All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E06.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,900 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,610 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,130 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,620 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,670 --> 00:00:33,130 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,190 --> 00:00:35,610 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,820 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,570 РОМАНО РЕДЖАНИ АЛЕССИО ПРАТИКО 9 00:00:41,080 --> 00:00:44,050 НИННИ БРУСКЕТТА 10 00:00:47,740 --> 00:00:50,900 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,550 --> 00:01:00,980 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,510 --> 00:01:04,970 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,460 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,940 --> 00:01:26,500 РЕЖИССЕР - АНДРЕА ДЖУБЛИН 15 00:01:31,022 --> 00:01:34,382 Как долго вы караулили у подъезда Печи? 16 00:01:34,460 --> 00:01:36,657 Сколько дней? 17 00:01:37,493 --> 00:01:41,173 И вам не пришло в голову проверить возможные пути побега? 18 00:01:42,951 --> 00:01:45,493 Нет, скажите, разве так, по-вашему, должно работать 19 00:01:45,570 --> 00:01:48,257 специализированное подразделение? 20 00:01:54,622 --> 00:01:56,177 Нет. 21 00:01:56,250 --> 00:01:58,311 - Я не слышал. - Я сказал "нет". 22 00:02:00,088 --> 00:02:01,386 Мы ошиблись. 23 00:02:01,831 --> 00:02:04,106 Мы удовлетворились осмотром парадного 24 00:02:06,257 --> 00:02:08,497 и не стали проверять чертежи здания. 25 00:02:08,570 --> 00:02:11,102 Надо все проверять. Всегда! 26 00:02:11,502 --> 00:02:14,986 Мы вам сто раз говорили, а вы забыли об этом, следя за важным объектом. 27 00:02:22,924 --> 00:02:24,506 Пора. 28 00:02:25,200 --> 00:02:26,551 Пора есть. 29 00:02:31,671 --> 00:02:33,457 - Круассан? - И кофе. 30 00:02:34,746 --> 00:02:35,866 Я схожу. 31 00:02:40,986 --> 00:02:42,622 Не все так плохо. 32 00:02:42,942 --> 00:02:46,195 Наконец-то мы узнали, в чем истинное призвание Кавалера. 33 00:02:46,382 --> 00:02:49,342 - И в чем же оно? - Бегать за круассанами. 34 00:02:52,275 --> 00:02:54,017 О чем думаешь, Никола? 35 00:02:54,995 --> 00:02:56,888 О том, изменится ли что-нибудь, 36 00:02:58,071 --> 00:03:00,186 когда мы арестуем Печи. 37 00:03:02,302 --> 00:03:04,302 Не хочу дискутировать, 38 00:03:04,568 --> 00:03:06,720 но мы их ловим, раскрываем их явки, 39 00:03:07,875 --> 00:03:10,382 а убитых все больше. Похоже, ничего не меняется. 40 00:03:11,431 --> 00:03:15,146 Все впустую. После каждого разгрома они становятся все многочисленнее. 41 00:03:15,351 --> 00:03:17,493 Просто мы еще не взяли тех, кого надо. 42 00:03:17,570 --> 00:03:19,570 Да они железные, генерал. 43 00:03:20,035 --> 00:03:22,622 Ничего не боятся. Ни тюрьмы, ни смерти. 44 00:03:23,342 --> 00:03:24,942 Это неправда. 45 00:03:25,733 --> 00:03:27,822 Они люди, причем молодые. 46 00:03:27,900 --> 00:03:29,900 А тюрьмы боятся все. 47 00:03:33,697 --> 00:03:35,351 Я должен кое-что сообщить вам. 48 00:03:35,688 --> 00:03:37,430 Нас снова распускают? 49 00:03:38,373 --> 00:03:39,982 Помолчи. 50 00:03:41,235 --> 00:03:44,533 Мне поручили командование "Пастренго". 51 00:03:48,540 --> 00:03:51,150 Но нашу работу 52 00:03:52,755 --> 00:03:54,266 это не затронет. 53 00:03:55,422 --> 00:03:57,466 "Пастренго" - это дивизия карабинеров, 54 00:03:57,540 --> 00:04:00,302 которая контролировала почти весь Север Италии. 55 00:04:00,380 --> 00:04:02,380 Это означало, что в подчинение генерала 56 00:04:02,460 --> 00:04:04,231 переходит 25 тысяч человек. 57 00:04:04,835 --> 00:04:07,608 И что его штаб-квартира будет находиться в Милане. 58 00:04:16,382 --> 00:04:18,053 Ты боишься? 59 00:04:19,848 --> 00:04:21,582 За нами хвост. 60 00:04:24,195 --> 00:04:26,017 Со мной сто раз так было. 61 00:04:26,426 --> 00:04:28,090 Не беспокойся. 62 00:04:33,964 --> 00:04:35,706 Я знаю, что делать. 63 00:04:50,711 --> 00:04:52,213 Алло. 64 00:04:53,608 --> 00:04:55,475 Алло! 65 00:04:55,550 --> 00:04:58,675 - Мама! - Патрицио! Это ты? 66 00:04:59,368 --> 00:05:00,995 Да. Как вы там? 67 00:05:01,368 --> 00:05:04,035 Мы - хорошо. А ты? 68 00:05:04,400 --> 00:05:06,800 - Как Роберто? - Он женился. 69 00:05:07,688 --> 00:05:09,991 На Антоньетте. Помнишь ее? 70 00:05:10,070 --> 00:05:11,537 Да, конечно. 71 00:05:11,813 --> 00:05:14,871 У тебя правда все хорошо? 72 00:05:16,720 --> 00:05:19,306 Патрицио, ответь, пожалуйста. 73 00:05:19,380 --> 00:05:21,671 Да, все отлично. Обними Иду и Роберто. 74 00:05:37,617 --> 00:05:38,773 Что с тобой? 75 00:05:39,084 --> 00:05:40,850 Звонил Патрицио. 76 00:05:41,617 --> 00:05:43,111 Когда? 77 00:05:43,404 --> 00:05:44,951 Сейчас. 78 00:05:46,746 --> 00:05:48,453 Он сказал, где он? 79 00:05:48,530 --> 00:05:50,195 Нет. 80 00:05:50,270 --> 00:05:51,537 Может, за границей? 81 00:05:53,653 --> 00:05:55,244 Он спрашивал о тебе. 82 00:05:55,320 --> 00:05:57,031 Говорит, все хорошо. 83 00:05:58,435 --> 00:05:59,662 Так ли это? 84 00:06:07,795 --> 00:06:10,053 В конце 79-го года 85 00:06:10,728 --> 00:06:14,604 Совет министров одобрил новые антитеррористические меры. 86 00:06:15,840 --> 00:06:19,217 Обыски теперь можно было проводить без судебного ордера. 87 00:06:20,124 --> 00:06:24,480 А террористам автоматически светил за убийства пожизненный срок. 88 00:06:26,195 --> 00:06:29,048 Страна жила между угрозой терроризма 89 00:06:29,911 --> 00:06:32,382 и страхом оказаться в полицейском государстве. 90 00:06:38,684 --> 00:06:40,817 В самый разгар этой конфронтации 91 00:06:40,890 --> 00:06:43,635 капитан Бонавентура получил другое назначение. 92 00:06:44,915 --> 00:06:46,595 Это стало большой потерей. 93 00:06:47,146 --> 00:06:49,413 Но каждый был волен делать свой выбор. 94 00:06:50,391 --> 00:06:52,391 А мы были верны своему. 95 00:07:01,111 --> 00:07:03,946 МИЛАН, 8 ЯНВАРЯ 1980 ГОДА 96 00:07:04,728 --> 00:07:05,820 Рокко Санторо. 97 00:07:06,240 --> 00:07:07,546 Антонио Честари. 98 00:07:07,902 --> 00:07:09,102 Микеле Татулли. 99 00:07:09,368 --> 00:07:12,346 Они служили в комиссариате в Порта-Тичинезе. 100 00:07:30,320 --> 00:07:34,071 Листовку с требованиями нам передали через заводских рабочих. 101 00:07:35,075 --> 00:07:38,044 Этими убийствами генералу дали понять, 102 00:07:38,120 --> 00:07:41,315 что его прибытие в Милан вызовет всплеск насилия. 103 00:07:41,320 --> 00:07:42,622 КРАСНЫЕ БРИГАДЫ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГЕНЕРАЛ ДАЛЛА КЬЕЗА 104 00:07:42,631 --> 00:07:44,290 ПРАВИТЕЛЬСТВО ОТДАЛО ВЕСЬ СЕВЕР ИТАЛИИ ВО ВЛАСТЬ ЛЕГАВОГО ИЗ ПЬЕМОНТА 105 00:07:51,100 --> 00:07:52,800 Генерал, 106 00:07:53,875 --> 00:07:55,760 никто не винит в этом вас. 107 00:07:56,924 --> 00:07:58,942 Возмущение людей вызывают бригадисты. 108 00:07:59,235 --> 00:08:01,230 Эту листовку принес один рабочий. 109 00:08:01,550 --> 00:08:05,386 Но от этого положение ничуть не легче. 110 00:08:08,808 --> 00:08:11,226 Они отстреливают нас с ноября. 111 00:08:11,620 --> 00:08:14,410 Сперва они добивались компромисса. А теперь им нужен 112 00:08:15,760 --> 00:08:17,262 страх. 113 00:08:19,742 --> 00:08:21,431 Есть еще что? 114 00:08:28,231 --> 00:08:30,053 Это прислали из Рима. 115 00:08:30,130 --> 00:08:33,235 Список нашли на явочной квартире на Виале Джулио Чезаре. 116 00:08:39,911 --> 00:08:41,413 Сообщить вашему сыну? 117 00:08:42,542 --> 00:08:43,706 Нет, нет. 118 00:09:00,044 --> 00:09:02,346 Я пойду немного прогуляюсь. 119 00:09:05,644 --> 00:09:06,693 Один. 120 00:09:40,426 --> 00:09:43,182 Генерал, спасибо вам большое за все, что вы делаете. 121 00:09:43,260 --> 00:09:44,897 - Ну что вы. - Спасибо за все. 122 00:09:44,970 --> 00:09:46,560 - Это наш долг. - Спасибо. 123 00:09:46,640 --> 00:09:49,831 - Всего хорошего. - Обязательно здесь надо было гулять? 124 00:09:51,164 --> 00:09:53,297 Он дает понять всем, что бояться не надо. 125 00:10:30,510 --> 00:10:32,284 - Привет, папа. - Привет. 126 00:10:45,155 --> 00:10:46,657 Идем. 127 00:10:48,746 --> 00:10:52,337 Я должен приходить к ней ночью, как вор. 128 00:10:55,653 --> 00:10:57,733 Прошло уже два года. 129 00:11:02,160 --> 00:11:03,662 У тебя есть фотография Карлетто? 130 00:11:03,857 --> 00:11:05,740 - Да. - Покажи. 131 00:11:07,964 --> 00:11:09,697 Смотри. Совсем большой. 132 00:11:11,450 --> 00:11:12,660 Такой красивый. 133 00:11:12,826 --> 00:11:14,435 Красавец. 134 00:11:15,093 --> 00:11:16,657 Как дела, папа? 135 00:11:16,844 --> 00:11:20,266 В общем, все неплохо. У нас все отлажено. 136 00:11:20,417 --> 00:11:22,340 Мы находим явки, ловим их. 137 00:11:22,693 --> 00:11:26,622 Но после каждого разгрома они очень быстро воссоздаются. 138 00:11:26,773 --> 00:11:28,275 И каждый день убитые, раненые. 139 00:11:30,044 --> 00:11:31,413 Ты боишься, что не справишься? 140 00:11:31,697 --> 00:11:33,200 Нет. 141 00:11:34,106 --> 00:11:35,706 Я боюсь, это займет много времени. 142 00:11:36,497 --> 00:11:39,795 А страна вряд ли сможет долго выносить эту атмосферу. 143 00:11:43,297 --> 00:11:44,631 Но мы победим. 144 00:11:46,666 --> 00:11:48,213 Откуда такая уверенность? 145 00:11:48,533 --> 00:11:50,213 Я хорошо их изучил. 146 00:11:50,497 --> 00:11:52,515 Все они из буржуазных семей. 147 00:11:52,773 --> 00:11:54,702 Из рабочих - единицы. 148 00:11:55,724 --> 00:11:57,697 Они спецы в идеологии, 149 00:11:58,560 --> 00:12:00,257 но не в реальных потребностях. 150 00:12:00,497 --> 00:12:02,933 - Тебе бы на социолога учиться. - Конечно. 151 00:12:03,626 --> 00:12:05,822 В Тренто, как Ренато Курчо, да? 152 00:12:11,360 --> 00:12:13,155 Послушай, Нандо. 153 00:12:15,644 --> 00:12:18,773 Этот список нашли на их явке в Риме. В нем твое имя и адрес. 154 00:12:20,960 --> 00:12:23,768 - Они знают, где я живу? - Здесь нет ничего смешного, Нандо. 155 00:12:24,435 --> 00:12:26,097 Ты должен быть осторожен. 156 00:12:26,773 --> 00:12:29,137 Я буду осторожен, не волнуйся. 157 00:12:29,210 --> 00:12:31,591 Не забывай, что ты преподаватель, а не карабинер. 158 00:12:34,000 --> 00:12:35,813 Думай о нем, Нандо. 159 00:12:36,506 --> 00:12:39,422 Папа, когда мне было 12, ты впервые попросил меня 160 00:12:39,500 --> 00:12:41,857 не выгуливать собаку в одно и то же время. 161 00:12:43,075 --> 00:12:44,808 Я знаю, что к чему. 162 00:12:45,617 --> 00:12:47,297 У меня была большая практика. 163 00:12:52,053 --> 00:12:53,591 Иди. 164 00:13:02,817 --> 00:13:05,262 ТУРИН, 20 ФЕВРАЛЯ 1980 ГОДА 165 00:13:13,502 --> 00:13:15,475 Ну попробуй, прицелься. 166 00:13:24,915 --> 00:13:27,306 Ну что, куда теперь? На карусель? 167 00:13:27,380 --> 00:13:29,173 Да. 168 00:13:36,328 --> 00:13:38,142 Чудесно. 169 00:13:39,217 --> 00:13:42,906 Да, впервые за полгода я отпросился на полдня - 170 00:13:42,980 --> 00:13:45,137 и даже здесь должен лицезреть ваши физиономии? 171 00:13:45,210 --> 00:13:47,031 Считайте, что вам повезло, капитан. 172 00:13:47,244 --> 00:13:49,110 - Да? - Привет, малышня. 173 00:13:49,377 --> 00:13:50,746 Это Лука и Мария. 174 00:13:50,820 --> 00:13:52,328 - Привет. - Привет. 175 00:13:53,457 --> 00:13:55,262 Нам сообщили о явке в этом районе. 176 00:14:00,400 --> 00:14:01,902 Бригады? 177 00:14:01,980 --> 00:14:03,546 "Первая линия". Это другое. 178 00:14:05,946 --> 00:14:07,706 Ладно. Идемте. 179 00:14:09,620 --> 00:14:11,010 Будьте осторожны. 180 00:14:11,662 --> 00:14:13,580 - Обязательно. - Пока. 181 00:14:13,786 --> 00:14:15,466 - Пока. - Пока. 182 00:14:17,128 --> 00:14:18,880 Слушай, сними маску. 183 00:14:19,973 --> 00:14:21,760 А, так это твое лицо? 184 00:14:22,497 --> 00:14:24,008 Извини. 185 00:14:35,626 --> 00:14:37,422 О, черт. Сигареты закончились. 186 00:14:37,500 --> 00:14:39,866 - Пойду куплю. Нужно чего-нибудь? - Да. Шарик. 187 00:16:00,000 --> 00:16:01,831 Наверняка он кого-то ждал. 188 00:16:02,453 --> 00:16:03,706 Молодцы, ребята. 189 00:16:06,204 --> 00:16:07,866 Оставайтесь здесь, а я вызову наряд. 190 00:16:08,177 --> 00:16:10,053 И заберите моих детей с карусели. 191 00:16:29,653 --> 00:16:31,155 Секи! 192 00:16:32,231 --> 00:16:34,577 - Что случилось? - Ребята арестовали Печи. 193 00:16:36,675 --> 00:16:38,240 - Это шутка? - Нет. 194 00:16:38,915 --> 00:16:40,693 Хоть сейчас и карнавал. 195 00:16:53,422 --> 00:16:55,022 К счастью, он этого не ожидал. 196 00:16:58,800 --> 00:17:00,700 Помни, что на войне 197 00:17:00,880 --> 00:17:03,810 первое дело - это уважение к противнику. 198 00:17:04,773 --> 00:17:07,466 Сначала вы в него стреляете, ловите его, 199 00:17:07,540 --> 00:17:09,540 а как только поймаете, 200 00:17:10,008 --> 00:17:11,902 можно и бутерброд с ним съесть. 201 00:17:15,937 --> 00:17:17,431 Да. 202 00:17:22,337 --> 00:17:23,857 Отлично. Отлично. 203 00:17:26,577 --> 00:17:28,302 Кавалер арестовал Микалетто. 204 00:17:33,582 --> 00:17:35,271 Пришли мне Николу. 205 00:17:35,751 --> 00:17:37,377 Послушай. 206 00:17:39,724 --> 00:17:41,102 Печи займешься ты. 207 00:17:46,933 --> 00:17:48,711 Тебя генерал зовет. 208 00:17:58,960 --> 00:18:00,490 Воды? 209 00:18:00,942 --> 00:18:02,570 Пить хочешь? 210 00:18:04,480 --> 00:18:06,284 Если в туалет надо, скажи. 211 00:18:06,360 --> 00:18:08,360 Вы из команды далла Кьезы? 212 00:18:08,586 --> 00:18:10,088 Да. 213 00:18:15,742 --> 00:18:17,520 Нам повезло. 214 00:18:18,195 --> 00:18:20,035 Мы и твоего друга взяли. 215 00:18:21,084 --> 00:18:22,933 Того, к кому ты шел. 216 00:18:24,604 --> 00:18:26,204 Микалетто. 217 00:18:28,968 --> 00:18:31,031 Это мы нашли в пиджаке Печи. 218 00:18:33,271 --> 00:18:34,622 Некролог вашей жены. 219 00:18:36,266 --> 00:18:38,631 Он подчеркнул имена всех друзей вашей семьи. 220 00:18:42,142 --> 00:18:44,311 А чему тут удивляться? 221 00:18:44,390 --> 00:18:46,631 Я охочусь за ними, а они - за мной. 222 00:18:49,413 --> 00:18:52,266 Да, но наша цель - вовсе не убийство. 223 00:18:52,640 --> 00:18:54,657 Это война, Никола, это война. 224 00:18:57,013 --> 00:18:58,622 Спасибо. 225 00:18:59,146 --> 00:19:00,700 Не за что. 226 00:19:18,684 --> 00:19:20,462 Что, не спится? 227 00:19:23,155 --> 00:19:24,684 Нет. 228 00:19:26,346 --> 00:19:28,017 Книгу дать? 229 00:19:29,368 --> 00:19:30,897 Ты бы хоть сапоги снял. 230 00:19:31,173 --> 00:19:33,591 Чтобы вы мне ноги переломали, когда придете бить? 231 00:19:47,528 --> 00:19:49,493 - За кого ты нас держишь? - Думаешь, люди не знают, 232 00:19:49,570 --> 00:19:51,647 что делают с арестованными? - Нет. 233 00:19:52,720 --> 00:19:54,133 Здесь никто никого не бьет. 234 00:19:58,568 --> 00:20:00,062 Монахи далла Кьезы. 235 00:20:00,800 --> 00:20:03,502 Слушай, смени тон, когда говоришь о генерале. 236 00:20:03,920 --> 00:20:05,457 Понял? 237 00:20:16,906 --> 00:20:18,835 Если захочешь почитать. 238 00:20:23,555 --> 00:20:25,973 Ты пролетарий, надевший не ту форму. 239 00:21:00,017 --> 00:21:01,555 Пойдем. 240 00:21:21,688 --> 00:21:23,208 Ну что? 241 00:21:24,373 --> 00:21:26,320 Каково твое впечатление? 242 00:21:28,551 --> 00:21:30,453 Он не такой самоуверенный, 243 00:21:30,530 --> 00:21:32,530 каким хочет казаться. 244 00:21:34,568 --> 00:21:36,844 И он не из тех, кто выдержит заключение. 245 00:22:10,622 --> 00:22:12,835 Следите за ним днем и ночью. 246 00:22:13,573 --> 00:22:15,395 - Днем и ночью. - Конечно. 247 00:22:23,342 --> 00:22:24,888 Спасибо. 248 00:22:37,128 --> 00:22:39,155 Ты смог бы просидеть в камере всю жизнь? 249 00:22:40,328 --> 00:22:41,715 Нет. 250 00:22:41,790 --> 00:22:43,790 Но и Печи не просидит. 251 00:22:43,870 --> 00:22:46,080 Он обязательно попробует сбежать. 252 00:22:46,720 --> 00:22:49,333 Я сидел напротив него и думал: кто он? 253 00:22:50,510 --> 00:22:54,764 Они убивают, живут в постоянном страхе ареста, 254 00:22:55,084 --> 00:22:57,786 а потом попадают в тюрьму. Кем... 255 00:22:57,860 --> 00:22:59,608 Что обсуждаем? 256 00:22:59,680 --> 00:23:00,906 Печи. 257 00:23:00,980 --> 00:23:03,608 Я не понимаю, как можно выбрать такую жизнь? 258 00:23:03,680 --> 00:23:05,831 Потому что ты человек без идеалов, Разбойник. 259 00:23:05,910 --> 00:23:07,910 - Вот тебе раз. - Зато он душевный. 260 00:23:07,990 --> 00:23:09,813 И подружится с Печи, увидишь. 261 00:23:09,890 --> 00:23:11,742 А я не нашел подхода к Микалетто. 262 00:23:11,820 --> 00:23:13,368 Ты зануда. 263 00:23:14,977 --> 00:23:17,875 Я знаю, это глупо, но мне его жаль. 264 00:23:18,684 --> 00:23:20,986 - Что тут скажешь? - Думай о тех, кого он убил - 265 00:23:21,060 --> 00:23:23,060 и вся жалость пройдет. 266 00:23:53,262 --> 00:23:56,097 Фельдфебель! Фельдфебель! 267 00:23:59,448 --> 00:24:02,275 Генерал, Печи просит о встрече. Хочет поговорить. 268 00:24:04,977 --> 00:24:07,653 - Со мной? - Только с вами, генерал. 269 00:24:10,951 --> 00:24:12,062 Подождем. 270 00:24:13,875 --> 00:24:16,248 Не стоит создавать впечатление, 271 00:24:16,320 --> 00:24:18,017 что нам это очень нужно. 272 00:24:19,795 --> 00:24:21,582 А вдруг он передумает? 273 00:24:21,790 --> 00:24:23,780 Не передумает. 274 00:24:25,031 --> 00:24:27,128 Сейчас мы ему нужнее. Мы ему. 275 00:24:30,800 --> 00:24:32,311 Подождем. 276 00:24:33,431 --> 00:24:34,826 Вы знаете, каковы его намерения? 277 00:24:35,884 --> 00:24:38,248 Сам факт, что он просит о встрече 278 00:24:38,862 --> 00:24:41,102 и хочет поговорить - это уже намерение. 279 00:24:41,180 --> 00:24:43,662 Он попросит за сотрудничество что-то взамен. 280 00:24:44,382 --> 00:24:48,711 Закон не позволяет скостить срок тем, кто помогает следствию. 281 00:24:49,262 --> 00:24:52,542 Пусть пока довольствуется моей готовностью его выслушать. 282 00:24:53,182 --> 00:24:55,146 - И помочь ему. - А он поверит? 283 00:24:57,928 --> 00:24:59,848 Все люди боятся тюрьмы. 284 00:25:02,177 --> 00:25:05,831 Однако его реакция - это не единственная проблема. 285 00:25:06,195 --> 00:25:08,800 Нам придется также зализывать раны общества, 286 00:25:08,880 --> 00:25:12,702 которое не одобрит снисхождения, проявленного к убийцам. 287 00:25:14,133 --> 00:25:16,195 Но это уже следующая проблема. 288 00:25:21,315 --> 00:25:23,884 "Настоящим генералу Карло Альберто далла Кьезе 289 00:25:23,960 --> 00:25:25,640 разрешается посещение арестованного 290 00:25:25,720 --> 00:25:28,062 Печи Патрицио в тюрьме "Кунео" с целью допроса. 291 00:25:28,140 --> 00:25:30,942 Время и число посещений не ограничено". 292 00:26:40,524 --> 00:26:41,591 Просыпайся. 293 00:26:52,675 --> 00:26:54,720 Итак, Печи, каковы твои намерения? 294 00:26:58,693 --> 00:27:00,862 Думаю, вы сами догадываетесь, генерал. 295 00:27:02,300 --> 00:27:04,230 Мне нужны гарантии 296 00:27:04,480 --> 00:27:06,524 безопасности в тюрьме. 297 00:27:06,600 --> 00:27:08,826 И гарантии того, что мне не придется сидеть всю жизнь. 298 00:27:09,511 --> 00:27:13,377 Что касается твоей безопасности здесь, даю слово: с тобой ничего не случится. 299 00:27:13,450 --> 00:27:16,906 Но пока закон не предусматривает уменьшение срока для тех, 300 00:27:16,980 --> 00:27:18,980 кто помогает следствию. 301 00:27:20,328 --> 00:27:22,204 Здесь я ничего не обещаю. 302 00:27:23,102 --> 00:27:25,431 Генерал, вы человек влиятельный. 303 00:27:25,510 --> 00:27:27,342 Менее, чем ты думаешь. 304 00:27:28,622 --> 00:27:30,382 И я не чудотворец. 305 00:27:36,408 --> 00:27:38,622 Подсадим к нему в камеру его земляка. 306 00:27:39,093 --> 00:27:41,271 Из Марке. Ему будет не так одиноко. 307 00:27:41,502 --> 00:27:43,653 А какое у вас создалось впечатление? Он заговорит? 308 00:27:44,791 --> 00:27:47,306 Не знаю. Он столько лет был в подполье. 309 00:27:47,804 --> 00:27:50,746 Нужен переход от бесчеловечности к человеческим отношениям. 310 00:28:02,604 --> 00:28:05,271 Что там говорит тюремное радио? 311 00:28:05,813 --> 00:28:09,671 Похоже, к нему пытались найти подход агенты спецслужб, 312 00:28:10,062 --> 00:28:11,955 чтобы добиться признания. 313 00:28:12,266 --> 00:28:14,195 Но он ответил отказом. 314 00:28:14,270 --> 00:28:16,373 Он предпочитает тех, кто его поймал. 315 00:28:17,770 --> 00:28:19,380 Он тоже солдат. 316 00:28:20,035 --> 00:28:21,582 Дело в этом. 317 00:28:22,088 --> 00:28:23,884 Он доверяет нам - 318 00:28:23,960 --> 00:28:26,248 тем, кто воюет, кто рискует, 319 00:28:27,875 --> 00:28:30,497 а не тем, кто плетет интриги в кабинетах. 320 00:28:33,048 --> 00:28:34,737 Я мыслю так же. 321 00:28:36,035 --> 00:28:38,044 Я тоже больше сочувствую тем, 322 00:28:38,120 --> 00:28:40,622 кто рискует жизнью, 323 00:28:42,728 --> 00:28:46,666 а не тем, кто, стоя за кафедрой, подстрекает молодежь к революции. 324 00:28:52,062 --> 00:28:55,413 Далла Кьеза поехал в Рим к председателю Совмина Коссиге 325 00:28:56,053 --> 00:29:00,168 с предложением принять закон о сотрудничестве со следствием. 326 00:29:00,240 --> 00:29:02,080 Принятие его 327 00:29:02,160 --> 00:29:05,271 нанесло бы смертельный удар по вооруженным радикалам. 328 00:29:08,106 --> 00:29:09,582 Вы человек слова. 329 00:29:10,408 --> 00:29:12,284 А ты сомневался? 330 00:29:15,102 --> 00:29:16,186 Нет. 331 00:29:18,613 --> 00:29:19,822 Что вам обещали? 332 00:29:21,120 --> 00:29:22,808 Могу сказать тебе только одно: 333 00:29:22,880 --> 00:29:24,850 закон будет принят, 334 00:29:24,930 --> 00:29:26,266 но не сейчас. 335 00:29:26,560 --> 00:29:28,693 Демократия требует времени. 336 00:29:29,173 --> 00:29:31,431 А теперь скажи мне, что ты решил. 337 00:29:33,280 --> 00:29:36,177 Я могу лишь обещать тебе, что не брошу тебя на произвол судьбы. 338 00:29:43,191 --> 00:29:44,906 Тогда начнем. 339 00:29:45,564 --> 00:29:47,075 Ладно. 340 00:29:49,128 --> 00:29:50,382 С чего? 341 00:29:53,650 --> 00:29:55,390 Я дам вам 342 00:29:55,470 --> 00:29:57,111 три явки: 343 00:29:57,920 --> 00:29:59,626 в Турине, Бьелле и Генуе. 344 00:30:05,573 --> 00:30:07,902 Кавалер занялся явкой в Турине. 345 00:30:08,222 --> 00:30:09,875 Разбойник - явкой в Бьелле. 346 00:30:10,604 --> 00:30:12,773 А мне поручили самую опасную из них - 347 00:30:13,182 --> 00:30:14,380 явку в Генуе. 348 00:30:14,391 --> 00:30:16,897 ГЕНУЯ, 27 МАРТА 1980 ГОДА 349 00:30:45,004 --> 00:30:46,506 Карабинеры! 350 00:30:51,911 --> 00:30:53,413 Фельдфебель! 351 00:30:54,017 --> 00:30:55,422 Фельдфебель! 352 00:30:57,982 --> 00:30:59,617 Фельдфебель! 353 00:33:05,013 --> 00:33:07,653 Италия погрузилась в атмосферу страха. 354 00:33:07,730 --> 00:33:11,031 В Генуе карабинеры убили четверых террористов. 355 00:33:11,110 --> 00:33:14,017 Раскрытая явка находится вблизи от места, 356 00:33:14,090 --> 00:33:16,462 где был убит синдикалист Гвидо Росса. 357 00:33:16,540 --> 00:33:18,053 Весь район был... 358 00:33:33,480 --> 00:33:37,368 Господа, во время штурма явочной квартиры, 359 00:33:37,795 --> 00:33:40,426 где, как предполагали карабинеры, находились террористы, 360 00:33:40,500 --> 00:33:44,088 последние открыли огонь - и началась перестрелка. 361 00:33:45,591 --> 00:33:48,968 Первой жертвой стал фельдфебель Бена, 362 00:33:49,040 --> 00:33:50,666 которому пуля попала в глаз. 363 00:33:50,740 --> 00:33:52,613 Хочу подчеркнуть, что глаз находится на голове, 364 00:33:52,690 --> 00:33:55,040 а потому я считаю, что мои подчиненные 365 00:33:55,120 --> 00:33:57,573 не только действовали в целях самообороны, 366 00:33:57,650 --> 00:34:00,364 но и реакция их была вполне соизмерима с угрозой. 367 00:34:01,688 --> 00:34:03,653 Это все, что я могу сказать. 368 00:34:13,155 --> 00:34:15,662 - Это комиссар! - Комиссар! Комиссар! 369 00:34:20,630 --> 00:34:22,620 Нас даже не пускают. 370 00:34:23,493 --> 00:34:27,031 - Черт знает что. - Они прибрать там хотят. 371 00:34:30,195 --> 00:34:31,591 Ты живешь в этом районе? 372 00:34:32,240 --> 00:34:33,740 Да, но я ничего не слышал. 373 00:34:35,448 --> 00:34:37,866 Ты видел парней из квартиры, в которой стреляли? 374 00:34:40,088 --> 00:34:41,715 Здесь столько людей живет. 375 00:34:45,404 --> 00:34:46,506 Ты карабинер, верно? 376 00:34:49,146 --> 00:34:53,235 Риккардо Дура, один из убитых, был командиром генуэзской колонны. 377 00:34:53,310 --> 00:34:55,422 Он был причастен к убийству Гвидо Россы. 378 00:34:56,506 --> 00:34:57,582 И что? 379 00:34:58,871 --> 00:35:00,631 Что вы хотите услышать? 380 00:35:01,315 --> 00:35:03,146 Что я радуюсь его смерти, да? 381 00:35:03,902 --> 00:35:05,706 Нет, я не рад этому. 382 00:35:05,937 --> 00:35:08,106 Люди здесь устали жить среди трупов. 383 00:35:11,230 --> 00:35:14,100 Я работаю в "Корьерре делла Сера". Читаешь газеты? 384 00:35:16,337 --> 00:35:17,831 Обычно я слушаю радио. 385 00:35:19,102 --> 00:35:20,106 Вальтер Тобаджи. 386 00:35:23,608 --> 00:35:25,102 Джузеппе. 387 00:35:26,835 --> 00:35:28,853 Если вспомнишь что-то интересное, 388 00:35:36,270 --> 00:35:37,777 позвони. 389 00:36:03,973 --> 00:36:05,991 Сегодня я хотел покончить с собой. 390 00:36:10,737 --> 00:36:12,924 Там были мои товарищи, друзья. 391 00:36:15,626 --> 00:36:17,600 А вы с ними расправились. 392 00:36:19,075 --> 00:36:21,448 Твои товарищи стали стрелять - 393 00:36:22,675 --> 00:36:24,817 и мои люди открыли ответный огонь. 394 00:36:25,573 --> 00:36:28,346 Давай обойдемся без этих теоретических рассуждений. 395 00:36:28,420 --> 00:36:30,213 Не надо. 396 00:36:30,290 --> 00:36:32,097 Ты знаешь, как это бывает. 397 00:36:32,170 --> 00:36:34,713 В тебя стреляют - ты стреляешь в ответ. 398 00:36:39,786 --> 00:36:41,182 Я должен был убить вас. 399 00:36:41,720 --> 00:36:43,780 В 76-м мы знали, 400 00:36:44,880 --> 00:36:47,697 что раз в неделю вы бываете в "Регби Лайонс". 401 00:36:49,040 --> 00:36:50,853 Я ждал вас у клуба. 402 00:36:52,151 --> 00:36:54,391 Я не сразу выстрелил, потому что не узнал вас. 403 00:36:54,470 --> 00:36:57,066 Вы выехали в какой-то старой машине, да еще без формы. 404 00:36:57,448 --> 00:36:59,484 Это была машина моей жены. 405 00:37:00,933 --> 00:37:03,386 Когда я понял, что это вы, было поздно. 406 00:37:04,604 --> 00:37:06,053 Жалеешь? 407 00:37:06,968 --> 00:37:08,533 Нет. 408 00:37:15,582 --> 00:37:17,591 Знаешь, в чем между нами разница? 409 00:37:18,000 --> 00:37:19,680 Если бы ты в тот день в меня выстрелил, 410 00:37:19,760 --> 00:37:21,386 моя жизнь, конечно, изменилась бы. 411 00:37:21,662 --> 00:37:23,173 Но твоя - нет. 412 00:37:24,968 --> 00:37:27,502 Все равно ты оказался бы здесь. 413 00:37:28,000 --> 00:37:29,580 В камере. 414 00:37:30,791 --> 00:37:33,420 Только перед тобой сидел бы другой карабинер. 415 00:37:40,488 --> 00:37:42,524 Вы проиграли, Патрицио. 416 00:37:43,377 --> 00:37:45,537 Вы можете и дальше убивать, 417 00:37:46,506 --> 00:37:48,444 но эту войну вы проиграли. 418 00:37:50,000 --> 00:37:51,546 Возможно. 419 00:37:56,791 --> 00:37:58,302 Слушай. 420 00:38:04,284 --> 00:38:06,426 Я хочу заменить патроны. 421 00:38:07,777 --> 00:38:09,502 Зачем? 422 00:38:09,580 --> 00:38:11,146 Это самые лучшие. 423 00:38:11,220 --> 00:38:12,906 Дай другие. 424 00:38:19,617 --> 00:38:21,217 Ими ты террористов лишь пощекочешь. 425 00:38:22,293 --> 00:38:24,177 Это как холостыми стрелять. 426 00:38:26,551 --> 00:38:28,542 Не волнуйся. Я и так справлюсь. 427 00:38:57,813 --> 00:38:58,826 Привет. 428 00:39:01,102 --> 00:39:03,502 Меня прислал генерал. Тебя переводят. 429 00:39:05,484 --> 00:39:07,386 Я хочу поговорить с судьей. 430 00:39:10,862 --> 00:39:12,462 Хорошо. 431 00:39:29,182 --> 00:39:30,417 Он ждет. 432 00:39:34,186 --> 00:39:36,195 До того момента Печи 433 00:39:37,395 --> 00:39:39,360 говорил только с нами. 434 00:39:40,560 --> 00:39:42,800 Строго говоря, он был просто информатором. 435 00:39:43,591 --> 00:39:45,555 Теперь же, перед судьей, 436 00:39:46,062 --> 00:39:49,137 он выступал как первый пентито в истории терроризма. 437 00:39:52,755 --> 00:39:54,382 Вы Казелли? 438 00:39:54,460 --> 00:39:56,026 Верно. 439 00:39:57,128 --> 00:39:58,693 Спрашивайте. 440 00:39:59,315 --> 00:40:00,817 Вы должны были убить и меня тоже? 441 00:40:02,417 --> 00:40:04,506 Мы следили за вами. 442 00:40:05,004 --> 00:40:06,897 Целый месяц по дороге на работу 443 00:40:07,688 --> 00:40:09,386 и обратно. 444 00:40:11,448 --> 00:40:13,671 У нас все было готово для покушения. 445 00:40:13,750 --> 00:40:14,871 Дважды. 446 00:40:15,386 --> 00:40:18,106 Но потом начались аресты - и это стало невозможно. 447 00:40:19,715 --> 00:40:21,760 Начнем с письменных показаний? 448 00:40:31,450 --> 00:40:34,850 Это надо сделать быстро во избежание распространения слухов. 449 00:40:36,231 --> 00:40:38,506 В общем, ограничьтесь основными сведениями: 450 00:40:39,128 --> 00:40:40,533 список активистов, 451 00:40:40,737 --> 00:40:43,022 их партийные клички и местонахождение. 452 00:40:47,528 --> 00:40:49,697 Что же касается покушений - 453 00:40:49,991 --> 00:40:52,204 нарисуйте схемы операций 454 00:40:53,573 --> 00:40:55,608 и перечислите всех их участников. 455 00:41:02,568 --> 00:41:03,662 Вы готовы? 456 00:41:10,088 --> 00:41:11,680 Да. 457 00:41:11,760 --> 00:41:13,760 Сперва объясните свои мотивы. 458 00:41:14,640 --> 00:41:16,266 А потом перейдем к фактам. 459 00:41:19,733 --> 00:41:21,937 Я больше не верю в вооруженную борьбу. 460 00:41:23,760 --> 00:41:26,337 Я хочу начать новую жизнь. И не хочу новых смертей. 461 00:41:28,782 --> 00:41:30,906 Я раскаиваюсь, потому что утратил веру. 462 00:41:35,706 --> 00:41:37,582 Мы ошибались во всем. 463 00:41:39,822 --> 00:41:42,346 Я выбрал этот путь в надежде на закон, 464 00:41:42,420 --> 00:41:44,426 который, по словам генерала далла Кьезы, 465 00:41:44,500 --> 00:41:47,697 даст возможность начать новую жизнь тем, кто поможет следствию. 466 00:41:49,715 --> 00:41:51,600 Вот первые результаты. 467 00:42:28,693 --> 00:42:30,204 Взгляните. 468 00:42:31,031 --> 00:42:32,737 Похоже на детский рисунок. 469 00:42:32,810 --> 00:42:35,031 Это схема убийства фельдфебеля Берарди. 470 00:42:37,493 --> 00:42:38,791 Отца пятерых детей. 471 00:42:41,902 --> 00:42:44,177 Я спрашиваю себя: сколько лет им дадут? 472 00:42:45,591 --> 00:42:47,582 Сколько отсидит такой, как Печи? 473 00:42:49,884 --> 00:42:51,724 А те убийства, которые мы сможем предотвратить 474 00:42:51,800 --> 00:42:53,591 благодаря его показаниям? 475 00:42:53,760 --> 00:42:55,777 Это имеет цену? Ответь. 476 00:42:56,800 --> 00:42:59,022 Возможно, вы правы. Это выше моего понимания. 477 00:42:59,100 --> 00:43:00,924 Возможно, так и есть. 478 00:43:01,000 --> 00:43:02,791 Но мертвых это не оживит, генерал. 479 00:43:03,342 --> 00:43:05,620 Я думаю, можно стать бывшим бригадистом, но не бывшим убийцей. 480 00:43:06,835 --> 00:43:08,657 Если ты убил, то ты убийца. 481 00:43:10,053 --> 00:43:11,982 И это справедливо для обеих сторон. 482 00:43:17,102 --> 00:43:19,822 Это не литературный диспут. 483 00:43:20,311 --> 00:43:22,693 Наше дело - не рассуждать. Мы должны действовать! 484 00:43:24,035 --> 00:43:25,395 Это касается всех! 485 00:43:37,626 --> 00:43:39,173 А несколько дней спустя 486 00:43:39,180 --> 00:43:41,626 9 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА наша работа дала свои плоды. 487 00:43:44,675 --> 00:43:46,026 Генерал, мы готовы. 488 00:43:55,582 --> 00:43:58,426 БЬЕЛЛА 489 00:43:59,520 --> 00:44:03,813 Благодаря Печи мы разгромили разветвленную сеть их сторонников, 490 00:44:03,890 --> 00:44:06,711 которая позволяла Красным бригадам сохранять свою боеспособность, 491 00:44:06,790 --> 00:44:08,657 несмотря на все аресты. 492 00:44:10,960 --> 00:44:13,395 МИЛАН 493 00:44:37,520 --> 00:44:39,208 - Как ты? - Хорошо. 494 00:44:43,075 --> 00:44:45,911 - А мама с Идой? - Сам знаешь, Патрицио. 495 00:44:48,977 --> 00:44:50,542 А Антоньетта? 496 00:45:00,373 --> 00:45:01,751 Спасибо. 497 00:45:05,280 --> 00:45:07,466 Я сотрудничаю с карабинерами. 498 00:45:09,324 --> 00:45:11,306 Не вешай мне лапшу, Патрицио. 499 00:45:14,391 --> 00:45:16,284 Не веришь - почитай завтра газеты. 500 00:45:16,360 --> 00:45:19,315 В тюрьмах полно бригадистов. Они убьют тебя. 501 00:45:19,390 --> 00:45:21,390 Не волнуйся, Роберто. Все под контролем. 502 00:45:22,533 --> 00:45:24,471 У меня к тебе просьба. 503 00:45:25,875 --> 00:45:28,871 Найди одну девушку. Ее зовут Мария-Розария, вот ее номер. 504 00:45:30,088 --> 00:45:32,151 Скажи, что я помогаю следствию - и она тоже должна. 505 00:45:38,311 --> 00:45:39,573 Ты понял? 506 00:45:41,475 --> 00:45:42,737 Да. 507 00:46:04,942 --> 00:46:07,395 И вот о нас заговорили все газеты. 508 00:46:08,408 --> 00:46:11,262 Мы обезглавили колонну провинции Пьемонт. 509 00:46:12,755 --> 00:46:16,666 Даже Вальтер Тобаджи, журналист, которого я встретил на Виа Фракия, 510 00:46:17,128 --> 00:46:20,106 сомневался в силе и сплоченности Красных бригад. 511 00:46:34,186 --> 00:46:36,195 Мы получили сообщение. 512 00:46:37,795 --> 00:46:39,697 Твоя девушка сдалась. 513 00:46:40,586 --> 00:46:42,426 Ее допросили? Она сотрудничает? 514 00:46:44,560 --> 00:46:47,306 Она сказала полиции, что верна Красным бригадам. 515 00:46:57,048 --> 00:46:59,013 - Мне жаль. - Не может быть. 516 00:47:00,373 --> 00:47:03,262 Год назад она забеременела - и ее заставили сделать аборт. 517 00:47:03,340 --> 00:47:05,946 - Странно. - Это к лучшему. 518 00:47:06,506 --> 00:47:09,333 Начинать новую жизнь лучше с тем, 519 00:47:09,410 --> 00:47:11,687 кто не знает о твоем прошлом. Так? 520 00:47:19,070 --> 00:47:21,075 Нет, спасибо. 521 00:47:22,862 --> 00:47:24,933 А ради чего парень вроде тебя подался в ищейки? 522 00:47:26,693 --> 00:47:29,653 Наверное, ради того же, ради чего ты подался в революционеры. 523 00:47:31,262 --> 00:47:33,075 В поисках справедливости. 524 00:47:33,991 --> 00:47:37,520 Чтобы неимущие могли не бояться сильных мира сего и всяких подонков. 525 00:47:38,515 --> 00:47:40,586 Упрощенное видение мира. 526 00:47:42,257 --> 00:47:43,662 А у вас оно более сложное? 527 00:47:45,991 --> 00:47:47,546 Полное всякого дерьма. 528 00:47:47,786 --> 00:47:49,960 Вы людей убивали ради этого дерьма. 529 00:47:54,835 --> 00:47:56,782 Я рад, что покончил с этим. 530 00:48:02,320 --> 00:48:06,035 Сегодня утром в Милане в 11:15 утра был убит Вальтер Тобаджи, 531 00:48:06,110 --> 00:48:08,915 33-летний репортер "Коррьере делла Сера" 532 00:48:08,990 --> 00:48:12,648 и президент Ассоциации журналистов Ломбардии. 533 00:48:22,124 --> 00:48:24,880 Убийство было совершено группой миланской молодежи 534 00:48:24,960 --> 00:48:26,960 буржуазного происхождения, 535 00:48:27,040 --> 00:48:30,462 которая возникла сразу после разгрома явочной квартиры в Генуе. 536 00:48:32,080 --> 00:48:34,391 Они хотели войти в состав Красных бригад. 537 00:48:36,577 --> 00:48:38,764 Мы арестовали их пару недель спустя. 538 00:48:39,973 --> 00:48:42,186 Почти сразу же Марко Барбоне 539 00:48:42,260 --> 00:48:44,577 выразил готовность сотрудничать со следствием. 540 00:48:45,591 --> 00:48:47,440 Как Патрицио Печи. 541 00:48:49,440 --> 00:48:51,060 И вдруг 542 00:48:52,053 --> 00:48:54,053 мне стала невыносима эта ненависть, 543 00:48:54,960 --> 00:48:56,711 эти смерти. 544 00:48:56,790 --> 00:48:58,930 И даже те, кто помогал следствию ради личной выгоды. 545 00:49:01,160 --> 00:49:02,540 Мне тоже 546 00:49:03,235 --> 00:49:05,137 захотелось начать новую жизнь. 547 00:49:44,880 --> 00:49:45,982 Привет. 548 00:49:49,013 --> 00:49:50,817 Привет. 549 00:50:44,595 --> 00:50:46,257 Генерал! 550 00:50:46,417 --> 00:50:48,533 - Да? - Это вам. 551 00:50:49,982 --> 00:50:51,324 Мне? 552 00:50:51,400 --> 00:50:52,462 Спасибо. 50635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.