All language subtitles for Il.nostro.generale.S01E02.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,960 --> 00:00:19,900 СЕРДЖО КАСТЕЛЛИТТО 2 00:00:21,200 --> 00:00:25,610 КОМАНДА ГЕНЕРАЛА 3 00:00:25,680 --> 00:00:28,130 АВТОР ИДЕИ - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 4 00:00:28,180 --> 00:00:30,620 В РОЛЯХ: АНТОНИО ФОЛЛЕТТО 5 00:00:30,670 --> 00:00:33,130 ФЛАВИО ФУРНО 6 00:00:33,190 --> 00:00:35,610 АНДРЕА ДИ МАРИЯ 7 00:00:35,680 --> 00:00:37,820 ВИОЛА САРТОРЕТТО 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,570 РОМАНО РЕДЖАНИ АЛЕССИО ПРАТИКО 9 00:00:41,080 --> 00:00:44,050 ТЕРЕЗА САПОНАНДЖЕЛО 10 00:00:47,740 --> 00:00:50,900 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ МОНИКА ЗАПЕЛЛИ, ПЕППЕ ФЬОРИ 11 00:00:58,550 --> 00:01:00,980 ОПЕРАТОР - МАРКО БАССАНО 12 00:01:01,510 --> 00:01:04,970 КОМПОЗИТОРЫ ДЖУЛИАНО ТАВИАНИ, КАРМЕЛО ТРАВИЯ 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,460 ПРОДЮСЕР - СИМОНА ЭРКОЛАНИ 14 00:01:22,940 --> 00:01:26,650 РЕЖИССЕР - ЛУЧИО ПЕЛЛЕГРИНИ 15 00:01:29,617 --> 00:01:31,751 Каждый из вас был выбран 16 00:01:31,830 --> 00:01:34,373 за определенные достоинства и заслуги. 17 00:01:34,711 --> 00:01:36,986 Но для меня вы все одинаковы. 18 00:01:37,060 --> 00:01:41,448 Красные бригады - это враг в некотором роде невидимый. 19 00:01:41,520 --> 00:01:44,542 Мы не знаем, сколько их, где они прячутся, 20 00:01:44,620 --> 00:01:47,440 где и когда нанесут удар. Однако мы знаем, 21 00:01:47,520 --> 00:01:50,063 что у них есть вполне конкретная цель: 22 00:01:50,140 --> 00:01:52,755 подорвать нашу демократию. 23 00:01:53,128 --> 00:01:55,760 Они начали с поджогов автомобилей. 24 00:01:56,782 --> 00:01:59,342 Финансировали свою группировку, совершая грабежи. 25 00:02:01,520 --> 00:02:04,666 А потом начались и похищения людей. 26 00:02:04,977 --> 00:02:08,844 В данный момент в их руках находится судья Сосси. 27 00:02:08,920 --> 00:02:10,920 И наша первоочередная цель - 28 00:02:11,380 --> 00:02:13,777 освободить его. Как можно скорее... 29 00:02:18,195 --> 00:02:19,768 Ты! 30 00:02:20,337 --> 00:02:23,466 - Кто? Я? - Представься! 31 00:02:23,582 --> 00:02:26,257 - Ефрейтор Риссо. - Что ты ей говорил? 32 00:02:28,524 --> 00:02:30,995 Просто он хотел рассказать мне кое-что про Красные бригады. 33 00:02:31,070 --> 00:02:34,204 Тогда пусть расскажет и нам. Может, мы чему и научимся. 34 00:02:34,280 --> 00:02:37,146 Раз уж мы пока никого не арестовали. 35 00:02:42,426 --> 00:02:44,888 Вас ждет ненормированный рабочий день. 36 00:02:44,960 --> 00:02:48,017 У вас не будет дома. У вас не будет семьи. 37 00:02:48,090 --> 00:02:49,822 У вас не будет отпусков. 38 00:02:49,900 --> 00:02:52,773 Вы должны думать как они, одеваться как они, 39 00:02:52,850 --> 00:02:54,977 научиться шутить как они. 40 00:02:56,506 --> 00:03:00,497 Первое: никогда не разговаривать с журналистами. Ясно? 41 00:03:01,600 --> 00:03:06,168 Второе: не бойтесь принимать решения - и вас не бросят. 42 00:03:06,551 --> 00:03:09,022 Если вы ошибетесь, отвечать буду я. 43 00:03:12,560 --> 00:03:13,866 Вопросы? 44 00:03:14,462 --> 00:03:16,097 Когда мы начнем работать? 45 00:03:16,977 --> 00:03:19,404 Когда? Да мы уже начали. 46 00:03:20,408 --> 00:03:21,920 Да? 47 00:03:22,577 --> 00:03:24,115 Риссо. 48 00:03:41,822 --> 00:03:44,017 Это было нашим крещением. 49 00:03:44,090 --> 00:03:46,090 Наша работа только начиналась. 50 00:03:47,866 --> 00:03:50,142 В то время как Красные бригады сформировались уже давно. 51 00:03:51,280 --> 00:03:53,315 И были организованы лучше, чем мы. 52 00:03:54,346 --> 00:03:56,400 Выбирайте одежду и переодевайтесь. 53 00:03:57,280 --> 00:03:58,951 Живее! 54 00:04:08,631 --> 00:04:10,284 В каком смысле? 55 00:04:11,128 --> 00:04:13,964 - В прямом: мы должны переодеться. - Что, прямо здесь? 56 00:04:14,622 --> 00:04:16,320 Похоже, да. 57 00:04:16,773 --> 00:04:18,551 Они тебе пойдут. 58 00:04:22,542 --> 00:04:25,724 Что ж, по-моему, неплохое начало. 59 00:04:26,915 --> 00:04:29,004 - Так хорошо? - Они тебя старят. 60 00:04:29,697 --> 00:04:32,755 Надо же. Ты будто прямиком с "Вудстока". 61 00:04:32,830 --> 00:04:36,524 - Иди ты к черту. - Дело лишь за бородами и волосами. 62 00:04:36,835 --> 00:04:38,933 Мы подстрижемся и побреемся. 63 00:04:39,510 --> 00:04:42,740 Нет, наоборот. Вы должны их отрастить. 64 00:04:44,302 --> 00:04:45,911 Здравствуйте. 65 00:04:47,120 --> 00:04:48,960 Капитан Бонавентура прибыл из Тренто. 66 00:04:49,040 --> 00:04:51,768 Он один из наших лучших специалистов по диверсиям и саботажу. 67 00:04:51,840 --> 00:04:53,431 Вам слово, капитан. 68 00:04:53,510 --> 00:04:55,182 Спасибо, генерал. 69 00:04:56,533 --> 00:05:00,195 Итак, ребята, все бригадисты - марксисты-ленинисты. 70 00:05:00,808 --> 00:05:02,426 Их кредо - вооруженная борьба. 71 00:05:02,675 --> 00:05:04,910 Подобная латиноамериканской герилье. 72 00:05:05,795 --> 00:05:08,142 Среди террористических групп наиболее опасны те, 73 00:05:08,220 --> 00:05:10,220 что лучше организованы. 74 00:05:11,751 --> 00:05:14,106 Ренато Курчо, Мара Кагол, 75 00:05:14,180 --> 00:05:17,457 Альберто Франческини, Паоло Маурицио Феррари. 76 00:05:17,928 --> 00:05:20,142 Это вожди Красных бригад. 77 00:05:20,320 --> 00:05:23,004 Остальных бригадистов должны выявить мы. 78 00:05:23,080 --> 00:05:26,542 Они живут по подложным документам на конспиративных квартирах. 79 00:05:26,620 --> 00:05:30,631 Ведут пропаганду на заводах и в университетах с помощью листовок. 80 00:05:33,946 --> 00:05:35,484 Вроде этой. 81 00:05:40,391 --> 00:05:43,315 Они живут как монахи, вот только в людей стреляют. 82 00:05:44,062 --> 00:05:45,813 Их Евангелие - вооруженная борьба. 83 00:05:47,271 --> 00:05:49,253 А вы уже знаете, кто похитил Сосси? 84 00:05:50,320 --> 00:05:53,022 Нет, и наша главная цель не в том, чтобы это узнать. 85 00:05:53,100 --> 00:05:55,244 Если мы будем копаться в каждом похищении, 86 00:05:55,320 --> 00:05:59,200 мы не сдвинемся с места. Мы должны понять логику их действий. 87 00:06:00,568 --> 00:06:04,160 Мой архив состоит из примерно 200 документов об их деятельности. 88 00:06:04,240 --> 00:06:07,022 Вы должны тщательно проанализировать и изучить их. 89 00:06:07,733 --> 00:06:09,653 - Ясно? - Ясно. - Ясно. - Ясно. 90 00:06:09,730 --> 00:06:11,893 Что ж, спасибо. Спасибо, капитан. 91 00:06:12,133 --> 00:06:13,795 Спасибо. 92 00:06:13,870 --> 00:06:16,853 Итак, мы можем сказать, что сегодня 93 00:06:16,930 --> 00:06:19,822 официальный день рождения отдела по борьбе с терроризмом. 94 00:06:20,350 --> 00:06:22,140 Хорошо. 95 00:06:22,220 --> 00:06:23,751 А теперь за работу, ребята. 96 00:06:24,488 --> 00:06:26,088 Осторожнее. 97 00:06:26,186 --> 00:06:28,328 - Нет, вы посмотрите. - Ух ты! 98 00:06:30,284 --> 00:06:34,657 Вот. Это те машины, которые мы подобрали для вас. 99 00:06:34,730 --> 00:06:37,066 В Болонье у нас были лишь 128-е "Фиаты". 100 00:06:37,573 --> 00:06:40,311 Это не только в Болонье, по всей Италии. 101 00:06:40,390 --> 00:06:43,226 И террористы прекрасно знают, что это машины карабинеров. 102 00:06:47,377 --> 00:06:49,066 Идемте за мной. 103 00:07:09,866 --> 00:07:11,937 Почему сегодня мне дали вино? 104 00:07:13,831 --> 00:07:15,520 Почему? 105 00:07:24,364 --> 00:07:26,951 Моя жизнь там, на Юге, была такой однообразной. 106 00:07:27,688 --> 00:07:29,324 У меня нет ни жены, ни детей. 107 00:07:29,400 --> 00:07:31,400 А так я хотя бы мир посмотрю. 108 00:07:31,560 --> 00:07:34,986 - Здесь жена и дети тоже не светят. - Мы специально так выбирали. 109 00:07:35,060 --> 00:07:38,506 Нам не хотелось разрушать семьи, а при вашей работе... 110 00:07:38,580 --> 00:07:40,723 А я думал, за то, что мы лучшие. 111 00:07:41,946 --> 00:07:44,062 Ну, его, например, да. А тебя - нет. 112 00:07:44,906 --> 00:07:46,906 А меня почему выбрали? 113 00:07:47,813 --> 00:07:50,008 Потому что ты не похож на карабинера. 114 00:07:54,115 --> 00:07:57,626 Чтобы внедриться к ним, надо иметь внешность, внушающую доверие. 115 00:07:57,875 --> 00:08:01,955 Придумайте себе агентурные псевдонимы и называйте друг друга только так. 116 00:08:02,030 --> 00:08:05,511 Особенно по телефону. Забудьте ваши фамилии. 117 00:08:05,590 --> 00:08:07,146 Например... 118 00:08:07,724 --> 00:08:10,586 Ты не прочь приударить за девушкой, верно? 119 00:08:10,853 --> 00:08:12,924 А еще ты любишь читать книги и ходить в кино? 120 00:08:13,000 --> 00:08:14,791 Да. 121 00:08:14,870 --> 00:08:17,564 Тогда теперь ты будешь зваться Кавалером. Кавалер. 122 00:08:17,640 --> 00:08:19,093 - Кавалер? - Кавалер. 123 00:08:19,170 --> 00:08:20,755 - Неплохо. - Пожалуй. 124 00:08:21,751 --> 00:08:24,782 А этот чувак с русой шевелюрой будет Немцем. 125 00:08:25,760 --> 00:08:27,546 - Тебе нравится? - Немец? 126 00:08:29,040 --> 00:08:30,577 Тогда ты Разбойник. 127 00:08:31,733 --> 00:08:33,528 - Разбойник? - Тебе нравится? 128 00:08:33,600 --> 00:08:34,826 - Это круто. - Круто? 129 00:08:35,946 --> 00:08:38,195 А меня проститутки звали Минни. 130 00:08:38,270 --> 00:08:39,831 - Минни? - Минни. 131 00:08:40,542 --> 00:08:43,297 - И тебе нравится? - Да. Уж лучше, чем Иммаколата. 132 00:08:43,370 --> 00:08:44,960 - Это мое имя. - Хорошо. 133 00:08:45,040 --> 00:08:46,613 Отныне тебя будут звать Минни. 134 00:08:47,662 --> 00:08:49,120 А его? 135 00:08:49,200 --> 00:08:52,942 Его как? Пока Николой, а там видно будет. 136 00:08:53,831 --> 00:08:56,622 Генерал, а почему выбрали меня? 137 00:08:57,155 --> 00:08:59,964 Потому что в Генуе нет никакой Виа Казаролис. 138 00:09:00,040 --> 00:09:04,586 А еще потому, что иначе ты сейчас был бы уже в Аспромонте, Никола. 139 00:09:05,235 --> 00:09:07,102 Никола, послушай, 140 00:09:07,180 --> 00:09:09,180 не беспокойся насчет матери. 141 00:09:09,413 --> 00:09:12,391 Мы перевезем ее в Турин. Здесь отличные специалисты. 142 00:09:12,888 --> 00:09:14,977 Ей сделают операцию здесь. Идет? 143 00:09:16,035 --> 00:09:18,266 Что ж, я пойду. Успехов вам. 144 00:09:18,340 --> 00:09:23,342 Так у вас будет возможность придумать мне кличку за моей спиной. 145 00:09:25,297 --> 00:09:26,897 - Постойте, генерал. - Секи! 146 00:09:26,970 --> 00:09:29,306 Может, Деликатес? 147 00:09:29,380 --> 00:09:31,413 - Он же такой деликатный. - Неплохо. 148 00:09:31,490 --> 00:09:33,490 Лучше Даллас. 149 00:09:33,570 --> 00:09:35,395 Далла Кьеза - Даллас. 150 00:09:35,470 --> 00:09:37,066 - Даллас. - Даллас. 151 00:09:37,860 --> 00:09:40,670 А что? Знаете, звучит неплохо. Мне нравится. 152 00:09:40,897 --> 00:09:43,022 Пусть будет Даллас. Ты свободен. 153 00:09:44,035 --> 00:09:46,151 Что? Я поговорю с ним. 154 00:09:46,230 --> 00:09:48,230 Все уже сказано. Свободен. 155 00:09:49,271 --> 00:09:50,826 Свободен. 156 00:09:53,946 --> 00:09:56,115 А знаете, эта пицца очень даже. 157 00:09:56,190 --> 00:09:57,700 Еще бы. 158 00:09:58,995 --> 00:10:00,577 Ты же неаполитанец. 159 00:10:01,351 --> 00:10:04,382 23 МАЯ 1974 ГОДА 160 00:10:28,782 --> 00:10:31,857 - Слушаю вас. - Я Марио Сосси. 161 00:10:33,040 --> 00:10:35,182 Красные бригады все-таки отпустили меня. 162 00:10:35,260 --> 00:10:36,782 Прошу. 163 00:10:36,951 --> 00:10:38,462 Спасибо. 164 00:10:42,426 --> 00:10:45,226 ВЫПУЩЕН НА СВОБОДУ 165 00:10:52,657 --> 00:10:55,404 Пару слов, господин судья. 166 00:10:55,480 --> 00:10:58,453 Это были ужасные дни. Прошу прощения. 167 00:10:58,530 --> 00:11:00,530 Я не могу, извините. 168 00:11:01,342 --> 00:11:03,751 Простите, мне сейчас необходим отдых. 169 00:11:03,830 --> 00:11:06,408 Прошу прощения. Извините. Извините. 170 00:11:07,360 --> 00:11:09,271 Слава богу, его не убили. 171 00:11:09,350 --> 00:11:10,684 Да. 172 00:11:10,760 --> 00:11:12,760 И что дальше? Тех террористов отпустят? 173 00:11:12,840 --> 00:11:14,840 Не знаю, Дора. Надеюсь, нет. 174 00:11:19,786 --> 00:11:21,777 - Ладно, до вечера. - Да. Пока. 175 00:11:21,850 --> 00:11:23,850 - Пока. - Карло, фуражка. 176 00:11:24,506 --> 00:11:26,035 Фуражка. 177 00:11:26,110 --> 00:11:27,715 Пока. 178 00:11:29,048 --> 00:11:32,817 Выплаты от государства получат все рабочие и служащие. 179 00:11:33,031 --> 00:11:37,173 Однако те, кто был принят на работу после 1 января... 180 00:11:38,808 --> 00:11:40,746 - Я пошла. - Куда ты? 181 00:11:40,870 --> 00:11:43,573 Посмотреть квартиру для нас с Карло. Я же говорила. 182 00:11:43,650 --> 00:11:46,071 Да, верно, говорила. Не задерживайся. 183 00:11:46,150 --> 00:11:47,546 - Ладно. - Пока. - Пока. 184 00:12:00,462 --> 00:12:02,053 Алло. 185 00:12:02,346 --> 00:12:05,217 Сынок! Нет, папы нет. А в чем дело? 186 00:12:07,893 --> 00:12:09,395 Нандо! 187 00:12:10,213 --> 00:12:12,008 Нандо, что-то случилось? 188 00:12:16,728 --> 00:12:18,631 После того как апелляционный суд Генуи 189 00:12:18,710 --> 00:12:20,710 вынес положительное решение, 190 00:12:20,790 --> 00:12:23,120 прокурор Франческо Коко был единственным, 191 00:12:23,200 --> 00:12:25,920 в чьей власти было отменить решение об освобождении 192 00:12:26,000 --> 00:12:28,222 террористов из группы "22 октября". 193 00:12:37,333 --> 00:12:40,240 Профсоюз действует, исходя из логики переговоров. 194 00:12:40,320 --> 00:12:43,306 Его политическая деятельность на заводе сводится к агитации. 195 00:12:43,380 --> 00:12:46,008 Рабочее движение должно дать ответный бой. 196 00:12:46,080 --> 00:12:49,502 Верно! Верно! 197 00:12:52,311 --> 00:12:55,200 Послушай. Я до сих пор на вокзале сплю. 198 00:12:55,280 --> 00:12:58,106 Прежде чем бороться, мне нужно жильем обзавестись. 199 00:12:58,180 --> 00:13:00,266 В том-то и проблема. Неужели не понятно? 200 00:13:00,340 --> 00:13:03,733 Тебя этим шантажируют. Ты для них лишь предмет, пустое место. 201 00:13:03,810 --> 00:13:05,742 Да! Она права! 202 00:13:06,675 --> 00:13:09,013 Пусть поднимут нам зарплату. Так жить невозможно. 203 00:13:09,090 --> 00:13:11,928 - Верно. Требуйте повышения. - Извини. 204 00:13:12,000 --> 00:13:13,680 - Слушай, ты из Беневенто? - Да. 205 00:13:13,760 --> 00:13:15,288 - Из деревни Солопака. - Да, слышал. 206 00:13:15,360 --> 00:13:17,164 - Там классное вино делают. - Не то слово. 207 00:13:17,240 --> 00:13:19,040 - Я тоже с Юга. - Ты новенький? 208 00:13:19,120 --> 00:13:21,973 - Я тебя раньше не видел. - Я здесь неделю. 209 00:13:22,050 --> 00:13:24,050 - А в каком цеху? - В покрасочном. 210 00:13:24,840 --> 00:13:26,580 Ана! Ана! Ана! 211 00:13:27,173 --> 00:13:28,728 Взгляни. 212 00:13:30,382 --> 00:13:31,884 Прочти. 213 00:13:31,960 --> 00:13:33,733 ОСТАНУТСЯ В ТЮРЬМЕ 214 00:13:34,382 --> 00:13:36,257 Лживые предатели. 215 00:13:39,653 --> 00:13:43,306 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 216 00:13:43,546 --> 00:13:46,720 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 217 00:13:46,800 --> 00:13:49,546 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 218 00:13:49,857 --> 00:13:52,462 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 219 00:13:52,826 --> 00:13:55,617 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 220 00:13:55,786 --> 00:13:58,515 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 221 00:13:58,640 --> 00:14:00,817 Рабочие, студенты в борьбе своей едины. 222 00:14:02,382 --> 00:14:04,231 Вынося решение об освобождении, 223 00:14:04,310 --> 00:14:06,560 апелляционный суд поставил условие: 224 00:14:06,640 --> 00:14:09,333 чтобы в момент освобождения Сосси был цел и невредим. 225 00:14:10,453 --> 00:14:13,813 Однако рентгенография выявила перелом двух ребер. 226 00:14:14,311 --> 00:14:16,160 Значит, имел место ущерб. 227 00:14:16,240 --> 00:14:18,871 Поэтому Коко не стал выпускать террористов. 228 00:14:20,302 --> 00:14:21,555 Привет. 229 00:14:21,955 --> 00:14:24,480 - Ну что, какой улов? - Какой улов? 230 00:14:26,177 --> 00:14:28,613 Телефоны нескольких активистов 231 00:14:28,690 --> 00:14:31,226 и парочка адресов других левых коллективов. 232 00:14:31,300 --> 00:14:33,528 Мы проверим. Но вряд ли это что-то даст. 233 00:14:33,600 --> 00:14:35,982 Много болтовни о революции. Но они не террористы. 234 00:14:36,124 --> 00:14:38,142 Я целый день ищу конспиративные квартиры 235 00:14:38,220 --> 00:14:40,222 на карте Турина, так что можем поменяться. 236 00:14:42,524 --> 00:14:44,062 - Здравствуйте. - Генерал. 237 00:14:44,140 --> 00:14:45,671 Генерал. 238 00:14:45,750 --> 00:14:47,271 Адреса? 239 00:14:48,275 --> 00:14:49,795 Вообще-то, у нас их два. 240 00:14:49,870 --> 00:14:51,870 Или даже один. Может, этот. 241 00:14:52,195 --> 00:14:55,422 "Один, два, один, два..." Нет, так дело не пойдет. 242 00:14:58,382 --> 00:14:59,742 Ну, что рабочие? 243 00:15:00,017 --> 00:15:02,053 Что рабочие? Рабочие лютуют. 244 00:15:04,871 --> 00:15:06,506 Что? 245 00:15:06,580 --> 00:15:08,580 В смысле они возмущены. 246 00:15:09,342 --> 00:15:11,377 - Недовольны. - Недовольны? 247 00:15:14,888 --> 00:15:16,888 А сам ты что думаешь? 248 00:15:16,960 --> 00:15:19,546 Генерал, мне очень повезло, что я стал карабинером. 249 00:15:20,755 --> 00:15:24,080 Но у меня полно друзей в деревне, которые работают здесь на заводах. 250 00:15:25,706 --> 00:15:28,328 И они рассказывают примерно то же, что мы услышали сегодня. 251 00:15:29,688 --> 00:15:32,782 Изнурительные смены, ужасные условия труда 252 00:15:33,386 --> 00:15:35,146 и хороший коллектив. 253 00:15:35,540 --> 00:15:37,400 Да, но я тебя спросил, 254 00:15:38,320 --> 00:15:40,266 что думаешь ты. 255 00:15:41,173 --> 00:15:43,831 Я на их месте тоже стал бы протестовать. 256 00:15:44,302 --> 00:15:45,910 Генерал! 257 00:15:46,968 --> 00:15:48,551 В чем дело? 258 00:15:48,986 --> 00:15:50,817 Арестовали Паоло Маурицио Феррари. 259 00:15:50,890 --> 00:15:52,533 Похитителя Лабате и Америо. 260 00:15:52,610 --> 00:15:55,137 Что? Здорово! Отлично! 261 00:15:55,210 --> 00:15:57,210 Вот это новость. 262 00:15:57,290 --> 00:15:59,804 Что ж, очень хорошо. И кто из наших это сделал? 263 00:16:07,048 --> 00:16:08,897 Полиция? Ну конечно. 264 00:16:10,204 --> 00:16:13,306 Первый арест важного бригадиста - и кто его произвел? 265 00:16:13,380 --> 00:16:14,977 Полиция во главе с Сантилло. 266 00:16:15,050 --> 00:16:17,093 Причем с помощью отпечатков пальцев на фургоне, 267 00:16:17,170 --> 00:16:19,170 на которые мы же и указали. 268 00:16:19,250 --> 00:16:21,004 Вы помните это? 269 00:16:21,831 --> 00:16:25,617 Генерал, Лабате был похищен год назад. И отпечатки с фургона снимали не мы. 270 00:16:25,690 --> 00:16:29,324 По-вашему, в Риме это кого-то волнует? Капитан, вы, похоже, не понимаете. 271 00:16:29,400 --> 00:16:30,960 Нам доверяют, но не считаются с нами. 272 00:16:31,040 --> 00:16:33,057 И мы должны брать на себя чужую вину? 273 00:16:33,130 --> 00:16:34,746 - В том числе. - Ладно. 274 00:16:35,226 --> 00:16:37,217 Разрешите закончить этот разговор. 275 00:16:37,290 --> 00:16:38,906 Разговор окончен. 276 00:16:56,382 --> 00:16:58,026 В чем дело? Что вы хотели? 277 00:16:58,100 --> 00:16:59,795 Фельдфебель Феличе Маритано. 278 00:16:59,870 --> 00:17:02,613 Прибыл в распоряжение отдела по борьбе с терроризмом. 279 00:17:03,475 --> 00:17:04,675 Пиньеро! 280 00:17:05,306 --> 00:17:06,960 - Да? - Это что, шутка? 281 00:17:07,510 --> 00:17:09,120 Почему шутка? 282 00:17:09,200 --> 00:17:11,333 Фельдфебель - один из наших лучших людей. 283 00:17:11,410 --> 00:17:13,902 Он попросил о переводе в наш отдел. 284 00:17:14,328 --> 00:17:17,120 Генерал сказал, что для слежки старичок... 285 00:17:18,000 --> 00:17:21,253 Простите. Человек зрелого возраста будет кстати. 286 00:17:22,871 --> 00:17:24,382 Раз генерал решил, так тому и быть. 287 00:17:24,817 --> 00:17:27,120 Вы выбрали удачный день, фельдфебель. 288 00:17:30,764 --> 00:17:32,400 Идемте, я покажу вам наш штаб. 289 00:17:32,480 --> 00:17:35,440 Да, но только не спеша. Ведь я уже не молод. 290 00:17:43,155 --> 00:17:45,315 Прости. Прости, мама. 291 00:17:47,182 --> 00:17:48,951 Не поздновато ли ты вернулась? 292 00:17:49,030 --> 00:17:50,622 Прости, город был перекрыт. 293 00:17:50,700 --> 00:17:52,408 Могла бы предупредить. Я волновалась. 294 00:17:52,480 --> 00:17:55,182 Мама, прости. Из-за демонстрации весь город был перекрыт. 295 00:17:57,057 --> 00:17:58,773 Как тебе квартира? 296 00:17:59,973 --> 00:18:01,733 Ужасная. Просто дыра. 297 00:18:04,506 --> 00:18:06,115 Эй, да что с тобой? 298 00:18:06,364 --> 00:18:08,755 Неужели ты не видишь, что творится? 299 00:18:08,830 --> 00:18:11,057 Арестовали одного парня из общежития Нандо. 300 00:18:12,151 --> 00:18:13,946 - А Нандо? - Нандо... 301 00:18:15,004 --> 00:18:16,666 - Здравствуйте. - Как он? 302 00:18:17,511 --> 00:18:19,048 Хорохорится. 303 00:18:19,120 --> 00:18:21,093 С ним ничего не случилось? Точно? 304 00:18:21,528 --> 00:18:23,022 С ним все в порядке. 305 00:18:26,844 --> 00:18:29,546 Я понял, что мы не в ладах с полицией. Но можно я скажу одну вещь? 306 00:18:29,620 --> 00:18:33,191 - Нет. - Худо, когда генерал злится, верно? 307 00:18:33,270 --> 00:18:35,270 А дальше будет только хуже. 308 00:18:35,831 --> 00:18:38,897 Но если вам это надоест, на нем свет клином не сошелся. 309 00:18:38,970 --> 00:18:40,595 В смысле? 310 00:18:40,670 --> 00:18:42,977 Кое-кто в Турине набирает телохранителей. 311 00:18:43,050 --> 00:18:45,182 Восьмичасовая смена, офицерская зарплата, 312 00:18:46,160 --> 00:18:48,844 а после работы можно жить своей жизнью. 313 00:18:48,920 --> 00:18:51,351 И этот кто-то набирает охрану из карабинеров? 314 00:18:52,106 --> 00:18:53,911 Если ты Джанни Аньелли, 315 00:18:53,990 --> 00:18:55,990 то выбираешь лучшее. - Спасибо, не надо. 316 00:18:56,951 --> 00:18:58,115 Если передумаете... 317 00:18:58,435 --> 00:19:00,995 "Если ты Джанни Аньелли, то выбираешь лучшее". 318 00:19:01,070 --> 00:19:02,675 Да пошел он. 319 00:19:02,750 --> 00:19:05,182 Мы точно побитые собаки. Идемте, выпьем что-нибудь. 320 00:19:05,260 --> 00:19:06,915 Я знаю одно место. 321 00:19:06,990 --> 00:19:08,675 Поверьте, там классно. 322 00:19:08,750 --> 00:19:10,568 - Я в этом не уверен. - И правильно. 323 00:19:10,640 --> 00:19:12,710 Посмотрим, что это за местечко. 324 00:19:27,493 --> 00:19:29,217 Извините, я пойду заниматься. 325 00:19:29,573 --> 00:19:31,075 Ладно. 326 00:19:39,777 --> 00:19:41,813 Что с тобой? Скажи, не молчи. 327 00:19:43,591 --> 00:19:45,511 Вся эта история с Сосси... 328 00:19:46,817 --> 00:19:48,577 Нас так унизили. 329 00:19:50,444 --> 00:19:52,835 Они хотят мгновенной отдачи, а вы пока не готовы? 330 00:19:52,910 --> 00:19:55,937 Да, но работать под таким давлением очень нелегко. 331 00:19:58,008 --> 00:20:01,182 И потом, хотелось бы, чтобы мои подчиненные 332 00:20:01,260 --> 00:20:03,403 чувствовали себя более уверенно. 333 00:20:04,080 --> 00:20:07,653 Дано, но сомнения в такой момент вполне естественны. 334 00:20:10,817 --> 00:20:12,968 Ты больше, чем я, подходишь на роль генерала. 335 00:20:13,377 --> 00:20:15,040 Правда. Честное слово. 336 00:20:15,813 --> 00:20:17,635 - Я сварю тебе кофе. - Нет, нет. 337 00:20:18,035 --> 00:20:19,710 Лучше я тебе. 338 00:20:38,222 --> 00:20:41,457 Чтобы выпить пива, тебе не нужно разрешение генерала. 339 00:20:41,530 --> 00:20:43,244 Мне лучше вообще не пить. Я трезвенник. 340 00:20:43,320 --> 00:20:44,995 Правда? Да ладно, брось. 341 00:20:45,070 --> 00:20:46,711 Что тебе сказать... 342 00:20:48,275 --> 00:20:51,066 О боже, ребята, как я скучаю по нашему ансамблю. 343 00:20:51,600 --> 00:20:53,813 - Верно, ты ведь пел в ансамбле. - Да, пел. 344 00:20:54,257 --> 00:20:56,417 - Так выйди и спой нам. - Спой. 345 00:20:56,490 --> 00:20:59,413 - Что, сейчас? - Ну же, не ломайся. 346 00:20:59,490 --> 00:21:01,706 - Да бросьте, ребята. - Выйди на сцену и спой нам. 347 00:21:01,780 --> 00:21:03,537 А что я им скажу? 348 00:21:03,610 --> 00:21:06,284 - Скажешь, что хочешь спеть. - Ну же, спой для нас. 349 00:21:07,040 --> 00:21:08,551 - Давай. - Вы меня провоцируете? 350 00:21:08,630 --> 00:21:10,382 - Да, точно. - Ладно. 351 00:21:10,460 --> 00:21:12,460 Думаешь, я не посмею? Смотри. 352 00:21:13,760 --> 00:21:15,893 - Так он споет? - Говорит, что да. 353 00:21:18,808 --> 00:21:21,484 - Ты смотри. - Да не бойся ты, выпей хоть глоточек. 354 00:21:21,560 --> 00:21:23,084 - Держи. - Только совсем немного. 355 00:21:23,160 --> 00:21:24,702 От пива ничего не будет. 356 00:21:24,780 --> 00:21:26,382 Оно слабенькое. 357 00:21:27,520 --> 00:21:30,426 - Он и правда пошел. - Извините, а можно я спою? 358 00:21:30,500 --> 00:21:31,795 - Можно. - Спасибо. 359 00:21:31,870 --> 00:21:33,870 - Во дает. - Всем привет. 360 00:21:43,760 --> 00:21:45,466 С ума сойти. 361 00:22:10,355 --> 00:22:11,955 Круто. 362 00:22:13,013 --> 00:22:14,924 А он молодец. 363 00:22:25,700 --> 00:22:27,600 - Здорово. - Вот вы где. - Привет. 364 00:22:27,680 --> 00:22:30,186 - Как дела? - Отлично. - Что тут у вас? 365 00:22:30,260 --> 00:22:32,604 Взгляни. Разве он похож на карабинера? 366 00:22:32,680 --> 00:22:35,164 А ты сам? В этом прикиде ты тянешь на вожака бригадистов. 367 00:22:35,240 --> 00:22:36,506 Взгляните. 368 00:22:36,580 --> 00:22:38,577 Это конкурс "Кто меньше тянет на карабинера"? 369 00:22:38,650 --> 00:22:41,200 В какой-то степени да. Ведь мы же особый отдел. 370 00:22:41,280 --> 00:22:43,937 Мы живем чужой жизнью. 371 00:22:44,391 --> 00:22:46,515 А в чем твоя фишка, Немец? 372 00:22:46,590 --> 00:22:48,506 Хороший вопрос. 373 00:22:48,684 --> 00:22:50,580 Мой отец - спец по замкам. 374 00:22:51,253 --> 00:22:53,955 - И что? - Я вырос среди разных замков 375 00:22:54,030 --> 00:22:57,333 и думаю, что смог бы открыть практически любой из них. 376 00:22:57,410 --> 00:22:58,977 За то генерал и выбрал меня. 377 00:22:59,050 --> 00:23:00,595 - Посмотрим. - Да уж. 378 00:23:00,670 --> 00:23:02,782 Если только Даллас не разгонит нас раньше. 379 00:23:02,860 --> 00:23:06,337 Разве корпус карабинеров захочет лишиться таких парней? 380 00:23:06,410 --> 00:23:08,515 - Думаю, нет. - Нет. - Нет. 381 00:23:18,000 --> 00:23:20,506 - Бис! Бис! - Еще! 382 00:23:20,580 --> 00:23:22,551 Спой еще одну! 383 00:23:25,777 --> 00:23:27,582 Последние фотографии с филфака. 384 00:23:29,084 --> 00:23:30,773 Их сделали вчера. 385 00:23:31,280 --> 00:23:33,093 Есть какие-то зацепки? 386 00:23:33,170 --> 00:23:35,440 Минни и Немец трудятся вовсю. 387 00:23:35,520 --> 00:23:38,266 Но на собраниях коллектива обсуждают только теорию. 388 00:23:38,968 --> 00:23:41,546 А те, кто отзывается с сочувствием о вооруженной борьбе, 389 00:23:41,620 --> 00:23:44,151 становятся изгоями. - Значит, ничего. 390 00:23:44,408 --> 00:23:45,902 Здравствуйте. 391 00:23:45,980 --> 00:23:48,053 - Здравствуйте. - Здравствуйте, генерал. 392 00:24:01,680 --> 00:24:03,706 Пустая трата времени. 393 00:24:05,635 --> 00:24:08,017 Красные бригады - закрытая, компактная 394 00:24:08,090 --> 00:24:10,186 и хорошо организованная группировка. 395 00:24:10,260 --> 00:24:12,506 Ее можно раскрыть лишь одним способом: 396 00:24:14,835 --> 00:24:16,675 внедриться туда. 397 00:24:18,542 --> 00:24:21,333 - Это в Риме так решили? - Да нет, какое там. 398 00:24:22,417 --> 00:24:24,533 Рим ни за что этого не одобрит. 399 00:24:24,610 --> 00:24:26,887 Речь идет о ком-то из наших ребят? 400 00:24:26,960 --> 00:24:28,764 Нет, конечно нет. 401 00:24:28,840 --> 00:24:30,840 Кого-то, чье прошлое они могли бы проверить 402 00:24:30,920 --> 00:24:32,631 и кого сочли бы 403 00:24:33,048 --> 00:24:35,466 единомышленником, соратником. 404 00:24:39,884 --> 00:24:41,386 Например, коммуниста. 405 00:24:43,377 --> 00:24:46,213 И где же нам взять этого коммуниста для внедрения? 406 00:24:46,880 --> 00:24:48,400 Где взять? 407 00:24:50,488 --> 00:24:54,986 ДЖИРОТТО, МОНАХ И РЕВОЛЮЦИОНЕР 408 00:24:55,060 --> 00:24:56,577 Вот он. 409 00:24:57,660 --> 00:24:59,540 Сильвано Джиротто. 410 00:25:00,346 --> 00:25:02,017 Коммунист. 411 00:25:02,595 --> 00:25:04,090 И священник. 412 00:25:12,240 --> 00:25:15,386 У Сильвано Джиротто было бурное прошлое. 413 00:25:17,031 --> 00:25:20,471 В 17 лет он, сын карабинера, ограбил табачную лавку. 414 00:25:21,173 --> 00:25:23,502 Потом поступил в Иностранный легион, 415 00:25:23,580 --> 00:25:25,723 откуда почти сразу дезертировал. 416 00:25:26,257 --> 00:25:27,982 Затем принял сан 417 00:25:28,060 --> 00:25:31,777 и отправился в Боливию миссионером от ордена францисканцев. 418 00:25:37,395 --> 00:25:39,191 - Здравствуйте. - Здравствуйте. - Прошу. 419 00:25:39,270 --> 00:25:43,697 Там он вступил в ряды борцов против переворота генерала Торреса. 420 00:25:43,770 --> 00:25:45,770 За это его лишили сана. 421 00:25:45,850 --> 00:25:48,115 Но прежде он успел схлопотать несколько пуль. 422 00:25:48,190 --> 00:25:49,955 Сильвано Джиротто? 423 00:25:50,030 --> 00:25:52,030 Его звали Брат Митра. 424 00:25:53,031 --> 00:25:55,048 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 425 00:25:56,000 --> 00:25:58,675 А кто сказал, что я не симпатизирую Красным бригадам? 426 00:25:59,591 --> 00:26:02,444 С таким прошлым, как мое, это было бы нормально. 427 00:26:03,955 --> 00:26:05,920 Мы готовы пойти на такой риск. 428 00:26:06,631 --> 00:26:07,955 Твое прошлое нам на руку. 429 00:26:10,115 --> 00:26:11,617 Бригадисты поверят тебе, 430 00:26:11,690 --> 00:26:14,586 ведь ты участвовал в герилье, которая их так вдохновляет. 431 00:26:17,511 --> 00:26:19,840 Я не буду рисковать жизнью ради вас. 432 00:26:19,920 --> 00:26:21,528 Мы с женой ждем ребенка. 433 00:26:21,600 --> 00:26:23,677 Никто и не просит тебя об этом. 434 00:26:24,266 --> 00:26:26,586 Мы всегда будем рядом 435 00:26:26,660 --> 00:26:28,186 и придем на помощь, если что. 436 00:26:36,480 --> 00:26:38,426 Я должен поговорить с женой. 437 00:27:24,835 --> 00:27:26,826 - Привет. - Что сказали в Риме? 438 00:27:26,900 --> 00:27:29,697 Что сказали? То, что мы и предполагали. 439 00:27:30,257 --> 00:27:32,755 Хотят результатов, причем немедленно. 440 00:27:33,395 --> 00:27:36,355 - Я разбудил тебя? - Нет, я еще не спала. 441 00:27:36,430 --> 00:27:38,071 Вот. 442 00:27:39,626 --> 00:27:41,555 Мы задержались в министерстве. 443 00:27:41,630 --> 00:27:43,630 Все уже закрылось. 444 00:27:43,831 --> 00:27:45,710 Правда, они пахнут бензином? 445 00:27:46,426 --> 00:27:48,524 - Ты что-нибудь ел? - Пиццу. 446 00:27:49,137 --> 00:27:51,964 - Приготовить что-нибудь? - Нет, не надо. Я не голоден. 447 00:27:54,204 --> 00:27:56,524 Джиротто действовал быстро и умело. 448 00:27:57,031 --> 00:28:00,302 Он пустил слух, что хочет связаться с Красными бригадами. 449 00:28:00,808 --> 00:28:04,044 И вскоре ему сообщили, что кое-кто хочет с ним встретиться. 450 00:28:04,120 --> 00:28:05,580 Это был Врач. 451 00:28:05,660 --> 00:28:07,866 Он много знал о Красных бригадах. 452 00:28:07,940 --> 00:28:09,635 Вижу мужчину. 453 00:28:11,111 --> 00:28:12,906 На вид лет 30. 454 00:28:23,440 --> 00:28:25,031 Поехали. 455 00:28:32,080 --> 00:28:33,688 Они едут к Виа Рома. Я за ними. 456 00:28:33,760 --> 00:28:35,306 Держись от них на расстоянии. 457 00:28:48,880 --> 00:28:50,897 Они свернули направо, а я еду дальше. 458 00:28:51,128 --> 00:28:53,111 Минни, перехватишь их на Виа Падова. 459 00:28:53,733 --> 00:28:55,031 Поняла, еду за ними. 460 00:29:06,062 --> 00:29:07,973 Разбойник, Никола, ваш выход. 461 00:29:45,440 --> 00:29:47,253 - Адвокат. - Здравствуйте. 462 00:29:52,008 --> 00:29:53,848 Адвокат Лазанья, очень приятно. 463 00:29:54,844 --> 00:29:56,586 Сильвано Джиротто. 464 00:29:59,360 --> 00:30:00,995 Я закурю? 465 00:30:01,546 --> 00:30:03,537 Давайте выйдем, а то в доме жена и дети. 466 00:30:03,610 --> 00:30:06,320 Вот он, Джанбатиста Лазанья. 467 00:30:06,951 --> 00:30:09,306 Адвокат, бывший партизан. 468 00:30:09,380 --> 00:30:11,790 По слухам, вербовщик Красных бригад. 469 00:30:12,835 --> 00:30:15,466 - Джиротто попал в точку. - В самую точку. 470 00:30:21,591 --> 00:30:23,404 Молодец монах. 471 00:30:32,168 --> 00:30:35,591 Значит, монах-партизан хочет вступить в Красные бригады? 472 00:30:37,182 --> 00:30:39,662 В Боливии я сперва делал то, что требовал мой сан: 473 00:30:40,248 --> 00:30:43,991 служил мессу в церкви, пока люди вокруг умирали с голоду. 474 00:30:45,208 --> 00:30:48,177 Когда военные захватили власть, я был в Ла-Пасе. 475 00:30:48,250 --> 00:30:50,660 Я видел, как они стреляли в рабочих, 476 00:30:50,740 --> 00:30:52,320 в женщин, 477 00:30:52,400 --> 00:30:54,071 в детей. 478 00:30:54,915 --> 00:30:57,155 И тогда я принял решение. 479 00:30:57,230 --> 00:30:59,315 И взял автомат. 480 00:30:59,390 --> 00:31:02,311 Если ты на стороне обездоленных, ты должен идти до конца. 481 00:31:02,390 --> 00:31:04,390 Ну прямо Марлон Брандо. 482 00:31:04,826 --> 00:31:06,470 Я ему верю. 483 00:31:07,768 --> 00:31:09,600 Значит, ты умеешь стрелять? 484 00:31:09,680 --> 00:31:11,680 Я христианин. 485 00:31:11,760 --> 00:31:15,315 Но я понял, что нельзя отвечать словами на выстрелы. 486 00:31:16,933 --> 00:31:19,253 Нас тренировали русские и кубинцы. 487 00:31:19,715 --> 00:31:22,462 Они обучали нас технике партизанской борьбы, 488 00:31:22,835 --> 00:31:24,382 психологической войны. 489 00:31:31,250 --> 00:31:32,840 Итак, Адвокат, 490 00:31:33,120 --> 00:31:34,920 что скажете? 491 00:31:37,582 --> 00:31:39,200 Хорошо. 492 00:31:40,088 --> 00:31:41,920 Свяжите его с кем надо. 493 00:31:44,995 --> 00:31:46,497 Молодец Джиротто. 494 00:32:08,417 --> 00:32:09,928 Молодцы. 495 00:32:10,000 --> 00:32:12,053 Вы отлично справились с заданием. 496 00:32:32,453 --> 00:32:34,302 О чем думаешь, Никола? 497 00:32:35,280 --> 00:32:37,866 Я думал об этих бригадистах, о Левати и Лазанье. 498 00:32:38,888 --> 00:32:41,626 Один - врач, второй - адвокат, был в партизанах. 499 00:32:41,700 --> 00:32:43,360 И что? 500 00:32:43,706 --> 00:32:45,850 А то, что они вроде бы хорошие люди. 501 00:32:46,470 --> 00:32:48,210 Да, хорошие люди. 502 00:32:48,290 --> 00:32:50,000 Они их сторонники. 503 00:32:50,631 --> 00:32:53,395 Красные бригады сильны еще и поэтому: 504 00:32:53,470 --> 00:32:55,613 им помогает много хороших людей. 505 00:32:56,284 --> 00:32:58,897 Хорошие люди помогают террористам? 506 00:32:58,970 --> 00:33:00,590 Да. 507 00:33:00,670 --> 00:33:02,355 Из романтизма. 508 00:33:02,430 --> 00:33:05,306 Но это насилие и ничего больше. 509 00:33:16,506 --> 00:33:18,097 Прошли месяцы. 510 00:33:18,170 --> 00:33:20,170 Напряжение все нарастало. 511 00:33:20,595 --> 00:33:22,640 Росло и озлобление протестующих. 512 00:33:26,577 --> 00:33:29,555 А мы продолжали прятаться среди рабочих и студентов. 513 00:33:30,604 --> 00:33:33,075 Так, посмотрим, не узковато ли. 514 00:33:35,635 --> 00:33:37,902 - Ну как? - Слишком строгое. 515 00:33:39,120 --> 00:33:41,448 Нет. Скорее элегантное. 516 00:33:45,022 --> 00:33:46,266 О боже, простите. 517 00:33:46,340 --> 00:33:48,533 - Ничего страшного, папа, заходи. - Нет, нет, нет. 518 00:33:48,610 --> 00:33:51,422 - Это жениху нельзя входить. - Уверена? 519 00:33:51,500 --> 00:33:53,013 Да. 520 00:33:58,808 --> 00:34:01,831 - Что скажешь? - Что тут скажешь? 521 00:34:02,826 --> 00:34:04,728 Ты просто красавица. 522 00:34:05,742 --> 00:34:08,133 - Очень уж строгое, да? Но... - Ладно, иди. 523 00:34:08,210 --> 00:34:11,031 - Нам надо еще туфли примерить. - А фата будет? 524 00:34:11,110 --> 00:34:13,110 Да, конечно будет. 525 00:34:14,302 --> 00:34:15,813 Давай примерим туфли. 526 00:34:15,890 --> 00:34:18,266 - Но папа... - Дай помогу. Ну как? 527 00:34:18,340 --> 00:34:20,177 Оно не слишком строгое? 528 00:34:20,250 --> 00:34:21,751 Ну что вы с папой заладили? 529 00:34:21,760 --> 00:34:24,960 ПИНЕРОЛО, 28 ИЮЛЯ 1974 ГОДА 530 00:34:25,040 --> 00:34:27,040 Наконец в доме Джиротто 531 00:34:27,120 --> 00:34:29,120 раздался долгожданный звонок. 532 00:34:38,693 --> 00:34:40,640 Ты что, опять курить собрался? 533 00:34:42,515 --> 00:34:45,102 Такая жара, мы здесь с восьми, встреча в десять, 534 00:34:45,180 --> 00:34:47,180 а мне и покурить уже нельзя? 535 00:34:47,786 --> 00:34:49,600 Потом покурим. 536 00:34:49,680 --> 00:34:51,262 "Потом покурим". 537 00:34:51,340 --> 00:34:53,022 Курить вредно. 538 00:34:54,728 --> 00:34:56,666 И на мозги капать тоже. 539 00:35:03,928 --> 00:35:06,035 Кажется, дождались. Вот и Джиротто. 540 00:35:06,780 --> 00:35:08,186 Точно? 541 00:35:08,260 --> 00:35:09,342 Да, он. 542 00:35:12,657 --> 00:35:14,035 Вот он. 543 00:35:36,693 --> 00:35:38,693 Иди к зеленой тачке. 544 00:35:51,724 --> 00:35:53,626 Мы ждем одного из товарищей. 545 00:35:57,875 --> 00:35:59,377 Постой. 546 00:36:03,671 --> 00:36:05,653 - Это Курчо. - Точно? 547 00:36:05,804 --> 00:36:07,226 Он сбрил бороду? 548 00:36:08,160 --> 00:36:10,151 Ему это идет. 549 00:36:11,484 --> 00:36:13,777 Мы нашли главаря Красных бригад. 550 00:36:14,951 --> 00:36:17,200 Достаточно было выйти и арестовать его. 551 00:36:19,066 --> 00:36:20,666 Постой, а это кто такой? 552 00:36:21,004 --> 00:36:24,097 - Давай и его сфотографируем. - Да, давай. 553 00:36:25,911 --> 00:36:27,440 Брат Митра. 554 00:36:27,520 --> 00:36:29,377 Я много слышал о тебе. 555 00:36:30,293 --> 00:36:32,142 Ваша борьба - моя борьба. 556 00:36:32,746 --> 00:36:35,742 Наши пушки чуть ли не сами стреляют. Мы полны злости. 557 00:36:36,551 --> 00:36:38,542 Но военная подготовка у нас плохая. 558 00:36:40,862 --> 00:36:42,151 Он говорит как главарь. 559 00:36:43,288 --> 00:36:46,666 Нам нужен человек, который сделает из наших парней настоящих бойцов. 560 00:36:47,724 --> 00:36:49,555 Я тот, кто вам нужен. 561 00:36:51,280 --> 00:36:53,537 Твоя деятельность в Латинской Америке сыграла большую роль: 562 00:36:53,610 --> 00:36:55,235 она вдохновила многих. 563 00:36:55,310 --> 00:36:56,810 Генерал, 564 00:36:57,137 --> 00:36:59,804 помимо Курчо, здесь еще один террорист. 565 00:36:59,880 --> 00:37:02,675 Мы пока не выяснили, кто это, но, судя по всему, крупная рыба. 566 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 Что будем делать? 567 00:37:19,150 --> 00:37:20,700 Генерал, 568 00:37:20,853 --> 00:37:22,755 ждем приказа. Будем брать их? 569 00:37:24,320 --> 00:37:26,897 - Генерал, они здесь, рядом. - Я тот, кто вам нужен. 570 00:37:29,537 --> 00:37:32,435 Твоя деятельность в Латинской Америке сыграла большую роль. 571 00:37:32,510 --> 00:37:34,510 Продолжайте наблюдение. 572 00:37:40,160 --> 00:37:41,893 Мы позвоним. 573 00:37:50,897 --> 00:37:52,844 Черт возьми. Все, он уехал. 574 00:37:55,973 --> 00:37:57,075 Какого черта? 575 00:37:59,208 --> 00:38:01,546 Крупной рыбой оказался Марио Моретти. 576 00:38:01,620 --> 00:38:03,620 27 лет, родом из Марке. 577 00:38:04,124 --> 00:38:06,622 На тот момент мы знали о нем лишь то, 578 00:38:06,700 --> 00:38:08,986 что он был рабочий на заводе "Сименс". 579 00:38:16,430 --> 00:38:18,130 Ребята правы: 580 00:38:19,866 --> 00:38:22,986 наверняка он не последний человек в их организации. 581 00:38:23,060 --> 00:38:27,431 Будем считать его особо опасным. Наряду с Курчо, Кагол и Франческини. 582 00:38:29,511 --> 00:38:31,448 А что делать с Джиротто? 583 00:38:32,257 --> 00:38:35,226 Вы же слышали. Они сами с ним свяжутся. 584 00:38:38,177 --> 00:38:39,822 Они предложат ему стать бригадистом. 585 00:38:39,900 --> 00:38:41,900 Этого мы и хотели. 586 00:38:42,631 --> 00:38:44,640 Мы должны быть начеку. 587 00:38:45,200 --> 00:38:46,720 Да? 588 00:38:53,315 --> 00:38:55,617 Что значит не сможет венчаться в церкви? 589 00:38:55,690 --> 00:38:57,653 Это значит, нам нельзя покидать здание. 590 00:38:57,875 --> 00:38:59,730 Мне звонили из Генштаба. 591 00:39:01,271 --> 00:39:03,920 Дора, ты и сама видишь, как накалилась обстановка 592 00:39:04,000 --> 00:39:06,266 за последние недели, так? 593 00:39:07,288 --> 00:39:09,626 Значит, свадьбу нам придется праздновать здесь, в казармах? 594 00:39:09,822 --> 00:39:12,542 Да, и к тому же сократить число гостей. 595 00:39:16,524 --> 00:39:18,657 - Надо сказать Симоне. - Конечно. 596 00:39:18,933 --> 00:39:20,730 Я сам ей скажу. 597 00:39:20,977 --> 00:39:24,204 Хорошо, все равно это будет чудесный день. 598 00:39:24,280 --> 00:39:25,680 Дора! 599 00:39:25,760 --> 00:39:27,537 Дора! 600 00:39:30,746 --> 00:39:32,124 Солнышко! 601 00:39:32,200 --> 00:39:34,346 А эта музыка не мешает тебе заниматься? 602 00:39:34,420 --> 00:39:36,697 Нет, она помогает сосредоточиться. 603 00:39:39,208 --> 00:39:40,977 - Что? - Так, ничего. 604 00:39:51,804 --> 00:39:53,795 Этот ящик ищет их тайные квартиры? 605 00:39:53,870 --> 00:39:56,791 Это вовсе никакой не ящик, а компьютер. 606 00:39:56,870 --> 00:39:59,608 - Ясно. - В Италии он есть только у нас. 607 00:39:59,680 --> 00:40:02,933 Он анализирует записи в реестре, 608 00:40:03,010 --> 00:40:05,555 сопоставляя их с предоставленными данными. 609 00:40:07,511 --> 00:40:10,071 Сейчас я покажу вам, как следует вводить данные. 610 00:40:10,150 --> 00:40:13,288 Никола, видишь, наш капитан еще и в технологиях спец. 611 00:40:16,702 --> 00:40:18,542 Никола, все в порядке? 612 00:40:19,413 --> 00:40:20,960 Да. 613 00:40:21,555 --> 00:40:23,884 Просто маме сделали операцию на сердце. 614 00:40:24,915 --> 00:40:27,502 Она здесь, в Турине, а я даже навестить ее не могу. 615 00:40:28,462 --> 00:40:30,240 - Сочувствую. - Может, кофейку? 616 00:40:31,724 --> 00:40:34,035 Нет, не хочу. Спасибо, ребята. 617 00:40:58,417 --> 00:41:01,342 Ты так не волновался, даже когда звание получал. 618 00:41:01,635 --> 00:41:03,893 Я не волнуюсь, я злюсь. Злюсь! 619 00:41:04,435 --> 00:41:07,697 Свадьба моей дочери свелась к какой-то подпольной церемонии. 620 00:41:07,770 --> 00:41:09,520 - Грустно. - Слушай. 621 00:41:09,742 --> 00:41:13,288 Я приехал сюда из Палермо не для того, чтобы видеть тебя в тоске. Ясно? 622 00:41:17,146 --> 00:41:18,737 А вот и она. Вот и она. 623 00:41:25,450 --> 00:41:27,260 Опустишь мне вуаль? 624 00:41:27,340 --> 00:41:29,004 - Хорошо? - Я? 625 00:41:29,200 --> 00:41:30,764 Да. 626 00:41:33,146 --> 00:41:34,693 Вот так. 627 00:41:35,928 --> 00:41:37,431 Вот так. 628 00:41:41,866 --> 00:41:43,404 - Все, идем? - Да. 629 00:41:48,764 --> 00:41:50,266 Спасибо. 630 00:41:58,062 --> 00:42:00,240 Секи! Секи! 631 00:42:00,844 --> 00:42:02,933 Они позвонили Джиротто. Встреча завтра. 632 00:42:04,595 --> 00:42:06,373 Соберите младших офицеров, капитан. 633 00:42:06,450 --> 00:42:07,964 Бонавентура! 634 00:42:08,040 --> 00:42:10,250 Бонавентура, дайте знать Далласу. 635 00:42:10,782 --> 00:42:12,862 Ему сейчас не до нас. 636 00:42:13,075 --> 00:42:14,995 Что? 637 00:42:46,977 --> 00:42:51,000 Симона, согласна ли ты взять Карло в мужья 638 00:42:51,351 --> 00:42:54,880 и клянешься ли ты быть ему верной в радости и в горести, 639 00:42:54,960 --> 00:42:56,720 в здравии и в болезни, 640 00:42:56,800 --> 00:42:59,706 любить и почитать его до конца дней своих? 641 00:42:59,780 --> 00:43:01,537 - Да. - От имени всемогущего 642 00:43:01,610 --> 00:43:03,395 и милосердного Отца нашего 643 00:43:03,528 --> 00:43:07,742 подтверждаю данный вами перед лицом Церкви обет 644 00:43:08,062 --> 00:43:10,622 и дарю вам свое благословение. 645 00:43:11,066 --> 00:43:14,577 Да не дерзнет человек разрушить то, что соединил Господь. 646 00:43:15,040 --> 00:43:17,013 Можете поцеловать жену. 647 00:43:25,848 --> 00:43:27,493 Как вы прекрасны! 648 00:43:28,311 --> 00:43:30,604 Спасибо. Спасибо вам. Спасибо. 649 00:43:32,453 --> 00:43:34,373 Поздравь сестру. 650 00:43:41,840 --> 00:43:44,080 Джиротто назначили встречу в Пинероло. 651 00:43:44,160 --> 00:43:46,053 Наверняка туда явятся и Курчо, и Моретти. 652 00:43:46,130 --> 00:43:48,133 И предложат ему войти в руководство. 653 00:43:48,210 --> 00:43:50,311 Мы уже послали туда наших людей. 654 00:43:50,622 --> 00:43:52,213 Так, очень хорошо. 655 00:43:52,290 --> 00:43:55,940 Надо быть начеку и не спалить Джиротто, когда мы будем брать их. 656 00:43:56,675 --> 00:43:58,302 В каком смысле брать их? 657 00:43:58,380 --> 00:44:01,786 В самом прямом. Или вы хотите оставить террористов на свободе? 658 00:44:02,106 --> 00:44:04,675 Нет, но, по-моему, еще рано. Вы же сами говорили, 659 00:44:04,750 --> 00:44:08,266 что, внедрив туда Джиротто, мы сможем понять, как они действуют. 660 00:44:08,340 --> 00:44:10,737 Да, капитан, я также сказал, что мы не предпримем 661 00:44:10,810 --> 00:44:12,542 ничего противозаконного. 662 00:44:13,564 --> 00:44:15,235 - Да. - Да. - Но в этом случае... 663 00:44:15,310 --> 00:44:18,035 Капитан, мы и так уже пошли на большой риск. 664 00:44:18,800 --> 00:44:20,995 Роль Джиротто на этом окончена. 665 00:44:22,195 --> 00:44:23,982 - Позвольте мне не... - Не позволю. 666 00:44:26,142 --> 00:44:28,222 Итак, все за работу. За работу. 667 00:44:28,300 --> 00:44:31,235 Бонавентура, завтра у нас решающий день. 668 00:44:31,310 --> 00:44:33,982 Ну же, вперед. 669 00:44:58,400 --> 00:44:59,460 Мама! 670 00:45:01,351 --> 00:45:03,004 Как ты? 671 00:45:03,573 --> 00:45:06,560 Прости, что не смог приехать раньше. Задержался на работе. 672 00:45:07,848 --> 00:45:11,111 Я говорил с кардиологом. Он сказал, операция прошла успешно. 673 00:45:17,546 --> 00:45:20,355 Ты отрастил волосы и бороду отпустил. 674 00:45:21,884 --> 00:45:23,653 - Тебе нравится? - Нет. 675 00:45:24,542 --> 00:45:26,071 Послушай. 676 00:45:28,746 --> 00:45:30,533 Что это за деньги? 677 00:45:30,610 --> 00:45:32,610 Возьми, это тебе на лекарства. 678 00:45:33,635 --> 00:45:35,226 И на обратную дорогу, 679 00:45:35,300 --> 00:45:37,377 чтобы ты ехала в первом классе. 680 00:45:38,444 --> 00:45:40,613 Я чувствовала, что ты попал в беду. 681 00:45:40,871 --> 00:45:42,417 Ну что ты, мама. 682 00:45:43,502 --> 00:45:46,933 - Все эти деньги... - Оставь их себе, они твои. 683 00:45:47,226 --> 00:45:48,746 Не надо беспокоиться. 684 00:45:49,528 --> 00:45:52,577 Карабинер не может заработать столько денег, Никола. 685 00:45:55,724 --> 00:45:58,382 Извините. Время посещений окончено. 686 00:45:58,480 --> 00:46:01,093 Вы правы, сестра. Я только попрощаюсь. 687 00:46:01,244 --> 00:46:02,835 - Хорошо. - Спасибо. 688 00:46:09,546 --> 00:46:11,342 Не сомневайся во мне. 689 00:46:11,777 --> 00:46:13,306 Слышишь? 690 00:46:16,960 --> 00:46:18,542 Я люблю тебя. 691 00:46:18,986 --> 00:46:19,982 И я тебя. 692 00:47:08,933 --> 00:47:11,697 Той ночью я не мог сомкнуть глаз. 693 00:47:12,693 --> 00:47:15,253 Наконец-то настало время перейти к действиям. 694 00:47:16,986 --> 00:47:18,817 Мы были начеку. 695 00:47:49,386 --> 00:47:50,986 Модель: 128-й "Фиат". 696 00:47:51,060 --> 00:47:54,257 Номер: Болонья, 545217. 697 00:47:54,480 --> 00:47:57,493 В машине с Курчо еще один человек. Мы не знаем кто. 698 00:47:59,324 --> 00:48:00,542 За ними. 699 00:48:37,475 --> 00:48:39,208 Не слишком приближайся к ним. 700 00:48:39,280 --> 00:48:41,662 - Спокойно. - Тише. Тише! 701 00:48:41,920 --> 00:48:44,364 - Так нормально? - Да, нормально. 702 00:48:52,817 --> 00:48:54,133 Надо позвонить генералу. 703 00:48:55,253 --> 00:48:56,951 Тише, не так быстро. 704 00:48:57,191 --> 00:48:59,030 Тише, иначе нас заметят. 705 00:49:01,360 --> 00:49:02,977 Дай рацию. 706 00:49:03,751 --> 00:49:04,755 Давай. 707 00:49:05,031 --> 00:49:06,586 За нами машина. Это хвост. 708 00:49:06,660 --> 00:49:08,195 Прием! Сделай громче. 709 00:49:08,270 --> 00:49:09,840 Громче некуда. Не слышно? 710 00:49:10,266 --> 00:49:11,262 Прием! 711 00:49:13,742 --> 00:49:15,422 Глухо. Связь пропала. 712 00:49:15,500 --> 00:49:17,048 Они справятся. 713 00:49:17,120 --> 00:49:19,902 Настройте этот хлам, Бонавентура, скорее! 714 00:49:22,800 --> 00:49:24,302 Они набирают скорость. 715 00:49:25,840 --> 00:49:27,742 - Прием! Слышите нас? - Ну что? 716 00:49:28,666 --> 00:49:30,337 Глухо, ничего не слышно. 68372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.