Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,900
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,610
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,130
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,620
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,670 --> 00:00:33,130
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,190 --> 00:00:35,610
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,820
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,570
РОМАНО РЕДЖАНИ
АЛЕССИО ПРАТИКО
9
00:00:41,080 --> 00:00:44,050
НИННИ БРУСКЕТТА
10
00:00:47,740 --> 00:00:50,900
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,550 --> 00:01:00,980
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,510 --> 00:01:04,970
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,460
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,940 --> 00:01:26,500
РЕЖИССЕР - АНДРЕА ДЖУБЛИН
15
00:02:08,630 --> 00:02:11,380
МИЛАН, СЕНТЯБРЬ 1978 ГОДА
16
00:02:16,380 --> 00:02:18,090
После смерти Альдо Моро
17
00:02:18,170 --> 00:02:21,230
вся страна знала,
что точка невозврата пройдена.
18
00:02:22,500 --> 00:02:24,140
Реорганизация нашего отдела
19
00:02:24,220 --> 00:02:26,570
стала ответом государства
на террор Красных бригад.
20
00:02:27,480 --> 00:02:30,270
Но на этот раз у нас было
больше людей и ресурсов.
21
00:02:32,850 --> 00:02:35,350
Однако мы знали, что все будет
не так, как прежде.
22
00:02:36,160 --> 00:02:38,890
Бригадисты продемонстрировали,
что готовы ко всему.
23
00:02:39,760 --> 00:02:41,620
И мы, которые должны были
бороться с ними,
24
00:02:41,700 --> 00:02:43,700
рисковали гораздо больше.
25
00:02:46,590 --> 00:02:48,320
Добрый день.
26
00:02:50,440 --> 00:02:53,140
Я рад, что снова буду работать с вами.
27
00:02:55,160 --> 00:02:57,760
Генерал Карло Альберто далла Кьеза
приветствует бойцов
28
00:02:57,840 --> 00:02:59,760
антитеррористического
спецподразделения.
29
00:03:00,890 --> 00:03:02,770
Большой плюс в том,
30
00:03:03,850 --> 00:03:06,660
что теперь у нас будут свои кадры
на территории всей страны.
31
00:03:07,190 --> 00:03:09,340
Но есть и минус:
наши ресурсы ограничены.
32
00:03:09,800 --> 00:03:12,590
Всегда берите пример со старичков.
33
00:03:13,830 --> 00:03:15,600
Они будут обучать вас.
34
00:03:15,680 --> 00:03:17,580
Покажут, как надо действовать.
35
00:03:17,660 --> 00:03:19,540
А главное, они удержат вас
от глупых ошибок.
36
00:03:19,620 --> 00:03:21,490
Так что полностью доверяйте им.
37
00:03:22,260 --> 00:03:23,760
Второе: иерархия.
38
00:03:23,840 --> 00:03:26,360
В мирное время в армии
она вертикальная.
39
00:03:26,440 --> 00:03:29,450
Она подчиняется ему, он мне, а я...
40
00:03:29,700 --> 00:03:31,230
Но сейчас время не мирное,
41
00:03:31,310 --> 00:03:33,580
так что все мы
подчиняемся правительству.
42
00:03:34,000 --> 00:03:36,500
Если вам нужны преследования,
перестрелки и приключения,
43
00:03:36,580 --> 00:03:38,160
идите в кино.
44
00:03:38,940 --> 00:03:42,460
Потому что в нашей работе
главным будет ожидание.
45
00:03:42,630 --> 00:03:44,780
Нам придется днями, неделями,
а то и месяцами
46
00:03:44,860 --> 00:03:46,990
следить за одним и тем же человеком.
47
00:03:47,300 --> 00:03:48,800
Третье: структура.
48
00:03:48,880 --> 00:03:51,010
У нас есть 12 квартир, верно?
49
00:03:51,090 --> 00:03:53,330
Логистические базы, оперативные базы.
50
00:03:53,410 --> 00:03:55,940
Но главная цель остается прежней:
51
00:03:56,090 --> 00:03:59,920
маскировка. Вы должны маскироваться,
как маскируются они.
52
00:04:00,000 --> 00:04:02,160
Вам многому надо учиться у них.
53
00:04:03,060 --> 00:04:05,840
Мы называем это
теорией зеленых ветвей.
54
00:04:05,920 --> 00:04:09,280
Иными словами,
когда мы обнаруживаем террориста,
55
00:04:09,360 --> 00:04:11,910
вместо того чтобы сразу же арестовать
его, мы оставляем его на свободе,
56
00:04:11,990 --> 00:04:14,430
чтобы выявить круг его связей.
57
00:04:15,760 --> 00:04:17,660
Когда мы устраиваем облаву,
58
00:04:17,740 --> 00:04:20,170
мы всегда даем человеку
ускользнуть, всегда.
59
00:04:21,230 --> 00:04:23,650
Таким образом
он выведет нас на остальных -
60
00:04:24,520 --> 00:04:26,060
и в результате
61
00:04:26,140 --> 00:04:28,140
вместо одного террориста
62
00:04:28,790 --> 00:04:30,820
мы возьмем целую ячейку.
63
00:04:32,020 --> 00:04:35,010
ФЛОРЕНЦИЯ
64
00:05:01,450 --> 00:05:03,780
В этой сумке,
забытой в трамвае во Флоренции,
65
00:05:03,860 --> 00:05:06,140
были обнаружены "Беретта"
калибра 7,65,
66
00:05:06,220 --> 00:05:08,220
брошюры о Красных бригадах,
67
00:05:08,300 --> 00:05:11,870
связка ключей и свидетельство
о регистрации мотоцикла,
68
00:05:11,950 --> 00:05:13,950
купленного в Милане
у одного слесаря из Ламбрате.
69
00:05:30,290 --> 00:05:31,800
Это он?
70
00:05:33,360 --> 00:05:34,900
Вы какие-то странные карабинеры.
71
00:05:34,980 --> 00:05:37,340
Это тот человек, которому вы продали
подержанный мотоцикл?
72
00:05:45,660 --> 00:05:47,190
Он террорист, да?
73
00:05:47,270 --> 00:05:49,820
- Пожалуйста, ответьте на вопрос.
- Да, мы странные карабинеры.
74
00:05:49,900 --> 00:05:53,260
И да, он террорист. Не бойтесь,
мы сохраним ваше имя в тайне.
75
00:05:53,870 --> 00:05:55,520
Никто не узнает, что это вы.
76
00:05:55,600 --> 00:05:57,100
Обещаю вам.
77
00:05:59,760 --> 00:06:01,390
Доверьтесь нам.
78
00:06:04,740 --> 00:06:06,260
Да, это он.
79
00:06:06,530 --> 00:06:09,330
Ищите его в районе Виа Монте-Невозо.
Я пересекался с ним пару раз.
80
00:06:10,000 --> 00:06:11,620
Больше, к сожалению,
мне сказать нечего.
81
00:06:11,700 --> 00:06:13,270
Спасибо.
82
00:06:17,040 --> 00:06:18,390
Аццолини Лауро.
83
00:06:19,200 --> 00:06:21,440
Его узнали: он ходил сюда лечить зуб.
84
00:06:21,520 --> 00:06:23,780
Тот продавец,
у которого он купил мотоцикл,
85
00:06:23,860 --> 00:06:25,470
тоже говорил про Виа Монте-Невозо.
86
00:06:25,650 --> 00:06:29,430
Что ж, хорошо.
Аццолини Лауро - это крупная рыба.
87
00:06:29,910 --> 00:06:32,620
А теперь надо выяснить,
что они открывают.
88
00:06:38,600 --> 00:06:40,950
Итак, вы будете действовать
89
00:06:41,620 --> 00:06:44,900
в этой зоне: Виа Монте-Невозо.
90
00:06:44,980 --> 00:06:47,460
Но проверить такое количество
подъездов будет очень нелегко.
91
00:06:47,540 --> 00:06:48,780
Распределитесь.
92
00:06:49,070 --> 00:06:50,970
Они могут заметить,
что мы ведем поиски.
93
00:06:51,050 --> 00:06:53,110
Привлеките к этому девушек.
94
00:06:54,340 --> 00:06:58,490
Да, кузина или парочка влюбленных
не так бросаются в глаза.
95
00:06:58,690 --> 00:07:00,190
У тебя, случайно, нет подруги?
96
00:07:00,360 --> 00:07:01,860
Я тебе не брачное агентство.
97
00:07:03,610 --> 00:07:05,340
- Разбойник.
- Генерал.
98
00:07:23,120 --> 00:07:25,000
Слушай, так нас сразу раскусят.
99
00:07:25,270 --> 00:07:27,570
- Почему?
- Мы же не на военном параде.
100
00:07:27,650 --> 00:07:29,750
- Расслабься.
- Да, ты права.
101
00:07:33,310 --> 00:07:34,940
Отлично.
102
00:07:48,710 --> 00:07:50,340
- Не открывает.
- Никак?
103
00:08:13,780 --> 00:08:15,660
Похоже, наш роман окончен.
104
00:09:10,130 --> 00:09:11,670
Ну что там?
105
00:09:13,060 --> 00:09:16,170
Там какой-то незнакомый тип
разгружает машину прямо у подъезда.
106
00:09:16,970 --> 00:09:18,570
Карабинер?
107
00:09:23,430 --> 00:09:25,290
На карабинера не похож.
108
00:09:56,720 --> 00:09:58,270
Она тебе нравится?
109
00:09:58,350 --> 00:09:59,910
- Кто?
- Брось.
110
00:10:01,070 --> 00:10:02,580
Вообще-то, Минни - наша коллега.
111
00:10:03,040 --> 00:10:05,000
- Так даже лучше.
- Так нельзя.
112
00:10:05,640 --> 00:10:09,020
И потом, она же из полиции.
Значит, не совсем коллега.
113
00:10:09,330 --> 00:10:11,320
Слушай, хватит дурить. Вот он.
114
00:10:25,040 --> 00:10:27,210
Аццолини выходит из дома
между полдевятого и девятью,
115
00:10:27,290 --> 00:10:30,780
чтобы купить газету.
Каждое утро. Как любой служащий.
116
00:10:31,840 --> 00:10:34,480
А еще там часто появляется
новая подруга Курчо.
117
00:10:34,880 --> 00:10:36,460
- Надя Мантовани?
- Да.
118
00:10:38,070 --> 00:10:40,320
Значит, эта явка важна для них.
119
00:10:41,260 --> 00:10:43,340
Туда часто приходят.
120
00:10:44,530 --> 00:10:46,180
Продолжайте следить за Аццолини.
121
00:10:47,160 --> 00:10:50,330
Посмотрим, может,
он нас куда и выведет.
122
00:10:50,670 --> 00:10:53,900
Да, но наши люди топчутся там
уже несколько дней.
123
00:10:53,980 --> 00:10:55,420
Мы рискуем засветить их.
124
00:10:55,500 --> 00:10:57,040
Пожалуй, вы правы.
125
00:11:04,030 --> 00:11:06,390
Мы снимем квартиру в доме напротив.
126
00:11:07,130 --> 00:11:08,730
И поселим туда парочку.
127
00:11:08,810 --> 00:11:10,810
- Парочку?
- Да, парочку новобрачных.
128
00:11:11,650 --> 00:11:13,290
Это не привлечет внимания.
129
00:11:14,100 --> 00:11:17,780
Парочку, у которой медовый месяц.
130
00:11:26,630 --> 00:11:28,200
Прошу.
131
00:11:53,200 --> 00:11:55,900
Ну что? Нравится квартира?
132
00:11:56,160 --> 00:11:58,870
Да, нравится. Даже очень.
133
00:12:26,960 --> 00:12:28,480
Папа!
134
00:12:30,050 --> 00:12:31,600
Привет!
135
00:12:34,620 --> 00:12:36,240
Вот так сюрприз!
136
00:12:37,160 --> 00:12:39,680
А, ясно. Проходи.
137
00:12:40,340 --> 00:12:42,300
Ты же знаешь, твой отец сумасшедший.
138
00:12:42,380 --> 00:12:43,920
Да уж.
139
00:12:44,430 --> 00:12:46,000
Готово.
140
00:12:48,410 --> 00:12:50,370
Значит, ты приехал из Милана
141
00:12:50,450 --> 00:12:52,940
только ради того,
чтобы я пожарила тебе картошку?
142
00:12:53,020 --> 00:12:55,620
Никто не умеет жарить картошку
так, как ты.
143
00:12:56,030 --> 00:12:58,790
Ты кладешь ее на сковородку,
жаришь пять минут,
144
00:12:58,870 --> 00:13:00,410
потом снимаешь ее с огня,
145
00:13:00,490 --> 00:13:03,120
а потом снова обжариваешь
на сковороде, верно?
146
00:13:03,340 --> 00:13:05,200
Да. Но это секрет.
147
00:13:05,840 --> 00:13:07,520
Очень, очень вкусно.
148
00:13:14,450 --> 00:13:17,830
Знаешь, мне иногда бывает так одиноко.
149
00:13:22,290 --> 00:13:23,910
Знаю, мне тоже.
150
00:13:29,670 --> 00:13:31,680
Джули! Картошка!
151
00:13:33,810 --> 00:13:35,310
- Джулия!
- Дедушка!
152
00:13:35,390 --> 00:13:38,130
Где ты? Вот она! Иди! Иди к дедушке!
153
00:13:40,180 --> 00:13:42,020
Давай. Еще.
154
00:13:53,810 --> 00:13:55,590
- Ну что?
- Пока ничего.
155
00:13:55,990 --> 00:13:57,490
Думаю, уже поздно.
156
00:13:57,720 --> 00:13:59,940
В это время никто не появится.
157
00:14:00,020 --> 00:14:01,620
Зато мне повезло.
158
00:14:02,070 --> 00:14:04,080
Я купил помидоры со скидкой.
159
00:14:06,210 --> 00:14:08,100
- Здорово.
- Понюхай.
160
00:14:08,180 --> 00:14:09,830
Настоящие, чувствуешь?
161
00:14:10,300 --> 00:14:11,910
Это наши, с Юга.
162
00:14:13,000 --> 00:14:14,940
- Что на ужин?
- Готовлю я?
163
00:14:16,310 --> 00:14:17,500
Вот как?
164
00:14:17,840 --> 00:14:19,390
Сюрприз.
165
00:14:23,100 --> 00:14:25,080
Молодец, Никола, очень вкусно.
166
00:14:26,420 --> 00:14:29,490
Признайся, ты не ожидала,
что я так хорошо готовлю.
167
00:14:31,140 --> 00:14:32,870
А ты признайся,
168
00:14:33,160 --> 00:14:34,970
что тебе некомфортно
работать с женщиной, да?
169
00:14:36,860 --> 00:14:38,360
Нет.
170
00:14:39,520 --> 00:14:41,020
Вначале было как-то не по себе.
171
00:14:44,090 --> 00:14:46,170
А мне было не по себе оттого,
172
00:14:46,250 --> 00:14:47,990
что мы готовили операции вместе,
173
00:14:48,070 --> 00:14:50,710
а потом вы шли на задание,
а я оставалась в казарме.
174
00:14:54,760 --> 00:14:57,200
Неужели тебе правда
так хочется рисковать жизнью?
175
00:14:59,060 --> 00:15:00,610
Мне хочется полноценно работать.
176
00:15:00,790 --> 00:15:03,660
Ты и работаешь, только не стреляешь.
Но это не женское дело.
177
00:15:05,010 --> 00:15:06,970
Их женщины стреляют.
178
00:15:07,050 --> 00:15:08,930
Возможно, даже лучше, чем мужчины.
179
00:15:11,280 --> 00:15:13,280
Просто мы вас защищаем.
180
00:15:14,240 --> 00:15:17,750
- В этом вся суть.
- Защищать надо детей, а не взрослых.
181
00:15:24,160 --> 00:15:25,660
А ты хорошо готовишь.
182
00:15:26,680 --> 00:15:28,460
Спасибо. И не только.
183
00:16:11,770 --> 00:16:13,340
Виа Монте-Невозо,
184
00:16:13,420 --> 00:16:15,770
Виа Оливари, Виа Палланца.
185
00:16:15,850 --> 00:16:19,200
Еще две явки мы обнаружили,
выслеживая Аццолини.
186
00:16:20,480 --> 00:16:23,150
Франко Бонизоли
участвовал в похищении Моро.
187
00:16:23,680 --> 00:16:27,780
Доменико Джойя, Антонио Савино,
Мария Руссо, Флавио Амико
188
00:16:28,210 --> 00:16:30,360
и, естественно, Надя Мантовани.
189
00:16:31,910 --> 00:16:33,860
Метод зеленых ветвей сработал.
190
00:16:34,350 --> 00:16:35,900
Молодцы. Отличная работа.
191
00:16:35,980 --> 00:16:37,750
Перейдем к их обрезке? Что скажете?
192
00:16:47,340 --> 00:16:49,030
Утром 1 октября
193
00:16:49,620 --> 00:16:51,490
будем брать все три явки одновременно.
194
00:16:51,840 --> 00:16:54,110
Дело серьезное. Мы должны быть готовы.
195
00:16:55,140 --> 00:16:56,140
Хорошо.
196
00:17:01,440 --> 00:17:03,650
Возвращаемся в реальность.
197
00:17:04,300 --> 00:17:06,340
- Ты довольна?
- Пожалуй, да.
198
00:17:06,840 --> 00:17:09,100
Роль жены - это не мое амплуа.
199
00:17:15,670 --> 00:17:18,200
Мы знали, что это будет
серьезная операция.
200
00:17:18,950 --> 00:17:22,080
Но даже представить себе не могли,
каков будет результат.
201
00:17:23,870 --> 00:17:26,320
1 ОКТЯБРЯ 1978 ГОДА
202
00:17:26,400 --> 00:17:28,950
Однако кое-что мы все помнили
очень хорошо.
203
00:17:29,030 --> 00:17:32,860
Перестрелку в Роббьяно-ди-Медилья,
в которой погиб Феличе Маритано.
204
00:17:32,940 --> 00:17:36,210
Это была рана,
которая никак не заживала.
205
00:17:36,600 --> 00:17:38,290
Сюда, генерал.
206
00:17:51,440 --> 00:17:53,160
- Здравствуйте, генерал.
- Здравствуйте.
207
00:17:53,240 --> 00:17:54,930
Здравствуйте.
208
00:17:55,010 --> 00:17:56,760
- Все уже готово.
- Хорошо.
209
00:17:58,950 --> 00:18:00,560
Как слышите?
210
00:18:03,760 --> 00:18:05,360
Как слышите?
211
00:18:05,440 --> 00:18:07,340
Прекрасно, генерал.
212
00:18:07,420 --> 00:18:09,690
Хорошо, хорошо. Что ж, начнем.
213
00:18:23,800 --> 00:18:25,650
Не дашь прикурить?
214
00:18:28,380 --> 00:18:30,420
Стоять. Карабинеры. Не рыпайся.
215
00:18:43,630 --> 00:18:46,140
- Мы взяли Аццолини.
- Отлично.
216
00:18:46,490 --> 00:18:48,220
Теперь заходим в квартиры.
217
00:18:48,890 --> 00:18:50,400
Пошли.
218
00:18:59,470 --> 00:19:01,060
Что происходит?
219
00:19:02,390 --> 00:19:04,470
Что происходит? Доложите!
220
00:19:05,580 --> 00:19:08,070
Все в порядке, генерал.
Мы в квартире на Виа Палланца.
221
00:19:10,150 --> 00:19:11,890
Операция на Виа Оливари завершена.
222
00:19:12,040 --> 00:19:13,970
Отлично, Разбойник. Отлично.
223
00:19:14,640 --> 00:19:16,620
Приступаем к операции
на Виа Монте-Невозо.
224
00:19:58,200 --> 00:20:00,380
- Стоять. Карабинеры.
- Мы не хотим стрелять.
225
00:20:00,460 --> 00:20:02,090
- Стоять!
- Стоять!
226
00:20:04,000 --> 00:20:05,660
Руки вверх!
227
00:20:05,740 --> 00:20:07,580
Руки вверх, я сказал!
228
00:20:10,550 --> 00:20:11,700
Молодец.
229
00:20:16,440 --> 00:20:18,620
Все кончено. На Монте-Невозо все целы.
230
00:21:27,320 --> 00:21:28,450
Что это?
231
00:21:44,580 --> 00:21:49,430
Мы нашли то, что потом войдет
в историю как дневник Альдо Моро.
232
00:21:53,320 --> 00:21:55,440
За 55 дней плена
233
00:21:55,520 --> 00:21:57,690
лидер христианских демократов
234
00:21:58,240 --> 00:22:00,240
написал множество заметок,
235
00:22:00,320 --> 00:22:02,320
в которых обвинял
своих товарищей по партии.
236
00:22:03,870 --> 00:22:05,630
Тех самых, что в тот момент
237
00:22:05,710 --> 00:22:07,710
решали его судьбу,
238
00:22:09,430 --> 00:22:11,490
думая, пойти ли на переговоры
с бригадистами
239
00:22:11,570 --> 00:22:13,570
или же проявить твердость.
240
00:22:15,270 --> 00:22:18,380
Моро обвинял их в непорядочности
и потворстве интригам.
241
00:22:19,520 --> 00:22:22,940
Они выбрали твердость,
приговорив его к смерти.
242
00:22:29,150 --> 00:22:31,330
Бонавентура снял копию с этих писем.
243
00:22:31,920 --> 00:22:35,190
И генерал передал их
министру внутренних дел Роньони.
244
00:23:04,700 --> 00:23:06,500
"Хладнокровный,
245
00:23:06,580 --> 00:23:08,160
скрытный управленец,
246
00:23:08,240 --> 00:23:10,510
не знающий ни сомнений, ни эмоций,
247
00:23:11,520 --> 00:23:13,610
не способный
на элементарное сочувствие -
248
00:23:14,470 --> 00:23:16,430
таков сенатор Андреотти,
249
00:23:17,130 --> 00:23:20,770
которого все прочие послушались
и чьи приказы выполняли.
250
00:23:21,720 --> 00:23:23,960
Хотя я вовсе не считаю,
что им чуждо милосердие.
251
00:23:25,760 --> 00:23:28,650
Вы все были за,
мои бывшие друзья по ХДП.
252
00:23:29,730 --> 00:23:32,020
Я очень рад, что утратил вашу дружбу,
253
00:23:32,880 --> 00:23:35,880
и надеюсь, что вы испытаете
такую же радость,
254
00:23:35,960 --> 00:23:37,960
когда утратите свое влияние.
255
00:23:40,270 --> 00:23:44,140
С вами или без вас - партия
христианских демократов обречена.
256
00:23:44,800 --> 00:23:46,770
Немногие порядочные ее члены
257
00:23:47,410 --> 00:23:49,780
мало что могут сделать,
пока в ней будете вы".
258
00:23:55,870 --> 00:23:57,370
КТО ПРЯЧЕТ ДНЕВНИК МОРО?
259
00:23:57,450 --> 00:23:59,900
Новость о дневнике Моро
стала достоянием общественности.
260
00:24:00,510 --> 00:24:02,060
Разгорелись дебаты.
261
00:24:02,140 --> 00:24:04,780
Пресса обвиняла генерала и политиков
262
00:24:04,860 --> 00:24:07,490
в том, что они не хотят
предать гласности слова Моро.
263
00:24:16,110 --> 00:24:19,130
В воскресенье 1 октября в девять утра
в Милане в результате операции
264
00:24:19,210 --> 00:24:21,800
под руководством генерала
корпуса карабинеров
265
00:24:21,880 --> 00:24:24,370
Карло Альберто далла Кьезы
были раскрыты
266
00:24:24,450 --> 00:24:26,800
три конспиративных квартиры
Красных бригад.
267
00:24:26,880 --> 00:24:29,690
Хватит. Давай выключим. Хватит.
268
00:24:37,910 --> 00:24:39,410
- Детка!
- Да?
269
00:24:39,700 --> 00:24:41,490
- Иди займись уроками.
- Ладно.
270
00:24:41,920 --> 00:24:43,420
Молодец.
271
00:24:43,910 --> 00:24:45,100
Пока.
272
00:24:50,360 --> 00:24:51,960
Что?
273
00:24:52,510 --> 00:24:54,110
Что с тобой?
274
00:24:55,140 --> 00:24:58,180
Я бы хотел снова стать
просто карабинером.
275
00:24:59,970 --> 00:25:02,010
Подальше от политики и от политиков.
276
00:25:02,090 --> 00:25:04,700
Да, я это понимаю, и ты прав.
277
00:25:05,940 --> 00:25:07,920
Но ведь ты поймал девятерых.
278
00:25:08,000 --> 00:25:10,710
Ты практически уничтожил
Красные бригады.
279
00:25:10,790 --> 00:25:12,690
А еще ты нашел дневник Моро.
280
00:25:12,770 --> 00:25:14,770
Это войдет в историю.
281
00:25:14,850 --> 00:25:17,840
Ты вправе испытывать
чувство удовлетворения.
282
00:25:17,920 --> 00:25:20,880
Какое тут удовлетворение?
Ты видела, что пишут в прессе
283
00:25:20,960 --> 00:25:22,550
об этом дневнике?
284
00:25:22,630 --> 00:25:24,900
Меня называют
заговорщиком, узурпатором.
285
00:25:24,980 --> 00:25:26,980
Это вполне нормально.
286
00:25:27,060 --> 00:25:29,060
Ведь ты у всех на виду.
287
00:25:29,140 --> 00:25:31,290
И к тому же обладаешь властью,
которой многие завидуют.
288
00:25:31,370 --> 00:25:33,370
Нормально в этой стране, Рита.
289
00:25:33,650 --> 00:25:36,070
Ты сильный и сумеешь за себя постоять.
290
00:25:44,090 --> 00:25:45,590
А как ты?
291
00:25:46,200 --> 00:25:48,930
Я развлекаюсь, хожу на танцы,
292
00:25:49,960 --> 00:25:52,180
тайно встречаюсь с женатыми мужчинами.
293
00:25:54,220 --> 00:25:55,720
Нет.
294
00:25:55,800 --> 00:26:00,580
Скажем, жизнь разведенной женщины
не такая, как ты думаешь.
295
00:26:02,350 --> 00:26:04,170
Знаю, ты ждал от меня иного.
296
00:26:07,990 --> 00:26:10,000
Когда я встретил твою мать,
297
00:26:11,920 --> 00:26:13,870
мы с первого дня были уверены,
298
00:26:14,200 --> 00:26:16,330
что всю жизнь будем вместе.
299
00:26:17,360 --> 00:26:19,010
С первого дня.
300
00:26:19,480 --> 00:26:21,550
Да, мне очень повезло.
301
00:26:34,500 --> 00:26:37,010
Ситуация становилась
все более напряженной.
302
00:26:37,690 --> 00:26:41,930
Через несколько дней генерала
вызвал к себе министр Роньони.
303
00:26:42,230 --> 00:26:45,140
Я предложил председателю
совета министров Андреотти
304
00:26:45,520 --> 00:26:47,790
опубликовать письма Альдо Моро.
305
00:26:48,920 --> 00:26:51,010
- Целиком?
- Конечно.
306
00:26:51,640 --> 00:26:53,360
У нас нет выбора.
307
00:26:53,440 --> 00:26:55,780
Слухи уже просочились в прессу и...
308
00:26:56,480 --> 00:26:59,510
Взгляните. Вы читали
статью Мино Пекорелли?
309
00:26:59,920 --> 00:27:03,160
Да, читал. Он пишет, что я знал
про конспиративную квартиру
310
00:27:03,240 --> 00:27:06,570
и не вмешался,
чтобы оказать услугу политикам.
311
00:27:06,870 --> 00:27:08,960
- Это клевета.
- Конечно клевета.
312
00:27:09,400 --> 00:27:12,580
Вот почему мы не можем
оттягивать публикацию
313
00:27:12,660 --> 00:27:15,030
и спокойно смотреть,
как газеты пишут всякие глупости.
314
00:27:15,700 --> 00:27:18,490
Поэтому я решил
собрать пресс-конференцию.
315
00:27:18,570 --> 00:27:21,130
В этой стране слишком много призраков.
316
00:27:32,820 --> 00:27:35,150
Решил выучить все фамилии наизусть?
317
00:27:36,340 --> 00:27:38,540
Я искал кого-то,
кто мог бы меня сменить.
318
00:27:41,010 --> 00:27:42,810
Вообще-то, я ждал тебя.
319
00:27:43,160 --> 00:27:45,800
Я уже не один день
хочу поговорить с тобой.
320
00:27:45,880 --> 00:27:48,230
- О чем?
- Как о чем?
321
00:27:49,510 --> 00:27:51,380
О том, что было между нами.
322
00:27:52,330 --> 00:27:54,820
- Все было так плохо?
- Нет, нет, что ты.
323
00:27:55,460 --> 00:27:57,500
Все было чудесно.
324
00:27:57,580 --> 00:28:00,560
Но у нашей истории нет будущего.
325
00:28:01,590 --> 00:28:03,890
При нашем образе жизни
это слишком сложно и...
326
00:28:05,220 --> 00:28:07,690
Возможно, сейчас ты думаешь,
что я слишком суров.
327
00:28:07,770 --> 00:28:09,280
- Нет.
- Может...
328
00:28:10,560 --> 00:28:12,060
- Нет?
- Нет.
329
00:28:13,280 --> 00:28:16,290
Никола, мы же не любим друг друга.
330
00:28:20,840 --> 00:28:23,140
Умеете же вы, женщины,
лаконично сформулировать мысль.
331
00:28:26,240 --> 00:28:28,530
- Здравствуйте, генерал.
- Генерал.
332
00:28:33,620 --> 00:28:35,460
- Добрый день, генерал.
- Надеюсь.
333
00:28:53,530 --> 00:28:56,330
Простите, генерал.
Отчет об операции Монте-Невозо.
334
00:28:56,410 --> 00:28:58,410
Подпишите его
перед отправкой в прокуратуру.
335
00:29:00,260 --> 00:29:01,530
Кто это?
336
00:29:02,240 --> 00:29:04,740
Человек, который продал
подержанный мотоцикл Аццолини.
337
00:29:04,820 --> 00:29:07,230
- Его имя?
- Мы гарантировали ему анонимность,
338
00:29:07,310 --> 00:29:09,020
чтобы избавить от возможного давления.
339
00:29:09,100 --> 00:29:10,700
Хорошо. Надо изъять это из отчета.
340
00:29:10,930 --> 00:29:12,780
Простите, но мы не можем.
341
00:29:12,860 --> 00:29:14,570
Он же ключевой свидетель по делу.
342
00:29:14,650 --> 00:29:17,180
Кончится тем, что нас обвинят
в использовании кротов.
343
00:29:17,460 --> 00:29:19,470
Ключевым свидетелем по делу
стал гражданин,
344
00:29:19,550 --> 00:29:21,580
который рискует жизнью,
помогая следствию, верно?
345
00:29:21,660 --> 00:29:23,370
Изымите это из отчета.
346
00:29:23,680 --> 00:29:26,550
Ладно, мы не укажем его имя.
347
00:29:26,630 --> 00:29:30,030
Но это возможно потому,
что мы действуем в тени.
348
00:29:30,110 --> 00:29:32,600
Генерал, вы знаете,
наше подразделение - это аномалия.
349
00:29:32,680 --> 00:29:34,500
И скоро его прикроют.
350
00:29:34,580 --> 00:29:36,850
Если нас уже сейчас критикуют,
что же будет в будущем?
351
00:29:38,750 --> 00:29:41,290
Война не окончена,
а вы уже беспокоитесь?
352
00:29:41,970 --> 00:29:44,350
Просто однажды
нас попросят отчитаться.
353
00:29:44,430 --> 00:29:46,460
Без сомнений.
354
00:29:49,080 --> 00:29:51,020
Видите ли, Бонавентура,
после любой войны
355
00:29:51,100 --> 00:29:53,100
мы всегда имеем две вещи:
356
00:29:53,630 --> 00:29:55,660
суд победителей
357
00:29:56,320 --> 00:29:58,210
и козлов отпущения.
358
00:29:58,810 --> 00:30:01,310
Мы вовсе не подавляем демократию,
359
00:30:01,390 --> 00:30:03,130
а наоборот, защищаем ее. Верно?
360
00:30:07,240 --> 00:30:08,740
Да.
361
00:30:10,710 --> 00:30:12,980
- Что еще?
- Перед зданием
362
00:30:13,060 --> 00:30:14,830
постоянно отираются
журналисты, генерал.
363
00:30:15,650 --> 00:30:17,680
Сегодня приехал даже Джорджо Бокка.
364
00:30:17,760 --> 00:30:20,370
А, великий Джорджо Бокка. Вы читали?
365
00:30:20,960 --> 00:30:22,820
Вот, прочтите.
366
00:30:22,900 --> 00:30:24,870
Чего они хотят? Видеть пленных?
367
00:30:24,950 --> 00:30:26,700
Они думают, что у нас тут сафари?
368
00:30:26,780 --> 00:30:30,010
Что мы здесь размахиваем шкурой льва?
369
00:30:30,700 --> 00:30:32,590
Чего они хотят? Поговорить с вами.
370
00:30:32,670 --> 00:30:34,670
Генерал, люди боятся.
371
00:30:34,960 --> 00:30:37,260
В выпусках новостей
они видят лишь убитых.
372
00:30:38,910 --> 00:30:40,880
Они имеют право знать,
что есть государство,
373
00:30:40,960 --> 00:30:42,960
которое их защищает.
374
00:30:46,680 --> 00:30:48,090
Извините.
375
00:30:52,400 --> 00:30:54,340
Пригласите сюда Джорджо Бокку.
376
00:30:55,450 --> 00:30:58,840
Можно ли узнать точное число
бойцов вашего подразделения?
377
00:31:00,750 --> 00:31:04,910
Зачем? Разве бригады сообщают нам
точное количество своих бойцов?
378
00:31:04,990 --> 00:31:06,990
Вы внедрили к ним кого-нибудь?
379
00:31:07,580 --> 00:31:09,440
Существует ли другой Брат Митра?
380
00:31:09,520 --> 00:31:11,320
До вчерашнего дня
381
00:31:11,820 --> 00:31:13,550
каждый гражданин,
382
00:31:14,570 --> 00:31:17,240
сидя в кино, задавался вопросом:
383
00:31:17,320 --> 00:31:19,970
"А вдруг мой сосед - бригадист?"
384
00:31:20,050 --> 00:31:22,560
Можно сказать,
что отныне любой террорист
385
00:31:22,640 --> 00:31:26,300
должен спрашивать себя:
"Не карабинер ли мой сосед?"
386
00:31:26,380 --> 00:31:27,520
Вот так.
387
00:31:27,600 --> 00:31:31,010
Это правда, что бумаги,
найденные на Виа Монте-Невозо,
388
00:31:31,090 --> 00:31:35,440
прежде чем попасть в суд,
были показаны политикам и военным?
389
00:31:35,520 --> 00:31:38,650
Да, я читал вашу статью от 6 октября.
390
00:31:38,730 --> 00:31:42,570
В заметках Моро много
определенных высказываний о политиках.
391
00:31:42,890 --> 00:31:44,650
Вполне конкретных.
392
00:31:44,730 --> 00:31:49,830
Если бы у нас в самом деле
было желание подчистить первоисточник,
393
00:31:49,910 --> 00:31:51,490
на что вы и намекаете,
394
00:31:51,880 --> 00:31:53,420
зачем делать это частично?
395
00:31:53,500 --> 00:31:55,910
- Мы ни на что не намекаем, генерал.
- На Виа Монте-Невозо
396
00:31:55,990 --> 00:31:58,640
все происходило с соблюдением
процедуры, уверяю вас.
397
00:31:58,720 --> 00:32:01,320
- Я лишь задал вопрос.
- Я больше не хочу
398
00:32:01,400 --> 00:32:03,960
и не могу ничего добавить.
До свидания, синьор Бокка.
399
00:32:10,170 --> 00:32:14,480
Как вам эта позиция? Мы арестовали
троих руководителей Красных бригад.
400
00:32:14,560 --> 00:32:17,360
А о чем спрашивают они?
О дневнике! О дневнике!
401
00:32:17,440 --> 00:32:20,340
Генерал, этого следовало ожидать.
Заговоры повышают объемы продаж.
402
00:32:20,420 --> 00:32:22,250
Они дискредитируют нас, Бонавентура!
403
00:32:22,330 --> 00:32:24,330
- Итальянцы верят вам.
- О, доверие!
404
00:32:24,410 --> 00:32:26,060
В этой стране его легко лишиться.
405
00:32:27,620 --> 00:32:29,620
Сосредоточимся на Риме.
406
00:32:29,700 --> 00:32:32,140
Сбор информации
там идет очень медленно.
407
00:32:32,220 --> 00:32:34,720
Там нет заводов
и все не так, как на Севере.
408
00:32:34,800 --> 00:32:36,880
Мы не знаем,
где они вербуют адептов и...
409
00:32:36,960 --> 00:32:39,490
Что же нам теперь,
ждать новых убийств?
410
00:32:39,570 --> 00:32:41,450
Нет! Мы должны их предотвратить!
411
00:32:41,530 --> 00:32:43,530
За работу! Удачи вам.
412
00:32:52,610 --> 00:32:54,180
Дверь!
413
00:32:57,890 --> 00:33:00,930
Публикация дневника
вызвала в стране настоящий шок,
414
00:33:01,530 --> 00:33:03,830
породила множество
подозрений и домыслов.
415
00:33:04,710 --> 00:33:07,570
Политиков обвинили в том,
что опубликовано было не все.
416
00:33:08,430 --> 00:33:12,930
Однако никаких доказательств тому
не было ни тогда, ни позже.
417
00:33:23,860 --> 00:33:26,620
ГЕНУЯ, 24 ЯНВАРЯ 1979 ГОДА
418
00:33:32,890 --> 00:33:36,850
Гвидо Росса,
рабочий завода "Италсидер" в Генуе,
419
00:33:36,930 --> 00:33:38,710
сообщил в полицию,
что один из его коллег
420
00:33:38,790 --> 00:33:40,400
помогает Красным бригадам.
421
00:33:40,480 --> 00:33:42,620
Бригадисты решили отомстить ему.
422
00:33:43,120 --> 00:33:45,460
Впервые их жертвой стал рабочий.
423
00:34:06,600 --> 00:34:10,230
На похороны пришли 250 тысяч человек.
424
00:34:11,040 --> 00:34:13,260
У гроба стоял президент Пертини.
425
00:34:13,570 --> 00:34:15,380
Это был четкий сигнал:
426
00:34:15,760 --> 00:34:17,600
легальные левые
427
00:34:17,680 --> 00:34:20,220
решительно отмежевались от терроризма.
428
00:34:56,740 --> 00:34:59,660
Еще одно покушение
совершено ночью в Колоньо-Монцезе.
429
00:35:00,020 --> 00:35:02,420
Разрушена казарма карабинеров.
430
00:35:03,900 --> 00:35:07,100
1979-й был ужасным годом.
431
00:35:08,260 --> 00:35:11,050
В стране росло количество
подрывных организаций.
432
00:35:12,010 --> 00:35:14,070
В Милане был убит судья Алессандрини.
433
00:35:14,240 --> 00:35:16,280
В Риме -
полковник карабинеров Вариско.
434
00:35:21,670 --> 00:35:23,840
Убит был и журналист Мино Пекорелли,
435
00:35:23,920 --> 00:35:26,480
который каждую неделю
нападал на Джулио Андреотти.
436
00:35:27,650 --> 00:35:30,090
Кто стрелял и почему,
так и осталось неизвестным.
437
00:35:30,170 --> 00:35:32,170
Это были не бригадисты.
438
00:35:32,350 --> 00:35:34,790
Но никто не чувствовал себя
в безопасности.
439
00:35:34,970 --> 00:35:38,740
И тогда мафия решила,
что не будет просто сидеть и ждать.
440
00:35:58,240 --> 00:35:59,970
- Прошу прощения.
- Конечно.
441
00:36:02,120 --> 00:36:04,010
Аццолини.
442
00:36:04,450 --> 00:36:06,520
- Ты знаешь, кто я?
- Это знают все.
443
00:36:07,060 --> 00:36:08,210
Томмазо Бушетта.
444
00:36:10,070 --> 00:36:11,260
Что тебе нужно?
445
00:36:13,700 --> 00:36:15,860
Генерал далла Кьеза.
446
00:36:15,940 --> 00:36:17,940
Он стал проблемой.
447
00:36:18,020 --> 00:36:19,820
Для всех.
448
00:36:19,900 --> 00:36:21,770
И тех, кто сидит,
и тех, кто на свободе.
449
00:36:22,050 --> 00:36:24,380
Прости, а зачем
ты мне это рассказываешь?
450
00:36:25,980 --> 00:36:27,880
Мы можем договориться.
451
00:36:28,780 --> 00:36:31,950
Мы устраним его,
а вы возьмете это на себя.
452
00:36:32,360 --> 00:36:34,510
- И нам не придется ничего делать?
- Нет.
453
00:36:35,870 --> 00:36:37,170
Лишь листовку.
454
00:36:41,180 --> 00:36:42,690
Нет.
455
00:36:42,960 --> 00:36:45,020
Мы берем на себя лишь то,
что совершаем сами.
456
00:36:48,000 --> 00:36:49,580
Всего хорошего.
457
00:36:54,110 --> 00:36:56,440
Срок полномочий генерала
подходил к концу.
458
00:36:56,910 --> 00:36:59,090
И Андреотти высказался за то,
чтобы он продолжал
459
00:36:59,170 --> 00:37:01,130
руководить подразделением.
460
00:37:01,210 --> 00:37:03,520
Далла Кьеза решил ответить ему.
461
00:37:11,170 --> 00:37:12,680
"Уважаемый Андреотти,
462
00:37:12,760 --> 00:37:15,600
мне было приятно прочесть
столь лестное мнение о себе
463
00:37:15,680 --> 00:37:18,500
как раз в тот момент, когда,
невзирая на внутреннее несогласие,
464
00:37:18,580 --> 00:37:21,230
я должен был снова уйти в тень.
465
00:37:21,310 --> 00:37:24,930
Я по-прежнему надеюсь,
что в ближайшие месяцы
466
00:37:25,290 --> 00:37:28,580
мои стремления смогут осуществиться.
467
00:37:29,120 --> 00:37:31,670
Но могу заверить,
что моя деятельность,
468
00:37:31,750 --> 00:37:34,470
как вы и просите, будет носить
469
00:37:34,550 --> 00:37:38,130
крайне ответственный характер
по отношению к правительству
470
00:37:38,210 --> 00:37:40,060
и всему обществу".
471
00:37:49,730 --> 00:37:51,800
Председателю Совета министров?
472
00:37:53,350 --> 00:37:56,610
Если тебя публично хвалит
глава правительства,
473
00:37:57,650 --> 00:37:58,950
надо ответить.
474
00:37:59,030 --> 00:38:01,410
По-вашему, он правда
на нашей стороне, генерал?
475
00:38:03,160 --> 00:38:05,060
Секи, вечно ты задаешь лишние вопросы.
476
00:38:09,650 --> 00:38:11,170
Я надеюсь.
477
00:38:11,680 --> 00:38:13,250
Да уж.
478
00:39:02,400 --> 00:39:06,640
Патрицио Печи, обвиняемый
в соучастии в убийстве Моро.
479
00:39:07,640 --> 00:39:09,320
Глава туринской колонны.
480
00:39:09,400 --> 00:39:12,160
Все, что произошло там,
начиная с 76-го года,
481
00:39:12,240 --> 00:39:13,860
делалось с его ведома.
482
00:39:14,050 --> 00:39:15,610
У него есть брат, Роберто.
483
00:39:15,690 --> 00:39:19,340
Он симпатизировал бригадам,
но никогда ни в чем не участвовал.
484
00:39:52,100 --> 00:39:54,530
Он купил спагетти,
помидоры и грудинку.
485
00:39:55,190 --> 00:39:57,020
Наверное, будет готовить аматричану.
486
00:39:57,840 --> 00:40:00,810
Правда, для нее нужны свиные щечки,
ну да ладно.
487
00:40:01,120 --> 00:40:05,610
Потом он зашел в канцтовары
и купил там чернила и пачку бумаги.
488
00:40:06,640 --> 00:40:08,740
А сейчас заходит в дом.
489
00:40:23,330 --> 00:40:25,360
Он только что прошел на кухню.
490
00:40:38,540 --> 00:40:40,290
Я пришел сменить тебя.
491
00:40:44,150 --> 00:40:46,340
Он дома. Смотри, не теряй его из виду.
492
00:40:47,320 --> 00:40:48,890
- Ладно.
- Давай.
493
00:41:20,670 --> 00:41:22,660
Мы уже не один день следим за Печи.
494
00:41:23,440 --> 00:41:25,580
Он больше не выходил
с тех пор, как вернулся.
495
00:41:28,500 --> 00:41:30,700
Он купил чернила и бумагу.
Явно для листовок.
496
00:41:30,880 --> 00:41:32,980
Наверное, они готовят покушение.
497
00:41:40,150 --> 00:41:42,080
Больше нельзя ждать.
498
00:41:42,560 --> 00:41:44,160
Завтра будем действовать.
499
00:41:44,720 --> 00:41:46,460
Генерал,
500
00:41:47,910 --> 00:41:49,850
там все время горит свет.
501
00:41:51,440 --> 00:41:53,200
Все время. Они ждут нас.
502
00:41:59,090 --> 00:42:00,830
Поехали. Сейчас же.
503
00:42:02,800 --> 00:42:04,460
Идемте!
504
00:42:29,520 --> 00:42:31,320
Не ходите туда, генерал.
505
00:42:32,550 --> 00:42:34,430
Вспомните про Роббьяно.
506
00:42:35,130 --> 00:42:36,650
Нет, Секи.
507
00:42:37,920 --> 00:42:39,810
Пусть никто не думает,
508
00:42:40,220 --> 00:42:42,230
что я брошу своих людей одних.
509
00:44:14,650 --> 00:44:16,300
Он сбежал.
50491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.