All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E05.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,900 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,610 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,130 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,620 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,670 --> 00:00:33,130 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,190 --> 00:00:35,610 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,820 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,570 РОМАНО РЕДЖАНИ АЛЕССИО ПРАТИКО 9 00:00:41,080 --> 00:00:44,050 НИННИ БРУСКЕТТА 10 00:00:47,740 --> 00:00:50,900 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,550 --> 00:01:00,980 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,510 --> 00:01:04,970 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,460 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,940 --> 00:01:26,500 РЕЖИССЕР - АНДРЕА ДЖУБЛИН 15 00:02:08,630 --> 00:02:11,380 МИЛАН, СЕНТЯБРЬ 1978 ГОДА 16 00:02:16,380 --> 00:02:18,090 После смерти Альдо Моро 17 00:02:18,170 --> 00:02:21,230 вся страна знала, что точка невозврата пройдена. 18 00:02:22,500 --> 00:02:24,140 Реорганизация нашего отдела 19 00:02:24,220 --> 00:02:26,570 стала ответом государства на террор Красных бригад. 20 00:02:27,480 --> 00:02:30,270 Но на этот раз у нас было больше людей и ресурсов. 21 00:02:32,850 --> 00:02:35,350 Однако мы знали, что все будет не так, как прежде. 22 00:02:36,160 --> 00:02:38,890 Бригадисты продемонстрировали, что готовы ко всему. 23 00:02:39,760 --> 00:02:41,620 И мы, которые должны были бороться с ними, 24 00:02:41,700 --> 00:02:43,700 рисковали гораздо больше. 25 00:02:46,590 --> 00:02:48,320 Добрый день. 26 00:02:50,440 --> 00:02:53,140 Я рад, что снова буду работать с вами. 27 00:02:55,160 --> 00:02:57,760 Генерал Карло Альберто далла Кьеза приветствует бойцов 28 00:02:57,840 --> 00:02:59,760 антитеррористического спецподразделения. 29 00:03:00,890 --> 00:03:02,770 Большой плюс в том, 30 00:03:03,850 --> 00:03:06,660 что теперь у нас будут свои кадры на территории всей страны. 31 00:03:07,190 --> 00:03:09,340 Но есть и минус: наши ресурсы ограничены. 32 00:03:09,800 --> 00:03:12,590 Всегда берите пример со старичков. 33 00:03:13,830 --> 00:03:15,600 Они будут обучать вас. 34 00:03:15,680 --> 00:03:17,580 Покажут, как надо действовать. 35 00:03:17,660 --> 00:03:19,540 А главное, они удержат вас от глупых ошибок. 36 00:03:19,620 --> 00:03:21,490 Так что полностью доверяйте им. 37 00:03:22,260 --> 00:03:23,760 Второе: иерархия. 38 00:03:23,840 --> 00:03:26,360 В мирное время в армии она вертикальная. 39 00:03:26,440 --> 00:03:29,450 Она подчиняется ему, он мне, а я... 40 00:03:29,700 --> 00:03:31,230 Но сейчас время не мирное, 41 00:03:31,310 --> 00:03:33,580 так что все мы подчиняемся правительству. 42 00:03:34,000 --> 00:03:36,500 Если вам нужны преследования, перестрелки и приключения, 43 00:03:36,580 --> 00:03:38,160 идите в кино. 44 00:03:38,940 --> 00:03:42,460 Потому что в нашей работе главным будет ожидание. 45 00:03:42,630 --> 00:03:44,780 Нам придется днями, неделями, а то и месяцами 46 00:03:44,860 --> 00:03:46,990 следить за одним и тем же человеком. 47 00:03:47,300 --> 00:03:48,800 Третье: структура. 48 00:03:48,880 --> 00:03:51,010 У нас есть 12 квартир, верно? 49 00:03:51,090 --> 00:03:53,330 Логистические базы, оперативные базы. 50 00:03:53,410 --> 00:03:55,940 Но главная цель остается прежней: 51 00:03:56,090 --> 00:03:59,920 маскировка. Вы должны маскироваться, как маскируются они. 52 00:04:00,000 --> 00:04:02,160 Вам многому надо учиться у них. 53 00:04:03,060 --> 00:04:05,840 Мы называем это теорией зеленых ветвей. 54 00:04:05,920 --> 00:04:09,280 Иными словами, когда мы обнаруживаем террориста, 55 00:04:09,360 --> 00:04:11,910 вместо того чтобы сразу же арестовать его, мы оставляем его на свободе, 56 00:04:11,990 --> 00:04:14,430 чтобы выявить круг его связей. 57 00:04:15,760 --> 00:04:17,660 Когда мы устраиваем облаву, 58 00:04:17,740 --> 00:04:20,170 мы всегда даем человеку ускользнуть, всегда. 59 00:04:21,230 --> 00:04:23,650 Таким образом он выведет нас на остальных - 60 00:04:24,520 --> 00:04:26,060 и в результате 61 00:04:26,140 --> 00:04:28,140 вместо одного террориста 62 00:04:28,790 --> 00:04:30,820 мы возьмем целую ячейку. 63 00:04:32,020 --> 00:04:35,010 ФЛОРЕНЦИЯ 64 00:05:01,450 --> 00:05:03,780 В этой сумке, забытой в трамвае во Флоренции, 65 00:05:03,860 --> 00:05:06,140 были обнаружены "Беретта" калибра 7,65, 66 00:05:06,220 --> 00:05:08,220 брошюры о Красных бригадах, 67 00:05:08,300 --> 00:05:11,870 связка ключей и свидетельство о регистрации мотоцикла, 68 00:05:11,950 --> 00:05:13,950 купленного в Милане у одного слесаря из Ламбрате. 69 00:05:30,290 --> 00:05:31,800 Это он? 70 00:05:33,360 --> 00:05:34,900 Вы какие-то странные карабинеры. 71 00:05:34,980 --> 00:05:37,340 Это тот человек, которому вы продали подержанный мотоцикл? 72 00:05:45,660 --> 00:05:47,190 Он террорист, да? 73 00:05:47,270 --> 00:05:49,820 - Пожалуйста, ответьте на вопрос. - Да, мы странные карабинеры. 74 00:05:49,900 --> 00:05:53,260 И да, он террорист. Не бойтесь, мы сохраним ваше имя в тайне. 75 00:05:53,870 --> 00:05:55,520 Никто не узнает, что это вы. 76 00:05:55,600 --> 00:05:57,100 Обещаю вам. 77 00:05:59,760 --> 00:06:01,390 Доверьтесь нам. 78 00:06:04,740 --> 00:06:06,260 Да, это он. 79 00:06:06,530 --> 00:06:09,330 Ищите его в районе Виа Монте-Невозо. Я пересекался с ним пару раз. 80 00:06:10,000 --> 00:06:11,620 Больше, к сожалению, мне сказать нечего. 81 00:06:11,700 --> 00:06:13,270 Спасибо. 82 00:06:17,040 --> 00:06:18,390 Аццолини Лауро. 83 00:06:19,200 --> 00:06:21,440 Его узнали: он ходил сюда лечить зуб. 84 00:06:21,520 --> 00:06:23,780 Тот продавец, у которого он купил мотоцикл, 85 00:06:23,860 --> 00:06:25,470 тоже говорил про Виа Монте-Невозо. 86 00:06:25,650 --> 00:06:29,430 Что ж, хорошо. Аццолини Лауро - это крупная рыба. 87 00:06:29,910 --> 00:06:32,620 А теперь надо выяснить, что они открывают. 88 00:06:38,600 --> 00:06:40,950 Итак, вы будете действовать 89 00:06:41,620 --> 00:06:44,900 в этой зоне: Виа Монте-Невозо. 90 00:06:44,980 --> 00:06:47,460 Но проверить такое количество подъездов будет очень нелегко. 91 00:06:47,540 --> 00:06:48,780 Распределитесь. 92 00:06:49,070 --> 00:06:50,970 Они могут заметить, что мы ведем поиски. 93 00:06:51,050 --> 00:06:53,110 Привлеките к этому девушек. 94 00:06:54,340 --> 00:06:58,490 Да, кузина или парочка влюбленных не так бросаются в глаза. 95 00:06:58,690 --> 00:07:00,190 У тебя, случайно, нет подруги? 96 00:07:00,360 --> 00:07:01,860 Я тебе не брачное агентство. 97 00:07:03,610 --> 00:07:05,340 - Разбойник. - Генерал. 98 00:07:23,120 --> 00:07:25,000 Слушай, так нас сразу раскусят. 99 00:07:25,270 --> 00:07:27,570 - Почему? - Мы же не на военном параде. 100 00:07:27,650 --> 00:07:29,750 - Расслабься. - Да, ты права. 101 00:07:33,310 --> 00:07:34,940 Отлично. 102 00:07:48,710 --> 00:07:50,340 - Не открывает. - Никак? 103 00:08:13,780 --> 00:08:15,660 Похоже, наш роман окончен. 104 00:09:10,130 --> 00:09:11,670 Ну что там? 105 00:09:13,060 --> 00:09:16,170 Там какой-то незнакомый тип разгружает машину прямо у подъезда. 106 00:09:16,970 --> 00:09:18,570 Карабинер? 107 00:09:23,430 --> 00:09:25,290 На карабинера не похож. 108 00:09:56,720 --> 00:09:58,270 Она тебе нравится? 109 00:09:58,350 --> 00:09:59,910 - Кто? - Брось. 110 00:10:01,070 --> 00:10:02,580 Вообще-то, Минни - наша коллега. 111 00:10:03,040 --> 00:10:05,000 - Так даже лучше. - Так нельзя. 112 00:10:05,640 --> 00:10:09,020 И потом, она же из полиции. Значит, не совсем коллега. 113 00:10:09,330 --> 00:10:11,320 Слушай, хватит дурить. Вот он. 114 00:10:25,040 --> 00:10:27,210 Аццолини выходит из дома между полдевятого и девятью, 115 00:10:27,290 --> 00:10:30,780 чтобы купить газету. Каждое утро. Как любой служащий. 116 00:10:31,840 --> 00:10:34,480 А еще там часто появляется новая подруга Курчо. 117 00:10:34,880 --> 00:10:36,460 - Надя Мантовани? - Да. 118 00:10:38,070 --> 00:10:40,320 Значит, эта явка важна для них. 119 00:10:41,260 --> 00:10:43,340 Туда часто приходят. 120 00:10:44,530 --> 00:10:46,180 Продолжайте следить за Аццолини. 121 00:10:47,160 --> 00:10:50,330 Посмотрим, может, он нас куда и выведет. 122 00:10:50,670 --> 00:10:53,900 Да, но наши люди топчутся там уже несколько дней. 123 00:10:53,980 --> 00:10:55,420 Мы рискуем засветить их. 124 00:10:55,500 --> 00:10:57,040 Пожалуй, вы правы. 125 00:11:04,030 --> 00:11:06,390 Мы снимем квартиру в доме напротив. 126 00:11:07,130 --> 00:11:08,730 И поселим туда парочку. 127 00:11:08,810 --> 00:11:10,810 - Парочку? - Да, парочку новобрачных. 128 00:11:11,650 --> 00:11:13,290 Это не привлечет внимания. 129 00:11:14,100 --> 00:11:17,780 Парочку, у которой медовый месяц. 130 00:11:26,630 --> 00:11:28,200 Прошу. 131 00:11:53,200 --> 00:11:55,900 Ну что? Нравится квартира? 132 00:11:56,160 --> 00:11:58,870 Да, нравится. Даже очень. 133 00:12:26,960 --> 00:12:28,480 Папа! 134 00:12:30,050 --> 00:12:31,600 Привет! 135 00:12:34,620 --> 00:12:36,240 Вот так сюрприз! 136 00:12:37,160 --> 00:12:39,680 А, ясно. Проходи. 137 00:12:40,340 --> 00:12:42,300 Ты же знаешь, твой отец сумасшедший. 138 00:12:42,380 --> 00:12:43,920 Да уж. 139 00:12:44,430 --> 00:12:46,000 Готово. 140 00:12:48,410 --> 00:12:50,370 Значит, ты приехал из Милана 141 00:12:50,450 --> 00:12:52,940 только ради того, чтобы я пожарила тебе картошку? 142 00:12:53,020 --> 00:12:55,620 Никто не умеет жарить картошку так, как ты. 143 00:12:56,030 --> 00:12:58,790 Ты кладешь ее на сковородку, жаришь пять минут, 144 00:12:58,870 --> 00:13:00,410 потом снимаешь ее с огня, 145 00:13:00,490 --> 00:13:03,120 а потом снова обжариваешь на сковороде, верно? 146 00:13:03,340 --> 00:13:05,200 Да. Но это секрет. 147 00:13:05,840 --> 00:13:07,520 Очень, очень вкусно. 148 00:13:14,450 --> 00:13:17,830 Знаешь, мне иногда бывает так одиноко. 149 00:13:22,290 --> 00:13:23,910 Знаю, мне тоже. 150 00:13:29,670 --> 00:13:31,680 Джули! Картошка! 151 00:13:33,810 --> 00:13:35,310 - Джулия! - Дедушка! 152 00:13:35,390 --> 00:13:38,130 Где ты? Вот она! Иди! Иди к дедушке! 153 00:13:40,180 --> 00:13:42,020 Давай. Еще. 154 00:13:53,810 --> 00:13:55,590 - Ну что? - Пока ничего. 155 00:13:55,990 --> 00:13:57,490 Думаю, уже поздно. 156 00:13:57,720 --> 00:13:59,940 В это время никто не появится. 157 00:14:00,020 --> 00:14:01,620 Зато мне повезло. 158 00:14:02,070 --> 00:14:04,080 Я купил помидоры со скидкой. 159 00:14:06,210 --> 00:14:08,100 - Здорово. - Понюхай. 160 00:14:08,180 --> 00:14:09,830 Настоящие, чувствуешь? 161 00:14:10,300 --> 00:14:11,910 Это наши, с Юга. 162 00:14:13,000 --> 00:14:14,940 - Что на ужин? - Готовлю я? 163 00:14:16,310 --> 00:14:17,500 Вот как? 164 00:14:17,840 --> 00:14:19,390 Сюрприз. 165 00:14:23,100 --> 00:14:25,080 Молодец, Никола, очень вкусно. 166 00:14:26,420 --> 00:14:29,490 Признайся, ты не ожидала, что я так хорошо готовлю. 167 00:14:31,140 --> 00:14:32,870 А ты признайся, 168 00:14:33,160 --> 00:14:34,970 что тебе некомфортно работать с женщиной, да? 169 00:14:36,860 --> 00:14:38,360 Нет. 170 00:14:39,520 --> 00:14:41,020 Вначале было как-то не по себе. 171 00:14:44,090 --> 00:14:46,170 А мне было не по себе оттого, 172 00:14:46,250 --> 00:14:47,990 что мы готовили операции вместе, 173 00:14:48,070 --> 00:14:50,710 а потом вы шли на задание, а я оставалась в казарме. 174 00:14:54,760 --> 00:14:57,200 Неужели тебе правда так хочется рисковать жизнью? 175 00:14:59,060 --> 00:15:00,610 Мне хочется полноценно работать. 176 00:15:00,790 --> 00:15:03,660 Ты и работаешь, только не стреляешь. Но это не женское дело. 177 00:15:05,010 --> 00:15:06,970 Их женщины стреляют. 178 00:15:07,050 --> 00:15:08,930 Возможно, даже лучше, чем мужчины. 179 00:15:11,280 --> 00:15:13,280 Просто мы вас защищаем. 180 00:15:14,240 --> 00:15:17,750 - В этом вся суть. - Защищать надо детей, а не взрослых. 181 00:15:24,160 --> 00:15:25,660 А ты хорошо готовишь. 182 00:15:26,680 --> 00:15:28,460 Спасибо. И не только. 183 00:16:11,770 --> 00:16:13,340 Виа Монте-Невозо, 184 00:16:13,420 --> 00:16:15,770 Виа Оливари, Виа Палланца. 185 00:16:15,850 --> 00:16:19,200 Еще две явки мы обнаружили, выслеживая Аццолини. 186 00:16:20,480 --> 00:16:23,150 Франко Бонизоли участвовал в похищении Моро. 187 00:16:23,680 --> 00:16:27,780 Доменико Джойя, Антонио Савино, Мария Руссо, Флавио Амико 188 00:16:28,210 --> 00:16:30,360 и, естественно, Надя Мантовани. 189 00:16:31,910 --> 00:16:33,860 Метод зеленых ветвей сработал. 190 00:16:34,350 --> 00:16:35,900 Молодцы. Отличная работа. 191 00:16:35,980 --> 00:16:37,750 Перейдем к их обрезке? Что скажете? 192 00:16:47,340 --> 00:16:49,030 Утром 1 октября 193 00:16:49,620 --> 00:16:51,490 будем брать все три явки одновременно. 194 00:16:51,840 --> 00:16:54,110 Дело серьезное. Мы должны быть готовы. 195 00:16:55,140 --> 00:16:56,140 Хорошо. 196 00:17:01,440 --> 00:17:03,650 Возвращаемся в реальность. 197 00:17:04,300 --> 00:17:06,340 - Ты довольна? - Пожалуй, да. 198 00:17:06,840 --> 00:17:09,100 Роль жены - это не мое амплуа. 199 00:17:15,670 --> 00:17:18,200 Мы знали, что это будет серьезная операция. 200 00:17:18,950 --> 00:17:22,080 Но даже представить себе не могли, каков будет результат. 201 00:17:23,870 --> 00:17:26,320 1 ОКТЯБРЯ 1978 ГОДА 202 00:17:26,400 --> 00:17:28,950 Однако кое-что мы все помнили очень хорошо. 203 00:17:29,030 --> 00:17:32,860 Перестрелку в Роббьяно-ди-Медилья, в которой погиб Феличе Маритано. 204 00:17:32,940 --> 00:17:36,210 Это была рана, которая никак не заживала. 205 00:17:36,600 --> 00:17:38,290 Сюда, генерал. 206 00:17:51,440 --> 00:17:53,160 - Здравствуйте, генерал. - Здравствуйте. 207 00:17:53,240 --> 00:17:54,930 Здравствуйте. 208 00:17:55,010 --> 00:17:56,760 - Все уже готово. - Хорошо. 209 00:17:58,950 --> 00:18:00,560 Как слышите? 210 00:18:03,760 --> 00:18:05,360 Как слышите? 211 00:18:05,440 --> 00:18:07,340 Прекрасно, генерал. 212 00:18:07,420 --> 00:18:09,690 Хорошо, хорошо. Что ж, начнем. 213 00:18:23,800 --> 00:18:25,650 Не дашь прикурить? 214 00:18:28,380 --> 00:18:30,420 Стоять. Карабинеры. Не рыпайся. 215 00:18:43,630 --> 00:18:46,140 - Мы взяли Аццолини. - Отлично. 216 00:18:46,490 --> 00:18:48,220 Теперь заходим в квартиры. 217 00:18:48,890 --> 00:18:50,400 Пошли. 218 00:18:59,470 --> 00:19:01,060 Что происходит? 219 00:19:02,390 --> 00:19:04,470 Что происходит? Доложите! 220 00:19:05,580 --> 00:19:08,070 Все в порядке, генерал. Мы в квартире на Виа Палланца. 221 00:19:10,150 --> 00:19:11,890 Операция на Виа Оливари завершена. 222 00:19:12,040 --> 00:19:13,970 Отлично, Разбойник. Отлично. 223 00:19:14,640 --> 00:19:16,620 Приступаем к операции на Виа Монте-Невозо. 224 00:19:58,200 --> 00:20:00,380 - Стоять. Карабинеры. - Мы не хотим стрелять. 225 00:20:00,460 --> 00:20:02,090 - Стоять! - Стоять! 226 00:20:04,000 --> 00:20:05,660 Руки вверх! 227 00:20:05,740 --> 00:20:07,580 Руки вверх, я сказал! 228 00:20:10,550 --> 00:20:11,700 Молодец. 229 00:20:16,440 --> 00:20:18,620 Все кончено. На Монте-Невозо все целы. 230 00:21:27,320 --> 00:21:28,450 Что это? 231 00:21:44,580 --> 00:21:49,430 Мы нашли то, что потом войдет в историю как дневник Альдо Моро. 232 00:21:53,320 --> 00:21:55,440 За 55 дней плена 233 00:21:55,520 --> 00:21:57,690 лидер христианских демократов 234 00:21:58,240 --> 00:22:00,240 написал множество заметок, 235 00:22:00,320 --> 00:22:02,320 в которых обвинял своих товарищей по партии. 236 00:22:03,870 --> 00:22:05,630 Тех самых, что в тот момент 237 00:22:05,710 --> 00:22:07,710 решали его судьбу, 238 00:22:09,430 --> 00:22:11,490 думая, пойти ли на переговоры с бригадистами 239 00:22:11,570 --> 00:22:13,570 или же проявить твердость. 240 00:22:15,270 --> 00:22:18,380 Моро обвинял их в непорядочности и потворстве интригам. 241 00:22:19,520 --> 00:22:22,940 Они выбрали твердость, приговорив его к смерти. 242 00:22:29,150 --> 00:22:31,330 Бонавентура снял копию с этих писем. 243 00:22:31,920 --> 00:22:35,190 И генерал передал их министру внутренних дел Роньони. 244 00:23:04,700 --> 00:23:06,500 "Хладнокровный, 245 00:23:06,580 --> 00:23:08,160 скрытный управленец, 246 00:23:08,240 --> 00:23:10,510 не знающий ни сомнений, ни эмоций, 247 00:23:11,520 --> 00:23:13,610 не способный на элементарное сочувствие - 248 00:23:14,470 --> 00:23:16,430 таков сенатор Андреотти, 249 00:23:17,130 --> 00:23:20,770 которого все прочие послушались и чьи приказы выполняли. 250 00:23:21,720 --> 00:23:23,960 Хотя я вовсе не считаю, что им чуждо милосердие. 251 00:23:25,760 --> 00:23:28,650 Вы все были за, мои бывшие друзья по ХДП. 252 00:23:29,730 --> 00:23:32,020 Я очень рад, что утратил вашу дружбу, 253 00:23:32,880 --> 00:23:35,880 и надеюсь, что вы испытаете такую же радость, 254 00:23:35,960 --> 00:23:37,960 когда утратите свое влияние. 255 00:23:40,270 --> 00:23:44,140 С вами или без вас - партия христианских демократов обречена. 256 00:23:44,800 --> 00:23:46,770 Немногие порядочные ее члены 257 00:23:47,410 --> 00:23:49,780 мало что могут сделать, пока в ней будете вы". 258 00:23:55,870 --> 00:23:57,370 КТО ПРЯЧЕТ ДНЕВНИК МОРО? 259 00:23:57,450 --> 00:23:59,900 Новость о дневнике Моро стала достоянием общественности. 260 00:24:00,510 --> 00:24:02,060 Разгорелись дебаты. 261 00:24:02,140 --> 00:24:04,780 Пресса обвиняла генерала и политиков 262 00:24:04,860 --> 00:24:07,490 в том, что они не хотят предать гласности слова Моро. 263 00:24:16,110 --> 00:24:19,130 В воскресенье 1 октября в девять утра в Милане в результате операции 264 00:24:19,210 --> 00:24:21,800 под руководством генерала корпуса карабинеров 265 00:24:21,880 --> 00:24:24,370 Карло Альберто далла Кьезы были раскрыты 266 00:24:24,450 --> 00:24:26,800 три конспиративных квартиры Красных бригад. 267 00:24:26,880 --> 00:24:29,690 Хватит. Давай выключим. Хватит. 268 00:24:37,910 --> 00:24:39,410 - Детка! - Да? 269 00:24:39,700 --> 00:24:41,490 - Иди займись уроками. - Ладно. 270 00:24:41,920 --> 00:24:43,420 Молодец. 271 00:24:43,910 --> 00:24:45,100 Пока. 272 00:24:50,360 --> 00:24:51,960 Что? 273 00:24:52,510 --> 00:24:54,110 Что с тобой? 274 00:24:55,140 --> 00:24:58,180 Я бы хотел снова стать просто карабинером. 275 00:24:59,970 --> 00:25:02,010 Подальше от политики и от политиков. 276 00:25:02,090 --> 00:25:04,700 Да, я это понимаю, и ты прав. 277 00:25:05,940 --> 00:25:07,920 Но ведь ты поймал девятерых. 278 00:25:08,000 --> 00:25:10,710 Ты практически уничтожил Красные бригады. 279 00:25:10,790 --> 00:25:12,690 А еще ты нашел дневник Моро. 280 00:25:12,770 --> 00:25:14,770 Это войдет в историю. 281 00:25:14,850 --> 00:25:17,840 Ты вправе испытывать чувство удовлетворения. 282 00:25:17,920 --> 00:25:20,880 Какое тут удовлетворение? Ты видела, что пишут в прессе 283 00:25:20,960 --> 00:25:22,550 об этом дневнике? 284 00:25:22,630 --> 00:25:24,900 Меня называют заговорщиком, узурпатором. 285 00:25:24,980 --> 00:25:26,980 Это вполне нормально. 286 00:25:27,060 --> 00:25:29,060 Ведь ты у всех на виду. 287 00:25:29,140 --> 00:25:31,290 И к тому же обладаешь властью, которой многие завидуют. 288 00:25:31,370 --> 00:25:33,370 Нормально в этой стране, Рита. 289 00:25:33,650 --> 00:25:36,070 Ты сильный и сумеешь за себя постоять. 290 00:25:44,090 --> 00:25:45,590 А как ты? 291 00:25:46,200 --> 00:25:48,930 Я развлекаюсь, хожу на танцы, 292 00:25:49,960 --> 00:25:52,180 тайно встречаюсь с женатыми мужчинами. 293 00:25:54,220 --> 00:25:55,720 Нет. 294 00:25:55,800 --> 00:26:00,580 Скажем, жизнь разведенной женщины не такая, как ты думаешь. 295 00:26:02,350 --> 00:26:04,170 Знаю, ты ждал от меня иного. 296 00:26:07,990 --> 00:26:10,000 Когда я встретил твою мать, 297 00:26:11,920 --> 00:26:13,870 мы с первого дня были уверены, 298 00:26:14,200 --> 00:26:16,330 что всю жизнь будем вместе. 299 00:26:17,360 --> 00:26:19,010 С первого дня. 300 00:26:19,480 --> 00:26:21,550 Да, мне очень повезло. 301 00:26:34,500 --> 00:26:37,010 Ситуация становилась все более напряженной. 302 00:26:37,690 --> 00:26:41,930 Через несколько дней генерала вызвал к себе министр Роньони. 303 00:26:42,230 --> 00:26:45,140 Я предложил председателю совета министров Андреотти 304 00:26:45,520 --> 00:26:47,790 опубликовать письма Альдо Моро. 305 00:26:48,920 --> 00:26:51,010 - Целиком? - Конечно. 306 00:26:51,640 --> 00:26:53,360 У нас нет выбора. 307 00:26:53,440 --> 00:26:55,780 Слухи уже просочились в прессу и... 308 00:26:56,480 --> 00:26:59,510 Взгляните. Вы читали статью Мино Пекорелли? 309 00:26:59,920 --> 00:27:03,160 Да, читал. Он пишет, что я знал про конспиративную квартиру 310 00:27:03,240 --> 00:27:06,570 и не вмешался, чтобы оказать услугу политикам. 311 00:27:06,870 --> 00:27:08,960 - Это клевета. - Конечно клевета. 312 00:27:09,400 --> 00:27:12,580 Вот почему мы не можем оттягивать публикацию 313 00:27:12,660 --> 00:27:15,030 и спокойно смотреть, как газеты пишут всякие глупости. 314 00:27:15,700 --> 00:27:18,490 Поэтому я решил собрать пресс-конференцию. 315 00:27:18,570 --> 00:27:21,130 В этой стране слишком много призраков. 316 00:27:32,820 --> 00:27:35,150 Решил выучить все фамилии наизусть? 317 00:27:36,340 --> 00:27:38,540 Я искал кого-то, кто мог бы меня сменить. 318 00:27:41,010 --> 00:27:42,810 Вообще-то, я ждал тебя. 319 00:27:43,160 --> 00:27:45,800 Я уже не один день хочу поговорить с тобой. 320 00:27:45,880 --> 00:27:48,230 - О чем? - Как о чем? 321 00:27:49,510 --> 00:27:51,380 О том, что было между нами. 322 00:27:52,330 --> 00:27:54,820 - Все было так плохо? - Нет, нет, что ты. 323 00:27:55,460 --> 00:27:57,500 Все было чудесно. 324 00:27:57,580 --> 00:28:00,560 Но у нашей истории нет будущего. 325 00:28:01,590 --> 00:28:03,890 При нашем образе жизни это слишком сложно и... 326 00:28:05,220 --> 00:28:07,690 Возможно, сейчас ты думаешь, что я слишком суров. 327 00:28:07,770 --> 00:28:09,280 - Нет. - Может... 328 00:28:10,560 --> 00:28:12,060 - Нет? - Нет. 329 00:28:13,280 --> 00:28:16,290 Никола, мы же не любим друг друга. 330 00:28:20,840 --> 00:28:23,140 Умеете же вы, женщины, лаконично сформулировать мысль. 331 00:28:26,240 --> 00:28:28,530 - Здравствуйте, генерал. - Генерал. 332 00:28:33,620 --> 00:28:35,460 - Добрый день, генерал. - Надеюсь. 333 00:28:53,530 --> 00:28:56,330 Простите, генерал. Отчет об операции Монте-Невозо. 334 00:28:56,410 --> 00:28:58,410 Подпишите его перед отправкой в прокуратуру. 335 00:29:00,260 --> 00:29:01,530 Кто это? 336 00:29:02,240 --> 00:29:04,740 Человек, который продал подержанный мотоцикл Аццолини. 337 00:29:04,820 --> 00:29:07,230 - Его имя? - Мы гарантировали ему анонимность, 338 00:29:07,310 --> 00:29:09,020 чтобы избавить от возможного давления. 339 00:29:09,100 --> 00:29:10,700 Хорошо. Надо изъять это из отчета. 340 00:29:10,930 --> 00:29:12,780 Простите, но мы не можем. 341 00:29:12,860 --> 00:29:14,570 Он же ключевой свидетель по делу. 342 00:29:14,650 --> 00:29:17,180 Кончится тем, что нас обвинят в использовании кротов. 343 00:29:17,460 --> 00:29:19,470 Ключевым свидетелем по делу стал гражданин, 344 00:29:19,550 --> 00:29:21,580 который рискует жизнью, помогая следствию, верно? 345 00:29:21,660 --> 00:29:23,370 Изымите это из отчета. 346 00:29:23,680 --> 00:29:26,550 Ладно, мы не укажем его имя. 347 00:29:26,630 --> 00:29:30,030 Но это возможно потому, что мы действуем в тени. 348 00:29:30,110 --> 00:29:32,600 Генерал, вы знаете, наше подразделение - это аномалия. 349 00:29:32,680 --> 00:29:34,500 И скоро его прикроют. 350 00:29:34,580 --> 00:29:36,850 Если нас уже сейчас критикуют, что же будет в будущем? 351 00:29:38,750 --> 00:29:41,290 Война не окончена, а вы уже беспокоитесь? 352 00:29:41,970 --> 00:29:44,350 Просто однажды нас попросят отчитаться. 353 00:29:44,430 --> 00:29:46,460 Без сомнений. 354 00:29:49,080 --> 00:29:51,020 Видите ли, Бонавентура, после любой войны 355 00:29:51,100 --> 00:29:53,100 мы всегда имеем две вещи: 356 00:29:53,630 --> 00:29:55,660 суд победителей 357 00:29:56,320 --> 00:29:58,210 и козлов отпущения. 358 00:29:58,810 --> 00:30:01,310 Мы вовсе не подавляем демократию, 359 00:30:01,390 --> 00:30:03,130 а наоборот, защищаем ее. Верно? 360 00:30:07,240 --> 00:30:08,740 Да. 361 00:30:10,710 --> 00:30:12,980 - Что еще? - Перед зданием 362 00:30:13,060 --> 00:30:14,830 постоянно отираются журналисты, генерал. 363 00:30:15,650 --> 00:30:17,680 Сегодня приехал даже Джорджо Бокка. 364 00:30:17,760 --> 00:30:20,370 А, великий Джорджо Бокка. Вы читали? 365 00:30:20,960 --> 00:30:22,820 Вот, прочтите. 366 00:30:22,900 --> 00:30:24,870 Чего они хотят? Видеть пленных? 367 00:30:24,950 --> 00:30:26,700 Они думают, что у нас тут сафари? 368 00:30:26,780 --> 00:30:30,010 Что мы здесь размахиваем шкурой льва? 369 00:30:30,700 --> 00:30:32,590 Чего они хотят? Поговорить с вами. 370 00:30:32,670 --> 00:30:34,670 Генерал, люди боятся. 371 00:30:34,960 --> 00:30:37,260 В выпусках новостей они видят лишь убитых. 372 00:30:38,910 --> 00:30:40,880 Они имеют право знать, что есть государство, 373 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 которое их защищает. 374 00:30:46,680 --> 00:30:48,090 Извините. 375 00:30:52,400 --> 00:30:54,340 Пригласите сюда Джорджо Бокку. 376 00:30:55,450 --> 00:30:58,840 Можно ли узнать точное число бойцов вашего подразделения? 377 00:31:00,750 --> 00:31:04,910 Зачем? Разве бригады сообщают нам точное количество своих бойцов? 378 00:31:04,990 --> 00:31:06,990 Вы внедрили к ним кого-нибудь? 379 00:31:07,580 --> 00:31:09,440 Существует ли другой Брат Митра? 380 00:31:09,520 --> 00:31:11,320 До вчерашнего дня 381 00:31:11,820 --> 00:31:13,550 каждый гражданин, 382 00:31:14,570 --> 00:31:17,240 сидя в кино, задавался вопросом: 383 00:31:17,320 --> 00:31:19,970 "А вдруг мой сосед - бригадист?" 384 00:31:20,050 --> 00:31:22,560 Можно сказать, что отныне любой террорист 385 00:31:22,640 --> 00:31:26,300 должен спрашивать себя: "Не карабинер ли мой сосед?" 386 00:31:26,380 --> 00:31:27,520 Вот так. 387 00:31:27,600 --> 00:31:31,010 Это правда, что бумаги, найденные на Виа Монте-Невозо, 388 00:31:31,090 --> 00:31:35,440 прежде чем попасть в суд, были показаны политикам и военным? 389 00:31:35,520 --> 00:31:38,650 Да, я читал вашу статью от 6 октября. 390 00:31:38,730 --> 00:31:42,570 В заметках Моро много определенных высказываний о политиках. 391 00:31:42,890 --> 00:31:44,650 Вполне конкретных. 392 00:31:44,730 --> 00:31:49,830 Если бы у нас в самом деле было желание подчистить первоисточник, 393 00:31:49,910 --> 00:31:51,490 на что вы и намекаете, 394 00:31:51,880 --> 00:31:53,420 зачем делать это частично? 395 00:31:53,500 --> 00:31:55,910 - Мы ни на что не намекаем, генерал. - На Виа Монте-Невозо 396 00:31:55,990 --> 00:31:58,640 все происходило с соблюдением процедуры, уверяю вас. 397 00:31:58,720 --> 00:32:01,320 - Я лишь задал вопрос. - Я больше не хочу 398 00:32:01,400 --> 00:32:03,960 и не могу ничего добавить. До свидания, синьор Бокка. 399 00:32:10,170 --> 00:32:14,480 Как вам эта позиция? Мы арестовали троих руководителей Красных бригад. 400 00:32:14,560 --> 00:32:17,360 А о чем спрашивают они? О дневнике! О дневнике! 401 00:32:17,440 --> 00:32:20,340 Генерал, этого следовало ожидать. Заговоры повышают объемы продаж. 402 00:32:20,420 --> 00:32:22,250 Они дискредитируют нас, Бонавентура! 403 00:32:22,330 --> 00:32:24,330 - Итальянцы верят вам. - О, доверие! 404 00:32:24,410 --> 00:32:26,060 В этой стране его легко лишиться. 405 00:32:27,620 --> 00:32:29,620 Сосредоточимся на Риме. 406 00:32:29,700 --> 00:32:32,140 Сбор информации там идет очень медленно. 407 00:32:32,220 --> 00:32:34,720 Там нет заводов и все не так, как на Севере. 408 00:32:34,800 --> 00:32:36,880 Мы не знаем, где они вербуют адептов и... 409 00:32:36,960 --> 00:32:39,490 Что же нам теперь, ждать новых убийств? 410 00:32:39,570 --> 00:32:41,450 Нет! Мы должны их предотвратить! 411 00:32:41,530 --> 00:32:43,530 За работу! Удачи вам. 412 00:32:52,610 --> 00:32:54,180 Дверь! 413 00:32:57,890 --> 00:33:00,930 Публикация дневника вызвала в стране настоящий шок, 414 00:33:01,530 --> 00:33:03,830 породила множество подозрений и домыслов. 415 00:33:04,710 --> 00:33:07,570 Политиков обвинили в том, что опубликовано было не все. 416 00:33:08,430 --> 00:33:12,930 Однако никаких доказательств тому не было ни тогда, ни позже. 417 00:33:23,860 --> 00:33:26,620 ГЕНУЯ, 24 ЯНВАРЯ 1979 ГОДА 418 00:33:32,890 --> 00:33:36,850 Гвидо Росса, рабочий завода "Италсидер" в Генуе, 419 00:33:36,930 --> 00:33:38,710 сообщил в полицию, что один из его коллег 420 00:33:38,790 --> 00:33:40,400 помогает Красным бригадам. 421 00:33:40,480 --> 00:33:42,620 Бригадисты решили отомстить ему. 422 00:33:43,120 --> 00:33:45,460 Впервые их жертвой стал рабочий. 423 00:34:06,600 --> 00:34:10,230 На похороны пришли 250 тысяч человек. 424 00:34:11,040 --> 00:34:13,260 У гроба стоял президент Пертини. 425 00:34:13,570 --> 00:34:15,380 Это был четкий сигнал: 426 00:34:15,760 --> 00:34:17,600 легальные левые 427 00:34:17,680 --> 00:34:20,220 решительно отмежевались от терроризма. 428 00:34:56,740 --> 00:34:59,660 Еще одно покушение совершено ночью в Колоньо-Монцезе. 429 00:35:00,020 --> 00:35:02,420 Разрушена казарма карабинеров. 430 00:35:03,900 --> 00:35:07,100 1979-й был ужасным годом. 431 00:35:08,260 --> 00:35:11,050 В стране росло количество подрывных организаций. 432 00:35:12,010 --> 00:35:14,070 В Милане был убит судья Алессандрини. 433 00:35:14,240 --> 00:35:16,280 В Риме - полковник карабинеров Вариско. 434 00:35:21,670 --> 00:35:23,840 Убит был и журналист Мино Пекорелли, 435 00:35:23,920 --> 00:35:26,480 который каждую неделю нападал на Джулио Андреотти. 436 00:35:27,650 --> 00:35:30,090 Кто стрелял и почему, так и осталось неизвестным. 437 00:35:30,170 --> 00:35:32,170 Это были не бригадисты. 438 00:35:32,350 --> 00:35:34,790 Но никто не чувствовал себя в безопасности. 439 00:35:34,970 --> 00:35:38,740 И тогда мафия решила, что не будет просто сидеть и ждать. 440 00:35:58,240 --> 00:35:59,970 - Прошу прощения. - Конечно. 441 00:36:02,120 --> 00:36:04,010 Аццолини. 442 00:36:04,450 --> 00:36:06,520 - Ты знаешь, кто я? - Это знают все. 443 00:36:07,060 --> 00:36:08,210 Томмазо Бушетта. 444 00:36:10,070 --> 00:36:11,260 Что тебе нужно? 445 00:36:13,700 --> 00:36:15,860 Генерал далла Кьеза. 446 00:36:15,940 --> 00:36:17,940 Он стал проблемой. 447 00:36:18,020 --> 00:36:19,820 Для всех. 448 00:36:19,900 --> 00:36:21,770 И тех, кто сидит, и тех, кто на свободе. 449 00:36:22,050 --> 00:36:24,380 Прости, а зачем ты мне это рассказываешь? 450 00:36:25,980 --> 00:36:27,880 Мы можем договориться. 451 00:36:28,780 --> 00:36:31,950 Мы устраним его, а вы возьмете это на себя. 452 00:36:32,360 --> 00:36:34,510 - И нам не придется ничего делать? - Нет. 453 00:36:35,870 --> 00:36:37,170 Лишь листовку. 454 00:36:41,180 --> 00:36:42,690 Нет. 455 00:36:42,960 --> 00:36:45,020 Мы берем на себя лишь то, что совершаем сами. 456 00:36:48,000 --> 00:36:49,580 Всего хорошего. 457 00:36:54,110 --> 00:36:56,440 Срок полномочий генерала подходил к концу. 458 00:36:56,910 --> 00:36:59,090 И Андреотти высказался за то, чтобы он продолжал 459 00:36:59,170 --> 00:37:01,130 руководить подразделением. 460 00:37:01,210 --> 00:37:03,520 Далла Кьеза решил ответить ему. 461 00:37:11,170 --> 00:37:12,680 "Уважаемый Андреотти, 462 00:37:12,760 --> 00:37:15,600 мне было приятно прочесть столь лестное мнение о себе 463 00:37:15,680 --> 00:37:18,500 как раз в тот момент, когда, невзирая на внутреннее несогласие, 464 00:37:18,580 --> 00:37:21,230 я должен был снова уйти в тень. 465 00:37:21,310 --> 00:37:24,930 Я по-прежнему надеюсь, что в ближайшие месяцы 466 00:37:25,290 --> 00:37:28,580 мои стремления смогут осуществиться. 467 00:37:29,120 --> 00:37:31,670 Но могу заверить, что моя деятельность, 468 00:37:31,750 --> 00:37:34,470 как вы и просите, будет носить 469 00:37:34,550 --> 00:37:38,130 крайне ответственный характер по отношению к правительству 470 00:37:38,210 --> 00:37:40,060 и всему обществу". 471 00:37:49,730 --> 00:37:51,800 Председателю Совета министров? 472 00:37:53,350 --> 00:37:56,610 Если тебя публично хвалит глава правительства, 473 00:37:57,650 --> 00:37:58,950 надо ответить. 474 00:37:59,030 --> 00:38:01,410 По-вашему, он правда на нашей стороне, генерал? 475 00:38:03,160 --> 00:38:05,060 Секи, вечно ты задаешь лишние вопросы. 476 00:38:09,650 --> 00:38:11,170 Я надеюсь. 477 00:38:11,680 --> 00:38:13,250 Да уж. 478 00:39:02,400 --> 00:39:06,640 Патрицио Печи, обвиняемый в соучастии в убийстве Моро. 479 00:39:07,640 --> 00:39:09,320 Глава туринской колонны. 480 00:39:09,400 --> 00:39:12,160 Все, что произошло там, начиная с 76-го года, 481 00:39:12,240 --> 00:39:13,860 делалось с его ведома. 482 00:39:14,050 --> 00:39:15,610 У него есть брат, Роберто. 483 00:39:15,690 --> 00:39:19,340 Он симпатизировал бригадам, но никогда ни в чем не участвовал. 484 00:39:52,100 --> 00:39:54,530 Он купил спагетти, помидоры и грудинку. 485 00:39:55,190 --> 00:39:57,020 Наверное, будет готовить аматричану. 486 00:39:57,840 --> 00:40:00,810 Правда, для нее нужны свиные щечки, ну да ладно. 487 00:40:01,120 --> 00:40:05,610 Потом он зашел в канцтовары и купил там чернила и пачку бумаги. 488 00:40:06,640 --> 00:40:08,740 А сейчас заходит в дом. 489 00:40:23,330 --> 00:40:25,360 Он только что прошел на кухню. 490 00:40:38,540 --> 00:40:40,290 Я пришел сменить тебя. 491 00:40:44,150 --> 00:40:46,340 Он дома. Смотри, не теряй его из виду. 492 00:40:47,320 --> 00:40:48,890 - Ладно. - Давай. 493 00:41:20,670 --> 00:41:22,660 Мы уже не один день следим за Печи. 494 00:41:23,440 --> 00:41:25,580 Он больше не выходил с тех пор, как вернулся. 495 00:41:28,500 --> 00:41:30,700 Он купил чернила и бумагу. Явно для листовок. 496 00:41:30,880 --> 00:41:32,980 Наверное, они готовят покушение. 497 00:41:40,150 --> 00:41:42,080 Больше нельзя ждать. 498 00:41:42,560 --> 00:41:44,160 Завтра будем действовать. 499 00:41:44,720 --> 00:41:46,460 Генерал, 500 00:41:47,910 --> 00:41:49,850 там все время горит свет. 501 00:41:51,440 --> 00:41:53,200 Все время. Они ждут нас. 502 00:41:59,090 --> 00:42:00,830 Поехали. Сейчас же. 503 00:42:02,800 --> 00:42:04,460 Идемте! 504 00:42:29,520 --> 00:42:31,320 Не ходите туда, генерал. 505 00:42:32,550 --> 00:42:34,430 Вспомните про Роббьяно. 506 00:42:35,130 --> 00:42:36,650 Нет, Секи. 507 00:42:37,920 --> 00:42:39,810 Пусть никто не думает, 508 00:42:40,220 --> 00:42:42,230 что я брошу своих людей одних. 509 00:44:14,650 --> 00:44:16,300 Он сбежал. 50491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.