Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,960 --> 00:00:19,900
СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО
2
00:00:21,200 --> 00:00:25,610
КОМАНДА ГЕНЕРАЛА
3
00:00:25,680 --> 00:00:28,130
АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
4
00:00:28,180 --> 00:00:30,620
В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО
5
00:00:30,670 --> 00:00:33,130
ФЛАВИО ФУРНО
6
00:00:33,190 --> 00:00:35,610
АНДРЕА ДИ МАРИЯ
7
00:00:35,680 --> 00:00:37,820
ВИОЛА САРТОРЕТТО
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,570
РОМАНО РЕДЖАНИ
АЛЕССИО ПРАТИКО
9
00:00:41,080 --> 00:00:44,050
ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО
10
00:00:47,740 --> 00:00:50,900
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ
МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ
11
00:00:58,550 --> 00:01:00,980
ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО
12
00:01:01,510 --> 00:01:04,970
КОМПОЗИТОРЫ
ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,460
ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ
14
00:01:22,940 --> 00:01:26,650
РЕЖИССЕР - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ
15
00:01:29,617 --> 00:01:31,751
Каждый из вас был выбран
16
00:01:31,830 --> 00:01:34,373
за определенные достоинства и заслуги.
17
00:01:34,711 --> 00:01:36,986
Но для меня вы все одинаковы.
18
00:01:37,060 --> 00:01:41,448
Красные бригады - это враг
в некотором роде невидимый.
19
00:01:41,520 --> 00:01:44,542
Мы не знаем, сколько их,
где они прячутся,
20
00:01:44,620 --> 00:01:47,440
где и когда нанесут удар.
Однако мы знаем,
21
00:01:47,520 --> 00:01:50,063
что у них есть вполне конкретная цель:
22
00:01:50,140 --> 00:01:52,755
подорвать нашу демократию.
23
00:01:53,128 --> 00:01:55,760
Они начали с поджогов автомобилей.
24
00:01:56,782 --> 00:01:59,342
Финансировали свою группировку,
совершая грабежи.
25
00:02:01,520 --> 00:02:04,666
А потом начались и похищения людей.
26
00:02:04,977 --> 00:02:08,844
В данный момент в их руках
находится судья Сосси.
27
00:02:08,920 --> 00:02:10,920
И наша первоочередная цель -
28
00:02:11,380 --> 00:02:13,777
освободить его. Как можно скорее...
29
00:02:18,195 --> 00:02:19,768
Ты!
30
00:02:20,337 --> 00:02:23,466
- Кто? Я?
- Представься!
31
00:02:23,582 --> 00:02:26,257
- Ефрейтор Риссо.
- Что ты ей говорил?
32
00:02:28,524 --> 00:02:30,995
Просто он хотел рассказать мне
кое-что про Красные бригады.
33
00:02:31,070 --> 00:02:34,204
Тогда пусть расскажет и нам.
Может, мы чему и научимся.
34
00:02:34,280 --> 00:02:37,146
Раз уж мы пока никого не арестовали.
35
00:02:42,426 --> 00:02:44,888
Вас ждет ненормированный рабочий день.
36
00:02:44,960 --> 00:02:48,017
У вас не будет дома.
У вас не будет семьи.
37
00:02:48,090 --> 00:02:49,822
У вас не будет отпусков.
38
00:02:49,900 --> 00:02:52,773
Вы должны думать как они,
одеваться как они,
39
00:02:52,850 --> 00:02:54,977
научиться шутить как они.
40
00:02:56,506 --> 00:03:00,497
Первое: никогда не разговаривать
с журналистами. Ясно?
41
00:03:01,600 --> 00:03:06,168
Второе: не бойтесь принимать решения -
и вас не бросят.
42
00:03:06,551 --> 00:03:09,022
Если вы ошибетесь, отвечать буду я.
43
00:03:12,560 --> 00:03:13,866
Вопросы?
44
00:03:14,462 --> 00:03:16,097
Когда мы начнем работать?
45
00:03:16,977 --> 00:03:19,404
Когда? Да мы уже начали.
46
00:03:20,408 --> 00:03:21,920
Да?
47
00:03:22,577 --> 00:03:24,115
Риссо.
48
00:03:41,822 --> 00:03:44,017
Это было нашим крещением.
49
00:03:44,090 --> 00:03:46,090
Наша работа только начиналась.
50
00:03:47,866 --> 00:03:50,142
В то время как Красные бригады
сформировались уже давно.
51
00:03:51,280 --> 00:03:53,315
И были организованы лучше, чем мы.
52
00:03:54,346 --> 00:03:56,400
Выбирайте одежду и переодевайтесь.
53
00:03:57,280 --> 00:03:58,951
Живее!
54
00:04:08,631 --> 00:04:10,284
В каком смысле?
55
00:04:11,128 --> 00:04:13,964
- В прямом: мы должны переодеться.
- Что, прямо здесь?
56
00:04:14,622 --> 00:04:16,320
Похоже, да.
57
00:04:16,773 --> 00:04:18,551
Они тебе пойдут.
58
00:04:22,542 --> 00:04:25,724
Что ж, по-моему, неплохое начало.
59
00:04:26,915 --> 00:04:29,004
- Так хорошо?
- Они тебя старят.
60
00:04:29,697 --> 00:04:32,755
Надо же.
Ты будто прямиком с "Вудстока".
61
00:04:32,830 --> 00:04:36,524
- Иди ты к черту.
- Дело лишь за бородами и волосами.
62
00:04:36,835 --> 00:04:38,933
Мы подстрижемся и побреемся.
63
00:04:39,510 --> 00:04:42,740
Нет, наоборот. Вы должны их отрастить.
64
00:04:44,302 --> 00:04:45,911
Здравствуйте.
65
00:04:47,120 --> 00:04:48,960
Капитан Бонавентура прибыл из Тренто.
66
00:04:49,040 --> 00:04:51,768
Он один из наших лучших специалистов
по диверсиям и саботажу.
67
00:04:51,840 --> 00:04:53,431
Вам слово, капитан.
68
00:04:53,510 --> 00:04:55,182
Спасибо, генерал.
69
00:04:56,533 --> 00:05:00,195
Итак, ребята, все бригадисты -
марксисты-ленинисты.
70
00:05:00,808 --> 00:05:02,426
Их кредо - вооруженная борьба.
71
00:05:02,675 --> 00:05:04,910
Подобная латиноамериканской герилье.
72
00:05:05,795 --> 00:05:08,142
Среди террористических групп
наиболее опасны те,
73
00:05:08,220 --> 00:05:10,220
что лучше организованы.
74
00:05:11,751 --> 00:05:14,106
Ренато Курчо, Мара Кагол,
75
00:05:14,180 --> 00:05:17,457
Альберто Франческини,
Паоло Маурицио Феррари.
76
00:05:17,928 --> 00:05:20,142
Это вожди Красных бригад.
77
00:05:20,320 --> 00:05:23,004
Остальных бригадистов
должны выявить мы.
78
00:05:23,080 --> 00:05:26,542
Они живут по подложным документам
на конспиративных квартирах.
79
00:05:26,620 --> 00:05:30,631
Ведут пропаганду на заводах
и в университетах с помощью листовок.
80
00:05:33,946 --> 00:05:35,484
Вроде этой.
81
00:05:40,391 --> 00:05:43,315
Они живут как монахи,
вот только в людей стреляют.
82
00:05:44,062 --> 00:05:45,813
Их Евангелие - вооруженная борьба.
83
00:05:47,271 --> 00:05:49,253
А вы уже знаете, кто похитил Сосси?
84
00:05:50,320 --> 00:05:53,022
Нет, и наша главная цель
не в том, чтобы это узнать.
85
00:05:53,100 --> 00:05:55,244
Если мы будем копаться
в каждом похищении,
86
00:05:55,320 --> 00:05:59,200
мы не сдвинемся с места.
Мы должны понять логику их действий.
87
00:06:00,568 --> 00:06:04,160
Мой архив состоит из примерно
200 документов об их деятельности.
88
00:06:04,240 --> 00:06:07,022
Вы должны тщательно
проанализировать и изучить их.
89
00:06:07,733 --> 00:06:09,653
- Ясно? - Ясно.
- Ясно. - Ясно.
90
00:06:09,730 --> 00:06:11,893
Что ж, спасибо. Спасибо, капитан.
91
00:06:12,133 --> 00:06:13,795
Спасибо.
92
00:06:13,870 --> 00:06:16,853
Итак, мы можем сказать, что сегодня
93
00:06:16,930 --> 00:06:19,822
официальный день рождения
отдела по борьбе с терроризмом.
94
00:06:20,350 --> 00:06:22,140
Хорошо.
95
00:06:22,220 --> 00:06:23,751
А теперь за работу, ребята.
96
00:06:24,488 --> 00:06:26,088
Осторожнее.
97
00:06:26,186 --> 00:06:28,328
- Нет, вы посмотрите.
- Ух ты!
98
00:06:30,284 --> 00:06:34,657
Вот. Это те машины,
которые мы подобрали для вас.
99
00:06:34,730 --> 00:06:37,066
В Болонье у нас были
лишь 128-е "Фиаты".
100
00:06:37,573 --> 00:06:40,311
Это не только в Болонье,
по всей Италии.
101
00:06:40,390 --> 00:06:43,226
И террористы прекрасно знают,
что это машины карабинеров.
102
00:06:47,377 --> 00:06:49,066
Идемте за мной.
103
00:07:09,866 --> 00:07:11,937
Почему сегодня мне дали вино?
104
00:07:13,831 --> 00:07:15,520
Почему?
105
00:07:24,364 --> 00:07:26,951
Моя жизнь там, на Юге,
была такой однообразной.
106
00:07:27,688 --> 00:07:29,324
У меня нет ни жены, ни детей.
107
00:07:29,400 --> 00:07:31,400
А так я хотя бы мир посмотрю.
108
00:07:31,560 --> 00:07:34,986
- Здесь жена и дети тоже не светят.
- Мы специально так выбирали.
109
00:07:35,060 --> 00:07:38,506
Нам не хотелось разрушать семьи,
а при вашей работе...
110
00:07:38,580 --> 00:07:40,723
А я думал, за то, что мы лучшие.
111
00:07:41,946 --> 00:07:44,062
Ну, его, например, да. А тебя - нет.
112
00:07:44,906 --> 00:07:46,906
А меня почему выбрали?
113
00:07:47,813 --> 00:07:50,008
Потому что ты не похож на карабинера.
114
00:07:54,115 --> 00:07:57,626
Чтобы внедриться к ним, надо иметь
внешность, внушающую доверие.
115
00:07:57,875 --> 00:08:01,955
Придумайте себе агентурные псевдонимы
и называйте друг друга только так.
116
00:08:02,030 --> 00:08:05,511
Особенно по телефону.
Забудьте ваши фамилии.
117
00:08:05,590 --> 00:08:07,146
Например...
118
00:08:07,724 --> 00:08:10,586
Ты не прочь приударить
за девушкой, верно?
119
00:08:10,853 --> 00:08:12,924
А еще ты любишь читать книги
и ходить в кино?
120
00:08:13,000 --> 00:08:14,791
Да.
121
00:08:14,870 --> 00:08:17,564
Тогда теперь ты будешь
зваться Кавалером. Кавалер.
122
00:08:17,640 --> 00:08:19,093
- Кавалер?
- Кавалер.
123
00:08:19,170 --> 00:08:20,755
- Неплохо.
- Пожалуй.
124
00:08:21,751 --> 00:08:24,782
А этот чувак с русой шевелюрой
будет Немцем.
125
00:08:25,760 --> 00:08:27,546
- Тебе нравится?
- Немец?
126
00:08:29,040 --> 00:08:30,577
Тогда ты Разбойник.
127
00:08:31,733 --> 00:08:33,528
- Разбойник?
- Тебе нравится?
128
00:08:33,600 --> 00:08:34,826
- Это круто.
- Круто?
129
00:08:35,946 --> 00:08:38,195
А меня проститутки звали Минни.
130
00:08:38,270 --> 00:08:39,831
- Минни?
- Минни.
131
00:08:40,542 --> 00:08:43,297
- И тебе нравится?
- Да. Уж лучше, чем Иммаколата.
132
00:08:43,370 --> 00:08:44,960
- Это мое имя.
- Хорошо.
133
00:08:45,040 --> 00:08:46,613
Отныне тебя будут звать Минни.
134
00:08:47,662 --> 00:08:49,120
А его?
135
00:08:49,200 --> 00:08:52,942
Его как?
Пока Николой, а там видно будет.
136
00:08:53,831 --> 00:08:56,622
Генерал, а почему выбрали меня?
137
00:08:57,155 --> 00:08:59,964
Потому что в Генуе
нет никакой Виа Казаролис.
138
00:09:00,040 --> 00:09:04,586
А еще потому, что иначе ты сейчас
был бы уже в Аспромонте, Никола.
139
00:09:05,235 --> 00:09:07,102
Никола, послушай,
140
00:09:07,180 --> 00:09:09,180
не беспокойся насчет матери.
141
00:09:09,413 --> 00:09:12,391
Мы перевезем ее в Турин.
Здесь отличные специалисты.
142
00:09:12,888 --> 00:09:14,977
Ей сделают операцию здесь. Идет?
143
00:09:16,035 --> 00:09:18,266
Что ж, я пойду. Успехов вам.
144
00:09:18,340 --> 00:09:23,342
Так у вас будет возможность
придумать мне кличку за моей спиной.
145
00:09:25,297 --> 00:09:26,897
- Постойте, генерал.
- Секи!
146
00:09:26,970 --> 00:09:29,306
Может, Деликатес?
147
00:09:29,380 --> 00:09:31,413
- Он же такой деликатный.
- Неплохо.
148
00:09:31,490 --> 00:09:33,490
Лучше Даллас.
149
00:09:33,570 --> 00:09:35,395
Далла Кьеза - Даллас.
150
00:09:35,470 --> 00:09:37,066
- Даллас.
- Даллас.
151
00:09:37,860 --> 00:09:40,670
А что? Знаете, звучит неплохо.
Мне нравится.
152
00:09:40,897 --> 00:09:43,022
Пусть будет Даллас. Ты свободен.
153
00:09:44,035 --> 00:09:46,151
Что? Я поговорю с ним.
154
00:09:46,230 --> 00:09:48,230
Все уже сказано. Свободен.
155
00:09:49,271 --> 00:09:50,826
Свободен.
156
00:09:53,946 --> 00:09:56,115
А знаете, эта пицца очень даже.
157
00:09:56,190 --> 00:09:57,700
Еще бы.
158
00:09:58,995 --> 00:10:00,577
Ты же неаполитанец.
159
00:10:01,351 --> 00:10:04,382
23 МАЯ 1974 ГОДА
160
00:10:28,782 --> 00:10:31,857
- Слушаю вас.
- Я Марио Сосси.
161
00:10:33,040 --> 00:10:35,182
Красные бригады
все-таки отпустили меня.
162
00:10:35,260 --> 00:10:36,782
Прошу.
163
00:10:36,951 --> 00:10:38,462
Спасибо.
164
00:10:42,426 --> 00:10:45,226
ВЫПУЩЕН НА СВОБОДУ
165
00:10:52,657 --> 00:10:55,404
Пару слов, господин судья.
166
00:10:55,480 --> 00:10:58,453
Это были ужасные дни. Прошу прощения.
167
00:10:58,530 --> 00:11:00,530
Я не могу, извините.
168
00:11:01,342 --> 00:11:03,751
Простите, мне сейчас необходим отдых.
169
00:11:03,830 --> 00:11:06,408
Прошу прощения. Извините. Извините.
170
00:11:07,360 --> 00:11:09,271
Слава богу, его не убили.
171
00:11:09,350 --> 00:11:10,684
Да.
172
00:11:10,760 --> 00:11:12,760
И что дальше?
Тех террористов отпустят?
173
00:11:12,840 --> 00:11:14,840
Не знаю, Дора. Надеюсь, нет.
174
00:11:19,786 --> 00:11:21,777
- Ладно, до вечера.
- Да. Пока.
175
00:11:21,850 --> 00:11:23,850
- Пока.
- Карло, фуражка.
176
00:11:24,506 --> 00:11:26,035
Фуражка.
177
00:11:26,110 --> 00:11:27,715
Пока.
178
00:11:29,048 --> 00:11:32,817
Выплаты от государства получат
все рабочие и служащие.
179
00:11:33,031 --> 00:11:37,173
Однако те, кто был принят на работу
после 1 января...
180
00:11:38,808 --> 00:11:40,746
- Я пошла.
- Куда ты?
181
00:11:40,870 --> 00:11:43,573
Посмотреть квартиру для нас с Карло.
Я же говорила.
182
00:11:43,650 --> 00:11:46,071
Да, верно, говорила. Не задерживайся.
183
00:11:46,150 --> 00:11:47,546
- Ладно.
- Пока. - Пока.
184
00:12:00,462 --> 00:12:02,053
Алло.
185
00:12:02,346 --> 00:12:05,217
Сынок! Нет, папы нет. А в чем дело?
186
00:12:07,893 --> 00:12:09,395
Нандо!
187
00:12:10,213 --> 00:12:12,008
Нандо, что-то случилось?
188
00:12:16,728 --> 00:12:18,631
После того как апелляционный суд Генуи
189
00:12:18,710 --> 00:12:20,710
вынес положительное решение,
190
00:12:20,790 --> 00:12:23,120
прокурор Франческо Коко
был единственным,
191
00:12:23,200 --> 00:12:25,920
в чьей власти было отменить
решение об освобождении
192
00:12:26,000 --> 00:12:28,222
террористов из группы "22 октября".
193
00:12:37,333 --> 00:12:40,240
Профсоюз действует,
исходя из логики переговоров.
194
00:12:40,320 --> 00:12:43,306
Его политическая деятельность
на заводе сводится к агитации.
195
00:12:43,380 --> 00:12:46,008
Рабочее движение
должно дать ответный бой.
196
00:12:46,080 --> 00:12:49,502
Верно! Верно!
197
00:12:52,311 --> 00:12:55,200
Послушай.
Я до сих пор на вокзале сплю.
198
00:12:55,280 --> 00:12:58,106
Прежде чем бороться,
мне нужно жильем обзавестись.
199
00:12:58,180 --> 00:13:00,266
В том-то и проблема.
Неужели не понятно?
200
00:13:00,340 --> 00:13:03,733
Тебя этим шантажируют.
Ты для них лишь предмет, пустое место.
201
00:13:03,810 --> 00:13:05,742
Да! Она права!
202
00:13:06,675 --> 00:13:09,013
Пусть поднимут нам зарплату.
Так жить невозможно.
203
00:13:09,090 --> 00:13:11,928
- Верно. Требуйте повышения.
- Извини.
204
00:13:12,000 --> 00:13:13,680
- Слушай, ты из Беневенто?
- Да.
205
00:13:13,760 --> 00:13:15,288
- Из деревни Солопака.
- Да, слышал.
206
00:13:15,360 --> 00:13:17,164
- Там классное вино делают.
- Не то слово.
207
00:13:17,240 --> 00:13:19,040
- Я тоже с Юга.
- Ты новенький?
208
00:13:19,120 --> 00:13:21,973
- Я тебя раньше не видел.
- Я здесь неделю.
209
00:13:22,050 --> 00:13:24,050
- А в каком цеху?
- В покрасочном.
210
00:13:24,840 --> 00:13:26,580
Ана! Ана! Ана!
211
00:13:27,173 --> 00:13:28,728
Взгляни.
212
00:13:30,382 --> 00:13:31,884
Прочти.
213
00:13:31,960 --> 00:13:33,733
ОСТАНУТСЯ В ТЮРЬМЕ
214
00:13:34,382 --> 00:13:36,257
Лживые предатели.
215
00:13:39,653 --> 00:13:43,306
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
216
00:13:43,546 --> 00:13:46,720
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
217
00:13:46,800 --> 00:13:49,546
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
218
00:13:49,857 --> 00:13:52,462
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
219
00:13:52,826 --> 00:13:55,617
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
220
00:13:55,786 --> 00:13:58,515
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
221
00:13:58,640 --> 00:14:00,817
Рабочие, студенты
в борьбе своей едины.
222
00:14:02,382 --> 00:14:04,231
Вынося решение об освобождении,
223
00:14:04,310 --> 00:14:06,560
апелляционный суд поставил условие:
224
00:14:06,640 --> 00:14:09,333
чтобы в момент освобождения
Сосси был цел и невредим.
225
00:14:10,453 --> 00:14:13,813
Однако рентгенография
выявила перелом двух ребер.
226
00:14:14,311 --> 00:14:16,160
Значит, имел место ущерб.
227
00:14:16,240 --> 00:14:18,871
Поэтому Коко
не стал выпускать террористов.
228
00:14:20,302 --> 00:14:21,555
Привет.
229
00:14:21,955 --> 00:14:24,480
- Ну что, какой улов?
- Какой улов?
230
00:14:26,177 --> 00:14:28,613
Телефоны нескольких активистов
231
00:14:28,690 --> 00:14:31,226
и парочка адресов
других левых коллективов.
232
00:14:31,300 --> 00:14:33,528
Мы проверим.
Но вряд ли это что-то даст.
233
00:14:33,600 --> 00:14:35,982
Много болтовни о революции.
Но они не террористы.
234
00:14:36,124 --> 00:14:38,142
Я целый день ищу
конспиративные квартиры
235
00:14:38,220 --> 00:14:40,222
на карте Турина,
так что можем поменяться.
236
00:14:42,524 --> 00:14:44,062
- Здравствуйте.
- Генерал.
237
00:14:44,140 --> 00:14:45,671
Генерал.
238
00:14:45,750 --> 00:14:47,271
Адреса?
239
00:14:48,275 --> 00:14:49,795
Вообще-то, у нас их два.
240
00:14:49,870 --> 00:14:51,870
Или даже один. Может, этот.
241
00:14:52,195 --> 00:14:55,422
"Один, два, один, два..."
Нет, так дело не пойдет.
242
00:14:58,382 --> 00:14:59,742
Ну, что рабочие?
243
00:15:00,017 --> 00:15:02,053
Что рабочие? Рабочие лютуют.
244
00:15:04,871 --> 00:15:06,506
Что?
245
00:15:06,580 --> 00:15:08,580
В смысле они возмущены.
246
00:15:09,342 --> 00:15:11,377
- Недовольны.
- Недовольны?
247
00:15:14,888 --> 00:15:16,888
А сам ты что думаешь?
248
00:15:16,960 --> 00:15:19,546
Генерал, мне очень повезло,
что я стал карабинером.
249
00:15:20,755 --> 00:15:24,080
Но у меня полно друзей в деревне,
которые работают здесь на заводах.
250
00:15:25,706 --> 00:15:28,328
И они рассказывают примерно то же,
что мы услышали сегодня.
251
00:15:29,688 --> 00:15:32,782
Изнурительные смены,
ужасные условия труда
252
00:15:33,386 --> 00:15:35,146
и хороший коллектив.
253
00:15:35,540 --> 00:15:37,400
Да, но я тебя спросил,
254
00:15:38,320 --> 00:15:40,266
что думаешь ты.
255
00:15:41,173 --> 00:15:43,831
Я на их месте
тоже стал бы протестовать.
256
00:15:44,302 --> 00:15:45,910
Генерал!
257
00:15:46,968 --> 00:15:48,551
В чем дело?
258
00:15:48,986 --> 00:15:50,817
Арестовали Паоло Маурицио Феррари.
259
00:15:50,890 --> 00:15:52,533
Похитителя Лабате и Америо.
260
00:15:52,610 --> 00:15:55,137
Что? Здорово! Отлично!
261
00:15:55,210 --> 00:15:57,210
Вот это новость.
262
00:15:57,290 --> 00:15:59,804
Что ж, очень хорошо.
И кто из наших это сделал?
263
00:16:07,048 --> 00:16:08,897
Полиция? Ну конечно.
264
00:16:10,204 --> 00:16:13,306
Первый арест важного бригадиста -
и кто его произвел?
265
00:16:13,380 --> 00:16:14,977
Полиция во главе с Сантилло.
266
00:16:15,050 --> 00:16:17,093
Причем с помощью отпечатков пальцев
на фургоне,
267
00:16:17,170 --> 00:16:19,170
на которые мы же и указали.
268
00:16:19,250 --> 00:16:21,004
Вы помните это?
269
00:16:21,831 --> 00:16:25,617
Генерал, Лабате был похищен год назад.
И отпечатки с фургона снимали не мы.
270
00:16:25,690 --> 00:16:29,324
По-вашему, в Риме это кого-то волнует?
Капитан, вы, похоже, не понимаете.
271
00:16:29,400 --> 00:16:30,960
Нам доверяют, но не считаются с нами.
272
00:16:31,040 --> 00:16:33,057
И мы должны брать на себя чужую вину?
273
00:16:33,130 --> 00:16:34,746
- В том числе.
- Ладно.
274
00:16:35,226 --> 00:16:37,217
Разрешите закончить этот разговор.
275
00:16:37,290 --> 00:16:38,906
Разговор окончен.
276
00:16:56,382 --> 00:16:58,026
В чем дело? Что вы хотели?
277
00:16:58,100 --> 00:16:59,795
Фельдфебель Феличе Маритано.
278
00:16:59,870 --> 00:17:02,613
Прибыл в распоряжение
отдела по борьбе с терроризмом.
279
00:17:03,475 --> 00:17:04,675
Пиньеро!
280
00:17:05,306 --> 00:17:06,960
- Да?
- Это что, шутка?
281
00:17:07,510 --> 00:17:09,120
Почему шутка?
282
00:17:09,200 --> 00:17:11,333
Фельдфебель -
один из наших лучших людей.
283
00:17:11,410 --> 00:17:13,902
Он попросил о переводе в наш отдел.
284
00:17:14,328 --> 00:17:17,120
Генерал сказал,
что для слежки старичок...
285
00:17:18,000 --> 00:17:21,253
Простите. Человек зрелого возраста
будет кстати.
286
00:17:22,871 --> 00:17:24,382
Раз генерал решил, так тому и быть.
287
00:17:24,817 --> 00:17:27,120
Вы выбрали удачный день, фельдфебель.
288
00:17:30,764 --> 00:17:32,400
Идемте, я покажу вам наш штаб.
289
00:17:32,480 --> 00:17:35,440
Да, но только не спеша.
Ведь я уже не молод.
290
00:17:43,155 --> 00:17:45,315
Прости. Прости, мама.
291
00:17:47,182 --> 00:17:48,951
Не поздновато ли ты вернулась?
292
00:17:49,030 --> 00:17:50,622
Прости, город был перекрыт.
293
00:17:50,700 --> 00:17:52,408
Могла бы предупредить. Я волновалась.
294
00:17:52,480 --> 00:17:55,182
Мама, прости. Из-за демонстрации
весь город был перекрыт.
295
00:17:57,057 --> 00:17:58,773
Как тебе квартира?
296
00:17:59,973 --> 00:18:01,733
Ужасная. Просто дыра.
297
00:18:04,506 --> 00:18:06,115
Эй, да что с тобой?
298
00:18:06,364 --> 00:18:08,755
Неужели ты не видишь, что творится?
299
00:18:08,830 --> 00:18:11,057
Арестовали одного парня
из общежития Нандо.
300
00:18:12,151 --> 00:18:13,946
- А Нандо?
- Нандо...
301
00:18:15,004 --> 00:18:16,666
- Здравствуйте.
- Как он?
302
00:18:17,511 --> 00:18:19,048
Хорохорится.
303
00:18:19,120 --> 00:18:21,093
С ним ничего не случилось? Точно?
304
00:18:21,528 --> 00:18:23,022
С ним все в порядке.
305
00:18:26,844 --> 00:18:29,546
Я понял, что мы не в ладах с полицией.
Но можно я скажу одну вещь?
306
00:18:29,620 --> 00:18:33,191
- Нет.
- Худо, когда генерал злится, верно?
307
00:18:33,270 --> 00:18:35,270
А дальше будет только хуже.
308
00:18:35,831 --> 00:18:38,897
Но если вам это надоест,
на нем свет клином не сошелся.
309
00:18:38,970 --> 00:18:40,595
В смысле?
310
00:18:40,670 --> 00:18:42,977
Кое-кто в Турине
набирает телохранителей.
311
00:18:43,050 --> 00:18:45,182
Восьмичасовая смена,
офицерская зарплата,
312
00:18:46,160 --> 00:18:48,844
а после работы
можно жить своей жизнью.
313
00:18:48,920 --> 00:18:51,351
И этот кто-то набирает
охрану из карабинеров?
314
00:18:52,106 --> 00:18:53,911
Если ты Джанни Аньелли,
315
00:18:53,990 --> 00:18:55,990
то выбираешь лучшее.
- Спасибо, не надо.
316
00:18:56,951 --> 00:18:58,115
Если передумаете...
317
00:18:58,435 --> 00:19:00,995
"Если ты Джанни Аньелли,
то выбираешь лучшее".
318
00:19:01,070 --> 00:19:02,675
Да пошел он.
319
00:19:02,750 --> 00:19:05,182
Мы точно побитые собаки.
Идемте, выпьем что-нибудь.
320
00:19:05,260 --> 00:19:06,915
Я знаю одно место.
321
00:19:06,990 --> 00:19:08,675
Поверьте, там классно.
322
00:19:08,750 --> 00:19:10,568
- Я в этом не уверен.
- И правильно.
323
00:19:10,640 --> 00:19:12,710
Посмотрим, что это за местечко.
324
00:19:27,493 --> 00:19:29,217
Извините, я пойду заниматься.
325
00:19:29,573 --> 00:19:31,075
Ладно.
326
00:19:39,777 --> 00:19:41,813
Что с тобой? Скажи, не молчи.
327
00:19:43,591 --> 00:19:45,511
Вся эта история с Сосси...
328
00:19:46,817 --> 00:19:48,577
Нас так унизили.
329
00:19:50,444 --> 00:19:52,835
Они хотят мгновенной отдачи,
а вы пока не готовы?
330
00:19:52,910 --> 00:19:55,937
Да, но работать под таким давлением
очень нелегко.
331
00:19:58,008 --> 00:20:01,182
И потом, хотелось бы,
чтобы мои подчиненные
332
00:20:01,260 --> 00:20:03,403
чувствовали себя более уверенно.
333
00:20:04,080 --> 00:20:07,653
Дано, но сомнения
в такой момент вполне естественны.
334
00:20:10,817 --> 00:20:12,968
Ты больше, чем я,
подходишь на роль генерала.
335
00:20:13,377 --> 00:20:15,040
Правда. Честное слово.
336
00:20:15,813 --> 00:20:17,635
- Я сварю тебе кофе.
- Нет, нет.
337
00:20:18,035 --> 00:20:19,710
Лучше я тебе.
338
00:20:38,222 --> 00:20:41,457
Чтобы выпить пива,
тебе не нужно разрешение генерала.
339
00:20:41,530 --> 00:20:43,244
Мне лучше вообще не пить.
Я трезвенник.
340
00:20:43,320 --> 00:20:44,995
Правда? Да ладно, брось.
341
00:20:45,070 --> 00:20:46,711
Что тебе сказать...
342
00:20:48,275 --> 00:20:51,066
О боже, ребята,
как я скучаю по нашему ансамблю.
343
00:20:51,600 --> 00:20:53,813
- Верно, ты ведь пел в ансамбле.
- Да, пел.
344
00:20:54,257 --> 00:20:56,417
- Так выйди и спой нам.
- Спой.
345
00:20:56,490 --> 00:20:59,413
- Что, сейчас?
- Ну же, не ломайся.
346
00:20:59,490 --> 00:21:01,706
- Да бросьте, ребята.
- Выйди на сцену и спой нам.
347
00:21:01,780 --> 00:21:03,537
А что я им скажу?
348
00:21:03,610 --> 00:21:06,284
- Скажешь, что хочешь спеть.
- Ну же, спой для нас.
349
00:21:07,040 --> 00:21:08,551
- Давай.
- Вы меня провоцируете?
350
00:21:08,630 --> 00:21:10,382
- Да, точно.
- Ладно.
351
00:21:10,460 --> 00:21:12,460
Думаешь, я не посмею? Смотри.
352
00:21:13,760 --> 00:21:15,893
- Так он споет?
- Говорит, что да.
353
00:21:18,808 --> 00:21:21,484
- Ты смотри.
- Да не бойся ты, выпей хоть глоточек.
354
00:21:21,560 --> 00:21:23,084
- Держи.
- Только совсем немного.
355
00:21:23,160 --> 00:21:24,702
От пива ничего не будет.
356
00:21:24,780 --> 00:21:26,382
Оно слабенькое.
357
00:21:27,520 --> 00:21:30,426
- Он и правда пошел.
- Извините, а можно я спою?
358
00:21:30,500 --> 00:21:31,795
- Можно.
- Спасибо.
359
00:21:31,870 --> 00:21:33,870
- Во дает.
- Всем привет.
360
00:21:43,760 --> 00:21:45,466
С ума сойти.
361
00:22:10,355 --> 00:22:11,955
Круто.
362
00:22:13,013 --> 00:22:14,924
А он молодец.
363
00:22:25,700 --> 00:22:27,600
- Здорово.
- Вот вы где. - Привет.
364
00:22:27,680 --> 00:22:30,186
- Как дела? - Отлично.
- Что тут у вас?
365
00:22:30,260 --> 00:22:32,604
Взгляни. Разве он похож на карабинера?
366
00:22:32,680 --> 00:22:35,164
А ты сам? В этом прикиде
ты тянешь на вожака бригадистов.
367
00:22:35,240 --> 00:22:36,506
Взгляните.
368
00:22:36,580 --> 00:22:38,577
Это конкурс
"Кто меньше тянет на карабинера"?
369
00:22:38,650 --> 00:22:41,200
В какой-то степени да.
Ведь мы же особый отдел.
370
00:22:41,280 --> 00:22:43,937
Мы живем чужой жизнью.
371
00:22:44,391 --> 00:22:46,515
А в чем твоя фишка, Немец?
372
00:22:46,590 --> 00:22:48,506
Хороший вопрос.
373
00:22:48,684 --> 00:22:50,580
Мой отец - спец по замкам.
374
00:22:51,253 --> 00:22:53,955
- И что?
- Я вырос среди разных замков
375
00:22:54,030 --> 00:22:57,333
и думаю, что смог бы открыть
практически любой из них.
376
00:22:57,410 --> 00:22:58,977
За то генерал и выбрал меня.
377
00:22:59,050 --> 00:23:00,595
- Посмотрим.
- Да уж.
378
00:23:00,670 --> 00:23:02,782
Если только Даллас
не разгонит нас раньше.
379
00:23:02,860 --> 00:23:06,337
Разве корпус карабинеров
захочет лишиться таких парней?
380
00:23:06,410 --> 00:23:08,515
- Думаю, нет.
- Нет. - Нет.
381
00:23:18,000 --> 00:23:20,506
- Бис! Бис!
- Еще!
382
00:23:20,580 --> 00:23:22,551
Спой еще одну!
383
00:23:25,777 --> 00:23:27,582
Последние фотографии с филфака.
384
00:23:29,084 --> 00:23:30,773
Их сделали вчера.
385
00:23:31,280 --> 00:23:33,093
Есть какие-то зацепки?
386
00:23:33,170 --> 00:23:35,440
Минни и Немец трудятся вовсю.
387
00:23:35,520 --> 00:23:38,266
Но на собраниях коллектива
обсуждают только теорию.
388
00:23:38,968 --> 00:23:41,546
А те, кто отзывается с сочувствием
о вооруженной борьбе,
389
00:23:41,620 --> 00:23:44,151
становятся изгоями.
- Значит, ничего.
390
00:23:44,408 --> 00:23:45,902
Здравствуйте.
391
00:23:45,980 --> 00:23:48,053
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, генерал.
392
00:24:01,680 --> 00:24:03,706
Пустая трата времени.
393
00:24:05,635 --> 00:24:08,017
Красные бригады - закрытая, компактная
394
00:24:08,090 --> 00:24:10,186
и хорошо организованная группировка.
395
00:24:10,260 --> 00:24:12,506
Ее можно раскрыть лишь одним способом:
396
00:24:14,835 --> 00:24:16,675
внедриться туда.
397
00:24:18,542 --> 00:24:21,333
- Это в Риме так решили?
- Да нет, какое там.
398
00:24:22,417 --> 00:24:24,533
Рим ни за что этого не одобрит.
399
00:24:24,610 --> 00:24:26,887
Речь идет о ком-то из наших ребят?
400
00:24:26,960 --> 00:24:28,764
Нет, конечно нет.
401
00:24:28,840 --> 00:24:30,840
Кого-то, чье прошлое
они могли бы проверить
402
00:24:30,920 --> 00:24:32,631
и кого сочли бы
403
00:24:33,048 --> 00:24:35,466
единомышленником, соратником.
404
00:24:39,884 --> 00:24:41,386
Например, коммуниста.
405
00:24:43,377 --> 00:24:46,213
И где же нам взять этого коммуниста
для внедрения?
406
00:24:46,880 --> 00:24:48,400
Где взять?
407
00:24:50,488 --> 00:24:54,986
ДЖИРОТТО, МОНАХ И РЕВОЛЮЦИОНЕР
408
00:24:55,060 --> 00:24:56,577
Вот он.
409
00:24:57,660 --> 00:24:59,540
Сильвано Джиротто.
410
00:25:00,346 --> 00:25:02,017
Коммунист.
411
00:25:02,595 --> 00:25:04,090
И священник.
412
00:25:12,240 --> 00:25:15,386
У Сильвано Джиротто
было бурное прошлое.
413
00:25:17,031 --> 00:25:20,471
В 17 лет он, сын карабинера,
ограбил табачную лавку.
414
00:25:21,173 --> 00:25:23,502
Потом поступил в Иностранный легион,
415
00:25:23,580 --> 00:25:25,723
откуда почти сразу дезертировал.
416
00:25:26,257 --> 00:25:27,982
Затем принял сан
417
00:25:28,060 --> 00:25:31,777
и отправился в Боливию
миссионером от ордена францисканцев.
418
00:25:37,395 --> 00:25:39,191
- Здравствуйте.
- Здравствуйте. - Прошу.
419
00:25:39,270 --> 00:25:43,697
Там он вступил в ряды борцов
против переворота генерала Торреса.
420
00:25:43,770 --> 00:25:45,770
За это его лишили сана.
421
00:25:45,850 --> 00:25:48,115
Но прежде он успел
схлопотать несколько пуль.
422
00:25:48,190 --> 00:25:49,955
Сильвано Джиротто?
423
00:25:50,030 --> 00:25:52,030
Его звали Брат Митра.
424
00:25:53,031 --> 00:25:55,048
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
425
00:25:56,000 --> 00:25:58,675
А кто сказал, что я не симпатизирую
Красным бригадам?
426
00:25:59,591 --> 00:26:02,444
С таким прошлым, как мое,
это было бы нормально.
427
00:26:03,955 --> 00:26:05,920
Мы готовы пойти на такой риск.
428
00:26:06,631 --> 00:26:07,955
Твое прошлое нам на руку.
429
00:26:10,115 --> 00:26:11,617
Бригадисты поверят тебе,
430
00:26:11,690 --> 00:26:14,586
ведь ты участвовал в герилье,
которая их так вдохновляет.
431
00:26:17,511 --> 00:26:19,840
Я не буду рисковать жизнью ради вас.
432
00:26:19,920 --> 00:26:21,528
Мы с женой ждем ребенка.
433
00:26:21,600 --> 00:26:23,677
Никто и не просит тебя об этом.
434
00:26:24,266 --> 00:26:26,586
Мы всегда будем рядом
435
00:26:26,660 --> 00:26:28,186
и придем на помощь, если что.
436
00:26:36,480 --> 00:26:38,426
Я должен поговорить с женой.
437
00:27:24,835 --> 00:27:26,826
- Привет.
- Что сказали в Риме?
438
00:27:26,900 --> 00:27:29,697
Что сказали?
То, что мы и предполагали.
439
00:27:30,257 --> 00:27:32,755
Хотят результатов, причем немедленно.
440
00:27:33,395 --> 00:27:36,355
- Я разбудил тебя?
- Нет, я еще не спала.
441
00:27:36,430 --> 00:27:38,071
Вот.
442
00:27:39,626 --> 00:27:41,555
Мы задержались в министерстве.
443
00:27:41,630 --> 00:27:43,630
Все уже закрылось.
444
00:27:43,831 --> 00:27:45,710
Правда, они пахнут бензином?
445
00:27:46,426 --> 00:27:48,524
- Ты что-нибудь ел?
- Пиццу.
446
00:27:49,137 --> 00:27:51,964
- Приготовить что-нибудь?
- Нет, не надо. Я не голоден.
447
00:27:54,204 --> 00:27:56,524
Джиротто действовал быстро и умело.
448
00:27:57,031 --> 00:28:00,302
Он пустил слух, что хочет связаться
с Красными бригадами.
449
00:28:00,808 --> 00:28:04,044
И вскоре ему сообщили,
что кое-кто хочет с ним встретиться.
450
00:28:04,120 --> 00:28:05,580
Это был Врач.
451
00:28:05,660 --> 00:28:07,866
Он много знал о Красных бригадах.
452
00:28:07,940 --> 00:28:09,635
Вижу мужчину.
453
00:28:11,111 --> 00:28:12,906
На вид лет 30.
454
00:28:23,440 --> 00:28:25,031
Поехали.
455
00:28:32,080 --> 00:28:33,688
Они едут к Виа Рома. Я за ними.
456
00:28:33,760 --> 00:28:35,306
Держись от них на расстоянии.
457
00:28:48,880 --> 00:28:50,897
Они свернули направо, а я еду дальше.
458
00:28:51,128 --> 00:28:53,111
Минни, перехватишь их на Виа Падова.
459
00:28:53,733 --> 00:28:55,031
Поняла, еду за ними.
460
00:29:06,062 --> 00:29:07,973
Разбойник, Никола, ваш выход.
461
00:29:45,440 --> 00:29:47,253
- Адвокат.
- Здравствуйте.
462
00:29:52,008 --> 00:29:53,848
Адвокат Лазанья, очень приятно.
463
00:29:54,844 --> 00:29:56,586
Сильвано Джиротто.
464
00:29:59,360 --> 00:30:00,995
Я закурю?
465
00:30:01,546 --> 00:30:03,537
Давайте выйдем,
а то в доме жена и дети.
466
00:30:03,610 --> 00:30:06,320
Вот он, Джанбатиста Лазанья.
467
00:30:06,951 --> 00:30:09,306
Адвокат, бывший партизан.
468
00:30:09,380 --> 00:30:11,790
По слухам, вербовщик Красных бригад.
469
00:30:12,835 --> 00:30:15,466
- Джиротто попал в точку.
- В самую точку.
470
00:30:21,591 --> 00:30:23,404
Молодец монах.
471
00:30:32,168 --> 00:30:35,591
Значит, монах-партизан
хочет вступить в Красные бригады?
472
00:30:37,182 --> 00:30:39,662
В Боливии я сперва делал то,
что требовал мой сан:
473
00:30:40,248 --> 00:30:43,991
служил мессу в церкви,
пока люди вокруг умирали с голоду.
474
00:30:45,208 --> 00:30:48,177
Когда военные захватили власть,
я был в Ла-Пасе.
475
00:30:48,250 --> 00:30:50,660
Я видел, как они стреляли в рабочих,
476
00:30:50,740 --> 00:30:52,320
в женщин,
477
00:30:52,400 --> 00:30:54,071
в детей.
478
00:30:54,915 --> 00:30:57,155
И тогда я принял решение.
479
00:30:57,230 --> 00:30:59,315
И взял автомат.
480
00:30:59,390 --> 00:31:02,311
Если ты на стороне обездоленных,
ты должен идти до конца.
481
00:31:02,390 --> 00:31:04,390
Ну прямо Марлон Брандо.
482
00:31:04,826 --> 00:31:06,470
Я ему верю.
483
00:31:07,768 --> 00:31:09,600
Значит, ты умеешь стрелять?
484
00:31:09,680 --> 00:31:11,680
Я христианин.
485
00:31:11,760 --> 00:31:15,315
Но я понял, что нельзя
отвечать словами на выстрелы.
486
00:31:16,933 --> 00:31:19,253
Нас тренировали русские и кубинцы.
487
00:31:19,715 --> 00:31:22,462
Они обучали нас
технике партизанской борьбы,
488
00:31:22,835 --> 00:31:24,382
психологической войны.
489
00:31:31,250 --> 00:31:32,840
Итак, Адвокат,
490
00:31:33,120 --> 00:31:34,920
что скажете?
491
00:31:37,582 --> 00:31:39,200
Хорошо.
492
00:31:40,088 --> 00:31:41,920
Свяжите его с кем надо.
493
00:31:44,995 --> 00:31:46,497
Молодец Джиротто.
494
00:32:08,417 --> 00:32:09,928
Молодцы.
495
00:32:10,000 --> 00:32:12,053
Вы отлично справились с заданием.
496
00:32:32,453 --> 00:32:34,302
О чем думаешь, Никола?
497
00:32:35,280 --> 00:32:37,866
Я думал об этих бригадистах,
о Левати и Лазанье.
498
00:32:38,888 --> 00:32:41,626
Один - врач, второй - адвокат,
был в партизанах.
499
00:32:41,700 --> 00:32:43,360
И что?
500
00:32:43,706 --> 00:32:45,850
А то, что они вроде бы хорошие люди.
501
00:32:46,470 --> 00:32:48,210
Да, хорошие люди.
502
00:32:48,290 --> 00:32:50,000
Они их сторонники.
503
00:32:50,631 --> 00:32:53,395
Красные бригады сильны еще и поэтому:
504
00:32:53,470 --> 00:32:55,613
им помогает много хороших людей.
505
00:32:56,284 --> 00:32:58,897
Хорошие люди помогают террористам?
506
00:32:58,970 --> 00:33:00,590
Да.
507
00:33:00,670 --> 00:33:02,355
Из романтизма.
508
00:33:02,430 --> 00:33:05,306
Но это насилие и ничего больше.
509
00:33:16,506 --> 00:33:18,097
Прошли месяцы.
510
00:33:18,170 --> 00:33:20,170
Напряжение все нарастало.
511
00:33:20,595 --> 00:33:22,640
Росло и озлобление протестующих.
512
00:33:26,577 --> 00:33:29,555
А мы продолжали прятаться
среди рабочих и студентов.
513
00:33:30,604 --> 00:33:33,075
Так, посмотрим, не узковато ли.
514
00:33:35,635 --> 00:33:37,902
- Ну как?
- Слишком строгое.
515
00:33:39,120 --> 00:33:41,448
Нет. Скорее элегантное.
516
00:33:45,022 --> 00:33:46,266
О боже, простите.
517
00:33:46,340 --> 00:33:48,533
- Ничего страшного, папа, заходи.
- Нет, нет, нет.
518
00:33:48,610 --> 00:33:51,422
- Это жениху нельзя входить.
- Уверена?
519
00:33:51,500 --> 00:33:53,013
Да.
520
00:33:58,808 --> 00:34:01,831
- Что скажешь?
- Что тут скажешь?
521
00:34:02,826 --> 00:34:04,728
Ты просто красавица.
522
00:34:05,742 --> 00:34:08,133
- Очень уж строгое, да? Но...
- Ладно, иди.
523
00:34:08,210 --> 00:34:11,031
- Нам надо еще туфли примерить.
- А фата будет?
524
00:34:11,110 --> 00:34:13,110
Да, конечно будет.
525
00:34:14,302 --> 00:34:15,813
Давай примерим туфли.
526
00:34:15,890 --> 00:34:18,266
- Но папа...
- Дай помогу. Ну как?
527
00:34:18,340 --> 00:34:20,177
Оно не слишком строгое?
528
00:34:20,250 --> 00:34:21,751
Ну что вы с папой заладили?
529
00:34:21,760 --> 00:34:24,960
ПИНЕРОЛО, 28 ИЮЛЯ 1974 ГОДА
530
00:34:25,040 --> 00:34:27,040
Наконец в доме Джиротто
531
00:34:27,120 --> 00:34:29,120
раздался долгожданный звонок.
532
00:34:38,693 --> 00:34:40,640
Ты что, опять курить собрался?
533
00:34:42,515 --> 00:34:45,102
Такая жара, мы здесь с восьми,
встреча в десять,
534
00:34:45,180 --> 00:34:47,180
а мне и покурить уже нельзя?
535
00:34:47,786 --> 00:34:49,600
Потом покурим.
536
00:34:49,680 --> 00:34:51,262
"Потом покурим".
537
00:34:51,340 --> 00:34:53,022
Курить вредно.
538
00:34:54,728 --> 00:34:56,666
И на мозги капать тоже.
539
00:35:03,928 --> 00:35:06,035
Кажется, дождались. Вот и Джиротто.
540
00:35:06,780 --> 00:35:08,186
Точно?
541
00:35:08,260 --> 00:35:09,342
Да, он.
542
00:35:12,657 --> 00:35:14,035
Вот он.
543
00:35:36,693 --> 00:35:38,693
Иди к зеленой тачке.
544
00:35:51,724 --> 00:35:53,626
Мы ждем одного из товарищей.
545
00:35:57,875 --> 00:35:59,377
Постой.
546
00:36:03,671 --> 00:36:05,653
- Это Курчо.
- Точно?
547
00:36:05,804 --> 00:36:07,226
Он сбрил бороду?
548
00:36:08,160 --> 00:36:10,151
Ему это идет.
549
00:36:11,484 --> 00:36:13,777
Мы нашли главаря Красных бригад.
550
00:36:14,951 --> 00:36:17,200
Достаточно было выйти
и арестовать его.
551
00:36:19,066 --> 00:36:20,666
Постой, а это кто такой?
552
00:36:21,004 --> 00:36:24,097
- Давай и его сфотографируем.
- Да, давай.
553
00:36:25,911 --> 00:36:27,440
Брат Митра.
554
00:36:27,520 --> 00:36:29,377
Я много слышал о тебе.
555
00:36:30,293 --> 00:36:32,142
Ваша борьба - моя борьба.
556
00:36:32,746 --> 00:36:35,742
Наши пушки чуть ли не сами стреляют.
Мы полны злости.
557
00:36:36,551 --> 00:36:38,542
Но военная подготовка у нас плохая.
558
00:36:40,862 --> 00:36:42,151
Он говорит как главарь.
559
00:36:43,288 --> 00:36:46,666
Нам нужен человек, который сделает
из наших парней настоящих бойцов.
560
00:36:47,724 --> 00:36:49,555
Я тот, кто вам нужен.
561
00:36:51,280 --> 00:36:53,537
Твоя деятельность в Латинской Америке
сыграла большую роль:
562
00:36:53,610 --> 00:36:55,235
она вдохновила многих.
563
00:36:55,310 --> 00:36:56,810
Генерал,
564
00:36:57,137 --> 00:36:59,804
помимо Курчо,
здесь еще один террорист.
565
00:36:59,880 --> 00:37:02,675
Мы пока не выяснили, кто это,
но, судя по всему, крупная рыба.
566
00:37:02,750 --> 00:37:04,750
Что будем делать?
567
00:37:19,150 --> 00:37:20,700
Генерал,
568
00:37:20,853 --> 00:37:22,755
ждем приказа. Будем брать их?
569
00:37:24,320 --> 00:37:26,897
- Генерал, они здесь, рядом.
- Я тот, кто вам нужен.
570
00:37:29,537 --> 00:37:32,435
Твоя деятельность в Латинской Америке
сыграла большую роль.
571
00:37:32,510 --> 00:37:34,510
Продолжайте наблюдение.
572
00:37:40,160 --> 00:37:41,893
Мы позвоним.
573
00:37:50,897 --> 00:37:52,844
Черт возьми. Все, он уехал.
574
00:37:55,973 --> 00:37:57,075
Какого черта?
575
00:37:59,208 --> 00:38:01,546
Крупной рыбой оказался Марио Моретти.
576
00:38:01,620 --> 00:38:03,620
27 лет, родом из Марке.
577
00:38:04,124 --> 00:38:06,622
На тот момент мы знали о нем лишь то,
578
00:38:06,700 --> 00:38:08,986
что он был рабочий на заводе "Сименс".
579
00:38:16,430 --> 00:38:18,130
Ребята правы:
580
00:38:19,866 --> 00:38:22,986
наверняка он не последний человек
в их организации.
581
00:38:23,060 --> 00:38:27,431
Будем считать его особо опасным.
Наряду с Курчо, Кагол и Франческини.
582
00:38:29,511 --> 00:38:31,448
А что делать с Джиротто?
583
00:38:32,257 --> 00:38:35,226
Вы же слышали.
Они сами с ним свяжутся.
584
00:38:38,177 --> 00:38:39,822
Они предложат ему стать бригадистом.
585
00:38:39,900 --> 00:38:41,900
Этого мы и хотели.
586
00:38:42,631 --> 00:38:44,640
Мы должны быть начеку.
587
00:38:45,200 --> 00:38:46,720
Да?
588
00:38:53,315 --> 00:38:55,617
Что значит
не сможет венчаться в церкви?
589
00:38:55,690 --> 00:38:57,653
Это значит,
нам нельзя покидать здание.
590
00:38:57,875 --> 00:38:59,730
Мне звонили из Генштаба.
591
00:39:01,271 --> 00:39:03,920
Дора, ты и сама видишь,
как накалилась обстановка
592
00:39:04,000 --> 00:39:06,266
за последние недели, так?
593
00:39:07,288 --> 00:39:09,626
Значит, свадьбу нам придется
праздновать здесь, в казармах?
594
00:39:09,822 --> 00:39:12,542
Да, и к тому же
сократить число гостей.
595
00:39:16,524 --> 00:39:18,657
- Надо сказать Симоне.
- Конечно.
596
00:39:18,933 --> 00:39:20,730
Я сам ей скажу.
597
00:39:20,977 --> 00:39:24,204
Хорошо, все равно
это будет чудесный день.
598
00:39:24,280 --> 00:39:25,680
Дора!
599
00:39:25,760 --> 00:39:27,537
Дора!
600
00:39:30,746 --> 00:39:32,124
Солнышко!
601
00:39:32,200 --> 00:39:34,346
А эта музыка
не мешает тебе заниматься?
602
00:39:34,420 --> 00:39:36,697
Нет, она помогает сосредоточиться.
603
00:39:39,208 --> 00:39:40,977
- Что?
- Так, ничего.
604
00:39:51,804 --> 00:39:53,795
Этот ящик ищет их тайные квартиры?
605
00:39:53,870 --> 00:39:56,791
Это вовсе никакой не ящик,
а компьютер.
606
00:39:56,870 --> 00:39:59,608
- Ясно.
- В Италии он есть только у нас.
607
00:39:59,680 --> 00:40:02,933
Он анализирует записи в реестре,
608
00:40:03,010 --> 00:40:05,555
сопоставляя их
с предоставленными данными.
609
00:40:07,511 --> 00:40:10,071
Сейчас я покажу вам,
как следует вводить данные.
610
00:40:10,150 --> 00:40:13,288
Никола, видишь, наш капитан
еще и в технологиях спец.
611
00:40:16,702 --> 00:40:18,542
Никола, все в порядке?
612
00:40:19,413 --> 00:40:20,960
Да.
613
00:40:21,555 --> 00:40:23,884
Просто маме сделали
операцию на сердце.
614
00:40:24,915 --> 00:40:27,502
Она здесь, в Турине,
а я даже навестить ее не могу.
615
00:40:28,462 --> 00:40:30,240
- Сочувствую.
- Может, кофейку?
616
00:40:31,724 --> 00:40:34,035
Нет, не хочу. Спасибо, ребята.
617
00:40:58,417 --> 00:41:01,342
Ты так не волновался,
даже когда звание получал.
618
00:41:01,635 --> 00:41:03,893
Я не волнуюсь, я злюсь. Злюсь!
619
00:41:04,435 --> 00:41:07,697
Свадьба моей дочери свелась
к какой-то подпольной церемонии.
620
00:41:07,770 --> 00:41:09,520
- Грустно.
- Слушай.
621
00:41:09,742 --> 00:41:13,288
Я приехал сюда из Палермо не для того,
чтобы видеть тебя в тоске. Ясно?
622
00:41:17,146 --> 00:41:18,737
А вот и она. Вот и она.
623
00:41:25,450 --> 00:41:27,260
Опустишь мне вуаль?
624
00:41:27,340 --> 00:41:29,004
- Хорошо?
- Я?
625
00:41:29,200 --> 00:41:30,764
Да.
626
00:41:33,146 --> 00:41:34,693
Вот так.
627
00:41:35,928 --> 00:41:37,431
Вот так.
628
00:41:41,866 --> 00:41:43,404
- Все, идем?
- Да.
629
00:41:48,764 --> 00:41:50,266
Спасибо.
630
00:41:58,062 --> 00:42:00,240
Секи! Секи!
631
00:42:00,844 --> 00:42:02,933
Они позвонили Джиротто.
Встреча завтра.
632
00:42:04,595 --> 00:42:06,373
Соберите младших офицеров, капитан.
633
00:42:06,450 --> 00:42:07,964
Бонавентура!
634
00:42:08,040 --> 00:42:10,250
Бонавентура, дайте знать Далласу.
635
00:42:10,782 --> 00:42:12,862
Ему сейчас не до нас.
636
00:42:13,075 --> 00:42:14,995
Что?
637
00:42:46,977 --> 00:42:51,000
Симона, согласна ли ты
взять Карло в мужья
638
00:42:51,351 --> 00:42:54,880
и клянешься ли ты быть ему верной
в радости и в горести,
639
00:42:54,960 --> 00:42:56,720
в здравии и в болезни,
640
00:42:56,800 --> 00:42:59,706
любить и почитать его
до конца дней своих?
641
00:42:59,780 --> 00:43:01,537
- Да.
- От имени всемогущего
642
00:43:01,610 --> 00:43:03,395
и милосердного Отца нашего
643
00:43:03,528 --> 00:43:07,742
подтверждаю данный вами
перед лицом Церкви обет
644
00:43:08,062 --> 00:43:10,622
и дарю вам свое благословение.
645
00:43:11,066 --> 00:43:14,577
Да не дерзнет человек разрушить то,
что соединил Господь.
646
00:43:15,040 --> 00:43:17,013
Можете поцеловать жену.
647
00:43:25,848 --> 00:43:27,493
Как вы прекрасны!
648
00:43:28,311 --> 00:43:30,604
Спасибо. Спасибо вам. Спасибо.
649
00:43:32,453 --> 00:43:34,373
Поздравь сестру.
650
00:43:41,840 --> 00:43:44,080
Джиротто назначили встречу в Пинероло.
651
00:43:44,160 --> 00:43:46,053
Наверняка туда явятся
и Курчо, и Моретти.
652
00:43:46,130 --> 00:43:48,133
И предложат ему войти в руководство.
653
00:43:48,210 --> 00:43:50,311
Мы уже послали туда наших людей.
654
00:43:50,622 --> 00:43:52,213
Так, очень хорошо.
655
00:43:52,290 --> 00:43:55,940
Надо быть начеку и не спалить
Джиротто, когда мы будем брать их.
656
00:43:56,675 --> 00:43:58,302
В каком смысле брать их?
657
00:43:58,380 --> 00:44:01,786
В самом прямом. Или вы хотите
оставить террористов на свободе?
658
00:44:02,106 --> 00:44:04,675
Нет, но, по-моему, еще рано.
Вы же сами говорили,
659
00:44:04,750 --> 00:44:08,266
что, внедрив туда Джиротто,
мы сможем понять, как они действуют.
660
00:44:08,340 --> 00:44:10,737
Да, капитан, я также сказал,
что мы не предпримем
661
00:44:10,810 --> 00:44:12,542
ничего противозаконного.
662
00:44:13,564 --> 00:44:15,235
- Да. - Да.
- Но в этом случае...
663
00:44:15,310 --> 00:44:18,035
Капитан, мы и так уже пошли
на большой риск.
664
00:44:18,800 --> 00:44:20,995
Роль Джиротто на этом окончена.
665
00:44:22,195 --> 00:44:23,982
- Позвольте мне не...
- Не позволю.
666
00:44:26,142 --> 00:44:28,222
Итак, все за работу. За работу.
667
00:44:28,300 --> 00:44:31,235
Бонавентура, завтра у нас
решающий день.
668
00:44:31,310 --> 00:44:33,982
Ну же, вперед.
669
00:44:58,400 --> 00:44:59,460
Мама!
670
00:45:01,351 --> 00:45:03,004
Как ты?
671
00:45:03,573 --> 00:45:06,560
Прости, что не смог приехать раньше.
Задержался на работе.
672
00:45:07,848 --> 00:45:11,111
Я говорил с кардиологом.
Он сказал, операция прошла успешно.
673
00:45:17,546 --> 00:45:20,355
Ты отрастил волосы и бороду отпустил.
674
00:45:21,884 --> 00:45:23,653
- Тебе нравится?
- Нет.
675
00:45:24,542 --> 00:45:26,071
Послушай.
676
00:45:28,746 --> 00:45:30,533
Что это за деньги?
677
00:45:30,610 --> 00:45:32,610
Возьми, это тебе на лекарства.
678
00:45:33,635 --> 00:45:35,226
И на обратную дорогу,
679
00:45:35,300 --> 00:45:37,377
чтобы ты ехала в первом классе.
680
00:45:38,444 --> 00:45:40,613
Я чувствовала, что ты попал в беду.
681
00:45:40,871 --> 00:45:42,417
Ну что ты, мама.
682
00:45:43,502 --> 00:45:46,933
- Все эти деньги...
- Оставь их себе, они твои.
683
00:45:47,226 --> 00:45:48,746
Не надо беспокоиться.
684
00:45:49,528 --> 00:45:52,577
Карабинер не может заработать
столько денег, Никола.
685
00:45:55,724 --> 00:45:58,382
Извините. Время посещений окончено.
686
00:45:58,480 --> 00:46:01,093
Вы правы, сестра. Я только попрощаюсь.
687
00:46:01,244 --> 00:46:02,835
- Хорошо.
- Спасибо.
688
00:46:09,546 --> 00:46:11,342
Не сомневайся во мне.
689
00:46:11,777 --> 00:46:13,306
Слышишь?
690
00:46:16,960 --> 00:46:18,542
Я люблю тебя.
691
00:46:18,986 --> 00:46:19,982
И я тебя.
692
00:47:08,933 --> 00:47:11,697
Той ночью я не мог сомкнуть глаз.
693
00:47:12,693 --> 00:47:15,253
Наконец-то настало время
перейти к действиям.
694
00:47:16,986 --> 00:47:18,817
Мы были начеку.
695
00:47:49,386 --> 00:47:50,986
Модель: 128-й "Фиат".
696
00:47:51,060 --> 00:47:54,257
Номер: Болонья, 545217.
697
00:47:54,480 --> 00:47:57,493
В машине с Курчо еще один человек.
Мы не знаем кто.
698
00:47:59,324 --> 00:48:00,542
За ними.
699
00:48:37,475 --> 00:48:39,208
Не слишком приближайся к ним.
700
00:48:39,280 --> 00:48:41,662
- Спокойно.
- Тише. Тише!
701
00:48:41,920 --> 00:48:44,364
- Так нормально?
- Да, нормально.
702
00:48:52,817 --> 00:48:54,133
Надо позвонить генералу.
703
00:48:55,253 --> 00:48:56,951
Тише, не так быстро.
704
00:48:57,191 --> 00:48:59,030
Тише, иначе нас заметят.
705
00:49:01,360 --> 00:49:02,977
Дай рацию.
706
00:49:03,751 --> 00:49:04,755
Давай.
707
00:49:05,031 --> 00:49:06,586
За нами машина. Это хвост.
708
00:49:06,660 --> 00:49:08,195
Прием! Сделай громче.
709
00:49:08,270 --> 00:49:09,840
Громче некуда. Не слышно?
710
00:49:10,266 --> 00:49:11,262
Прием!
711
00:49:13,742 --> 00:49:15,422
Глухо. Связь пропала.
712
00:49:15,500 --> 00:49:17,048
Они справятся.
713
00:49:17,120 --> 00:49:19,902
Настройте этот хлам,
Бонавентура, скорее!
714
00:49:22,800 --> 00:49:24,302
Они набирают скорость.
715
00:49:25,840 --> 00:49:27,742
- Прием! Слышите нас?
- Ну что?
716
00:49:28,666 --> 00:49:30,337
Глухо, ничего не слышно.
68372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.