Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,327 --> 00:01:55,206
Эй, лови.
2
00:02:06,687 --> 00:02:11,283
Вы об этом пожалеете, обязательно.
3
00:02:17,567 --> 00:02:21,480
Смотри: "Невеста Дракулы". Здорово.
4
00:02:23,087 --> 00:02:28,081
- Да, интересно.
- Сеанс в три часа. Кто пойдёт?
5
00:02:30,047 --> 00:02:34,484
- Раз...
- Два... Ты.
6
00:02:36,327 --> 00:02:41,321
- Ты тоже хотела.
- Нет, ты выиграла, ты идёшь.
7
00:03:01,207 --> 00:03:06,201
Ненасытный, ты просто ненасытный.
Нет. Зачем ты спрятался в шкафу?
8
00:03:08,687 --> 00:03:12,157
Выходи. Невероятно...
9
00:03:27,247 --> 00:03:30,876
Огоньку, крошка?
10
00:03:33,727 --> 00:03:38,721
Да. Еще. Еще. Не останавливайся.
11
00:04:04,687 --> 00:04:08,043
Этот фильм не короче "Унесённых ветром".
12
00:04:13,207 --> 00:04:17,837
Я не понимаю такое кино.
Что только люди в нём находят?
13
00:04:19,007 --> 00:04:22,602
Как будто ты смотрела
непристойные фильмы.
14
00:04:23,287 --> 00:04:25,721
- Смотрела.
- Да? И где?
15
00:04:26,327 --> 00:04:28,522
- В Италии.
- Сочиняешь.
16
00:04:29,167 --> 00:04:32,523
С кузеном. Это было отвратительно.
17
00:04:44,487 --> 00:04:46,125
Простите, пожалуйста.
18
00:04:47,487 --> 00:04:52,481
Я не храпел?
Как вы сюда попали?
19
00:04:59,127 --> 00:05:01,402
Я её напугал.
20
00:05:09,087 --> 00:05:11,362
Привет, папа.
21
00:05:11,567 --> 00:05:14,684
- Сара.
- Смитти и Даниэла наверху?
22
00:05:15,287 --> 00:05:17,005
- Тебе лучше знать.
- Спасибо.
23
00:05:17,567 --> 00:05:19,000
- Как в школе?
- Прекрасно.
24
00:05:21,047 --> 00:05:22,799
Я рад.
25
00:05:26,567 --> 00:05:30,196
- Это ты, Сара?
- Привет, мама.
26
00:05:30,887 --> 00:05:32,286
Привет, милая.
27
00:05:33,207 --> 00:05:37,678
- Мои любимые джинсы.
- Я их одолжила, и не смей возражать.
28
00:05:39,287 --> 00:05:41,084
Забыла, что ты моя мама?
29
00:05:42,127 --> 00:05:44,197
Я ещё и красивая женщина.
30
00:05:45,567 --> 00:05:47,762
С ума сойти.
31
00:05:49,607 --> 00:05:54,601
- Вы, наверное, меня дожидаетесь?
- Мы хотим знать все подробности.
32
00:05:56,327 --> 00:05:58,397
Подождите.
33
00:06:04,327 --> 00:06:07,444
Привет, лейтенант. Как дела?
34
00:06:08,487 --> 00:06:11,126
Рассказывай.
35
00:06:13,047 --> 00:06:18,041
Хорошо.
Но вы должны поклясться на Библии.
36
00:06:20,207 --> 00:06:23,085
Это не Библия, а оксфордский
толковый словарь.
37
00:06:23,767 --> 00:06:28,602
Неважно. Вы должны принести клятву,
что всё останется между нами.
38
00:06:29,127 --> 00:06:33,484
- Клянусь хранить тайну.
- Ну, хорошо.
39
00:06:46,687 --> 00:06:49,326
Ого! Что это такое?
40
00:06:54,807 --> 00:06:57,879
Сара, я сейчас вернусь.
Только заплачу.
41
00:07:04,407 --> 00:07:08,525
Почему ты меня не слушаешь?
Куда ты пошла? Подожди.
42
00:07:09,967 --> 00:07:13,721
Мне надоело. Ты вечно меня учишь.
Я живу, как хочу.
43
00:07:15,007 --> 00:07:18,397
Ты ведёшь себя, как ребёнок.
44
00:07:37,247 --> 00:07:40,319
Он сделал что-то ужасное?
45
00:07:42,767 --> 00:07:44,598
- Можно присесть?
- Конечно.
46
00:07:50,127 --> 00:07:52,641
- Можно...?
- Пожалуйста.
47
00:07:57,407 --> 00:07:59,967
- Мы с вами...?
- Да.
48
00:08:00,887 --> 00:08:04,243
Точно. Маньяк из кинотеатра.
49
00:08:04,967 --> 00:08:07,003
Меня зовут Эшли Сен-Клер.
50
00:08:07,807 --> 00:08:10,844
Красивое имя.
Как в фильме "Унесённые ветром".
51
00:08:11,327 --> 00:08:15,764
- Будете что-нибудь?
- Капуччино, пожалуйста.
52
00:08:16,727 --> 00:08:18,922
- Пол - ваш друг?
- Уже нет.
53
00:08:19,647 --> 00:08:24,641
- Помиритесь.
- Сомневаюсь. Нет.
54
00:08:26,647 --> 00:08:28,399
- Что?
- Вы не маньяк.
55
00:08:28,527 --> 00:08:32,281
- Вы уверены?
- Вы проспали весь фильм.
56
00:08:33,807 --> 00:08:37,322
- Сколько вам лет?
- А вам?
57
00:08:37,727 --> 00:08:39,127
- Шестнадцать.
- Шестьдесят.
58
00:08:39,127 --> 00:08:41,846
Шестьдесят? Простите.
59
00:08:42,927 --> 00:08:45,077
- Угощайтесь.
- Обожаю.
60
00:08:51,527 --> 00:08:56,521
Я вас знаю.
Вы художник Эшли Сен-Клер, да?
61
00:08:59,287 --> 00:09:00,959
Я представился.
62
00:09:02,127 --> 00:09:06,325
Эшли Сен-Клер. С ума сойти.
Напишете мой портрет?
63
00:09:07,247 --> 00:09:10,637
- Я не пишу десять лет.
- И чем вы теперь занимаетесь?
64
00:09:11,527 --> 00:09:15,042
Провожу время на яхте и
думаю о том, почему не работаю.
65
00:09:16,207 --> 00:09:20,723
Лучше работать, чем смотреть
непристойные фильмы.
66
00:09:21,207 --> 00:09:23,721
- А вы?
- Я первый раз пришла.
67
00:09:24,247 --> 00:09:27,125
- Чем вы занимаетесь?
- Хожу в школу, мне там нравится.
68
00:09:28,927 --> 00:09:33,284
Иногда пишу небольшие рассказы и
показываю учительнице.
69
00:09:34,487 --> 00:09:37,604
Это интересно. Я хотел бы прочитать.
70
00:09:38,047 --> 00:09:40,766
- Правда?
- Конечно. А ваша семья?
71
00:09:42,407 --> 00:09:44,318
- Папа - египтолог.
- Кто?
72
00:09:44,767 --> 00:09:49,761
Египтолог, преподает в университете.
Мама - красавица и моя лучшая подружка.
73
00:09:58,647 --> 00:10:00,842
Чем вам не угодил автор?
74
00:10:00,887 --> 00:10:03,560
Это записка от Пола. Хватит. Я свободна.
75
00:10:11,207 --> 00:10:15,120
- Что ж. Спасибо, мистер Сен-Клер.
- Эшли.
76
00:10:16,047 --> 00:10:19,722
- Мне неудобно звать вас по имени.
- Попробуйте.
77
00:10:20,287 --> 00:10:24,644
Эшли. Эшли. Уже получается. До встречи.
78
00:10:26,447 --> 00:10:29,917
Подождите.
79
00:10:32,127 --> 00:10:35,403
Вам правда интересно моё творчество?
80
00:10:36,047 --> 00:10:37,446
Конечно.
81
00:10:47,247 --> 00:10:50,922
- Как вас найти?
- Номер в справочнике.
82
00:10:51,487 --> 00:10:53,603
Я вам позвоню.
83
00:10:57,287 --> 00:10:59,084
Он ушёл.
84
00:10:59,927 --> 00:11:02,077
Спасибо, Эшли.
85
00:11:04,327 --> 00:11:08,718
Вы не гей?
86
00:11:10,527 --> 00:11:11,926
Нет.
87
00:11:12,607 --> 00:11:15,963
Про художников всякое говорят.
88
00:12:01,967 --> 00:12:06,961
Алло. Нет, еще не поздно.
89
00:12:07,927 --> 00:12:12,921
Я умираю от нетерпения.
Вы что-нибудь прочитали? Знаете моё имя?
90
00:12:14,247 --> 00:12:19,241
Конечно, знаю. На конверте написано:
"Саре Нортон лично в руки".
91
00:12:24,807 --> 00:12:29,517
Что бы вам ни говорили,
вы прекрасно владеете словом.
92
00:12:30,407 --> 00:12:35,401
У вас определённо есть талант. Конечно.
Там же? Я угощу вас кофе.
93
00:12:43,007 --> 00:12:45,567
Нет, там слишком много любопытных.
94
00:12:46,567 --> 00:12:51,482
Тогда, может, заглянете ко мне
в воскресенье?
95
00:12:52,487 --> 00:12:56,241
Буду мечтать об этом во время уроков.
96
00:12:57,247 --> 00:13:02,241
Прекрасно. До свидания.
97
00:13:55,567 --> 00:13:58,127
- Здравствуйте.
- Добрый день.
98
00:13:58,847 --> 00:14:02,317
- Ваши лошади?
- Нет, они гуляют.
99
00:14:04,447 --> 00:14:06,438
Думал, вы не приедете.
100
00:14:07,207 --> 00:14:10,483
Я всегда держу обещания.
Что вы делаете с деревом?
101
00:14:13,687 --> 00:14:16,520
- Как это поможет?
- Они не подберутся к коре.
102
00:14:17,287 --> 00:14:19,437
Чем это плохо?
103
00:14:20,087 --> 00:14:25,923
Есть одна история. Когда в саду у Баха
завелись кролики, великий композитор...
104
00:14:26,687 --> 00:14:30,441
...отдал садовнику партитуры своих
произведений, чтобы спасти деревья.
105
00:14:31,087 --> 00:14:35,842
Как они его измучили.
106
00:14:37,207 --> 00:14:39,198
Пойдёмте.
107
00:14:45,287 --> 00:14:47,118
Мой дом.
108
00:14:48,767 --> 00:14:50,405
Прекрасная музыка.
109
00:14:50,887 --> 00:14:53,117
Вивальди.
110
00:14:53,647 --> 00:14:58,801
Эшли, вы сказали мне правду?
У меня талант?
111
00:15:00,527 --> 00:15:06,477
Вы можете стать писателем, я уверен.
А почему вы доверяете мне?
112
00:15:07,487 --> 00:15:10,365
Ведь я напугал вас в нашу первую
встречу.
113
00:15:12,127 --> 00:15:16,723
Вы не маньяк. Мы можем войти?
114
00:15:39,407 --> 00:15:41,523
Располагайтесь.
115
00:15:45,367 --> 00:15:48,404
Вам сок или колу?
116
00:15:50,047 --> 00:15:52,959
Немного вина.
117
00:16:34,047 --> 00:16:36,720
Никогда не была в мастерской художника.
118
00:16:37,487 --> 00:16:41,719
Это давно не мастерская.
Я просто здесь живу.
119
00:16:42,127 --> 00:16:46,359
Это место создано для творчества.
Но вы не пишете. Почему?
120
00:16:47,047 --> 00:16:52,883
Это длинная история.
Зачем вам её слушать?
121
00:16:53,567 --> 00:16:55,319
Не уходите от темы.
122
00:16:55,927 --> 00:16:58,395
Темой нашей встречи было ваше творчество.
123
00:16:59,007 --> 00:17:00,156
Но сейчас...
124
00:17:00,647 --> 00:17:02,444
- Гамлет...
- Был занудой.
125
00:17:03,487 --> 00:17:05,762
На его плечи легли все трудности
его семьи.
126
00:17:06,327 --> 00:17:10,479
У кого их нет? Это не повод предложить
любимой девушке уйти в богадельню.
127
00:17:11,367 --> 00:17:13,323
В монастырь.
128
00:17:14,047 --> 00:17:17,323
Какая разница? Всё равно девушка
сошла с ума. Это не лучше.
129
00:17:20,327 --> 00:17:24,764
- Он ничего не мог изменить.
- Он не должен был отказываться от любви.
130
00:17:29,207 --> 00:17:32,040
Я сделал несколько замечаний.
131
00:17:34,407 --> 00:17:36,637
Вы всерьез поработали.
132
00:17:37,247 --> 00:17:42,640
- Скажите, ваш друг, Пол, кажется...
- Совершенно верно, Пол.
133
00:17:43,647 --> 00:17:47,242
- Вы это ему показывали?
- Пол постоянно меня критиковал.
134
00:17:47,967 --> 00:17:52,802
Разве отношения с Полом и ваше
восприятие "Гамлета" не связаны?
135
00:17:56,967 --> 00:18:00,403
Пол тоже не слишком сильный человек.
Ему еще надо повзрослеть.
136
00:18:03,487 --> 00:18:08,845
- Можно мне прийти ещё?
- Да. Я был бы рад.
137
00:18:17,447 --> 00:18:21,122
Тогда я приду снова.
138
00:18:25,567 --> 00:18:28,001
- Будешь?
- Не хочу.
139
00:18:29,967 --> 00:18:32,686
Ну?
140
00:18:33,127 --> 00:18:37,359
Я провела день с мужчиной.
Кажется, я в него влюблена.
141
00:18:38,007 --> 00:18:43,479
- Кто он?
- Настоящий мужчина. Взрослый.
142
00:18:44,927 --> 00:18:49,364
- Сколько ему? Тридцать?
- Больше.
143
00:18:50,847 --> 00:18:55,398
- Тридцать пять?
- Шестьдесят.
144
00:18:56,927 --> 00:19:00,920
Шестьдесят?
Боже. Ты с ума сошла?
145
00:19:06,127 --> 00:19:09,199
Влюбиться в старика.
146
00:19:32,847 --> 00:19:35,156
Ему шестьдесят?
147
00:20:26,407 --> 00:20:28,363
Что смотришь?
148
00:20:29,367 --> 00:20:32,279
Извините.
149
00:21:37,407 --> 00:21:41,161
Ты тоже работаешь в такой одежде?
150
00:21:41,807 --> 00:21:46,278
Не совсем. И потом, как художник
одет - не главное.
151
00:21:46,847 --> 00:21:48,405
Нужен ясный ум?
152
00:21:53,807 --> 00:21:55,604
Блейк? Он был...
153
00:21:56,047 --> 00:22:00,086
Полным безумцем. Рассказать тебе?
154
00:22:02,367 --> 00:22:05,245
Больше всего я люблю, когда
ты рассказываешь истории.
155
00:22:08,287 --> 00:22:12,963
Блейк жил в Ридженси. Он был
разорившимся аристократом.
156
00:22:17,087 --> 00:22:21,717
Когда в воскресенье прихожане
возвращались из церкви,
157
00:22:22,527 --> 00:22:26,839
они видели, как он рисует
в саду полуобнаженным.
158
00:22:28,407 --> 00:22:31,797
Ему было шестьдесят пять лет.
159
00:22:35,247 --> 00:22:38,523
Он не любил сидеть дома,
160
00:22:42,927 --> 00:22:47,079
и много времени проводил в саду.
Он работал там до самой смерти.
161
00:22:51,247 --> 00:22:56,162
В дождливый день люди
проходили мимо и смотрели на него,
162
00:22:58,287 --> 00:23:03,236
а он держал над головой зонтик и
писал свои картины без одежд.
163
00:23:07,927 --> 00:23:09,645
Писал...
164
00:23:12,287 --> 00:23:16,997
Была еще одна девушка, яркая, страстная
натура.
165
00:23:17,687 --> 00:23:19,882
Она его понимала, любила.
166
00:23:21,207 --> 00:23:26,201
Она оставила свою семью, прошла через
многие испытания,
167
00:23:28,287 --> 00:23:30,801
чтобы быть с ним.
168
00:23:31,687 --> 00:23:34,645
У нее были красивые волосы.
169
00:23:35,567 --> 00:23:40,482
Когда она бежала к нему через
лес, ее волосы развевались.
170
00:23:44,487 --> 00:23:48,196
Она заставила его иначе
взглянуть на мир.
171
00:23:49,127 --> 00:23:50,958
Он полюбил ее.
172
00:23:51,647 --> 00:23:56,641
И не важно, что это было
безумством.
173
00:23:58,447 --> 00:24:02,565
Его безумством и ее...
174
00:24:02,967 --> 00:24:05,083
Чем всё закончилось?
175
00:24:06,087 --> 00:24:11,286
Когда Блейк умер, она не захотела
жить без него и покончила с собой.
176
00:24:16,287 --> 00:24:19,723
Где бы я ни была - в школе или дома,
177
00:24:20,247 --> 00:24:22,397
я думаю о тебе.
178
00:24:34,927 --> 00:24:38,886
Эта рама вращается. Нажимаешь сюда
- и поворачиваешь.
179
00:24:45,007 --> 00:24:47,396
Это называется коллаж.
180
00:24:47,607 --> 00:24:49,757
Куда это поместить?
181
00:24:50,367 --> 00:24:55,487
Скажем, сюда.
182
00:24:58,167 --> 00:25:01,603
А если вот так?
183
00:25:02,407 --> 00:25:05,877
Да. Так действительно лучше.
184
00:25:09,167 --> 00:25:11,283
А это - для больших полотен.
185
00:25:11,927 --> 00:25:13,838
Насколько больших?
186
00:25:28,007 --> 00:25:29,520
Да.
187
00:25:30,007 --> 00:25:32,840
- Держишься?
- Да.
188
00:25:50,087 --> 00:25:55,081
Ты самая поразительная девушка на свете.
189
00:25:59,887 --> 00:26:02,799
Это ты сделал? Зачем?
190
00:26:04,087 --> 00:26:05,964
Нет, это не я.
191
00:26:14,247 --> 00:26:19,958
На сегодня хватит.
Я не стану это снимать.
192
00:26:21,607 --> 00:26:25,566
Я привык, мне нравится.
193
00:26:25,927 --> 00:26:29,442
Я легко привыкаю ко всему,
что меня окружает.
194
00:26:31,327 --> 00:26:34,524
Художник найдет применение чему угодно.
195
00:26:36,127 --> 00:26:40,564
Пыли, дыму, простым вещам.
196
00:26:41,207 --> 00:26:44,165
Ему подходит любой инструмент.
197
00:26:44,647 --> 00:26:47,639
Зажги, пожалуйста, свечу.
198
00:27:01,487 --> 00:27:04,604
Возьми лист за края.
Встань с другой стороны.
199
00:27:09,207 --> 00:27:10,196
Сейчас я тебе кое-что покажу.
200
00:27:15,327 --> 00:27:20,924
Самые прекрасные имена в английском
языке - это названия цветов:
201
00:27:21,447 --> 00:27:26,601
Коломбина, Вероника, Виолетта, Роза,
Астрид, Глэдис, Лили. И множество других.
202
00:27:36,967 --> 00:27:41,882
Вот что получилось. Подержи.
203
00:27:47,887 --> 00:27:50,037
- Что это?
- Газовый баллон.
204
00:27:50,607 --> 00:27:55,727
Правильно. Он может нам пригодиться.
Подожги. Давай.
205
00:28:19,847 --> 00:28:22,236
Как интересно.
206
00:28:40,847 --> 00:28:45,204
Женщина в огне может олицетворять что
угодно.
207
00:28:47,487 --> 00:28:50,285
Например, музыку Стравинского.
208
00:28:52,087 --> 00:28:56,797
Или Феникс - символ таланта художника,
который переживает взлёты и падения...
209
00:28:59,967 --> 00:29:02,083
...возрождаясь снова и снова.
210
00:29:08,207 --> 00:29:13,565
Сара.
211
00:29:18,367 --> 00:29:22,599
Ты прекрасен, ты словно оживаешь,
когда говоришь о живописи.
212
00:29:24,247 --> 00:29:27,478
Но больше не пишешь.
213
00:29:39,087 --> 00:29:41,396
Напиши мой портрет.
214
00:29:45,047 --> 00:29:49,484
Хочешь миллион долларов?
Или посвящу тебе поэму.
215
00:29:52,407 --> 00:29:56,525
И отдам свою любовь.
216
00:30:51,327 --> 00:30:53,557
- Сара.
- Привет.
217
00:30:55,087 --> 00:31:00,286
- Что с тобой?
- Хорошее настроение.
218
00:31:01,447 --> 00:31:03,324
Привет, мам.
219
00:31:07,047 --> 00:31:09,038
Привет, Сара.
220
00:31:09,527 --> 00:31:12,121
Я пригласила Пола на завтрак.
221
00:31:22,007 --> 00:31:27,479
Сара.
Поговори с ним. Он очень страдает.
222
00:31:29,127 --> 00:31:30,799
- Мне нечего сказать.
- А мне?
223
00:31:31,527 --> 00:31:33,961
- Я твоя мать.
- Вот именно.
224
00:31:39,927 --> 00:31:44,842
У меня есть идея. Брось папу,
выйди за Пола и разговаривай с ним сама.
225
00:31:49,447 --> 00:31:51,642
Скажи, что у тебя произошло с мамой?
226
00:31:52,207 --> 00:31:54,163
Не люблю, когда лезут в мои дела.
227
00:31:54,207 --> 00:31:57,916
Сара, не будь упрямой.
Прояви понимание.
228
00:31:59,487 --> 00:32:02,638
Мама переживает.
Она имеет право.
229
00:32:03,727 --> 00:32:05,319
Почему?
230
00:32:06,007 --> 00:32:10,762
Тебе шестнадцать, мама беспокоится.
Будь с ней помягче, пожалуйста.
231
00:32:13,607 --> 00:32:16,565
- Ладно, война окончена.
- Отлично.
232
00:32:18,047 --> 00:32:21,005
- Угостишь бутербродом?
- Конечно.
233
00:32:23,447 --> 00:32:27,998
Папа, у тебя были романы
с юными девушками?
234
00:32:29,087 --> 00:32:32,124
Сара, я же твой отец.
235
00:32:32,927 --> 00:32:35,885
Ты преподаватель, вокруг тебя
много студенток.
236
00:32:36,567 --> 00:32:39,035
У нас официальные отношения.
237
00:32:39,647 --> 00:32:41,478
- И никаких романов?
- Нет.
238
00:32:41,967 --> 00:32:44,197
- Правда?
- Правда.
239
00:32:44,687 --> 00:32:47,121
- Никаких?
- Нет.
240
00:32:47,647 --> 00:32:50,684
А когда поддашься соблазну?
241
00:32:53,807 --> 00:32:56,162
Дай мне виноград.
242
00:32:56,807 --> 00:32:59,446
Я тоже тебя люблю.
243
00:33:04,367 --> 00:33:08,280
Эшли. Покатаешь меня на яхте?
244
00:33:09,047 --> 00:33:11,800
Она не здесь, а на Антигуа, на Карибах.
245
00:33:12,407 --> 00:33:14,238
Ты возьмёшь меня туда?
246
00:33:16,567 --> 00:33:20,242
- Можем просто взять лодку напрокат.
- Отлично.
247
00:33:21,207 --> 00:33:24,438
- Пригласи подруг. Спотти и...
- Смитти.
248
00:33:25,607 --> 00:33:26,960
Да. Они захотят поехать?
249
00:33:27,447 --> 00:33:29,483
Конечно, еще как захотят.
250
00:33:31,047 --> 00:33:33,117
Пишешь что-нибудь?
251
00:33:33,767 --> 00:33:36,122
Пытаюсь. Хочу написать о нас.
252
00:33:37,327 --> 00:33:41,445
Точнее, о том, как я вижу наши отношения.
253
00:33:43,687 --> 00:33:48,522
- Твои родители не возражают?
- Они не знают, что я здесь бываю.
254
00:33:51,527 --> 00:33:55,600
- Что ты сказала?
- Я их обманываю.
255
00:33:57,847 --> 00:33:59,644
А если бы они знали?
256
00:34:00,167 --> 00:34:06,163
Мама сказала бы: "Сара, как интересно,
возьми меня с собой". Ты этого хочешь?
257
00:34:08,407 --> 00:34:10,204
Я не думал об этом.
258
00:34:13,367 --> 00:34:15,881
На сегодня хватит.
Отдыхай.
259
00:34:26,247 --> 00:34:27,919
Можно?
260
00:34:28,447 --> 00:34:31,166
Пожалуйста. Смотри.
261
00:34:40,127 --> 00:34:44,757
- Ого. Кто это?
- Клодия.
262
00:34:46,287 --> 00:34:51,884
- Кто она?
- Моя давняя знакомая, близкий человек.
263
00:34:55,087 --> 00:34:56,805
Твоя любовница?
264
00:34:57,847 --> 00:34:59,599
Гораздо больше.
265
00:35:00,287 --> 00:35:04,166
Когда все от меня
отвернулись, она осталась.
266
00:35:13,007 --> 00:35:14,963
Ты на ней женишься?
267
00:35:17,167 --> 00:35:21,046
Нет. Она деловая женщина,
живёт в Нью-Йорке.
268
00:35:23,007 --> 00:35:27,398
- Мы оба предпочли жить своей жизнью.
- Понятно.
269
00:35:31,567 --> 00:35:37,119
- Она хотела за тебя замуж?
- Я не спрашивал.
270
00:35:39,087 --> 00:35:41,920
- Знаешь, что сказал бы Коломбо?
- Кто это?
271
00:35:42,767 --> 00:35:46,840
Ты не знаешь? Персонаж телевизионного
сериала, я его обожаю.
272
00:35:47,967 --> 00:35:49,685
Что бы он сказал?
273
00:35:50,647 --> 00:35:54,640
Если ты об этом не спрашивал, значит,
боялся услышать положительный ответ.
274
00:35:56,527 --> 00:36:00,122
- Сколько лет этой Клодии?
- Сорок четыре.
275
00:36:00,727 --> 00:36:03,958
Она мне не соперница. Увидимся завтра.
276
00:36:14,207 --> 00:36:15,765
До завтра.
277
00:36:16,887 --> 00:36:20,880
- А я - близкий человек?
- Да.
278
00:36:26,327 --> 00:36:29,637
До завтра.
279
00:36:40,927 --> 00:36:43,600
Я сошел с ума.
280
00:36:54,167 --> 00:36:58,001
Галерея Олдрич. Эшли, как я рада.
281
00:36:59,007 --> 00:37:01,840
Клодия, это Эшли.
282
00:37:08,007 --> 00:37:10,202
Вот и она.
283
00:37:11,087 --> 00:37:12,600
Эшли.
284
00:37:13,127 --> 00:37:14,480
Как ты без меня?
285
00:37:15,687 --> 00:37:18,121
Скучаю.
286
00:37:18,767 --> 00:37:20,803
Не хочешь приехать в Торонто?
287
00:37:21,367 --> 00:37:24,165
Возможно... в следующие выходные.
288
00:37:25,727 --> 00:37:29,356
Клодия, я снова пишу.
289
00:37:29,887 --> 00:37:32,242
Он снова пишет.
290
00:37:32,767 --> 00:37:38,080
Клодия, это просто великолепно. Я тобой
восхищаюсь. Я рад, что он снова пишет.
291
00:37:40,167 --> 00:37:44,763
Счастлив за него - и за тебя.
Вернуться через десять лет.
292
00:37:45,647 --> 00:37:50,323
Я уже не надеялась.
Но мир снова обрёл Эшли Сен-Клера.
293
00:37:51,087 --> 00:37:56,161
Это же историческое событие. Клодия,
ты понимаешь?
294
00:37:56,847 --> 00:37:58,644
Нас ждет сенсация.
295
00:38:00,647 --> 00:38:05,038
Эшли будут покупать. Секретарь,
соедините меня с Мэрилин.
296
00:38:08,567 --> 00:38:14,403
Клодия, вот что я думаю. Нужно
заключить с ним контракт. Ты поможешь?
297
00:38:17,047 --> 00:38:20,722
У тебя удивительное чутьё,
ты не упускаешь прибыль.
298
00:38:24,287 --> 00:38:26,482
Ты мне поможешь?
299
00:38:27,247 --> 00:38:31,923
- Я постараюсь.
- Нам нужен контракт.
300
00:38:40,567 --> 00:38:43,843
- Перерыв?
- Готово.
301
00:38:44,487 --> 00:38:50,357
- Можно посмотреть?
- Да, уже можно.
302
00:38:51,087 --> 00:38:54,397
Умираю от любопытства.
Она похожа на меня?
303
00:38:58,247 --> 00:38:59,839
Ну как?
304
00:39:00,927 --> 00:39:03,316
Прекрасно.
305
00:39:07,247 --> 00:39:09,602
Не думаю.
306
00:39:12,287 --> 00:39:15,120
Не браться за кисти десять лет.
307
00:39:18,567 --> 00:39:20,797
Возвращение не состоялось.
308
00:39:25,287 --> 00:39:29,724
Художник должен работать.
Нельзя молчать целых десять лет.
309
00:39:35,167 --> 00:39:39,399
Иначе любой творец начинает заниматься
саморазрушением.
310
00:39:44,407 --> 00:39:49,640
Какое жалкое зрелище
- поминки по таланту.
311
00:40:03,647 --> 00:40:09,563
Ничего не вышло. Ничего.
312
00:40:24,567 --> 00:40:28,526
Всё будет хорошо. Попробуй снова.
313
00:40:29,967 --> 00:40:32,925
А если понадобится - ещё и ещё.
314
00:40:41,567 --> 00:40:44,604
Я буду с тобой, Эшли.
315
00:40:51,127 --> 00:40:54,164
Это не подойдёт? Прекрасный подарок.
316
00:40:55,007 --> 00:40:57,646
Вы нашли то, что я просил?
317
00:40:58,567 --> 00:41:01,718
Разумеется. Одну минуту.
318
00:41:24,687 --> 00:41:27,485
Что вам нужно?
319
00:41:28,087 --> 00:41:29,122
Простите.
320
00:41:29,727 --> 00:41:33,879
Я вас уже видел. Вы смотрели на меня.
321
00:41:35,127 --> 00:41:38,881
Я художник. Хочу написать ваш портрет.
322
00:41:39,767 --> 00:41:43,521
Чего ради? Вы заплатите?
323
00:41:45,527 --> 00:41:50,442
- Да. На той неделе здесь будете?
- Меня можно найти наверху.
324
00:41:52,047 --> 00:41:56,438
Эшли. Я опоздала?
325
00:41:58,247 --> 00:42:02,559
- Ты прекрасна.
- Всё для тебя.
326
00:42:04,007 --> 00:42:06,043
Эшли.
327
00:42:06,687 --> 00:42:10,646
- Пойдём.
- Обезьянки.
328
00:42:11,687 --> 00:42:16,841
- Они появились при дворе короля Франции.
- Прелестно.
329
00:42:22,047 --> 00:42:25,881
Тебе нравится?
330
00:42:27,847 --> 00:42:30,077
Извините.
331
00:42:31,647 --> 00:42:35,799
Нравится, но это дорого.
К тому же, мне придется их прятать.
332
00:42:36,727 --> 00:42:39,446
Я не подумал.
333
00:42:39,927 --> 00:42:41,758
Мне жаль.
334
00:42:42,487 --> 00:42:45,524
Эшли, посмотри. Какие шляпы.
335
00:42:51,127 --> 00:42:53,277
Особенно эта.
336
00:42:53,407 --> 00:42:54,635
Прекрасный выбор.
337
00:42:55,287 --> 00:42:57,721
- Я примерю?
- Примерь.
338
00:43:04,847 --> 00:43:08,556
Странное лицо. Притягивает взгляд.
339
00:43:09,207 --> 00:43:12,165
Согласен.
340
00:43:15,887 --> 00:43:18,082
Как и эта шляпа.
341
00:43:19,367 --> 00:43:24,646
- Я уже люблю её.
- Она твоя. Тебе идет.
342
00:43:33,527 --> 00:43:35,995
- Выглядит странно.
- Попробуй.
343
00:43:36,887 --> 00:43:38,957
- Не хочу.
- Просто попробуй.
344
00:43:41,127 --> 00:43:43,800
Неплохо.
345
00:43:44,767 --> 00:43:49,716
Мне нравится, что ты готов к
экспериментам.
346
00:44:18,487 --> 00:44:21,763
- Вдруг меня арестуют?
- Я навещу тебя в тюрьме.
347
00:44:30,967 --> 00:44:36,803
- Где ты научился так готовить?
- По книге.
348
00:44:37,447 --> 00:44:40,325
- Хорошо одному?
- Сейчас - нет.
349
00:44:41,767 --> 00:44:44,281
Я хочу кое-что сказать.
350
00:44:47,407 --> 00:44:49,557
- Я первая заговорила с тобой в кафе.
- Я поддержал беседу.
351
00:44:50,087 --> 00:44:51,918
- Я напросилась в гости.
- Я не возражал.
352
00:44:53,207 --> 00:44:55,198
- Пожелала портрет.
- Именно это мне и было нужно.
353
00:44:55,967 --> 00:44:58,197
В чём проблема?
354
00:45:00,727 --> 00:45:05,881
- Я должна сказать.
- Говори.
355
00:45:11,927 --> 00:45:16,523
Иногда люди не могут быть вместе
и понимают это.
356
00:45:18,047 --> 00:45:20,845
Но им не преодолеть...
357
00:45:21,887 --> 00:45:24,037
- Взаимное притяжение?
- Да.
358
00:45:25,087 --> 00:45:28,602
Это чувство трудно побороть,
правда?
359
00:45:33,087 --> 00:45:37,524
- Я привлекаю тебя как женщина?
- Да.
360
00:45:42,767 --> 00:45:48,399
- Ты хотел бы лечь со мной в постель?
- Да.
361
00:46:02,527 --> 00:46:06,759
- Сделаем это?
- Исключено.
362
00:46:08,727 --> 00:46:14,120
- Потому что я - девственница?
- Это не так?
363
00:46:16,207 --> 00:46:21,361
Так. Но ведь ты мне поможешь?
364
00:46:26,127 --> 00:46:31,360
Я хочу отдать невинность именно тебе.
Почувствовать себя желанной.
365
00:46:32,807 --> 00:46:38,325
- Не думаю, что тебе нужен я.
- Что с тобой? Ты мне не веришь?
366
00:46:39,567 --> 00:46:42,365
Верю, но не могу на это пойти.
367
00:46:43,127 --> 00:46:46,358
- Ты опять о возрасте?
- Да.
368
00:46:46,887 --> 00:46:48,878
- Знаешь, что я думаю о тебе?
- Что?
369
00:46:49,527 --> 00:46:52,883
Мне всё равно, сколько тебе лет,
я вижу тебя молодым.
370
00:46:53,487 --> 00:46:55,603
- Сумасшедшая.
- Не говори так, Эшли.
371
00:46:58,367 --> 00:47:00,198
Дай мне руку.
372
00:47:00,807 --> 00:47:04,004
Это не детский каприз.
373
00:47:04,807 --> 00:47:06,320
Я тебя люблю.
374
00:47:14,767 --> 00:47:19,318
Когда мы встретились в кафе, я чуть было
не забыл, кто я такой.
375
00:47:20,127 --> 00:47:23,358
Я - Эшли Сен-Клер,
художник, мне шестьдесят лет.
376
00:47:24,047 --> 00:47:25,196
- Ну и что?
- Шестьдесят.
377
00:47:25,767 --> 00:47:27,439
Мне всё равно.
378
00:47:29,767 --> 00:47:34,318
Даже если бы
тебе было больше. Я люблю тебя.
379
00:47:40,567 --> 00:47:41,841
Сара...
380
00:47:42,407 --> 00:47:46,958
Поцелуй меня. Хотя бы раз.
381
00:48:31,607 --> 00:48:33,040
Будешь сегодня работать?
382
00:48:33,767 --> 00:48:36,725
Не хочется.
383
00:48:39,647 --> 00:48:41,877
Возьму свои вещи.
384
00:48:45,127 --> 00:48:47,163
Милый.
385
00:48:58,567 --> 00:49:01,127
Клодия?
386
00:49:03,647 --> 00:49:05,524
Я ждал тебя тринадцатого.
387
00:49:06,727 --> 00:49:12,040
- Сегодня тринадцатое.
- Когда я работаю, я не слежу за числами.
388
00:49:13,407 --> 00:49:16,877
- Покажи.
- Прошу.
389
00:49:33,527 --> 00:49:38,840
Невероятно. Ты работал над ними
одновременно?
390
00:49:41,887 --> 00:49:45,926
Это так? Что происходит?
391
00:49:48,487 --> 00:49:51,843
Я снова пишу.
392
00:49:52,527 --> 00:49:55,758
Я очень рада. Это прекрасно.
393
00:50:00,447 --> 00:50:03,837
Клодия, это Сара. Сара - Клодия.
394
00:50:04,447 --> 00:50:08,281
- Добрый день.
- Здравствуйте. Мне пора.
395
00:50:08,807 --> 00:50:11,605
- Не торопись.
- Ей пора.
396
00:50:13,367 --> 00:50:15,119
Спасибо за обед.
397
00:50:17,447 --> 00:50:20,120
Прекрасный выбор, леди. Браво.
398
00:50:32,727 --> 00:50:36,640
- Она совсем юная.
- Так и есть.
399
00:50:37,847 --> 00:50:41,681
- Давно ты её знаешь?
- Несколько месяцев.
400
00:50:43,527 --> 00:50:49,238
Какой же ты дурак. На склоне лет
решил связаться с девчонкой?
401
00:51:00,487 --> 00:51:04,196
- Ты в неё влюблён?
- Да.
402
00:51:06,967 --> 00:51:09,765
Ты сошёл с ума.
403
00:51:19,727 --> 00:51:21,718
Сара.
404
00:51:32,647 --> 00:51:34,717
Надо стучаться.
405
00:51:35,767 --> 00:51:41,080
Не будь такой вредной. У меня есть
сообщение: звонил некий Эшли.
406
00:51:41,527 --> 00:51:43,597
Не знаю никакого Эшли.
407
00:51:44,687 --> 00:51:46,803
- Что с тобой?
- Всё в порядке.
408
00:51:48,407 --> 00:51:50,443
- Сара.
- Всё в порядке.
409
00:52:03,887 --> 00:52:08,836
- Кто этот Эшли?
- Художник.
410
00:52:12,847 --> 00:52:18,763
Эшли Сен-Клер? Что тебя с ним
связывает? Скажи мне.
411
00:52:25,727 --> 00:52:28,321
Он пишет мой портрет.
412
00:52:33,607 --> 00:52:38,203
- Давно?
- Мама, пожалуйста, оставь меня одну.
413
00:52:41,927 --> 00:52:43,997
Сара, он годится тебе в отцы.
414
00:52:46,567 --> 00:52:48,797
Да, и даже тебе.
415
00:52:53,647 --> 00:52:55,842
Милая...
416
00:52:59,287 --> 00:53:03,644
...я знаю, как привлекают взрослые
мужчины в твоём возрасте.
417
00:53:05,287 --> 00:53:08,165
Поверь, я хорошо тебя понимаю.
418
00:53:09,447 --> 00:53:13,679
А ещё я знаю, что это пройдёт.
419
00:53:13,847 --> 00:53:19,524
Мы поговорим об этом позже,
обещаю. А сейчас оставь меня.
420
00:53:22,247 --> 00:53:26,798
Боже мой, Сара.
421
00:53:30,087 --> 00:53:35,320
Мама, когда он звонил?
422
00:53:36,207 --> 00:53:39,244
Перед твоим приходом.
423
00:53:48,367 --> 00:53:52,645
Сара. Как я рад. Я...
424
00:53:54,487 --> 00:53:57,843
Нет, нет.
Она вернулась в Нью-Йорк.
425
00:54:02,047 --> 00:54:04,845
Она не сочла нужным остаться.
426
00:54:08,247 --> 00:54:11,842
Приходи, пожалуйста.
427
00:54:53,487 --> 00:54:55,842
Дальше я не помню.
428
00:55:19,887 --> 00:55:22,082
Прими половину этого плода.
429
00:55:24,207 --> 00:55:28,405
Нет ничего слаще - ведь с ним я отдаю
тебе свою любовь.
430
00:55:33,447 --> 00:55:36,325
- Ты слышишь?
- Я далеко.
431
00:55:37,887 --> 00:55:39,286
Что ты там видишь?
432
00:55:40,207 --> 00:55:44,723
Вижу, как ты протягиваешь половинку
граната тому, кто гораздо моложе, чем я.
433
00:55:45,407 --> 00:55:50,435
А я вижу прекрасный день, безоблачное
небо - и нет причин для грустных мыслей.
434
00:55:51,327 --> 00:55:53,636
Иди ко мне.
435
00:55:55,767 --> 00:55:58,156
Обещаю, что не умру в такой день.
436
00:56:11,887 --> 00:56:14,640
Да, это мне нравится.
437
00:56:16,127 --> 00:56:19,119
Хотя старикан всё время заставлял
меня извиняться,
438
00:56:21,007 --> 00:56:26,161
да еще пытался поучать. Один критик
назвал меня иллюстратором.
439
00:56:27,647 --> 00:56:30,878
Теперь он бы так не сказал.
440
00:56:31,967 --> 00:56:34,322
Ты просто одержим работой.
441
00:56:40,367 --> 00:56:43,484
Я потерял столько лет.
442
00:56:44,647 --> 00:56:46,444
Так что неудивительно.
443
00:56:49,835 --> 00:56:52,747
Обнажённая с сигарой.
444
00:56:54,675 --> 00:56:56,586
Оденься.
445
00:56:57,995 --> 00:57:00,350
Ты писал Клодию обнажённой.
446
00:57:02,795 --> 00:57:03,784
Оденься.
447
00:57:04,715 --> 00:57:06,910
Моё тело красивее, чем у нее?
448
00:57:10,755 --> 00:57:13,474
Быстро оденься.
449
00:57:33,835 --> 00:57:36,793
Не сердись на меня.
Я думала, тебе понравится.
450
00:57:37,835 --> 00:57:40,030
А почему с сигарой?
451
00:57:41,275 --> 00:57:46,952
Без неё я чувствовала себя голой.
Я всегда буду с тобой.
452
00:57:48,795 --> 00:57:51,025
Что ж, до завтра.
453
00:57:52,035 --> 00:57:54,424
Я приеду сразу после школы.
454
00:57:57,395 --> 00:58:01,866
- Добрый день.
- Добрый день.
455
00:58:31,715 --> 00:58:36,311
Пол, что с тобой? Что ты здесь делаешь?
456
00:58:38,955 --> 00:58:43,983
Ты... ты бросила меня.
457
00:58:47,755 --> 00:58:51,065
И теперь
раздеваешься перед всеми.
458
00:58:51,515 --> 00:58:56,908
Я видел. Я видел. Видел. Я тебя видел.
459
00:58:57,395 --> 00:59:02,310
Отпусти, оставь меня. Нет. Нет.
460
00:59:04,915 --> 00:59:07,907
Сара.
461
00:59:10,795 --> 00:59:13,593
Пусти. Не трогай меня.
462
00:59:28,235 --> 00:59:31,272
Сара
463
00:59:57,235 --> 01:00:01,547
Эшли. Эшли. Эшли. ...
464
01:00:06,995 --> 01:00:12,308
Помоги мне, пожалуйста.
Пожалуйста.
465
01:00:20,675 --> 01:00:25,351
- Что же это?
- Вернись в мастерскую. Вызови скорую.
466
01:00:26,115 --> 01:00:28,185
Беги.
467
01:00:48,715 --> 01:00:52,025
У парня черепная травма.
468
01:00:56,155 --> 01:00:57,713
Можно к нему?
469
01:00:58,995 --> 01:01:04,467
Пока нет. Подождите.
470
01:01:16,635 --> 01:01:21,390
- С Полом всё будет в порядке.
- Боже мой.
471
01:01:22,795 --> 01:01:26,788
- Твой дом далеко отсюда.
- Я знаю.
472
01:01:27,875 --> 01:01:30,867
Я позвонил твоим родителям.
473
01:01:39,475 --> 01:01:44,071
- Они меня заберут.
- Не бойся. Я рядом.
474
01:01:54,115 --> 01:01:57,266
- Сара.
- Всё в порядке, мама.
475
01:02:00,555 --> 01:02:03,274
- Оставьте нас наедине с дочерью.
- Не уходи.
476
01:02:04,595 --> 01:02:10,431
- Мистер Сен-Клер уходит.
- Мистер Нортон.
477
01:02:10,955 --> 01:02:13,469
- Это омерзительно.
- Не говори так с ним.
478
01:02:14,075 --> 01:02:15,793
Сара.
479
01:02:20,795 --> 01:02:22,911
Я позвоню завтра.
480
01:02:31,475 --> 01:02:34,706
Выпустите меня. Откройте сейчас же.
481
01:02:51,795 --> 01:02:55,151
- Ты никуда не пойдёшь.
- Пусти.
482
01:02:55,715 --> 01:02:57,387
Сара.
483
01:02:59,635 --> 01:03:01,193
Майкл.
484
01:03:18,595 --> 01:03:20,825
Сара...
485
01:03:21,555 --> 01:03:24,547
Ничто уже не будет так, как раньше.
486
01:03:25,435 --> 01:03:29,951
Я тебе доверяю. Но обещай,
что не увидишься с ним.
487
01:03:30,875 --> 01:03:32,866
Нет.
488
01:03:33,715 --> 01:03:38,106
О чём ты думала? А если бы ты забеременела?
489
01:03:38,795 --> 01:03:41,832
Отпустите меня.
490
01:03:42,995 --> 01:03:46,112
- Если дашь нам слово.
- Нет.
491
01:03:46,635 --> 01:03:49,274
Тогда останешься здесь.
492
01:03:51,555 --> 01:03:55,434
Будешь учиться дома.
Заупрямишься - пригласим психолога.
493
01:03:56,355 --> 01:03:59,552
- Мой дом - моя тюрьма.
- Хорошенько подумай.
494
01:04:01,075 --> 01:04:03,589
Мама... папа...
495
01:04:04,395 --> 01:04:07,353
я умру, если вы
меня не отпустите.
496
01:04:16,915 --> 01:04:19,873
Сара...
497
01:04:20,395 --> 01:04:24,274
Нет, мама, нет.
498
01:04:27,155 --> 01:04:28,952
Пожалуйста.
499
01:04:34,635 --> 01:04:38,947
Где та девушка, которая к вам приходит?
500
01:04:41,195 --> 01:04:42,594
Извините.
501
01:04:59,915 --> 01:05:05,035
Добрый день.
Позовите, пожалуйста, Сару. Это Эшли.
502
01:05:52,715 --> 01:05:55,309
Алло.
503
01:06:33,155 --> 01:06:37,148
- Мистер Нортон...
- Не смейте сюда приходить.
504
01:06:40,995 --> 01:06:44,226
- Я хотел узнать, как Сара.
- Прекрасно.
505
01:06:44,395 --> 01:06:47,068
- Передайте ей...
- Нет. Убирайтесь.
506
01:06:47,635 --> 01:06:50,433
- Я объясню...
- Нам не нужны ваши объяснения.
507
01:06:50,675 --> 01:06:54,145
Уходите, оставьте её в покое.
Она ещё ребёнок.
508
01:06:55,155 --> 01:06:56,429
Прошу вас...
509
01:07:00,235 --> 01:07:05,150
Мы не нуждаемся в ваших
советах. Вы сами себе не противны?
510
01:07:06,515 --> 01:07:11,748
Вы не задумывались, что выглядите
смешно?
511
01:07:12,875 --> 01:07:14,945
Вы смешны, мистер Сен-Клер.
512
01:07:18,195 --> 01:07:20,425
Убирайтесь к чёрту.
513
01:07:49,315 --> 01:07:54,343
- Сегодня твой день рождения.
- Сара, поговори с нами.
514
01:07:58,235 --> 01:08:02,751
Розенкранц и Гильденстерн.
515
01:08:06,515 --> 01:08:09,188
- Здравствуйте, доктор.
- Выйдите.
516
01:08:14,115 --> 01:08:16,948
- Пока, Сара.
- Выйдите.
517
01:08:46,075 --> 01:08:48,635
- Жить будешь.
- Что вы думаете?
518
01:08:49,195 --> 01:08:53,393
- Что ты заслужила пинка.
- Я беспокоюсь о здоровье Пола.
519
01:08:54,875 --> 01:08:59,630
С ним всё в порядке. И он ест.
520
01:09:00,355 --> 01:09:06,225
Его родители могут отправить меня
в тюрьму. Так даже лучше.
521
01:09:06,675 --> 01:09:07,949
Глупости.
522
01:09:09,035 --> 01:09:13,187
Он сам виноват в том, что произошло.
523
01:09:14,795 --> 01:09:16,990
- Это он так сказал?
- Да.
524
01:09:17,555 --> 01:09:19,113
Значит, повзрослел.
525
01:09:19,875 --> 01:09:24,903
Кажется, у тебя насыщенная жизнь.
Даже чересчур.
526
01:09:30,235 --> 01:09:34,387
- Сара, почему ты бросила Пола?
- Он требовал слишком многого.
527
01:09:35,755 --> 01:09:37,029
- Чего же?
- Это важно?
528
01:09:38,315 --> 01:09:42,194
- Да.
- Он хотел спать со мной.
529
01:09:45,035 --> 01:09:50,393
Это веская причина.
А что тебя связывает...
530
01:09:51,275 --> 01:09:54,426
...с тем пожилым мужчиной?
531
01:09:55,595 --> 01:09:57,711
Это мама вам рассказала?
532
01:09:58,315 --> 01:10:04,106
Да. Между прочим, ей хотелось
бы знать - ты с ним спала?
533
01:10:05,235 --> 01:10:09,672
Нет. Я чиста и целомудренна.
534
01:10:10,675 --> 01:10:14,634
Меня не интересует, сохранила ли
ты девственность.
535
01:10:15,155 --> 01:10:16,474
Меня интересует...
536
01:10:19,075 --> 01:10:22,385
...когда ты начнёшь есть?
- Мне не хочется.
537
01:10:27,115 --> 01:10:31,984
Сара, так можно в конец ослабнуть.
538
01:10:34,355 --> 01:10:36,789
Я помогла тебе появиться на этот свет
539
01:10:37,315 --> 01:10:40,113
и будь я проклята, если позволю тебе
уйти.
540
01:10:40,635 --> 01:10:45,663
Доктор Рид. Если вы желаете мне добра,
не считайте меня ребёнком.
541
01:10:46,515 --> 01:10:49,632
Я не собираюсь ни слабеть, ни умирать.
542
01:10:50,755 --> 01:10:53,588
Просто "тот пожилой мужчина" -
543
01:10:54,195 --> 01:10:56,709
человек, который мне очень дорог.
544
01:10:58,675 --> 01:11:01,269
Я не буду есть, пока не увижу его.
545
01:11:07,235 --> 01:11:09,703
С днём рождения.
546
01:11:10,875 --> 01:11:15,949
Не знаю, что делать.
Не понимаю её упрямства.
547
01:11:17,475 --> 01:11:20,069
Как бы я поступила на её месте?
548
01:11:20,475 --> 01:11:26,107
Я бы дала слово не видеться с
этим мужчиной, но не сдержала бы его.
549
01:11:28,755 --> 01:11:31,952
- Хочешь сказать, что она нас обманет?
- Я не знаю.
550
01:11:32,355 --> 01:11:34,994
Эмили, мы давние друзья.
Объясни всё прямо.
551
01:11:36,675 --> 01:11:42,545
Я хочу, чтобы вы поняли. Что бы вы ни
думали, это не каприз.
552
01:11:46,475 --> 01:11:51,469
Я говорила не с ребёнком,
а с любящей женщиной.
553
01:11:56,595 --> 01:11:59,632
Тебе самой нужен доктор.
554
01:12:00,355 --> 01:12:04,507
А Саре нужно есть. Вы с ней жестоки.
555
01:12:05,235 --> 01:12:07,703
Это бесчеловечно, а возможно, и
незаконно.
556
01:12:09,795 --> 01:12:14,823
Она любит вас, но его она любит тоже.
557
01:12:16,155 --> 01:12:21,548
Эмили, подожди. Приглашаю тебя на
вечеринку.
558
01:12:23,435 --> 01:12:27,553
Не возражай мне, Филиппа. Смитти.
Даниэла. Идите скорее сюда.
559
01:12:28,395 --> 01:12:32,593
У Сары день рождения, будет вечеринка.
Идите в школу и пригласите друзей.
560
01:12:34,915 --> 01:12:38,385
Не вздумайте притащить магнитофон,
музыкой я займусь сам.
561
01:12:42,755 --> 01:12:46,350
А ещё, Филиппа, нам нужно
срочно раздобыть праздничный торт.
562
01:12:49,275 --> 01:12:51,630
Прекрасно.
563
01:13:12,875 --> 01:13:14,866
Мистер Сен-Клер.
564
01:13:15,875 --> 01:13:20,790
- Кого ищешь, детка?
- Где мистер Сен-Клер?
565
01:13:21,355 --> 01:13:23,915
- Вчера уехал в Нью-Йорк.
- Что?
566
01:13:24,315 --> 01:13:28,388
Тебе не повезло.
567
01:13:35,675 --> 01:13:39,668
Уехал. Боже.
568
01:14:41,755 --> 01:14:45,873
- Как нам ей сказать?
- Никак. Держи рот на замке.
569
01:14:47,355 --> 01:14:49,949
С днём рождения.
570
01:14:52,915 --> 01:14:55,793
Дверь открыта, Сара.
571
01:15:10,675 --> 01:15:14,463
Что вы об этом думаете, лейтенант?
572
01:15:15,595 --> 01:15:19,429
Они надеются, что меня
развеселят оркестр и праздничный торт.
573
01:15:20,675 --> 01:15:24,987
Ничто не радует меня, когда
Эшли нет рядом.
574
01:15:29,675 --> 01:15:32,269
- Это поможет, Эмили?
- Возможно.
575
01:15:35,595 --> 01:15:37,187
Господи.
576
01:15:45,795 --> 01:15:51,028
Кто знал людей, которые покончили
с собой в день своего рождения?
577
01:15:55,075 --> 01:15:59,466
- Сара, я сказал, что дверь открыта.
- Она останется открытой.
578
01:15:59,915 --> 01:16:02,270
Я не верю, ты меня обманываешь.
579
01:16:08,355 --> 01:16:13,145
Сара. Я виделась с Эшли. Он ждёт тебя.
580
01:16:14,475 --> 01:16:19,788
- Правда, Смитти?
- Да. Всё хорошо.
581
01:16:22,315 --> 01:16:25,148
Дай мне руку.
582
01:17:11,675 --> 01:17:15,384
Я переночую у Смитти?
583
01:17:21,835 --> 01:17:25,111
Хорошо.
584
01:17:25,755 --> 01:17:28,064
Спасибо.
585
01:17:50,595 --> 01:17:55,828
- Вы знаете, куда она пойдёт.
- Да.
586
01:18:15,755 --> 01:18:18,064
Он уехал?
587
01:18:21,955 --> 01:18:25,743
И не оставил даже письма?
588
01:18:26,275 --> 01:18:29,665
Это всё, что он мог сделать.
589
01:18:44,795 --> 01:18:50,313
- У вас есть деньги?
- Немного. А зачем?
590
01:18:52,835 --> 01:18:55,190
Сколько стоит билет до Нью-Йорка?
591
01:18:55,955 --> 01:18:58,788
Нет, Сара, не надо. Я не позволю тебе
уехать. Я скажу твоей маме.
592
01:18:59,275 --> 01:19:01,994
Сколько?
593
01:19:02,555 --> 01:19:08,312
Сара, послушай. Нью-Йорк - огромный
город, ты там заблудишься, пропадешь.
594
01:19:08,675 --> 01:19:10,154
Сколько стоит билет?
595
01:19:10,795 --> 01:19:15,471
Подумай. Просто подумай.
Зачем тебе ехать в Нью-Йорк?
596
01:19:20,795 --> 01:19:26,586
Я хочу спать с ним. И убить его.
597
01:23:01,075 --> 01:23:04,954
Вопрос не в том, нравятся ли
картины мне.
598
01:23:06,115 --> 01:23:11,064
Моё мнение значения не имеет.
Но смогу ли я их продать?
599
01:23:17,995 --> 01:23:21,988
- Думаю, что нет.
- Это прекрасные картины.
600
01:23:23,115 --> 01:23:25,106
Они неплохие.
601
01:23:25,755 --> 01:23:31,466
Но Эшли, в последние десять лет я
бывал в самых известных галереях мира.
602
01:23:32,235 --> 01:23:37,355
Каждая из них имеет определённую
репутацию. Люди, которые приходят туда...
603
01:23:37,875 --> 01:23:41,151
...покупать картины, интересуются
модными направлениями в искусстве...
604
01:23:42,115 --> 01:23:45,027
...и новыми авторами. Я не стану
выставлять у себя портреты.
605
01:23:49,035 --> 01:23:52,311
Ты многим обязан Эшли.
Он помог тебе встать на ноги.
606
01:23:53,035 --> 01:23:58,314
Мне жаль, Клодия, но это
просто слова. Дружба и бизнес...
607
01:23:58,875 --> 01:24:04,154
Гарольд, для тебя дружба -
способ получения денег.
608
01:24:04,595 --> 01:24:06,586
Они - твои друзья.
609
01:24:09,275 --> 01:24:14,907
Я отправил рецензию в художественную
комиссию в Дюссельдорф,
610
01:24:16,075 --> 01:24:21,866
чтобы твоя галерея получила признание
в изменчивом мире искусства.
611
01:24:24,275 --> 01:24:29,474
Художники не слепы и не глупы.
Они знают, чего стоит такая дружба.
612
01:24:31,435 --> 01:24:37,271
Я тебя не слышал. Когда я продавал
твои картины, ты тоже получал деньги.
613
01:24:38,395 --> 01:24:39,794
Он имел в виду...
614
01:24:40,355 --> 01:24:45,429
Я сказал, что хотел. Картины
заберут завтра. Пойдём, Клодия.
615
01:24:48,955 --> 01:24:54,234
Эшли, забудем этот разговор. Давай
устроим твою персональную выставку.
616
01:24:55,835 --> 01:24:58,633
Выберем лучшие работы за все годы...
617
01:24:59,155 --> 01:25:01,510
Это ни к чему. Меня сбросили со счетов.
618
01:25:02,115 --> 01:25:05,073
Эшли, это неплохая идея.
619
01:25:05,555 --> 01:25:06,590
Нет.
620
01:25:11,235 --> 01:25:16,309
Сначала дождитесь моей смерти.
Вы оба.
621
01:25:28,435 --> 01:25:32,951
Зачем ты так со мной, Эшли?
Я была с тобой долгие годы.
622
01:25:35,315 --> 01:25:37,988
Забудь ту историю в Торонто.
623
01:25:38,755 --> 01:25:40,950
Как ты думаешь, почему это случилось?
624
01:25:41,395 --> 01:25:44,990
Раньше ты так со мной не говорил.
Я не могла быть с тобой всё время.
625
01:25:45,395 --> 01:25:47,192
Мне это было нужно.
626
01:25:47,715 --> 01:25:53,028
Я приезжала к тебе. Может, это не
любовь, а просто страсть, влечение.
627
01:25:56,955 --> 01:26:00,345
Ошибаешься.
628
01:26:01,035 --> 01:26:05,745
Ты не говорила мне: "Ты художник и
должен снова взяться за кисть".
629
01:26:06,155 --> 01:26:07,907
Ты интересовалась собой.
630
01:26:08,475 --> 01:26:10,625
Неправда.
631
01:26:13,635 --> 01:26:17,867
Прости, Клодия.
632
01:26:25,155 --> 01:26:27,464
Приятного вам вечера.
633
01:26:40,915 --> 01:26:45,272
Сара.
634
01:26:52,035 --> 01:26:55,311
Это ты?
635
01:27:01,555 --> 01:27:05,912
Простите. У вас очень милый дом.
636
01:27:08,715 --> 01:27:10,751
Мне некуда было идти.
637
01:27:11,235 --> 01:27:16,150
Всё в порядке. Я на вас не сержусь.
Оставайтесь.
638
01:27:18,195 --> 01:27:22,427
Уложи её в постель и позвони родителям.
Ты должен быть с ней, когда она поймет,
639
01:27:23,155 --> 01:27:26,670
что натворила. Я буду в отеле.
640
01:28:04,715 --> 01:28:09,709
Ты знаешь, как мне было плохо?
Я даже есть не могла.
641
01:28:12,995 --> 01:28:15,190
Ты взял и уехал.
642
01:28:16,955 --> 01:28:20,027
В день моего рождения.
Прекрасный подарок.
643
01:28:21,235 --> 01:28:22,668
Да...
644
01:28:23,475 --> 01:28:28,629
Нет, ты не понимаешь. То, что ты сделал,
чуть не убило меня.
645
01:28:31,955 --> 01:28:36,233
Теперь я могу ехать домой.
Мне больше нечего сказать.
646
01:28:54,035 --> 01:28:58,631
Я приходил. Знаешь, что сказал твой отец?
647
01:28:59,115 --> 01:29:05,111
Он велел мне убираться.
Я его понимаю.
648
01:29:06,635 --> 01:29:11,755
Похоже на "Унесённых ветром".
Честнейший сэр Эшли.
649
01:29:14,435 --> 01:29:18,951
Отказаться от меня - это достойное
поведение. Следовать своим чувствам...
650
01:29:19,595 --> 01:29:21,825
...и желаниям - это недостойно.
651
01:29:22,435 --> 01:29:28,226
Но скажите, сэр, с вашей стороны было
честно разбудить во мне любовь?
652
01:29:28,995 --> 01:29:34,023
Ты понимал, что это произойдёт, но
продолжал меня очаровывать своими...
653
01:29:34,595 --> 01:29:39,589
...историями про кроликов. Или ты
всегда так поступаешь с юными дурочками,
654
01:29:40,395 --> 01:29:41,987
чтобы потом сбежать?
655
01:29:42,915 --> 01:29:44,394
Сара...
656
01:29:44,955 --> 01:29:47,389
Только не говори снова о возрасте.
Я прекрасно знаю, сколько тебе лет.
657
01:29:49,195 --> 01:29:53,950
Когда мне будет шестьдесят, тебе будет
сто четыре, только и всего.
658
01:29:56,955 --> 01:30:00,152
Как ещё тебе объяснить?
659
01:30:07,675 --> 01:30:09,791
Я пытался...
660
01:30:13,915 --> 01:30:16,383
...остановиться.
661
01:30:19,955 --> 01:30:25,154
Но понял, что не могу устоять.
662
01:30:27,155 --> 01:30:32,024
Я встретил юную девушку...
663
01:30:34,355 --> 01:30:37,631
...и научился смеяться.
664
01:30:38,355 --> 01:30:40,869
Мне было лестно, что она...
665
01:30:41,555 --> 01:30:44,945
...готова разделить со мной постель.
666
01:30:48,715 --> 01:30:52,151
Она пробудила во мне то, о чём
я и не подозревал.
667
01:30:56,195 --> 01:31:01,906
И я понял, что влюблён.
В девочку-подростка.
668
01:31:03,395 --> 01:31:06,910
В шестьдесят лет.
669
01:31:13,835 --> 01:31:17,145
Шестьдесят. Шестьдесят.
670
01:31:20,075 --> 01:31:26,071
Это не было минутным увлечением.
Я был счастлив. Поверь мне.
671
01:31:30,395 --> 01:31:35,344
Но мой внутренний голос не давал мне
покоя и твердил:
672
01:31:38,035 --> 01:31:43,155
"Что ты делаешь? Ты смешон в
своей любви к ребенку".
673
01:31:47,875 --> 01:31:50,628
Всякий раз, когда ты приходила ко мне,
674
01:31:50,915 --> 01:31:55,943
я пытался удержаться от искушения.
И когда ты предложила мне себя,
675
01:31:58,035 --> 01:32:02,313
мне стоило огромного труда забыть о том,
как ты молода и прекрасна,
676
01:32:03,355 --> 01:32:05,550
и отвергнуть этот дар.
677
01:32:10,115 --> 01:32:13,152
Думаю, я поступил правильно.
678
01:32:14,515 --> 01:32:18,554
Я не мог принять твои чувства - это
казалось мне бесчестным.
679
01:32:23,195 --> 01:32:28,508
И ещё я боялся самого себя.
Происходящего у меня в душе.
680
01:32:32,195 --> 01:32:37,315
Я не нашёл в себе сил бороться за тебя,
не заботясь об общественном мнении.
681
01:32:41,515 --> 01:32:44,825
Не нашел в себе сил, чтобы постоянно
быть рядом с тобой.
682
01:32:48,635 --> 01:32:50,626
Но теперь...
683
01:32:58,595 --> 01:33:03,953
...я скажу тебе то, что давно
хотел сказать:
684
01:33:08,915 --> 01:33:10,826
Я люблю тебя.
685
01:33:11,555 --> 01:33:15,753
Сара. Я люблю тебя.
686
01:33:19,635 --> 01:33:22,627
Зачем ты говоришь об этом сейчас?
687
01:33:26,195 --> 01:33:28,868
Чего ты хочешь?
688
01:33:30,195 --> 01:33:32,504
Чего ты ждешь от меня, Эшли?
689
01:33:35,515 --> 01:33:38,985
Чего я хочу?
690
01:33:40,275 --> 01:33:44,507
Я люблю тебя
и хочу быть рядом с тобой
691
01:33:45,995 --> 01:33:48,555
Но я не могу,
692
01:33:49,075 --> 01:33:51,589
потому что понимаю -
мы не должны быть вместе.
693
01:33:54,835 --> 01:33:59,147
Если бы у меня было время, я отдал бы
тебе всё, что имею, всю свою любовь.
694
01:34:04,675 --> 01:34:09,385
Но я слишком стар для тебя. У нас
нет будущего.
695
01:34:15,235 --> 01:34:18,033
Ты красивая и талантливая женщина.
696
01:34:21,035 --> 01:34:25,506
Ты должна жить своей жизнью.
697
01:34:28,515 --> 01:34:33,794
Но где бы мы ни были,
наша любовь будет с нами.
698
01:34:38,755 --> 01:34:43,510
Когда я выйду замуж, и у меня будет
десять детей,
699
01:34:45,395 --> 01:34:47,511
я всё равно буду любить тебя.
700
01:35:43,635 --> 01:35:46,752
Обещаю.69964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.