All language subtitles for Circle_of_Two

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,327 --> 00:01:55,206 Эй, лови. 2 00:02:06,687 --> 00:02:11,283 Вы об этом пожалеете, обязательно. 3 00:02:17,567 --> 00:02:21,480 Смотри: "Невеста Дракулы". Здорово. 4 00:02:23,087 --> 00:02:28,081 - Да, интересно. - Сеанс в три часа. Кто пойдёт? 5 00:02:30,047 --> 00:02:34,484 - Раз... - Два... Ты. 6 00:02:36,327 --> 00:02:41,321 - Ты тоже хотела. - Нет, ты выиграла, ты идёшь. 7 00:03:01,207 --> 00:03:06,201 Ненасытный, ты просто ненасытный. Нет. Зачем ты спрятался в шкафу? 8 00:03:08,687 --> 00:03:12,157 Выходи. Невероятно... 9 00:03:27,247 --> 00:03:30,876 Огоньку, крошка? 10 00:03:33,727 --> 00:03:38,721 Да. Еще. Еще. Не останавливайся. 11 00:04:04,687 --> 00:04:08,043 Этот фильм не короче "Унесённых ветром". 12 00:04:13,207 --> 00:04:17,837 Я не понимаю такое кино. Что только люди в нём находят? 13 00:04:19,007 --> 00:04:22,602 Как будто ты смотрела непристойные фильмы. 14 00:04:23,287 --> 00:04:25,721 - Смотрела. - Да? И где? 15 00:04:26,327 --> 00:04:28,522 - В Италии. - Сочиняешь. 16 00:04:29,167 --> 00:04:32,523 С кузеном. Это было отвратительно. 17 00:04:44,487 --> 00:04:46,125 Простите, пожалуйста. 18 00:04:47,487 --> 00:04:52,481 Я не храпел? Как вы сюда попали? 19 00:04:59,127 --> 00:05:01,402 Я её напугал. 20 00:05:09,087 --> 00:05:11,362 Привет, папа. 21 00:05:11,567 --> 00:05:14,684 - Сара. - Смитти и Даниэла наверху? 22 00:05:15,287 --> 00:05:17,005 - Тебе лучше знать. - Спасибо. 23 00:05:17,567 --> 00:05:19,000 - Как в школе? - Прекрасно. 24 00:05:21,047 --> 00:05:22,799 Я рад. 25 00:05:26,567 --> 00:05:30,196 - Это ты, Сара? - Привет, мама. 26 00:05:30,887 --> 00:05:32,286 Привет, милая. 27 00:05:33,207 --> 00:05:37,678 - Мои любимые джинсы. - Я их одолжила, и не смей возражать. 28 00:05:39,287 --> 00:05:41,084 Забыла, что ты моя мама? 29 00:05:42,127 --> 00:05:44,197 Я ещё и красивая женщина. 30 00:05:45,567 --> 00:05:47,762 С ума сойти. 31 00:05:49,607 --> 00:05:54,601 - Вы, наверное, меня дожидаетесь? - Мы хотим знать все подробности. 32 00:05:56,327 --> 00:05:58,397 Подождите. 33 00:06:04,327 --> 00:06:07,444 Привет, лейтенант. Как дела? 34 00:06:08,487 --> 00:06:11,126 Рассказывай. 35 00:06:13,047 --> 00:06:18,041 Хорошо. Но вы должны поклясться на Библии. 36 00:06:20,207 --> 00:06:23,085 Это не Библия, а оксфордский толковый словарь. 37 00:06:23,767 --> 00:06:28,602 Неважно. Вы должны принести клятву, что всё останется между нами. 38 00:06:29,127 --> 00:06:33,484 - Клянусь хранить тайну. - Ну, хорошо. 39 00:06:46,687 --> 00:06:49,326 Ого! Что это такое? 40 00:06:54,807 --> 00:06:57,879 Сара, я сейчас вернусь. Только заплачу. 41 00:07:04,407 --> 00:07:08,525 Почему ты меня не слушаешь? Куда ты пошла? Подожди. 42 00:07:09,967 --> 00:07:13,721 Мне надоело. Ты вечно меня учишь. Я живу, как хочу. 43 00:07:15,007 --> 00:07:18,397 Ты ведёшь себя, как ребёнок. 44 00:07:37,247 --> 00:07:40,319 Он сделал что-то ужасное? 45 00:07:42,767 --> 00:07:44,598 - Можно присесть? - Конечно. 46 00:07:50,127 --> 00:07:52,641 - Можно...? - Пожалуйста. 47 00:07:57,407 --> 00:07:59,967 - Мы с вами...? - Да. 48 00:08:00,887 --> 00:08:04,243 Точно. Маньяк из кинотеатра. 49 00:08:04,967 --> 00:08:07,003 Меня зовут Эшли Сен-Клер. 50 00:08:07,807 --> 00:08:10,844 Красивое имя. Как в фильме "Унесённые ветром". 51 00:08:11,327 --> 00:08:15,764 - Будете что-нибудь? - Капуччино, пожалуйста. 52 00:08:16,727 --> 00:08:18,922 - Пол - ваш друг? - Уже нет. 53 00:08:19,647 --> 00:08:24,641 - Помиритесь. - Сомневаюсь. Нет. 54 00:08:26,647 --> 00:08:28,399 - Что? - Вы не маньяк. 55 00:08:28,527 --> 00:08:32,281 - Вы уверены? - Вы проспали весь фильм. 56 00:08:33,807 --> 00:08:37,322 - Сколько вам лет? - А вам? 57 00:08:37,727 --> 00:08:39,127 - Шестнадцать. - Шестьдесят. 58 00:08:39,127 --> 00:08:41,846 Шестьдесят? Простите. 59 00:08:42,927 --> 00:08:45,077 - Угощайтесь. - Обожаю. 60 00:08:51,527 --> 00:08:56,521 Я вас знаю. Вы художник Эшли Сен-Клер, да? 61 00:08:59,287 --> 00:09:00,959 Я представился. 62 00:09:02,127 --> 00:09:06,325 Эшли Сен-Клер. С ума сойти. Напишете мой портрет? 63 00:09:07,247 --> 00:09:10,637 - Я не пишу десять лет. - И чем вы теперь занимаетесь? 64 00:09:11,527 --> 00:09:15,042 Провожу время на яхте и думаю о том, почему не работаю. 65 00:09:16,207 --> 00:09:20,723 Лучше работать, чем смотреть непристойные фильмы. 66 00:09:21,207 --> 00:09:23,721 - А вы? - Я первый раз пришла. 67 00:09:24,247 --> 00:09:27,125 - Чем вы занимаетесь? - Хожу в школу, мне там нравится. 68 00:09:28,927 --> 00:09:33,284 Иногда пишу небольшие рассказы и показываю учительнице. 69 00:09:34,487 --> 00:09:37,604 Это интересно. Я хотел бы прочитать. 70 00:09:38,047 --> 00:09:40,766 - Правда? - Конечно. А ваша семья? 71 00:09:42,407 --> 00:09:44,318 - Папа - египтолог. - Кто? 72 00:09:44,767 --> 00:09:49,761 Египтолог, преподает в университете. Мама - красавица и моя лучшая подружка. 73 00:09:58,647 --> 00:10:00,842 Чем вам не угодил автор? 74 00:10:00,887 --> 00:10:03,560 Это записка от Пола. Хватит. Я свободна. 75 00:10:11,207 --> 00:10:15,120 - Что ж. Спасибо, мистер Сен-Клер. - Эшли. 76 00:10:16,047 --> 00:10:19,722 - Мне неудобно звать вас по имени. - Попробуйте. 77 00:10:20,287 --> 00:10:24,644 Эшли. Эшли. Уже получается. До встречи. 78 00:10:26,447 --> 00:10:29,917 Подождите. 79 00:10:32,127 --> 00:10:35,403 Вам правда интересно моё творчество? 80 00:10:36,047 --> 00:10:37,446 Конечно. 81 00:10:47,247 --> 00:10:50,922 - Как вас найти? - Номер в справочнике. 82 00:10:51,487 --> 00:10:53,603 Я вам позвоню. 83 00:10:57,287 --> 00:10:59,084 Он ушёл. 84 00:10:59,927 --> 00:11:02,077 Спасибо, Эшли. 85 00:11:04,327 --> 00:11:08,718 Вы не гей? 86 00:11:10,527 --> 00:11:11,926 Нет. 87 00:11:12,607 --> 00:11:15,963 Про художников всякое говорят. 88 00:12:01,967 --> 00:12:06,961 Алло. Нет, еще не поздно. 89 00:12:07,927 --> 00:12:12,921 Я умираю от нетерпения. Вы что-нибудь прочитали? Знаете моё имя? 90 00:12:14,247 --> 00:12:19,241 Конечно, знаю. На конверте написано: "Саре Нортон лично в руки". 91 00:12:24,807 --> 00:12:29,517 Что бы вам ни говорили, вы прекрасно владеете словом. 92 00:12:30,407 --> 00:12:35,401 У вас определённо есть талант. Конечно. Там же? Я угощу вас кофе. 93 00:12:43,007 --> 00:12:45,567 Нет, там слишком много любопытных. 94 00:12:46,567 --> 00:12:51,482 Тогда, может, заглянете ко мне в воскресенье? 95 00:12:52,487 --> 00:12:56,241 Буду мечтать об этом во время уроков. 96 00:12:57,247 --> 00:13:02,241 Прекрасно. До свидания. 97 00:13:55,567 --> 00:13:58,127 - Здравствуйте. - Добрый день. 98 00:13:58,847 --> 00:14:02,317 - Ваши лошади? - Нет, они гуляют. 99 00:14:04,447 --> 00:14:06,438 Думал, вы не приедете. 100 00:14:07,207 --> 00:14:10,483 Я всегда держу обещания. Что вы делаете с деревом? 101 00:14:13,687 --> 00:14:16,520 - Как это поможет? - Они не подберутся к коре. 102 00:14:17,287 --> 00:14:19,437 Чем это плохо? 103 00:14:20,087 --> 00:14:25,923 Есть одна история. Когда в саду у Баха завелись кролики, великий композитор... 104 00:14:26,687 --> 00:14:30,441 ...отдал садовнику партитуры своих произведений, чтобы спасти деревья. 105 00:14:31,087 --> 00:14:35,842 Как они его измучили. 106 00:14:37,207 --> 00:14:39,198 Пойдёмте. 107 00:14:45,287 --> 00:14:47,118 Мой дом. 108 00:14:48,767 --> 00:14:50,405 Прекрасная музыка. 109 00:14:50,887 --> 00:14:53,117 Вивальди. 110 00:14:53,647 --> 00:14:58,801 Эшли, вы сказали мне правду? У меня талант? 111 00:15:00,527 --> 00:15:06,477 Вы можете стать писателем, я уверен. А почему вы доверяете мне? 112 00:15:07,487 --> 00:15:10,365 Ведь я напугал вас в нашу первую встречу. 113 00:15:12,127 --> 00:15:16,723 Вы не маньяк. Мы можем войти? 114 00:15:39,407 --> 00:15:41,523 Располагайтесь. 115 00:15:45,367 --> 00:15:48,404 Вам сок или колу? 116 00:15:50,047 --> 00:15:52,959 Немного вина. 117 00:16:34,047 --> 00:16:36,720 Никогда не была в мастерской художника. 118 00:16:37,487 --> 00:16:41,719 Это давно не мастерская. Я просто здесь живу. 119 00:16:42,127 --> 00:16:46,359 Это место создано для творчества. Но вы не пишете. Почему? 120 00:16:47,047 --> 00:16:52,883 Это длинная история. Зачем вам её слушать? 121 00:16:53,567 --> 00:16:55,319 Не уходите от темы. 122 00:16:55,927 --> 00:16:58,395 Темой нашей встречи было ваше творчество. 123 00:16:59,007 --> 00:17:00,156 Но сейчас... 124 00:17:00,647 --> 00:17:02,444 - Гамлет... - Был занудой. 125 00:17:03,487 --> 00:17:05,762 На его плечи легли все трудности его семьи. 126 00:17:06,327 --> 00:17:10,479 У кого их нет? Это не повод предложить любимой девушке уйти в богадельню. 127 00:17:11,367 --> 00:17:13,323 В монастырь. 128 00:17:14,047 --> 00:17:17,323 Какая разница? Всё равно девушка сошла с ума. Это не лучше. 129 00:17:20,327 --> 00:17:24,764 - Он ничего не мог изменить. - Он не должен был отказываться от любви. 130 00:17:29,207 --> 00:17:32,040 Я сделал несколько замечаний. 131 00:17:34,407 --> 00:17:36,637 Вы всерьез поработали. 132 00:17:37,247 --> 00:17:42,640 - Скажите, ваш друг, Пол, кажется... - Совершенно верно, Пол. 133 00:17:43,647 --> 00:17:47,242 - Вы это ему показывали? - Пол постоянно меня критиковал. 134 00:17:47,967 --> 00:17:52,802 Разве отношения с Полом и ваше восприятие "Гамлета" не связаны? 135 00:17:56,967 --> 00:18:00,403 Пол тоже не слишком сильный человек. Ему еще надо повзрослеть. 136 00:18:03,487 --> 00:18:08,845 - Можно мне прийти ещё? - Да. Я был бы рад. 137 00:18:17,447 --> 00:18:21,122 Тогда я приду снова. 138 00:18:25,567 --> 00:18:28,001 - Будешь? - Не хочу. 139 00:18:29,967 --> 00:18:32,686 Ну? 140 00:18:33,127 --> 00:18:37,359 Я провела день с мужчиной. Кажется, я в него влюблена. 141 00:18:38,007 --> 00:18:43,479 - Кто он? - Настоящий мужчина. Взрослый. 142 00:18:44,927 --> 00:18:49,364 - Сколько ему? Тридцать? - Больше. 143 00:18:50,847 --> 00:18:55,398 - Тридцать пять? - Шестьдесят. 144 00:18:56,927 --> 00:19:00,920 Шестьдесят? Боже. Ты с ума сошла? 145 00:19:06,127 --> 00:19:09,199 Влюбиться в старика. 146 00:19:32,847 --> 00:19:35,156 Ему шестьдесят? 147 00:20:26,407 --> 00:20:28,363 Что смотришь? 148 00:20:29,367 --> 00:20:32,279 Извините. 149 00:21:37,407 --> 00:21:41,161 Ты тоже работаешь в такой одежде? 150 00:21:41,807 --> 00:21:46,278 Не совсем. И потом, как художник одет - не главное. 151 00:21:46,847 --> 00:21:48,405 Нужен ясный ум? 152 00:21:53,807 --> 00:21:55,604 Блейк? Он был... 153 00:21:56,047 --> 00:22:00,086 Полным безумцем. Рассказать тебе? 154 00:22:02,367 --> 00:22:05,245 Больше всего я люблю, когда ты рассказываешь истории. 155 00:22:08,287 --> 00:22:12,963 Блейк жил в Ридженси. Он был разорившимся аристократом. 156 00:22:17,087 --> 00:22:21,717 Когда в воскресенье прихожане возвращались из церкви, 157 00:22:22,527 --> 00:22:26,839 они видели, как он рисует в саду полуобнаженным. 158 00:22:28,407 --> 00:22:31,797 Ему было шестьдесят пять лет. 159 00:22:35,247 --> 00:22:38,523 Он не любил сидеть дома, 160 00:22:42,927 --> 00:22:47,079 и много времени проводил в саду. Он работал там до самой смерти. 161 00:22:51,247 --> 00:22:56,162 В дождливый день люди проходили мимо и смотрели на него, 162 00:22:58,287 --> 00:23:03,236 а он держал над головой зонтик и писал свои картины без одежд. 163 00:23:07,927 --> 00:23:09,645 Писал... 164 00:23:12,287 --> 00:23:16,997 Была еще одна девушка, яркая, страстная натура. 165 00:23:17,687 --> 00:23:19,882 Она его понимала, любила. 166 00:23:21,207 --> 00:23:26,201 Она оставила свою семью, прошла через многие испытания, 167 00:23:28,287 --> 00:23:30,801 чтобы быть с ним. 168 00:23:31,687 --> 00:23:34,645 У нее были красивые волосы. 169 00:23:35,567 --> 00:23:40,482 Когда она бежала к нему через лес, ее волосы развевались. 170 00:23:44,487 --> 00:23:48,196 Она заставила его иначе взглянуть на мир. 171 00:23:49,127 --> 00:23:50,958 Он полюбил ее. 172 00:23:51,647 --> 00:23:56,641 И не важно, что это было безумством. 173 00:23:58,447 --> 00:24:02,565 Его безумством и ее... 174 00:24:02,967 --> 00:24:05,083 Чем всё закончилось? 175 00:24:06,087 --> 00:24:11,286 Когда Блейк умер, она не захотела жить без него и покончила с собой. 176 00:24:16,287 --> 00:24:19,723 Где бы я ни была - в школе или дома, 177 00:24:20,247 --> 00:24:22,397 я думаю о тебе. 178 00:24:34,927 --> 00:24:38,886 Эта рама вращается. Нажимаешь сюда - и поворачиваешь. 179 00:24:45,007 --> 00:24:47,396 Это называется коллаж. 180 00:24:47,607 --> 00:24:49,757 Куда это поместить? 181 00:24:50,367 --> 00:24:55,487 Скажем, сюда. 182 00:24:58,167 --> 00:25:01,603 А если вот так? 183 00:25:02,407 --> 00:25:05,877 Да. Так действительно лучше. 184 00:25:09,167 --> 00:25:11,283 А это - для больших полотен. 185 00:25:11,927 --> 00:25:13,838 Насколько больших? 186 00:25:28,007 --> 00:25:29,520 Да. 187 00:25:30,007 --> 00:25:32,840 - Держишься? - Да. 188 00:25:50,087 --> 00:25:55,081 Ты самая поразительная девушка на свете. 189 00:25:59,887 --> 00:26:02,799 Это ты сделал? Зачем? 190 00:26:04,087 --> 00:26:05,964 Нет, это не я. 191 00:26:14,247 --> 00:26:19,958 На сегодня хватит. Я не стану это снимать. 192 00:26:21,607 --> 00:26:25,566 Я привык, мне нравится. 193 00:26:25,927 --> 00:26:29,442 Я легко привыкаю ко всему, что меня окружает. 194 00:26:31,327 --> 00:26:34,524 Художник найдет применение чему угодно. 195 00:26:36,127 --> 00:26:40,564 Пыли, дыму, простым вещам. 196 00:26:41,207 --> 00:26:44,165 Ему подходит любой инструмент. 197 00:26:44,647 --> 00:26:47,639 Зажги, пожалуйста, свечу. 198 00:27:01,487 --> 00:27:04,604 Возьми лист за края. Встань с другой стороны. 199 00:27:09,207 --> 00:27:10,196 Сейчас я тебе кое-что покажу. 200 00:27:15,327 --> 00:27:20,924 Самые прекрасные имена в английском языке - это названия цветов: 201 00:27:21,447 --> 00:27:26,601 Коломбина, Вероника, Виолетта, Роза, Астрид, Глэдис, Лили. И множество других. 202 00:27:36,967 --> 00:27:41,882 Вот что получилось. Подержи. 203 00:27:47,887 --> 00:27:50,037 - Что это? - Газовый баллон. 204 00:27:50,607 --> 00:27:55,727 Правильно. Он может нам пригодиться. Подожги. Давай. 205 00:28:19,847 --> 00:28:22,236 Как интересно. 206 00:28:40,847 --> 00:28:45,204 Женщина в огне может олицетворять что угодно. 207 00:28:47,487 --> 00:28:50,285 Например, музыку Стравинского. 208 00:28:52,087 --> 00:28:56,797 Или Феникс - символ таланта художника, который переживает взлёты и падения... 209 00:28:59,967 --> 00:29:02,083 ...возрождаясь снова и снова. 210 00:29:08,207 --> 00:29:13,565 Сара. 211 00:29:18,367 --> 00:29:22,599 Ты прекрасен, ты словно оживаешь, когда говоришь о живописи. 212 00:29:24,247 --> 00:29:27,478 Но больше не пишешь. 213 00:29:39,087 --> 00:29:41,396 Напиши мой портрет. 214 00:29:45,047 --> 00:29:49,484 Хочешь миллион долларов? Или посвящу тебе поэму. 215 00:29:52,407 --> 00:29:56,525 И отдам свою любовь. 216 00:30:51,327 --> 00:30:53,557 - Сара. - Привет. 217 00:30:55,087 --> 00:31:00,286 - Что с тобой? - Хорошее настроение. 218 00:31:01,447 --> 00:31:03,324 Привет, мам. 219 00:31:07,047 --> 00:31:09,038 Привет, Сара. 220 00:31:09,527 --> 00:31:12,121 Я пригласила Пола на завтрак. 221 00:31:22,007 --> 00:31:27,479 Сара. Поговори с ним. Он очень страдает. 222 00:31:29,127 --> 00:31:30,799 - Мне нечего сказать. - А мне? 223 00:31:31,527 --> 00:31:33,961 - Я твоя мать. - Вот именно. 224 00:31:39,927 --> 00:31:44,842 У меня есть идея. Брось папу, выйди за Пола и разговаривай с ним сама. 225 00:31:49,447 --> 00:31:51,642 Скажи, что у тебя произошло с мамой? 226 00:31:52,207 --> 00:31:54,163 Не люблю, когда лезут в мои дела. 227 00:31:54,207 --> 00:31:57,916 Сара, не будь упрямой. Прояви понимание. 228 00:31:59,487 --> 00:32:02,638 Мама переживает. Она имеет право. 229 00:32:03,727 --> 00:32:05,319 Почему? 230 00:32:06,007 --> 00:32:10,762 Тебе шестнадцать, мама беспокоится. Будь с ней помягче, пожалуйста. 231 00:32:13,607 --> 00:32:16,565 - Ладно, война окончена. - Отлично. 232 00:32:18,047 --> 00:32:21,005 - Угостишь бутербродом? - Конечно. 233 00:32:23,447 --> 00:32:27,998 Папа, у тебя были романы с юными девушками? 234 00:32:29,087 --> 00:32:32,124 Сара, я же твой отец. 235 00:32:32,927 --> 00:32:35,885 Ты преподаватель, вокруг тебя много студенток. 236 00:32:36,567 --> 00:32:39,035 У нас официальные отношения. 237 00:32:39,647 --> 00:32:41,478 - И никаких романов? - Нет. 238 00:32:41,967 --> 00:32:44,197 - Правда? - Правда. 239 00:32:44,687 --> 00:32:47,121 - Никаких? - Нет. 240 00:32:47,647 --> 00:32:50,684 А когда поддашься соблазну? 241 00:32:53,807 --> 00:32:56,162 Дай мне виноград. 242 00:32:56,807 --> 00:32:59,446 Я тоже тебя люблю. 243 00:33:04,367 --> 00:33:08,280 Эшли. Покатаешь меня на яхте? 244 00:33:09,047 --> 00:33:11,800 Она не здесь, а на Антигуа, на Карибах. 245 00:33:12,407 --> 00:33:14,238 Ты возьмёшь меня туда? 246 00:33:16,567 --> 00:33:20,242 - Можем просто взять лодку напрокат. - Отлично. 247 00:33:21,207 --> 00:33:24,438 - Пригласи подруг. Спотти и... - Смитти. 248 00:33:25,607 --> 00:33:26,960 Да. Они захотят поехать? 249 00:33:27,447 --> 00:33:29,483 Конечно, еще как захотят. 250 00:33:31,047 --> 00:33:33,117 Пишешь что-нибудь? 251 00:33:33,767 --> 00:33:36,122 Пытаюсь. Хочу написать о нас. 252 00:33:37,327 --> 00:33:41,445 Точнее, о том, как я вижу наши отношения. 253 00:33:43,687 --> 00:33:48,522 - Твои родители не возражают? - Они не знают, что я здесь бываю. 254 00:33:51,527 --> 00:33:55,600 - Что ты сказала? - Я их обманываю. 255 00:33:57,847 --> 00:33:59,644 А если бы они знали? 256 00:34:00,167 --> 00:34:06,163 Мама сказала бы: "Сара, как интересно, возьми меня с собой". Ты этого хочешь? 257 00:34:08,407 --> 00:34:10,204 Я не думал об этом. 258 00:34:13,367 --> 00:34:15,881 На сегодня хватит. Отдыхай. 259 00:34:26,247 --> 00:34:27,919 Можно? 260 00:34:28,447 --> 00:34:31,166 Пожалуйста. Смотри. 261 00:34:40,127 --> 00:34:44,757 - Ого. Кто это? - Клодия. 262 00:34:46,287 --> 00:34:51,884 - Кто она? - Моя давняя знакомая, близкий человек. 263 00:34:55,087 --> 00:34:56,805 Твоя любовница? 264 00:34:57,847 --> 00:34:59,599 Гораздо больше. 265 00:35:00,287 --> 00:35:04,166 Когда все от меня отвернулись, она осталась. 266 00:35:13,007 --> 00:35:14,963 Ты на ней женишься? 267 00:35:17,167 --> 00:35:21,046 Нет. Она деловая женщина, живёт в Нью-Йорке. 268 00:35:23,007 --> 00:35:27,398 - Мы оба предпочли жить своей жизнью. - Понятно. 269 00:35:31,567 --> 00:35:37,119 - Она хотела за тебя замуж? - Я не спрашивал. 270 00:35:39,087 --> 00:35:41,920 - Знаешь, что сказал бы Коломбо? - Кто это? 271 00:35:42,767 --> 00:35:46,840 Ты не знаешь? Персонаж телевизионного сериала, я его обожаю. 272 00:35:47,967 --> 00:35:49,685 Что бы он сказал? 273 00:35:50,647 --> 00:35:54,640 Если ты об этом не спрашивал, значит, боялся услышать положительный ответ. 274 00:35:56,527 --> 00:36:00,122 - Сколько лет этой Клодии? - Сорок четыре. 275 00:36:00,727 --> 00:36:03,958 Она мне не соперница. Увидимся завтра. 276 00:36:14,207 --> 00:36:15,765 До завтра. 277 00:36:16,887 --> 00:36:20,880 - А я - близкий человек? - Да. 278 00:36:26,327 --> 00:36:29,637 До завтра. 279 00:36:40,927 --> 00:36:43,600 Я сошел с ума. 280 00:36:54,167 --> 00:36:58,001 Галерея Олдрич. Эшли, как я рада. 281 00:36:59,007 --> 00:37:01,840 Клодия, это Эшли. 282 00:37:08,007 --> 00:37:10,202 Вот и она. 283 00:37:11,087 --> 00:37:12,600 Эшли. 284 00:37:13,127 --> 00:37:14,480 Как ты без меня? 285 00:37:15,687 --> 00:37:18,121 Скучаю. 286 00:37:18,767 --> 00:37:20,803 Не хочешь приехать в Торонто? 287 00:37:21,367 --> 00:37:24,165 Возможно... в следующие выходные. 288 00:37:25,727 --> 00:37:29,356 Клодия, я снова пишу. 289 00:37:29,887 --> 00:37:32,242 Он снова пишет. 290 00:37:32,767 --> 00:37:38,080 Клодия, это просто великолепно. Я тобой восхищаюсь. Я рад, что он снова пишет. 291 00:37:40,167 --> 00:37:44,763 Счастлив за него - и за тебя. Вернуться через десять лет. 292 00:37:45,647 --> 00:37:50,323 Я уже не надеялась. Но мир снова обрёл Эшли Сен-Клера. 293 00:37:51,087 --> 00:37:56,161 Это же историческое событие. Клодия, ты понимаешь? 294 00:37:56,847 --> 00:37:58,644 Нас ждет сенсация. 295 00:38:00,647 --> 00:38:05,038 Эшли будут покупать. Секретарь, соедините меня с Мэрилин. 296 00:38:08,567 --> 00:38:14,403 Клодия, вот что я думаю. Нужно заключить с ним контракт. Ты поможешь? 297 00:38:17,047 --> 00:38:20,722 У тебя удивительное чутьё, ты не упускаешь прибыль. 298 00:38:24,287 --> 00:38:26,482 Ты мне поможешь? 299 00:38:27,247 --> 00:38:31,923 - Я постараюсь. - Нам нужен контракт. 300 00:38:40,567 --> 00:38:43,843 - Перерыв? - Готово. 301 00:38:44,487 --> 00:38:50,357 - Можно посмотреть? - Да, уже можно. 302 00:38:51,087 --> 00:38:54,397 Умираю от любопытства. Она похожа на меня? 303 00:38:58,247 --> 00:38:59,839 Ну как? 304 00:39:00,927 --> 00:39:03,316 Прекрасно. 305 00:39:07,247 --> 00:39:09,602 Не думаю. 306 00:39:12,287 --> 00:39:15,120 Не браться за кисти десять лет. 307 00:39:18,567 --> 00:39:20,797 Возвращение не состоялось. 308 00:39:25,287 --> 00:39:29,724 Художник должен работать. Нельзя молчать целых десять лет. 309 00:39:35,167 --> 00:39:39,399 Иначе любой творец начинает заниматься саморазрушением. 310 00:39:44,407 --> 00:39:49,640 Какое жалкое зрелище - поминки по таланту. 311 00:40:03,647 --> 00:40:09,563 Ничего не вышло. Ничего. 312 00:40:24,567 --> 00:40:28,526 Всё будет хорошо. Попробуй снова. 313 00:40:29,967 --> 00:40:32,925 А если понадобится - ещё и ещё. 314 00:40:41,567 --> 00:40:44,604 Я буду с тобой, Эшли. 315 00:40:51,127 --> 00:40:54,164 Это не подойдёт? Прекрасный подарок. 316 00:40:55,007 --> 00:40:57,646 Вы нашли то, что я просил? 317 00:40:58,567 --> 00:41:01,718 Разумеется. Одну минуту. 318 00:41:24,687 --> 00:41:27,485 Что вам нужно? 319 00:41:28,087 --> 00:41:29,122 Простите. 320 00:41:29,727 --> 00:41:33,879 Я вас уже видел. Вы смотрели на меня. 321 00:41:35,127 --> 00:41:38,881 Я художник. Хочу написать ваш портрет. 322 00:41:39,767 --> 00:41:43,521 Чего ради? Вы заплатите? 323 00:41:45,527 --> 00:41:50,442 - Да. На той неделе здесь будете? - Меня можно найти наверху. 324 00:41:52,047 --> 00:41:56,438 Эшли. Я опоздала? 325 00:41:58,247 --> 00:42:02,559 - Ты прекрасна. - Всё для тебя. 326 00:42:04,007 --> 00:42:06,043 Эшли. 327 00:42:06,687 --> 00:42:10,646 - Пойдём. - Обезьянки. 328 00:42:11,687 --> 00:42:16,841 - Они появились при дворе короля Франции. - Прелестно. 329 00:42:22,047 --> 00:42:25,881 Тебе нравится? 330 00:42:27,847 --> 00:42:30,077 Извините. 331 00:42:31,647 --> 00:42:35,799 Нравится, но это дорого. К тому же, мне придется их прятать. 332 00:42:36,727 --> 00:42:39,446 Я не подумал. 333 00:42:39,927 --> 00:42:41,758 Мне жаль. 334 00:42:42,487 --> 00:42:45,524 Эшли, посмотри. Какие шляпы. 335 00:42:51,127 --> 00:42:53,277 Особенно эта. 336 00:42:53,407 --> 00:42:54,635 Прекрасный выбор. 337 00:42:55,287 --> 00:42:57,721 - Я примерю? - Примерь. 338 00:43:04,847 --> 00:43:08,556 Странное лицо. Притягивает взгляд. 339 00:43:09,207 --> 00:43:12,165 Согласен. 340 00:43:15,887 --> 00:43:18,082 Как и эта шляпа. 341 00:43:19,367 --> 00:43:24,646 - Я уже люблю её. - Она твоя. Тебе идет. 342 00:43:33,527 --> 00:43:35,995 - Выглядит странно. - Попробуй. 343 00:43:36,887 --> 00:43:38,957 - Не хочу. - Просто попробуй. 344 00:43:41,127 --> 00:43:43,800 Неплохо. 345 00:43:44,767 --> 00:43:49,716 Мне нравится, что ты готов к экспериментам. 346 00:44:18,487 --> 00:44:21,763 - Вдруг меня арестуют? - Я навещу тебя в тюрьме. 347 00:44:30,967 --> 00:44:36,803 - Где ты научился так готовить? - По книге. 348 00:44:37,447 --> 00:44:40,325 - Хорошо одному? - Сейчас - нет. 349 00:44:41,767 --> 00:44:44,281 Я хочу кое-что сказать. 350 00:44:47,407 --> 00:44:49,557 - Я первая заговорила с тобой в кафе. - Я поддержал беседу. 351 00:44:50,087 --> 00:44:51,918 - Я напросилась в гости. - Я не возражал. 352 00:44:53,207 --> 00:44:55,198 - Пожелала портрет. - Именно это мне и было нужно. 353 00:44:55,967 --> 00:44:58,197 В чём проблема? 354 00:45:00,727 --> 00:45:05,881 - Я должна сказать. - Говори. 355 00:45:11,927 --> 00:45:16,523 Иногда люди не могут быть вместе и понимают это. 356 00:45:18,047 --> 00:45:20,845 Но им не преодолеть... 357 00:45:21,887 --> 00:45:24,037 - Взаимное притяжение? - Да. 358 00:45:25,087 --> 00:45:28,602 Это чувство трудно побороть, правда? 359 00:45:33,087 --> 00:45:37,524 - Я привлекаю тебя как женщина? - Да. 360 00:45:42,767 --> 00:45:48,399 - Ты хотел бы лечь со мной в постель? - Да. 361 00:46:02,527 --> 00:46:06,759 - Сделаем это? - Исключено. 362 00:46:08,727 --> 00:46:14,120 - Потому что я - девственница? - Это не так? 363 00:46:16,207 --> 00:46:21,361 Так. Но ведь ты мне поможешь? 364 00:46:26,127 --> 00:46:31,360 Я хочу отдать невинность именно тебе. Почувствовать себя желанной. 365 00:46:32,807 --> 00:46:38,325 - Не думаю, что тебе нужен я. - Что с тобой? Ты мне не веришь? 366 00:46:39,567 --> 00:46:42,365 Верю, но не могу на это пойти. 367 00:46:43,127 --> 00:46:46,358 - Ты опять о возрасте? - Да. 368 00:46:46,887 --> 00:46:48,878 - Знаешь, что я думаю о тебе? - Что? 369 00:46:49,527 --> 00:46:52,883 Мне всё равно, сколько тебе лет, я вижу тебя молодым. 370 00:46:53,487 --> 00:46:55,603 - Сумасшедшая. - Не говори так, Эшли. 371 00:46:58,367 --> 00:47:00,198 Дай мне руку. 372 00:47:00,807 --> 00:47:04,004 Это не детский каприз. 373 00:47:04,807 --> 00:47:06,320 Я тебя люблю. 374 00:47:14,767 --> 00:47:19,318 Когда мы встретились в кафе, я чуть было не забыл, кто я такой. 375 00:47:20,127 --> 00:47:23,358 Я - Эшли Сен-Клер, художник, мне шестьдесят лет. 376 00:47:24,047 --> 00:47:25,196 - Ну и что? - Шестьдесят. 377 00:47:25,767 --> 00:47:27,439 Мне всё равно. 378 00:47:29,767 --> 00:47:34,318 Даже если бы тебе было больше. Я люблю тебя. 379 00:47:40,567 --> 00:47:41,841 Сара... 380 00:47:42,407 --> 00:47:46,958 Поцелуй меня. Хотя бы раз. 381 00:48:31,607 --> 00:48:33,040 Будешь сегодня работать? 382 00:48:33,767 --> 00:48:36,725 Не хочется. 383 00:48:39,647 --> 00:48:41,877 Возьму свои вещи. 384 00:48:45,127 --> 00:48:47,163 Милый. 385 00:48:58,567 --> 00:49:01,127 Клодия? 386 00:49:03,647 --> 00:49:05,524 Я ждал тебя тринадцатого. 387 00:49:06,727 --> 00:49:12,040 - Сегодня тринадцатое. - Когда я работаю, я не слежу за числами. 388 00:49:13,407 --> 00:49:16,877 - Покажи. - Прошу. 389 00:49:33,527 --> 00:49:38,840 Невероятно. Ты работал над ними одновременно? 390 00:49:41,887 --> 00:49:45,926 Это так? Что происходит? 391 00:49:48,487 --> 00:49:51,843 Я снова пишу. 392 00:49:52,527 --> 00:49:55,758 Я очень рада. Это прекрасно. 393 00:50:00,447 --> 00:50:03,837 Клодия, это Сара. Сара - Клодия. 394 00:50:04,447 --> 00:50:08,281 - Добрый день. - Здравствуйте. Мне пора. 395 00:50:08,807 --> 00:50:11,605 - Не торопись. - Ей пора. 396 00:50:13,367 --> 00:50:15,119 Спасибо за обед. 397 00:50:17,447 --> 00:50:20,120 Прекрасный выбор, леди. Браво. 398 00:50:32,727 --> 00:50:36,640 - Она совсем юная. - Так и есть. 399 00:50:37,847 --> 00:50:41,681 - Давно ты её знаешь? - Несколько месяцев. 400 00:50:43,527 --> 00:50:49,238 Какой же ты дурак. На склоне лет решил связаться с девчонкой? 401 00:51:00,487 --> 00:51:04,196 - Ты в неё влюблён? - Да. 402 00:51:06,967 --> 00:51:09,765 Ты сошёл с ума. 403 00:51:19,727 --> 00:51:21,718 Сара. 404 00:51:32,647 --> 00:51:34,717 Надо стучаться. 405 00:51:35,767 --> 00:51:41,080 Не будь такой вредной. У меня есть сообщение: звонил некий Эшли. 406 00:51:41,527 --> 00:51:43,597 Не знаю никакого Эшли. 407 00:51:44,687 --> 00:51:46,803 - Что с тобой? - Всё в порядке. 408 00:51:48,407 --> 00:51:50,443 - Сара. - Всё в порядке. 409 00:52:03,887 --> 00:52:08,836 - Кто этот Эшли? - Художник. 410 00:52:12,847 --> 00:52:18,763 Эшли Сен-Клер? Что тебя с ним связывает? Скажи мне. 411 00:52:25,727 --> 00:52:28,321 Он пишет мой портрет. 412 00:52:33,607 --> 00:52:38,203 - Давно? - Мама, пожалуйста, оставь меня одну. 413 00:52:41,927 --> 00:52:43,997 Сара, он годится тебе в отцы. 414 00:52:46,567 --> 00:52:48,797 Да, и даже тебе. 415 00:52:53,647 --> 00:52:55,842 Милая... 416 00:52:59,287 --> 00:53:03,644 ...я знаю, как привлекают взрослые мужчины в твоём возрасте. 417 00:53:05,287 --> 00:53:08,165 Поверь, я хорошо тебя понимаю. 418 00:53:09,447 --> 00:53:13,679 А ещё я знаю, что это пройдёт. 419 00:53:13,847 --> 00:53:19,524 Мы поговорим об этом позже, обещаю. А сейчас оставь меня. 420 00:53:22,247 --> 00:53:26,798 Боже мой, Сара. 421 00:53:30,087 --> 00:53:35,320 Мама, когда он звонил? 422 00:53:36,207 --> 00:53:39,244 Перед твоим приходом. 423 00:53:48,367 --> 00:53:52,645 Сара. Как я рад. Я... 424 00:53:54,487 --> 00:53:57,843 Нет, нет. Она вернулась в Нью-Йорк. 425 00:54:02,047 --> 00:54:04,845 Она не сочла нужным остаться. 426 00:54:08,247 --> 00:54:11,842 Приходи, пожалуйста. 427 00:54:53,487 --> 00:54:55,842 Дальше я не помню. 428 00:55:19,887 --> 00:55:22,082 Прими половину этого плода. 429 00:55:24,207 --> 00:55:28,405 Нет ничего слаще - ведь с ним я отдаю тебе свою любовь. 430 00:55:33,447 --> 00:55:36,325 - Ты слышишь? - Я далеко. 431 00:55:37,887 --> 00:55:39,286 Что ты там видишь? 432 00:55:40,207 --> 00:55:44,723 Вижу, как ты протягиваешь половинку граната тому, кто гораздо моложе, чем я. 433 00:55:45,407 --> 00:55:50,435 А я вижу прекрасный день, безоблачное небо - и нет причин для грустных мыслей. 434 00:55:51,327 --> 00:55:53,636 Иди ко мне. 435 00:55:55,767 --> 00:55:58,156 Обещаю, что не умру в такой день. 436 00:56:11,887 --> 00:56:14,640 Да, это мне нравится. 437 00:56:16,127 --> 00:56:19,119 Хотя старикан всё время заставлял меня извиняться, 438 00:56:21,007 --> 00:56:26,161 да еще пытался поучать. Один критик назвал меня иллюстратором. 439 00:56:27,647 --> 00:56:30,878 Теперь он бы так не сказал. 440 00:56:31,967 --> 00:56:34,322 Ты просто одержим работой. 441 00:56:40,367 --> 00:56:43,484 Я потерял столько лет. 442 00:56:44,647 --> 00:56:46,444 Так что неудивительно. 443 00:56:49,835 --> 00:56:52,747 Обнажённая с сигарой. 444 00:56:54,675 --> 00:56:56,586 Оденься. 445 00:56:57,995 --> 00:57:00,350 Ты писал Клодию обнажённой. 446 00:57:02,795 --> 00:57:03,784 Оденься. 447 00:57:04,715 --> 00:57:06,910 Моё тело красивее, чем у нее? 448 00:57:10,755 --> 00:57:13,474 Быстро оденься. 449 00:57:33,835 --> 00:57:36,793 Не сердись на меня. Я думала, тебе понравится. 450 00:57:37,835 --> 00:57:40,030 А почему с сигарой? 451 00:57:41,275 --> 00:57:46,952 Без неё я чувствовала себя голой. Я всегда буду с тобой. 452 00:57:48,795 --> 00:57:51,025 Что ж, до завтра. 453 00:57:52,035 --> 00:57:54,424 Я приеду сразу после школы. 454 00:57:57,395 --> 00:58:01,866 - Добрый день. - Добрый день. 455 00:58:31,715 --> 00:58:36,311 Пол, что с тобой? Что ты здесь делаешь? 456 00:58:38,955 --> 00:58:43,983 Ты... ты бросила меня. 457 00:58:47,755 --> 00:58:51,065 И теперь раздеваешься перед всеми. 458 00:58:51,515 --> 00:58:56,908 Я видел. Я видел. Видел. Я тебя видел. 459 00:58:57,395 --> 00:59:02,310 Отпусти, оставь меня. Нет. Нет. 460 00:59:04,915 --> 00:59:07,907 Сара. 461 00:59:10,795 --> 00:59:13,593 Пусти. Не трогай меня. 462 00:59:28,235 --> 00:59:31,272 Сара 463 00:59:57,235 --> 01:00:01,547 Эшли. Эшли. Эшли. ... 464 01:00:06,995 --> 01:00:12,308 Помоги мне, пожалуйста. Пожалуйста. 465 01:00:20,675 --> 01:00:25,351 - Что же это? - Вернись в мастерскую. Вызови скорую. 466 01:00:26,115 --> 01:00:28,185 Беги. 467 01:00:48,715 --> 01:00:52,025 У парня черепная травма. 468 01:00:56,155 --> 01:00:57,713 Можно к нему? 469 01:00:58,995 --> 01:01:04,467 Пока нет. Подождите. 470 01:01:16,635 --> 01:01:21,390 - С Полом всё будет в порядке. - Боже мой. 471 01:01:22,795 --> 01:01:26,788 - Твой дом далеко отсюда. - Я знаю. 472 01:01:27,875 --> 01:01:30,867 Я позвонил твоим родителям. 473 01:01:39,475 --> 01:01:44,071 - Они меня заберут. - Не бойся. Я рядом. 474 01:01:54,115 --> 01:01:57,266 - Сара. - Всё в порядке, мама. 475 01:02:00,555 --> 01:02:03,274 - Оставьте нас наедине с дочерью. - Не уходи. 476 01:02:04,595 --> 01:02:10,431 - Мистер Сен-Клер уходит. - Мистер Нортон. 477 01:02:10,955 --> 01:02:13,469 - Это омерзительно. - Не говори так с ним. 478 01:02:14,075 --> 01:02:15,793 Сара. 479 01:02:20,795 --> 01:02:22,911 Я позвоню завтра. 480 01:02:31,475 --> 01:02:34,706 Выпустите меня. Откройте сейчас же. 481 01:02:51,795 --> 01:02:55,151 - Ты никуда не пойдёшь. - Пусти. 482 01:02:55,715 --> 01:02:57,387 Сара. 483 01:02:59,635 --> 01:03:01,193 Майкл. 484 01:03:18,595 --> 01:03:20,825 Сара... 485 01:03:21,555 --> 01:03:24,547 Ничто уже не будет так, как раньше. 486 01:03:25,435 --> 01:03:29,951 Я тебе доверяю. Но обещай, что не увидишься с ним. 487 01:03:30,875 --> 01:03:32,866 Нет. 488 01:03:33,715 --> 01:03:38,106 О чём ты думала? А если бы ты забеременела? 489 01:03:38,795 --> 01:03:41,832 Отпустите меня. 490 01:03:42,995 --> 01:03:46,112 - Если дашь нам слово. - Нет. 491 01:03:46,635 --> 01:03:49,274 Тогда останешься здесь. 492 01:03:51,555 --> 01:03:55,434 Будешь учиться дома. Заупрямишься - пригласим психолога. 493 01:03:56,355 --> 01:03:59,552 - Мой дом - моя тюрьма. - Хорошенько подумай. 494 01:04:01,075 --> 01:04:03,589 Мама... папа... 495 01:04:04,395 --> 01:04:07,353 я умру, если вы меня не отпустите. 496 01:04:16,915 --> 01:04:19,873 Сара... 497 01:04:20,395 --> 01:04:24,274 Нет, мама, нет. 498 01:04:27,155 --> 01:04:28,952 Пожалуйста. 499 01:04:34,635 --> 01:04:38,947 Где та девушка, которая к вам приходит? 500 01:04:41,195 --> 01:04:42,594 Извините. 501 01:04:59,915 --> 01:05:05,035 Добрый день. Позовите, пожалуйста, Сару. Это Эшли. 502 01:05:52,715 --> 01:05:55,309 Алло. 503 01:06:33,155 --> 01:06:37,148 - Мистер Нортон... - Не смейте сюда приходить. 504 01:06:40,995 --> 01:06:44,226 - Я хотел узнать, как Сара. - Прекрасно. 505 01:06:44,395 --> 01:06:47,068 - Передайте ей... - Нет. Убирайтесь. 506 01:06:47,635 --> 01:06:50,433 - Я объясню... - Нам не нужны ваши объяснения. 507 01:06:50,675 --> 01:06:54,145 Уходите, оставьте её в покое. Она ещё ребёнок. 508 01:06:55,155 --> 01:06:56,429 Прошу вас... 509 01:07:00,235 --> 01:07:05,150 Мы не нуждаемся в ваших советах. Вы сами себе не противны? 510 01:07:06,515 --> 01:07:11,748 Вы не задумывались, что выглядите смешно? 511 01:07:12,875 --> 01:07:14,945 Вы смешны, мистер Сен-Клер. 512 01:07:18,195 --> 01:07:20,425 Убирайтесь к чёрту. 513 01:07:49,315 --> 01:07:54,343 - Сегодня твой день рождения. - Сара, поговори с нами. 514 01:07:58,235 --> 01:08:02,751 Розенкранц и Гильденстерн. 515 01:08:06,515 --> 01:08:09,188 - Здравствуйте, доктор. - Выйдите. 516 01:08:14,115 --> 01:08:16,948 - Пока, Сара. - Выйдите. 517 01:08:46,075 --> 01:08:48,635 - Жить будешь. - Что вы думаете? 518 01:08:49,195 --> 01:08:53,393 - Что ты заслужила пинка. - Я беспокоюсь о здоровье Пола. 519 01:08:54,875 --> 01:08:59,630 С ним всё в порядке. И он ест. 520 01:09:00,355 --> 01:09:06,225 Его родители могут отправить меня в тюрьму. Так даже лучше. 521 01:09:06,675 --> 01:09:07,949 Глупости. 522 01:09:09,035 --> 01:09:13,187 Он сам виноват в том, что произошло. 523 01:09:14,795 --> 01:09:16,990 - Это он так сказал? - Да. 524 01:09:17,555 --> 01:09:19,113 Значит, повзрослел. 525 01:09:19,875 --> 01:09:24,903 Кажется, у тебя насыщенная жизнь. Даже чересчур. 526 01:09:30,235 --> 01:09:34,387 - Сара, почему ты бросила Пола? - Он требовал слишком многого. 527 01:09:35,755 --> 01:09:37,029 - Чего же? - Это важно? 528 01:09:38,315 --> 01:09:42,194 - Да. - Он хотел спать со мной. 529 01:09:45,035 --> 01:09:50,393 Это веская причина. А что тебя связывает... 530 01:09:51,275 --> 01:09:54,426 ...с тем пожилым мужчиной? 531 01:09:55,595 --> 01:09:57,711 Это мама вам рассказала? 532 01:09:58,315 --> 01:10:04,106 Да. Между прочим, ей хотелось бы знать - ты с ним спала? 533 01:10:05,235 --> 01:10:09,672 Нет. Я чиста и целомудренна. 534 01:10:10,675 --> 01:10:14,634 Меня не интересует, сохранила ли ты девственность. 535 01:10:15,155 --> 01:10:16,474 Меня интересует... 536 01:10:19,075 --> 01:10:22,385 ...когда ты начнёшь есть? - Мне не хочется. 537 01:10:27,115 --> 01:10:31,984 Сара, так можно в конец ослабнуть. 538 01:10:34,355 --> 01:10:36,789 Я помогла тебе появиться на этот свет 539 01:10:37,315 --> 01:10:40,113 и будь я проклята, если позволю тебе уйти. 540 01:10:40,635 --> 01:10:45,663 Доктор Рид. Если вы желаете мне добра, не считайте меня ребёнком. 541 01:10:46,515 --> 01:10:49,632 Я не собираюсь ни слабеть, ни умирать. 542 01:10:50,755 --> 01:10:53,588 Просто "тот пожилой мужчина" - 543 01:10:54,195 --> 01:10:56,709 человек, который мне очень дорог. 544 01:10:58,675 --> 01:11:01,269 Я не буду есть, пока не увижу его. 545 01:11:07,235 --> 01:11:09,703 С днём рождения. 546 01:11:10,875 --> 01:11:15,949 Не знаю, что делать. Не понимаю её упрямства. 547 01:11:17,475 --> 01:11:20,069 Как бы я поступила на её месте? 548 01:11:20,475 --> 01:11:26,107 Я бы дала слово не видеться с этим мужчиной, но не сдержала бы его. 549 01:11:28,755 --> 01:11:31,952 - Хочешь сказать, что она нас обманет? - Я не знаю. 550 01:11:32,355 --> 01:11:34,994 Эмили, мы давние друзья. Объясни всё прямо. 551 01:11:36,675 --> 01:11:42,545 Я хочу, чтобы вы поняли. Что бы вы ни думали, это не каприз. 552 01:11:46,475 --> 01:11:51,469 Я говорила не с ребёнком, а с любящей женщиной. 553 01:11:56,595 --> 01:11:59,632 Тебе самой нужен доктор. 554 01:12:00,355 --> 01:12:04,507 А Саре нужно есть. Вы с ней жестоки. 555 01:12:05,235 --> 01:12:07,703 Это бесчеловечно, а возможно, и незаконно. 556 01:12:09,795 --> 01:12:14,823 Она любит вас, но его она любит тоже. 557 01:12:16,155 --> 01:12:21,548 Эмили, подожди. Приглашаю тебя на вечеринку. 558 01:12:23,435 --> 01:12:27,553 Не возражай мне, Филиппа. Смитти. Даниэла. Идите скорее сюда. 559 01:12:28,395 --> 01:12:32,593 У Сары день рождения, будет вечеринка. Идите в школу и пригласите друзей. 560 01:12:34,915 --> 01:12:38,385 Не вздумайте притащить магнитофон, музыкой я займусь сам. 561 01:12:42,755 --> 01:12:46,350 А ещё, Филиппа, нам нужно срочно раздобыть праздничный торт. 562 01:12:49,275 --> 01:12:51,630 Прекрасно. 563 01:13:12,875 --> 01:13:14,866 Мистер Сен-Клер. 564 01:13:15,875 --> 01:13:20,790 - Кого ищешь, детка? - Где мистер Сен-Клер? 565 01:13:21,355 --> 01:13:23,915 - Вчера уехал в Нью-Йорк. - Что? 566 01:13:24,315 --> 01:13:28,388 Тебе не повезло. 567 01:13:35,675 --> 01:13:39,668 Уехал. Боже. 568 01:14:41,755 --> 01:14:45,873 - Как нам ей сказать? - Никак. Держи рот на замке. 569 01:14:47,355 --> 01:14:49,949 С днём рождения. 570 01:14:52,915 --> 01:14:55,793 Дверь открыта, Сара. 571 01:15:10,675 --> 01:15:14,463 Что вы об этом думаете, лейтенант? 572 01:15:15,595 --> 01:15:19,429 Они надеются, что меня развеселят оркестр и праздничный торт. 573 01:15:20,675 --> 01:15:24,987 Ничто не радует меня, когда Эшли нет рядом. 574 01:15:29,675 --> 01:15:32,269 - Это поможет, Эмили? - Возможно. 575 01:15:35,595 --> 01:15:37,187 Господи. 576 01:15:45,795 --> 01:15:51,028 Кто знал людей, которые покончили с собой в день своего рождения? 577 01:15:55,075 --> 01:15:59,466 - Сара, я сказал, что дверь открыта. - Она останется открытой. 578 01:15:59,915 --> 01:16:02,270 Я не верю, ты меня обманываешь. 579 01:16:08,355 --> 01:16:13,145 Сара. Я виделась с Эшли. Он ждёт тебя. 580 01:16:14,475 --> 01:16:19,788 - Правда, Смитти? - Да. Всё хорошо. 581 01:16:22,315 --> 01:16:25,148 Дай мне руку. 582 01:17:11,675 --> 01:17:15,384 Я переночую у Смитти? 583 01:17:21,835 --> 01:17:25,111 Хорошо. 584 01:17:25,755 --> 01:17:28,064 Спасибо. 585 01:17:50,595 --> 01:17:55,828 - Вы знаете, куда она пойдёт. - Да. 586 01:18:15,755 --> 01:18:18,064 Он уехал? 587 01:18:21,955 --> 01:18:25,743 И не оставил даже письма? 588 01:18:26,275 --> 01:18:29,665 Это всё, что он мог сделать. 589 01:18:44,795 --> 01:18:50,313 - У вас есть деньги? - Немного. А зачем? 590 01:18:52,835 --> 01:18:55,190 Сколько стоит билет до Нью-Йорка? 591 01:18:55,955 --> 01:18:58,788 Нет, Сара, не надо. Я не позволю тебе уехать. Я скажу твоей маме. 592 01:18:59,275 --> 01:19:01,994 Сколько? 593 01:19:02,555 --> 01:19:08,312 Сара, послушай. Нью-Йорк - огромный город, ты там заблудишься, пропадешь. 594 01:19:08,675 --> 01:19:10,154 Сколько стоит билет? 595 01:19:10,795 --> 01:19:15,471 Подумай. Просто подумай. Зачем тебе ехать в Нью-Йорк? 596 01:19:20,795 --> 01:19:26,586 Я хочу спать с ним. И убить его. 597 01:23:01,075 --> 01:23:04,954 Вопрос не в том, нравятся ли картины мне. 598 01:23:06,115 --> 01:23:11,064 Моё мнение значения не имеет. Но смогу ли я их продать? 599 01:23:17,995 --> 01:23:21,988 - Думаю, что нет. - Это прекрасные картины. 600 01:23:23,115 --> 01:23:25,106 Они неплохие. 601 01:23:25,755 --> 01:23:31,466 Но Эшли, в последние десять лет я бывал в самых известных галереях мира. 602 01:23:32,235 --> 01:23:37,355 Каждая из них имеет определённую репутацию. Люди, которые приходят туда... 603 01:23:37,875 --> 01:23:41,151 ...покупать картины, интересуются модными направлениями в искусстве... 604 01:23:42,115 --> 01:23:45,027 ...и новыми авторами. Я не стану выставлять у себя портреты. 605 01:23:49,035 --> 01:23:52,311 Ты многим обязан Эшли. Он помог тебе встать на ноги. 606 01:23:53,035 --> 01:23:58,314 Мне жаль, Клодия, но это просто слова. Дружба и бизнес... 607 01:23:58,875 --> 01:24:04,154 Гарольд, для тебя дружба - способ получения денег. 608 01:24:04,595 --> 01:24:06,586 Они - твои друзья. 609 01:24:09,275 --> 01:24:14,907 Я отправил рецензию в художественную комиссию в Дюссельдорф, 610 01:24:16,075 --> 01:24:21,866 чтобы твоя галерея получила признание в изменчивом мире искусства. 611 01:24:24,275 --> 01:24:29,474 Художники не слепы и не глупы. Они знают, чего стоит такая дружба. 612 01:24:31,435 --> 01:24:37,271 Я тебя не слышал. Когда я продавал твои картины, ты тоже получал деньги. 613 01:24:38,395 --> 01:24:39,794 Он имел в виду... 614 01:24:40,355 --> 01:24:45,429 Я сказал, что хотел. Картины заберут завтра. Пойдём, Клодия. 615 01:24:48,955 --> 01:24:54,234 Эшли, забудем этот разговор. Давай устроим твою персональную выставку. 616 01:24:55,835 --> 01:24:58,633 Выберем лучшие работы за все годы... 617 01:24:59,155 --> 01:25:01,510 Это ни к чему. Меня сбросили со счетов. 618 01:25:02,115 --> 01:25:05,073 Эшли, это неплохая идея. 619 01:25:05,555 --> 01:25:06,590 Нет. 620 01:25:11,235 --> 01:25:16,309 Сначала дождитесь моей смерти. Вы оба. 621 01:25:28,435 --> 01:25:32,951 Зачем ты так со мной, Эшли? Я была с тобой долгие годы. 622 01:25:35,315 --> 01:25:37,988 Забудь ту историю в Торонто. 623 01:25:38,755 --> 01:25:40,950 Как ты думаешь, почему это случилось? 624 01:25:41,395 --> 01:25:44,990 Раньше ты так со мной не говорил. Я не могла быть с тобой всё время. 625 01:25:45,395 --> 01:25:47,192 Мне это было нужно. 626 01:25:47,715 --> 01:25:53,028 Я приезжала к тебе. Может, это не любовь, а просто страсть, влечение. 627 01:25:56,955 --> 01:26:00,345 Ошибаешься. 628 01:26:01,035 --> 01:26:05,745 Ты не говорила мне: "Ты художник и должен снова взяться за кисть". 629 01:26:06,155 --> 01:26:07,907 Ты интересовалась собой. 630 01:26:08,475 --> 01:26:10,625 Неправда. 631 01:26:13,635 --> 01:26:17,867 Прости, Клодия. 632 01:26:25,155 --> 01:26:27,464 Приятного вам вечера. 633 01:26:40,915 --> 01:26:45,272 Сара. 634 01:26:52,035 --> 01:26:55,311 Это ты? 635 01:27:01,555 --> 01:27:05,912 Простите. У вас очень милый дом. 636 01:27:08,715 --> 01:27:10,751 Мне некуда было идти. 637 01:27:11,235 --> 01:27:16,150 Всё в порядке. Я на вас не сержусь. Оставайтесь. 638 01:27:18,195 --> 01:27:22,427 Уложи её в постель и позвони родителям. Ты должен быть с ней, когда она поймет, 639 01:27:23,155 --> 01:27:26,670 что натворила. Я буду в отеле. 640 01:28:04,715 --> 01:28:09,709 Ты знаешь, как мне было плохо? Я даже есть не могла. 641 01:28:12,995 --> 01:28:15,190 Ты взял и уехал. 642 01:28:16,955 --> 01:28:20,027 В день моего рождения. Прекрасный подарок. 643 01:28:21,235 --> 01:28:22,668 Да... 644 01:28:23,475 --> 01:28:28,629 Нет, ты не понимаешь. То, что ты сделал, чуть не убило меня. 645 01:28:31,955 --> 01:28:36,233 Теперь я могу ехать домой. Мне больше нечего сказать. 646 01:28:54,035 --> 01:28:58,631 Я приходил. Знаешь, что сказал твой отец? 647 01:28:59,115 --> 01:29:05,111 Он велел мне убираться. Я его понимаю. 648 01:29:06,635 --> 01:29:11,755 Похоже на "Унесённых ветром". Честнейший сэр Эшли. 649 01:29:14,435 --> 01:29:18,951 Отказаться от меня - это достойное поведение. Следовать своим чувствам... 650 01:29:19,595 --> 01:29:21,825 ...и желаниям - это недостойно. 651 01:29:22,435 --> 01:29:28,226 Но скажите, сэр, с вашей стороны было честно разбудить во мне любовь? 652 01:29:28,995 --> 01:29:34,023 Ты понимал, что это произойдёт, но продолжал меня очаровывать своими... 653 01:29:34,595 --> 01:29:39,589 ...историями про кроликов. Или ты всегда так поступаешь с юными дурочками, 654 01:29:40,395 --> 01:29:41,987 чтобы потом сбежать? 655 01:29:42,915 --> 01:29:44,394 Сара... 656 01:29:44,955 --> 01:29:47,389 Только не говори снова о возрасте. Я прекрасно знаю, сколько тебе лет. 657 01:29:49,195 --> 01:29:53,950 Когда мне будет шестьдесят, тебе будет сто четыре, только и всего. 658 01:29:56,955 --> 01:30:00,152 Как ещё тебе объяснить? 659 01:30:07,675 --> 01:30:09,791 Я пытался... 660 01:30:13,915 --> 01:30:16,383 ...остановиться. 661 01:30:19,955 --> 01:30:25,154 Но понял, что не могу устоять. 662 01:30:27,155 --> 01:30:32,024 Я встретил юную девушку... 663 01:30:34,355 --> 01:30:37,631 ...и научился смеяться. 664 01:30:38,355 --> 01:30:40,869 Мне было лестно, что она... 665 01:30:41,555 --> 01:30:44,945 ...готова разделить со мной постель. 666 01:30:48,715 --> 01:30:52,151 Она пробудила во мне то, о чём я и не подозревал. 667 01:30:56,195 --> 01:31:01,906 И я понял, что влюблён. В девочку-подростка. 668 01:31:03,395 --> 01:31:06,910 В шестьдесят лет. 669 01:31:13,835 --> 01:31:17,145 Шестьдесят. Шестьдесят. 670 01:31:20,075 --> 01:31:26,071 Это не было минутным увлечением. Я был счастлив. Поверь мне. 671 01:31:30,395 --> 01:31:35,344 Но мой внутренний голос не давал мне покоя и твердил: 672 01:31:38,035 --> 01:31:43,155 "Что ты делаешь? Ты смешон в своей любви к ребенку". 673 01:31:47,875 --> 01:31:50,628 Всякий раз, когда ты приходила ко мне, 674 01:31:50,915 --> 01:31:55,943 я пытался удержаться от искушения. И когда ты предложила мне себя, 675 01:31:58,035 --> 01:32:02,313 мне стоило огромного труда забыть о том, как ты молода и прекрасна, 676 01:32:03,355 --> 01:32:05,550 и отвергнуть этот дар. 677 01:32:10,115 --> 01:32:13,152 Думаю, я поступил правильно. 678 01:32:14,515 --> 01:32:18,554 Я не мог принять твои чувства - это казалось мне бесчестным. 679 01:32:23,195 --> 01:32:28,508 И ещё я боялся самого себя. Происходящего у меня в душе. 680 01:32:32,195 --> 01:32:37,315 Я не нашёл в себе сил бороться за тебя, не заботясь об общественном мнении. 681 01:32:41,515 --> 01:32:44,825 Не нашел в себе сил, чтобы постоянно быть рядом с тобой. 682 01:32:48,635 --> 01:32:50,626 Но теперь... 683 01:32:58,595 --> 01:33:03,953 ...я скажу тебе то, что давно хотел сказать: 684 01:33:08,915 --> 01:33:10,826 Я люблю тебя. 685 01:33:11,555 --> 01:33:15,753 Сара. Я люблю тебя. 686 01:33:19,635 --> 01:33:22,627 Зачем ты говоришь об этом сейчас? 687 01:33:26,195 --> 01:33:28,868 Чего ты хочешь? 688 01:33:30,195 --> 01:33:32,504 Чего ты ждешь от меня, Эшли? 689 01:33:35,515 --> 01:33:38,985 Чего я хочу? 690 01:33:40,275 --> 01:33:44,507 Я люблю тебя и хочу быть рядом с тобой 691 01:33:45,995 --> 01:33:48,555 Но я не могу, 692 01:33:49,075 --> 01:33:51,589 потому что понимаю - мы не должны быть вместе. 693 01:33:54,835 --> 01:33:59,147 Если бы у меня было время, я отдал бы тебе всё, что имею, всю свою любовь. 694 01:34:04,675 --> 01:34:09,385 Но я слишком стар для тебя. У нас нет будущего. 695 01:34:15,235 --> 01:34:18,033 Ты красивая и талантливая женщина. 696 01:34:21,035 --> 01:34:25,506 Ты должна жить своей жизнью. 697 01:34:28,515 --> 01:34:33,794 Но где бы мы ни были, наша любовь будет с нами. 698 01:34:38,755 --> 01:34:43,510 Когда я выйду замуж, и у меня будет десять детей, 699 01:34:45,395 --> 01:34:47,511 я всё равно буду любить тебя. 700 01:35:43,635 --> 01:35:46,752 Обещаю.69964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.