Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,900
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,610
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,130
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,620
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,670 --> 00:00:33,130
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,190 --> 00:00:35,610
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,820
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,570
РОМАНО РЕДЖАНИ
АЛЕССИО ПРАТИКО
9
00:00:41,080 --> 00:00:44,050
НИННИ БРУСКЕТТА
10
00:00:47,740 --> 00:00:50,900
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,550 --> 00:01:00,980
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,510 --> 00:01:04,970
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,460
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,940 --> 00:01:26,500
РЕЖИССЕР - АНДРЕА ДЖУБЛИН
15
00:01:31,022 --> 00:01:34,382
Как долго вы караулили
у подъезда Печи?
16
00:01:34,460 --> 00:01:36,657
Сколько дней?
17
00:01:37,493 --> 00:01:41,173
И вам не пришло в голову
проверить возможные пути побега?
18
00:01:42,951 --> 00:01:45,493
Нет, скажите, разве так, по-вашему,
должно работать
19
00:01:45,570 --> 00:01:48,257
специализированное подразделение?
20
00:01:54,622 --> 00:01:56,177
Нет.
21
00:01:56,250 --> 00:01:58,311
- Я не слышал.
- Я сказал "нет".
22
00:02:00,088 --> 00:02:01,386
Мы ошиблись.
23
00:02:01,831 --> 00:02:04,106
Мы удовлетворились осмотром парадного
24
00:02:06,257 --> 00:02:08,497
и не стали проверять чертежи здания.
25
00:02:08,570 --> 00:02:11,102
Надо все проверять. Всегда!
26
00:02:11,502 --> 00:02:14,986
Мы вам сто раз говорили, а вы забыли
об этом, следя за важным объектом.
27
00:02:22,924 --> 00:02:24,506
Пора.
28
00:02:25,200 --> 00:02:26,551
Пора есть.
29
00:02:31,671 --> 00:02:33,457
- Круассан?
- И кофе.
30
00:02:34,746 --> 00:02:35,866
Я схожу.
31
00:02:40,986 --> 00:02:42,622
Не все так плохо.
32
00:02:42,942 --> 00:02:46,195
Наконец-то мы узнали,
в чем истинное призвание Кавалера.
33
00:02:46,382 --> 00:02:49,342
- И в чем же оно?
- Бегать за круассанами.
34
00:02:52,275 --> 00:02:54,017
О чем думаешь, Никола?
35
00:02:54,995 --> 00:02:56,888
О том, изменится ли что-нибудь,
36
00:02:58,071 --> 00:03:00,186
когда мы арестуем Печи.
37
00:03:02,302 --> 00:03:04,302
Не хочу дискутировать,
38
00:03:04,568 --> 00:03:06,720
но мы их ловим, раскрываем их явки,
39
00:03:07,875 --> 00:03:10,382
а убитых все больше.
Похоже, ничего не меняется.
40
00:03:11,431 --> 00:03:15,146
Все впустую. После каждого разгрома
они становятся все многочисленнее.
41
00:03:15,351 --> 00:03:17,493
Просто мы еще не взяли тех, кого надо.
42
00:03:17,570 --> 00:03:19,570
Да они железные, генерал.
43
00:03:20,035 --> 00:03:22,622
Ничего не боятся.
Ни тюрьмы, ни смерти.
44
00:03:23,342 --> 00:03:24,942
Это неправда.
45
00:03:25,733 --> 00:03:27,822
Они люди, причем молодые.
46
00:03:27,900 --> 00:03:29,900
А тюрьмы боятся все.
47
00:03:33,697 --> 00:03:35,351
Я должен кое-что сообщить вам.
48
00:03:35,688 --> 00:03:37,430
Нас снова распускают?
49
00:03:38,373 --> 00:03:39,982
Помолчи.
50
00:03:41,235 --> 00:03:44,533
Мне поручили командование "Пастренго".
51
00:03:48,540 --> 00:03:51,150
Но нашу работу
52
00:03:52,755 --> 00:03:54,266
это не затронет.
53
00:03:55,422 --> 00:03:57,466
"Пастренго" - это дивизия карабинеров,
54
00:03:57,540 --> 00:04:00,302
которая контролировала
почти весь Север Италии.
55
00:04:00,380 --> 00:04:02,380
Это означало,
что в подчинение генерала
56
00:04:02,460 --> 00:04:04,231
переходит 25 тысяч человек.
57
00:04:04,835 --> 00:04:07,608
И что его штаб-квартира
будет находиться в Милане.
58
00:04:16,382 --> 00:04:18,053
Ты боишься?
59
00:04:19,848 --> 00:04:21,582
За нами хвост.
60
00:04:24,195 --> 00:04:26,017
Со мной сто раз так было.
61
00:04:26,426 --> 00:04:28,090
Не беспокойся.
62
00:04:33,964 --> 00:04:35,706
Я знаю, что делать.
63
00:04:50,711 --> 00:04:52,213
Алло.
64
00:04:53,608 --> 00:04:55,475
Алло!
65
00:04:55,550 --> 00:04:58,675
- Мама!
- Патрицио! Это ты?
66
00:04:59,368 --> 00:05:00,995
Да. Как вы там?
67
00:05:01,368 --> 00:05:04,035
Мы - хорошо. А ты?
68
00:05:04,400 --> 00:05:06,800
- Как Роберто?
- Он женился.
69
00:05:07,688 --> 00:05:09,991
На Антоньетте. Помнишь ее?
70
00:05:10,070 --> 00:05:11,537
Да, конечно.
71
00:05:11,813 --> 00:05:14,871
У тебя правда все хорошо?
72
00:05:16,720 --> 00:05:19,306
Патрицио, ответь, пожалуйста.
73
00:05:19,380 --> 00:05:21,671
Да, все отлично. Обними Иду и Роберто.
74
00:05:37,617 --> 00:05:38,773
Что с тобой?
75
00:05:39,084 --> 00:05:40,850
Звонил Патрицио.
76
00:05:41,617 --> 00:05:43,111
Когда?
77
00:05:43,404 --> 00:05:44,951
Сейчас.
78
00:05:46,746 --> 00:05:48,453
Он сказал, где он?
79
00:05:48,530 --> 00:05:50,195
Нет.
80
00:05:50,270 --> 00:05:51,537
Может, за границей?
81
00:05:53,653 --> 00:05:55,244
Он спрашивал о тебе.
82
00:05:55,320 --> 00:05:57,031
Говорит, все хорошо.
83
00:05:58,435 --> 00:05:59,662
Так ли это?
84
00:06:07,795 --> 00:06:10,053
В конце 79-го года
85
00:06:10,728 --> 00:06:14,604
Совет министров одобрил
новые антитеррористические меры.
86
00:06:15,840 --> 00:06:19,217
Обыски теперь можно было проводить
без судебного ордера.
87
00:06:20,124 --> 00:06:24,480
А террористам автоматически
светил за убийства пожизненный срок.
88
00:06:26,195 --> 00:06:29,048
Страна жила между угрозой терроризма
89
00:06:29,911 --> 00:06:32,382
и страхом оказаться
в полицейском государстве.
90
00:06:38,684 --> 00:06:40,817
В самый разгар этой конфронтации
91
00:06:40,890 --> 00:06:43,635
капитан Бонавентура
получил другое назначение.
92
00:06:44,915 --> 00:06:46,595
Это стало большой потерей.
93
00:06:47,146 --> 00:06:49,413
Но каждый был волен делать свой выбор.
94
00:06:50,391 --> 00:06:52,391
А мы были верны своему.
95
00:07:01,111 --> 00:07:03,946
МИЛАН, 8 ЯНВАРЯ 1980 ГОДА
96
00:07:04,728 --> 00:07:05,820
Рокко Санторо.
97
00:07:06,240 --> 00:07:07,546
Антонио Честари.
98
00:07:07,902 --> 00:07:09,102
Микеле Татулли.
99
00:07:09,368 --> 00:07:12,346
Они служили в комиссариате
в Порта-Тичинезе.
100
00:07:30,320 --> 00:07:34,071
Листовку с требованиями
нам передали через заводских рабочих.
101
00:07:35,075 --> 00:07:38,044
Этими убийствами генералу дали понять,
102
00:07:38,120 --> 00:07:41,315
что его прибытие в Милан
вызовет всплеск насилия.
103
00:07:41,320 --> 00:07:42,622
КРАСНЫЕ БРИГАДЫ
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГЕНЕРАЛ ДАЛЛА КЬЕЗА
104
00:07:42,631 --> 00:07:44,290
ПРАВИТЕЛЬСТВО ОТДАЛО ВЕСЬ СЕВЕР ИТАЛИИ
ВО ВЛАСТЬ ЛЕГАВОГО ИЗ ПЬЕМОНТА
105
00:07:51,100 --> 00:07:52,800
Генерал,
106
00:07:53,875 --> 00:07:55,760
никто не винит в этом вас.
107
00:07:56,924 --> 00:07:58,942
Возмущение людей вызывают бригадисты.
108
00:07:59,235 --> 00:08:01,230
Эту листовку принес один рабочий.
109
00:08:01,550 --> 00:08:05,386
Но от этого положение ничуть не легче.
110
00:08:08,808 --> 00:08:11,226
Они отстреливают нас с ноября.
111
00:08:11,620 --> 00:08:14,410
Сперва они добивались компромисса.
А теперь им нужен
112
00:08:15,760 --> 00:08:17,262
страх.
113
00:08:19,742 --> 00:08:21,431
Есть еще что?
114
00:08:28,231 --> 00:08:30,053
Это прислали из Рима.
115
00:08:30,130 --> 00:08:33,235
Список нашли на явочной квартире
на Виале Джулио Чезаре.
116
00:08:39,911 --> 00:08:41,413
Сообщить вашему сыну?
117
00:08:42,542 --> 00:08:43,706
Нет, нет.
118
00:09:00,044 --> 00:09:02,346
Я пойду немного прогуляюсь.
119
00:09:05,644 --> 00:09:06,693
Один.
120
00:09:40,426 --> 00:09:43,182
Генерал, спасибо вам большое
за все, что вы делаете.
121
00:09:43,260 --> 00:09:44,897
- Ну что вы.
- Спасибо за все.
122
00:09:44,970 --> 00:09:46,560
- Это наш долг.
- Спасибо.
123
00:09:46,640 --> 00:09:49,831
- Всего хорошего.
- Обязательно здесь надо было гулять?
124
00:09:51,164 --> 00:09:53,297
Он дает понять всем,
что бояться не надо.
125
00:10:30,510 --> 00:10:32,284
- Привет, папа.
- Привет.
126
00:10:45,155 --> 00:10:46,657
Идем.
127
00:10:48,746 --> 00:10:52,337
Я должен приходить к ней ночью,
как вор.
128
00:10:55,653 --> 00:10:57,733
Прошло уже два года.
129
00:11:02,160 --> 00:11:03,662
У тебя есть фотография Карлетто?
130
00:11:03,857 --> 00:11:05,740
- Да.
- Покажи.
131
00:11:07,964 --> 00:11:09,697
Смотри. Совсем большой.
132
00:11:11,450 --> 00:11:12,660
Такой красивый.
133
00:11:12,826 --> 00:11:14,435
Красавец.
134
00:11:15,093 --> 00:11:16,657
Как дела, папа?
135
00:11:16,844 --> 00:11:20,266
В общем, все неплохо.
У нас все отлажено.
136
00:11:20,417 --> 00:11:22,340
Мы находим явки, ловим их.
137
00:11:22,693 --> 00:11:26,622
Но после каждого разгрома
они очень быстро воссоздаются.
138
00:11:26,773 --> 00:11:28,275
И каждый день убитые, раненые.
139
00:11:30,044 --> 00:11:31,413
Ты боишься, что не справишься?
140
00:11:31,697 --> 00:11:33,200
Нет.
141
00:11:34,106 --> 00:11:35,706
Я боюсь, это займет много времени.
142
00:11:36,497 --> 00:11:39,795
А страна вряд ли сможет
долго выносить эту атмосферу.
143
00:11:43,297 --> 00:11:44,631
Но мы победим.
144
00:11:46,666 --> 00:11:48,213
Откуда такая уверенность?
145
00:11:48,533 --> 00:11:50,213
Я хорошо их изучил.
146
00:11:50,497 --> 00:11:52,515
Все они из буржуазных семей.
147
00:11:52,773 --> 00:11:54,702
Из рабочих - единицы.
148
00:11:55,724 --> 00:11:57,697
Они спецы в идеологии,
149
00:11:58,560 --> 00:12:00,257
но не в реальных потребностях.
150
00:12:00,497 --> 00:12:02,933
- Тебе бы на социолога учиться.
- Конечно.
151
00:12:03,626 --> 00:12:05,822
В Тренто, как Ренато Курчо, да?
152
00:12:11,360 --> 00:12:13,155
Послушай, Нандо.
153
00:12:15,644 --> 00:12:18,773
Этот список нашли на их явке в Риме.
В нем твое имя и адрес.
154
00:12:20,960 --> 00:12:23,768
- Они знают, где я живу?
- Здесь нет ничего смешного, Нандо.
155
00:12:24,435 --> 00:12:26,097
Ты должен быть осторожен.
156
00:12:26,773 --> 00:12:29,137
Я буду осторожен, не волнуйся.
157
00:12:29,210 --> 00:12:31,591
Не забывай, что ты преподаватель,
а не карабинер.
158
00:12:34,000 --> 00:12:35,813
Думай о нем, Нандо.
159
00:12:36,506 --> 00:12:39,422
Папа, когда мне было 12,
ты впервые попросил меня
160
00:12:39,500 --> 00:12:41,857
не выгуливать собаку
в одно и то же время.
161
00:12:43,075 --> 00:12:44,808
Я знаю, что к чему.
162
00:12:45,617 --> 00:12:47,297
У меня была большая практика.
163
00:12:52,053 --> 00:12:53,591
Иди.
164
00:13:02,817 --> 00:13:05,262
ТУРИН, 20 ФЕВРАЛЯ 1980 ГОДА
165
00:13:13,502 --> 00:13:15,475
Ну попробуй, прицелься.
166
00:13:24,915 --> 00:13:27,306
Ну что, куда теперь? На карусель?
167
00:13:27,380 --> 00:13:29,173
Да.
168
00:13:36,328 --> 00:13:38,142
Чудесно.
169
00:13:39,217 --> 00:13:42,906
Да, впервые за полгода
я отпросился на полдня -
170
00:13:42,980 --> 00:13:45,137
и даже здесь должен
лицезреть ваши физиономии?
171
00:13:45,210 --> 00:13:47,031
Считайте, что вам повезло, капитан.
172
00:13:47,244 --> 00:13:49,110
- Да?
- Привет, малышня.
173
00:13:49,377 --> 00:13:50,746
Это Лука и Мария.
174
00:13:50,820 --> 00:13:52,328
- Привет.
- Привет.
175
00:13:53,457 --> 00:13:55,262
Нам сообщили о явке в этом районе.
176
00:14:00,400 --> 00:14:01,902
Бригады?
177
00:14:01,980 --> 00:14:03,546
"Первая линия". Это другое.
178
00:14:05,946 --> 00:14:07,706
Ладно. Идемте.
179
00:14:09,620 --> 00:14:11,010
Будьте осторожны.
180
00:14:11,662 --> 00:14:13,580
- Обязательно.
- Пока.
181
00:14:13,786 --> 00:14:15,466
- Пока.
- Пока.
182
00:14:17,128 --> 00:14:18,880
Слушай, сними маску.
183
00:14:19,973 --> 00:14:21,760
А, так это твое лицо?
184
00:14:22,497 --> 00:14:24,008
Извини.
185
00:14:35,626 --> 00:14:37,422
О, черт. Сигареты закончились.
186
00:14:37,500 --> 00:14:39,866
- Пойду куплю. Нужно чего-нибудь?
- Да. Шарик.
187
00:16:00,000 --> 00:16:01,831
Наверняка он кого-то ждал.
188
00:16:02,453 --> 00:16:03,706
Молодцы, ребята.
189
00:16:06,204 --> 00:16:07,866
Оставайтесь здесь, а я вызову наряд.
190
00:16:08,177 --> 00:16:10,053
И заберите моих детей с карусели.
191
00:16:29,653 --> 00:16:31,155
Секи!
192
00:16:32,231 --> 00:16:34,577
- Что случилось?
- Ребята арестовали Печи.
193
00:16:36,675 --> 00:16:38,240
- Это шутка?
- Нет.
194
00:16:38,915 --> 00:16:40,693
Хоть сейчас и карнавал.
195
00:16:53,422 --> 00:16:55,022
К счастью, он этого не ожидал.
196
00:16:58,800 --> 00:17:00,700
Помни, что на войне
197
00:17:00,880 --> 00:17:03,810
первое дело -
это уважение к противнику.
198
00:17:04,773 --> 00:17:07,466
Сначала вы в него стреляете,
ловите его,
199
00:17:07,540 --> 00:17:09,540
а как только поймаете,
200
00:17:10,008 --> 00:17:11,902
можно и бутерброд с ним съесть.
201
00:17:15,937 --> 00:17:17,431
Да.
202
00:17:22,337 --> 00:17:23,857
Отлично. Отлично.
203
00:17:26,577 --> 00:17:28,302
Кавалер арестовал Микалетто.
204
00:17:33,582 --> 00:17:35,271
Пришли мне Николу.
205
00:17:35,751 --> 00:17:37,377
Послушай.
206
00:17:39,724 --> 00:17:41,102
Печи займешься ты.
207
00:17:46,933 --> 00:17:48,711
Тебя генерал зовет.
208
00:17:58,960 --> 00:18:00,490
Воды?
209
00:18:00,942 --> 00:18:02,570
Пить хочешь?
210
00:18:04,480 --> 00:18:06,284
Если в туалет надо, скажи.
211
00:18:06,360 --> 00:18:08,360
Вы из команды далла Кьезы?
212
00:18:08,586 --> 00:18:10,088
Да.
213
00:18:15,742 --> 00:18:17,520
Нам повезло.
214
00:18:18,195 --> 00:18:20,035
Мы и твоего друга взяли.
215
00:18:21,084 --> 00:18:22,933
Того, к кому ты шел.
216
00:18:24,604 --> 00:18:26,204
Микалетто.
217
00:18:28,968 --> 00:18:31,031
Это мы нашли в пиджаке Печи.
218
00:18:33,271 --> 00:18:34,622
Некролог вашей жены.
219
00:18:36,266 --> 00:18:38,631
Он подчеркнул имена
всех друзей вашей семьи.
220
00:18:42,142 --> 00:18:44,311
А чему тут удивляться?
221
00:18:44,390 --> 00:18:46,631
Я охочусь за ними, а они - за мной.
222
00:18:49,413 --> 00:18:52,266
Да, но наша цель - вовсе не убийство.
223
00:18:52,640 --> 00:18:54,657
Это война, Никола, это война.
224
00:18:57,013 --> 00:18:58,622
Спасибо.
225
00:18:59,146 --> 00:19:00,700
Не за что.
226
00:19:18,684 --> 00:19:20,462
Что, не спится?
227
00:19:23,155 --> 00:19:24,684
Нет.
228
00:19:26,346 --> 00:19:28,017
Книгу дать?
229
00:19:29,368 --> 00:19:30,897
Ты бы хоть сапоги снял.
230
00:19:31,173 --> 00:19:33,591
Чтобы вы мне ноги переломали,
когда придете бить?
231
00:19:47,528 --> 00:19:49,493
- За кого ты нас держишь?
- Думаешь, люди не знают,
232
00:19:49,570 --> 00:19:51,647
что делают с арестованными?
- Нет.
233
00:19:52,720 --> 00:19:54,133
Здесь никто никого не бьет.
234
00:19:58,568 --> 00:20:00,062
Монахи далла Кьезы.
235
00:20:00,800 --> 00:20:03,502
Слушай, смени тон,
когда говоришь о генерале.
236
00:20:03,920 --> 00:20:05,457
Понял?
237
00:20:16,906 --> 00:20:18,835
Если захочешь почитать.
238
00:20:23,555 --> 00:20:25,973
Ты пролетарий, надевший не ту форму.
239
00:21:00,017 --> 00:21:01,555
Пойдем.
240
00:21:21,688 --> 00:21:23,208
Ну что?
241
00:21:24,373 --> 00:21:26,320
Каково твое впечатление?
242
00:21:28,551 --> 00:21:30,453
Он не такой самоуверенный,
243
00:21:30,530 --> 00:21:32,530
каким хочет казаться.
244
00:21:34,568 --> 00:21:36,844
И он не из тех,
кто выдержит заключение.
245
00:22:10,622 --> 00:22:12,835
Следите за ним днем и ночью.
246
00:22:13,573 --> 00:22:15,395
- Днем и ночью.
- Конечно.
247
00:22:23,342 --> 00:22:24,888
Спасибо.
248
00:22:37,128 --> 00:22:39,155
Ты смог бы просидеть в камере
всю жизнь?
249
00:22:40,328 --> 00:22:41,715
Нет.
250
00:22:41,790 --> 00:22:43,790
Но и Печи не просидит.
251
00:22:43,870 --> 00:22:46,080
Он обязательно попробует сбежать.
252
00:22:46,720 --> 00:22:49,333
Я сидел напротив него и думал: кто он?
253
00:22:50,510 --> 00:22:54,764
Они убивают,
живут в постоянном страхе ареста,
254
00:22:55,084 --> 00:22:57,786
а потом попадают в тюрьму. Кем...
255
00:22:57,860 --> 00:22:59,608
Что обсуждаем?
256
00:22:59,680 --> 00:23:00,906
Печи.
257
00:23:00,980 --> 00:23:03,608
Я не понимаю,
как можно выбрать такую жизнь?
258
00:23:03,680 --> 00:23:05,831
Потому что ты
человек без идеалов, Разбойник.
259
00:23:05,910 --> 00:23:07,910
- Вот тебе раз.
- Зато он душевный.
260
00:23:07,990 --> 00:23:09,813
И подружится с Печи, увидишь.
261
00:23:09,890 --> 00:23:11,742
А я не нашел подхода к Микалетто.
262
00:23:11,820 --> 00:23:13,368
Ты зануда.
263
00:23:14,977 --> 00:23:17,875
Я знаю, это глупо, но мне его жаль.
264
00:23:18,684 --> 00:23:20,986
- Что тут скажешь?
- Думай о тех, кого он убил -
265
00:23:21,060 --> 00:23:23,060
и вся жалость пройдет.
266
00:23:53,262 --> 00:23:56,097
Фельдфебель! Фельдфебель!
267
00:23:59,448 --> 00:24:02,275
Генерал, Печи просит о встрече.
Хочет поговорить.
268
00:24:04,977 --> 00:24:07,653
- Со мной?
- Только с вами, генерал.
269
00:24:10,951 --> 00:24:12,062
Подождем.
270
00:24:13,875 --> 00:24:16,248
Не стоит создавать впечатление,
271
00:24:16,320 --> 00:24:18,017
что нам это очень нужно.
272
00:24:19,795 --> 00:24:21,582
А вдруг он передумает?
273
00:24:21,790 --> 00:24:23,780
Не передумает.
274
00:24:25,031 --> 00:24:27,128
Сейчас мы ему нужнее. Мы ему.
275
00:24:30,800 --> 00:24:32,311
Подождем.
276
00:24:33,431 --> 00:24:34,826
Вы знаете, каковы его намерения?
277
00:24:35,884 --> 00:24:38,248
Сам факт, что он просит о встрече
278
00:24:38,862 --> 00:24:41,102
и хочет поговорить -
это уже намерение.
279
00:24:41,180 --> 00:24:43,662
Он попросит за сотрудничество
что-то взамен.
280
00:24:44,382 --> 00:24:48,711
Закон не позволяет скостить срок тем,
кто помогает следствию.
281
00:24:49,262 --> 00:24:52,542
Пусть пока довольствуется
моей готовностью его выслушать.
282
00:24:53,182 --> 00:24:55,146
- И помочь ему.
- А он поверит?
283
00:24:57,928 --> 00:24:59,848
Все люди боятся тюрьмы.
284
00:25:02,177 --> 00:25:05,831
Однако его реакция -
это не единственная проблема.
285
00:25:06,195 --> 00:25:08,800
Нам придется также
зализывать раны общества,
286
00:25:08,880 --> 00:25:12,702
которое не одобрит снисхождения,
проявленного к убийцам.
287
00:25:14,133 --> 00:25:16,195
Но это уже следующая проблема.
288
00:25:21,315 --> 00:25:23,884
"Настоящим генералу
Карло Альберто далла Кьезе
289
00:25:23,960 --> 00:25:25,640
разрешается посещение арестованного
290
00:25:25,720 --> 00:25:28,062
Печи Патрицио в тюрьме "Кунео"
с целью допроса.
291
00:25:28,140 --> 00:25:30,942
Время и число посещений
не ограничено".
292
00:26:40,524 --> 00:26:41,591
Просыпайся.
293
00:26:52,675 --> 00:26:54,720
Итак, Печи, каковы твои намерения?
294
00:26:58,693 --> 00:27:00,862
Думаю, вы сами догадываетесь, генерал.
295
00:27:02,300 --> 00:27:04,230
Мне нужны гарантии
296
00:27:04,480 --> 00:27:06,524
безопасности в тюрьме.
297
00:27:06,600 --> 00:27:08,826
И гарантии того,
что мне не придется сидеть всю жизнь.
298
00:27:09,511 --> 00:27:13,377
Что касается твоей безопасности здесь,
даю слово: с тобой ничего не случится.
299
00:27:13,450 --> 00:27:16,906
Но пока закон не предусматривает
уменьшение срока для тех,
300
00:27:16,980 --> 00:27:18,980
кто помогает следствию.
301
00:27:20,328 --> 00:27:22,204
Здесь я ничего не обещаю.
302
00:27:23,102 --> 00:27:25,431
Генерал, вы человек влиятельный.
303
00:27:25,510 --> 00:27:27,342
Менее, чем ты думаешь.
304
00:27:28,622 --> 00:27:30,382
И я не чудотворец.
305
00:27:36,408 --> 00:27:38,622
Подсадим к нему в камеру его земляка.
306
00:27:39,093 --> 00:27:41,271
Из Марке. Ему будет не так одиноко.
307
00:27:41,502 --> 00:27:43,653
А какое у вас создалось впечатление?
Он заговорит?
308
00:27:44,791 --> 00:27:47,306
Не знаю.
Он столько лет был в подполье.
309
00:27:47,804 --> 00:27:50,746
Нужен переход от бесчеловечности
к человеческим отношениям.
310
00:28:02,604 --> 00:28:05,271
Что там говорит тюремное радио?
311
00:28:05,813 --> 00:28:09,671
Похоже, к нему пытались
найти подход агенты спецслужб,
312
00:28:10,062 --> 00:28:11,955
чтобы добиться признания.
313
00:28:12,266 --> 00:28:14,195
Но он ответил отказом.
314
00:28:14,270 --> 00:28:16,373
Он предпочитает тех, кто его поймал.
315
00:28:17,770 --> 00:28:19,380
Он тоже солдат.
316
00:28:20,035 --> 00:28:21,582
Дело в этом.
317
00:28:22,088 --> 00:28:23,884
Он доверяет нам -
318
00:28:23,960 --> 00:28:26,248
тем, кто воюет, кто рискует,
319
00:28:27,875 --> 00:28:30,497
а не тем,
кто плетет интриги в кабинетах.
320
00:28:33,048 --> 00:28:34,737
Я мыслю так же.
321
00:28:36,035 --> 00:28:38,044
Я тоже больше сочувствую тем,
322
00:28:38,120 --> 00:28:40,622
кто рискует жизнью,
323
00:28:42,728 --> 00:28:46,666
а не тем, кто, стоя за кафедрой,
подстрекает молодежь к революции.
324
00:28:52,062 --> 00:28:55,413
Далла Кьеза поехал в Рим
к председателю Совмина Коссиге
325
00:28:56,053 --> 00:29:00,168
с предложением принять закон
о сотрудничестве со следствием.
326
00:29:00,240 --> 00:29:02,080
Принятие его
327
00:29:02,160 --> 00:29:05,271
нанесло бы смертельный удар
по вооруженным радикалам.
328
00:29:08,106 --> 00:29:09,582
Вы человек слова.
329
00:29:10,408 --> 00:29:12,284
А ты сомневался?
330
00:29:15,102 --> 00:29:16,186
Нет.
331
00:29:18,613 --> 00:29:19,822
Что вам обещали?
332
00:29:21,120 --> 00:29:22,808
Могу сказать тебе только одно:
333
00:29:22,880 --> 00:29:24,850
закон будет принят,
334
00:29:24,930 --> 00:29:26,266
но не сейчас.
335
00:29:26,560 --> 00:29:28,693
Демократия требует времени.
336
00:29:29,173 --> 00:29:31,431
А теперь скажи мне, что ты решил.
337
00:29:33,280 --> 00:29:36,177
Я могу лишь обещать тебе,
что не брошу тебя на произвол судьбы.
338
00:29:43,191 --> 00:29:44,906
Тогда начнем.
339
00:29:45,564 --> 00:29:47,075
Ладно.
340
00:29:49,128 --> 00:29:50,382
С чего?
341
00:29:53,650 --> 00:29:55,390
Я дам вам
342
00:29:55,470 --> 00:29:57,111
три явки:
343
00:29:57,920 --> 00:29:59,626
в Турине, Бьелле и Генуе.
344
00:30:05,573 --> 00:30:07,902
Кавалер занялся явкой в Турине.
345
00:30:08,222 --> 00:30:09,875
Разбойник - явкой в Бьелле.
346
00:30:10,604 --> 00:30:12,773
А мне поручили самую опасную из них -
347
00:30:13,182 --> 00:30:14,380
явку в Генуе.
348
00:30:14,391 --> 00:30:16,897
ГЕНУЯ, 27 МАРТА 1980 ГОДА
349
00:30:45,004 --> 00:30:46,506
Карабинеры!
350
00:30:51,911 --> 00:30:53,413
Фельдфебель!
351
00:30:54,017 --> 00:30:55,422
Фельдфебель!
352
00:30:57,982 --> 00:30:59,617
Фельдфебель!
353
00:33:05,013 --> 00:33:07,653
Италия погрузилась в атмосферу страха.
354
00:33:07,730 --> 00:33:11,031
В Генуе карабинеры
убили четверых террористов.
355
00:33:11,110 --> 00:33:14,017
Раскрытая явка находится
вблизи от места,
356
00:33:14,090 --> 00:33:16,462
где был убит синдикалист Гвидо Росса.
357
00:33:16,540 --> 00:33:18,053
Весь район был...
358
00:33:33,480 --> 00:33:37,368
Господа, во время штурма
явочной квартиры,
359
00:33:37,795 --> 00:33:40,426
где, как предполагали карабинеры,
находились террористы,
360
00:33:40,500 --> 00:33:44,088
последние открыли огонь -
и началась перестрелка.
361
00:33:45,591 --> 00:33:48,968
Первой жертвой стал фельдфебель Бена,
362
00:33:49,040 --> 00:33:50,666
которому пуля попала в глаз.
363
00:33:50,740 --> 00:33:52,613
Хочу подчеркнуть,
что глаз находится на голове,
364
00:33:52,690 --> 00:33:55,040
а потому я считаю, что мои подчиненные
365
00:33:55,120 --> 00:33:57,573
не только действовали
в целях самообороны,
366
00:33:57,650 --> 00:34:00,364
но и реакция их
была вполне соизмерима с угрозой.
367
00:34:01,688 --> 00:34:03,653
Это все, что я могу сказать.
368
00:34:13,155 --> 00:34:15,662
- Это комиссар!
- Комиссар! Комиссар!
369
00:34:20,630 --> 00:34:22,620
Нас даже не пускают.
370
00:34:23,493 --> 00:34:27,031
- Черт знает что.
- Они прибрать там хотят.
371
00:34:30,195 --> 00:34:31,591
Ты живешь в этом районе?
372
00:34:32,240 --> 00:34:33,740
Да, но я ничего не слышал.
373
00:34:35,448 --> 00:34:37,866
Ты видел парней из квартиры,
в которой стреляли?
374
00:34:40,088 --> 00:34:41,715
Здесь столько людей живет.
375
00:34:45,404 --> 00:34:46,506
Ты карабинер, верно?
376
00:34:49,146 --> 00:34:53,235
Риккардо Дура, один из убитых,
был командиром генуэзской колонны.
377
00:34:53,310 --> 00:34:55,422
Он был причастен
к убийству Гвидо Россы.
378
00:34:56,506 --> 00:34:57,582
И что?
379
00:34:58,871 --> 00:35:00,631
Что вы хотите услышать?
380
00:35:01,315 --> 00:35:03,146
Что я радуюсь его смерти, да?
381
00:35:03,902 --> 00:35:05,706
Нет, я не рад этому.
382
00:35:05,937 --> 00:35:08,106
Люди здесь устали жить среди трупов.
383
00:35:11,230 --> 00:35:14,100
Я работаю в "Корьерре делла Сера".
Читаешь газеты?
384
00:35:16,337 --> 00:35:17,831
Обычно я слушаю радио.
385
00:35:19,102 --> 00:35:20,106
Вальтер Тобаджи.
386
00:35:23,608 --> 00:35:25,102
Джузеппе.
387
00:35:26,835 --> 00:35:28,853
Если вспомнишь что-то интересное,
388
00:35:36,270 --> 00:35:37,777
позвони.
389
00:36:03,973 --> 00:36:05,991
Сегодня я хотел покончить с собой.
390
00:36:10,737 --> 00:36:12,924
Там были мои товарищи, друзья.
391
00:36:15,626 --> 00:36:17,600
А вы с ними расправились.
392
00:36:19,075 --> 00:36:21,448
Твои товарищи стали стрелять -
393
00:36:22,675 --> 00:36:24,817
и мои люди открыли ответный огонь.
394
00:36:25,573 --> 00:36:28,346
Давай обойдемся
без этих теоретических рассуждений.
395
00:36:28,420 --> 00:36:30,213
Не надо.
396
00:36:30,290 --> 00:36:32,097
Ты знаешь, как это бывает.
397
00:36:32,170 --> 00:36:34,713
В тебя стреляют -
ты стреляешь в ответ.
398
00:36:39,786 --> 00:36:41,182
Я должен был убить вас.
399
00:36:41,720 --> 00:36:43,780
В 76-м мы знали,
400
00:36:44,880 --> 00:36:47,697
что раз в неделю
вы бываете в "Регби Лайонс".
401
00:36:49,040 --> 00:36:50,853
Я ждал вас у клуба.
402
00:36:52,151 --> 00:36:54,391
Я не сразу выстрелил,
потому что не узнал вас.
403
00:36:54,470 --> 00:36:57,066
Вы выехали в какой-то старой машине,
да еще без формы.
404
00:36:57,448 --> 00:36:59,484
Это была машина моей жены.
405
00:37:00,933 --> 00:37:03,386
Когда я понял, что это вы,
было поздно.
406
00:37:04,604 --> 00:37:06,053
Жалеешь?
407
00:37:06,968 --> 00:37:08,533
Нет.
408
00:37:15,582 --> 00:37:17,591
Знаешь, в чем между нами разница?
409
00:37:18,000 --> 00:37:19,680
Если бы ты в тот день
в меня выстрелил,
410
00:37:19,760 --> 00:37:21,386
моя жизнь, конечно, изменилась бы.
411
00:37:21,662 --> 00:37:23,173
Но твоя - нет.
412
00:37:24,968 --> 00:37:27,502
Все равно ты оказался бы здесь.
413
00:37:28,000 --> 00:37:29,580
В камере.
414
00:37:30,791 --> 00:37:33,420
Только перед тобой
сидел бы другой карабинер.
415
00:37:40,488 --> 00:37:42,524
Вы проиграли, Патрицио.
416
00:37:43,377 --> 00:37:45,537
Вы можете и дальше убивать,
417
00:37:46,506 --> 00:37:48,444
но эту войну вы проиграли.
418
00:37:50,000 --> 00:37:51,546
Возможно.
419
00:37:56,791 --> 00:37:58,302
Слушай.
420
00:38:04,284 --> 00:38:06,426
Я хочу заменить патроны.
421
00:38:07,777 --> 00:38:09,502
Зачем?
422
00:38:09,580 --> 00:38:11,146
Это самые лучшие.
423
00:38:11,220 --> 00:38:12,906
Дай другие.
424
00:38:19,617 --> 00:38:21,217
Ими ты террористов лишь пощекочешь.
425
00:38:22,293 --> 00:38:24,177
Это как холостыми стрелять.
426
00:38:26,551 --> 00:38:28,542
Не волнуйся. Я и так справлюсь.
427
00:38:57,813 --> 00:38:58,826
Привет.
428
00:39:01,102 --> 00:39:03,502
Меня прислал генерал. Тебя переводят.
429
00:39:05,484 --> 00:39:07,386
Я хочу поговорить с судьей.
430
00:39:10,862 --> 00:39:12,462
Хорошо.
431
00:39:29,182 --> 00:39:30,417
Он ждет.
432
00:39:34,186 --> 00:39:36,195
До того момента Печи
433
00:39:37,395 --> 00:39:39,360
говорил только с нами.
434
00:39:40,560 --> 00:39:42,800
Строго говоря,
он был просто информатором.
435
00:39:43,591 --> 00:39:45,555
Теперь же, перед судьей,
436
00:39:46,062 --> 00:39:49,137
он выступал как первый пентито
в истории терроризма.
437
00:39:52,755 --> 00:39:54,382
Вы Казелли?
438
00:39:54,460 --> 00:39:56,026
Верно.
439
00:39:57,128 --> 00:39:58,693
Спрашивайте.
440
00:39:59,315 --> 00:40:00,817
Вы должны были убить и меня тоже?
441
00:40:02,417 --> 00:40:04,506
Мы следили за вами.
442
00:40:05,004 --> 00:40:06,897
Целый месяц по дороге на работу
443
00:40:07,688 --> 00:40:09,386
и обратно.
444
00:40:11,448 --> 00:40:13,671
У нас все было готово для покушения.
445
00:40:13,750 --> 00:40:14,871
Дважды.
446
00:40:15,386 --> 00:40:18,106
Но потом начались аресты -
и это стало невозможно.
447
00:40:19,715 --> 00:40:21,760
Начнем с письменных показаний?
448
00:40:31,450 --> 00:40:34,850
Это надо сделать быстро
во избежание распространения слухов.
449
00:40:36,231 --> 00:40:38,506
В общем, ограничьтесь
основными сведениями:
450
00:40:39,128 --> 00:40:40,533
список активистов,
451
00:40:40,737 --> 00:40:43,022
их партийные клички и местонахождение.
452
00:40:47,528 --> 00:40:49,697
Что же касается покушений -
453
00:40:49,991 --> 00:40:52,204
нарисуйте схемы операций
454
00:40:53,573 --> 00:40:55,608
и перечислите всех их участников.
455
00:41:02,568 --> 00:41:03,662
Вы готовы?
456
00:41:10,088 --> 00:41:11,680
Да.
457
00:41:11,760 --> 00:41:13,760
Сперва объясните свои мотивы.
458
00:41:14,640 --> 00:41:16,266
А потом перейдем к фактам.
459
00:41:19,733 --> 00:41:21,937
Я больше не верю в вооруженную борьбу.
460
00:41:23,760 --> 00:41:26,337
Я хочу начать новую жизнь.
И не хочу новых смертей.
461
00:41:28,782 --> 00:41:30,906
Я раскаиваюсь,
потому что утратил веру.
462
00:41:35,706 --> 00:41:37,582
Мы ошибались во всем.
463
00:41:39,822 --> 00:41:42,346
Я выбрал этот путь в надежде на закон,
464
00:41:42,420 --> 00:41:44,426
который, по словам
генерала далла Кьезы,
465
00:41:44,500 --> 00:41:47,697
даст возможность начать новую жизнь
тем, кто поможет следствию.
466
00:41:49,715 --> 00:41:51,600
Вот первые результаты.
467
00:42:28,693 --> 00:42:30,204
Взгляните.
468
00:42:31,031 --> 00:42:32,737
Похоже на детский рисунок.
469
00:42:32,810 --> 00:42:35,031
Это схема убийства
фельдфебеля Берарди.
470
00:42:37,493 --> 00:42:38,791
Отца пятерых детей.
471
00:42:41,902 --> 00:42:44,177
Я спрашиваю себя:
сколько лет им дадут?
472
00:42:45,591 --> 00:42:47,582
Сколько отсидит такой, как Печи?
473
00:42:49,884 --> 00:42:51,724
А те убийства,
которые мы сможем предотвратить
474
00:42:51,800 --> 00:42:53,591
благодаря его показаниям?
475
00:42:53,760 --> 00:42:55,777
Это имеет цену? Ответь.
476
00:42:56,800 --> 00:42:59,022
Возможно, вы правы.
Это выше моего понимания.
477
00:42:59,100 --> 00:43:00,924
Возможно, так и есть.
478
00:43:01,000 --> 00:43:02,791
Но мертвых это не оживит, генерал.
479
00:43:03,342 --> 00:43:05,620
Я думаю, можно стать бывшим
бригадистом, но не бывшим убийцей.
480
00:43:06,835 --> 00:43:08,657
Если ты убил, то ты убийца.
481
00:43:10,053 --> 00:43:11,982
И это справедливо для обеих сторон.
482
00:43:17,102 --> 00:43:19,822
Это не литературный диспут.
483
00:43:20,311 --> 00:43:22,693
Наше дело - не рассуждать.
Мы должны действовать!
484
00:43:24,035 --> 00:43:25,395
Это касается всех!
485
00:43:37,626 --> 00:43:39,173
А несколько дней спустя
486
00:43:39,180 --> 00:43:41,626
9 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА
наша работа дала свои плоды.
487
00:43:44,675 --> 00:43:46,026
Генерал, мы готовы.
488
00:43:55,582 --> 00:43:58,426
БЬЕЛЛА
489
00:43:59,520 --> 00:44:03,813
Благодаря Печи мы разгромили
разветвленную сеть их сторонников,
490
00:44:03,890 --> 00:44:06,711
которая позволяла Красным бригадам
сохранять свою боеспособность,
491
00:44:06,790 --> 00:44:08,657
несмотря на все аресты.
492
00:44:10,960 --> 00:44:13,395
МИЛАН
493
00:44:37,520 --> 00:44:39,208
- Как ты?
- Хорошо.
494
00:44:43,075 --> 00:44:45,911
- А мама с Идой?
- Сам знаешь, Патрицио.
495
00:44:48,977 --> 00:44:50,542
А Антоньетта?
496
00:45:00,373 --> 00:45:01,751
Спасибо.
497
00:45:05,280 --> 00:45:07,466
Я сотрудничаю с карабинерами.
498
00:45:09,324 --> 00:45:11,306
Не вешай мне лапшу, Патрицио.
499
00:45:14,391 --> 00:45:16,284
Не веришь - почитай завтра газеты.
500
00:45:16,360 --> 00:45:19,315
В тюрьмах полно бригадистов.
Они убьют тебя.
501
00:45:19,390 --> 00:45:21,390
Не волнуйся, Роберто.
Все под контролем.
502
00:45:22,533 --> 00:45:24,471
У меня к тебе просьба.
503
00:45:25,875 --> 00:45:28,871
Найди одну девушку.
Ее зовут Мария-Розария, вот ее номер.
504
00:45:30,088 --> 00:45:32,151
Скажи, что я помогаю следствию -
и она тоже должна.
505
00:45:38,311 --> 00:45:39,573
Ты понял?
506
00:45:41,475 --> 00:45:42,737
Да.
507
00:46:04,942 --> 00:46:07,395
И вот о нас заговорили все газеты.
508
00:46:08,408 --> 00:46:11,262
Мы обезглавили колонну
провинции Пьемонт.
509
00:46:12,755 --> 00:46:16,666
Даже Вальтер Тобаджи, журналист,
которого я встретил на Виа Фракия,
510
00:46:17,128 --> 00:46:20,106
сомневался в силе и сплоченности
Красных бригад.
511
00:46:34,186 --> 00:46:36,195
Мы получили сообщение.
512
00:46:37,795 --> 00:46:39,697
Твоя девушка сдалась.
513
00:46:40,586 --> 00:46:42,426
Ее допросили? Она сотрудничает?
514
00:46:44,560 --> 00:46:47,306
Она сказала полиции,
что верна Красным бригадам.
515
00:46:57,048 --> 00:46:59,013
- Мне жаль.
- Не может быть.
516
00:47:00,373 --> 00:47:03,262
Год назад она забеременела -
и ее заставили сделать аборт.
517
00:47:03,340 --> 00:47:05,946
- Странно.
- Это к лучшему.
518
00:47:06,506 --> 00:47:09,333
Начинать новую жизнь лучше с тем,
519
00:47:09,410 --> 00:47:11,687
кто не знает о твоем прошлом. Так?
520
00:47:19,070 --> 00:47:21,075
Нет, спасибо.
521
00:47:22,862 --> 00:47:24,933
А ради чего парень вроде тебя
подался в ищейки?
522
00:47:26,693 --> 00:47:29,653
Наверное, ради того же,
ради чего ты подался в революционеры.
523
00:47:31,262 --> 00:47:33,075
В поисках справедливости.
524
00:47:33,991 --> 00:47:37,520
Чтобы неимущие могли не бояться
сильных мира сего и всяких подонков.
525
00:47:38,515 --> 00:47:40,586
Упрощенное видение мира.
526
00:47:42,257 --> 00:47:43,662
А у вас оно более сложное?
527
00:47:45,991 --> 00:47:47,546
Полное всякого дерьма.
528
00:47:47,786 --> 00:47:49,960
Вы людей убивали ради этого дерьма.
529
00:47:54,835 --> 00:47:56,782
Я рад, что покончил с этим.
530
00:48:02,320 --> 00:48:06,035
Сегодня утром в Милане в 11:15 утра
был убит Вальтер Тобаджи,
531
00:48:06,110 --> 00:48:08,915
33-летний репортер
"Коррьере делла Сера"
532
00:48:08,990 --> 00:48:12,648
и президент
Ассоциации журналистов Ломбардии.
533
00:48:22,124 --> 00:48:24,880
Убийство было совершено
группой миланской молодежи
534
00:48:24,960 --> 00:48:26,960
буржуазного происхождения,
535
00:48:27,040 --> 00:48:30,462
которая возникла сразу после разгрома
явочной квартиры в Генуе.
536
00:48:32,080 --> 00:48:34,391
Они хотели войти
в состав Красных бригад.
537
00:48:36,577 --> 00:48:38,764
Мы арестовали их пару недель спустя.
538
00:48:39,973 --> 00:48:42,186
Почти сразу же Марко Барбоне
539
00:48:42,260 --> 00:48:44,577
выразил готовность
сотрудничать со следствием.
540
00:48:45,591 --> 00:48:47,440
Как Патрицио Печи.
541
00:48:49,440 --> 00:48:51,060
И вдруг
542
00:48:52,053 --> 00:48:54,053
мне стала невыносима эта ненависть,
543
00:48:54,960 --> 00:48:56,711
эти смерти.
544
00:48:56,790 --> 00:48:58,930
И даже те, кто помогал следствию
ради личной выгоды.
545
00:49:01,160 --> 00:49:02,540
Мне тоже
546
00:49:03,235 --> 00:49:05,137
захотелось начать новую жизнь.
547
00:49:44,880 --> 00:49:45,982
Привет.
548
00:49:49,013 --> 00:49:50,817
Привет.
549
00:50:44,595 --> 00:50:46,257
Генерал!
550
00:50:46,417 --> 00:50:48,533
- Да?
- Это вам.
551
00:50:49,982 --> 00:50:51,324
Мне?
552
00:50:51,400 --> 00:50:52,462
Спасибо.
50635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.