:43:57,191 Твой брат раскаялся? 552 00:43:57,608 --> 00:43:59,120 Нет. 553 00:44:00,270 --> 00:44:02,906 Мой брат сказал, что не хочет оставаться в тюрьме, 554 00:44:02,980 --> 00:44:04,755 что он этого не вынесет. 555 00:44:06,942 --> 00:44:08,728 Ну все, хватит. 556 00:44:09,351 --> 00:44:12,577 Итак, Джованни Сенцани - новый лидер Красных бригад. 557 00:44:14,337 --> 00:44:16,062 Причем самый умный из всех. 558 00:44:18,480 --> 00:44:20,213 Самый безжалостный. 559 00:44:26,257 --> 00:44:28,782 Никто в Италии так и не увидел эту запись. 560 00:44:29,351 --> 00:44:31,564 Телекомпания RAI отказалась ее транслировать. 561 00:44:32,488 --> 00:44:34,844 Несмотря на упорство родственников, 562 00:44:35,502 --> 00:44:38,115 даже газеты обходили молчанием эту видеозапись. 563 00:44:47,688 --> 00:44:50,675 Пролетарский судебный процесс завершил свою работу. 564 00:44:51,857 --> 00:44:55,146 Решением народного суда ты приговорен к смертной казни. 565 00:46:18,151 --> 00:46:19,946 Роберто Печи был убит 566 00:46:20,506 --> 00:46:22,257 11 автоматными выстрелами 567 00:46:22,330 --> 00:46:24,330 после 55 дней в плену. 568 00:46:25,253 --> 00:46:27,040 В точности как Альдо Моро. 569 00:46:33,048 --> 00:46:38,577 3 АВГУСТА 1981 ГОДА 570 00:46:41,546 --> 00:46:43,315 Возможно, именно тогда, 571 00:46:43,390 --> 00:46:45,390 в момент этой варварской, 572 00:46:45,720 --> 00:46:47,360 безжалостной, 573 00:46:47,440 --> 00:46:49,164 бесчеловечной казни, 574 00:46:49,240 --> 00:46:51,317 и закончились "свинцовые 70-е". 54541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.