All language subtitles for Angelas.Ashes.1999. 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,140 --> 00:01:05,724 Quando me recordo da minha inf�ncia, 2 00:01:05,892 --> 00:01:09,187 pergunto-me como, eu e os meus irm�os, podemos ter sobrevivido. 3 00:01:09,270 --> 00:01:11,772 Foi, sem d�vida, uma inf�ncia miser�vel. 4 00:01:11,898 --> 00:01:14,608 Uma inf�ncia feliz quase n�o vale a pena. 5 00:01:14,733 --> 00:01:17,153 Pior do que a normal inf�ncia miser�vel... 6 00:01:17,236 --> 00:01:19,280 � a inf�ncia miser�vel irlandesa. 7 00:01:19,405 --> 00:01:22,825 E pior ainda, a inf�ncia miser�vel Cat�lica-irlandesa. 8 00:01:42,303 --> 00:01:44,013 Que linda menina. 9 00:01:47,766 --> 00:01:48,935 {\an8}T�o linda. 10 00:01:51,020 --> 00:01:52,188 Que �? 11 00:01:53,481 --> 00:01:55,774 Uma linda menina, Sra. Leibowitz. 12 00:01:56,651 --> 00:01:59,279 Depois de quatro rapazes. D� para acreditar? 13 00:01:59,446 --> 00:02:00,655 Uma menina. 14 00:02:01,323 --> 00:02:03,117 Como se chamar�, Malachy? 15 00:02:03,533 --> 00:02:05,035 Margaret Mary. 16 00:02:05,827 --> 00:02:07,704 Ela � t�o bonita, Minnie. 17 00:02:08,538 --> 00:02:10,540 Cabelo castanho e olhos azuis. 18 00:02:11,625 --> 00:02:13,043 Tal e qual a m�e. 19 00:02:14,669 --> 00:02:16,213 Uma linda menina. 20 00:02:16,964 --> 00:02:18,132 N�o �s? 21 00:02:21,635 --> 00:02:23,220 V� l�, Eugene. 22 00:02:23,512 --> 00:02:27,807 Oliver, v� l�. Chapinhar. Eugene, p�ra de chorar. 23 00:02:27,975 --> 00:02:29,184 Bonito menino. 24 00:02:29,726 --> 00:02:33,813 Estamos no banho. Bolhinhas. N�o chores. 25 00:02:34,814 --> 00:02:36,691 Olha para o meu rabo. 26 00:02:37,067 --> 00:02:39,069 Malachy, p�ra de mostrar o rabo. 27 00:02:39,153 --> 00:02:41,946 - Estou s� a tentar faz�-los rir. - V� l�. 28 00:02:42,031 --> 00:02:43,740 P�ra de chorar. 29 00:03:13,895 --> 00:03:16,523 Por amor de Deus, Malachy. 30 00:03:23,863 --> 00:03:26,032 Ela est� muito sossegada, Angela. 31 00:03:39,796 --> 00:03:41,257 Um bocadinho fria. 32 00:04:02,402 --> 00:04:04,654 Vou chamar a Sra. Leibowitz. 33 00:04:06,323 --> 00:04:08,492 Todos adoravam a pequena Margaret. 34 00:04:08,658 --> 00:04:12,537 O pai disse que o dia em que foi concebida deve ter sido feriado no C�u. 35 00:04:12,621 --> 00:04:16,583 Disse que iria arranjar trabalho para lhe comprar vestidos de seda... 36 00:04:16,750 --> 00:04:18,918 e sapatos com fivelas de prata. 37 00:04:19,419 --> 00:04:20,920 Pobre pequena Margaret. 38 00:04:21,004 --> 00:04:22,839 Poucos dias neste mundo... 39 00:04:22,922 --> 00:04:26,426 e foi levada pelos anjos que a trouxeram. 40 00:04:30,433 --> 00:04:32,144 Olha para estes g�meos. 41 00:04:32,269 --> 00:04:34,437 - P�ra de chorar. - Por favor. 42 00:04:35,855 --> 00:04:37,899 Frankie, n�o consigo fazer isto. 43 00:04:37,982 --> 00:04:39,692 Onde ponho o alfinete? 44 00:04:40,152 --> 00:04:42,279 O pai disse que ia comprar cigarros... 45 00:04:42,362 --> 00:04:44,989 e os g�meos n�o paravam de gritar. 46 00:04:45,948 --> 00:04:49,035 Gra�as a Deus pela Sra. Leibowitz que vivia por cima. 47 00:04:55,208 --> 00:04:58,128 Rapazes, que vos aconteceu? 48 00:04:58,503 --> 00:05:00,838 Onde est� a vossa m�e? Que querem? 49 00:05:00,963 --> 00:05:02,507 N�o temos jantar. 50 00:05:07,137 --> 00:05:08,971 Come mais um bocadinho. 51 00:05:09,889 --> 00:05:12,642 V� l�. Tens de comer. 52 00:05:12,892 --> 00:05:14,644 Isso. 53 00:05:18,981 --> 00:05:20,567 V� l�. 54 00:05:29,660 --> 00:05:30,703 Mam�. 55 00:05:31,329 --> 00:05:32,538 Meu Deus. 56 00:05:33,831 --> 00:05:35,833 As crian�as est�o nuas, Delia. 57 00:05:36,167 --> 00:05:40,421 - Onde foi a Angela buscar estes h�bitos? - A tua m�e estava sempre impec�vel. 58 00:05:43,424 --> 00:05:46,134 Este fedor � insuport�vel! 59 00:05:46,219 --> 00:05:50,097 - S�o os g�meos. T�m o rabo com merda. - Falas como um pecador. 60 00:05:50,180 --> 00:05:52,641 N�o admira. Com um pai da Irlanda do Norte, 61 00:05:52,725 --> 00:05:55,353 com os seus modos estranhos e maneiras protestantes. 62 00:05:55,436 --> 00:05:57,563 Podes ir parar ao Inferno, a falar assim. 63 00:05:57,688 --> 00:06:00,316 - Onde est� o teu pai? - Foi comprar cigarros. 64 00:06:00,399 --> 00:06:02,235 - H� dois dias. - Dois dias! 65 00:06:02,526 --> 00:06:05,696 - Juro que lhe parto a cara. - O pai n�o tarda. 66 00:06:09,700 --> 00:06:11,702 Vai buscar papel e uma caneta. 67 00:06:11,869 --> 00:06:13,871 Temos uma carta para escrever. 68 00:06:28,051 --> 00:06:31,889 As minhas tias escreveram � minha av� a pedir dinheiro para os bilhetes. 69 00:06:31,972 --> 00:06:34,683 Devemos ter sido a �nica fam�lia irlandesa... 70 00:06:34,767 --> 00:06:38,479 que disse adeus � Est�tua da Liberdade, em vez de ol�. 71 00:06:40,606 --> 00:06:43,609 �amos voltar para a Irlanda onde n�o havia trabalho... 72 00:06:43,734 --> 00:06:46,904 e as pessoas morriam devido � fome e � humidade. 73 00:06:47,905 --> 00:06:49,823 Para mim n�o fazia sentido... 74 00:06:50,115 --> 00:06:51,534 mas que podia eu saber? 75 00:06:51,617 --> 00:06:54,077 Tinha s� cinco anos, quase seis. 76 00:07:34,118 --> 00:07:35,870 Olha para esse casaco. 77 00:07:36,288 --> 00:07:37,789 Ajudo-te a aboto�-lo. 78 00:07:38,164 --> 00:07:39,624 J� est�. 79 00:07:40,292 --> 00:07:44,003 Levo-o aos lavabos e vou ao IRA buscar o meu dinheiro. 80 00:07:44,128 --> 00:07:47,131 - Francis, tu vens comigo. - Preciso da ajuda dele. 81 00:07:47,215 --> 00:07:50,469 Achas que consigo carregar todo aquele dinheiro sozinho? 82 00:07:51,219 --> 00:07:53,638 Est� bem, podes ir com o teu pai. 83 00:07:55,014 --> 00:07:58,310 - N�o podes fazer chichi a�. - N�o consigo aguentar. 84 00:07:58,393 --> 00:08:01,020 - Est�s fazer-me chichi em cima. - Est� a sair. 85 00:08:01,145 --> 00:08:03,147 Espere por mim. Tamb�m quero ir. 86 00:08:07,986 --> 00:08:09,237 Nenhum registo? 87 00:08:09,821 --> 00:08:11,990 Mas eu fiz a minha parte pela Irlanda. 88 00:08:12,073 --> 00:08:14,784 Lutei com as for�as armadas durante as guerrilhas. 89 00:08:14,868 --> 00:08:16,578 Tive a cabe�a a pr�mio. 90 00:08:16,870 --> 00:08:18,872 Tive de fugir para a Am�rica. 91 00:08:20,499 --> 00:08:22,501 N�o h� nenhum registo do seu servi�o. 92 00:08:22,584 --> 00:08:23,585 Nenhum. 93 00:08:23,668 --> 00:08:27,589 Tenho mulher e quatro filhos. Ensino os meus filhos a amar a Irlanda. 94 00:08:29,090 --> 00:08:30,675 Ou�a. 95 00:08:31,843 --> 00:08:33,011 Por favor? 96 00:08:35,347 --> 00:08:36,681 N�o temos nada. 97 00:08:37,432 --> 00:08:38,558 Lamento. 98 00:08:38,850 --> 00:08:41,102 N�o podemos dar dinheiro a todos os homens... 99 00:08:41,185 --> 00:08:43,605 que dizem que lutaram pela Irlanda. 100 00:08:45,273 --> 00:08:46,941 Examinarei a sua reclama��o. 101 00:08:47,025 --> 00:08:49,110 Inform�-lo-ei do que suceder. 102 00:08:50,236 --> 00:08:52,864 Tem aqui dinheiro para o bilhete de regresso. 103 00:08:53,741 --> 00:08:56,702 Pode dar-me que chegue para uma cerveja? 104 00:08:57,286 --> 00:08:59,539 Anda atr�s da bebida, �? 105 00:09:00,748 --> 00:09:02,458 N�o chamaria bebida a uma cerveja. 106 00:09:02,542 --> 00:09:06,086 Vai fazer aquela crian�a caminhar at� Dublin, por causa de uma cerveja? 107 00:09:06,211 --> 00:09:07,963 Lembra-te disto, Francis, 108 00:09:08,423 --> 00:09:10,174 esta � a nova Irlanda. 109 00:09:10,257 --> 00:09:12,718 Homenzinhos em cadeirinhas com pedacinhos de papel. 110 00:09:12,802 --> 00:09:15,471 � melhor sair. Declan, abre a porta. 111 00:09:15,555 --> 00:09:19,474 - N�o precisa de voltar. -Foi por esta Irlanda que deram a vida, foi? 112 00:09:19,558 --> 00:09:22,060 Vamos. Livre o cara�as. 113 00:09:22,436 --> 00:09:25,814 N�o damos dinheiro para sustentar a fam�lia Guinness. 114 00:09:29,651 --> 00:09:32,571 Ele queria cas�-la com o rei da Sic�lia. 115 00:09:34,948 --> 00:09:36,908 A bela jovem Wilgefortis, 116 00:09:36,991 --> 00:09:40,161 achas que queria casar com um velho nojento? 117 00:09:40,412 --> 00:09:43,081 Ent�o, rezou a Deus para que a ajudasse. 118 00:09:43,623 --> 00:09:46,418 - Sabes o que Ele fez? - N�o, o qu�? 119 00:09:46,501 --> 00:09:48,795 Fez-lhe crescer barba e bigodes na cara. 120 00:09:48,920 --> 00:09:50,088 - N�o fez nada. - Fez. 121 00:10:04,603 --> 00:10:06,855 Afasta-te da janela. 122 00:10:07,271 --> 00:10:10,149 Frank, leva o Eugene. N�o te esque�as da tua mala. 123 00:10:10,316 --> 00:10:13,612 - Veste o casaco. - Veste o casaco imediatamente. 124 00:10:15,029 --> 00:10:17,449 Olha que levas. 125 00:10:19,951 --> 00:10:22,328 Aqui. Anda c�. 126 00:10:23,997 --> 00:10:26,165 O Oliver vomitou-me em cima. 127 00:10:30,294 --> 00:10:31,463 Ol�, m�e. 128 00:10:40,139 --> 00:10:41,474 Este � o Malachy. 129 00:10:41,557 --> 00:10:43,726 Sra. Sheehan, � um prazer. 130 00:10:47,897 --> 00:10:49,023 Aggie. 131 00:10:49,189 --> 00:10:50,900 Ol�. Como est�s? 132 00:10:55,070 --> 00:10:56,155 E o Pat. 133 00:10:58,491 --> 00:10:59,492 Ol�, Pat. 134 00:11:08,375 --> 00:11:09,794 Para onde est�o a olhar? 135 00:11:09,877 --> 00:11:10,920 Nada. 136 00:11:15,675 --> 00:11:18,135 A av� disse que n�o tinha quarto para n�s. 137 00:11:18,218 --> 00:11:22,851 Deu-nos 10 xelins para alugar um quarto, em Windmill Street, por 2 semanas, 138 00:11:22,935 --> 00:11:24,687 perto da minha tia Aggie. 139 00:11:30,442 --> 00:11:32,820 - Tenha cuidado. - Olha para aquilo. 140 00:11:32,903 --> 00:11:36,114 - Eu levo o mais pesado. - Porque tem o cora��o a arder? 141 00:11:36,699 --> 00:11:38,742 � o Sagrado Cora��o de Jesus. 142 00:11:38,867 --> 00:11:41,494 Estas crian�as n�o sabem nada sobre a religi�o delas? 143 00:11:41,579 --> 00:11:43,581 Na Am�rica � diferente. 144 00:11:44,539 --> 00:11:47,585 O Sagrado Cora��o est� em todo o lado. At� na Am�rica. 145 00:11:48,210 --> 00:11:50,796 N�o h� desculpas para este tipo de ignor�ncia. 146 00:11:50,879 --> 00:11:53,632 Olha. � o Menino Jesus. 147 00:11:53,716 --> 00:11:56,927 Se precisares de alguma coisa � a Ele que tens de rezar. 148 00:11:57,260 --> 00:11:59,179 Podes dizer a Jesus que temos fome? 149 00:11:59,262 --> 00:12:00,305 Cala-te! 150 00:12:27,250 --> 00:12:28,752 M�e! 151 00:12:33,923 --> 00:12:35,424 Est�o a morder-me! 152 00:12:40,096 --> 00:12:42,682 - Estou a sangrar! - Acalmem-se. 153 00:12:43,349 --> 00:12:45,685 Olhe para ele! Tem o bra�o cheio de sangue! 154 00:12:45,769 --> 00:12:49,272 S�o as pulgas. Est�o em todo o lado. Malachy, sai da cama. 155 00:12:49,355 --> 00:12:51,733 Ser� que n�o vamos ter descanso? 156 00:12:51,816 --> 00:12:55,069 - V� l�. Puxa. - Vamos levar este colch�o l� para baixo. 157 00:12:55,153 --> 00:12:58,031 - Puxa! - V� l�. 158 00:12:58,114 --> 00:13:01,367 - Tirem as pulgas do colch�o l� em baixo. - Est�o no ch�o! 159 00:13:03,286 --> 00:13:05,329 Isso mesmo, no ch�o. 160 00:13:07,666 --> 00:13:10,626 Vamos ficar doentes aqui fora, ainda apanhamos uma pneumonia. 161 00:13:10,710 --> 00:13:13,337 O pai disse que se um homem saltasse como uma pulga, 162 00:13:13,462 --> 00:13:15,674 um salto lev�-lo-ia quase at� � Lua. 163 00:13:15,799 --> 00:13:17,133 Quando as pulgas nos picam, 164 00:13:17,216 --> 00:13:21,137 o cheiro do sangue f�-las enlouquecer. Ficam prontas para o manic�mio. 165 00:13:21,220 --> 00:13:23,222 Foram trazidas pelos ingleses... 166 00:13:23,306 --> 00:13:26,184 para nos manter acordados e nos fazer perder o ju�zo. 167 00:13:26,309 --> 00:13:30,021 Porque sabiam que elas se multiplicam mais depressa que os Hindus. 168 00:13:30,146 --> 00:13:32,982 - Para que � a �gua? - E � verdade! 169 00:13:33,066 --> 00:13:37,028 N�o me admira isto dos ingleses. S. Patrick afugentou as cobras da Irlanda. 170 00:13:37,153 --> 00:13:40,156 Os ingleses trouxeram as pulgas e a humidade. 171 00:13:40,990 --> 00:13:43,326 Ador�vamos as hist�rias do nosso pai. 172 00:13:52,585 --> 00:13:54,087 Espere a�. 173 00:13:54,337 --> 00:13:55,463 Preciso de carv�o. 174 00:13:55,546 --> 00:13:58,382 Tenho aqui um vale de S. Vicente de Paulo. 175 00:14:01,677 --> 00:14:03,179 Por favor. 176 00:14:15,442 --> 00:14:17,569 P�e isso no ch�o. 177 00:14:18,779 --> 00:14:20,740 N�o apanhes carv�o da estrada. 178 00:14:20,865 --> 00:14:22,282 N�o somos mendigos. 179 00:14:27,872 --> 00:14:29,456 � horr�vel. Olha. 180 00:14:29,874 --> 00:14:31,291 Sem orgulho. 181 00:14:34,044 --> 00:14:35,045 Vamos! 182 00:14:41,927 --> 00:14:43,470 N�o posso crer. 183 00:14:43,929 --> 00:14:46,932 Este mi�do est� doente e precisa duma bebida quente. 184 00:14:47,808 --> 00:14:51,478 Se �s demasiado bom para apanhar carv�o da estrada, eu n�o sou. 185 00:15:16,921 --> 00:15:18,672 V� l�. Vamos. 186 00:15:20,632 --> 00:15:21,675 Merda! 187 00:15:26,638 --> 00:15:28,098 Vamos. 188 00:15:52,999 --> 00:15:55,043 A Angela parece uma coelha. 189 00:15:55,126 --> 00:15:57,879 N�o vejo porque temos de pagar pelos erros dela. 190 00:15:57,963 --> 00:16:01,299 Cinco nados e um morto. � t�o in�til que nem sabe lavar o ch�o. 191 00:16:01,382 --> 00:16:03,759 N�o abuses com o a��car. N�o somos milion�rios. 192 00:16:03,844 --> 00:16:05,929 A tia Aggie estava sempre zangada. 193 00:16:06,012 --> 00:16:09,640 O pai dizia que ainda bem que n�o era dona do est�bulo em Bel�m, 194 00:16:09,724 --> 00:16:13,603 ou a Santa Fam�lia ainda andaria a vaguear pelo mundo a morrer de fome. 195 00:16:13,686 --> 00:16:16,522 O magri�o � a cara chapada do pai. 196 00:16:16,647 --> 00:16:19,650 Pois �, com aquele olhar estranho e o ar carrancudo. 197 00:16:20,526 --> 00:16:24,114 Acho que este rapaz gosta de mim. Pensa que sou o Al Jolson. 198 00:16:24,197 --> 00:16:25,824 Acho que vamos ficar com ele. 199 00:16:25,907 --> 00:16:28,659 - N�o, � nosso irm�o! - � o Eugene. 200 00:16:28,743 --> 00:16:30,786 - N�o pode ficar com ele. - N�o se preocupem. 201 00:16:30,871 --> 00:16:34,499 N�o quereria nada metade de Limerick, metade da Irlanda do Norte. 202 00:16:34,582 --> 00:16:38,253 - Quem te dera ter essa sorte. - N�o se preocupe. Um dia, terei os meus. 203 00:16:38,336 --> 00:16:41,006 Nem que tenha de ir a Lourdes de joelhos. 204 00:16:41,089 --> 00:16:43,674 Bateste com o p�? Mostra-me o p�. 205 00:17:11,244 --> 00:17:13,872 Vou aos Thompsons, os coveiros, 206 00:17:14,539 --> 00:17:17,542 para tratar do caix�o e do transporte. 207 00:17:19,044 --> 00:17:21,922 A Ordem de S. Vicente de Paulo pagar�... 208 00:17:22,088 --> 00:17:24,257 tudo, com certeza. Deus sabe. 209 00:17:42,318 --> 00:17:43,402 Filho. 210 00:18:24,446 --> 00:18:26,031 E disse a mim mesmo: 211 00:18:26,115 --> 00:18:29,576 tenho tanto g�s nos intestinos que � uma pena desperdi��-lo. 212 00:18:29,659 --> 00:18:32,829 Por isso enfiei um tubo pelo rabo, acendi um f�sforo... 213 00:18:32,955 --> 00:18:35,832 e l� se acendeu uma bela chama pronta para aquecer �gua. 214 00:18:35,958 --> 00:18:38,543 Os ingleses vieram a correr das trincheiras... 215 00:18:38,627 --> 00:18:40,629 pagar-me para lhes aquecer a �gua. 216 00:18:40,712 --> 00:18:43,798 N�o � hist�ria que se conte na presen�a duma crian�a morta. 217 00:18:43,882 --> 00:18:46,635 � melhor do que ficar sentado com um ar triste. 218 00:18:47,802 --> 00:18:51,265 Ganhei tanto dinheiro que pude subornar os generais, 219 00:18:51,348 --> 00:18:54,393 que se estavam nas tintas para os irlandeses, 220 00:18:54,476 --> 00:18:58,397 para que me deixassem sair do ex�rcito e fui para Paris, onde me diverti... 221 00:18:58,480 --> 00:19:02,484 a beber vinho com modelos e artistas e a falar aquela l�ngua. 222 00:19:04,236 --> 00:19:05,862 Acham piada, �? 223 00:19:05,988 --> 00:19:08,157 Diverti-me imenso. 224 00:19:49,282 --> 00:19:53,369 "Requiem aeternam dona ei, domine, et lux perpetua luceat ei. 225 00:19:54,037 --> 00:19:55,788 "Requiescat in pace. 226 00:19:56,706 --> 00:19:59,709 "Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum... 227 00:19:59,792 --> 00:20:03,379 "per misericordiam dei, requiescant in pace. 228 00:20:04,964 --> 00:20:08,218 "In nomine patris, et filii, et spiritus sancti." 229 00:20:32,741 --> 00:20:35,577 N�o sei porque n�o pudemos ficar com o Oliver. 230 00:20:36,578 --> 00:20:40,124 N�o sei porque o mandaram embora numa caixa, como a minha irm�. 231 00:20:44,419 --> 00:20:45,670 N�o est� certo. 232 00:20:46,171 --> 00:20:48,673 Quem me dera poder dizer alguma coisa a algu�m. 233 00:21:03,439 --> 00:21:06,609 O pai disse que ia ao centro de emprego buscar o subs�dio. 234 00:21:06,692 --> 00:21:11,197 Disse que chegava por volta do meio-dia e que traria toucinho frito, ovos e ch�. 235 00:21:16,661 --> 00:21:18,663 N�o chegou a casa ao meio-dia. 236 00:21:19,622 --> 00:21:21,457 Nem �s 13:00. 237 00:21:21,707 --> 00:21:22,958 Nem �s 14:00. 238 00:21:24,001 --> 00:21:27,963 Nem a hora alguma antes do p�r-do-sol nesse dia de Maio. 239 00:21:38,474 --> 00:21:40,143 Luta! 240 00:21:56,075 --> 00:21:58,453 Venham c�. Parem! Parem com isso! 241 00:21:58,536 --> 00:21:59,620 P�ra! 242 00:22:00,830 --> 00:22:02,665 Seu rufi�o. 243 00:22:03,333 --> 00:22:06,794 Foi esse o comportamento que aprendeste na Am�rica? 244 00:22:06,877 --> 00:22:08,671 Voc�s v�m comigo. 245 00:22:09,129 --> 00:22:11,341 Acabo j� com as brigas. 246 00:22:11,466 --> 00:22:13,968 Meu pequeno Yankee Doodle Dandy. 247 00:22:14,051 --> 00:22:17,180 Os professores da escola de Leamy tinham correias e ponteiros. 248 00:22:17,305 --> 00:22:20,015 Batiam-nos se n�o soub�ssemos que Deus criou o mundo, 249 00:22:20,099 --> 00:22:22,185 ou qual era o santo padroeiro de Limerick. 250 00:22:22,268 --> 00:22:24,437 Batiam-nos se n�o soub�ssemos rezar a Av� Maria, 251 00:22:24,562 --> 00:22:26,731 ou pedir em irland�s para ir aos lavabos. 252 00:22:26,814 --> 00:22:29,817 Batiam-nos se nos r�ssemos, atras�ssemos ou fal�ssemos. 253 00:22:29,900 --> 00:22:32,403 Um deles batia se n�o soub�ssemos que Eamon de Valera... 254 00:22:32,487 --> 00:22:34,655 era o maior homem que jamais existira. 255 00:22:34,739 --> 00:22:37,157 Outro batia se n�o soub�ssemos que Michael Collins... 256 00:22:37,242 --> 00:22:39,201 era o maior homem que jamais existira. 257 00:23:01,767 --> 00:23:04,019 �s um mau americano. 258 00:23:05,061 --> 00:23:06,229 Que �s tu? 259 00:23:06,355 --> 00:23:08,982 Chamaram-nos forasteiros. 260 00:23:09,065 --> 00:23:10,484 Era a brincar. 261 00:23:10,567 --> 00:23:12,528 Acabaram-se as brincadeiras. 262 00:23:12,736 --> 00:23:15,322 - Eles n�o t�m culpa de ser americanos. - Pois n�o. 263 00:23:15,406 --> 00:23:19,200 Devias ajoelhar-te e agradecer a Deus por n�o seres americano. 264 00:23:19,451 --> 00:23:23,246 Se fosses, era o Al Capone em pessoa que te dava a li��o. 265 00:23:33,590 --> 00:23:35,258 Sei que o Oliver morreu. 266 00:23:35,551 --> 00:23:37,719 O Malachy sabe que o Oliver morreu, 267 00:23:37,803 --> 00:23:41,765 mas o pequeno Eugene s� tem dois anos e � muito pequeno para perceber. 268 00:23:42,433 --> 00:23:45,977 N�s fazemo-lo rir, com caretas, vasos na cabe�a, 269 00:23:46,102 --> 00:23:48,772 levamo-lo ao parque, mostramos-lhe as flores. 270 00:23:50,273 --> 00:23:53,985 O meu pai diz que ele tem sorte por ter dois irm�os como n�s. 271 00:24:09,751 --> 00:24:11,294 Mesmo assim, morreu. 272 00:24:25,767 --> 00:24:27,143 Por favor, Deus. 273 00:24:29,145 --> 00:24:31,106 � isto que Tu queres, �? 274 00:24:33,818 --> 00:24:36,320 N�o devo questionar isto, pois n�o? 275 00:24:38,155 --> 00:24:39,782 Levaste o meu filho... 276 00:24:40,492 --> 00:24:41,659 Oliver. 277 00:24:43,620 --> 00:24:45,538 Levaste o irm�o dele, Eugene. 278 00:24:47,164 --> 00:24:50,167 Levaste a linda irm�zinha deles, Margaret Mary. 279 00:24:52,795 --> 00:24:54,338 Meu Deus do C�u, 280 00:24:56,883 --> 00:24:59,511 porque queres que morram as criancinhas? 281 00:25:15,988 --> 00:25:19,950 Por favor, Deus, n�o deixes que o Malachy, eu e o resto da fam�lia... 282 00:25:20,034 --> 00:25:23,829 sejamos levados nas caixas para o buraco na terra. 283 00:25:24,079 --> 00:25:27,542 Nem a tia Aggie, ou o Sr. Benson da Escola de Leamy. 284 00:25:27,875 --> 00:25:31,879 Em nome do Pai, do Filho e do Espirro Santo. 285 00:26:20,219 --> 00:26:21,637 Vou j�. 286 00:26:21,762 --> 00:26:23,848 N�o, esse � o caix�o do Eugene. 287 00:26:23,931 --> 00:26:26,726 Vou dizer � m�e que p�s a cerveja em cima do caix�o dele. 288 00:26:26,809 --> 00:26:27,935 Bebe mais uma. 289 00:26:28,060 --> 00:26:30,187 Podes esperar um bocadinho, l� fora? 290 00:26:30,270 --> 00:26:32,439 - N�o! - Se fosse meu filho... 291 00:26:32,565 --> 00:26:35,275 dava-lhe a�oites daqui at� County Kerry. 292 00:26:35,442 --> 00:26:38,946 Se um homem n�o pode beber uma cerveja no dia de um funeral... 293 00:26:39,238 --> 00:26:41,156 de que serve viver? 294 00:27:20,279 --> 00:27:23,157 N�o podia ficar nem mais um minuto naquele quarto. 295 00:27:24,700 --> 00:27:27,452 Via os meus g�meos dia e noite. 296 00:27:28,996 --> 00:27:31,582 Se n�o tiv�ssemos mudado, teria perdido o ju�zo... 297 00:27:31,666 --> 00:27:33,959 e acabado num manic�mio. 298 00:27:39,131 --> 00:27:40,507 Lamento, mas... 299 00:27:41,508 --> 00:27:44,386 foi s� h� cinco meses. E antes disso... 300 00:27:44,511 --> 00:27:46,847 perdi a minha menina em Nova Iorque. 301 00:27:47,557 --> 00:27:50,643 Tenho aqui os dois rapazes. E mais um a caminho. 302 00:27:51,143 --> 00:27:54,188 Queira fazer o favor de sentar. 303 00:27:54,354 --> 00:27:55,397 Obrigada. 304 00:27:59,569 --> 00:28:01,529 Tem um belo casaco. 305 00:28:01,655 --> 00:28:05,033 Ofereceu-mo o meu primo em Brooklyn. N�o � novo. 306 00:28:06,367 --> 00:28:09,162 "McCourt." N�o � um nome de Limerick. 307 00:28:09,537 --> 00:28:11,331 Onde arranjou um nome desses? 308 00:28:11,414 --> 00:28:13,416 � do meu marido. Ele � do Norte. 309 00:28:13,541 --> 00:28:17,087 Porque n�o vai a Belfast e v� o que eles l� podem fazer por si? 310 00:28:20,215 --> 00:28:21,717 N�o sei. 311 00:28:21,842 --> 00:28:25,261 � claro que n�o sabe. H� muita ignor�ncia no mundo. 312 00:28:25,386 --> 00:28:28,556 Eu disse que h� muita ignor�ncia no mundo. 313 00:28:33,228 --> 00:28:35,188 E que quer de n�s? 314 00:28:35,396 --> 00:28:38,108 N�o h� um m�vel na casa nova. 315 00:28:38,233 --> 00:28:40,068 O seu marido tem trabalho? 316 00:28:40,193 --> 00:28:41,945 N�o, est� no desemprego. 317 00:28:46,783 --> 00:28:49,870 Damos-lhe um vale para uma mesa, duas cadeiras e duas camas. 318 00:28:49,953 --> 00:28:53,248 Pode ir busc�-las � loja de segunda-m�o em Irishtown. 319 00:28:53,373 --> 00:28:56,167 Desculpe, mas as camas s�o em segunda-m�o? 320 00:28:56,251 --> 00:28:57,794 Claro que sim. 321 00:28:58,211 --> 00:29:01,297 Preocupa-me dormir em camas de defuntos. 322 00:29:01,422 --> 00:29:03,884 Especialmente se morreram de tuberculose. 323 00:29:03,967 --> 00:29:06,469 Quem mendiga n�o escolhe. 324 00:29:10,724 --> 00:29:11,767 Obrigada. 325 00:30:06,447 --> 00:30:08,658 O lume j� est� bom. 326 00:30:14,288 --> 00:30:16,040 Olha que � a minha mulher. 327 00:30:19,961 --> 00:30:21,003 Quem �? 328 00:30:21,671 --> 00:30:24,966 Esse � o Papa Le�o XIII... 329 00:30:25,382 --> 00:30:28,219 que era um grande amigo dos homens trabalhadores. 330 00:30:28,385 --> 00:30:31,430 Encontrei-o num beco em Brooklyn, no lixo de algu�m. 331 00:30:31,513 --> 00:30:35,101 Sem d�vida de algum idiota que n�o tinha tempo para os trabalhadores. 332 00:30:35,184 --> 00:30:36,686 Que fedor � este? 333 00:30:38,187 --> 00:30:40,022 Que est� a fazer? 334 00:30:40,732 --> 00:30:42,984 Porque despeja o seu balde nos nossos lavabos? 335 00:30:43,067 --> 00:30:46,487 Nos seus lavabos? N�o. Deve estar enganado. 336 00:30:46,738 --> 00:30:49,240 Estes lavabos pertencem a toda a viela. 337 00:30:49,365 --> 00:30:52,618 Todos os dias, os baldes de 11 fam�lias s�o aqui despejados. 338 00:30:52,702 --> 00:30:54,704 Cheira pior quando faz calor. 339 00:30:54,829 --> 00:30:57,248 T�o mal que tem de usar uma m�scara anti-g�s. 340 00:30:57,373 --> 00:30:59,375 Boa noite a todos. 341 00:30:59,541 --> 00:31:01,753 Felicidades na nova casa. 342 00:31:01,878 --> 00:31:03,254 Muito obrigado. 343 00:31:05,172 --> 00:31:09,010 O homem grande conheceu esta mulher... 344 00:31:09,093 --> 00:31:12,263 e Ele fez com que crescesse uma barba enorme na cara dela... 345 00:31:12,388 --> 00:31:14,348 e depois casaram-se. 346 00:31:33,910 --> 00:31:35,244 Mud�mos de casa outra vez? 347 00:31:35,369 --> 00:31:37,747 N�o, eles n�o iriam sem o Papa. 348 00:31:54,596 --> 00:31:58,562 Olhem como est�o! Parecem uns ratos molhados. 349 00:31:58,645 --> 00:32:01,315 Tirem a roupa molhada, enxuguem-se junto ao lume... 350 00:32:01,440 --> 00:32:03,943 e cumprimentem o vosso irm�o Michael. 351 00:32:06,779 --> 00:32:08,948 � mais gordo que o Menino Jesus. 352 00:32:09,489 --> 00:32:12,076 � a cara chapada da vossa irm� morta, 353 00:32:12,159 --> 00:32:15,329 com uns lindos olhos azuis e umas sobrancelhas maravilhosas. 354 00:32:15,454 --> 00:32:17,247 Porque estamos c� em cima? 355 00:32:17,664 --> 00:32:21,460 L� em baixo h� muita humidade. Ainda nos mata, um a um. 356 00:32:21,626 --> 00:32:24,129 Aqueles lavabos podiam matar-nos com doen�as. 357 00:32:24,254 --> 00:32:26,590 Foi a humidade que matou os vossos irm�ozinhos. 358 00:32:26,673 --> 00:32:29,718 Aqui estaremos secos. Na Primavera iremos l� para baixo. 359 00:32:29,802 --> 00:32:34,807 � como ir de f�rias para um belo e quente pa�s, tal como a It�lia. 360 00:32:34,932 --> 00:32:37,476 - It�lia? - � como se estiv�ssemos em Sorrento. 361 00:32:37,601 --> 00:32:39,103 Isto � mais parecido com Calcut�. 362 00:32:39,186 --> 00:32:43,023 - E o Papa? - Esquece-o. Fica l� em baixo, na Irlanda. 363 00:32:43,983 --> 00:32:47,111 J� viste o estado dos sapatos dessas crian�as? 364 00:32:47,319 --> 00:32:49,154 N�o posso ir pedir botas a S. Vicente. 365 00:32:49,238 --> 00:32:51,156 Estou muito fraca para estar de p� na fila. 366 00:32:51,490 --> 00:32:55,160 Uma mulher teve trig�meos enquanto esperava naquela eterna fila. 367 00:32:55,535 --> 00:32:58,663 N�o tens uma ponta de orgulho? A mendigar desse modo? 368 00:32:59,456 --> 00:33:01,458 Que faria o "Sr. Superior"? 369 00:33:01,541 --> 00:33:05,545 Ficariam descal�os antes que levantasses o rabo. Estupor in�til. 370 00:33:10,300 --> 00:33:11,760 Certo. 371 00:33:12,011 --> 00:33:13,471 "Estupor in�til", n�o �? 372 00:33:13,554 --> 00:33:14,680 Vamos ver. 373 00:33:37,495 --> 00:33:38,746 Pobre, eu sou. 374 00:33:42,667 --> 00:33:43,919 Azarento, 375 00:33:44,419 --> 00:33:45,503 eu sou. 376 00:33:50,926 --> 00:33:52,552 Mas in�til, 377 00:33:57,265 --> 00:33:58,433 n�o sou. 378 00:34:12,738 --> 00:34:14,574 Olhem para aqueles sapatos! 379 00:34:54,780 --> 00:34:56,783 - Onde est�o os vossos sapatos? - N�o sei. 380 00:34:56,908 --> 00:34:59,495 Claro que sabes. Onde est�o? 381 00:34:59,620 --> 00:35:01,998 A tua m�e n�o te cal�ou os sapatos, esta manh�? 382 00:35:02,123 --> 00:35:04,375 Vieste para a escola sem sapatos? 383 00:35:04,458 --> 00:35:08,087 Nunca te disseram que n�o podes andar descal�o? 384 00:35:08,670 --> 00:35:11,507 Eu ensino-te a n�o andares descal�o. 385 00:35:20,307 --> 00:35:21,767 Cal�a-os. 386 00:35:28,149 --> 00:35:29,275 Calados! 387 00:35:30,817 --> 00:35:33,029 Ou�o algu�m a zombar nesta sala? 388 00:35:34,155 --> 00:35:36,782 Ou�o algu�m a gozar da desgra�a alheia? 389 00:35:37,824 --> 00:35:40,619 H� aqui algum rapaz que se considere perfeito? 390 00:35:40,702 --> 00:35:42,538 Se houver, levante o bra�o. 391 00:35:43,497 --> 00:35:47,626 Algum de voc�s tem dinheiro suficiente para gastar em sapatos? 392 00:35:48,002 --> 00:35:49,461 Levantem o bra�o. 393 00:35:50,837 --> 00:35:52,214 N�o. 394 00:35:52,673 --> 00:35:56,885 H� rapazes nesta classe que n�o t�m nem um par de sapatos... 395 00:35:58,054 --> 00:35:59,971 e a culpa n�o � deles. 396 00:36:00,722 --> 00:36:02,516 N�o � raz�o para vergonha. 397 00:36:03,225 --> 00:36:05,519 O Nosso Senhor n�o tinha sapatos. 398 00:36:06,812 --> 00:36:09,356 Morreu descal�o. 399 00:36:10,816 --> 00:36:14,528 N�o o v�em pendurado na Cruz de sapatos cal�ados. 400 00:36:14,986 --> 00:36:17,531 - Pois n�o? - N�o! 401 00:36:17,864 --> 00:36:19,616 Como n�o v�em o Nosso Senhor? 402 00:36:19,700 --> 00:36:22,869 Pendurado na Cruz de sapatos cal�ados. 403 00:36:23,037 --> 00:36:25,622 "Pendurado na Cruz de sapatos cal�ados", o qu�? 404 00:36:25,706 --> 00:36:30,001 Pendurado na Cruz de sapatos cal�ados, senhor. 405 00:36:33,589 --> 00:36:37,884 Todos os dias o meu pai procurava trabalho, mas nunca conseguia arranjar. 406 00:36:38,052 --> 00:36:39,220 Temos suficientes. 407 00:36:39,345 --> 00:36:41,639 A m�e dizia que era por causa do sotaque do Norte. 408 00:36:41,723 --> 00:36:43,433 N�o h� trabalho. Lamento. 409 00:36:43,558 --> 00:36:46,393 A av� dizia que era por causa dos seus modos estranhos. 410 00:37:01,200 --> 00:37:04,536 O meu pai conhecia as vielas de Limerick como a palma da m�o. 411 00:37:04,620 --> 00:37:07,373 Caminhava por elas quando n�o arranjava trabalho... 412 00:37:07,456 --> 00:37:10,084 e tinha vergonha de voltar para a minha m�e. 413 00:37:14,921 --> 00:37:17,007 Era por isso que ador�vamos a P�scoa. 414 00:37:17,091 --> 00:37:20,427 Porque foi quando o meu pai arranjou o primeiro trabalho. 415 00:37:56,130 --> 00:37:58,965 Seria melhor se n�o me estrangulasses. 416 00:37:59,090 --> 00:38:00,301 P�ra com isso. 417 00:38:03,804 --> 00:38:08,099 Era s� um trabalho na f�brica de cimento, mas ainda assim usava colarinho e gravata. 418 00:38:08,184 --> 00:38:11,353 Dizia que um homem sem gravata n�o tinha respeito por si pr�prio. 419 00:38:24,450 --> 00:38:25,452 Vamos. 420 00:38:38,506 --> 00:38:40,217 "Na pris�o de Mountjoy 421 00:38:41,343 --> 00:38:43,553 "Uma segunda-feira de manh� 422 00:38:44,637 --> 00:38:48,350 "No alto da �rvore da forca 423 00:38:49,729 --> 00:38:53,524 "Kevin Barry deu a sua jovem vida 424 00:38:54,359 --> 00:38:56,694 "Pela liberdade" 425 00:38:57,069 --> 00:38:59,280 Enfia uma rolha na boca! 426 00:38:59,364 --> 00:39:02,157 H� quem trabalhe amanh� de manh�! 427 00:39:02,242 --> 00:39:06,371 "Por�m ningu�m pode negar 428 00:39:07,372 --> 00:39:11,041 "Que enquanto caminhava para a morte 429 00:39:11,376 --> 00:39:14,044 "Orgulhosamente erguia a cabe�a 430 00:39:19,384 --> 00:39:21,051 "De cabe�a erguida" 431 00:39:37,402 --> 00:39:40,613 Venham c� abaixo. Tenho a vossa moeda das sextas-feiras. 432 00:39:41,406 --> 00:39:43,283 N�o. Est� quieto. 433 00:39:45,368 --> 00:39:46,452 Acordem! 434 00:39:47,578 --> 00:39:50,290 Os Cavaleiros Red Branch! 435 00:39:51,040 --> 00:39:52,625 Os homens fenianos! 436 00:39:53,376 --> 00:39:55,586 O glorioso IRA! 437 00:39:56,421 --> 00:39:57,463 Acordem! 438 00:40:21,655 --> 00:40:24,074 Tenho a vossa moeda das sextas-feiras. 439 00:40:25,451 --> 00:40:27,494 Alinhem-se como soldados... 440 00:40:28,161 --> 00:40:30,331 e jurem morrer pela Irlanda. 441 00:40:30,831 --> 00:40:33,459 - Eu n�o a quero. - Nem eu. 442 00:40:39,798 --> 00:40:40,841 Raios! 443 00:40:47,473 --> 00:40:50,976 Quando acord�mos no dia seguinte, ele ainda estava a dormir. 444 00:40:51,101 --> 00:40:53,312 N�o foi trabalhar e perdeu o emprego. 445 00:41:16,167 --> 00:41:18,337 Que tenho aqui, Clohessy? 446 00:41:19,045 --> 00:41:20,881 Tiras de jornal. 447 00:41:21,840 --> 00:41:24,134 E que representam? 448 00:41:24,217 --> 00:41:26,052 Peda�os do di�rio de Limerick. 449 00:41:26,177 --> 00:41:27,513 N�o! 450 00:41:28,805 --> 00:41:30,807 O Corpo e Sangue de Cristo. 451 00:41:31,642 --> 00:41:34,728 Se n�o prestas aten��o, recebes a Extrema Un��o... 452 00:41:34,853 --> 00:41:36,563 e n�o a Santa Comunh�o. 453 00:41:38,690 --> 00:41:41,026 O Irland�s � a l�ngua dos patriotas... 454 00:41:41,693 --> 00:41:44,655 e o Ingl�s, dos traidores e informadores. 455 00:41:45,364 --> 00:41:47,699 Mas o Latim, o Latim... 456 00:41:48,534 --> 00:41:51,370 era o que os santos m�rtires falavam antes de padecer... 457 00:41:51,495 --> 00:41:54,248 nas bocas espumosas de le�es famintos. 458 00:41:54,374 --> 00:41:55,417 Sim. 459 00:41:55,500 --> 00:41:58,335 � o Latim que d� a entrada no C�u. 460 00:41:59,045 --> 00:42:00,880 Mas h� rapazes nesta classe... 461 00:42:01,005 --> 00:42:04,216 que nunca conhecer�o a gra�a da santifica��o. 462 00:42:05,051 --> 00:42:06,052 E porqu�? 463 00:42:06,386 --> 00:42:08,012 Por causa da gan�ncia. 464 00:42:08,345 --> 00:42:11,265 Esses pequenos patifes gananciosos s� pensam... 465 00:42:11,391 --> 00:42:14,394 no dinheiro que ganhar�o com a colecta. 466 00:42:14,769 --> 00:42:19,231 Ir�o de casa em casa, com os seus belos fatinhos, como pedintes. 467 00:42:19,899 --> 00:42:21,693 Meter�o de parte algum dinheiro... 468 00:42:21,776 --> 00:42:26,030 para enviar aos pobres pretinhos africanos, tal como deviam? 469 00:42:26,739 --> 00:42:28,282 N�o. 470 00:42:28,741 --> 00:42:33,245 Gastar�o o dinheiro no cinema, a Primeira Comunh�o ir�... 471 00:42:33,955 --> 00:42:37,750 rebolar na repugnante porcaria, 472 00:42:38,626 --> 00:42:42,088 no vomitado espalhado pelo mundo, dos seguidores do Diabo... 473 00:42:43,798 --> 00:42:45,299 de Hollywood. 474 00:42:46,426 --> 00:42:48,260 N�o � assim? 475 00:42:48,428 --> 00:42:50,763 - Sim, senhor. - N�o fales! 476 00:42:51,097 --> 00:42:53,600 N�o v�s que Deus est� na tua l�ngua? 477 00:42:54,934 --> 00:42:56,478 Onde est� Deus? 478 00:42:56,644 --> 00:42:59,230 Na l�ngua dele. 479 00:43:05,737 --> 00:43:08,781 {\an8}O meu amigo, Mikey, falou-nos do dinheiro que far�amos... 480 00:43:08,906 --> 00:43:11,283 na colecta ap�s a Primeira Comunh�o, 481 00:43:11,408 --> 00:43:13,536 quando bat�ssemos � porta dos vizinhos... 482 00:43:13,620 --> 00:43:16,456 e nos dessem cinco xelins para doces, bolos... 483 00:43:16,623 --> 00:43:19,459 e at� mesmo para ir ao Cinema L�rico, ver o James Cagney. 484 00:43:19,584 --> 00:43:22,378 - J� o vi tr�s vezes. - Que acontece? 485 00:43:22,462 --> 00:43:26,633 O Mikey tamb�m era perito, em corpos femininos... 486 00:43:26,758 --> 00:43:28,676 e coisas indecentes em geral. 487 00:43:28,801 --> 00:43:31,846 Em cima, t�m umas coisas moles chamadas mamas. 488 00:43:31,971 --> 00:43:35,266 E nas pontas, umas coisas vermelhas que parecem narizes de c�o. 489 00:43:35,349 --> 00:43:38,771 Em baixo, � uma coisa completamente diferente, 490 00:43:38,854 --> 00:43:41,565 n�o t�m uma pilinha. Nada disso. 491 00:43:41,649 --> 00:43:43,025 Que t�m? 492 00:43:43,150 --> 00:43:45,819 Posso dizer-te, mas acho melhor ele n�o ouvir. 493 00:43:45,944 --> 00:43:47,320 Vai-te embora. 494 00:44:33,200 --> 00:44:36,453 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 495 00:44:36,537 --> 00:44:40,082 Aben�oe-me, Padre, porque pequei. Esta � a minha primeira confiss�o. 496 00:44:40,207 --> 00:44:41,416 Sim, meu filho. 497 00:44:42,084 --> 00:44:44,044 Que pecados cometeste? 498 00:44:44,169 --> 00:44:46,171 Disse uma mentira, bati no meu irm�o, 499 00:44:46,254 --> 00:44:50,550 roubei uma moeda � minha m�e e comi uma salsicha � sexta-feira. 500 00:44:50,676 --> 00:44:52,595 Sim, mais alguma coisa? 501 00:44:52,928 --> 00:44:56,056 Ouvi coisas indecentes sobre as raparigas das vielas, 502 00:44:56,181 --> 00:44:58,433 que n�o se preocupam com o que fazem, 503 00:44:58,558 --> 00:45:01,729 porque j� fizeram tudo com os pr�prios irm�os. 504 00:45:03,772 --> 00:45:05,315 Quem te contou isso? 505 00:45:05,398 --> 00:45:07,025 O Mikey Molloy. 506 00:45:08,235 --> 00:45:11,321 Como penit�ncia, reza tr�s Av� Marias, tr�s Pais Nossos... 507 00:45:11,404 --> 00:45:13,616 e uma ora��o especial por mim. 508 00:45:13,741 --> 00:45:15,659 Sou um dos seus piores rapazes? 509 00:45:15,743 --> 00:45:18,453 N�o. Tens uma longa lista � tua frente. 510 00:45:22,083 --> 00:45:24,418 Acordem! 511 00:45:24,711 --> 00:45:27,421 A sua Primeira Comunh�o, o dia mais feliz da sua vida... 512 00:45:27,546 --> 00:45:29,883 e voc�s ainda a ressonar. 513 00:45:29,966 --> 00:45:32,260 Voc�s dois, levantem-se. V�. 514 00:45:33,803 --> 00:45:36,430 Olha para ele. Uma barra de sab�o teria um bom uso. 515 00:45:36,555 --> 00:45:38,182 Vou ficar em carne viva. 516 00:45:38,266 --> 00:45:40,688 � do teu sangue da Irlanda do Norte. 517 00:45:40,772 --> 00:45:42,148 Atrai a sujidade. 518 00:45:42,273 --> 00:45:44,483 Tens a boca suja do teu pai. 519 00:45:45,567 --> 00:45:46,778 Est� fria! 520 00:45:47,486 --> 00:45:51,073 Dentro das orelhas tens terra suficiente para plantar batatas. 521 00:45:52,449 --> 00:45:55,494 Olhem para este cabelo! N�o assenta. 522 00:45:56,412 --> 00:45:59,040 N�o herdaste este cabelo do nosso lado da fam�lia. 523 00:45:59,123 --> 00:46:02,293 � cabelo da Irlanda do Norte, herdaste-o do teu pai. 524 00:46:02,459 --> 00:46:05,337 � como o de um presbiteriano. 525 00:46:08,424 --> 00:46:10,467 Pode parar de me cuspir em cima? 526 00:46:10,592 --> 00:46:12,511 Uma cuspidela n�o te matar�. 527 00:46:13,137 --> 00:46:16,640 Se a tua m�e tivesse casado com um homem decente de Limerick, 528 00:46:16,808 --> 00:46:20,352 n�o terias este cabelo espetado e protestante da Irlanda do Norte. 529 00:46:20,477 --> 00:46:22,313 E n�o estar�amos atrasados. 530 00:46:39,163 --> 00:46:40,456 Corpus Christi. 531 00:47:00,184 --> 00:47:03,354 Podes parar de mascar e voltar para o teu lugar? 532 00:47:14,992 --> 00:47:17,202 Posso ir fazer a colecta? 533 00:47:17,327 --> 00:47:20,038 Quero ir ao L�rico ver o James Cagney. 534 00:47:20,205 --> 00:47:21,874 N�o podes fazer a colecta, 535 00:47:21,999 --> 00:47:25,043 enquanto n�o tiveres tomado o pequeno-almo�o. 536 00:47:38,056 --> 00:47:40,350 Olhem para ele! Tem os modos de um porco. 537 00:47:40,433 --> 00:47:42,394 Come como um presbiteriano. 538 00:47:42,770 --> 00:47:45,855 Achas que sou milion�ria? Uma americana? 539 00:47:46,397 --> 00:47:48,399 Ainda h� ch�? 540 00:47:48,524 --> 00:47:50,902 - Sim. - Era capaz de beber uma ch�vena. 541 00:47:51,861 --> 00:47:53,570 Est�s bem? 542 00:47:54,196 --> 00:47:57,699 - Que tens? - Que se passa com aquela crian�a? 543 00:48:01,078 --> 00:48:04,123 Olhem o que fez! Vomitou o Corpo e Sangue de Jesus. 544 00:48:04,248 --> 00:48:07,709 Que posso fazer? Tenho Deus no meu p�tio! 545 00:48:15,592 --> 00:48:17,303 Vou levar-te ao padre. 546 00:48:17,428 --> 00:48:20,264 Fizeste uma coisa muito feia no meu p�tio. 547 00:48:24,101 --> 00:48:27,146 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 548 00:48:27,271 --> 00:48:29,106 Aben�oe-me, Padre, porque pequei. 549 00:48:29,231 --> 00:48:31,358 Passou um dia, desde a minha �ltima confiss�o. 550 00:48:31,442 --> 00:48:32,443 Um dia? 551 00:48:33,069 --> 00:48:35,404 Que pecados cometeste num dia? 552 00:48:35,487 --> 00:48:38,449 Adormeci e quase perdi a minha Primeira Comunh�o. 553 00:48:38,574 --> 00:48:40,576 Tinha o cabelo em p� como um protestante... 554 00:48:40,659 --> 00:48:43,495 e vomitei o pequeno-almo�o da minha Primeira Comunh�o. 555 00:48:43,620 --> 00:48:47,791 Agora, a minha av� diz que tem Deus no p�tio e quer saber o que deve fazer. 556 00:48:48,625 --> 00:48:51,796 Diz � tua av� que o lave com �gua. 557 00:48:55,342 --> 00:48:57,344 �gua benta ou normal? 558 00:48:57,802 --> 00:49:00,848 - Ele n�o disse. - Volta l� e pergunta-lhe. 559 00:49:07,145 --> 00:49:10,773 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 560 00:49:10,983 --> 00:49:12,985 Perdoe-me, Padre, porque pequei. 561 00:49:13,110 --> 00:49:15,362 Passou um minuto desde a minha �ltima confiss�o. 562 00:49:15,487 --> 00:49:17,948 Um minuto? �s o rapaz que aqui esteve agora mesmo? 563 00:49:18,031 --> 00:49:19,324 Sou. 564 00:49:19,992 --> 00:49:21,493 Que foi desta vez? 565 00:49:21,659 --> 00:49:25,038 A minha av� pergunta: "�gua benta ou normal?" 566 00:49:28,458 --> 00:49:31,836 Ele disse: "�gua normal e n�o o v� incomodar de novo." 567 00:49:32,670 --> 00:49:33,713 Incomod�-lo? 568 00:49:33,838 --> 00:49:36,008 Velho idiota e ignorante. 569 00:49:38,801 --> 00:49:41,972 N�o houve tempo para a colecta. Nem uma moeda. 570 00:49:42,347 --> 00:49:44,933 Ent�o o Mikey fingiu que estava a ter um ataque... 571 00:49:45,017 --> 00:49:47,895 para que eu pudesse entrar quando n�o estivessem a olhar. 572 00:49:48,020 --> 00:49:50,397 - Depressa, est� a ter um ataque! - Est� bem? 573 00:49:50,522 --> 00:49:52,024 Sr. O'Brien, r�pido! 574 00:49:58,363 --> 00:50:00,573 V� se n�o engole a l�ngua. 575 00:50:04,036 --> 00:50:07,915 - N�o. Fa�o o que for preciso. - N�o, n�o fazes. 576 00:50:08,040 --> 00:50:10,792 Tiveste a tua �ltima chance. Podes levar isto contigo. 577 00:50:10,875 --> 00:50:12,419 D�-lhe um tiro! 578 00:50:12,544 --> 00:50:14,712 S� tinhas de me matar. 579 00:50:21,094 --> 00:50:23,180 - Queres um rebu�ado? - Obrigado. 580 00:50:27,725 --> 00:50:30,062 Ainda bem que fiz a Primeira Comunh�o. 581 00:50:30,187 --> 00:50:33,190 Ainda bem que despachei a minha primeira confiss�o. 582 00:50:33,273 --> 00:50:37,570 Agora posso crescer livremente. Pelo menos, posso fazer 10 anos. 583 00:50:37,778 --> 00:50:40,906 Estou com idade para passar pelo �ltimo mart�rio do crescimento. 584 00:50:41,282 --> 00:50:43,534 Pior do que entrar no ex�rcito, na pol�cia, 585 00:50:43,617 --> 00:50:46,745 ir para a Austr�lia ou tornar-me numa freira em �frica. 586 00:50:46,870 --> 00:50:50,166 Pior do que tudo isso, tinha de aprender as dan�as irlandesas. 587 00:50:50,249 --> 00:50:52,043 N�o quero aprender. 588 00:50:52,585 --> 00:50:56,547 Para que fez isso? S� n�o quero aprender a dan�ar. 589 00:51:03,387 --> 00:51:05,431 Para cima e para tr�s, um, dois. 590 00:51:06,224 --> 00:51:08,642 Levanta os p�s, pelo amor de Deus. 591 00:51:08,767 --> 00:51:12,271 Um, dois, tr�s. Para cima e para tr�s. 592 00:51:14,107 --> 00:51:16,859 Se os meus amigos me vissem a fazer figura de parvo... 593 00:51:16,942 --> 00:51:19,570 nas dan�as irlandesas, estaria lixado para sempre. 594 00:51:19,653 --> 00:51:21,447 Quero ser o Fred Astaire. 595 00:51:21,780 --> 00:51:25,076 Os dan�arinos irlandeses parece que t�m paus enfiados no rabo. 596 00:51:25,159 --> 00:51:26,744 Podes tirar as trombas? 597 00:51:26,827 --> 00:51:29,080 Tens um trombil at� aos joelhos. 598 00:51:35,503 --> 00:51:39,965 Quando voltei �s li��es de dan�a, dei de caras com o Paddy Clohessy. 599 00:51:40,299 --> 00:51:42,218 - Ol�. - Ol�, tudo bem? 600 00:51:42,301 --> 00:51:44,762 - C� vou indo. E tu? - Lindamente. Apanha. 601 00:51:45,471 --> 00:51:47,181 Estou a avisar-te, 602 00:51:47,306 --> 00:51:50,559 dan�ar � para maricas. Nunca mais conseguir�s jogar futebol. 603 00:51:50,643 --> 00:51:53,062 - N�o? - N�o, ficas a correr como uma menina. 604 00:51:53,146 --> 00:51:55,564 - Cala-te. - Todos se v�o rir de ti. 605 00:51:55,648 --> 00:51:56,857 - V�o? - Sim. 606 00:51:56,982 --> 00:51:59,777 Vais acabar na cozinha a tricotar meias. 607 00:52:08,494 --> 00:52:10,663 Acabei com a dan�a. 608 00:52:10,871 --> 00:52:14,375 Todos os s�bados, as seis moedas da minha m�e nos levavam ao L�rico... 609 00:52:14,500 --> 00:52:18,171 e ainda sobrava o suficiente para nos encher a boca de rebu�ados. 610 00:52:28,682 --> 00:52:31,851 Estava t�o feliz que n�o sabia o que fazer. 611 00:52:36,859 --> 00:52:40,780 Ficava com o dinheiro, faltava �s li��es de dan�a e ia ao cinema. 612 00:52:40,863 --> 00:52:42,532 Em casa, inventava as dan�as... 613 00:52:42,699 --> 00:52:45,118 e fingia que tinha um ati�ador enfiado no rabo. 614 00:52:45,202 --> 00:52:46,536 Assim � que �. 615 00:52:47,995 --> 00:52:50,707 E Hitler mostra-se como � na realidade. 616 00:52:50,832 --> 00:52:53,000 Marchando com as suas tropas por Rhineland, 617 00:52:53,085 --> 00:52:56,171 desafiando os termos do Tratado de Versailles. 618 00:52:59,341 --> 00:53:01,718 A su�stica espalha a sua sombra mal�fica. 619 00:53:04,179 --> 00:53:08,391 De que serve Euclides, quando os alem�es est�o a bombardear tudo o que v�em? 620 00:53:08,850 --> 00:53:10,435 De que serve Euclides? 621 00:53:11,228 --> 00:53:12,937 Sem Euclides... 622 00:53:13,270 --> 00:53:16,315 os Messerschmitt nunca poderiam ter levantado voo, 623 00:53:16,398 --> 00:53:18,775 nem rasgado o c�u... 624 00:53:18,900 --> 00:53:21,487 a bombardear massivamente os ingleses, 625 00:53:21,570 --> 00:53:25,532 que o merecem, depois do que fizeram aos irlandeses durante 800 anos. 626 00:53:26,032 --> 00:53:29,120 Euclides � gra�a, beleza... 627 00:53:29,578 --> 00:53:30,912 e eleg�ncia. 628 00:53:31,372 --> 00:53:33,207 Perceberam? 629 00:53:33,290 --> 00:53:34,625 Sim, senhor. 630 00:53:36,252 --> 00:53:37,378 Duvido. 631 00:53:37,878 --> 00:53:40,589 Amar Euclides � estar s� neste mundo. 632 00:53:43,091 --> 00:53:45,093 Tu. 633 00:53:45,427 --> 00:53:49,097 Quem ficou aos p�s da Cruz quando o Nosso Senhor foi crucificado? 634 00:53:50,891 --> 00:53:52,601 Os Doze Ap�stolos? 635 00:53:52,726 --> 00:53:55,437 Qual � a palavra irlandesa para "idiota"? 636 00:53:56,313 --> 00:53:57,606 "Omadhaun." 637 00:53:59,816 --> 00:54:03,988 Sei quem ficou aos p�s da Cruz. Foram as tr�s Marias. 638 00:54:04,322 --> 00:54:06,115 Este � o Fintan Slattery. 639 00:54:06,324 --> 00:54:08,868 Ser� um santo quando crescer. 640 00:54:08,951 --> 00:54:11,663 Todos sabem que dorme com a camisa de noite da irm�... 641 00:54:11,788 --> 00:54:13,998 e que faz carac�is com ferros quentes, 642 00:54:14,123 --> 00:54:17,001 para ficar todo bonito na missa de domingo. 643 00:54:17,460 --> 00:54:19,587 N�o admira que fiz�ssemos gazeta. 644 00:54:20,297 --> 00:54:21,339 Galinhas! 645 00:54:37,522 --> 00:54:39,941 Despacha-te. N�o as consigo segurar. 646 00:54:44,821 --> 00:54:45,988 Vou matar-te! 647 00:54:51,453 --> 00:54:53,538 N�o h� nada melhor no mundo... 648 00:54:53,663 --> 00:54:56,374 do que uma boa refei��o de ma��s, um copo de �gua, 649 00:54:56,499 --> 00:55:00,002 cagar bem e ter muita erva para limpar o rabo. 650 00:55:02,046 --> 00:55:05,007 R�pido, limpa o rabo. Est� na hora do leite! 651 00:55:05,508 --> 00:55:07,844 Esperas por mim? Espera. 652 00:55:10,054 --> 00:55:12,349 Est�s a fazer mal. Tens de puxar... 653 00:55:12,474 --> 00:55:14,851 - Cala-te! - Tens de espremer para baixo. 654 00:55:16,018 --> 00:55:18,187 - Cala-te! - N�o fa�as isso! 655 00:55:18,646 --> 00:55:21,316 - Desapare�am, seus sacaninhas! - Corre! 656 00:55:21,399 --> 00:55:24,902 Dou-vos tantos a�oites, que nem saber�o de onde vieram. 657 00:55:25,987 --> 00:55:27,364 Toma, porquinho. 658 00:55:28,030 --> 00:55:31,117 O Mikey convenceu-nos a ir a casa do Peter Dooley. 659 00:55:31,200 --> 00:55:32,577 O Peter tem uma corcunda, 660 00:55:32,702 --> 00:55:36,163 como a que tinha o Charles Laughton, no Corcunda de Notre Dame. 661 00:55:36,248 --> 00:55:38,833 Era por isso que lhe chamavam "Quasimodo". 662 00:55:39,251 --> 00:55:42,670 Ele tem quatro irm�s com mamas enormes. 663 00:55:44,714 --> 00:55:47,049 � um xelim pelos tr�s. 664 00:55:47,174 --> 00:55:49,970 Subam pelo cano e olhem. Nada de masturba��es. 665 00:55:50,053 --> 00:55:53,349 Tenho as minhas irm�s. Porque deveria pagar para ver as tuas? 666 00:55:53,432 --> 00:55:56,727 Porque ver as nossas irm�s nuas � o pior pecado que existe. 667 00:55:56,852 --> 00:56:00,063 Nenhum bispo no mundo te perdoaria por isso. 668 00:56:01,064 --> 00:56:02,190 Que consegues ver? 669 00:56:02,275 --> 00:56:05,027 - � maravilhoso. - Consegues ver as mamas delas? 670 00:56:07,405 --> 00:56:09,782 J� disse, nada de masturba��es. 671 00:56:09,907 --> 00:56:10,908 � maravilhoso. 672 00:56:11,033 --> 00:56:13,911 Nada de masturba��es. 673 00:56:18,416 --> 00:56:20,918 Bando de pervertidos! 674 00:56:21,001 --> 00:56:22,461 Vamos! 675 00:56:22,545 --> 00:56:26,089 As minhas filhas nem sequer se podem lavar numa sexta � noite! 676 00:56:26,214 --> 00:56:28,926 Pobre Quasimodo. Tinha raz�o. 677 00:56:29,468 --> 00:56:32,805 Ver as nossas irm�s nuas � o pior pecado de todos. 678 00:56:33,263 --> 00:56:37,267 Excepto quando se cobra um xelim pelo prazer. Isso � ainda pior. 679 00:56:38,226 --> 00:56:41,730 "Introibo ad altare dei." E tu dizes? 680 00:56:41,814 --> 00:56:44,942 "Ad deum qui laetificat juventutem meam." 681 00:56:45,318 --> 00:56:49,279 Certo. "Introibo ad altare dei." E tu dizes? 682 00:56:49,405 --> 00:56:52,616 "Ad deum qui laetificat juventutem meam." 683 00:56:52,825 --> 00:56:54,410 Muito bem. Outra vez. 684 00:56:59,415 --> 00:57:03,251 Ol�. Como est�? Este � o meu filho, Francis. 685 00:57:03,794 --> 00:57:07,130 Sabe recitar Latim e est� pronto para ajudar � missa. 686 00:57:08,591 --> 00:57:10,968 Lamento. N�o temos vagas. 687 00:57:21,645 --> 00:57:22,980 N�o te preocupes. 688 00:57:27,693 --> 00:57:30,321 Disse que n�o tinha vaga para ele. 689 00:57:42,208 --> 00:57:44,002 Eu digo-te o que �. 690 00:57:45,545 --> 00:57:47,213 � distin��o de classes. 691 00:57:50,675 --> 00:57:53,512 N�o querem rapazes de rua no altar. 692 00:57:53,637 --> 00:57:56,055 N�o querem os que t�m os joelhos sujos... 693 00:57:56,180 --> 00:57:58,725 e as cal�as a ca�rem-lhes do rabo. 694 00:58:00,852 --> 00:58:03,355 Querem rapazes com belos sapatos, de cabelo lavado... 695 00:58:03,480 --> 00:58:05,982 filhos de pais com um emprego est�vel. 696 00:58:06,650 --> 00:58:08,360 E n�o de in�teis como tu. 697 00:58:11,029 --> 00:58:12,489 � o que �. 698 00:58:15,575 --> 00:58:18,327 E � dif�cil aguentarmos s� com a nossa f�. 699 00:58:38,890 --> 00:58:42,560 Pagas cervejas a desconhecidos que te dizem que �s um grande homem, 700 00:58:42,685 --> 00:58:47,064 enquanto os teus filhos est�o em casa de barriga vazia. 701 00:58:48,732 --> 00:58:50,233 Sim, tens raz�o. 702 00:58:51,569 --> 00:58:53,612 Vou arranjar trabalho. Prometo. 703 00:58:54,196 --> 00:58:56,532 Se arranjares, perd�-lo-�s na terceira semana, 704 00:58:56,615 --> 00:58:58,701 porque ter�s bebido todo o ordenado... 705 00:58:58,784 --> 00:59:00,453 e faltado ao trabalho. 706 00:59:01,579 --> 00:59:03,205 Sobreviveremos. 707 00:59:04,540 --> 00:59:05,749 Vou mudar. 708 00:59:08,752 --> 00:59:11,213 O subs�dio s�o 19 xelins e a renda s�o 6. 709 00:59:11,296 --> 00:59:14,758 Sobram 13 xelins para alimentar e vestir 5 pessoas. 710 00:59:19,889 --> 00:59:21,475 Deus � bom, tu sabes. 711 00:59:24,105 --> 00:59:25,815 Pode ser bom para algu�m, 712 00:59:25,940 --> 00:59:29,276 mas ultimamente n�o tem passado pelas vielas de Limerick. 713 00:59:35,783 --> 00:59:38,410 Podes ir parar ao Inferno por dizeres isso. 714 00:59:41,998 --> 00:59:44,125 N�o estou j� l�? 715 00:59:51,257 --> 00:59:52,842 Anda c�. 716 01:00:10,442 --> 01:00:14,155 E mais uma vez, os anjos deixaram um novo beb� nas escadas. 717 01:00:16,491 --> 01:00:18,493 Que nome lhe vais dar? 718 01:00:18,618 --> 01:00:22,038 - Gosto de Kevin ou Sean. - H� muitos. 719 01:00:22,371 --> 01:00:25,166 Se gritares l� fora: "Kevin, Sean, hora do ch�"... 720 01:00:25,291 --> 01:00:27,585 ter�s meia Limerick a vir ter contigo. 721 01:00:27,669 --> 01:00:30,505 - Gosto de Alphonsus. - "Alphonsus"? 722 01:00:31,338 --> 01:00:33,007 Que nome mais est�pido. 723 01:00:34,008 --> 01:00:36,177 - Jesus! - N�o praguejes. 724 01:00:37,512 --> 01:00:39,556 Podes deixar o mi�do em paz? 725 01:00:39,681 --> 01:00:43,726 Quantos mais beb�s os anjos deixariam nas escadas? 726 01:00:43,851 --> 01:00:46,353 Mais algu�m com quem dividir o meu jantar. 727 01:00:47,146 --> 01:00:48,480 Para que fizeste isso? 728 01:00:48,565 --> 01:00:50,733 N�o te rias. Agora j� sabes como �. 729 01:00:52,359 --> 01:00:56,823 Pelo menos, o meu av� do Norte mandou cinco libras pelo novo beb�, o Alphie. 730 01:00:57,907 --> 01:01:01,870 V�o para casa e digam � vossa m�e que j� vou. 731 01:01:01,995 --> 01:01:05,833 N�o pode ir para o bar. A m�e disse para levar o dinheiro para casa. 732 01:01:05,916 --> 01:01:08,544 - N�o pode ir beber cerveja. - Ou�am. 733 01:01:10,045 --> 01:01:12,172 V�o ter com a vossa m�e. 734 01:01:12,255 --> 01:01:15,342 D�-nos o dinheiro. Esse dinheiro � para o novo beb�. 735 01:01:16,927 --> 01:01:18,053 Por favor. 736 01:01:23,183 --> 01:01:24,392 V�o para casa! 737 01:01:36,739 --> 01:01:38,741 Podes chegar aqui? 738 01:01:42,410 --> 01:01:46,707 Quero que v�s ao South's Pub, que te ponhas l� no meio... 739 01:01:46,790 --> 01:01:50,961 e que digas a toda a gente que o teu pai est� a beber o dinheiro do beb�. 740 01:01:52,087 --> 01:01:56,508 Diz a todos que n�o h� comida nesta casa. Que n�o h� uma pedra de carv�o. 741 01:01:56,592 --> 01:01:59,595 Nem sequer h� uma gota de leite para dar ao beb�. 742 01:02:42,470 --> 01:02:45,099 Tenho o cora��o acelerado e s� me apetece... 743 01:02:45,183 --> 01:02:48,477 dar-lhe um belo pontap� na perna e fugir. 744 01:02:49,145 --> 01:02:50,438 Mas n�o o fa�o. 745 01:02:51,773 --> 01:02:54,984 Porque me lembro dos bons momentos, sentados junto ao lume, 746 01:02:55,109 --> 01:02:59,488 em que me contava as suas hist�rias de Cuchulain, de Roosevelt e de Valera. 747 01:03:03,159 --> 01:03:07,330 Mais tarde, estaria em casa a cantar e pagar-nos para morrer pela Irlanda. 748 01:03:07,872 --> 01:03:09,540 Desta vez vai ser diferente. 749 01:03:09,666 --> 01:03:12,752 Porque j� � muito mau beber o subs�dio ou o ordenado, 750 01:03:12,836 --> 01:03:17,506 mas um homem que bebe o dinheiro do novo beb�, ultrapassa todos os limites. 751 01:03:38,319 --> 01:03:39,863 N�o o encontrei. 752 01:03:41,197 --> 01:03:42,741 Vai para a cama. 753 01:03:54,711 --> 01:03:56,337 Com a Crisma... 754 01:03:57,046 --> 01:04:00,091 tornar-se-�o soldados da Igreja. 755 01:04:01,175 --> 01:04:04,553 Isso d�-vos o direito de morrer como um m�rtir... 756 01:04:05,179 --> 01:04:07,932 no caso de sermos invadidos pelos protestantes, 757 01:04:08,182 --> 01:04:11,394 pelos isl�micos, ou por qualquer outra classe de pag�os. 758 01:04:13,061 --> 01:04:14,646 Receber�o as ofertas... 759 01:04:14,730 --> 01:04:16,356 do Esp�rito Santo. 760 01:04:16,857 --> 01:04:17,941 Sabedoria, 761 01:04:18,566 --> 01:04:21,569 compreens�o, aconselhamento. 762 01:04:21,694 --> 01:04:23,781 Qual � a terceira Esta��o da Cruz? 763 01:04:23,906 --> 01:04:26,116 Quando Jesus cai pela primeira vez. 764 01:04:31,289 --> 01:04:33,499 Qual � o Quarto Mandamento? 765 01:04:33,582 --> 01:04:35,626 "Honra o teu pai e a tua m�e." 766 01:04:40,589 --> 01:04:42,425 Est�s bem? 767 01:05:07,450 --> 01:05:10,453 O padre Gorey est� a tocar-me com �leo e a rezar... 768 01:05:10,787 --> 01:05:12,997 isso significa que vou morrer. 769 01:05:14,582 --> 01:05:16,125 Mas n�o quero saber. 770 01:05:23,091 --> 01:05:25,802 Veio o Dr. Campbell e segurou-me na m�o. 771 01:05:26,928 --> 01:05:29,806 Foi quando percebi que iria melhorar. 772 01:05:33,309 --> 01:05:37,188 Porque um m�dico nunca se peidaria na presen�a de um rapaz moribundo. 773 01:05:47,656 --> 01:05:50,284 Deram-me um corpo novo, cheio de sangue. 774 01:05:50,368 --> 01:05:53,872 A irm� Rita disse que era de um soldado de Sarsfield Barracks. 775 01:06:12,390 --> 01:06:14,226 �s um grande soldado. 776 01:06:16,231 --> 01:06:17,858 Que se passa comigo? 777 01:06:20,027 --> 01:06:21,736 Tiveste a febre tif�ide. 778 01:06:27,700 --> 01:06:28,826 N�o v�. 779 01:06:30,370 --> 01:06:33,373 J� �s um rapaz crescido. 780 01:06:34,374 --> 01:06:37,544 E lembra-te que tens o sangue de um soldado nas veias. 781 01:06:41,214 --> 01:06:43,175 O pior j� passou. 782 01:06:43,550 --> 01:06:45,928 Em breve estar�s em casa, em Sorrento. 783 01:07:01,234 --> 01:07:03,946 Foi a primeira vez que o meu pai me beijou. 784 01:07:04,404 --> 01:07:07,782 Fiquei t�o feliz que podia ter voado da cama. 785 01:07:23,756 --> 01:07:26,759 Esperava sempre, que os m�dicos e as enfermeiras, 786 01:07:26,884 --> 01:07:29,471 me deixassem s� para poder ler os meus livros. 787 01:07:29,596 --> 01:07:34,434 Adorava ter os meus pr�prios lavabos onde podia ler durante horas seguidas. 788 01:07:34,559 --> 01:07:38,063 "Morrer, dormir. Dormir e talvez sonhar. 789 01:07:38,480 --> 01:07:40,773 "Ai, mas aqui � que est� o dif�cil." 790 01:07:40,898 --> 01:07:42,234 Morreste? 791 01:07:42,317 --> 01:07:44,902 N�o � fant�stico, Seamus? � Shakespeare. 792 01:07:45,153 --> 01:07:46,863 Adorava Shakespeare. 793 01:07:46,947 --> 01:07:50,158 Era como ter j�ias na boca quando recitava as palavras. 794 01:07:50,283 --> 01:07:53,411 "Acredito, Induzido por fortes circunst�ncias... 795 01:07:53,578 --> 01:07:55,330 "que a vossa arte, meu inimigo..." 796 01:08:07,676 --> 01:08:09,971 - Adeus! - Olha o Frankie. 797 01:08:10,596 --> 01:08:13,057 Mas tinha saudades dos meus pais, do Malachy, 798 01:08:13,141 --> 01:08:16,060 do pequeno Michael e do beb�, Alphie, s� Deus sabe porqu�. 799 01:08:16,144 --> 01:08:18,980 - Podes despachar-te? - Adeus. 800 01:08:19,647 --> 01:08:22,316 Foi um dia feliz quando finalmente regressei a casa. 801 01:08:26,779 --> 01:08:29,115 - Ol�. - Bem-vindo a casa. 802 01:08:29,198 --> 01:08:31,200 �s um grande soldado. 803 01:08:31,325 --> 01:08:33,494 Um orgulho para os teus pais. 804 01:08:33,661 --> 01:08:35,121 Bem-vindo. 805 01:08:41,669 --> 01:08:44,338 � bom ter-te de volta, Soldado. 806 01:08:45,339 --> 01:08:47,050 Obrigado, Sra. Purcell. 807 01:08:48,342 --> 01:08:49,802 �s um grande homem. 808 01:08:55,849 --> 01:08:57,351 Francis, meu filho. 809 01:08:57,476 --> 01:09:00,521 Mas mal vi o meu pai com o Alphie ao colo, 810 01:09:00,688 --> 01:09:04,567 senti um vazio no cora��o, pois percebi que estava de novo desempregado. 811 01:09:04,692 --> 01:09:06,694 Bem-vindo. 812 01:09:10,739 --> 01:09:13,201 - � bom ver-te. - A si tamb�m. 813 01:09:13,909 --> 01:09:16,495 Senta-te um bocadinho. 814 01:09:17,038 --> 01:09:19,998 A m�e da Santa Wilgefortis teve nove filhos. 815 01:09:20,083 --> 01:09:24,087 Mas mesmo assim, gostava de ter o meu pai s� para mim, todas as manh�s. 816 01:09:24,212 --> 01:09:27,756 Adorava as suas hist�rias de carros e avi�es que andavam debaixo de �gua. 817 01:09:27,881 --> 01:09:29,800 De submarinos que voavam... 818 01:09:29,883 --> 01:09:33,054 e de ursos polares que lutavam com elefantes, na Lua. 819 01:09:33,346 --> 01:09:36,890 O meu pai era a Sant�ssima Trindade, com tr�s pessoas dentro. 820 01:09:37,516 --> 01:09:41,563 Uma que de manh� bebia ch�, fumava cigarros e nos contava hist�rias. 821 01:09:42,064 --> 01:09:45,400 A outra, que tentava encontrar trabalho e nunca conseguia. 822 01:09:52,532 --> 01:09:56,370 E a outra, que voltava para casa � noite, a cheirar a u�sque. 823 01:10:15,930 --> 01:10:18,183 Mas ele leu, enquanto esteve no hospital. 824 01:10:18,267 --> 01:10:21,936 Lamento, Sra. McCourt. Perdeu mais de dois meses de aulas. 825 01:10:22,104 --> 01:10:25,774 Vai ter de voltar para a quinta classe. Lamento muito. 826 01:10:49,005 --> 01:10:52,634 N�o quero voltar para a quinta classe. 827 01:10:52,926 --> 01:10:55,970 O Malachy est� na quinta classe e eu sou um ano mais velho. 828 01:10:56,095 --> 01:10:57,431 V� l�. 829 01:10:57,514 --> 01:11:01,017 Todos os meus amigos se v�o rir de mim porque chumbei um ano. 830 01:11:10,319 --> 01:11:12,321 Precisava de um milagre... 831 01:11:12,446 --> 01:11:16,158 e aconteceu ali mesmo, � frente do Pub Nossa Senhora da Liberdade. 832 01:11:16,950 --> 01:11:19,161 Olhei para ela. Ela sorriu. 833 01:11:19,619 --> 01:11:22,497 E quando olhei para baixo, ali estava, uma moeda. 834 01:11:38,223 --> 01:11:40,099 Com a moeda comprei uma vela... 835 01:11:40,183 --> 01:11:44,687 e rezei a S. Francisco, para me tirar da classe do meu irm�o. 836 01:11:48,191 --> 01:11:51,361 Tira esse ar triste da cara, 837 01:11:52,152 --> 01:11:54,530 ou sentir�s a ponta do meu ponteiro. 838 01:11:54,655 --> 01:11:56,699 O Francis McCourt vai mostrar-vos... 839 01:11:56,824 --> 01:12:00,328 como aprendeu a escrever bem, nesta classe no ano passado. 840 01:12:01,371 --> 01:12:04,207 Vai escrever uma composi��o sobre o Nosso Senhor. 841 01:12:04,707 --> 01:12:07,835 N�o vais? Ele vai-nos contar... 842 01:12:07,918 --> 01:12:11,756 como teria sido, se o Nosso Senhor tivesse crescido em Limerick, 843 01:12:12,215 --> 01:12:14,133 a cidade mais santa da Irlanda. 844 01:12:14,217 --> 01:12:17,845 O pai de Wilgefortis queria cas�-la com o rei da Sic�lia, 845 01:12:17,928 --> 01:12:19,972 mas a bela Wilgefortis... 846 01:12:20,055 --> 01:12:22,767 n�o queria casar com aquele velho nojento. 847 01:12:25,228 --> 01:12:27,438 E McCourt marca um golo brilhante. 848 01:12:34,529 --> 01:12:37,072 Diziam que Limerick era a mais santa das cidades, 849 01:12:37,197 --> 01:12:40,951 mas todos sabiam por que raz�o as pessoas estavam sempre na igreja. 850 01:12:41,076 --> 01:12:43,037 Era porque estava sempre a chover... 851 01:12:43,120 --> 01:12:45,415 e ficavam l� dentro para n�o se molharem. 852 01:12:45,540 --> 01:12:47,250 O nome da minha composi��o �... 853 01:12:47,375 --> 01:12:49,919 "T�tulo." O t�tulo. 854 01:12:51,379 --> 01:12:54,549 O t�tulo da minha composi��o � "Jesus e o Clima". 855 01:12:54,715 --> 01:12:56,426 O qu�? 856 01:12:57,092 --> 01:12:59,094 "Jesus e o Clima." 857 01:12:59,762 --> 01:13:01,764 Est� bem, l�. 858 01:13:02,265 --> 01:13:06,352 "Penso que Jesus, o Nosso Senhor, n�o teria gostado do clima de Limerick... 859 01:13:06,436 --> 01:13:10,277 "porque est� sempre a chover e o rio Shannon enche a cidade de lama. 860 01:13:10,735 --> 01:13:13,572 "O meu pai diz que o Shannon � um rio assassino... 861 01:13:13,655 --> 01:13:17,784 "porque matou os meus dois irm�os. Quando vemos imagens de Jesus, 862 01:13:17,909 --> 01:13:21,455 "ele est� sempre a caminhar por Israel, com um len�ol vestido. 863 01:13:21,621 --> 01:13:24,749 "Ali nunca chove e nunca se ouve ningu�m a tossir, 864 01:13:24,833 --> 01:13:27,961 "a apanhar tuberculose, nem nada disso. 865 01:13:28,462 --> 01:13:32,215 "E ali ningu�m trabalha, tudo o que fazem � andar por ali, 866 01:13:32,299 --> 01:13:36,303 "comer o que lhes cai do c�u, dar apertos de m�o e ir a crucifica��es. 867 01:13:36,636 --> 01:13:40,307 "Sempre que Jesus tinha fome, s� tinha de ir... 868 01:13:40,807 --> 01:13:43,977 "a uma figueira ou a uma laranjeira para se saciar. 869 01:13:44,268 --> 01:13:48,064 "Se quisesse uma cerveja, bastava-lhe tocar num copo... 870 01:13:48,147 --> 01:13:49,649 "e l� estava a cerveja. 871 01:13:49,774 --> 01:13:52,819 "Ou podia ir visitar Maria Madalena e a sua irm� Marta... 872 01:13:52,944 --> 01:13:55,697 "e elas davam-lhe de jantar, sem questionar. 873 01:13:55,822 --> 01:13:59,868 "Ainda bem que Jesus decidiu nascer judeu, naquele quente e belo lugar, 874 01:13:59,993 --> 01:14:03,162 "porque se nascesse em Limerick, teria apanhado tuberculose... 875 01:14:03,287 --> 01:14:06,500 "e teria morrido num m�s. N�o teria existido a Igreja Cat�lica... 876 01:14:06,625 --> 01:14:10,379 "e n�s n�o ter�amos de escrever composi��es sobre ele. Fim." 877 01:14:13,214 --> 01:14:15,717 Foste tu que escreveste esta composi��o? 878 01:14:15,842 --> 01:14:17,010 Fui. 879 01:14:20,639 --> 01:14:23,975 O milagre funcionou. Estava de volta � minha antiga classe. 880 01:14:24,518 --> 01:14:26,185 Estudem. 881 01:14:26,895 --> 01:14:28,897 � o vosso tesouro... 882 01:14:29,188 --> 01:14:32,025 e ningu�m no mundo pode interferir nisso. 883 01:14:32,567 --> 01:14:36,029 Encham a cabe�a de disparates e ela apodrecer�. 884 01:14:37,071 --> 01:14:40,241 Podem ser pobres, ter os sapatos rotos... 885 01:14:41,325 --> 01:14:42,744 mas a vossa cabe�a, 886 01:14:43,202 --> 01:14:46,039 a vossa cabe�a � um pal�cio. 887 01:14:47,582 --> 01:14:50,001 O McCourt apanha a bola, finta um jogador, 888 01:14:50,084 --> 01:14:52,253 finta o segundo. 889 01:14:52,879 --> 01:14:53,922 Peggy! 890 01:14:54,382 --> 01:14:55,383 Sean! 891 01:14:55,841 --> 01:14:57,885 Venham tomar o ch�. 892 01:14:58,386 --> 01:15:00,388 Venham comer a bela perna de borrego, 893 01:15:00,513 --> 01:15:04,559 as lindas ervilhas e as batatas enfarinhadas. 894 01:15:04,725 --> 01:15:06,561 Podes estar calada, mulher? 895 01:15:07,227 --> 01:15:11,314 � vil atormentar os vizinhos quando estes n�o t�m mais do que p�o e ch�. 896 01:15:11,398 --> 01:15:13,817 Vai trabalhar para Inglaterra, como os outros. 897 01:15:13,900 --> 01:15:15,569 Ajudar a Inglaterra na guerra? 898 01:15:15,694 --> 01:15:17,821 N�o lhes daria nem o vapor da minha urina. 899 01:15:17,904 --> 01:15:19,656 Preferes beber o subs�dio... 900 01:15:19,739 --> 01:15:22,451 e ver os teus filhos em pele e osso, 901 01:15:22,576 --> 01:15:24,786 com as cal�as a ca�rem-lhes do rabo. 902 01:15:24,911 --> 01:15:26,746 Kathleen, vem tomar ch�. 903 01:15:27,246 --> 01:15:29,541 Se pudesse trabalhar, estaria nas f�bricas. 904 01:15:29,624 --> 01:15:32,126 Uma f�brica n�o � lugar para uma mulher. 905 01:15:32,794 --> 01:15:35,422 De cu sentado n�o � o lugar de um homem. 906 01:15:36,756 --> 01:15:39,258 E o jogo recome�a na segunda parte. 907 01:15:39,426 --> 01:15:41,970 Ele tem a bola. Vai a correr. 908 01:15:42,136 --> 01:15:43,555 Tiraste-lhe a bola. 909 01:15:53,565 --> 01:15:55,274 Sai de cima de mim, sim? 910 01:15:57,611 --> 01:15:58,987 Estou esgotada. 911 01:16:01,280 --> 01:16:03,950 Para mim acabou-se. N�o quero mais crian�as. 912 01:16:05,785 --> 01:16:09,080 Uma boa mulher cat�lica devia cumprir os seus deveres de esposa. 913 01:16:09,163 --> 01:16:10,665 Vai-te lixar! 914 01:16:15,253 --> 01:16:17,631 Enfrentar�s a condena��o eterna. 915 01:16:18,757 --> 01:16:23,470 Desde que n�o venham mais crian�as, a condena��o eterna para mim est� bem. 916 01:16:47,995 --> 01:16:51,624 Vamos. V�o perder o comboio. V�o perder bons empregos. 917 01:16:51,707 --> 01:16:55,795 Em Inglaterra, tamb�m h� Guiness e Jameson. 918 01:17:10,685 --> 01:17:11,852 Certo. 919 01:17:13,646 --> 01:17:16,190 Lembrem-se dos vossos deveres religiosos. 920 01:17:17,191 --> 01:17:21,070 Acima de tudo, obede�am � vossa m�e, est� bem? 921 01:17:23,155 --> 01:17:25,700 Agora �s tu o homem da casa. 922 01:17:30,329 --> 01:17:31,706 Cuida-te. 923 01:17:43,718 --> 01:17:45,219 V� l�. Vamos. 924 01:18:00,610 --> 01:18:02,987 A m�e disse que era s� esperar duas semanas... 925 01:18:03,070 --> 01:18:05,197 pelo telegrama com o pagamento. 926 01:18:05,280 --> 01:18:08,075 Em breve ter�amos dinheiro para botas novas, casacos, 927 01:18:08,200 --> 01:18:10,369 fiambre, couve e batatas para jantar, 928 01:18:10,452 --> 01:18:13,789 luz el�ctrica e talvez uns lavabos como os que existem na Am�rica. 929 01:18:13,914 --> 01:18:18,210 Com o pai em Inglaterra, os nossos problemas acabariam de certeza. 930 01:18:18,293 --> 01:18:19,294 De certeza. 931 01:18:34,394 --> 01:18:36,437 Muito obrigada. 932 01:18:37,939 --> 01:18:39,274 L� est� ele! 933 01:18:42,277 --> 01:18:44,905 Espera! Chegou o nosso? 934 01:18:44,988 --> 01:18:47,824 - N�o. - De certeza? � o nosso primeiro telegrama. 935 01:18:47,949 --> 01:18:50,243 Deve ser de tr�s libras ou mais. 936 01:18:50,326 --> 01:18:53,121 - Lamento. - Podes ver mais uma vez na tua bolsa? 937 01:18:53,246 --> 01:18:55,957 J� o fiz. N�o tenho nada para voc�s. 938 01:19:37,332 --> 01:19:40,126 Mendigar restos � pior que o subs�dio. 939 01:19:40,501 --> 01:19:44,840 Pior que a caridade de S. Vicente de Paulo. � a minha pr�pria m�e a mendigar. 940 01:19:45,631 --> 01:19:47,592 � a pior vergonha que existe. 941 01:19:47,676 --> 01:19:50,636 Mendigar os restos do jantar dos padres. 942 01:19:50,721 --> 01:19:54,683 Como pedintes nas esquinas das ruas, com crian�as nojentas ao colo. 943 01:19:54,808 --> 01:19:58,061 � pior do que pedir dinheiro � Sra. Finucane, a agiota. 944 01:20:17,042 --> 01:20:20,545 S� havia uma coisa a fazer. Eu tinha de arranjar trabalho. 945 01:20:27,427 --> 01:20:31,724 Esta � a melhor manh� de todas, s�bado � s� meio dia. 946 01:20:32,682 --> 01:20:36,395 Come�amos �s 8:00 e acabamos quando os sinos tocarem �s 12:00. 947 01:21:52,930 --> 01:21:56,391 O homem que entregou 800 kg de carv�o merece uma cerveja. 948 01:21:56,475 --> 01:21:59,269 E o rapaz que o ajudou merece uma limonada. 949 01:21:59,979 --> 01:22:03,816 Os teus olhos est�o muito mal! Parecem dois buracos de mijo na neve. 950 01:22:03,983 --> 01:22:08,320 - � o p� do carv�o, tio Pa. - �s um grande homem e bom trabalhador. 951 01:22:08,778 --> 01:22:11,323 Podes ajudar-me �s quintas-feiras depois da escola. 952 01:22:11,448 --> 01:22:13,283 Um xelim para ti. 953 01:22:13,658 --> 01:22:15,619 Vais poder beber mais. 954 01:22:15,702 --> 01:22:18,372 Ainda te vai tirar o lugar, John. 955 01:22:23,168 --> 01:22:25,712 Ele chamava-me Frank e n�o Frankie. 956 01:22:26,046 --> 01:22:28,257 Pela primeira vez, sinto-me um homem. 957 01:22:28,340 --> 01:22:30,342 Um homem com um xelim no bolso. 958 01:22:30,467 --> 01:22:32,802 Um homem que tomou uma bebida num bar. 959 01:22:41,561 --> 01:22:43,522 Ganhei um xelim. 960 01:22:46,066 --> 01:22:49,194 Toma duas moedas e leva o Malachy ao L�rico. 961 01:22:49,569 --> 01:22:52,239 �s um tesouro. Merece-lo. 962 01:22:52,406 --> 01:22:55,367 Deus do c�u, olha para esses olhos. 963 01:23:25,940 --> 01:23:29,109 Um xelim do Sr. Hannon e quatro de gorjetas. 964 01:23:31,236 --> 01:23:34,364 Vai ao espelho ver o estado em que tens os olhos. 965 01:23:42,457 --> 01:23:44,667 Acabou-se. N�o h� mais Sr. Hannon. 966 01:23:44,750 --> 01:23:46,294 O Sr. Hannon precisa de mim. 967 01:23:46,419 --> 01:23:50,423 Tenho muita pena dele, mas j� temos problemas que cheguem. 968 01:23:50,548 --> 01:23:53,259 A �ltima coisa que preciso � de um filho cego. 969 01:23:53,969 --> 01:23:56,887 Vai lavar os olhos e podes ir ao L�rico. 970 01:24:05,646 --> 01:24:07,065 Que est� a acontecer? 971 01:24:07,148 --> 01:24:10,776 O homem est� a enfiar um punhal na barriga da senhora simp�tica. 972 01:24:10,901 --> 01:24:14,322 - H� sangue por todo o lado? - N�o. Ela est� a mostrar um anel m�gico. 973 01:24:14,447 --> 01:24:15,949 N�o consigo ver nada. 974 01:24:23,581 --> 01:24:27,627 O m�dico disse que era o pior caso de conjuntivite que alguma vez viu. 975 01:24:27,793 --> 01:24:29,795 Quanto tempo vai ficar assim? 976 01:24:30,130 --> 01:24:33,674 S� Deus sabe. Devia ter visto esta crian�a meses atr�s. 977 01:24:33,799 --> 01:24:35,718 Acabaram-se os meus dias de trabalho. 978 01:24:35,801 --> 01:24:39,805 Olhos bem abertos. Mais. O mais poss�vel. 979 01:24:42,308 --> 01:24:43,977 Se o meu pai aqui estivesse... 980 01:25:43,245 --> 01:25:44,871 Ele n�o vem. 981 01:25:46,207 --> 01:25:48,334 Deve ter adormecido numa carruagem. 982 01:25:48,417 --> 01:25:51,378 Vamos para casa. Ele n�o vem. 983 01:25:57,426 --> 01:26:00,846 Ele disse na carta que vinha dois dias antes do Natal. 984 01:26:01,555 --> 01:26:05,101 Se calhar o barco de Holyhead atrasou-se. E pode ter perdido o comboio. 985 01:26:05,226 --> 01:26:07,311 O mar irland�s nesta �poca � perigoso. 986 01:26:07,394 --> 01:26:09,895 N�o quer saber de n�s. Est� b�bado em Inglaterra. 987 01:26:10,020 --> 01:26:12,022 N�o fales assim do teu pai. 988 01:26:15,568 --> 01:26:17,695 - Botas! - Para mim! 989 01:26:19,280 --> 01:26:20,448 Pr�xima. 990 01:26:20,906 --> 01:26:22,575 Onde est� o seu marido? 991 01:26:23,076 --> 01:26:25,745 - Em Inglaterra. - Em Inglaterra, �? 992 01:26:26,412 --> 01:26:29,582 E onde est� o telegrama semanal? As belas cinco libras? 993 01:26:30,125 --> 01:26:32,668 Nunca nos mandou nem uma moeda. 994 01:26:32,752 --> 01:26:35,296 Todos sabemos porqu�, n�o �? 995 01:26:38,883 --> 01:26:39,925 N�o. 996 01:26:40,093 --> 01:26:42,845 Todos n�s conhecemos algu�m... 997 01:26:42,928 --> 01:26:46,599 que tenha ficado por l� com uma prostituta de Piccadilly, n�o �? 998 01:26:48,559 --> 01:26:51,399 Ele n�o est� em Piccadilly, est� em Coventry. 999 01:26:52,108 --> 01:26:54,985 A m�e foi outra vez pedir a S. Vicente de Paulo. 1000 01:26:55,986 --> 01:26:59,823 Conseguiu um vale de comida para, pelo menos, termos ceia de Natal. 1001 01:27:09,793 --> 01:27:13,755 Na v�spera de Natal o nosso vizinho, Walter o Cavalo, morreu. 1002 01:27:16,258 --> 01:27:17,592 E o nosso pai voltou. 1003 01:27:17,676 --> 01:27:18,760 � o pai! 1004 01:27:45,119 --> 01:27:48,623 Esper�vamos-te ontem. 1005 01:27:52,627 --> 01:27:54,713 Que te aconteceu? 1006 01:27:54,838 --> 01:27:57,090 O mar estava muito picado, sabes como �. 1007 01:27:57,174 --> 01:27:59,676 Bati com a cabe�a. Quase ca� ao mar. 1008 01:28:01,803 --> 01:28:04,848 N�o ter� sido uma briga, n�o? N�o ter� sido dos copos? 1009 01:28:06,808 --> 01:28:09,018 Disse que nos trazia qualquer coisa. 1010 01:28:16,860 --> 01:28:17,902 E trouxe. 1011 01:28:25,076 --> 01:28:27,579 Deu-te a fome no barco, foi? 1012 01:28:30,499 --> 01:28:33,543 Comemo-los amanh� depois da ceia de Natal. 1013 01:28:35,879 --> 01:28:37,547 Trouxeste algum dinheiro? 1014 01:28:40,217 --> 01:28:42,344 Bebeste o dinheiro, n�o foi? 1015 01:28:45,179 --> 01:28:49,184 Bem, s�o tempos dif�ceis. H� pouco trabalho. 1016 01:28:49,269 --> 01:28:52,730 - Bebeu o dinheiro? - Bebeu o dinheiro. 1017 01:28:58,694 --> 01:29:01,364 Eles j� n�o t�m respeito pelo pai? 1018 01:29:06,035 --> 01:29:08,120 - Tenho de ir ver uma pessoa. - Vai... 1019 01:29:08,246 --> 01:29:12,124 mas nem penses em voltar b�bado, a cantar as tuas est�pidas cantigas. 1020 01:29:39,902 --> 01:29:41,946 Come alguma coisa. � Natal. 1021 01:29:43,406 --> 01:29:44,782 N�o tenho fome. 1022 01:29:45,741 --> 01:29:48,703 Mas se ningu�m quiser, como um dos olhos do borrego. 1023 01:29:48,786 --> 01:29:50,913 Os olhos n�o. 1024 01:29:50,996 --> 01:29:53,833 - N�o. - Que se passa com voc�s? 1025 01:29:53,958 --> 01:29:56,336 N�o vai comer isso, pois n�o? 1026 01:29:59,464 --> 01:30:01,674 - � nojento. - �ptimo. 1027 01:30:02,633 --> 01:30:05,010 Os olhos s�o muito nutritivos. 1028 01:30:13,185 --> 01:30:14,186 Certo. 1029 01:30:18,608 --> 01:30:20,150 Onde vais? 1030 01:30:21,444 --> 01:30:22,820 Vou para Londres. 1031 01:30:24,822 --> 01:30:26,198 No dia de Natal? 1032 01:30:26,449 --> 01:30:28,325 � o melhor dia para viajar. 1033 01:30:28,493 --> 01:30:32,789 Quem vai de carro est� disposto a dar boleia at� Dublin, a um trabalhador. 1034 01:30:33,164 --> 01:30:36,668 Pensa nas dificuldades da Santa Fam�lia e sente-te culpada. 1035 01:30:36,793 --> 01:30:38,712 Como chegar�s a Holyhead? 1036 01:30:39,630 --> 01:30:41,006 Como vim. 1037 01:30:41,882 --> 01:30:44,801 H� sempre um momento em que ningu�m est� a olhar. 1038 01:30:53,226 --> 01:30:54,352 Certo. 1039 01:30:59,065 --> 01:31:02,193 Portem-se bem. Rezem. 1040 01:31:02,903 --> 01:31:04,530 Obede�am � vossa m�e. 1041 01:31:11,036 --> 01:31:12,203 Eu escrevo. 1042 01:31:17,584 --> 01:31:19,210 Toma, passa-os. 1043 01:31:23,715 --> 01:31:25,050 Apanhei uma noz. 1044 01:31:26,176 --> 01:31:29,345 Eu n�o. Porque � que o Frankie apanha sempre uma noz? 1045 01:31:30,055 --> 01:31:33,559 - As nozes fazem bem aos olhos. - Eu tenho uma Turkish delight. 1046 01:31:34,225 --> 01:31:36,437 A noz far� os olhos dele melhorarem? 1047 01:31:37,187 --> 01:31:39,396 - Sim. - Um olho ou os dois? 1048 01:31:39,855 --> 01:31:41,106 Acho que os dois. 1049 01:31:41,231 --> 01:31:44,860 Se tivesse uma noz, dava-ta. A s�rio. 1050 01:31:46,111 --> 01:31:49,615 Eu e o Michael podemos comer mais um chocolate? S� mais um. 1051 01:32:32,618 --> 01:32:35,996 Se estivesse na Am�rica, podia dizer: "Amo-te, pai", 1052 01:32:36,412 --> 01:32:38,414 como eles fazem nos filmes. 1053 01:32:38,499 --> 01:32:42,961 Mas em Limerick, todos gozariam. S� se pode dizer... 1054 01:32:43,128 --> 01:32:46,172 que se ama Deus, beb�s e cavalos que vencem corridas. 1055 01:32:47,132 --> 01:32:49,510 Mais do que isto significa loucura. 1056 01:32:50,343 --> 01:32:51,803 Vai para casa. 1057 01:33:08,779 --> 01:33:11,907 Na semana a seguir, chegou um telegrama com tr�s libras, 1058 01:33:11,990 --> 01:33:14,034 para n�s foi o para�so. 1059 01:33:20,666 --> 01:33:23,501 No s�bado a seguir, n�o chegou nenhum telegrama. 1060 01:33:24,210 --> 01:33:25,962 Nem na semana a seguir. 1061 01:33:27,673 --> 01:33:29,465 Nem em mais nenhum s�bado. 1062 01:34:01,085 --> 01:34:02,587 Que est�o a fazer? 1063 01:34:03,045 --> 01:34:05,255 Lenha para a lareira. Est� um gelo. 1064 01:34:05,590 --> 01:34:08,217 V� l�, d�-nos uma ajuda, sim? 1065 01:34:10,720 --> 01:34:12,429 Toma o Papa. 1066 01:34:12,888 --> 01:34:14,890 P�e o Papa em cima da cama. 1067 01:34:42,417 --> 01:34:45,755 - �s tu, Frankie? - Sim, Sra. Purcell. 1068 01:34:46,088 --> 01:34:48,132 Entra, sai do frio. 1069 01:34:50,550 --> 01:34:53,220 Est�s a gelar com este frio. 1070 01:35:03,605 --> 01:35:06,776 N�o � maravilhosa a r�dio? 1071 01:35:07,609 --> 01:35:09,111 �, sim. 1072 01:35:10,154 --> 01:35:12,907 Consegues imaginar os bedu�nos no Saara... 1073 01:35:13,490 --> 01:35:15,951 e os cowboys nas pradarias? 1074 01:35:16,243 --> 01:35:18,078 Sim. 1075 01:35:18,245 --> 01:35:20,580 E pessoas a beber vinho nos caf�s. 1076 01:35:21,290 --> 01:35:24,251 E marinheiros que bebem cacau nos seus gale�es. 1077 01:35:24,960 --> 01:35:28,338 E trag�dias gregas, onde arrancam os olhos... 1078 01:35:28,463 --> 01:35:31,050 porque, por engano, se casaram com as m�es. 1079 01:35:31,133 --> 01:35:34,428 E Shakespeare. Adoro Shakespeare. 1080 01:35:34,845 --> 01:35:37,639 Shakespeare � como pur� de batata. 1081 01:35:37,765 --> 01:35:39,809 Uma pessoa nunca se farta. 1082 01:35:40,768 --> 01:35:44,479 De certeza que era irland�s. 1083 01:35:54,199 --> 01:35:55,867 Billie Holiday. 1084 01:35:57,160 --> 01:35:59,162 Billie, Billie. 1085 01:35:59,662 --> 01:36:01,832 Quero estar contigo na Am�rica. 1086 01:36:09,047 --> 01:36:12,467 Onde ningu�m tem maus dentes e todos t�m lavabos. 1087 01:36:22,643 --> 01:36:25,814 - Onde est� o outro quarto? - Que quarto? 1088 01:36:25,897 --> 01:36:28,483 Aluguei dois quartos c� em cima, e um desapareceu. 1089 01:36:28,566 --> 01:36:32,528 Lembro-me perfeitamente de uma parede, porque me lembro de um quarto. 1090 01:36:32,695 --> 01:36:35,573 - Onde est� esse quarto? - N�o me lembro de nenhuma parede. 1091 01:36:35,698 --> 01:36:38,326 Se n�o me lembro dela, n�o posso lembrar-me do quarto. 1092 01:36:38,409 --> 01:36:42,080 Quero saber onde est� a parede e o que ela fez a esse quarto! 1093 01:36:42,247 --> 01:36:44,082 Algu�m se lembra de uma parede? 1094 01:36:44,207 --> 01:36:46,584 Era a parede que queim�mos na lareira? 1095 01:36:47,753 --> 01:36:50,505 Era o que mais faltava. 1096 01:36:51,047 --> 01:36:54,384 Tem a renda atrasada quatro semanas e agora isto. 1097 01:36:54,592 --> 01:36:56,719 Rua. Estou a p�r-vos na rua. 1098 01:36:56,845 --> 01:37:00,473 Daqui a uma semana n�o quero ver aqui ningu�m. 1099 01:37:00,556 --> 01:37:02,893 Todos na rua. Para nunca mais voltar. 1100 01:37:04,727 --> 01:37:07,272 � uma pena que n�o fosse vivo quando os ingleses... 1101 01:37:07,397 --> 01:37:09,900 nos desalojavam e nos deixavam na rua. 1102 01:37:10,025 --> 01:37:13,611 Nem mais uma palavra ou mando os homens despejar-vos amanh�. 1103 01:37:13,736 --> 01:37:17,783 Ficar� no meio da rua, com o c�u a mijar-lhe na mob�lia. 1104 01:37:23,204 --> 01:37:25,748 Que hei-de fazer? 1105 01:37:25,916 --> 01:37:30,129 O teu primo Laman Griffin, est� a viver em Rosbrien Road, na casa da m�e. 1106 01:37:30,421 --> 01:37:33,465 De certeza que te alojar� at� chegarem dias melhores. 1107 01:37:33,800 --> 01:37:35,426 Vou falar com ele agora mesmo. 1108 01:37:35,551 --> 01:37:38,595 Vem comigo. P�e a gabardina. 1109 01:37:39,221 --> 01:37:40,681 N�o tenho uma gabardina. 1110 01:37:40,764 --> 01:37:42,474 Que desgra�a de fam�lia. 1111 01:37:50,232 --> 01:37:54,445 Nesse dia, a av� apanhou uma constipa��o que se transformou em pneumonia. 1112 01:37:55,404 --> 01:37:57,949 Levaram-na para o hospital da cidade... 1113 01:37:58,074 --> 01:38:00,492 e quando morreu, a m�e disse que a sua fam�lia... 1114 01:38:00,617 --> 01:38:03,120 estava a desaparecer � sua frente. 1115 01:38:14,631 --> 01:38:16,425 - Podes fechar a porta? - Vamos. 1116 01:38:16,508 --> 01:38:19,470 - Vamos. - A roda est� a vacilar. 1117 01:38:21,347 --> 01:38:24,100 Cala-te, sim? 1118 01:38:25,142 --> 01:38:29,021 Ficar�o todos a saber que fomos despejados. Podes estar calado? 1119 01:38:36,153 --> 01:38:39,073 E assim, todos n�s... 1120 01:38:39,156 --> 01:38:43,494 fomos para casa do primo da minha m�e, Laman Griffin, em Rosbrien Road. 1121 01:38:48,540 --> 01:38:51,043 - Trouxeste os livros da biblioteca? - Sim. 1122 01:38:51,502 --> 01:38:55,131 Vai ao p�tio e v� se h� alguma coisa para queimar. 1123 01:38:55,214 --> 01:38:58,550 - Isso � para n�s? - N�o, � para a sua senhoria, l� em cima. 1124 01:38:58,885 --> 01:39:01,345 Para qu� perguntar? Era o mesmo todas as semanas: 1125 01:39:01,470 --> 01:39:04,223 Um bife, quatro batatas, uma cebola e uma cerveja preta. 1126 01:39:04,473 --> 01:39:06,058 Frankie, voltaste? 1127 01:39:06,683 --> 01:39:08,519 Podes levar os livros? 1128 01:39:17,862 --> 01:39:19,907 Bom rapaz. P�e-nos em cima da cama. 1129 01:39:20,032 --> 01:39:22,075 O penico est� cheio. 1130 01:39:22,325 --> 01:39:24,786 Sua senhoria, deseja mais alguma coisa? 1131 01:39:24,869 --> 01:39:27,122 Trabalha e n�o pagas renda. 1132 01:39:27,205 --> 01:39:28,999 - Eu esvazio isso. - Sim? 1133 01:39:29,499 --> 01:39:32,877 Est� bem. Leva-o l� para fora e lava-o debaixo da torneira. 1134 01:39:33,586 --> 01:39:36,214 De agora em diante, esta ser� a tua tarefa. 1135 01:40:10,248 --> 01:40:14,377 Am�rica, a maravilhosa terra das tribos Arapaho, 1136 01:40:14,544 --> 01:40:20,092 Cheyenne, Chippewa, Sioux, Apache, Iroquois. 1137 01:40:21,093 --> 01:40:24,471 Poesia. E os nomes dos Chefes! Ou�am. 1138 01:40:24,721 --> 01:40:29,434 Urso Feroz, Chuva-na-Cara, Touro Sentado, Cavalo Maluco... 1139 01:40:29,601 --> 01:40:34,900 e o pr�prio, o genial Ger�nimo. 1140 01:40:38,071 --> 01:40:41,782 Estudem, rapazes, e poder�o correr o mundo. 1141 01:40:42,158 --> 01:40:43,451 Resplandecente. 1142 01:40:44,452 --> 01:40:46,871 Clarke, define "resplandecente". 1143 01:40:46,954 --> 01:40:50,291 - Acho que � "brilhante". - Essencial mas adequado. 1144 01:40:51,084 --> 01:40:53,794 Diz-nos uma frase com "essencial". 1145 01:40:56,297 --> 01:40:59,093 "O Clarke foi essencial mas adequado." 1146 01:40:59,468 --> 01:41:01,095 Muito h�bil. 1147 01:41:01,303 --> 01:41:05,141 Tens jeito para o sacerd�cio ou para a pol�tica. 1148 01:41:07,309 --> 01:41:09,520 Diz � tua m�e para vir falar comigo. 1149 01:41:09,853 --> 01:41:13,482 Hoppy O'Halloran disse � minha m�e para me levar � Irmandade Crist�. 1150 01:41:13,649 --> 01:41:16,610 Devia dizer que ia da parte dele, que eu era inteligente... 1151 01:41:16,693 --> 01:41:20,739 e que deveria ir para a escola secund�ria, talvez at� para a universidade. 1152 01:41:20,822 --> 01:41:22,824 Era melhor que se metesse na sua vida. 1153 01:41:22,949 --> 01:41:26,662 Quero deixar a escola, arranjar um emprego e ser pago �s sextas. 1154 01:41:26,995 --> 01:41:30,332 E tal como todos os outros, ir ao cinema aos s�bados. 1155 01:41:30,957 --> 01:41:32,668 Vim falar com o Irm�o Murray. 1156 01:41:32,793 --> 01:41:36,047 N�o sei porque nos incomod�mos. Bastou olharem uma vez para n�s. 1157 01:41:36,172 --> 01:41:39,383 - Que querem? - Este � o meu filho, Frank. 1158 01:41:39,508 --> 01:41:41,009 E disseram que n�o. 1159 01:41:45,347 --> 01:41:47,391 Podes ouvir-me? 1160 01:41:47,683 --> 01:41:49,185 Est�s a ouvir? 1161 01:41:49,518 --> 01:41:51,187 Estou. 1162 01:41:51,478 --> 01:41:54,565 Nunca mais deixes ningu�m dar-te com a porta na cara. 1163 01:41:54,690 --> 01:41:56,067 Est�s a ouvir-me? 1164 01:41:56,900 --> 01:41:58,485 Sim. 1165 01:42:00,321 --> 01:42:03,574 Impureza. Digo mais uma vez, impureza. 1166 01:42:05,701 --> 01:42:08,245 � um pecado t�o grande... 1167 01:42:10,247 --> 01:42:13,167 que a Virgem Maria vira a cara e chora. 1168 01:42:13,875 --> 01:42:18,880 Chora quando olha para baixo, para este sombrio panorama, 1169 01:42:19,005 --> 01:42:23,177 e contempla com horror a triste exibi��o dos rapazes de Limerick, 1170 01:42:23,385 --> 01:42:26,555 que se sujam, que se poluem, 1171 01:42:27,223 --> 01:42:31,227 que mancham os seus jovens corpos, que s�o o templo do Esp�rito Santo, 1172 01:42:31,727 --> 01:42:33,729 com a masturba��o. 1173 01:42:34,896 --> 01:42:37,898 Rezamos � Virgem Maria para pedir perd�o... 1174 01:42:38,608 --> 01:42:42,028 porque n�o conseguimos deixar de nos masturbar. 1175 01:42:42,571 --> 01:42:44,240 - A pila! - "A pila"! 1176 01:42:44,740 --> 01:42:46,533 - A picha! - "A picha"! 1177 01:42:46,908 --> 01:42:48,577 - O caralho! - "O caralho"! 1178 01:42:48,744 --> 01:42:50,454 - A verga! - "A verga"! 1179 01:42:50,787 --> 01:42:53,081 - A excita��o! - "A excita��o"! 1180 01:42:53,915 --> 01:42:57,711 - "A excita��o"? - Sim, a excita��o. 1181 01:42:58,587 --> 01:43:00,256 Sim, j� ouvi falar disso. 1182 01:43:05,219 --> 01:43:09,390 O Paddy descobriu um padre a quem confessar os nossos abomin�veis pecados. 1183 01:43:09,765 --> 01:43:13,810 Tem 90 anos e � surdo como uma porta. 1184 01:43:13,977 --> 01:43:15,812 Aben�oe-me, Padre, porque pequei. 1185 01:43:15,937 --> 01:43:20,066 H� imenso tempo que n�o me confesso. Tenho-me masturbado. 1186 01:43:20,151 --> 01:43:22,778 S� que um dia, ele morreu e n�o nos avisou. 1187 01:43:23,279 --> 01:43:25,614 Aben�oe-me, Padre, porque pequei. 1188 01:43:25,781 --> 01:43:27,283 H� duas... 1189 01:43:29,576 --> 01:43:32,829 H� duas semanas que n�o me confesso. 1190 01:43:33,121 --> 01:43:35,791 E desde ent�o o que fizeste? 1191 01:43:36,958 --> 01:43:39,461 Bati no meu irm�o. 1192 01:43:40,086 --> 01:43:42,256 Menti � minha m�e. 1193 01:43:42,589 --> 01:43:45,176 Sim. Que mais? 1194 01:43:47,303 --> 01:43:50,138 Fiz coisas obscenas. 1195 01:43:50,347 --> 01:43:55,018 A ti pr�prio ou com outra pessoa? 1196 01:43:55,686 --> 01:43:57,646 Ou com algum tipo de animal? 1197 01:43:58,480 --> 01:43:59,523 Animal? 1198 01:44:01,149 --> 01:44:03,527 Nunca ouvi falar de um pecado desse tipo. 1199 01:44:03,652 --> 01:44:05,862 Este padre deve vir do campo. 1200 01:44:05,987 --> 01:44:08,199 Est� a abrir-me novos horizontes. 1201 01:44:25,299 --> 01:44:27,844 Vou s� levar-lhe a �ltima ta�a de ch�. 1202 01:45:03,087 --> 01:45:04,422 � uma vergonha... 1203 01:45:05,172 --> 01:45:09,927 que rapazes como o McCourt, o Clarke e o Kennedy... 1204 01:45:10,052 --> 01:45:13,681 tenham de cortar madeira e extrair �gua, 1205 01:45:14,932 --> 01:45:18,895 nesta Irlanda, supostamente livre e independente, 1206 01:45:19,020 --> 01:45:24,066 que mant�m um sistema de classes imposto pelos ingleses. 1207 01:45:24,401 --> 01:45:26,027 Mete-me nojo. 1208 01:45:27,069 --> 01:45:31,073 Atiramos para o esterco as nossas crian�as talentosas. 1209 01:45:31,574 --> 01:45:33,743 Se este � o fim da escola para voc�s, 1210 01:45:33,868 --> 01:45:38,080 ent�o ter�o de sair deste pa�s e ir para a Am�rica. 1211 01:45:39,874 --> 01:45:41,584 Est�s a ouvir-me? 1212 01:45:42,752 --> 01:45:43,920 Sim, senhor. 1213 01:45:45,922 --> 01:45:48,257 O Laman estava b�bado todas as noites. 1214 01:45:48,425 --> 01:45:52,178 O pior era �s sextas, quando t�nhamos de o ver comer peixe com batatas. 1215 01:45:52,261 --> 01:45:54,764 Mulher, ferve �gua para o ch�. 1216 01:45:56,391 --> 01:45:58,142 N�o temos carv�o, nem turfa. 1217 01:45:58,267 --> 01:45:59,977 Sua est�pida in�til, 1218 01:46:00,102 --> 01:46:03,815 a viver � borla debaixo do meu tecto com este bando de fedelhos ranhosos. 1219 01:46:03,940 --> 01:46:05,317 Tu. 1220 01:46:05,567 --> 01:46:08,445 Vai � loja buscar turfa e acendalhas. 1221 01:46:08,820 --> 01:46:11,615 V� l�. Ou �s um in�til como a tua m�e? 1222 01:46:13,659 --> 01:46:15,703 J� despejaste o penico hoje? 1223 01:46:15,786 --> 01:46:18,288 Merda. Deixei-o nas escadas. 1224 01:46:18,789 --> 01:46:22,335 Ficas a� parado e tens a lata de me dizer que n�o o fizeste? 1225 01:46:22,460 --> 01:46:25,463 Desculpe. Esqueci-me. Vou j� despej�-lo. 1226 01:46:26,464 --> 01:46:28,298 - N�o podia faz�-lo. - Cala-te. 1227 01:46:28,424 --> 01:46:31,344 Foi o �ltimo dia de escola e teve de ir ao m�dico. 1228 01:46:31,469 --> 01:46:32,970 Eu disse, cala-te! 1229 01:46:33,136 --> 01:46:35,973 N�o nos pode mandar calar. N�o � o nosso pai! 1230 01:46:36,098 --> 01:46:40,436 Se tiver de me levantar da mesa, � melhor come�ares a rezar. 1231 01:46:40,769 --> 01:46:42,187 Cale essa bocarra. 1232 01:46:43,146 --> 01:46:44,357 Dou cabo de ti! 1233 01:46:46,149 --> 01:46:48,944 - N�o � o meu pai! - Parem! 1234 01:46:49,152 --> 01:46:51,989 Deixa-o em paz! P�ra! 1235 01:46:52,448 --> 01:46:54,908 N�o foi por mal. � s� um mi�do. 1236 01:46:54,992 --> 01:46:57,536 Na segunda come�a a trabalhar nos correios. 1237 01:46:57,661 --> 01:46:58,954 D�-me um cigarro. 1238 01:46:59,037 --> 01:47:01,874 Estou a dizer-te, aquele rapaz � uma merda. 1239 01:47:02,124 --> 01:47:03,876 Falo com ele amanh�. 1240 01:47:04,292 --> 01:47:05,669 Vou para a cama. 1241 01:47:10,841 --> 01:47:12,385 Ouvi-os conversar. 1242 01:47:12,843 --> 01:47:16,514 Ouvi o som das botas do Laman enquanto se arrastava para a cama. 1243 01:47:16,847 --> 01:47:21,810 Achei que a minha m�e vinha beijar-me e agradecer-me por t�-la defendido. 1244 01:47:24,563 --> 01:47:26,902 Mas n�o. Ela foi ter com ele. 1245 01:47:56,724 --> 01:47:58,726 Onde vais? 1246 01:47:59,101 --> 01:48:00,394 Vou-me embora. 1247 01:48:00,853 --> 01:48:02,772 Porqu�? 1248 01:48:03,064 --> 01:48:06,443 Porque se ficar, espeto-lhe uma faca no pesco�o. 1249 01:48:06,900 --> 01:48:08,359 Matava-lo? 1250 01:48:09,528 --> 01:48:11,112 Dorme. 1251 01:49:15,176 --> 01:49:17,137 N�o me vais comer as batatas. 1252 01:49:17,804 --> 01:49:20,431 S� queria c� passar a noite, tio Pat. 1253 01:49:21,808 --> 01:49:22,934 Est� bem. 1254 01:49:24,477 --> 01:49:26,647 Podes ficar na cama da minha m�e. 1255 01:49:26,980 --> 01:49:29,691 - Nem penses que te dou de comer. - N�o. 1256 01:49:30,817 --> 01:49:33,361 N�o h� uma migalha de comida nesta casa. 1257 01:49:38,491 --> 01:49:40,327 Que te aconteceu � cara? 1258 01:49:40,870 --> 01:49:42,329 Est� toda inchada. 1259 01:49:44,624 --> 01:49:46,208 Algu�m te bateu? 1260 01:49:47,501 --> 01:49:49,003 Sim. 1261 01:49:50,004 --> 01:49:51,548 Quem? 1262 01:49:52,173 --> 01:49:53,382 O Joe Louis. 1263 01:49:54,508 --> 01:49:55,718 O Joe Louis? 1264 01:49:58,555 --> 01:50:00,723 Pensava que ele vivia na Am�rica. 1265 01:50:01,724 --> 01:50:03,517 Veio visitar Limerick? 1266 01:50:03,726 --> 01:50:05,186 Sim. 1267 01:50:06,563 --> 01:50:09,356 N�o est� certo, bater num rapazinho, 1268 01:50:09,481 --> 01:50:12,401 sendo ele o campe�o americano de pesos pesados. 1269 01:50:12,526 --> 01:50:14,862 � o campe�o mundial. 1270 01:50:15,154 --> 01:50:16,363 Ainda pior. 1271 01:50:17,323 --> 01:50:19,366 Olha para ti, s� pele e osso. 1272 01:50:19,826 --> 01:50:22,328 Esses bra�os n�o levantariam dois selos. 1273 01:50:23,996 --> 01:50:26,874 H� coisas mesmo estranhas. 1274 01:50:30,086 --> 01:50:31,503 Vou para a cama. 1275 01:50:44,558 --> 01:50:45,893 Tinha tanta fome. 1276 01:50:46,435 --> 01:50:50,064 Sentei-me ali a lamber a primeira p�gina e todos os cabe�alhos. 1277 01:50:51,232 --> 01:50:53,693 Lambi os grandes ataques de Patton e Montgomery. 1278 01:50:53,776 --> 01:50:55,402 Lambi as p�ginas desportivas. 1279 01:50:55,527 --> 01:50:58,197 Lambi os pre�os dos ovos, da manteiga e do toucinho. 1280 01:50:58,280 --> 01:51:03,035 Chupei o jornal todo at� ficar com cara t�o preta como a do Al Jolson. 1281 01:51:48,791 --> 01:51:52,460 Vamos, Pat, escadas acima. Como podes deix�-lo ficar t�o b�bado? 1282 01:51:52,585 --> 01:51:55,005 Beber nunca fez mal a ningu�m, pois n�o? 1283 01:51:55,130 --> 01:51:57,090 Amanh� bebemos mais. 1284 01:51:57,800 --> 01:51:59,885 - Empurra-o. - Estou a empurrar. 1285 01:51:59,968 --> 01:52:01,261 V� l�. 1286 01:52:02,470 --> 01:52:05,140 Est�s a ocupar o quarto duma ponta � outra. 1287 01:52:09,937 --> 01:52:12,647 Que est�s a fazer nesta casa, nessa cama? 1288 01:52:12,981 --> 01:52:17,485 Levanta-te e prepara a chaleira para o tio Pat que est� mal por causa dos copos. 1289 01:52:19,947 --> 01:52:21,448 Deus do C�u! 1290 01:52:22,866 --> 01:52:25,452 Est�s com o vestido da minha falecida m�e. 1291 01:52:25,618 --> 01:52:27,579 Lavei as roupas para o grande emprego. 1292 01:52:27,662 --> 01:52:30,833 - Que grande emprego? - Carteiro, nos correios. 1293 01:52:31,041 --> 01:52:34,878 Se os correios aceitam pessoas como tu, � porque est�o desesperados. 1294 01:52:35,378 --> 01:52:38,673 Est�s lind�ssimo. 1295 01:52:39,842 --> 01:52:42,177 Com que lavaste isto? 1296 01:52:42,635 --> 01:52:45,513 - Com sab�o desinfectante. - Cheira a pombos mortos! 1297 01:52:45,723 --> 01:52:47,850 Vais envergonhar toda a fam�lia. 1298 01:52:58,360 --> 01:53:01,196 - A que horas come�as a trabalhar? - �s 9:00. 1299 01:53:01,739 --> 01:53:04,992 Diz-lhes que te atrasaste porque a tua tia estava � tua espera. 1300 01:53:05,075 --> 01:53:07,078 Atrasar-me? Porque deveria? 1301 01:53:07,203 --> 01:53:09,873 Cala a boca e faz o que te dizem! 1302 01:53:13,835 --> 01:53:15,003 Assim est� melhor. 1303 01:53:15,086 --> 01:53:18,006 Muitas vezes me perguntei porque estaria sempre zangada. 1304 01:53:18,089 --> 01:53:20,049 Mas vais precisar de uma camisa nova. 1305 01:53:20,174 --> 01:53:22,468 E de uns sapatos, botas n�o. Sapatos. 1306 01:53:22,551 --> 01:53:26,722 Comparada com a m�e, ela tinha tudo e n�o tinha filhos para a empobrecer. 1307 01:53:26,848 --> 01:53:31,227 E aqui est� ela a comprar-me roupas para o meu novo emprego. 1308 01:53:31,435 --> 01:53:32,728 Assim est� bem. 1309 01:53:33,687 --> 01:53:37,357 Toma dois xelins para tomares ch� e um bolo pelo teu anivers�rio. 1310 01:53:38,691 --> 01:53:42,404 Est�s t�o catita que as pessoas v�o pensar que roubaste um banco. 1311 01:53:52,289 --> 01:53:54,875 A minha tia Aggie era um mist�rio. 1312 01:53:55,583 --> 01:53:57,085 Um verdadeiro mist�rio. 1313 01:54:07,971 --> 01:54:11,349 Conhecemos todas as avenidas, estradas, ruas, 1314 01:54:11,433 --> 01:54:15,270 varandas, vielas, becos e p�tios. 1315 01:54:34,500 --> 01:54:36,962 N�o h� uma porta em Limerick que n�o conhe�amos. 1316 01:54:37,087 --> 01:54:40,340 Batemos em todo o tipo de portas: de a�o, madeira ou contraplacado. 1317 01:54:40,465 --> 01:54:41,632 Vinte mil portas. 1318 01:54:41,800 --> 01:54:45,136 Batemos, damos pontap�s, empurramos. Tocamos �s campainhas. 1319 01:54:47,680 --> 01:54:52,186 Arriscando a vida, combatemos com cada c�o que nos queira transformar em jantar. 1320 01:54:53,104 --> 01:54:55,481 H� telegramas para as casas dos padres. 1321 01:54:55,606 --> 01:54:56,690 Deus te aben�oe. 1322 01:54:56,816 --> 01:54:59,610 Mas se esperares uma gorjeta de freiras ou padres... 1323 01:54:59,693 --> 01:55:02,196 bem podes morrer � espera. 1324 01:55:02,488 --> 01:55:05,241 - Tens sorte, levas o dos Carmody. - Tenho? 1325 01:55:05,324 --> 01:55:09,036 - D�o boas gorjetas. Vais ganhar um xelim. - Porque fiquei eu com o telegrama? 1326 01:55:09,161 --> 01:55:11,455 - Porque ningu�m quer l� ir. - Porqu�? 1327 01:55:11,538 --> 01:55:14,333 Porque a Theresa Carmody apanhou a tuberculose. 1328 01:55:37,731 --> 01:55:42,361 Ouvi dizer que doentes como a Theresa, sabendo que t�m pouco tempo de vida, 1329 01:55:42,486 --> 01:55:45,739 ficam loucos de desejo por amor, romance... 1330 01:55:46,365 --> 01:55:48,367 e obscenidades em geral. 1331 01:55:48,910 --> 01:55:49,952 Telegrama. 1332 01:55:50,036 --> 01:55:52,038 Pelo menos, � o que se ouve dizer. 1333 01:55:52,163 --> 01:55:54,206 Est�s todo molhado e a sangrar. 1334 01:55:54,540 --> 01:55:56,208 Ca� da bicicleta. 1335 01:55:58,377 --> 01:56:00,587 Entra. Trato-te dos golpes. 1336 01:56:00,712 --> 01:56:02,714 Perguntei-me se deveria entrar. 1337 01:56:03,174 --> 01:56:07,428 Podia apanhar tuberculose. Seria o meu fim e nunca poderia ir para a Am�rica. 1338 01:56:07,553 --> 01:56:09,931 Entra. Vais morrer a� parado. 1339 01:56:10,222 --> 01:56:12,099 Mas precisava da gorjeta. 1340 01:56:22,734 --> 01:56:24,070 Seu cobardolas. 1341 01:56:26,697 --> 01:56:28,115 Assim est� melhor. 1342 01:56:30,117 --> 01:56:34,080 Porque n�o te despes e secas a tua roupa ali na rede? 1343 01:56:35,372 --> 01:56:37,625 - N�o. - Sim. 1344 01:56:39,711 --> 01:56:40,753 Est� bem. 1345 01:57:04,777 --> 01:57:07,405 Podes ser escanzelado, 1346 01:57:08,281 --> 01:57:10,783 mas tens a� um belo instrumento. 1347 01:57:11,118 --> 01:57:14,454 Tenho a cabe�a cheia de pecado e de medo da tuberculose, 1348 01:57:15,080 --> 01:57:16,789 os olhos verdes dela... 1349 01:57:17,958 --> 01:57:19,626 e o meu xelim de gorjeta. 1350 01:57:20,460 --> 01:57:24,547 Ela est� em cima de mim e posso morrer apanhando tuberculose pela boca dela. 1351 01:57:24,631 --> 01:57:27,050 Estou a caminho do C�u. Caio de um penhasco. 1352 01:57:27,134 --> 01:57:30,637 Se isto � pecado, estou-me nas tintas. 1353 01:57:35,475 --> 01:57:37,144 Desapare�am, seus bois! 1354 01:57:39,980 --> 01:57:42,983 A tua boca � uma retrete. Ouviste-me? 1355 01:57:43,316 --> 01:57:46,861 - Sim, Sra. Barry. - Ouviram-te nas escadas. 1356 01:57:47,154 --> 01:57:49,656 - Sim, Sra. Barry. - Cala-te. 1357 01:57:49,781 --> 01:57:52,242 - Est� bem. - Nem mais uma palavra. 1358 01:57:52,325 --> 01:57:54,827 - N�o. - Eu disse: "Cala-te." 1359 01:57:54,952 --> 01:57:56,538 Est� bem. 1360 01:57:57,372 --> 01:58:00,042 Acabou-se. N�o me provoques. 1361 01:58:00,333 --> 01:58:01,876 N�o provoco. 1362 01:58:02,044 --> 01:58:05,172 - M�e de Deus, dai-me paci�ncia! - Sim. 1363 01:58:08,841 --> 01:58:10,635 Retira o que disseste. 1364 01:58:10,718 --> 01:58:13,388 Retira! 1365 01:58:18,851 --> 01:58:20,354 Eu retiro. 1366 01:58:41,375 --> 01:58:43,877 Qual � a coisa que mais queres no mundo? 1367 01:58:45,504 --> 01:58:46,880 Ir para a Am�rica. 1368 01:58:49,007 --> 01:58:50,593 E tu? 1369 01:58:51,260 --> 01:58:54,222 Apaixonar-me por um homem espantoso. 1370 01:58:56,349 --> 01:58:57,891 Abra�a-me. 1371 01:59:21,956 --> 01:59:23,083 Tio Pat? 1372 01:59:27,462 --> 01:59:28,755 Ol�. 1373 01:59:39,557 --> 01:59:41,101 Como vai o trabalho? 1374 01:59:41,976 --> 01:59:43,145 Lindamente. 1375 01:59:45,272 --> 01:59:47,357 O tio Pat est� a tomar conta de ti? 1376 01:59:47,440 --> 01:59:49,151 Est�. 1377 01:59:50,152 --> 01:59:52,112 Mas posso tomar conta de mim. 1378 01:59:53,488 --> 01:59:54,739 Ainda bem. 1379 01:59:56,449 --> 01:59:59,119 - Vejo que tens suficiente para comer. - Tenho. 1380 02:00:00,412 --> 02:00:01,996 Quer uma batata? 1381 02:00:02,414 --> 02:00:04,167 N�o. 1382 02:00:08,921 --> 02:00:11,132 O Michael e o Alphie est�o bem. 1383 02:00:12,966 --> 02:00:14,177 Ainda bem. 1384 02:00:15,261 --> 02:00:17,180 Temos saudades do Malachy. Ele... 1385 02:00:17,305 --> 02:00:20,849 - Saudades dele? Ele... - Foi para Dublin alistar-se no ex�rcito! 1386 02:00:21,767 --> 02:00:23,436 - Tocar a corneta. - A corneta? 1387 02:00:23,519 --> 02:00:27,523 Consegues imagin�-lo a tocar a corneta? Vai fazer figura de parvo. 1388 02:00:28,691 --> 02:00:30,484 � mesmo do Malachy. 1389 02:00:31,527 --> 02:00:32,986 O Malachy Maluco. 1390 02:00:41,704 --> 02:00:43,539 Tamb�m tenho saudades dele. 1391 02:01:14,865 --> 02:01:17,033 - Telegrama, Sra. Carmody. - Obrigada. 1392 02:01:18,369 --> 02:01:21,079 Normalmente entrego o telegrama � sua filha. 1393 02:01:21,205 --> 02:01:24,416 - Theresa, n�o �? - Ela est� no sanat�rio. 1394 02:01:43,560 --> 02:01:46,605 Por favor, Deus. N�o foi culpa da Theresa. 1395 02:01:47,606 --> 02:01:51,236 A excita��o no sof� era da tuberculose. 1396 02:01:51,778 --> 02:01:53,238 Eu amo-a, 1397 02:01:53,905 --> 02:01:57,242 tal como S. Francisco amou todas as aves, bestas ou peixes. 1398 02:01:57,742 --> 02:02:02,914 Cura-a da tuberculose e prometo que nunca mais me aproximo dela. 1399 02:02:34,737 --> 02:02:37,365 Queria dizer ao padre e aos pais da Theresa, 1400 02:02:37,449 --> 02:02:40,618 que eu era a coisa imunda... 1401 02:02:40,743 --> 02:02:43,120 que a mandou para o Inferno. 1402 02:02:46,458 --> 02:02:49,294 Pensava na Theresa, fria no seu caix�o, 1403 02:02:49,919 --> 02:02:52,254 nos cabelos ruivos, nos olhos verdes. 1404 02:02:54,173 --> 02:02:56,343 N�o percebo o que sinto, 1405 02:02:57,009 --> 02:03:00,096 mas sei que pelas pessoas que morreram na minha fam�lia, 1406 02:03:00,179 --> 02:03:03,350 e por aquelas que morreram nas vielas � minha volta, 1407 02:03:03,475 --> 02:03:08,646 nunca senti tamanha dor no meu cora��o e espero n�o voltar a sentir. 1408 02:03:13,025 --> 02:03:15,945 Foi ent�o que, por sorte, tive de entregar um telegrama... 1409 02:03:16,028 --> 02:03:17,947 � agiota, a Sra. Finucane. 1410 02:03:18,030 --> 02:03:20,700 S. Francisco voltou a sorrir-me. 1411 02:03:30,668 --> 02:03:32,294 Quantos anos tens? 1412 02:03:32,463 --> 02:03:34,172 Quinze e alguns meses. 1413 02:03:34,715 --> 02:03:36,884 Tens idade e �s feio o suficiente. 1414 02:03:37,510 --> 02:03:39,970 - Sim. - Mas �s esperto? 1415 02:03:40,346 --> 02:03:42,390 �s de algum modo inteligente? 1416 02:03:42,848 --> 02:03:44,767 Sei ler e escrever. 1417 02:03:44,850 --> 02:03:47,269 No manic�mio h� quem saiba ler e escrever. 1418 02:03:47,353 --> 02:03:49,855 - �s capaz de escrever uma carta? - Sim. 1419 02:03:50,398 --> 02:03:55,444 Dou-te tr�s moedas por cada carta e mais tr�s se trouxer um pagamento. 1420 02:03:55,528 --> 02:03:59,197 Vem na quinta. Traz o teu papel e envelopes. 1421 02:04:02,368 --> 02:04:05,078 "O'Brien, Donnolley, Meagher, Hannon, 1422 02:04:05,203 --> 02:04:07,831 "a velha Sra. Keneally, Mulcahy, Ahern." 1423 02:04:08,248 --> 02:04:10,918 Come�as com esses para ver que tal te sais. 1424 02:04:11,209 --> 02:04:14,337 Amea�a-os. At� � morte. 1425 02:04:15,714 --> 02:04:17,215 Que tal? 1426 02:04:18,551 --> 02:04:20,260 "Querida Sra. O'Brien, 1427 02:04:20,761 --> 02:04:24,222 "Porquanto n�o se mostra capaz de pagar o que me deve, 1428 02:04:24,347 --> 02:04:27,059 "vejo-me for�ada a recorrer a uma ac��o legal. 1429 02:04:27,893 --> 02:04:31,647 "O seu filho Michael, anda por a� a exibir o fato novo, 1430 02:04:31,730 --> 02:04:33,441 "que eu paguei, 1431 02:04:33,566 --> 02:04:37,736 "enquanto eu mal tenho uma c�dea de p�o, para me manter de p�." 1432 02:04:38,236 --> 02:04:42,783 "Estou certa que n�o querer� padecer nas masmorras da pris�o de Limerick, 1433 02:04:42,908 --> 02:04:44,952 "longe dos amigos e da fam�lia. 1434 02:04:45,077 --> 02:04:47,746 "Fico ao seu dispor em..." 1435 02:04:48,539 --> 02:04:51,584 - Que est� aqui escrito? - "Expectativa de lit�gio." 1436 02:04:53,085 --> 02:04:55,087 � uma carta poderosa. 1437 02:04:56,755 --> 02:04:59,091 Esta palavra, "porquanto." 1438 02:04:59,717 --> 02:05:02,803 � uma palavra assustadora. Que significa? 1439 02:05:03,261 --> 02:05:05,598 Significa, "Esta � a sua �ltima chance." 1440 02:05:07,808 --> 02:05:09,602 Ela d�-me dinheiro para os selos, 1441 02:05:09,727 --> 02:05:12,938 mas eu entrego as cartas pessoalmente e fico com o dinheiro. 1442 02:05:36,129 --> 02:05:39,966 Que tipo de dem�nio pode atormentar as pessoas com uma carta destas? 1443 02:05:40,091 --> 02:05:41,468 � horr�vel. 1444 02:05:43,678 --> 02:05:45,179 Que se passa com a Sra. Hannon? 1445 02:05:45,304 --> 02:05:48,642 Aquela cabra da Finucane mandou-lhe uma carta amea�adora. Olha. 1446 02:05:48,767 --> 02:05:51,645 Quem escreve uma carta destas devia ser fervido em �leo... 1447 02:05:51,770 --> 02:05:54,856 e ter as unhas arrancadas por cegos. 1448 02:05:56,816 --> 02:05:59,528 Muito obrigada. O pr�ximo. 1449 02:06:00,319 --> 02:06:02,113 Tenho pena deles, 1450 02:06:02,196 --> 02:06:06,159 mas n�o h� outra maneira de poupar dinheiro para ir para a Am�rica. 1451 02:06:09,162 --> 02:06:11,706 Nem que toda a Irlanda estivesse a morrer � fome, 1452 02:06:11,831 --> 02:06:14,709 eu n�o tocaria neste dinheiro. 1453 02:06:15,669 --> 02:06:19,673 Obrigado, John. Ou�am-me todos. 1454 02:06:19,881 --> 02:06:22,884 Este � o meu sobrinho, Frankie, filho da Angela Sheehan, 1455 02:06:23,134 --> 02:06:25,804 a irm� da minha mulher, a beber a sua primeira cerveja. 1456 02:06:25,887 --> 02:06:27,722 � tua sa�de e a uma longa vida. 1457 02:06:27,847 --> 02:06:30,725 Que cres�as a gostar de cerveja, mas sem exagerar. 1458 02:06:38,024 --> 02:06:39,651 Calma. 1459 02:06:40,401 --> 02:06:42,236 N�o bebas tudo duma vez. 1460 02:06:43,071 --> 02:06:47,867 "Na pris�o de Mountjoy uma segunda-feira de manh� 1461 02:06:48,159 --> 02:06:52,706 "No alto da �rvore da forca 1462 02:06:53,206 --> 02:06:58,211 "Kevin Barry deu a sua jovem vida 1463 02:06:58,670 --> 02:07:02,550 "Pela liberdade 1464 02:07:05,720 --> 02:07:10,725 "Com apenas 18 primaveras 1465 02:07:10,891 --> 02:07:12,560 "E sem..." 1466 02:07:22,527 --> 02:07:25,072 Isso � estado de te apresentares em casa? 1467 02:07:29,619 --> 02:07:31,120 Acordem! 1468 02:07:31,787 --> 02:07:33,748 Os Cavaleiros Red Branch! 1469 02:07:34,248 --> 02:07:35,791 Os homens fenianos! 1470 02:07:36,626 --> 02:07:39,128 O glorioso IRA! 1471 02:07:39,587 --> 02:07:42,422 N�o posso acreditar. Est�s igual ao teu pai. 1472 02:07:47,762 --> 02:07:50,180 Esta noite, bebi a minha primeira cerveja. 1473 02:07:50,264 --> 02:07:52,432 Devias ter vergonha. 1474 02:07:52,892 --> 02:07:55,269 A minha primeira cerveja com o tio Pa. 1475 02:07:55,435 --> 02:07:57,479 O tio Pa devia saber aquilo que faz. 1476 02:07:57,605 --> 02:08:00,565 N�o tenho pai para me dar a minha primeira cerveja. 1477 02:08:00,733 --> 02:08:03,280 O teu pai n�o era boa r�s. Nem tu. 1478 02:08:03,405 --> 02:08:05,490 �s igual a ele, seu b�bado idiota! 1479 02:08:05,616 --> 02:08:09,912 Prefiro ser como o meu pai do que como o seu Laman Griffin! 1480 02:08:10,788 --> 02:08:12,748 Modera a l�ngua, seu b�bado. 1481 02:08:13,123 --> 02:08:15,167 Modere a sua. 1482 02:08:16,501 --> 02:08:19,129 Voc� mais o seu Laman Griffin! 1483 02:08:21,089 --> 02:08:22,633 Sua puta! 1484 02:08:23,801 --> 02:08:26,178 Falas pior do que o estupor b�bado do teu pai. 1485 02:08:26,428 --> 02:08:29,389 � melhor ser como o estupor b�bado do meu pai do que como... 1486 02:08:29,472 --> 02:08:32,685 aquele gordo nojento de merda do Laman Griffin... 1487 02:08:32,810 --> 02:08:35,813 que lhe saltava em cima todas as noites, em Rosbrien! 1488 02:08:35,979 --> 02:08:39,274 Cala-te! 1489 02:08:39,357 --> 02:08:41,652 No andar de cima com o Laman Griffin! 1490 02:08:41,777 --> 02:08:43,737 Truca, truca... 1491 02:08:43,821 --> 02:08:46,449 com o gordo em cima de si! 1492 02:08:46,532 --> 02:08:49,828 - Cala-te! - Cale-se voc�, sua puta! 1493 02:09:21,525 --> 02:09:25,154 Meu filho, diz-me o que te perturba. 1494 02:09:27,531 --> 02:09:29,533 Fa�o 16 anos hoje. 1495 02:09:31,369 --> 02:09:33,872 Bebi a minha primeira cerveja ontem. 1496 02:09:37,000 --> 02:09:38,417 Bati na minha m�e. 1497 02:09:41,880 --> 02:09:43,381 Que Deus nos ajude. 1498 02:09:46,592 --> 02:09:48,344 Mas Ele perdoar-te-�. 1499 02:09:49,846 --> 02:09:51,555 Mais alguma coisa? 1500 02:09:52,515 --> 02:09:54,225 N�o lhe posso dizer. 1501 02:09:54,433 --> 02:09:56,685 Queres confessar-te? 1502 02:09:57,520 --> 02:09:58,938 N�o posso. 1503 02:10:00,689 --> 02:10:04,442 - Fiz coisas horr�veis. - Podes diz�-las a S. Francisco. 1504 02:10:08,113 --> 02:10:12,242 Vamos sentar-nos aqui e dizes a S. Francisco... 1505 02:10:12,409 --> 02:10:14,619 todas as coisas que te perturbam. 1506 02:10:18,290 --> 02:10:23,420 Conto a S. Francisco, da Margaret, do Oliver e do Eugene, 1507 02:10:28,759 --> 02:10:32,471 do meu pai a cantar Kevin Barry e a voltar para casa sem dinheiro, 1508 02:10:34,598 --> 02:10:37,435 do meu pai que n�o manda dinheiro de Inglaterra, 1509 02:10:37,726 --> 02:10:39,437 da Theresa no sof�, 1510 02:10:40,939 --> 02:10:43,817 dos meus terr�veis pecados de masturba��o... 1511 02:10:44,275 --> 02:10:46,820 por toda a cidade de Limerick, 1512 02:10:47,779 --> 02:10:51,115 do Irm�o Crist�o que me fechou a porta na cara, 1513 02:10:51,783 --> 02:10:54,786 das l�grimas nos olhos da minha m�e quando lhe bati. 1514 02:10:59,833 --> 02:11:02,751 E virei-lhe as costas esta manh�, 1515 02:11:03,837 --> 02:11:07,799 apesar de ser o meu anivers�rio e de me ter oferecido uma ta�a de ch�. 1516 02:11:10,969 --> 02:11:13,471 "Ego te absolvo a peccatis tuis." 1517 02:11:13,679 --> 02:11:17,350 "In nomine patris, et filii, et spiritus sancti. Amen." 1518 02:11:18,142 --> 02:11:21,687 Reza tr�s Pais Nossos, tr�s Av� Marias e tr�s Gl�rias. 1519 02:11:25,274 --> 02:11:27,819 E a Theresa Carmody que est� no inferno? 1520 02:11:27,944 --> 02:11:30,404 N�o, de certeza que ela est� no C�u. 1521 02:11:30,488 --> 02:11:34,617 Achas que as irm�s no hospital a deixaram morrer sem um padre? 1522 02:11:34,700 --> 02:11:36,785 - Tem a certeza? - Tenho. 1523 02:11:36,995 --> 02:11:39,330 Deus perdoa-te. Tens de te perdoar a ti mesmo. 1524 02:11:39,455 --> 02:11:41,582 Deus ama-te. Tens de te amar a ti mesmo. 1525 02:11:41,665 --> 02:11:46,004 S� quando amares a Deus e a ti mesmo, poder�s amar todas as Suas criaturas. 1526 02:11:58,850 --> 02:12:00,518 Obrigado, S. Francisco. 1527 02:12:23,042 --> 02:12:27,671 Sou o Frank. Tenho o seu xerez. 1528 02:13:52,589 --> 02:13:54,341 Todos os nomes est�o aqui. 1529 02:13:54,841 --> 02:13:57,136 A minha m�e: duas libras pelo Natal. 1530 02:13:57,344 --> 02:13:59,430 Tia Aggie: nove libras. 1531 02:13:59,847 --> 02:14:02,017 Se calhar, pela minha roupa de trabalho. 1532 02:14:02,142 --> 02:14:05,311 Bridey Hannon, pela pomada das pernas do Sr. Hannon. 1533 02:14:05,436 --> 02:14:09,857 Sra. Purcell, Clohessy, Quigley, Molloy... 1534 02:14:10,816 --> 02:14:14,862 Todos os que conhe�o e metade dos pobres de Limerick, est�o aqui. 1535 02:14:15,530 --> 02:14:18,116 Todos deviam dinheiro �quela velha cabra. 1536 02:14:18,699 --> 02:14:20,660 Bem, agora j� n�o. 1537 02:14:40,180 --> 02:14:42,682 Para a Am�rica de avi�o, n�o. 1538 02:14:43,558 --> 02:14:48,021 Mas podes ir num barco que parte de Cork daqui a duas semanas, o Irish Oak. 1539 02:14:49,189 --> 02:14:52,695 Vai custar-te 55 libras. Tens? 1540 02:14:54,697 --> 02:14:56,532 Tenho. 1541 02:14:58,909 --> 02:15:02,205 "E enquanto abandonava a sua m�e 1542 02:15:02,996 --> 02:15:06,084 "Parada no cais 1543 02:15:06,750 --> 02:15:10,963 "Ela abra�ou-o pela cintura 1544 02:15:11,047 --> 02:15:13,091 "E disse-lhe assim" 1545 02:15:13,216 --> 02:15:15,343 - Aqui t�m. - Agora, todos. 1546 02:15:15,718 --> 02:15:19,513 "O amor de m�e � uma b�n��o 1547 02:15:20,681 --> 02:15:24,060 "Estejas onde estiveres 1548 02:15:25,394 --> 02:15:28,772 "Fica com ela enquanto est� viva 1549 02:15:29,523 --> 02:15:33,194 "Ter�s saudades quando ela c� n�o estiver 1550 02:15:33,860 --> 02:15:37,739 "Ama-a como na inf�ncia 1551 02:15:38,240 --> 02:15:42,078 "Apesar de franzina, velha e grisalha 1552 02:15:42,411 --> 02:15:46,624 "Para que nunca te falte o amor de m�e 1553 02:15:46,749 --> 02:15:49,793 "At� que esteja enterrada debaixo da terra" 1554 02:15:49,918 --> 02:15:52,421 Muito justo. Foi forte. 1555 02:15:52,546 --> 02:15:55,508 Est�s com os olhos muito encarnados. 1556 02:15:55,591 --> 02:15:57,801 O ser�o est� tornar-se num vel�rio. 1557 02:15:57,926 --> 02:16:01,555 H� alguma possibilidade de se cantar alguma cantiga que levante os �nimos, 1558 02:16:01,639 --> 02:16:03,849 antes que eu seja levado a afogar as m�goas? 1559 02:16:03,932 --> 02:16:05,184 - Esqueci-me! - Do qu�? 1560 02:16:05,268 --> 02:16:07,853 Do eclipse. Esta noite h� um eclipse da Lua. 1561 02:16:07,936 --> 02:16:09,480 - Que � um eclipse? - Vamos. 1562 02:16:09,605 --> 02:16:11,440 Ser�amos idiotas se o perd�ssemos. 1563 02:16:23,411 --> 02:16:25,121 Que vai acontecer? 1564 02:16:26,122 --> 02:16:29,082 � um bom sinal da tua partida para a Am�rica. 1565 02:16:29,167 --> 02:16:34,087 N�o, � um mau sinal. Li que a Lua estava a treinar para o fim do mundo. 1566 02:16:34,505 --> 02:16:36,340 O fim do mundo, uma figa. 1567 02:16:54,525 --> 02:16:56,194 Olhem para aquilo! 1568 02:17:01,990 --> 02:17:03,826 N�o � espantoso? 1569 02:17:04,993 --> 02:17:06,370 N�o � maravilhoso? 1570 02:17:08,331 --> 02:17:10,958 - � lindo. - Podemos n�o voltar a ver isto. 1571 02:17:11,041 --> 02:17:13,043 Pelo menos, durante esta vida. 1572 02:17:18,048 --> 02:17:19,633 Afinal, era s� isto? 1573 02:17:24,012 --> 02:17:26,266 Este � s� o come�o para o Frankie McCourt. 1574 02:17:26,350 --> 02:17:30,854 Estar� de volta daqui a alguns anos de fato novo e gordo como um americano. 1575 02:17:31,521 --> 02:17:35,359 E de bra�o dado com uma bela rapariga de dentes brancos. 1576 02:17:35,484 --> 02:17:36,693 Eu sei. 1577 02:17:41,698 --> 02:17:45,202 Vamos para dentro tomar um copo de xerez. 1578 02:17:48,538 --> 02:17:51,875 - Boa sorte na Am�rica. - Boa sorte. 1579 02:18:15,357 --> 02:18:17,191 Boa sorte para ti. 1580 02:18:18,360 --> 02:18:20,069 Obrigado, Sra. Purcell. 128133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.